Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Юридические услуги. Круглосуточно
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue Apr 21 01:15:27 2026)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    По разделу 30490457779 491 621 606 601 824 711 687 475 314 316 1013 1120 1 34 16 24 44 32 36 31 30 15 27 22 25 30 23 23 19 20 11 15 13 68 19 16 26 20 17 20 15 19 15 18 19 16 17 14 13 23 15 18 15 15 21 18 17 11 22 18 18 21 21 36 34 14 18 16 25 25 25 22 17 13
    Основы общей теории перевода 1670465771 405 400 394 436 586 534 645 443 227 197 676 828 0 16 15 11 28 32 36 31 30 13 27 18 25 30 18 13 10 18 9 13 12 68 7 14 18 10 10 9 13 9 11 3 13 14 8 12 3 10 10 18 15 9 19 12 13 9 11 8 8 9 11 16 17 11 18 13 25 17 17 12 10 13
    Непереводимое в переводе 744485579 427 462 373 332 667 543 386 168 178 203 905 935 0 34 16 24 44 24 25 31 22 15 19 22 14 21 23 23 13 20 11 15 11 18 13 16 25 20 17 17 11 15 10 16 19 16 8 10 13 14 4 14 12 15 21 12 17 8 15 18 16 21 21 10 16 12 16 13 8 17 14 7 5 9
    Реалии - Американизмы 820964990 261 349 520 541 683 480 298 169 218 156 699 616 0 24 7 14 18 4 12 21 13 12 20 14 8 7 7 15 19 12 11 10 13 16 13 11 15 9 14 15 15 16 15 18 9 12 11 13 11 23 10 7 7 2 6 3 4 1 7 1 17 16 17 15 7 14 12 14 22 25 25 22 17 12
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1291364008 124 171 208 219 377 297 290 159 129 186 807 1041 0 10 10 7 11 7 8 9 8 9 3 10 9 1 4 4 3 2 3 4 2 9 2 7 10 11 8 4 8 1 7 2 7 2 5 14 6 6 4 0 3 4 7 2 2 4 4 3 10 2 8 9 11 7 12 16 4 8 7 3 4 4
    Язык и перевод 2000713792 216 297 262 266 483 448 410 208 147 168 419 468 0 14 12 14 4 6 13 10 15 7 7 17 5 16 20 9 10 12 6 11 8 10 19 12 26 8 10 10 3 11 11 10 9 9 17 8 12 10 6 7 7 6 6 10 1 5 14 9 14 5 9 3 10 14 8 9 5 15 9 7 4 3
    Теория перевода 1103873467 160 107 166 187 373 343 326 152 115 116 611 811 0 11 8 12 8 14 1 2 11 8 10 7 6 15 9 7 9 3 9 7 3 4 4 2 4 6 3 6 9 3 3 0 2 4 7 1 1 5 4 5 0 3 2 4 10 4 1 3 2 2 2 1 11 2 8 6 1 4 9 1 6 7
    Предпереводческий анализ текста 537272309 110 206 143 176 261 210 182 135 85 111 376 314 0 11 9 5 7 5 3 8 8 2 1 5 13 8 2 4 5 4 4 4 2 4 4 6 9 16 4 4 1 3 4 3 3 3 10 4 11 2 13 13 8 5 4 2 5 7 22 3 18 8 2 5 4 4 4 5 8 9 10 6 5 1
    Общее языкознание 432152305 109 213 154 255 213 210 188 115 102 122 331 293 0 5 8 4 7 5 11 4 3 4 5 5 5 9 5 2 6 2 5 6 8 4 3 11 11 5 4 20 6 4 10 3 2 5 12 7 10 4 2 6 3 5 15 7 5 6 7 3 3 13 5 12 8 11 5 2 8 6 8 4 2 3
    Русский язык и культура речи 739422289 103 159 145 166 281 298 324 215 107 90 171 230 0 11 2 4 5 2 5 5 8 3 6 4 5 3 4 8 3 4 8 4 9 12 10 2 6 6 9 7 5 9 7 5 4 6 2 8 4 3 4 9 8 2 2 2 4 1 2 2 7 2 7 2 6 3 2 10 4 5 6 7 5 0
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 382592223 109 298 141 154 203 199 154 110 67 63 387 338 0 6 7 8 5 5 6 7 8 2 3 6 4 8 9 5 2 3 6 6 3 16 19 5 6 5 6 3 8 19 1 5 9 12 12 10 10 17 15 4 3 1 5 8 13 4 8 10 14 15 16 19 16 12 9 9 8 6 4 4 3 4
    Технический перевод. Учебное пособие 475791884 92 209 181 168 176 156 134 112 115 123 262 156 0 0 4 6 4 5 5 0 7 2 0 4 3 9 4 4 8 6 5 13 3 5 2 7 9 3 6 5 7 12 5 5 3 4 5 3 7 6 11 5 11 3 8 6 2 9 5 3 7 5 4 36 34 5 5 2 5 6 1 8 2 12
    Высокое Искусство 271691875 130 123 132 158 186 175 167 191 116 113 185 199 0 2 3 5 9 21 18 12 4 3 3 7 3 4 7 5 5 1 5 4 9 4 4 5 5 3 4 5 1 2 3 3 1 5 11 7 3 6 2 7 2 4 8 4 2 2 4 3 4 2 3 4 8 3 5 5 5 7 3 10 1 2
    О переводе английских фразеологизмов 476811870 108 148 127 151 216 186 165 81 103 82 230 273 0 5 4 10 5 3 5 7 6 1 4 4 8 11 6 6 4 2 6 8 3 8 3 7 4 11 4 4 5 4 4 2 2 7 6 5 3 8 3 5 11 4 5 2 3 9 8 6 2 0 1 2 4 0 3 4 2 3 3 7 4 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1034281856 145 194 180 144 186 158 173 162 103 94 167 150 0 10 16 3 8 7 8 8 6 4 5 15 6 6 5 6 3 14 7 4 4 8 2 7 1 5 5 8 2 1 5 15 3 5 7 1 2 6 6 7 14 6 6 18 4 11 1 7 8 6 7 10 11 2 3 4 7 11 5 5 11 4
    Основы теории и практики перевода 483851846 96 141 101 122 210 173 185 175 91 99 246 207 1 7 7 4 5 5 6 4 6 7 7 3 7 1 5 5 3 4 3 5 1 6 1 6 6 8 9 5 6 9 1 2 3 0 7 5 6 1 6 3 6 8 2 6 4 4 3 4 3 0 8 3 4 1 3 4 2 0 3 3 2 10
    Учебник военного перевода. Английский язык 477591716 100 163 161 165 186 148 147 103 93 109 151 190 0 7 9 7 7 4 10 4 3 3 2 4 3 4 4 4 5 5 0 8 7 7 8 7 4 6 5 12 1 8 3 6 2 3 6 7 5 4 3 8 6 2 7 6 1 2 6 5 4 5 5 9 2 4 2 4 3 12 1 5 3 10
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 592821550 91 85 113 113 168 158 129 107 113 118 174 181 0 2 5 7 5 6 5 4 2 9 1 3 3 5 8 5 3 3 1 8 6 2 3 4 4 2 3 4 0 1 0 1 13 0 2 2 3 1 4 3 4 2 2 5 0 4 1 6 3 4 2 0 5 4 4 3 2 2 2 6 1 6
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 289811544 91 111 126 124 167 139 141 99 95 96 163 192 0 8 3 2 1 5 4 7 2 3 10 5 7 3 3 6 7 5 1 5 4 8 6 2 4 1 3 4 3 2 8 7 5 5 2 7 2 3 3 1 3 2 6 2 2 6 1 7 0 3 0 3 4 0 1 6 1 2 7 0 2 4
    Как стать переводчиком? 542901504 60 87 65 124 117 128 132 94 92 87 283 235 0 1 1 4 3 4 5 4 2 0 1 0 2 3 4 5 5 2 2 6 6 5 3 2 7 4 3 2 2 2 3 2 3 5 3 4 1 3 1 1 1 3 1 9 1 3 1 3 4 1 3 1 4 1 2 4 4 0 5 3 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 117131445 86 121 89 79 158 205 209 182 76 64 81 95 0 3 4 3 0 3 3 3 2 2 3 5 7 4 8 8 4 4 5 3 12 5 11 4 1 4 4 5 4 8 4 3 2 3 8 6 1 5 3 1 6 5 4 2 1 2 5 3 1 5 1 4 2 1 2 3 3 4 6 0 3 8
    О „ложных друзьях переводчика" 287211417 82 115 95 142 156 180 155 89 60 69 103 171 0 6 4 1 5 5 1 9 5 6 3 3 2 4 1 9 6 1 5 2 4 5 4 5 4 3 13 6 2 11 4 2 4 4 6 9 1 1 4 1 2 2 6 2 2 3 1 1 2 1 3 1 6 4 3 2 5 1 6 7 1 1
    О лингвистических аспектах перевода 98921400 81 145 188 175 103 126 128 62 58 46 168 120 0 10 4 4 4 2 7 14 4 3 5 4 3 2 1 0 2 1 4 7 0 2 5 2 6 5 9 8 3 6 5 4 6 8 8 6 2 7 15 3 4 0 2 7 2 2 2 7 6 1 1 1 7 2 7 2 11 2 7 6 0 5
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 240851333 54 88 88 109 110 94 115 102 66 61 251 195 0 5 1 7 5 4 4 1 1 0 0 4 1 4 1 3 3 5 2 3 0 2 0 5 6 5 2 6 2 1 4 1 1 2 3 1 0 6 2 0 5 6 4 5 0 4 1 5 2 5 2 0 5 1 4 2 6 8 2 5 2 7
    Теория и практика перевода с английского на русский 791911326 57 91 94 91 114 143 134 147 93 69 132 161 0 9 2 3 3 0 2 1 1 3 3 3 2 3 2 5 3 3 2 3 4 2 3 2 6 1 5 5 2 6 1 2 0 4 2 2 5 3 3 5 2 4 2 4 4 3 1 0 4 4 4 0 5 2 3 4 4 5 1 4 2 7
    Теория и практика перевода 309671312 56 71 52 123 120 118 120 89 98 59 214 192 0 3 1 4 1 6 1 6 5 2 2 0 4 0 4 1 2 2 5 4 3 4 0 1 4 3 2 2 2 3 3 1 2 1 3 2 1 5 0 2 0 1 4 2 3 4 1 2 2 6 3 2 4 1 1 2 3 4 2 5 1 0
    Теория и практика военного перевода 339971288 46 100 60 101 100 115 121 78 64 52 259 192 1 1 1 3 3 2 6 1 2 3 0 2 0 4 1 4 2 8 0 2 0 4 4 2 7 5 2 3 3 3 1 1 3 2 2 7 4 4 2 4 3 1 2 5 2 5 7 1 2 2 3 4 5 1 0 5 2 5 4 1 6 2
    Практический курс перевода 276051284 59 107 97 113 131 148 129 89 98 91 121 101 0 4 3 2 5 2 3 2 3 2 1 5 1 5 0 2 5 1 0 9 4 4 7 5 3 0 1 5 6 5 3 1 1 0 5 5 4 1 0 2 5 1 2 5 4 5 5 2 5 5 4 6 5 2 3 5 2 2 3 3 3 4
    Курс лекций по теории перевода 641781277 58 84 84 94 96 138 116 85 81 72 184 185 0 4 3 6 1 5 4 3 4 1 1 4 1 1 4 3 4 1 5 3 0 6 5 1 3 1 1 6 2 2 3 0 2 1 5 5 3 0 2 0 3 4 3 2 0 1 4 3 2 7 3 4 4 1 4 3 1 4 1 4 0 2
    Сборник упражнений по переводу 369371259 60 69 103 135 116 108 138 137 73 75 119 126 0 3 1 2 5 4 2 1 3 1 3 2 4 6 0 4 2 3 2 1 11 1 1 2 0 3 1 5 0 4 4 3 2 2 3 3 1 1 0 1 2 1 1 2 4 0 6 2 4 4 2 4 5 0 6 9 7 7 5 2 4 2
    Толковый словарь научных терминов 401851254 52 65 69 75 127 112 136 101 100 101 140 176 0 1 2 0 1 5 1 1 5 3 3 1 5 3 1 4 2 5 1 3 5 3 1 5 3 0 5 2 3 4 3 4 1 0 3 1 0 1 2 2 0 0 3 1 2 6 3 1 1 2 1 2 2 2 2 3 4 1 3 1 4 2
    Лекции по теории и практике перевода 824701195 51 84 73 75 114 160 142 102 87 89 116 102 0 4 0 5 1 5 1 5 1 0 4 0 3 1 2 3 5 3 2 3 3 3 4 3 2 0 4 2 4 0 3 2 1 3 3 8 2 5 0 4 3 0 4 4 3 2 4 2 3 2 1 3 4 4 2 2 1 0 4 2 4 1
    О нормах словоупотребления 139641148 51 99 78 78 102 127 130 112 78 65 106 122 0 1 3 2 2 2 5 2 2 1 2 2 4 1 2 4 5 2 4 3 2 6 1 3 5 3 6 3 3 2 7 2 6 4 3 5 1 3 0 5 1 3 2 1 3 1 3 4 7 0 4 2 5 1 2 3 1 9 5 2 1 2
    Теория и практика перевода 217001144 48 83 85 100 118 134 86 62 63 44 146 175 0 3 2 3 0 3 3 6 1 2 1 0 0 2 3 3 5 4 1 4 2 1 4 3 3 1 1 12 2 2 2 2 0 4 3 3 0 2 0 2 3 1 1 2 4 1 9 3 4 4 3 1 4 1 5 6 0 0 1 3 4 1
    Профессия: Переводчик 204371109 45 53 61 82 101 140 160 121 68 71 113 94 0 4 2 5 3 0 2 2 2 1 0 2 0 3 2 3 5 1 1 5 2 5 0 1 2 1 1 3 0 0 2 1 0 3 2 1 1 4 3 0 3 0 1 0 2 1 3 5 2 3 1 2 7 0 2 4 2 2 2 5 0 1
    Особенности употребления и перевода библеизмов 159931106 62 79 112 80 120 102 107 87 52 43 112 150 0 11 2 5 3 3 1 5 2 1 1 2 1 6 0 3 2 2 5 2 5 1 1 1 2 1 1 14 1 2 2 0 2 2 4 0 4 2 0 1 1 0 2 1 1 0 2 4 10 3 5 9 3 1 3 4 2 3 3 4 6 10
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 309921097 45 51 74 78 91 115 105 103 90 78 144 123 0 2 2 3 2 4 1 3 2 0 0 3 2 3 4 3 1 1 1 3 5 2 1 1 2 0 3 3 3 2 2 2 1 4 1 1 5 3 0 0 2 1 2 2 0 1 1 1 1 1 3 0 6 0 5 4 1 0 3 4 2 1
    Избранные стихотворения на английском языке 102041087 50 77 76 100 113 110 91 69 74 71 179 77 0 2 3 7 3 2 4 0 0 0 2 5 1 2 3 6 3 2 4 1 0 6 3 0 4 4 3 2 1 1 1 2 3 2 2 4 5 3 3 1 1 2 1 5 0 2 0 4 0 5 2 5 2 2 2 1 2 0 3 0 0 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 354531013 60 78 62 84 125 122 116 94 49 52 81 90 0 0 0 5 1 5 3 4 2 2 2 1 8 3 2 5 6 1 3 4 3 6 4 1 1 3 3 6 0 3 4 3 2 1 2 2 4 1 6 2 1 3 3 0 2 0 4 4 3 0 1 3 1 4 2 2 1 2 3 1 1 2
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 128051002 55 75 67 71 109 103 91 74 78 98 92 89 0 5 0 2 3 4 3 2 4 1 1 9 1 2 3 2 5 2 1 4 1 4 3 6 2 0 3 2 5 1 1 5 0 4 2 2 4 1 1 4 1 1 4 0 2 3 0 2 3 4 3 2 3 2 1 1 2 0 9 1 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    Лексикографические аспекты перевода 21449913 32 69 48 68 91 89 64 57 54 54 193 94 0 3 1 2 2 1 1 1 1 1 1 2 0 0 4 3 0 2 1 5 1 4 4 3 6 4 2 4 1 2 0 2 1 2 2 2 5 7 1 3 0 1 1 2 2 2 0 0 2 1 3 0 3 1 4 3 1 4 1 2 1 1
    Классификация текстов и методы перевода 15948910 40 61 57 108 109 89 80 62 45 56 96 107 0 3 4 0 3 3 0 3 2 1 4 0 0 2 1 3 1 5 3 1 1 3 2 1 2 2 3 3 2 2 2 9 2 1 1 3 0 1 1 1 3 2 4 1 0 1 1 1 3 1 1 2 5 0 5 2 2 1 3 4 2 4
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8615867 44 53 44 72 95 101 86 70 71 71 75 85 0 4 3 2 1 2 0 2 1 4 1 2 0 2 3 2 7 1 2 2 3 1 3 3 4 1 3 1 4 1 1 2 0 0 3 1 2 3 1 3 0 2 3 1 2 1 2 0 3 0 0 2 3 2 1 1 2 0 2 1 3 0
    Теория и практика перевода 40441865 35 91 66 76 96 93 84 57 48 62 78 79 0 3 2 1 0 1 0 2 3 5 2 4 4 1 0 4 1 0 0 0 2 2 7 5 8 3 1 5 3 3 1 3 4 5 2 2 2 0 4 3 1 0 2 1 1 5 4 3 1 4 2 4 2 0 1 1 1 6 2 3 1 5
    Интернет в работе переводчика 17041781 45 92 76 85 76 75 72 56 54 45 56 49 0 1 2 1 4 1 1 2 1 1 1 2 2 4 1 4 3 4 2 3 5 5 4 3 3 3 2 6 2 5 3 4 2 3 3 4 2 5 2 3 2 3 3 2 2 2 2 2 3 2 3 2 3 2 2 8 2 2 2 6 2 4
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13731762 36 69 44 49 70 104 81 60 70 48 64 67 0 0 5 1 2 0 1 2 2 2 0 3 3 1 1 4 2 2 0 2 3 1 7 1 4 3 2 4 3 2 3 3 1 1 4 2 2 1 2 1 2 1 1 2 2 2 5 1 1 3 0 2 2 2 1 3 1 0 4 2 3 0
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53509740 38 43 60 62 101 74 62 41 53 38 90 78 0 2 2 2 0 0 3 1 5 0 2 1 1 1 1 3 4 3 0 7 0 1 2 2 0 1 0 2 1 1 1 2 2 0 2 2 1 3 0 1 2 2 1 1 2 0 1 1 0 3 2 4 1 1 2 5 0 3 5 7 3 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9919736 37 53 47 51 87 86 83 49 56 54 66 67 0 3 2 1 0 1 3 1 3 0 2 2 2 0 4 1 6 0 2 4 0 6 0 0 2 0 2 3 0 2 2 4 0 1 2 3 3 4 0 2 0 2 2 1 2 0 4 0 3 1 0 2 3 2 1 2 0 0 3 0 4 1
    Классификация текстов и методы перевода 6861733 20 44 37 73 101 67 81 83 48 46 79 54 0 5 1 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 4 0 0 0 2 5 1 2 1 1 2 2 0 6 2 1 0 1 1 2 1 0 2 4 0 0 1 0 2 0 2 1 2 1 0 1 2 1 2 0 1 0 1 5 2 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35692732 33 51 33 30 83 86 65 41 41 40 94 135 0 7 1 2 0 0 1 0 5 1 1 1 2 0 2 2 4 1 2 1 0 3 3 4 1 3 0 6 2 1 3 1 0 0 1 2 1 0 0 1 1 1 2 2 0 4 0 1 2 4 0 2 3 1 2 0 0 1 1 2 2 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14666702 31 45 46 44 73 78 67 52 58 54 69 85 0 3 0 3 0 2 0 2 1 1 4 0 0 1 1 4 3 2 1 2 1 2 2 0 2 1 5 2 0 2 2 0 2 0 2 1 2 3 0 2 0 2 1 3 0 0 3 0 2 0 2 2 3 0 1 2 2 2 2 3 0 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13425702 35 65 72 58 81 73 62 47 58 45 49 57 0 4 1 1 2 1 1 2 1 1 0 1 4 1 1 4 3 2 2 2 1 6 2 2 6 4 1 5 0 3 1 2 1 0 3 3 3 5 1 2 0 2 1 2 0 3 4 0 0 1 1 1 2 0 2 3 0 2 6 1 0 2
    Горе от ума 3959691 15 22 25 62 68 160 148 50 57 31 35 18 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 2 2 1 3 0 2 0 1 1 2 0 1 3 0 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 1 2 0 1 3 0 1 1 1 1 0
    Основы перевода с английского языка на русский 18745690 27 33 35 46 89 66 76 45 53 41 87 92 0 3 0 3 4 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 3 2 2 2 1 2 0 2 0 3 3 1 3 1 1 0 0 2 2 0 1 2 2 0 0 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 3 3 0 1 4 1 0
    Словарь переводческих терминов 11222664 33 42 44 53 70 67 49 42 61 65 68 70 0 0 2 0 2 1 3 1 2 0 2 2 0 3 0 6 1 2 2 1 3 1 0 5 0 3 1 1 1 0 3 0 3 0 4 1 0 3 0 2 0 2 1 2 0 0 2 1 4 0 2 0 2 2 0 3 0 2 1 3 3 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5269645 35 48 35 39 74 71 68 53 56 51 53 62 0 2 0 6 1 3 2 0 2 1 2 0 1 2 3 3 2 2 0 2 1 4 0 1 2 1 2 2 2 3 1 2 0 2 1 4 0 1 2 0 2 0 3 0 2 0 2 1 3 0 0 5 1 2 0 1 0 0 4 1 2 1
    Перевод и смысловая структура 17591635 30 28 33 47 84 99 57 43 30 35 81 68 0 3 2 0 1 4 2 0 1 3 0 1 0 1 0 4 5 0 1 0 2 1 0 3 1 1 1 3 1 1 2 1 0 0 2 1 1 0 0 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 3 3 1 1 4 0 0 1 1 0 2
    Технические способы превода 7787626 31 28 37 43 62 84 72 58 43 44 63 61 0 3 1 0 1 2 2 4 1 2 1 2 0 0 2 2 3 1 1 0 3 1 0 2 3 1 0 2 1 1 0 1 0 1 0 3 0 1 2 0 0 0 2 1 1 1 2 0 1 1 0 0 3 0 2 3 1 3 1 3 1 2
    Английский язык (общие сведения) 10628617 30 38 37 50 75 75 55 52 49 41 51 64 0 4 3 2 3 2 0 1 0 1 2 0 1 0 0 3 2 1 0 2 3 1 1 1 3 1 2 2 0 3 0 1 0 3 2 2 0 1 1 0 2 1 1 1 2 2 1 1 0 1 1 1 2 1 1 5 0 0 3 2 1 2
    В творческой мастерской перевода Часть I 13693602 24 53 57 52 55 59 53 42 45 35 63 64 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 0 0 2 3 1 4 3 2 3 2 0 1 1 1 5 0 3 1 1 4 0 1 3 2 1 1 0 0 3 5 0 1 1 3 1 1 2 3 3 3 0 5 5 0 2 1 2 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    Синхронный перевод 39214601 29 49 40 33 63 59 77 38 58 31 65 59 0 5 1 5 1 1 0 0 0 2 1 3 2 1 1 2 1 1 1 0 1 3 1 3 3 3 1 3 1 1 2 1 2 1 1 3 3 2 1 3 0 1 3 0 0 3 0 3 0 1 0 0 2 0 2 2 1 0 5 1 1 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4563584 36 42 45 46 77 60 61 45 50 28 47 47 0 2 1 4 1 0 0 1 3 0 2 4 2 4 0 3 5 2 0 1 1 3 3 4 0 0 0 3 5 0 3 1 0 2 1 2 0 1 1 2 3 3 3 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 3 2 3 1 1 6 2 3 0
    Список литературы 18376583 19 55 45 39 75 67 59 39 46 44 53 42 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 7 0 3 1 0 3 2 3 1 2 1 2 2 2 2 0 3 2 1 2 6 0 2 2 1 2 2 3 0 1 2 0 4 0 2 0 4 1 2 0 2 2 4 2 3 2
    Возможна ли общая теория перевода? 13165581 31 29 27 29 66 96 60 54 36 32 64 57 0 5 1 0 2 2 2 2 0 0 1 1 1 1 1 2 2 2 2 3 1 3 2 0 1 3 1 1 0 1 3 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 3 0 0 0 0 4 0 1 1 0 0 0 0 4 1 2 0 2
    Библейский перевод как литературный перевод 7027578 26 55 39 52 61 64 73 37 53 32 49 37 0 3 2 2 1 2 0 0 4 2 1 0 0 2 0 2 3 1 0 1 0 2 0 2 11 5 7 3 0 3 3 1 0 1 1 1 2 0 0 0 0 2 2 3 0 2 1 0 0 0 1 2 2 0 1 3 1 5 1 4 3 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11506565 27 37 35 36 68 67 54 48 47 40 56 50 0 1 0 2 1 3 1 1 2 1 1 0 1 3 0 3 2 2 0 2 1 2 2 1 1 2 2 2 0 5 1 1 0 0 3 2 1 1 1 0 1 0 2 0 0 2 1 3 0 0 1 0 3 0 3 4 0 1 1 1 1 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21953564 17 36 36 31 67 55 62 56 62 54 51 37 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 0 2 1 1 0 1 3 2 0 1 2 0 0 2 1 1 3 2 0 0 0 3 2 1 1 2 1 2 4 1 0 1 0 0 1 1 2 0 3 0 1 2 2 1 3 1 1 1
    Страница китайской поэзии 8840554 18 35 27 46 48 73 52 54 50 43 67 41 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 2 3 0 2 2 3 2 0 3 1 2 2 0 1 1 1 1 2 3 2 0 1 0 1 0 0 1 1 2 1 1 1 1 1 0 0 4 1 1 2 1 0 1 0 1 1
    О переводе медицинского текста 10277551 17 27 20 44 69 64 72 56 43 35 61 43 0 2 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 1 3 1 0 2 1 1 0 2 1 3 0 2 1 1 1 1 0 0 1 2 1 2 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 2 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0
    Дипломная работа по переводу 18931542 26 32 25 44 64 58 44 44 60 37 55 53 0 0 0 4 1 5 2 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 3 2 2 0 2 2 2 2 2 1 2 0 2 3 0 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 1 0 0 0 4 0 0 1 1 1 2 0 2 0 1 2 1 3 4 0
    Пособие по устному переводу 12015540 26 32 36 51 65 73 54 39 53 33 46 32 0 2 0 1 0 3 0 3 0 0 2 1 0 1 2 3 2 2 2 1 1 0 2 2 1 1 0 4 0 1 1 2 0 1 2 3 0 1 2 3 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 2 0 1 5 0 0 1 1 1 1
    Теоретические проблемы перевода 6617526 16 35 33 31 66 65 55 63 50 28 41 43 0 3 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 4 0 0 0 2 2 1 1 0 1 1 3 0 2 2 3 1 1 0 1 1 1 0 0 0 3 2 1 1 3 0 2 0 1 1 0 2 2 1 2 1 2 3 1 0 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6821514 26 38 34 37 53 51 61 49 40 41 39 45 0 0 4 3 1 1 0 1 4 0 0 0 2 1 0 2 2 3 1 1 0 2 0 4 0 2 1 2 0 2 2 2 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 2 2 0 0 2 5 1 0 2 4 5 1 2 0 1 1 1 3 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6879512 17 21 16 38 61 83 60 68 35 35 51 27 0 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 2 0 2 1 2 0 1 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 3 2 1 1 0 0 0 1 0 0
    Автобиография 4712506 23 20 24 43 60 48 59 44 45 47 59 34 0 0 0 2 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 4 4 1 2 0 1 3 1 1 0 0 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 3 1 0 0 2 0 0 3 0 0 1
    Психологическая проблема художественного перевода 10569504 17 24 22 35 49 70 50 47 42 34 54 60 0 0 0 1 0 3 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 4 2 1 1 0 2 0 4 0 5 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 2 0 1 2 0 0 2 2 0 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4422496 19 28 22 39 52 54 65 56 48 23 48 42 0 4 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 5 1 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 2 2 1 1 2 0 1 2 1 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 2 2 0 1 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0
    Художественный перевод как проблема 15730485 18 35 29 44 62 54 50 27 39 35 45 47 0 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 2 0 2 1 2 1 0 0 2 0 1 2 0 2 1 1 1 0 0 1 3 3 0 1 0 0 2 2 2 1 1 5 0 1 1 1 2 0 1 2 0 1 1 2 1 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8678482 31 32 28 39 58 50 52 42 43 32 43 32 0 1 0 1 1 0 4 1 2 0 1 5 0 2 3 3 3 1 1 1 1 1 2 0 2 2 0 3 3 1 1 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 2 0 1 3 0 4 3 3 2 1 0 0 1 1 1 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27281481 21 24 20 42 61 53 63 51 37 26 42 41 0 3 2 0 3 2 0 2 0 0 0 3 0 1 0 1 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 0 3 0 3 1 1 0 0 2 2 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 3 0 0 1 0 1 2 0 0 2 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    Многоступенчатый перевод 4491474 17 24 24 35 49 62 65 52 39 25 48 34 0 0 2 1 0 1 0 2 1 0 1 1 1 0 0 2 3 0 0 0 2 2 2 1 2 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 2 0 0 2 1 1 2 1 0 2 1 0 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7414464 23 33 22 34 48 59 55 38 37 22 52 41 0 2 1 1 2 3 2 0 2 2 0 0 0 0 0 2 3 0 1 1 1 4 1 1 1 2 1 2 1 1 2 0 1 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 3 2 1 1 0 1 0 1 2 1 0 1 1 1 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3935463 26 30 22 49 68 54 63 53 29 23 30 16 0 1 0 1 0 2 0 2 1 0 2 1 6 1 1 3 1 1 1 1 1 2 3 1 0 2 2 1 2 0 1 2 0 1 1 2 0 1 0 0 1 1 3 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1
    Энциклопедические сведения о переводе 7285456 16 28 33 48 61 48 50 44 44 24 26 34 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 4 3 1 0 1 1 1 1 2 0 3 1 2 0 2 0 2 1 0 1 1 1 0 2 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 1 0 3 0 0 2 3 0 2 2 0 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4362455 19 28 16 32 56 49 55 54 60 32 21 33 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 2 4 0 2 2 3 1 1 2 1 0 2 0 1 2 4 0 0 1 2 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12769448 34 33 36 35 47 36 53 34 34 25 42 39 0 9 2 4 3 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 2 1 4 1 1 2 3 1 0 7 3 0 2 2 2 0 0 3 0 3 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 1 0 2 2 0 3 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11900448 12 29 25 33 47 51 46 35 37 31 68 34 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 0 2 1 2 0 0 0 2 0 5 0 2 1 2 2 1 1 1 0 2 1 0 2 0 2 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 0 2 1 0 0
    Моцарт и Сальери 3716444 24 21 19 35 45 58 62 45 38 19 45 33 0 0 1 3 1 2 0 0 0 1 2 0 1 1 2 3 2 0 0 0 5 2 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 2 2 1 0 1 0 1 4 0 1 2 0 0 1 2 1 1
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8253438 27 40 24 39 47 35 49 30 37 33 43 34 0 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 0 0 3 1 4 3 1 2 3 5 2 0 1 1 0 0 2 1 2 5 4 1 1 2 1 0 1 0 3 1 1 1 3 1 1 1 0 1 0 1 2 1 0 2 2 1 0 1 2 0 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4764435 16 24 20 34 48 53 62 46 44 36 29 23 0 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 4 1 2 2 2 1 2 2 1 0 1 5 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 2 0 0 1 1 2 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10334434 27 24 22 31 50 42 42 29 37 42 48 40 0 0 1 3 0 4 0 1 1 2 1 0 1 1 0 2 5 0 1 2 2 2 2 1 1 1 1 2 1 2 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8270432 24 25 31 34 56 49 42 38 36 35 37 25 0 4 1 1 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 3 3 2 1 1 2 4 1 1 1 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 3 0 0 2 2 0 1 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 1 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 9000430 15 26 18 50 55 52 46 29 30 32 47 30 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 2 2 0 0 2 2 1 1 1 1 0 1 2 1 1 1 1 1 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 2 2 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 1 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5788422 14 27 21 31 48 49 48 40 38 25 47 34 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 3 3 1 0 0 0 3 2 1 2 2 0 2 0 1 0 2 0 0 0 3 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 2 0 2 0 1 2 0 0 1 0 1 2
    Словарь английских переводческих терминов 6728415 20 26 26 27 42 40 54 44 40 34 39 23 0 0 1 7 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 3 4 0 0 1 1 2 3 1 1 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 2 0 2 0 1 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 2 2 4 0 2 0
    Политика и английский язык 5136415 23 22 18 18 43 51 58 30 38 37 45 32 0 0 0 1 1 1 2 0 2 0 2 2 0 1 0 2 4 0 1 1 3 2 0 1 3 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 0 2 2 1 1 2 0 0 0
    Мы - переводчики 11134411 9 24 23 39 59 33 40 41 40 27 46 30 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 3 0 1 3 0 1 3 0 1 0 2 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 3 0 0 0 2 0 3 3 0 0 1 1 0 1
    Cправочник переводчика-международника 19101407 23 20 31 46 51 39 45 36 33 23 34 26 0 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 1 6 0 2 2 1 0 4 0 1 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 3 0 0 2 2 0 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8940406 30 29 17 39 46 27 36 33 26 33 50 40 0 5 2 3 1 1 1 1 2 0 1 2 1 2 0 2 2 1 1 2 0 1 2 1 3 1 0 2 0 1 0 2 1 4 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 1 1 0 3 1 0 0 2 0 3 2 0 0 1 0 1 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5899403 21 24 17 27 37 35 62 40 33 39 37 31 0 2 2 3 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 3 2 1 1 2 1 3 0 2 0 1 0 3 0 2 1 1 0 1 0 1 1 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    К вопросу о переводе пословиц 6799403 17 27 34 26 56 38 45 29 43 25 37 26 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 1 1 1 1 0 2 2 1 0 2 1 3 2 2 1 1 0 3 3 0 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 1 3 0 2 3 0 1 2 1 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5868400 12 22 21 28 63 42 53 32 32 34 17 44 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 0 1 2 0 2 2 1 2 1 2 1 0 2 2 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 3 0 1 1 2 2 2
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8381392 12 31 31 28 47 49 50 36 30 23 32 23 0 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 1 3 0 0 2 0 1 2 0 2 3 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 1 2 1 0 2 1 1 3 0 2 2 2 0 1 1 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 4160391 21 23 22 38 45 38 44 37 39 23 39 22 0 1 0 5 1 1 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 5 0 0 1 1 1 1 2 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 3 1 0 2 0 0 3 0 1 2 0 0 1 0 0 0
    Прагматический аспект перевода 22013390 16 24 24 25 57 39 51 30 39 27 32 26 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 3 1 3 1 2 1 2 0 2 2 1 2 3 0 0 2 1 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 1 0 2 1 0 1 3 0 1
    Литературные переводы Алика Вагапова 4149386 12 28 29 28 49 55 47 35 32 29 19 23 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 0 1 2 4 0 1 0 1 0 4 0 0 2 0 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 1 2 3 1 2 0 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4269383 13 23 22 32 42 44 42 34 32 34 37 28 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 3 3 0 0 0 1 2 0 1 1 2 1 1 0 1 2 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 2 0 0 2 0 0 3 0 2 0 1 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2844378 23 17 15 26 45 42 37 31 45 33 37 27 0 1 2 6 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 5 0 0 1 1 2 0 1 1 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 0 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12956378 22 19 21 38 34 37 46 31 42 23 39 26 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 0 1 2 0 0 2 3 1 0 2 4 1 0 0 1 0 1 2 1 2 2 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 3 0 1 2 1 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5589377 7 20 17 33 50 41 46 37 42 31 30 23 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2913376 18 15 22 40 46 45 47 33 39 21 30 20 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 3 1 0 0 2 1 2 0 1 2 1 0 0 0 2 1 3 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 1 0 2
    Перевод научно-технического текста 6176375 12 21 20 39 41 35 37 31 33 34 41 31 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 3 0 0 0 0 3 0 1 2 1 0 2 0 2 2 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 1 0 0 2 0 0 2 3 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5858375 24 25 16 31 45 41 41 43 36 20 32 21 0 0 2 7 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 3 1 1 1 1 3 0 1 3 1 1 2 0 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 4 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 1 1 1
    Подстрочник и мера точности 6174372 20 15 19 24 50 36 59 39 34 29 27 20 0 1 0 3 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 3 2 1 1 0 4 2 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 1 0 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9452372 11 38 23 34 38 43 45 27 31 20 29 33 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 3 0 0 1 1 6 0 1 1 1 1 2 0 1 1 2 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 2 1 2 3 1 1 3 2 1 0 2 0 2 2 1 3 0 1 0 0
    Сетевой переводчик 3951370 16 21 20 26 48 35 35 29 40 42 27 31 0 0 5 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 2 0 0 1 1 3 0 1 3 1 1 2 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 2 1 0 0 1 1 0 0
    Брюсов и буквализм 4856368 12 24 22 24 47 38 43 30 43 21 33 31 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 2 2 0 1 1 1 0 2 2 2 5 0 2 0 2 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 2 1 0 1 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2936366 26 13 25 27 41 37 47 40 36 26 31 17 0 0 0 2 0 1 0 2 0 1 1 2 3 2 0 3 4 2 1 2 0 0 0 1 1 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 2 3 0 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4678364 11 14 15 33 49 44 46 32 39 22 30 29 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 3 2 0 0 0 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0
    Прочти и cравни 4608361 17 38 28 26 37 41 43 34 26 21 33 17 0 0 1 6 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 3 1 1 0 0 0 4 2 1 3 1 3 2 1 3 2 0 3 0 1 1 0 1 0 0 0 3 1 1 1 1 0 0 0 0 1 2 1 0 0 4 0 1 1 0 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAprMarFeb
    Всего12месAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMay2120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020128272625242322212019
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4662359 12 18 15 33 44 33 50 33 26 24 39 32 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 2 2 2 0 2 0 3 2 2 1 1 0 2 0 1 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 2 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 3160358 26 17 18 30 51 43 41 24 29 20 42 17 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 6 8 0 1 3 1 2 0 0 1 0 1 1 2 0 2 0 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 0 1 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2842355 11 19 22 48 57 34 46 37 36 17 17 11 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 0 3 1 2 0 2 1 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10808355 18 20 18 27 35 34 41 42 32 24 40 24 0 3 1 0 2 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 2 3 4 0 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 0 4 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 2 0 0
    Джон 2402355 11 17 13 42 53 35 44 26 32 25 39 18 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 3 2 0 0 1 1 2 3 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3886353 15 17 14 17 41 43 50 32 38 29 34 23 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 2 1 1 0 2 1 3 0 1 1 0 0 2 0 1 3 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 3 0 1 1 1 0 1
    Языковое чужебесие 4301350 17 18 22 25 43 47 38 30 31 22 29 28 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 3 4 1 1 2 1 1 0 2 1 1 0 2 0 1 2 1 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 0 0 3 2 0 1
    Общие закономерности перевода делового английского 10785350 15 15 19 27 35 40 52 43 27 25 26 26 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 4 1 1 0 5 1 2 0 1 2 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 1
    Информация о владельце раздела 4431348 17 19 12 25 40 45 40 31 34 32 33 20 0 5 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 1 3 2 0 0 2 0 0 1 0 2 0
    Принципы (золотые правила) перевода 5125345 10 19 13 19 44 42 43 38 41 18 40 18 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 1 0 3 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1 0 1
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4987342 13 20 13 20 51 30 41 26 39 23 37 29 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 1 2 0 1 1 1 1 3 0 2 1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4472331 10 19 21 15 47 35 37 35 31 29 28 24 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 4 1 0 0 1 1 2 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 0 0 2 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6430326 15 22 18 27 37 32 38 28 34 22 41 12 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 2 0 2 3 3 0 0 1 0 1 3 0 1 2 2 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 3 0 0 1 3 0 0
    Редактирование английских текстов 2341326 15 15 17 27 48 30 45 26 36 20 32 15 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 2 0 3 2 0 0 1 1 1 0 1 0 1 3 1 1 0 3 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 1 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 9109322 10 26 20 27 26 29 32 31 33 26 36 26 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 4 0 1 0 0 0 2 0 1 1 1 0 2 2 1 1 1 1 0 1 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 3 0 1 2 0 1 0 1 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5650318 16 17 17 19 38 33 37 22 36 23 34 26 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 3 1 2 2 2 1 0 2 2 0 0 2 0 0 2 0 1 2 2 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 2 0 1
    Тютчев и Гейне 4645315 13 21 16 21 37 39 38 29 33 26 20 22 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 2 0 0 1 2 2 1 1 0 0 0 2 1 1 4 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 2 2 1 0 1 0 0 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2938291 11 20 22 15 34 33 37 27 31 21 20 20 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 3 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 1 1 0 2 1 0 0 0 1 2
    2085261 12 11 9 14 29 33 35 32 29 19 25 13 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 2 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 1 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"