| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 |
|
По разделу |
2997292 | 7514 |
383 |
687 |
475 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
1 |
22 |
24 |
20 |
25 |
22 |
13 |
22 |
23 |
17 |
17 |
20 |
27 |
26 |
26 |
20 |
21 |
19 |
18 |
23 |
25 |
24 |
29 |
18 |
27 |
18 |
24 |
26 |
16 |
22 |
21 |
25 |
19 |
22 |
32 |
26 |
20 |
24 |
17 |
14 |
21 |
22 |
29 |
29 |
25 |
16 |
17 |
20 |
21 |
15 |
17 |
19 |
18 |
10 |
15 |
12 |
26 |
12 |
16 |
12 |
13 |
14 |
|
Основы общей теории перевода |
164599 | 6259 |
308 |
645 |
443 |
227 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
1 |
13 |
18 |
15 |
12 |
9 |
13 |
22 |
17 |
14 |
13 |
20 |
27 |
19 |
26 |
11 |
21 |
19 |
18 |
22 |
25 |
20 |
29 |
18 |
19 |
18 |
24 |
26 |
16 |
22 |
21 |
25 |
19 |
22 |
27 |
26 |
20 |
24 |
14 |
14 |
21 |
22 |
29 |
29 |
25 |
11 |
8 |
20 |
14 |
15 |
11 |
19 |
18 |
6 |
11 |
11 |
26 |
12 |
16 |
10 |
13 |
9 |
|
Непереводимое в переводе |
71935 | 5232 |
291 |
386 |
168 |
178 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
0 |
22 |
24 |
13 |
25 |
18 |
13 |
22 |
23 |
12 |
15 |
12 |
6 |
4 |
16 |
20 |
15 |
18 |
13 |
9 |
13 |
11 |
20 |
17 |
27 |
10 |
23 |
20 |
13 |
22 |
16 |
5 |
10 |
10 |
9 |
11 |
16 |
15 |
11 |
10 |
15 |
11 |
5 |
9 |
9 |
16 |
7 |
3 |
10 |
3 |
5 |
7 |
5 |
7 |
4 |
4 |
15 |
4 |
8 |
4 |
7 |
11 |
|
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127912 | 4722 |
172 |
290 |
159 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
0 |
11 |
20 |
12 |
6 |
11 |
8 |
8 |
3 |
6 |
2 |
6 |
9 |
6 |
9 |
16 |
17 |
8 |
14 |
10 |
5 |
15 |
16 |
14 |
18 |
4 |
9 |
10 |
10 |
5 |
11 |
7 |
11 |
18 |
7 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
10 |
17 |
4 |
5 |
10 |
4 |
13 |
13 |
10 |
1 |
3 |
6 |
2 |
6 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
3 |
4 |
|
Теория перевода |
109273 | 4207 |
222 |
326 |
152 |
115 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
0 |
11 |
16 |
15 |
15 |
9 |
10 |
11 |
14 |
12 |
11 |
9 |
10 |
12 |
15 |
19 |
10 |
13 |
10 |
13 |
15 |
12 |
12 |
5 |
11 |
12 |
11 |
16 |
6 |
16 |
13 |
9 |
9 |
6 |
10 |
10 |
5 |
14 |
17 |
12 |
5 |
13 |
23 |
7 |
5 |
7 |
6 |
6 |
16 |
4 |
6 |
1 |
11 |
4 |
8 |
8 |
4 |
5 |
9 |
2 |
7 |
9 |
|
Реалии - Американизмы |
79482 | 4022 |
220 |
298 |
169 |
218 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
0 |
12 |
18 |
20 |
18 |
13 |
10 |
8 |
14 |
9 |
14 |
11 |
9 |
7 |
10 |
9 |
19 |
9 |
10 |
9 |
13 |
19 |
12 |
14 |
21 |
12 |
13 |
11 |
8 |
10 |
10 |
5 |
13 |
2 |
7 |
6 |
11 |
9 |
7 |
6 |
12 |
7 |
5 |
11 |
8 |
10 |
7 |
5 |
12 |
3 |
5 |
6 |
1 |
9 |
3 |
12 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
9 |
|
Язык и перевод |
198361 | 3382 |
262 |
410 |
208 |
147 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
0 |
10 |
18 |
15 |
13 |
15 |
7 |
19 |
13 |
17 |
17 |
15 |
10 |
12 |
18 |
18 |
14 |
13 |
18 |
23 |
10 |
10 |
16 |
11 |
18 |
10 |
12 |
15 |
7 |
18 |
18 |
17 |
15 |
12 |
20 |
10 |
9 |
13 |
12 |
5 |
9 |
11 |
20 |
8 |
21 |
5 |
17 |
11 |
14 |
13 |
8 |
8 |
11 |
3 |
12 |
5 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
5 |
|
Предпереводческий анализ текста |
52748 | 2394 |
127 |
182 |
135 |
85 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
0 |
9 |
8 |
5 |
9 |
11 |
9 |
4 |
6 |
3 |
11 |
5 |
2 |
5 |
9 |
7 |
6 |
6 |
12 |
4 |
5 |
9 |
8 |
12 |
10 |
1 |
6 |
6 |
5 |
9 |
10 |
5 |
7 |
4 |
6 |
3 |
3 |
5 |
7 |
5 |
4 |
1 |
15 |
4 |
2 |
3 |
10 |
3 |
8 |
2 |
4 |
9 |
8 |
10 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
2 |
4 |
6 |
|
Русский язык и культура речи |
72968 | 2376 |
178 |
324 |
215 |
107 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
0 |
13 |
12 |
9 |
4 |
22 |
7 |
3 |
14 |
10 |
9 |
7 |
6 |
6 |
9 |
9 |
12 |
10 |
16 |
9 |
9 |
24 |
7 |
7 |
6 |
1 |
7 |
16 |
11 |
7 |
17 |
10 |
9 |
11 |
32 |
10 |
11 |
16 |
10 |
2 |
8 |
8 |
3 |
7 |
11 |
4 |
10 |
9 |
21 |
11 |
13 |
9 |
7 |
6 |
15 |
11 |
7 |
9 |
9 |
8 |
3 |
5 |
|
Общее языкознание |
42190 | 2294 |
129 |
188 |
115 |
102 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
0 |
4 |
10 |
7 |
12 |
11 |
6 |
10 |
12 |
4 |
7 |
7 |
5 |
5 |
6 |
7 |
7 |
5 |
4 |
5 |
2 |
9 |
8 |
14 |
9 |
4 |
10 |
7 |
3 |
12 |
5 |
9 |
8 |
8 |
2 |
5 |
5 |
5 |
10 |
3 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
7 |
4 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
8 |
1 |
3 |
5 |
3 |
7 |
7 |
|
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
37252 | 2204 |
97 |
154 |
110 |
67 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
0 |
6 |
4 |
7 |
6 |
4 |
2 |
10 |
8 |
5 |
6 |
0 |
3 |
2 |
4 |
17 |
5 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
7 |
7 |
3 |
15 |
10 |
7 |
6 |
6 |
2 |
7 |
10 |
3 |
0 |
5 |
7 |
3 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
6 |
2 |
7 |
4 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
8 |
3 |
5 |
2 |
1 |
5 |
5 |
4 |
|
Основы теории и практики перевода |
47653 | 1915 |
111 |
185 |
175 |
91 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
0 |
15 |
10 |
2 |
3 |
5 |
2 |
7 |
8 |
7 |
5 |
0 |
4 |
5 |
8 |
8 |
7 |
4 |
11 |
5 |
15 |
7 |
6 |
10 |
7 |
5 |
5 |
9 |
4 |
6 |
9 |
4 |
9 |
4 |
7 |
4 |
7 |
10 |
3 |
6 |
3 |
0 |
3 |
6 |
5 |
3 |
8 |
6 |
7 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
8 |
5 |
5 |
5 |
|
Высокое Искусство |
26371 | 1883 |
106 |
167 |
191 |
116 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
0 |
5 |
5 |
6 |
9 |
5 |
9 |
5 |
2 |
6 |
6 |
4 |
3 |
5 |
8 |
8 |
7 |
7 |
6 |
10 |
6 |
12 |
5 |
5 |
3 |
5 |
6 |
5 |
3 |
10 |
10 |
4 |
14 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
5 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
11 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
4 |
9 |
4 |
1 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
|
О переводе английских фразеологизмов |
46863 | 1805 |
118 |
165 |
81 |
103 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
0 |
2 |
5 |
5 |
5 |
10 |
10 |
8 |
7 |
5 |
6 |
4 |
6 |
5 |
9 |
10 |
7 |
9 |
5 |
3 |
3 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
8 |
5 |
8 |
14 |
5 |
6 |
9 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
1 |
0 |
7 |
8 |
5 |
3 |
4 |
11 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
|
Как стать переводчиком? |
53791 | 1757 |
82 |
132 |
94 |
92 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
0 |
2 |
5 |
6 |
7 |
4 |
3 |
5 |
7 |
3 |
5 |
2 |
2 |
2 |
7 |
5 |
6 |
6 |
5 |
5 |
3 |
6 |
5 |
8 |
6 |
2 |
9 |
7 |
5 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
4 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
4 |
6 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
5 |
4 |
4 |
10 |
5 |
2 |
3 |
2 |
|
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102510 | 1731 |
89 |
173 |
162 |
103 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
0 |
4 |
5 |
5 |
3 |
8 |
7 |
8 |
2 |
6 |
4 |
5 |
1 |
4 |
8 |
4 |
4 |
4 |
7 |
2 |
9 |
5 |
4 |
5 |
6 |
1 |
8 |
4 |
3 |
11 |
3 |
5 |
7 |
5 |
9 |
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
6 |
6 |
2 |
7 |
5 |
6 |
3 |
7 |
13 |
6 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
6 |
14 |
8 |
10 |
7 |
7 |
14 |
|
Толковый словарь научных терминов |
39755 | 1683 |
70 |
136 |
101 |
100 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
0 |
3 |
5 |
4 |
4 |
5 |
0 |
4 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
6 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
8 |
5 |
6 |
6 |
4 |
4 |
5 |
8 |
2 |
5 |
5 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
2 |
8 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
9 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
4 |
|
Учебник военного перевода. Английский язык |
46918 | 1650 |
82 |
147 |
103 |
93 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
0 |
7 |
6 |
5 |
3 |
5 |
3 |
4 |
8 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
9 |
7 |
3 |
6 |
4 |
10 |
2 |
7 |
9 |
2 |
11 |
2 |
6 |
13 |
8 |
3 |
9 |
3 |
4 |
6 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
6 |
2 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
3 |
6 |
|
Теория и практика перевода с английского на русский |
78680 | 1643 |
79 |
134 |
147 |
93 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
0 |
5 |
5 |
1 |
0 |
5 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
2 |
2 |
4 |
10 |
4 |
6 |
5 |
12 |
3 |
4 |
5 |
7 |
6 |
5 |
6 |
4 |
5 |
6 |
5 |
5 |
4 |
6 |
1 |
3 |
7 |
2 |
7 |
4 |
0 |
6 |
5 |
3 |
4 |
5 |
8 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
8 |
0 |
3 |
3 |
7 |
3 |
1 |
3 |
3 |
8 |
5 |
|
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58649 | 1609 |
95 |
129 |
107 |
113 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
0 |
1 |
5 |
6 |
2 |
6 |
2 |
6 |
2 |
8 |
9 |
7 |
4 |
3 |
12 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
9 |
3 |
2 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
3 |
8 |
0 |
8 |
4 |
5 |
5 |
8 |
0 |
2 |
4 |
0 |
7 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
7 |
7 |
5 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 |
|
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28300 | 1590 |
77 |
141 |
99 |
95 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
0 |
5 |
6 |
11 |
4 |
7 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
7 |
2 |
4 |
3 |
5 |
5 |
2 |
4 |
7 |
5 |
6 |
5 |
5 |
7 |
3 |
4 |
2 |
8 |
2 |
1 |
7 |
5 |
9 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
6 |
5 |
|
Теория и практика военного перевода |
33549 | 1578 |
74 |
121 |
78 |
64 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
0 |
3 |
7 |
9 |
7 |
4 |
1 |
7 |
1 |
5 |
4 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
4 |
3 |
6 |
1 |
2 |
6 |
4 |
7 |
5 |
2 |
6 |
6 |
3 |
4 |
2 |
12 |
5 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
3 |
6 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
9 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
2 |
8 |
3 |
1 |
2 |
6 |
|
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
11099 | 1536 |
124 |
209 |
182 |
76 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
0 |
11 |
9 |
8 |
7 |
7 |
3 |
8 |
8 |
9 |
5 |
2 |
5 |
6 |
10 |
7 |
5 |
6 |
8 |
8 |
4 |
12 |
4 |
12 |
7 |
3 |
8 |
5 |
4 |
6 |
12 |
8 |
3 |
9 |
9 |
5 |
10 |
7 |
5 |
6 |
12 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
6 |
7 |
8 |
10 |
9 |
9 |
3 |
2 |
7 |
7 |
5 |
3 |
7 |
6 |
7 |
3 |
|
Технический перевод. Учебное пособие |
46698 | 1528 |
101 |
134 |
112 |
115 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
0 |
13 |
4 |
8 |
6 |
4 |
4 |
5 |
5 |
4 |
8 |
0 |
7 |
3 |
5 |
5 |
5 |
10 |
5 |
2 |
0 |
5 |
8 |
1 |
4 |
3 |
5 |
9 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
1 |
4 |
3 |
8 |
0 |
5 |
1 |
7 |
7 |
6 |
9 |
7 |
4 |
3 |
1 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
10 |
10 |
|
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23604 | 1527 |
62 |
115 |
102 |
66 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
0 |
2 |
1 |
7 |
4 |
4 |
3 |
8 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
6 |
5 |
5 |
1 |
7 |
7 |
4 |
5 |
0 |
1 |
5 |
7 |
7 |
1 |
5 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
2 |
|
О „ложных друзьях переводчика" |
28062 | 1478 |
111 |
155 |
89 |
60 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
0 |
9 |
6 |
9 |
10 |
8 |
6 |
7 |
4 |
7 |
4 |
2 |
3 |
7 |
3 |
9 |
7 |
4 |
6 |
6 |
5 |
10 |
3 |
8 |
8 |
5 |
15 |
7 |
3 |
10 |
5 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
8 |
4 |
9 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
6 |
5 |
5 |
6 |
1 |
2 |
2 |
1 |
7 |
8 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
|
Теория и практика перевода |
30493 | 1459 |
66 |
120 |
89 |
98 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
0 |
2 |
5 |
6 |
7 |
3 |
1 |
5 |
2 |
6 |
3 |
3 |
0 |
2 |
5 |
5 |
4 |
5 |
2 |
1 |
1 |
5 |
9 |
6 |
4 |
1 |
6 |
6 |
4 |
6 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
6 |
8 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
|
Сборник упражнений по переводу |
36407 | 1420 |
61 |
138 |
137 |
73 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
0 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
8 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
4 |
7 |
2 |
4 |
5 |
9 |
4 |
7 |
3 |
5 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
9 |
8 |
5 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
7 |
5 |
2 |
5 |
7 |
5 |
8 |
17 |
1 |
0 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
|
Курс лекций по теории перевода |
63710 | 1398 |
86 |
116 |
85 |
81 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
0 |
5 |
6 |
4 |
5 |
2 |
9 |
6 |
3 |
2 |
8 |
1 |
3 |
2 |
8 |
6 |
5 |
7 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
10 |
8 |
2 |
3 |
4 |
2 |
8 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
10 |
1 |
5 |
3 |
5 |
0 |
1 |
5 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
6 |
|
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30605 | 1261 |
67 |
105 |
103 |
90 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
0 |
5 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
6 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
3 |
8 |
8 |
4 |
4 |
1 |
4 |
4 |
6 |
3 |
3 |
2 |
5 |
6 |
5 |
2 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
4 |
7 |
1 |
4 |
6 |
5 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
8 |
|
Практический курс перевода |
27037 | 1248 |
87 |
129 |
89 |
98 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
0 |
4 |
8 |
10 |
5 |
2 |
4 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
7 |
6 |
3 |
7 |
7 |
3 |
5 |
5 |
3 |
4 |
5 |
6 |
6 |
5 |
6 |
4 |
0 |
1 |
4 |
6 |
10 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
4 |
3 |
8 |
2 |
5 |
3 |
0 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
|
Лекции по теории и практике перевода |
82005 | 1238 |
92 |
142 |
102 |
87 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
0 |
4 |
9 |
5 |
4 |
6 |
1 |
9 |
3 |
8 |
1 |
3 |
3 |
4 |
6 |
3 |
7 |
8 |
8 |
2 |
3 |
15 |
4 |
6 |
7 |
5 |
3 |
5 |
10 |
3 |
4 |
8 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
6 |
2 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
|
Теория и практика перевода |
21221 | 1233 |
89 |
86 |
62 |
63 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
0 |
5 |
10 |
6 |
8 |
7 |
11 |
3 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
5 |
0 |
0 |
2 |
6 |
4 |
3 |
2 |
13 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
0 |
3 |
3 |
|
Профессия: Переводчик |
20025 | 1195 |
70 |
160 |
121 |
68 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
0 |
10 |
6 |
5 |
3 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
7 |
3 |
3 |
7 |
4 |
5 |
7 |
7 |
4 |
5 |
4 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
9 |
6 |
5 |
5 |
5 |
4 |
7 |
5 |
3 |
9 |
5 |
1 |
7 |
9 |
10 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
8 |
4 |
7 |
|
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15507 | 1162 |
69 |
107 |
87 |
52 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
0 |
7 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
5 |
7 |
4 |
3 |
6 |
2 |
3 |
7 |
4 |
6 |
7 |
1 |
6 |
5 |
4 |
6 |
4 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
4 |
|
О нормах словоупотребления |
13509 | 1112 |
80 |
130 |
112 |
78 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
0 |
3 |
7 |
0 |
8 |
0 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
6 |
3 |
4 |
10 |
6 |
4 |
7 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
7 |
2 |
2 |
9 |
1 |
9 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
13 |
10 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
5 |
6 |
5 |
3 |
3 |
2 |
6 |
7 |
|
Лексикографические аспекты перевода |
21109 | 1061 |
57 |
64 |
57 |
54 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
0 |
2 |
7 |
3 |
5 |
5 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
|
О лингвистических аспектах перевода |
9149 | 1059 |
75 |
128 |
62 |
58 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
1 |
5 |
8 |
8 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
4 |
6 |
7 |
3 |
1 |
11 |
5 |
6 |
10 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
4 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
|
Культура русской речи. Словарь справочник |
34998 | 1034 |
76 |
116 |
94 |
49 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
0 |
9 |
6 |
5 |
5 |
6 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
11 |
6 |
3 |
1 |
6 |
3 |
2 |
6 |
4 |
0 |
8 |
5 |
5 |
6 |
3 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
|
Избранные стихотворения на английском языке |
9742 | 1014 |
64 |
91 |
69 |
74 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
0 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
2 |
6 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
5 |
0 |
2 |
3 |
8 |
3 |
5 |
0 |
9 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
7 |
6 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
8 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 |
|
Технические способы превода |
7550 | 606 |
48 |
72 |
58 |
43 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
0 |
5 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
1 |
|
Классификация текстов и методы перевода |
6555 | 596 |
36 |
81 |
83 |
48 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
0 |
0 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
7 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
6 |
9 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
|
Страница китайской поэзии |
8642 | 595 |
49 |
52 |
54 |
50 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
0 |
0 |
5 |
1 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
3 |
2 |
5 |
6 |
0 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
|
Список литературы |
18119 | 590 |
43 |
59 |
39 |
46 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
0 |
4 |
3 |
4 |
3 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
0 |
6 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
|
Горе от ума |
3748 | 590 |
141 |
148 |
50 |
57 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
0 |
1 |
3 |
3 |
5 |
2 |
5 |
3 |
6 |
15 |
12 |
8 |
23 |
26 |
14 |
8 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
6 |
0 |
2 |
6 |
15 |
2 |
7 |
2 |
3 |
2 |
4 |
13 |
11 |
12 |
5 |
0 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
5 |
0 |
4 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
|
О переводе медицинского текста |
10070 | 580 |
34 |
72 |
56 |
43 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
3 |
5 |
5 |
4 |
6 |
0 |
3 |
3 |
2 |
9 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
|
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
5009 | 577 |
42 |
68 |
53 |
56 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
0 |
0 |
7 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
0 |
6 |
0 |
5 |
6 |
2 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
|
Пособие по устному переводу |
11776 | 561 |
44 |
54 |
39 |
53 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
0 |
2 |
7 |
0 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
|
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4296 | 553 |
39 |
61 |
45 |
50 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
0 |
0 |
6 |
3 |
3 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
5 |
0 |
4 |
5 |
2 |
4 |
7 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
|
Психологическая проблема художественного перевода |
10394 | 550 |
42 |
50 |
47 |
42 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
|
Дипломная работа по переводу |
18721 | 542 |
39 |
44 |
44 |
60 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
0 |
4 |
6 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
|
Моцарт и Сальери |
3549 | 529 |
35 |
62 |
45 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
0 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
1 |
4 |
6 |
5 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
|
Теоретические проблемы перевода |
6411 | 498 |
40 |
55 |
63 |
50 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
|
Поэтический текст и поэтический смысл |
11732 | 497 |
29 |
46 |
35 |
37 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
|
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7233 | 495 |
38 |
55 |
38 |
37 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
5 |
1 |
4 |
4 |
0 |
6 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
|
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4245 | 487 |
37 |
65 |
56 |
48 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
|
Многоступенчатый перевод |
4324 | 486 |
44 |
65 |
52 |
39 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
5 |
5 |
3 |
0 |
6 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
7 |
|
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6616 | 485 |
34 |
61 |
49 |
40 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
0 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
5 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
|
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6685 | 482 |
42 |
60 |
68 |
35 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
0 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
6 |
2 |
7 |
1 |
3 |
5 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
5 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
8 |
12 |
7 |
1 |
|
Библейский перевод как литературный перевод |
6770 | 478 |
40 |
73 |
37 |
53 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
6 |
4 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
8 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
6 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 |
|
Художественный перевод как проблема |
15523 | 477 |
35 |
50 |
27 |
39 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
5 |
2 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
|
Перевод английской безэквивалентной лексики |
27093 | 469 |
33 |
63 |
51 |
37 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
0 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
5 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
|
Автобиография |
4523 | 461 |
29 |
59 |
44 |
45 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
7 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
|
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4189 | 456 |
27 |
55 |
54 |
60 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
5 |
1 |
8 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
|
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8470 | 450 |
30 |
52 |
42 |
43 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
|
Словарь английских переводческих терминов |
6572 | 447 |
25 |
54 |
44 |
40 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
|
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8809 | 446 |
25 |
46 |
29 |
30 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
0 |
1 |
4 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
6 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
|
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4603 | 441 |
34 |
62 |
46 |
44 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
7 |
2 |
6 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
8 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
6 |
6 |
|
Мы - переводчики |
10969 | 436 |
22 |
40 |
41 |
40 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
4 |
|
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10165 | 431 |
27 |
42 |
29 |
37 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
|
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5763 | 430 |
25 |
62 |
40 |
33 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
4 |
|
Прагматический аспект перевода |
21851 | 429 |
23 |
51 |
30 |
39 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
0 |
4 |
5 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
|
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12572 | 428 |
24 |
53 |
34 |
34 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
|
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5630 | 425 |
32 |
48 |
40 |
38 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
0 |
1 |
4 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
|
Политика и английский язык |
4990 | 420 |
29 |
58 |
30 |
38 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
0 |
1 |
3 |
5 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
|
Перевод научно-технического текста |
6027 | 419 |
19 |
37 |
31 |
33 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
|
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8079 | 412 |
28 |
42 |
38 |
36 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
0 |
2 |
6 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
|
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8771 | 412 |
19 |
36 |
33 |
26 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Cправочник переводчика-международника |
18908 | 411 |
17 |
45 |
36 |
33 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
|
Энциклопедические сведения о переводе |
7088 | 411 |
37 |
50 |
44 |
44 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
0 |
1 |
4 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 |
|
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
8064 | 410 |
23 |
49 |
30 |
37 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
0 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
|
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3990 | 409 |
17 |
44 |
37 |
39 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5445 | 405 |
24 |
46 |
37 |
42 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
|
Брюсов и буквализм |
4711 | 396 |
22 |
43 |
30 |
43 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
1 |
6 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
|
Сетевой переводчик |
3806 | 393 |
21 |
35 |
29 |
40 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
|
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4116 | 390 |
23 |
42 |
34 |
32 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
|
Подстрочник и мера точности |
6034 | 379 |
24 |
59 |
39 |
34 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
0 |
1 |
2 |
0 |
7 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
|
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4541 | 375 |
29 |
46 |
32 |
39 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
|
Общие закономерности перевода делового английского |
10660 | 375 |
26 |
52 |
43 |
27 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
0 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
|
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5703 | 375 |
23 |
53 |
32 |
32 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
0 |
5 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
|
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9291 | 374 |
26 |
45 |
27 |
31 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
0 |
2 |
2 |
0 |
6 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
|
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10678 | 364 |
22 |
41 |
42 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
6 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
|
К вопросу о переводе пословиц |
6622 | 363 |
21 |
45 |
29 |
43 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
|
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8992 | 363 |
21 |
32 |
31 |
33 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
|
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12808 | 361 |
23 |
46 |
31 |
42 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
3 |
|
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3767 | 361 |
28 |
50 |
32 |
38 |
29 |
34 |
23 |
42 |
23 |
23 |
22 |
17 |
0 |
0 |
5 |
4 |
3 |
0 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
|
Прочти и cравни |
4447 | 358 |
26 |
43 |
34 |
26 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
|
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8217 | 357 |
34 |
50 |
36 |
30 |
23 |
32 |
23 |
34 |
33 |
21 |
21 |
20 |
0 |
2 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
5 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
|
Тютчев и Гейне |
4520 | 356 |
22 |
38 |
29 |
33 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
|
Литературные переводы Алика Вагапова |
3980 | 354 |
32 |
47 |
35 |
32 |
29 |
19 |
23 |
31 |
26 |
34 |
30 |
16 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |