| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 |
По разделу |
2825919 | 7508 |
587 |
568 |
371 |
523 |
945 |
719 |
803 |
594 |
267 |
288 |
938 |
905 |
2 |
19 |
21 |
19 |
23 |
25 |
35 |
26 |
25 |
19 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
17 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
13 |
15 |
14 |
18 |
22 |
20 |
18 |
18 |
19 |
19 |
12 |
24 |
32 |
22 |
20 |
11 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
10 |
20 |
15 |
43 |
21 |
12 |
13 |
20 |
13 |
31 |
19 |
Основы общей теории перевода |
155531 | 6727 |
576 |
550 |
357 |
493 |
941 |
700 |
424 |
468 |
204 |
217 |
929 |
868 |
1 |
15 |
19 |
19 |
23 |
25 |
35 |
26 |
25 |
19 |
18 |
22 |
20 |
28 |
18 |
20 |
21 |
25 |
23 |
30 |
14 |
13 |
13 |
17 |
16 |
17 |
24 |
30 |
12 |
12 |
14 |
18 |
22 |
20 |
14 |
18 |
19 |
19 |
12 |
24 |
32 |
22 |
20 |
8 |
11 |
16 |
13 |
22 |
23 |
21 |
11 |
7 |
20 |
14 |
43 |
21 |
11 |
11 |
20 |
13 |
31 |
19 |
Язык и перевод |
193705 | 3603 |
274 |
260 |
149 |
239 |
414 |
443 |
244 |
272 |
128 |
109 |
605 |
466 |
1 |
12 |
5 |
11 |
10 |
17 |
14 |
9 |
9 |
12 |
12 |
12 |
11 |
9 |
12 |
6 |
8 |
10 |
11 |
8 |
14 |
8 |
3 |
10 |
9 |
11 |
9 |
11 |
9 |
5 |
10 |
8 |
17 |
13 |
15 |
9 |
11 |
9 |
7 |
16 |
11 |
6 |
5 |
6 |
6 |
10 |
6 |
10 |
7 |
3 |
5 |
5 |
5 |
11 |
6 |
13 |
6 |
3 |
7 |
3 |
14 |
5 |
Непереводимое в переводе |
65230 | 3510 |
295 |
357 |
187 |
233 |
429 |
365 |
254 |
191 |
114 |
128 |
391 |
566 |
1 |
9 |
21 |
10 |
11 |
12 |
12 |
15 |
13 |
6 |
6 |
8 |
7 |
15 |
15 |
6 |
3 |
10 |
14 |
13 |
11 |
10 |
11 |
11 |
8 |
16 |
11 |
10 |
12 |
15 |
10 |
11 |
16 |
15 |
12 |
10 |
9 |
14 |
10 |
11 |
15 |
10 |
8 |
10 |
10 |
8 |
13 |
9 |
12 |
10 |
8 |
10 |
14 |
15 |
11 |
15 |
12 |
13 |
9 |
7 |
9 |
13 |
Русский язык и культура речи |
69414 | 3059 |
181 |
223 |
196 |
232 |
201 |
135 |
533 |
441 |
139 |
101 |
317 |
360 |
0 |
9 |
7 |
8 |
12 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
5 |
7 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
4 |
5 |
4 |
9 |
17 |
7 |
4 |
6 |
8 |
7 |
14 |
4 |
10 |
9 |
7 |
8 |
10 |
11 |
8 |
4 |
6 |
11 |
15 |
15 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
8 |
5 |
8 |
5 |
6 |
1 |
6 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
12 |
7 |
9 |
17 |
Реалии - Американизмы |
74190 | 2805 |
237 |
194 |
142 |
255 |
294 |
261 |
172 |
181 |
120 |
103 |
400 |
446 |
1 |
8 |
8 |
8 |
6 |
13 |
12 |
13 |
6 |
3 |
10 |
19 |
20 |
12 |
12 |
5 |
7 |
3 |
4 |
5 |
7 |
8 |
11 |
14 |
5 |
6 |
4 |
7 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
6 |
7 |
8 |
3 |
9 |
11 |
9 |
8 |
5 |
8 |
8 |
6 |
4 |
4 |
7 |
8 |
9 |
1 |
5 |
7 |
6 |
9 |
5 |
6 |
4 |
4 |
6 |
5 |
9 |
Теория перевода |
103850 | 2763 |
314 |
229 |
146 |
245 |
345 |
317 |
247 |
171 |
70 |
96 |
282 |
301 |
0 |
19 |
16 |
16 |
11 |
10 |
16 |
17 |
7 |
16 |
10 |
11 |
9 |
13 |
12 |
13 |
13 |
10 |
12 |
9 |
12 |
12 |
5 |
7 |
10 |
6 |
8 |
14 |
7 |
7 |
4 |
5 |
9 |
5 |
11 |
6 |
9 |
8 |
11 |
16 |
12 |
7 |
3 |
3 |
7 |
6 |
6 |
7 |
10 |
12 |
6 |
3 |
3 |
7 |
10 |
6 |
7 |
8 |
8 |
8 |
6 |
3 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100077 | 2706 |
211 |
330 |
142 |
197 |
296 |
354 |
231 |
304 |
117 |
145 |
197 |
182 |
0 |
5 |
6 |
5 |
6 |
6 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
9 |
11 |
10 |
5 |
11 |
11 |
13 |
7 |
15 |
13 |
9 |
7 |
7 |
4 |
8 |
7 |
11 |
9 |
9 |
12 |
12 |
12 |
15 |
15 |
10 |
9 |
12 |
12 |
13 |
8 |
6 |
9 |
11 |
8 |
13 |
8 |
8 |
11 |
12 |
10 |
6 |
8 |
3 |
39 |
15 |
8 |
0 |
7 |
3 |
7 |
4 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
122030 | 2631 |
248 |
202 |
83 |
183 |
261 |
226 |
187 |
199 |
106 |
103 |
421 |
412 |
1 |
7 |
6 |
9 |
21 |
13 |
14 |
14 |
5 |
10 |
15 |
7 |
10 |
8 |
7 |
6 |
7 |
7 |
5 |
7 |
11 |
8 |
5 |
6 |
7 |
16 |
7 |
9 |
6 |
4 |
9 |
3 |
6 |
15 |
6 |
11 |
5 |
4 |
3 |
4 |
5 |
6 |
12 |
9 |
7 |
6 |
6 |
8 |
6 |
9 |
4 |
4 |
8 |
7 |
6 |
7 |
8 |
2 |
6 |
6 |
6 |
6 |
Общее языкознание |
38761 | 2386 |
220 |
207 |
133 |
171 |
249 |
296 |
229 |
216 |
122 |
94 |
227 |
222 |
0 |
9 |
8 |
6 |
11 |
14 |
11 |
5 |
10 |
8 |
12 |
9 |
9 |
13 |
5 |
8 |
7 |
7 |
6 |
0 |
13 |
4 |
3 |
4 |
12 |
8 |
8 |
10 |
10 |
1 |
7 |
6 |
7 |
8 |
18 |
10 |
9 |
7 |
6 |
4 |
9 |
8 |
4 |
6 |
10 |
8 |
9 |
7 |
8 |
4 |
7 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
8 |
6 |
3 |
8 |
6 |
Толковый словарь научных терминов |
37375 | 2108 |
102 |
195 |
123 |
215 |
238 |
263 |
520 |
145 |
85 |
43 |
93 |
86 |
0 |
2 |
3 |
6 |
0 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
4 |
2 |
0 |
10 |
4 |
3 |
1 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
3 |
13 |
4 |
2 |
7 |
1 |
2 |
4 |
5 |
5 |
12 |
6 |
3 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
15 |
17 |
6 |
7 |
6 |
12 |
12 |
7 |
9 |
8 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
4 |
3 |
6 |
7 |
Предпереводческий анализ текста |
49483 | 1997 |
150 |
133 |
97 |
126 |
209 |
161 |
117 |
199 |
124 |
83 |
254 |
344 |
1 |
2 |
4 |
4 |
4 |
8 |
11 |
5 |
4 |
9 |
6 |
5 |
7 |
7 |
5 |
1 |
2 |
1 |
11 |
7 |
5 |
9 |
5 |
7 |
5 |
7 |
3 |
5 |
3 |
7 |
3 |
9 |
9 |
4 |
4 |
3 |
5 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
3 |
6 |
6 |
2 |
5 |
2 |
7 |
1 |
2 |
5 |
8 |
2 |
4 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
25835 | 1806 |
125 |
174 |
116 |
163 |
186 |
107 |
105 |
90 |
100 |
74 |
274 |
292 |
0 |
7 |
9 |
3 |
4 |
2 |
6 |
7 |
9 |
6 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
2 |
10 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
6 |
7 |
5 |
5 |
6 |
1 |
7 |
5 |
6 |
5 |
7 |
4 |
4 |
4 |
5 |
7 |
15 |
6 |
6 |
8 |
10 |
5 |
5 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
0 |
8 |
2 |
3 |
7 |
1 |
6 |
10 |
О „ложных друзьях переводчика" |
25687 | 1628 |
171 |
139 |
96 |
112 |
188 |
164 |
127 |
88 |
53 |
73 |
199 |
218 |
0 |
2 |
5 |
6 |
7 |
10 |
6 |
7 |
7 |
12 |
3 |
5 |
10 |
9 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
7 |
5 |
11 |
0 |
7 |
6 |
8 |
6 |
5 |
13 |
2 |
7 |
10 |
3 |
5 |
3 |
7 |
2 |
0 |
3 |
11 |
4 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
9 |
7 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
10 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
3 |
3 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
44509 | 1584 |
114 |
129 |
93 |
138 |
206 |
212 |
140 |
186 |
92 |
54 |
125 |
95 |
0 |
0 |
8 |
4 |
6 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
9 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
4 |
7 |
2 |
5 |
6 |
3 |
1 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
6 |
7 |
6 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
7 |
1 |
9 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
9 |
3 |
9 |
4 |
4 |
2 |
2 |
6 |
Основы теории и практики перевода |
45083 | 1452 |
101 |
75 |
77 |
78 |
169 |
169 |
138 |
188 |
59 |
49 |
180 |
169 |
0 |
5 |
4 |
5 |
8 |
8 |
6 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
0 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
7 |
5 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
5 |
0 |
1 |
5 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
33460 | 1395 |
103 |
74 |
81 |
92 |
215 |
211 |
239 |
142 |
51 |
27 |
79 |
81 |
0 |
3 |
3 |
3 |
9 |
2 |
7 |
1 |
1 |
2 |
3 |
8 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
1 |
3 |
3 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
6 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
2 |
Как стать переводчиком? |
51361 | 1335 |
107 |
74 |
61 |
104 |
152 |
140 |
99 |
144 |
84 |
53 |
149 |
168 |
2 |
2 |
3 |
5 |
8 |
5 |
2 |
7 |
8 |
7 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
4 |
3 |
3 |
0 |
9 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
76268 | 1290 |
142 |
132 |
75 |
86 |
141 |
123 |
108 |
151 |
56 |
41 |
121 |
114 |
0 |
2 |
7 |
6 |
11 |
4 |
4 |
6 |
5 |
9 |
5 |
7 |
7 |
7 |
4 |
4 |
11 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
9 |
3 |
9 |
0 |
4 |
2 |
1 |
9 |
3 |
7 |
4 |
4 |
4 |
7 |
10 |
3 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
4 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
34262 | 1253 |
167 |
93 |
58 |
86 |
130 |
121 |
101 |
92 |
44 |
49 |
133 |
179 |
0 |
10 |
2 |
7 |
15 |
7 |
7 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
7 |
8 |
10 |
4 |
8 |
5 |
6 |
1 |
4 |
4 |
8 |
3 |
5 |
8 |
5 |
6 |
6 |
2 |
2 |
9 |
1 |
2 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
6 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
2 |
3 |
5 |
5 |
3 |
2 |
6 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 |
Теория и практика перевода |
28538 | 1253 |
113 |
104 |
60 |
80 |
88 |
114 |
106 |
77 |
69 |
55 |
172 |
215 |
0 |
5 |
6 |
1 |
6 |
5 |
3 |
6 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
5 |
3 |
4 |
9 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
4 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
8 |
5 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
5 |
3 |
1 |
4 |
6 |
Технический перевод. Учебное пособие |
44596 | 1161 |
118 |
80 |
76 |
96 |
95 |
117 |
116 |
152 |
79 |
66 |
87 |
79 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
10 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
2 |
12 |
4 |
4 |
4 |
8 |
3 |
2 |
14 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
О переводе английских фразеологизмов |
44362 | 1157 |
164 |
97 |
61 |
68 |
90 |
109 |
73 |
83 |
55 |
47 |
136 |
174 |
0 |
5 |
8 |
7 |
13 |
11 |
7 |
5 |
4 |
5 |
9 |
8 |
6 |
5 |
4 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
3 |
5 |
10 |
5 |
2 |
7 |
6 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
5 |
6 |
3 |
3 |
1 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
0 |
6 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
5 |
3 |
Теория и практика военного перевода |
31468 | 1139 |
107 |
90 |
55 |
72 |
98 |
138 |
107 |
86 |
51 |
63 |
138 |
134 |
0 |
1 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
6 |
10 |
6 |
0 |
5 |
4 |
3 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
6 |
5 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
3 |
1 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
4 |
Высокое Искусство |
23920 | 1113 |
62 |
69 |
37 |
70 |
140 |
156 |
103 |
123 |
66 |
62 |
129 |
96 |
0 |
3 |
1 |
4 |
6 |
6 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
6 |
6 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
14124 | 1013 |
81 |
93 |
41 |
86 |
133 |
110 |
91 |
79 |
43 |
33 |
108 |
115 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
6 |
6 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
4 |
9 |
4 |
3 |
4 |
7 |
4 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
21714 | 998 |
73 |
65 |
49 |
68 |
102 |
113 |
120 |
81 |
40 |
54 |
120 |
113 |
0 |
3 |
2 |
4 |
7 |
4 |
6 |
2 |
6 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
7 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
28929 | 987 |
80 |
94 |
68 |
89 |
76 |
110 |
73 |
88 |
75 |
52 |
92 |
90 |
0 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
2 |
6 |
3 |
7 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
8 |
0 |
3 |
8 |
0 |
7 |
4 |
2 |
4 |
3 |
5 |
1 |
4 |
0 |
4 |
2 |
4 |
8 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
5 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
2 |
4 |
0 |
Курс лекций по теории перевода |
61827 | 974 |
68 |
82 |
56 |
64 |
89 |
100 |
88 |
124 |
66 |
45 |
86 |
106 |
0 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
0 |
1 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
7 |
5 |
0 |
2 |
6 |
2 |
1 |
2 |
7 |
0 |
3 |
4 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
6 |
2 |
4 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
13820 | 938 |
85 |
95 |
43 |
72 |
139 |
111 |
100 |
59 |
32 |
32 |
70 |
100 |
0 |
3 |
4 |
1 |
7 |
3 |
11 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
5 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
6 |
4 |
3 |
3 |
5 |
5 |
6 |
5 |
5 |
5 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
3 |
6 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
56525 | 857 |
78 |
61 |
40 |
50 |
103 |
101 |
76 |
71 |
87 |
56 |
59 |
75 |
0 |
1 |
4 |
2 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Лекции по теории и практике перевода |
80289 | 814 |
63 |
63 |
36 |
55 |
68 |
89 |
86 |
96 |
72 |
35 |
75 |
76 |
0 |
5 |
4 |
1 |
5 |
5 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
Теория и практика перевода |
19573 | 782 |
77 |
59 |
45 |
64 |
69 |
80 |
62 |
39 |
36 |
28 |
116 |
107 |
1 |
1 |
5 |
3 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
6 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11058 | 779 |
48 |
58 |
38 |
74 |
62 |
84 |
72 |
79 |
77 |
47 |
79 |
61 |
0 |
3 |
2 |
6 |
0 |
4 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
7 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
6 |
Лексикографические аспекты перевода |
19668 | 756 |
69 |
42 |
35 |
58 |
67 |
98 |
50 |
68 |
45 |
34 |
78 |
112 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
6 |
8 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
5 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
Практический курс перевода |
25336 | 751 |
54 |
69 |
25 |
44 |
83 |
56 |
85 |
121 |
66 |
25 |
56 |
67 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
6 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
8 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
1 |
1 |
1 |
Профессия: Переводчик |
18493 | 727 |
58 |
64 |
29 |
49 |
41 |
81 |
93 |
54 |
42 |
32 |
111 |
73 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
6 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Сборник упражнений по переводу |
34478 | 700 |
66 |
68 |
44 |
40 |
74 |
64 |
77 |
81 |
42 |
33 |
50 |
61 |
0 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
8 |
5 |
3 |
4 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
5 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
8942 | 687 |
67 |
59 |
44 |
62 |
79 |
107 |
101 |
43 |
44 |
16 |
25 |
40 |
0 |
1 |
2 |
6 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
3 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
8 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
5 |
5 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
Теория и практика перевода |
38859 | 669 |
57 |
70 |
37 |
70 |
63 |
74 |
67 |
50 |
38 |
36 |
62 |
45 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
10 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
0 |
2 |
3 |
6 |
3 |
0 |
1 |
4 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 |
О нормах словоупотребления |
12038 | 636 |
49 |
45 |
23 |
44 |
96 |
60 |
75 |
109 |
41 |
18 |
32 |
44 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34240 | 606 |
61 |
54 |
29 |
48 |
64 |
66 |
44 |
35 |
42 |
21 |
65 |
77 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
8 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
5 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
51928 | 561 |
34 |
38 |
25 |
55 |
73 |
74 |
45 |
60 |
29 |
19 |
54 |
55 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8404 | 549 |
50 |
34 |
53 |
45 |
70 |
67 |
50 |
41 |
28 |
42 |
42 |
27 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
Перевод и смысловая структура |
16414 | 546 |
46 |
36 |
26 |
26 |
64 |
71 |
42 |
46 |
31 |
23 |
73 |
62 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
5 |
4 |
1 |
6 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Интернет в работе переводчика |
15793 | 516 |
43 |
39 |
25 |
31 |
65 |
47 |
61 |
44 |
33 |
32 |
52 |
44 |
0 |
4 |
5 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
О лингвистических аспектах перевода |
7618 | 492 |
63 |
37 |
37 |
40 |
37 |
106 |
35 |
30 |
19 |
13 |
44 |
31 |
0 |
4 |
4 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
9 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7019 | 482 |
46 |
30 |
20 |
33 |
56 |
80 |
49 |
60 |
23 |
20 |
19 |
46 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
20936 | 471 |
31 |
44 |
28 |
27 |
34 |
51 |
36 |
45 |
59 |
40 |
42 |
34 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
8 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
О переводе медицинского текста |
9222 | 436 |
36 |
35 |
26 |
25 |
31 |
52 |
28 |
30 |
24 |
18 |
61 |
70 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12206 | 429 |
28 |
20 |
22 |
37 |
40 |
56 |
43 |
51 |
31 |
27 |
38 |
36 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17507 | 428 |
36 |
22 |
12 |
30 |
37 |
40 |
69 |
62 |
36 |
18 |
24 |
42 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11035 | 420 |
26 |
22 |
15 |
35 |
47 |
45 |
49 |
48 |
33 |
23 |
26 |
51 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12117 | 415 |
38 |
22 |
17 |
24 |
39 |
54 |
35 |
39 |
25 |
22 |
53 |
47 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Дипломная работа по переводу |
17982 | 414 |
29 |
26 |
35 |
30 |
31 |
42 |
43 |
52 |
31 |
14 |
41 |
40 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
21235 | 408 |
27 |
50 |
47 |
17 |
41 |
32 |
40 |
47 |
16 |
30 |
28 |
33 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
4 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7726 | 393 |
25 |
12 |
32 |
34 |
34 |
43 |
35 |
30 |
39 |
21 |
46 |
42 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6486 | 393 |
30 |
17 |
18 |
24 |
32 |
39 |
25 |
53 |
44 |
31 |
42 |
38 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12003 | 387 |
37 |
32 |
29 |
52 |
49 |
34 |
32 |
27 |
16 |
17 |
35 |
27 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
Словарь английских переводческих терминов |
5989 | 383 |
26 |
13 |
45 |
94 |
54 |
23 |
25 |
33 |
23 |
12 |
19 |
16 |
0 |
0 |
6 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 |
Синхронный перевод |
38053 | 373 |
39 |
29 |
15 |
32 |
43 |
34 |
31 |
37 |
34 |
14 |
22 |
43 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8201 | 370 |
22 |
20 |
15 |
32 |
32 |
40 |
29 |
49 |
35 |
22 |
33 |
41 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Пособие по устному переводу |
11016 | 366 |
38 |
27 |
23 |
31 |
33 |
29 |
33 |
33 |
23 |
28 |
38 |
30 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6174 | 360 |
17 |
15 |
16 |
40 |
32 |
54 |
34 |
51 |
39 |
23 |
24 |
15 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3570 | 354 |
51 |
39 |
22 |
15 |
21 |
31 |
43 |
28 |
20 |
16 |
21 |
47 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
5 |
2 |
2 |
6 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8209 | 352 |
25 |
28 |
31 |
21 |
31 |
36 |
25 |
29 |
24 |
21 |
56 |
25 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
Художественный перевод как проблема |
14868 | 348 |
33 |
46 |
10 |
19 |
12 |
34 |
34 |
24 |
37 |
9 |
46 |
44 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Теоретические проблемы перевода |
5734 | 343 |
29 |
24 |
15 |
23 |
28 |
47 |
37 |
33 |
21 |
13 |
43 |
30 |
0 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9671 | 341 |
25 |
20 |
13 |
23 |
42 |
40 |
42 |
31 |
23 |
14 |
31 |
37 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
9562 | 327 |
33 |
32 |
19 |
29 |
27 |
34 |
30 |
31 |
25 |
16 |
29 |
22 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
Список литературы |
17295 | 325 |
33 |
19 |
20 |
17 |
29 |
33 |
26 |
30 |
27 |
21 |
29 |
41 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12403 | 314 |
27 |
17 |
19 |
18 |
35 |
35 |
33 |
31 |
26 |
21 |
22 |
30 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6079 | 310 |
24 |
18 |
21 |
20 |
13 |
44 |
31 |
20 |
24 |
22 |
28 |
45 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
Технические способы превода |
6720 | 309 |
30 |
19 |
14 |
30 |
31 |
33 |
24 |
25 |
20 |
15 |
28 |
40 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12650 | 304 |
22 |
21 |
16 |
21 |
15 |
36 |
34 |
30 |
23 |
26 |
29 |
31 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Словарь переводческих терминов |
10116 | 289 |
27 |
12 |
13 |
18 |
40 |
33 |
31 |
31 |
22 |
12 |
15 |
35 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Автобиография |
3936 | 286 |
22 |
16 |
8 |
18 |
30 |
32 |
26 |
32 |
37 |
22 |
20 |
23 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8778 | 285 |
23 |
23 |
23 |
11 |
19 |
39 |
24 |
25 |
19 |
17 |
29 |
33 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
Страница китайской поэзии |
7907 | 281 |
26 |
23 |
20 |
23 |
18 |
34 |
28 |
23 |
24 |
18 |
22 |
22 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10426 | 278 |
21 |
17 |
22 |
23 |
35 |
21 |
26 |
21 |
26 |
8 |
32 |
26 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13432 | 277 |
37 |
17 |
18 |
14 |
19 |
17 |
18 |
21 |
31 |
13 |
40 |
32 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26408 | 272 |
20 |
25 |
29 |
13 |
20 |
31 |
24 |
20 |
17 |
16 |
28 |
29 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4273 | 270 |
21 |
23 |
14 |
22 |
32 |
39 |
32 |
28 |
18 |
15 |
9 |
17 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Классификация текстов и методы перевода |
5804 | 266 |
25 |
16 |
18 |
15 |
27 |
31 |
24 |
18 |
20 |
17 |
28 |
27 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7503 | 264 |
20 |
25 |
28 |
19 |
20 |
34 |
20 |
19 |
11 |
20 |
26 |
22 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7551 | 263 |
24 |
18 |
23 |
11 |
23 |
37 |
30 |
24 |
24 |
17 |
16 |
16 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6604 | 261 |
26 |
21 |
12 |
19 |
21 |
30 |
21 |
26 |
26 |
7 |
25 |
27 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5511 | 260 |
21 |
13 |
13 |
21 |
13 |
23 |
51 |
40 |
17 |
10 |
13 |
25 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
Политика и английский язык |
4430 | 251 |
26 |
11 |
25 |
17 |
13 |
36 |
29 |
32 |
14 |
13 |
15 |
20 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9584 | 250 |
22 |
13 |
13 |
18 |
26 |
44 |
31 |
11 |
16 |
9 |
21 |
26 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6131 | 247 |
16 |
18 |
11 |
21 |
25 |
24 |
32 |
20 |
23 |
11 |
20 |
26 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
5999 | 242 |
23 |
10 |
18 |
26 |
15 |
30 |
29 |
19 |
23 |
11 |
15 |
23 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
8731 | 240 |
27 |
30 |
24 |
16 |
17 |
22 |
21 |
16 |
17 |
10 |
12 |
28 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3633 | 237 |
15 |
19 |
14 |
17 |
16 |
32 |
32 |
25 |
27 |
7 |
12 |
21 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Мы - переводчики |
10405 | 236 |
18 |
11 |
12 |
17 |
16 |
26 |
20 |
39 |
24 |
12 |
22 |
19 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Прочти и cравни |
3985 | 235 |
13 |
15 |
18 |
21 |
19 |
24 |
28 |
19 |
22 |
15 |
19 |
22 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
4933 | 228 |
16 |
15 |
26 |
18 |
22 |
22 |
25 |
18 |
22 |
9 |
22 |
13 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4195 | 226 |
15 |
21 |
16 |
37 |
31 |
28 |
23 |
13 |
10 |
3 |
15 |
14 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
Горе от ума |
3056 | 225 |
12 |
10 |
13 |
13 |
18 |
21 |
35 |
28 |
39 |
9 |
8 |
19 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4041 | 223 |
19 |
13 |
10 |
15 |
18 |
29 |
22 |
30 |
25 |
13 |
20 |
9 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 29 | 28 | 27 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
7764 | 161 |
20 |
8 |
7 |
15 |
11 |
21 |
18 |
11 |
11 |
16 |
12 |
11 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10207 | 161 |
15 |
7 |
12 |
17 |
10 |
16 |
23 |
9 |
14 |
9 |
11 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Сетевой переводчик |
3318 | 157 |
10 |
7 |
14 |
12 |
14 |
18 |
17 |
14 |
20 |
8 |
11 |
12 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2312 | 157 |
7 |
3 |
9 |
14 |
9 |
25 |
21 |
20 |
15 |
5 |
16 |
13 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2349 | 157 |
12 |
10 |
8 |
12 |
10 |
21 |
18 |
18 |
15 |
9 |
10 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2546 | 157 |
15 |
9 |
9 |
8 |
12 |
17 |
23 |
14 |
11 |
11 |
15 |
13 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4453 | 155 |
11 |
8 |
8 |
14 |
12 |
18 |
14 |
11 |
15 |
6 |
22 |
16 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3628 | 152 |
14 |
6 |
4 |
10 |
11 |
18 |
19 |
20 |
13 |
8 |
13 |
16 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Джон |
1856 | 149 |
13 |
9 |
3 |
10 |
14 |
16 |
21 |
10 |
14 |
7 |
10 |
22 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Языковое чужебесие |
3740 | 147 |
14 |
9 |
7 |
12 |
12 |
18 |
17 |
20 |
15 |
5 |
10 |
8 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5130 | 146 |
10 |
11 |
13 |
10 |
9 |
18 |
12 |
9 |
10 |
13 |
10 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
3851 | 141 |
13 |
11 |
11 |
10 |
5 |
16 |
18 |
12 |
7 |
4 |
13 |
21 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3327 | 141 |
11 |
7 |
6 |
15 |
13 |
16 |
15 |
9 |
14 |
10 |
11 |
14 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5891 | 132 |
13 |
4 |
7 |
13 |
7 |
14 |
21 |
9 |
12 |
6 |
12 |
14 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3290 | 132 |
13 |
6 |
5 |
9 |
10 |
27 |
15 |
11 |
10 |
5 |
12 |
9 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
2296 | 130 |
14 |
3 |
8 |
7 |
11 |
18 |
15 |
14 |
10 |
6 |
11 |
13 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2453 | 120 |
10 |
6 |
2 |
13 |
9 |
17 |
15 |
8 |
12 |
10 |
9 |
9 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Редактирование английских текстов |
1853 | 107 |
8 |
3 |
3 |
5 |
6 |
15 |
17 |
9 |
13 |
5 |
14 |
9 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
1657 | 101 |
8 |
6 |
6 |
6 |
11 |
16 |
13 |
8 |
10 |
3 |
6 |
8 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |