| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
По разделу |
2929757 | 5973 |
414 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
2 |
30 |
36 |
39 |
34 |
42 |
28 |
28 |
31 |
28 |
28 |
32 |
23 |
33 |
32 |
29 |
33 |
34 |
24 |
27 |
30 |
29 |
28 |
31 |
31 |
19 |
26 |
31 |
25 |
38 |
31 |
34 |
27 |
28 |
27 |
31 |
30 |
33 |
21 |
27 |
26 |
27 |
28 |
24 |
29 |
27 |
13 |
24 |
16 |
26 |
23 |
28 |
21 |
23 |
19 |
18 |
19 |
19 |
18 |
27 |
19 |
21 |
Основы общей теории перевода |
161589 | 5193 |
314 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
0 |
29 |
28 |
20 |
34 |
27 |
25 |
22 |
22 |
16 |
26 |
26 |
16 |
23 |
20 |
22 |
23 |
28 |
20 |
27 |
30 |
26 |
27 |
31 |
31 |
16 |
23 |
22 |
25 |
32 |
29 |
34 |
26 |
28 |
21 |
31 |
29 |
20 |
20 |
15 |
18 |
27 |
27 |
24 |
27 |
27 |
7 |
17 |
15 |
26 |
23 |
28 |
20 |
23 |
12 |
15 |
19 |
17 |
18 |
27 |
11 |
13 |
Непереводимое в переводе |
69192 | 3514 |
323 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
0 |
26 |
30 |
18 |
27 |
42 |
22 |
28 |
22 |
17 |
20 |
18 |
21 |
32 |
32 |
20 |
33 |
34 |
22 |
15 |
18 |
29 |
28 |
24 |
31 |
19 |
26 |
31 |
16 |
38 |
27 |
30 |
17 |
26 |
27 |
23 |
30 |
33 |
21 |
27 |
26 |
19 |
19 |
16 |
22 |
21 |
13 |
24 |
16 |
13 |
16 |
18 |
20 |
20 |
7 |
16 |
12 |
19 |
14 |
14 |
19 |
13 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
125497 | 3047 |
369 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
2 |
29 |
36 |
39 |
34 |
22 |
28 |
16 |
31 |
20 |
24 |
32 |
23 |
33 |
19 |
29 |
12 |
19 |
24 |
14 |
22 |
22 |
23 |
26 |
24 |
17 |
21 |
11 |
22 |
27 |
27 |
29 |
19 |
11 |
17 |
27 |
28 |
22 |
19 |
15 |
8 |
16 |
28 |
19 |
29 |
13 |
13 |
15 |
9 |
16 |
15 |
24 |
21 |
18 |
19 |
18 |
17 |
8 |
12 |
11 |
12 |
15 |
Теория перевода |
107231 | 2989 |
311 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
0 |
28 |
35 |
24 |
22 |
20 |
21 |
23 |
17 |
28 |
28 |
20 |
23 |
22 |
20 |
27 |
21 |
13 |
16 |
24 |
15 |
27 |
25 |
24 |
20 |
19 |
18 |
15 |
17 |
21 |
25 |
15 |
21 |
17 |
16 |
18 |
15 |
20 |
11 |
15 |
12 |
12 |
22 |
23 |
10 |
25 |
13 |
11 |
15 |
21 |
17 |
7 |
12 |
15 |
13 |
13 |
12 |
8 |
11 |
19 |
18 |
18 |
Реалии - Американизмы |
77338 | 2775 |
232 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
0 |
30 |
25 |
18 |
16 |
18 |
10 |
12 |
15 |
21 |
11 |
16 |
18 |
22 |
14 |
14 |
13 |
18 |
15 |
14 |
16 |
23 |
21 |
22 |
21 |
19 |
8 |
13 |
21 |
19 |
31 |
16 |
19 |
14 |
18 |
23 |
16 |
22 |
19 |
13 |
7 |
13 |
14 |
12 |
21 |
22 |
7 |
13 |
15 |
13 |
17 |
15 |
11 |
9 |
10 |
11 |
17 |
7 |
13 |
12 |
11 |
10 |
Язык и перевод |
196457 | 2401 |
178 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
0 |
13 |
19 |
20 |
14 |
11 |
10 |
11 |
13 |
11 |
16 |
10 |
14 |
16 |
21 |
16 |
11 |
10 |
18 |
9 |
8 |
26 |
16 |
16 |
13 |
10 |
15 |
16 |
10 |
22 |
16 |
15 |
19 |
9 |
20 |
19 |
12 |
11 |
13 |
11 |
4 |
11 |
7 |
17 |
10 |
13 |
10 |
14 |
15 |
12 |
7 |
12 |
7 |
7 |
7 |
12 |
9 |
14 |
4 |
8 |
11 |
9 |
Русский язык и культура речи |
71736 | 2063 |
83 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
1 |
2 |
16 |
7 |
3 |
2 |
6 |
6 |
5 |
9 |
3 |
12 |
4 |
7 |
11 |
7 |
7 |
5 |
12 |
8 |
5 |
8 |
11 |
9 |
10 |
3 |
12 |
4 |
9 |
6 |
11 |
11 |
7 |
7 |
14 |
13 |
11 |
13 |
5 |
6 |
5 |
7 |
14 |
15 |
6 |
7 |
7 |
10 |
5 |
11 |
11 |
12 |
6 |
5 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
8 |
8 |
21 |
Общее языкознание |
41038 | 1961 |
128 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
0 |
7 |
9 |
14 |
14 |
10 |
12 |
6 |
6 |
10 |
7 |
13 |
5 |
15 |
7 |
9 |
5 |
10 |
10 |
7 |
7 |
9 |
10 |
8 |
3 |
6 |
6 |
9 |
8 |
9 |
12 |
9 |
8 |
3 |
7 |
5 |
8 |
12 |
14 |
7 |
5 |
12 |
8 |
11 |
10 |
15 |
4 |
1 |
15 |
11 |
6 |
9 |
12 |
2 |
7 |
9 |
10 |
8 |
3 |
6 |
6 |
5 |
Предпереводческий анализ текста |
51552 | 1801 |
134 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
2 |
15 |
6 |
8 |
7 |
5 |
14 |
13 |
9 |
9 |
14 |
14 |
11 |
7 |
13 |
6 |
8 |
9 |
6 |
5 |
8 |
12 |
5 |
12 |
11 |
9 |
9 |
7 |
5 |
13 |
8 |
11 |
12 |
7 |
10 |
7 |
10 |
10 |
6 |
9 |
12 |
10 |
4 |
12 |
9 |
7 |
9 |
8 |
13 |
3 |
12 |
5 |
5 |
6 |
13 |
8 |
11 |
5 |
13 |
18 |
14 |
10 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
36160 | 1698 |
124 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
0 |
5 |
16 |
6 |
12 |
9 |
12 |
4 |
6 |
13 |
13 |
5 |
10 |
13 |
12 |
9 |
6 |
7 |
4 |
5 |
8 |
9 |
6 |
5 |
6 |
6 |
12 |
6 |
4 |
11 |
13 |
12 |
10 |
5 |
10 |
10 |
9 |
9 |
5 |
9 |
7 |
7 |
6 |
16 |
7 |
5 |
2 |
4 |
4 |
7 |
11 |
6 |
4 |
6 |
8 |
4 |
11 |
10 |
8 |
9 |
8 |
9 |
Толковый словарь научных терминов |
39004 | 1529 |
73 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
0 |
5 |
6 |
3 |
12 |
5 |
3 |
8 |
1 |
9 |
9 |
6 |
2 |
4 |
13 |
9 |
8 |
6 |
3 |
6 |
9 |
6 |
10 |
9 |
8 |
8 |
10 |
5 |
8 |
8 |
12 |
2 |
14 |
6 |
9 |
11 |
5 |
7 |
6 |
5 |
8 |
11 |
11 |
7 |
11 |
2 |
4 |
5 |
6 |
9 |
7 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
6 |
6 |
6 |
5 |
6 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27514 | 1492 |
77 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
0 |
7 |
5 |
5 |
1 |
6 |
10 |
5 |
8 |
9 |
5 |
6 |
4 |
6 |
0 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
4 |
5 |
5 |
2 |
7 |
5 |
5 |
5 |
7 |
15 |
8 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
4 |
9 |
5 |
1 |
1 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
5 |
6 |
4 |
2 |
9 |
6 |
10 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27369 | 1478 |
65 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
0 |
6 |
17 |
5 |
2 |
7 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
5 |
5 |
11 |
5 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
5 |
10 |
6 |
7 |
4 |
7 |
3 |
7 |
11 |
14 |
5 |
5 |
10 |
4 |
5 |
3 |
6 |
2 |
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
1 |
5 |
6 |
7 |
1 |
6 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
9 |
3 |
6 |
2 |
3 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77915 | 1474 |
50 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
0 |
1 |
7 |
7 |
0 |
6 |
4 |
3 |
0 |
6 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
8 |
13 |
6 |
3 |
0 |
7 |
12 |
4 |
9 |
10 |
3 |
9 |
3 |
3 |
6 |
14 |
9 |
7 |
5 |
6 |
12 |
5 |
8 |
6 |
11 |
3 |
7 |
8 |
3 |
13 |
8 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
11 |
8 |
7 |
6 |
12 |
8 |
4 |
11 |
13 |
2 |
3 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46115 | 1429 |
72 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
0 |
5 |
7 |
5 |
4 |
7 |
3 |
6 |
8 |
5 |
4 |
2 |
9 |
7 |
6 |
10 |
6 |
8 |
1 |
6 |
9 |
10 |
7 |
9 |
7 |
5 |
8 |
3 |
5 |
14 |
9 |
5 |
12 |
13 |
10 |
6 |
4 |
13 |
15 |
6 |
3 |
4 |
5 |
6 |
11 |
4 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
1 |
1 |
6 |
8 |
8 |
10 |
Основы теории и практики перевода |
46617 | 1410 |
78 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
0 |
10 |
9 |
2 |
9 |
4 |
9 |
6 |
6 |
5 |
7 |
4 |
1 |
6 |
4 |
6 |
8 |
7 |
5 |
4 |
8 |
5 |
4 |
12 |
8 |
11 |
5 |
7 |
6 |
7 |
8 |
9 |
9 |
2 |
12 |
13 |
3 |
6 |
6 |
11 |
9 |
5 |
5 |
8 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
5 |
4 |
6 |
7 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101634 | 1403 |
62 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
0 |
7 |
4 |
6 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
5 |
3 |
6 |
12 |
14 |
11 |
8 |
13 |
9 |
6 |
9 |
7 |
8 |
6 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
7 |
4 |
2 |
2 |
3 |
7 |
6 |
3 |
3 |
5 |
4 |
4 |
8 |
2 |
3 |
1 |
5 |
5 |
5 |
6 |
4 |
1 |
4 |
7 |
3 |
9 |
6 |
2 |
4 |
9 |
8 |
3 |
10 |
Высокое Искусство |
25385 | 1369 |
91 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
0 |
5 |
4 |
6 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
9 |
7 |
16 |
8 |
7 |
7 |
9 |
4 |
11 |
6 |
7 |
4 |
5 |
7 |
6 |
9 |
1 |
6 |
3 |
6 |
12 |
11 |
10 |
7 |
2 |
6 |
8 |
9 |
8 |
4 |
6 |
3 |
4 |
7 |
11 |
13 |
8 |
10 |
5 |
7 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
4 |
3 |
5 |
4 |
10 |
10 |
18 |
Как стать переводчиком? |
52865 | 1346 |
79 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
0 |
15 |
9 |
6 |
8 |
5 |
4 |
2 |
11 |
6 |
3 |
2 |
5 |
3 |
5 |
8 |
4 |
6 |
3 |
3 |
1 |
7 |
10 |
5 |
2 |
7 |
11 |
8 |
4 |
10 |
7 |
7 |
7 |
6 |
14 |
10 |
6 |
3 |
4 |
2 |
6 |
12 |
7 |
7 |
3 |
7 |
6 |
9 |
3 |
13 |
9 |
7 |
6 |
3 |
6 |
1 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
5 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
О переводе английских фразеологизмов |
45925 | 1308 |
114 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
0 |
8 |
8 |
11 |
8 |
7 |
7 |
7 |
7 |
14 |
8 |
6 |
8 |
15 |
11 |
9 |
5 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
14 |
9 |
3 |
8 |
8 |
5 |
5 |
8 |
15 |
8 |
14 |
3 |
4 |
8 |
11 |
6 |
5 |
7 |
5 |
7 |
10 |
4 |
2 |
8 |
5 |
12 |
3 |
8 |
6 |
9 |
7 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
7 |
5 |
9 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10309 | 1271 |
41 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
0 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
4 |
5 |
7 |
1 |
4 |
4 |
5 |
3 |
2 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
8 |
2 |
4 |
5 |
7 |
5 |
4 |
8 |
3 |
2 |
3 |
6 |
8 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
8 |
10 |
14 |
6 |
5 |
1 |
4 |
17 |
10 |
12 |
7 |
5 |
6 |
9 |
Сборник упражнений по переводу |
35735 | 1208 |
57 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
0 |
4 |
8 |
7 |
2 |
2 |
0 |
5 |
7 |
7 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
10 |
7 |
2 |
3 |
5 |
9 |
16 |
7 |
4 |
6 |
3 |
6 |
2 |
3 |
10 |
24 |
2 |
6 |
2 |
4 |
5 |
14 |
6 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
5 |
16 |
3 |
6 |
2 |
10 |
5 |
6 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
8 |
6 |
5 |
5 |
Теория и практика военного перевода |
32782 | 1193 |
73 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
0 |
5 |
8 |
7 |
4 |
5 |
3 |
2 |
11 |
6 |
9 |
5 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
8 |
7 |
5 |
3 |
5 |
9 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
8 |
9 |
15 |
6 |
6 |
12 |
8 |
5 |
11 |
7 |
5 |
5 |
0 |
5 |
3 |
8 |
6 |
5 |
8 |
7 |
2 |
4 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
7 |
1 |
0 |
2 |
13 |
5 |
9 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57803 | 1171 |
71 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
0 |
3 |
12 |
2 |
5 |
4 |
5 |
7 |
2 |
8 |
8 |
3 |
6 |
6 |
13 |
4 |
3 |
3 |
4 |
8 |
5 |
7 |
3 |
6 |
6 |
2 |
7 |
5 |
14 |
6 |
13 |
5 |
12 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
0 |
4 |
5 |
12 |
6 |
6 |
4 |
1 |
2 |
4 |
9 |
2 |
9 |
11 |
2 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
6 |
12 |
9 |
4 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45751 | 1057 |
56 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
0 |
7 |
9 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
4 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
5 |
5 |
6 |
2 |
4 |
8 |
1 |
3 |
4 |
10 |
9 |
1 |
7 |
7 |
5 |
6 |
7 |
6 |
5 |
5 |
9 |
4 |
5 |
5 |
9 |
6 |
4 |
9 |
1 |
2 |
7 |
5 |
2 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
8 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22829 | 1043 |
77 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
0 |
9 |
5 |
5 |
8 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
3 |
2 |
6 |
10 |
4 |
6 |
6 |
7 |
4 |
4 |
10 |
8 |
6 |
7 |
6 |
3 |
10 |
5 |
3 |
7 |
8 |
10 |
6 |
2 |
8 |
10 |
1 |
7 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
5 |
8 |
7 |
0 |
5 |
2 |
6 |
2 |
6 |
4 |
2 |
8 |
6 |
1 |
10 |
5 |
6 |
4 |
6 |
Теория и практика перевода |
29720 | 1033 |
65 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
0 |
7 |
3 |
6 |
3 |
7 |
4 |
4 |
6 |
7 |
2 |
7 |
2 |
7 |
2 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
3 |
5 |
8 |
1 |
5 |
3 |
5 |
3 |
2 |
10 |
7 |
2 |
5 |
4 |
5 |
5 |
8 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
9 |
3 |
6 |
9 |
5 |
3 |
2 |
6 |
5 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
6 |
6 |
7 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14950 | 1031 |
63 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
0 |
11 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
2 |
0 |
7 |
2 |
7 |
5 |
8 |
6 |
6 |
4 |
6 |
1 |
2 |
6 |
4 |
4 |
6 |
2 |
6 |
8 |
5 |
5 |
11 |
12 |
7 |
9 |
2 |
4 |
0 |
2 |
8 |
3 |
5 |
9 |
6 |
5 |
5 |
7 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
8 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
5 |
8 |
3 |
5 |
4 |
Курс лекций по теории перевода |
62965 | 1009 |
64 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
0 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
8 |
2 |
1 |
7 |
7 |
4 |
8 |
4 |
7 |
7 |
14 |
6 |
7 |
3 |
8 |
5 |
15 |
1 |
7 |
2 |
3 |
6 |
4 |
13 |
6 |
6 |
8 |
3 |
4 |
5 |
8 |
3 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
6 |
3 |
4 |
3 |
5 |
1 |
2 |
5 |
6 |
2 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
6 |
5 |
5 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29947 | 960 |
52 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
1 |
7 |
5 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
8 |
3 |
5 |
1 |
4 |
4 |
5 |
7 |
4 |
5 |
5 |
1 |
2 |
9 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
8 |
5 |
11 |
20 |
5 |
4 |
5 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
7 |
0 |
1 |
2 |
1 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
6 |
3 |
3 |
Практический курс перевода |
26370 | 944 |
49 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
0 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
8 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
7 |
5 |
5 |
3 |
4 |
1 |
6 |
4 |
3 |
5 |
4 |
6 |
2 |
4 |
7 |
5 |
7 |
1 |
4 |
4 |
7 |
7 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
4 |
7 |
5 |
2 |
1 |
6 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
5 |
7 |
6 |
7 |
5 |
4 |
8 |
2 |
5 |
Лекции по теории и практике перевода |
81320 | 939 |
45 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
0 |
3 |
5 |
5 |
2 |
6 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
4 |
6 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
5 |
14 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
7 |
6 |
12 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
1 |
5 |
1 |
7 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
8 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
7 |
5 |
3 |
9 |
3 |
7 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34478 | 925 |
38 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
0 |
4 |
3 |
2 |
4 |
4 |
4 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
5 |
9 |
4 |
0 |
3 |
2 |
9 |
6 |
2 |
5 |
2 |
8 |
3 |
5 |
4 |
2 |
1 |
5 |
4 |
3 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
3 |
Теория и практика перевода |
20623 | 909 |
67 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
0 |
6 |
16 |
6 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
6 |
7 |
3 |
2 |
7 |
1 |
6 |
3 |
4 |
3 |
3 |
0 |
5 |
3 |
3 |
8 |
8 |
4 |
5 |
2 |
12 |
8 |
2 |
7 |
4 |
10 |
2 |
6 |
6 |
9 |
4 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
3 |
0 |
4 |
7 |
3 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
8 |
2 |
3 |
7 |
3 |
7 |
Лексикографические аспекты перевода |
20568 | 815 |
32 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
3 |
7 |
3 |
1 |
5 |
7 |
3 |
6 |
1 |
7 |
4 |
1 |
6 |
1 |
2 |
5 |
4 |
5 |
1 |
9 |
2 |
3 |
9 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
8 |
4 |
6 |
Классификация текстов и методы перевода |
15078 | 799 |
40 |
85 |
93 |
92 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
0 |
5 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
8 |
6 |
3 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
5 |
Профессия: Переводчик |
19358 | 792 |
30 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
0 |
4 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
6 |
6 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
5 |
5 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
7 |
11 |
8 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
7 |
4 |
5 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
4 |
6 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52794 | 773 |
25 |
90 |
115 |
113 |
106 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
0 |
5 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
0 |
2 |
1 |
4 |
8 |
8 |
1 |
6 |
2 |
7 |
2 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
9 |
0 |
3 |
5 |
3 |
4 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
8 |
4 |
3 |
2 |
9 |
2 |
5 |
О нормах словоупотребления |
12862 | 771 |
46 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
0 |
5 |
8 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
5 |
3 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
6 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
6 |
4 |
3 |
6 |
4 |
6 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
10 |
6 |
5 |
8 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
Пособие по устному переводу |
11488 | 438 |
13 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
6 |
1 |
0 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
6 |
7 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
Английский язык (общие сведения) |
10032 | 437 |
21 |
61 |
54 |
51 |
46 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
13119 | 437 |
28 |
75 |
69 |
63 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
6 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
8 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
7 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
7 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
5 |
3 |
3 |
Технические способы превода |
7192 | 417 |
31 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
4 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
8 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
7 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11469 | 395 |
17 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
11 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Дипломная работа по переводу |
18412 | 387 |
23 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
4 |
Моцарт и Сальери |
3282 | 379 |
10 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
7 |
6 |
7 |
2 |
6 |
5 |
8 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10089 | 371 |
24 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
0 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
Многоступенчатый перевод |
4032 | 367 |
15 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Страница китайской поэзии |
8300 | 362 |
14 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
6 |
5 |
3 |
5 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
Художественный перевод как проблема |
15271 | 360 |
26 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
7 |
3 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8585 | 352 |
15 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
5 |
1 |
5 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4651 | 351 |
27 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
0 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8209 | 345 |
13 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
5 |
10 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3997 | 344 |
18 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
4 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
21633 | 343 |
10 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
6 |
Теоретические проблемы перевода |
6110 | 342 |
19 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
9 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26813 | 333 |
13 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6966 | 329 |
16 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3922 | 311 |
15 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
Классификация текстов и методы перевода |
6150 | 310 |
22 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8553 | 309 |
19 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
Cправочник переводчика-международника |
18705 | 307 |
11 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
Словарь английских переводческих терминов |
6322 | 305 |
9 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
4 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
Мы - переводчики |
10733 | 305 |
10 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12338 | 300 |
17 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6330 | 300 |
23 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7827 | 297 |
12 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3950 | 294 |
24 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
Брюсов и буквализм |
4504 | 292 |
16 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Перевод научно-технического текста |
5818 | 290 |
17 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
0 |
2 |
1 |
1 |
6 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3775 | 287 |
6 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
5 |
5 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
6 |
8 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9914 | 286 |
14 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
9 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
Политика и английский язык |
4739 | 278 |
18 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5513 | 276 |
17 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
14 |
6 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7849 | 276 |
11 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
6 |
5 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4337 | 273 |
8 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
8 |
9 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6380 | 272 |
13 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5385 | 271 |
19 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
Подстрочник и мера точности |
5807 | 271 |
5 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
10 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6469 | 270 |
20 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9090 | 269 |
10 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
4 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6844 | 269 |
15 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Тютчев и Гейне |
4345 | 268 |
15 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5220 | 264 |
8 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
6 |
5 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12591 | 262 |
13 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
Сетевой переводчик |
3593 | 256 |
12 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
5 |
8 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
Автобиография |
4211 | 251 |
5 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3899 | 249 |
13 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10451 | 249 |
16 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
К вопросу о переводе пословиц |
6408 | 247 |
12 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Прочти и cравни |
4254 | 246 |
7 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8805 | 243 |
18 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2805 | 243 |
3 |
34 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4330 | 238 |
16 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4319 | 235 |
16 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10461 | 228 |
8 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5487 | 223 |
19 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
15 |
10 |
7 |
4 |
10 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
6 |
4 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3770 | 217 |
7 |
31 |
26 |
34 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4152 | 215 |
11 |
33 |
26 |
18 |
27 |
17 |
26 |
13 |
12 |
10 |
12 |
10 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | May | Apr | Mar |
| Всего | 12мес | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8000 | 214 |
11 |
34 |
33 |
21 |
21 |
20 |
19 |
16 |
7 |
11 |
14 |
7 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Информация о владельце раздела |
4090 | 213 |
7 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2575 | 207 |
5 |
34 |
28 |
29 |
23 |
18 |
14 |
15 |
10 |
7 |
17 |
7 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5496 | 202 |
13 |
29 |
23 |
35 |
20 |
17 |
11 |
16 |
8 |
13 |
15 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3544 | 202 |
11 |
42 |
23 |
23 |
22 |
17 |
11 |
15 |
15 |
3 |
14 |
6 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
5 |
0 |
7 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
Языковое чужебесие |
3963 | 201 |
12 |
38 |
22 |
22 |
23 |
18 |
13 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
5 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5346 | 199 |
14 |
50 |
19 |
17 |
16 |
19 |
18 |
18 |
4 |
3 |
12 |
9 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
10 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
6110 | 196 |
6 |
25 |
27 |
23 |
20 |
21 |
19 |
20 |
8 |
7 |
11 |
9 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
Горе от ума |
3271 | 195 |
3 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
17 |
19 |
8 |
12 |
16 |
10 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2660 | 193 |
13 |
49 |
21 |
26 |
23 |
17 |
8 |
14 |
7 |
4 |
8 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
11 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4662 | 193 |
17 |
28 |
21 |
26 |
18 |
14 |
15 |
17 |
9 |
7 |
13 |
8 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2547 | 184 |
10 |
23 |
21 |
23 |
17 |
15 |
22 |
15 |
14 |
9 |
8 |
7 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Принципы (золотые правила) перевода |
4787 | 184 |
7 |
23 |
23 |
25 |
24 |
24 |
13 |
13 |
9 |
8 |
8 |
7 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
Джон |
2054 | 181 |
7 |
27 |
23 |
27 |
25 |
21 |
15 |
13 |
7 |
4 |
6 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
Интервью Синтии Леннон |
2476 | 169 |
10 |
32 |
17 |
22 |
22 |
13 |
17 |
15 |
7 |
5 |
5 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3477 | 168 |
5 |
25 |
22 |
24 |
22 |
14 |
17 |
11 |
4 |
11 |
6 |
7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2490 | 163 |
3 |
30 |
23 |
20 |
21 |
16 |
14 |
11 |
4 |
7 |
9 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
|
1830 | 157 |
6 |
34 |
16 |
25 |
19 |
17 |
11 |
13 |
8 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
11 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Редактирование английских текстов |
2019 | 154 |
4 |
41 |
15 |
17 |
20 |
14 |
10 |
12 |
5 |
5 |
5 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
7 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |