Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Типография Новый формат: Издать свою книгу
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Fri Oct 3 01:30:38 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    По разделу 29778896992 37 475 314 316 1013 1120 861 628 574 565 578 511 1 21 15 17 19 18 10 15 12 26 12 16 12 13 14 20 24 15 17 14 13 15 15 21 26 21 12 9 21 9 17 11 11 10 8 10 12 8 9 10 16 10 14 8 9 12 13 8 11 9 6 10 7 11 16 9 9 15 8 9 7 11
    Основы общей теории перевода 1636755840 29 443 227 197 676 828 752 552 521 542 568 505 0 14 15 11 19 18 6 11 11 26 12 16 10 13 9 20 24 15 17 14 13 13 15 21 26 21 12 7 21 7 13 11 11 10 8 10 12 4 8 6 8 7 10 8 5 6 5 3 9 7 4 7 1 11 8 9 9 15 8 9 2 5
    Непереводимое в переводе 712714769 13 168 178 203 905 935 757 460 442 304 203 201 0 10 3 5 7 5 7 4 4 15 4 8 4 7 11 4 5 8 8 7 5 4 4 3 5 6 2 4 3 4 3 6 6 5 4 7 5 8 4 10 5 1 1 6 5 12 1 5 9 8 5 9 2 7 16 5 6 7 5 0 3 6
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1274614408 11 159 129 186 807 1041 617 459 361 283 218 137 0 10 1 3 6 2 6 5 6 7 10 6 7 3 4 4 8 4 8 4 5 5 6 3 7 4 4 4 3 4 7 7 7 2 6 4 0 3 4 5 5 6 3 8 7 4 5 3 3 5 4 5 4 3 8 2 4 2 3 3 4 6
    Теория перевода 1087453877 20 152 115 116 611 811 564 401 297 312 280 198 0 16 4 6 1 11 4 8 8 4 5 9 2 7 9 2 6 4 7 2 2 3 6 6 2 6 5 4 5 3 4 4 7 2 7 3 3 6 1 3 4 3 5 5 3 5 4 3 1 4 1 4 3 1 3 6 2 4 1 6 7 3
    Реалии - Американизмы 789793673 15 169 218 156 699 616 508 353 311 249 225 154 0 12 3 5 6 1 9 3 12 5 5 4 3 2 9 7 10 8 3 3 4 3 3 3 14 3 4 6 4 9 3 9 9 6 7 4 5 8 5 7 16 10 14 5 9 9 10 8 4 6 4 10 7 1 11 3 6 5 3 9 7 4
    Язык и перевод 1977162920 27 208 147 168 419 468 421 279 202 173 225 183 0 14 13 8 8 11 3 12 5 8 10 5 5 6 5 9 7 7 9 7 6 3 12 5 8 17 2 9 4 4 4 5 4 4 6 3 2 5 6 4 0 5 4 5 8 6 13 3 6 2 4 7 4 7 5 5 3 6 4 4 4 5
    Предпереводческий анализ текста 524492197 10 135 85 111 376 314 266 293 184 160 161 102 0 8 2 4 9 8 10 4 5 3 3 6 2 4 6 3 6 7 7 1 0 4 5 2 7 5 0 2 5 6 0 8 3 1 3 7 0 6 4 8 1 5 3 2 3 4 4 4 1 1 2 2 0 4 4 1 0 3 2 1 3 2
    Общее языкознание 418852129 12 115 102 122 331 293 244 240 169 183 178 140 1 7 4 0 3 4 2 4 8 1 3 5 3 7 7 4 9 5 2 1 4 6 5 4 1 4 2 1 6 4 2 2 6 5 4 3 3 5 7 5 2 3 3 3 2 6 4 5 3 2 2 4 0 2 6 3 8 4 3 1 0 1
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 370052097 4 110 67 63 387 338 244 207 195 179 163 140 0 4 0 3 3 2 0 8 3 5 2 1 5 5 4 8 7 3 2 0 0 1 3 6 5 8 4 2 4 4 7 1 4 2 0 0 2 3 5 1 1 4 2 2 6 3 1 2 0 1 1 2 2 3 1 4 1 3 8 0 0 3
    Русский язык и культура речи 724982096 32 215 107 90 171 230 266 245 220 165 165 190 0 21 11 13 9 7 6 15 11 7 9 9 8 3 5 5 7 5 11 5 2 15 13 6 6 3 5 8 3 5 2 10 2 4 2 5 1 5 3 3 1 2 1 5 3 3 3 8 4 4 3 6 3 5 5 3 5 4 4 0 4 0
    Основы теории и практики перевода 473661780 9 175 91 99 246 207 213 157 168 115 148 152 0 7 2 5 5 2 4 5 6 3 1 8 5 5 5 11 6 4 3 4 2 3 9 5 9 1 12 6 2 8 15 11 10 2 7 4 0 2 5 1 1 4 4 1 4 1 4 6 5 3 1 1 1 4 6 3 4 1 2 2 1 4
    Высокое Искусство 261091749 11 191 116 113 185 199 199 202 142 127 136 128 0 7 4 4 5 6 4 9 4 1 5 6 6 3 4 9 11 3 4 3 1 3 5 19 19 5 4 8 8 7 7 10 8 4 6 1 6 5 3 1 3 4 3 8 4 6 3 2 2 9 3 4 2 4 2 6 4 2 2 2 3 2
    Как стать переводчиком? 535841685 7 94 92 87 283 235 192 171 133 144 112 135 0 6 1 0 4 2 2 5 4 4 10 5 2 3 2 2 3 6 1 2 0 3 4 1 4 4 1 0 4 1 7 4 4 3 1 3 2 6 3 4 3 4 6 3 7 3 2 1 4 0 0 3 0 3 4 3 2 2 3 5 3 6
    О переводе английских фразеологизмов 465871616 7 81 103 82 230 273 225 150 151 132 95 87 0 3 4 2 7 3 4 1 2 2 4 2 2 2 3 3 7 3 7 0 2 3 2 4 3 3 0 1 2 0 3 2 2 6 5 7 0 6 3 4 6 2 5 2 3 3 3 4 6 6 1 5 0 2 4 3 2 0 1 2 1 5
    Толковый словарь научных терминов 395601607 11 101 100 101 140 176 240 179 168 158 114 119 0 9 2 4 2 2 3 4 3 2 6 1 1 5 4 2 6 8 7 2 0 2 3 0 8 6 1 4 4 3 1 4 3 5 5 4 4 7 2 1 3 2 1 4 5 3 5 2 6 3 0 4 0 3 4 4 5 1 6 0 5 0
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1022671595 19 162 103 94 167 150 166 181 174 151 121 107 0 13 6 6 4 6 4 6 6 14 8 10 7 7 14 5 6 8 4 0 1 4 4 1 5 4 4 5 3 3 3 4 6 7 4 4 1 6 3 2 1 3 6 6 3 6 1 2 11 4 2 1 1 4 1 2 2 5 6 1 1 5
    Теория и практика перевода с английского на русский 784721551 5 147 93 69 132 161 203 214 173 114 124 116 0 4 1 3 8 0 3 3 7 3 1 3 3 8 5 10 10 2 9 7 8 5 3 3 3 10 1 4 5 4 7 8 1 3 3 0 0 6 4 1 4 3 1 1 2 4 2 3 6 1 2 0 0 4 7 7 0 7 6 3 5 3
    Учебник военного перевода. Английский язык 466991521 10 103 93 109 151 190 225 164 143 153 90 90 0 6 4 1 2 1 3 4 4 1 3 4 4 3 6 6 8 3 2 4 4 1 3 3 0 5 1 4 0 5 3 5 10 2 4 0 4 8 3 3 0 3 2 2 0 5 6 4 3 3 0 4 1 4 2 4 3 4 4 3 1 5
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 280891491 7 99 95 96 163 192 135 142 145 163 142 112 0 5 2 2 1 1 5 5 3 4 4 5 3 6 5 5 6 5 7 5 1 0 2 1 3 4 2 2 2 4 3 1 2 4 3 2 4 2 4 1 2 7 3 3 6 2 3 2 5 3 2 0 3 1 2 5 1 4 4 4 4 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Теория и практика военного перевода 333651488 11 78 64 52 259 192 185 152 156 118 127 94 0 9 2 2 2 2 2 4 5 2 8 3 1 2 6 4 6 3 4 3 1 0 2 1 1 1 0 0 1 3 4 2 3 4 2 6 1 3 4 1 0 1 0 3 3 3 1 3 3 0 3 2 0 2 4 3 5 0 2 0 1 4
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 584371467 12 107 113 118 174 181 182 145 162 122 81 70 0 7 5 0 1 2 3 2 4 4 2 3 1 3 5 7 9 1 6 4 0 2 5 4 2 1 4 4 1 8 3 8 8 2 3 2 2 2 3 2 2 1 3 3 2 5 6 3 8 5 0 2 4 3 6 5 1 5 4 5 4 11
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 234381425 11 102 66 61 251 195 177 155 139 128 76 64 0 5 6 1 3 0 3 1 5 4 2 6 2 3 2 5 7 3 5 7 0 5 4 10 2 5 0 3 5 3 1 2 3 5 6 2 0 2 2 1 3 2 3 1 7 3 2 3 1 1 1 2 1 1 2 2 4 1 1 3 1 2
    Технический перевод. Учебное пособие 464741376 11 112 115 123 262 156 158 120 95 88 64 72 0 7 4 3 1 5 1 4 4 4 2 5 2 10 10 2 7 4 3 2 0 1 3 5 2 8 3 4 2 6 3 5 1 2 3 5 6 4 2 5 3 9 3 2 2 7 4 3 5 1 3 4 2 4 1 7 2 3 5 1 2 6
    Теория и практика перевода 303171359 10 89 98 59 214 192 127 148 113 112 121 76 0 8 2 4 2 2 1 3 4 1 2 3 4 4 3 5 3 4 4 3 3 4 3 2 1 3 4 3 1 4 2 1 6 4 4 3 4 5 3 3 5 4 2 3 4 0 4 2 5 2 2 2 5 2 5 4 3 1 4 2 5 3
    О „ложных друзьях переводчика" 278031352 7 89 60 69 103 171 172 134 146 142 126 133 0 6 1 2 2 1 7 8 3 1 2 1 2 3 5 2 5 3 3 2 3 4 2 3 5 0 1 3 1 5 3 2 5 2 1 3 1 4 0 0 4 0 2 3 2 1 1 1 2 5 2 4 2 1 3 4 3 0 1 0 1 4
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 107841332 18 182 76 64 81 95 133 221 165 114 72 111 0 8 10 9 9 3 2 7 7 5 3 7 6 7 3 8 4 11 15 5 7 9 5 4 6 6 4 3 3 6 9 6 3 6 5 3 2 3 4 2 2 1 2 5 3 4 3 1 4 2 0 3 3 5 2 1 2 1 2 3 0 1
    Сборник упражнений по переводу 362211325 13 137 73 75 119 126 180 155 165 98 93 91 0 5 8 17 1 0 2 6 3 5 3 2 2 4 3 7 7 4 17 11 4 5 5 1 4 2 1 3 2 4 3 8 1 3 4 3 5 6 4 3 3 3 2 3 3 1 2 1 5 0 1 1 2 3 2 2 0 2 1 0 0 2
    Курс лекций по теории перевода 635121286 4 85 81 72 184 185 173 115 127 77 97 86 0 2 2 1 2 0 2 5 3 3 1 5 0 3 6 3 4 4 5 1 2 5 3 2 5 4 3 2 1 2 0 5 3 2 5 2 3 3 2 1 1 4 4 4 3 2 3 2 3 1 3 4 5 3 2 0 2 3 0 4 1 5
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 304401168 7 103 90 78 144 123 149 116 111 105 70 72 0 5 2 1 5 0 2 4 4 3 4 7 4 3 8 10 4 2 2 1 6 2 1 6 2 4 3 1 4 3 2 2 3 2 2 5 4 5 8 2 2 2 2 2 2 5 3 0 6 3 6 1 2 3 6 3 2 2 2 2 1 2
    Практический курс перевода 268311142 10 89 98 91 121 101 132 130 103 110 57 100 0 6 4 1 2 3 1 5 3 0 3 2 2 4 1 6 9 3 1 0 1 3 5 4 2 2 1 3 2 5 4 3 8 3 4 1 9 5 9 3 2 3 2 5 2 2 2 2 4 5 3 1 2 3 1 1 3 0 5 0 4 2
    Теория и практика перевода 210491118 3 62 63 44 146 175 148 131 102 106 81 57 0 1 2 2 3 0 0 4 2 3 5 0 0 3 3 3 8 1 3 2 0 2 1 3 0 2 0 3 1 3 0 4 1 5 4 4 2 3 2 0 1 2 1 3 4 3 2 0 4 0 0 1 1 2 1 5 3 0 2 1 1 1
    Лекции по теории и практике перевода 817781070 7 102 87 89 116 102 127 106 107 92 76 59 0 2 5 3 4 2 5 3 2 2 5 4 1 5 5 3 9 5 0 3 5 4 3 3 8 3 2 1 2 2 1 3 4 4 2 2 5 2 4 0 3 3 2 4 1 2 3 4 4 3 2 3 3 4 2 3 3 1 5 0 2 5
    Особенности употребления и перевода библеизмов 153381063 7 87 52 43 112 150 159 115 109 78 81 70 0 6 1 3 4 1 3 5 2 2 3 1 1 3 4 2 5 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 0 1 4 17 2 8 4 4 2 1 2 4 0 1 2 1 1 3 1 4 4 2 1 0 1 1 0 2 4 1 2 1 0 0 1
    Профессия: Переводчик 198071035 12 121 68 71 113 94 105 99 128 94 72 58 0 10 2 1 3 1 2 5 1 3 2 3 8 4 7 5 4 5 5 7 4 4 12 7 4 1 2 4 0 3 6 4 4 1 1 6 1 3 5 1 1 2 3 3 3 0 3 3 5 0 1 3 2 1 3 2 2 0 1 1 2 2
    Лексикографические аспекты перевода 20994995 6 57 54 54 193 94 100 106 104 103 75 49 0 4 2 2 3 1 2 2 2 0 3 0 2 2 2 2 4 2 2 1 1 4 2 3 2 1 0 2 1 2 1 4 2 1 3 4 1 2 1 1 1 2 0 2 1 3 1 3 2 4 2 1 0 1 2 4 2 0 1 1 0 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 34817958 11 94 49 52 81 90 118 102 95 81 80 105 0 6 5 5 4 3 2 5 3 3 4 3 4 3 1 4 3 4 5 4 1 2 1 1 4 0 0 2 3 6 4 3 7 3 3 1 1 1 4 1 0 2 1 4 3 0 1 1 4 2 1 1 0 0 3 2 1 1 0 0 2 0
    О нормах словоупотребления 13305944 6 112 78 65 106 122 91 93 85 90 60 36 0 3 3 4 2 4 1 5 6 5 3 3 2 6 7 4 8 7 3 3 2 1 2 3 3 3 1 8 2 2 2 6 4 4 1 3 2 3 2 1 3 1 4 4 0 2 4 3 8 3 0 2 3 1 6 2 3 2 5 1 0 1
    О лингвистических аспектах перевода 8955938 9 62 58 46 168 120 84 103 49 64 102 73 0 6 3 0 3 2 2 0 2 0 1 5 4 2 3 2 3 3 1 1 4 3 4 1 2 1 2 0 3 2 0 1 5 2 2 3 0 4 3 1 3 1 3 6 4 1 1 2 4 1 1 0 3 0 2 4 0 0 0 0 2 2
    Избранные стихотворения на английском языке 9598918 11 69 74 71 179 77 82 84 91 78 54 48 0 8 3 0 6 2 2 1 5 4 1 1 3 4 2 6 2 4 1 0 1 1 2 1 1 3 0 1 2 2 3 3 5 2 3 5 2 2 3 2 3 5 0 3 4 1 5 2 4 3 1 4 1 0 1 4 1 2 1 3 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Классификация текстов и методы перевода 15411864 7 62 45 56 96 107 85 93 92 77 85 59 0 6 1 3 1 0 1 3 1 4 4 2 4 4 2 1 4 1 3 1 1 2 2 1 2 0 0 0 4 4 2 2 3 5 3 2 0 1 1 1 0 0 2 1 2 2 2 0 0 1 2 0 1 1 1 5 1 2 2 0 1 2
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12238851 4 74 78 98 92 89 93 55 75 83 63 47 0 4 0 1 3 4 1 4 3 2 4 1 5 5 3 0 4 0 3 4 1 1 3 3 2 1 1 3 0 7 0 4 1 3 3 4 0 4 3 4 3 2 2 3 3 5 1 1 1 4 1 3 0 3 6 2 3 1 0 4 0 2
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53074849 5 41 53 38 90 78 90 115 113 106 78 42 0 2 3 0 2 1 1 3 1 0 0 3 1 4 5 0 3 2 3 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 3 3 3 5 4 1 2 0 1 1 1 2 1 2 1 4 2 2 2 1 0 1 3 0 6 1 0 1 2 0 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8125828 5 70 71 71 75 85 83 80 109 72 62 45 0 4 1 0 4 2 2 4 2 1 0 1 2 4 3 4 6 3 1 3 2 1 2 2 2 4 3 3 0 3 1 1 4 0 2 4 2 1 5 3 5 0 4 1 7 2 1 3 3 3 1 2 1 3 2 1 3 1 3 0 4 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35315780 4 41 41 40 94 135 113 76 71 63 58 44 0 0 4 0 1 0 4 2 3 0 0 2 4 4 2 0 3 0 0 2 1 2 1 1 1 0 0 0 0 2 0 2 4 1 1 3 2 1 1 0 0 1 3 1 0 5 2 1 1 1 1 0 0 2 2 3 5 0 1 0 1 0
    Теория и практика перевода 39904763 4 57 48 62 78 79 76 74 71 75 75 64 0 3 1 3 1 2 0 3 5 4 0 0 1 2 3 4 3 2 2 2 2 4 1 2 0 2 1 2 1 2 0 1 2 1 2 0 0 2 0 0 0 1 1 4 1 3 4 3 2 2 0 0 1 0 4 4 2 0 6 2 0 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18381712 8 45 53 41 87 92 86 75 85 69 39 32 0 7 1 0 2 0 0 1 1 1 1 1 2 2 6 3 7 2 3 1 0 2 1 0 1 2 1 2 0 0 1 2 0 3 3 0 1 2 1 2 1 2 0 3 1 0 0 3 4 4 1 2 0 3 4 4 2 0 2 2 1 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14288673 6 52 58 54 69 85 100 61 48 49 52 39 0 5 1 1 2 0 0 3 1 0 1 2 3 6 1 3 3 1 3 2 0 2 1 1 1 1 2 4 1 2 2 1 2 2 0 4 1 1 2 0 2 2 2 3 2 3 1 3 2 4 3 0 0 3 0 3 1 0 6 1 4 0
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13285660 7 60 70 48 64 67 67 58 72 47 58 42 0 5 2 2 1 2 1 6 2 2 1 3 0 4 3 4 2 3 1 0 0 4 2 3 2 0 0 3 2 2 2 3 0 1 4 2 2 3 2 0 1 5 5 1 5 2 4 2 3 2 2 0 2 1 3 2 1 2 1 4 2 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12981631 2 47 58 45 49 57 64 66 105 63 47 28 0 2 0 0 1 0 0 3 3 4 3 2 0 0 2 3 4 1 2 0 2 1 0 3 1 3 0 0 0 2 2 2 3 1 0 1 1 1 2 1 1 4 2 1 4 1 5 1 3 2 1 1 3 3 2 4 3 1 2 1 1 1
    Перевод и смысловая структура 17218604 5 43 30 35 81 68 81 57 63 59 51 31 0 4 1 2 6 1 1 1 3 0 0 2 0 2 1 2 3 3 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 2 3 0 1 5 1 0 2 3 1 1 0 1 2 0 2 1 0 0 1 3 0 0 0 0 2 2 1 0 0 5 0 0 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9480593 5 49 56 54 66 67 80 67 48 47 29 25 0 3 2 3 2 2 2 4 1 1 3 0 2 3 3 2 1 4 0 0 1 0 1 0 2 3 1 2 0 2 2 0 2 1 5 1 2 2 1 2 2 1 1 0 3 3 1 3 1 2 0 0 3 2 2 3 4 0 4 1 0 3
    Синхронный перевод 38868588 4 38 58 31 65 59 101 47 46 46 50 43 0 4 0 2 1 0 0 4 1 1 1 1 0 2 3 2 5 1 1 0 1 2 3 1 0 0 0 0 1 1 1 1 2 2 1 3 3 0 1 0 2 2 3 0 2 2 1 3 2 2 1 0 2 2 7 1 0 1 1 2 1 2
    Словарь переводческих терминов 10867577 3 42 61 65 68 70 56 53 39 46 39 35 0 2 1 0 3 0 2 1 2 1 0 0 0 2 3 2 2 3 2 1 0 1 0 0 2 1 3 2 2 1 0 4 2 1 3 0 3 0 1 4 5 0 0 3 1 5 2 4 1 1 1 2 0 4 0 3 4 0 4 0 2 2
    В творческой мастерской перевода Часть I 13345576 5 42 45 35 63 64 75 69 63 46 43 26 0 3 2 0 1 0 0 2 5 4 1 0 0 1 3 2 4 2 0 1 1 3 1 2 1 0 2 0 0 1 2 0 3 4 3 1 2 1 0 2 0 0 2 1 3 0 1 0 2 0 1 4 1 3 3 4 1 0 3 1 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11183572 1 48 47 40 56 50 53 56 75 66 42 38 0 0 1 0 1 0 2 3 2 2 1 2 0 3 2 2 3 1 1 2 0 3 0 3 2 2 0 1 3 0 2 2 3 0 1 1 1 2 3 0 1 1 1 1 2 3 1 1 2 2 2 0 1 4 2 3 1 1 5 0 1 2
    Возможна ли общая теория перевода? 12832559 5 54 36 32 64 57 63 59 59 55 40 35 0 4 1 0 2 1 0 1 3 3 3 2 3 3 1 3 5 1 5 3 1 1 0 0 1 0 0 3 0 2 2 0 5 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 3 5 3 3 0 1 1 0 1 3 3 0 2 0 0 1 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21651557 2 56 62 54 51 37 70 47 54 50 42 32 0 1 1 1 1 1 1 3 3 2 3 3 0 2 4 3 4 1 3 1 0 3 1 5 0 1 0 0 3 2 1 1 3 2 1 4 2 6 1 4 1 1 1 0 0 3 2 1 2 0 4 3 1 3 1 6 4 0 1 2 3 1
    Английский язык (общие сведения) 10272541 4 52 49 41 51 64 61 54 51 46 40 28 0 2 2 0 1 1 0 4 4 3 2 3 0 3 3 2 6 1 1 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 0 1 0 5 3 2 2 2 1 7 1 0 1 0 2 1 0 4 3 1 3 0 1 0 4 2 2 2 0 1 0 0 2
    Интернет в работе переводчика 16525531 5 56 54 45 56 49 64 48 43 39 44 28 0 3 2 1 3 1 0 3 2 4 2 3 1 2 3 6 6 1 3 1 1 0 2 1 1 1 1 2 1 1 1 0 2 2 1 1 0 4 0 1 3 2 0 3 2 2 2 1 1 1 5 2 0 2 3 3 2 5 2 0 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Технические способы превода 7435528 5 58 43 44 63 61 64 49 38 37 29 37 0 4 1 1 2 0 1 2 4 2 2 2 2 5 1 2 6 0 4 1 2 1 2 1 2 2 1 2 3 2 0 1 2 2 1 3 2 3 1 0 0 1 4 0 3 3 0 0 4 2 0 1 0 1 4 1 0 1 3 0 2 0
    Страница китайской поэзии 8544523 3 54 50 43 67 41 65 55 50 41 28 26 0 1 2 3 1 1 1 5 2 1 3 1 1 2 4 1 5 0 0 1 0 2 0 3 1 0 0 1 0 3 3 4 5 4 3 1 0 2 1 2 1 1 2 2 5 0 1 1 2 1 0 1 0 3 4 3 1 1 1 2 1 2
    О переводе медицинского текста 9966522 2 56 43 35 61 43 58 55 56 32 35 46 0 1 1 1 2 1 1 2 2 0 1 1 1 3 4 5 6 1 2 1 1 2 1 4 2 1 0 3 1 1 2 0 4 2 4 1 1 1 0 0 1 1 2 1 0 3 3 0 4 0 0 2 3 2 1 2 3 1 2 0 0 0
    Список литературы 18021517 4 39 46 44 53 42 74 39 54 59 38 25 0 3 1 0 2 0 2 1 2 0 1 0 1 1 2 0 4 0 1 0 0 2 2 3 2 2 3 1 1 0 3 1 2 3 1 1 0 2 3 1 2 1 1 1 0 5 2 1 1 1 2 0 0 2 1 2 1 1 1 0 1 4
    Классификация текстов и методы перевода 6446509 8 83 48 46 79 54 45 39 33 24 28 22 0 4 4 1 2 0 3 3 6 9 3 3 2 4 3 5 16 4 2 1 0 3 1 1 1 1 1 3 1 2 1 0 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 0 2 3 2 3 1 5 1 1 1 1 2 1 4 2 2 1 1 1 5
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4906507 7 53 56 51 53 62 50 30 34 35 43 33 0 5 2 3 2 1 3 2 3 0 3 1 0 4 3 1 4 3 3 1 0 0 1 1 0 2 0 2 3 2 1 2 2 0 4 1 2 1 3 1 1 2 3 1 4 0 0 4 4 4 1 1 2 1 1 1 4 0 5 0 0 2
    Пособие по устному переводу 11682504 4 39 53 33 46 32 62 61 61 43 33 37 0 3 1 0 2 0 0 1 1 0 0 1 1 2 3 2 5 0 0 2 0 0 2 1 0 3 0 5 1 0 3 3 1 2 4 0 1 2 1 1 1 1 5 3 2 1 2 2 2 1 0 1 0 2 2 3 1 1 1 2 2 0
    Дипломная работа по переводу 18645495 7 44 60 37 55 53 41 47 47 50 25 29 0 6 1 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 4 4 4 0 1 3 0 2 1 1 2 1 2 0 1 3 2 2 1 1 5 2 1 4 2 4 2 6 1 1 0 1 0 3 5 1 1 1 2 3 2 3 0 1 1 1 1 1
    Психологическая проблема художественного перевода 10304490 2 47 42 34 54 60 54 41 45 43 38 30 0 2 0 1 2 3 1 1 2 3 1 1 1 1 3 3 4 0 4 2 1 1 2 1 2 2 0 1 0 3 0 0 1 3 2 2 1 0 1 0 1 6 1 0 3 3 3 2 2 1 1 0 0 0 3 1 1 1 0 0 1 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4199477 3 45 50 28 47 47 55 39 42 48 52 21 0 3 0 0 3 0 0 3 3 0 2 1 1 2 2 0 5 1 2 3 0 1 0 1 1 4 1 2 1 2 0 0 4 2 2 2 0 2 2 1 1 0 2 2 3 0 5 0 1 0 2 2 2 4 2 2 1 1 5 0 2 0
    Моцарт и Сальери 3458465 6 45 38 19 45 33 76 36 48 64 28 27 0 5 1 1 4 0 0 0 0 2 1 2 3 0 2 0 4 0 3 1 1 3 2 1 3 0 1 1 0 1 1 4 4 0 0 0 0 1 1 2 2 3 1 1 0 0 1 3 4 1 0 0 1 1 0 2 2 3 2 0 4 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11660456 3 35 37 31 68 34 54 34 46 54 29 31 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 0 2 1 2 3 3 0 0 1 0 3 0 1 0 0 2 0 2 3 2 4 1 2 1 2 2 0 0 1 2 1 1 0 6 1 0 3 1 0 0 2 1 0 4 4 0 0 1 0 0
    Многоступенчатый перевод 4222445 7 52 39 25 48 34 33 42 34 43 27 61 0 3 4 0 1 0 2 1 2 0 2 2 5 2 7 7 4 1 8 1 0 1 0 0 0 0 0 3 1 1 0 0 1 1 5 2 1 0 1 1 1 2 2 1 2 2 0 1 1 1 0 1 0 2 3 3 0 0 1 0 1 2
    Теоретические проблемы перевода 6320438 4 63 50 28 41 43 47 33 39 31 28 31 0 3 1 0 2 2 1 4 3 2 1 5 3 2 4 3 3 3 1 3 3 1 0 0 4 3 1 0 1 1 3 2 2 1 1 2 1 2 0 2 2 1 3 1 1 2 1 4 8 0 1 0 0 2 4 4 1 1 0 3 0 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7145425 5 38 37 22 52 41 61 39 52 42 18 18 0 5 0 1 1 0 2 1 1 1 1 1 0 4 1 1 4 3 1 0 0 3 1 0 2 1 0 0 0 3 2 0 3 2 1 0 1 2 1 0 1 1 3 2 1 1 0 1 5 1 1 0 0 3 2 1 1 0 1 2 1 1
    Художественный перевод как проблема 15440419 2 27 39 35 45 47 55 40 40 36 28 25 0 2 0 0 1 0 1 2 2 0 1 0 1 2 2 1 3 0 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 3 0 2 1 1 1 0 1 3 0 0 0 3 2 2 1 3 1 3 0 1 0 1 5 2 1 1 1 1 1 1 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4149417 6 56 48 23 48 42 37 32 31 38 30 26 0 4 2 3 3 1 1 2 3 0 0 0 0 1 5 1 3 1 0 3 0 2 3 4 2 3 2 2 1 3 2 2 3 3 3 3 1 2 5 2 1 0 1 1 0 3 4 2 2 1 0 0 1 3 2 1 0 1 0 1 0 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6526414 5 49 40 41 39 45 41 35 49 27 24 19 0 3 2 0 4 0 1 4 3 2 4 1 0 3 2 1 4 1 0 2 2 1 1 2 0 1 0 3 3 0 1 2 1 4 0 1 1 2 2 1 0 1 2 1 1 1 2 3 3 0 2 1 0 1 1 3 3 0 1 0 0 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27001411 4 51 37 26 42 41 41 39 38 32 26 34 0 3 1 2 2 1 2 4 2 1 0 0 2 2 4 2 4 4 0 2 1 0 3 1 0 0 0 2 4 1 0 2 3 3 1 1 3 1 0 1 1 0 2 0 2 2 1 1 3 0 1 0 1 2 2 1 0 1 0 1 1 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6588410 5 68 35 35 51 27 40 31 30 34 29 25 0 5 0 1 3 3 1 3 2 0 2 8 12 7 1 2 6 2 3 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 0 3 1 0 2 0 1 1 0 0 0 2 1 3 2 2 4 1 0 1 1 1 3 2 1 2 0 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8390405 2 42 43 32 43 32 48 31 35 31 31 35 0 2 0 1 1 0 0 2 1 1 1 2 5 2 3 3 6 1 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 3 2 4 2 1 3 2 0 0 0 0 1 1 1 1 1 6 1 0 0 1 2 5 1 2 1 1 1 0 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8742405 4 29 30 32 47 30 45 36 45 43 38 26 0 2 2 0 1 0 0 1 4 2 2 0 0 3 2 1 4 0 2 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 3 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 3 0 3 3 0 0 0 0 1 3 3 0 0 1 1 1 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4111403 4 54 60 32 21 33 42 31 38 33 30 25 0 4 0 0 1 1 1 3 1 2 1 1 4 0 1 3 6 1 0 1 1 4 0 3 4 1 2 1 1 2 3 1 4 4 2 3 2 2 1 0 1 3 0 2 3 4 0 6 3 2 0 1 0 1 2 5 2 3 1 3 0 1
    Мы - переводчики 10909397 2 41 40 27 46 30 45 35 44 34 32 21 1 0 1 0 2 0 0 3 2 0 1 2 1 2 4 3 6 3 3 2 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 2 1 0 3 2 1 5 1 2 0 4 1 4 0 0 0 4 1 0 1 0 2 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12500395 5 34 34 25 42 39 45 33 31 39 29 39 0 4 1 0 3 2 1 2 1 0 2 0 2 2 1 0 1 1 0 0 0 0 4 1 0 1 0 2 0 0 1 4 3 3 1 2 1 2 0 0 1 0 3 2 1 2 1 0 2 1 1 0 0 5 1 3 0 1 0 0 0 0
    Перевод научно-технического текста 5974394 3 31 33 34 41 31 57 48 34 31 23 28 0 2 1 0 1 0 1 2 2 1 1 0 2 2 2 0 4 3 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 2 1 0 2 1 3 1 1 1 0 0 0 1 2 0 2 1 0 2 2 2 2 2 1 0 1 0 0 0
    Словарь английских переводческих терминов 6496391 3 44 40 34 39 23 48 32 47 42 19 20 0 2 1 0 3 1 1 0 1 3 2 0 0 1 7 4 6 3 0 1 0 1 2 2 0 0 1 0 0 0 3 2 0 2 1 0 1 0 0 2 1 0 2 2 2 1 1 2 2 2 0 0 2 2 3 1 1 1 2 1 1 3
    Автобиография 4436391 1 44 45 47 59 34 39 19 33 32 21 17 0 1 0 1 3 0 1 2 2 0 1 1 2 2 3 1 4 2 1 4 0 1 2 1 0 1 1 0 3 0 1 3 1 1 1 2 1 1 1 0 2 2 3 0 4 3 3 1 3 0 1 0 0 1 2 6 1 1 0 0 1 1
    Библейский перевод как литературный перевод 6661389 4 37 53 32 49 37 49 31 29 28 20 20 0 3 1 0 3 0 0 1 1 1 0 0 0 1 2 2 4 5 4 2 0 1 0 1 0 0 1 1 1 2 0 1 3 0 5 1 1 3 1 0 1 1 1 2 1 2 3 6 4 0 2 2 1 3 1 1 1 1 0 3 1 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10099388 3 29 37 42 48 40 48 35 31 32 20 23 0 1 2 1 1 1 0 1 2 0 0 2 1 0 4 3 4 2 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 1 2 3 0 1 1 2 1 1 3 1 2 2 0 0 0 0 3 1 2 1 0 1 2 0 0
    Прагматический аспект перевода 21780386 3 30 39 27 32 26 44 34 46 45 32 28 1 2 0 0 3 1 1 1 4 0 0 0 0 2 1 0 3 0 0 0 0 3 1 0 2 0 0 1 0 1 2 2 2 1 2 1 3 0 2 1 0 2 0 2 1 1 2 4 2 0 0 1 2 2 0 4 0 0 1 0 1 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8719384 3 33 26 33 50 40 40 44 32 34 25 24 0 3 0 1 1 0 0 1 2 0 1 0 1 2 1 3 4 3 1 1 0 1 2 0 1 0 0 1 0 3 1 2 0 1 0 1 1 1 1 0 0 3 3 0 2 0 0 1 3 1 2 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0
    Cправочник переводчика-международника 18848374 2 36 33 23 34 26 45 35 45 42 30 23 0 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1 0 1 1 2 1 4 0 1 2 0 1 0 3 0 1 1 1 0 1 1 5 4 1 2 0 3 0 0 1 0 1 1 0 3 0 3 1 5 1 0 1 0 1 2 2 0 0 0 1 2 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7995373 3 30 37 33 43 34 39 37 38 29 18 32 0 2 1 0 3 0 0 1 1 0 0 0 2 1 4 0 3 1 2 1 1 3 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 2 2 1 1 0 0 1 2 1 2 3 2 3 0 3 2 1 0 0 0 2 1 3 0 0 0 0 1 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3932369 3 37 39 23 39 22 56 30 45 35 22 18 0 2 1 1 1 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 1 5 3 2 1 1 2 3 0 2 0 0 1 1 2 1 1 2 0 1 1 2 0 1 3 1 1 1 0 1 3 3 2 2 3 3 2 0 2 2 2 0 0 1 1 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5554369 4 40 38 25 47 34 48 27 34 27 25 20 0 3 1 1 1 1 1 1 4 1 1 2 0 1 3 1 5 2 2 2 2 1 2 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 3 2 0 1 1 0 1 0 1 1 2 3 1 0 2 2 2 0 1 1 2 5 1 3 0 0 0 1 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8013366 4 38 36 35 37 25 53 29 28 39 22 20 0 2 2 0 1 0 0 2 1 1 2 0 2 2 4 1 3 2 1 1 1 1 3 3 0 1 0 0 1 3 0 1 1 2 0 1 2 1 2 1 0 0 0 2 3 2 1 6 1 0 0 1 0 1 2 2 0 0 2 1 1 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5679365 3 40 33 39 37 31 57 28 34 25 19 19 0 2 1 0 1 0 1 2 2 0 3 0 0 2 4 0 3 2 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 3 1 2 5 3 2 0 1 1 0 1 0 0 2 1 2 0 2 0 2 1 0 0 1 3 2 2 2 0 2 1 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4510364 3 46 44 36 29 23 51 31 33 31 21 16 0 3 0 0 1 0 3 3 0 0 1 0 0 6 6 3 8 3 1 1 1 1 0 3 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 1 1 2 1 2 1 0 1 0 3 2 0 1 3 3 0 0 8 2 1 2 2 2 0 1 0 0 2
    Сетевой переводчик 3752362 2 29 40 42 27 31 52 44 29 22 21 23 0 2 0 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 1 3 2 3 0 2 0 0 2 5 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 3 1 0 2 2 1 0 3 3 0 0 1 1 4 1 1 1 1 1 1 3 1 1 0 2 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Политика и английский язык 4906362 3 30 38 37 45 32 32 29 28 26 36 26 0 3 0 0 1 0 1 1 1 2 1 1 0 2 1 2 3 3 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 2 0 4 1 1 2 3 3 1 1 0 0 3 2 0 1 1 0 1 2 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5379358 4 37 42 31 30 23 43 25 33 35 36 19 0 2 2 0 2 0 1 0 2 1 3 0 3 4 1 0 3 1 0 0 1 1 1 2 0 1 1 2 1 4 0 1 1 3 1 3 1 3 2 2 3 2 0 3 0 1 1 1 1 2 0 0 1 2 1 3 3 1 0 0 0 0
    Брюсов и буквализм 4648352 2 30 43 21 33 31 45 37 26 43 22 19 0 2 0 0 1 0 1 2 1 0 0 0 2 1 3 0 2 0 0 2 0 3 2 0 0 1 1 1 1 3 0 0 3 3 3 2 0 1 1 1 0 2 1 3 1 3 2 3 1 1 0 1 0 1 5 3 0 1 0 1 0 0
    Энциклопедические сведения о переводе 7005351 4 44 44 24 26 34 35 31 37 25 24 23 0 3 1 0 1 1 0 2 4 1 0 0 0 2 1 7 6 1 0 2 0 1 4 0 2 1 0 3 0 3 1 0 1 2 1 1 4 3 1 2 0 0 3 2 0 2 4 2 4 1 0 2 0 2 2 2 2 0 1 1 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4053350 2 34 32 34 37 28 36 37 38 28 21 23 0 2 0 0 1 1 0 2 2 2 0 1 0 1 4 1 3 0 1 1 0 1 3 0 0 0 0 0 2 1 2 1 4 1 3 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 3 1 0 2 0 1 0 0 2 1 1 1 1 1 3 1 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9224334 4 27 31 20 29 33 32 34 35 30 32 27 0 2 2 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 3 2 1 0 0 1 1 2 3 0 1 1 1 1 2 0 1 2 3 2 2 4 0 1 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 3 0 2 1 0 1 0 0 1
    Подстрочник и мера точности 5954328 3 39 34 29 27 20 46 24 34 24 19 29 0 2 1 0 3 0 1 3 5 0 2 0 2 3 3 4 2 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 6 2 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 2 0 2 1 2 0 2 0 0 2 3 2 0 1 1 2 1 0
    Горе от ума 3467326 8 50 57 31 35 18 26 20 25 25 14 17 0 4 4 3 1 0 3 2 2 1 2 1 0 2 2 1 4 4 1 2 2 0 1 2 1 1 2 2 1 2 1 1 3 3 3 0 1 2 1 0 4 2 1 0 4 4 2 1 2 3 1 0 1 3 0 3 1 3 2 4 1 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10619324 4 42 32 24 40 24 32 31 22 34 20 19 0 3 1 1 2 0 3 1 2 1 2 1 1 2 1 3 3 0 0 0 0 0 1 1 3 2 3 2 0 1 1 1 4 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 3 4 3 3 2 1 0 0 0 2 0 1 1 2 0 1 1 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8942324 3 31 33 26 36 26 34 37 27 35 25 11 0 3 0 0 1 0 1 2 3 1 2 0 0 1 3 0 2 2 0 1 0 0 1 2 0 0 1 0 1 2 1 0 4 0 2 0 3 0 0 4 0 0 1 2 1 0 0 2 3 0 0 0 1 2 2 3 0 2 0 1 1 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12744322 5 31 42 23 39 26 33 24 25 31 18 25 1 3 1 0 1 0 2 4 1 0 3 0 1 2 3 1 5 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 2 0 0 2 3 2 2 2 0 4 2 3 1 2 3 1 1 0 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 2
    Общие закономерности перевода делового английского 10587320 5 43 27 25 26 26 35 21 43 30 21 18 0 2 3 0 1 0 2 1 1 1 1 0 1 4 3 5 7 1 1 1 0 3 1 1 1 0 0 0 0 1 1 1 4 1 1 1 0 1 2 0 1 2 1 2 0 0 2 2 1 1 0 0 0 2 0 3 0 2 0 0 0 1
    К вопросу о переводе пословиц 6559319 3 29 43 25 37 26 33 25 22 28 29 19 0 2 1 0 3 0 0 2 1 0 0 1 1 1 3 0 3 0 2 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 6 0 1 0 1 3 0 1 2 4 3 2 2 1 1 2 3 0 0 2 0 4 2 1 0 4 1 0 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5629319 2 32 32 34 17 44 51 20 26 22 21 18 0 2 0 0 1 0 2 2 3 1 1 0 0 1 2 0 3 3 1 0 1 1 1 0 0 0 0 3 1 2 0 3 0 1 0 2 0 2 1 0 1 4 1 1 1 0 2 2 4 0 0 1 0 3 0 1 0 1 0 0 3 0
    Тютчев и Гейне 4463317 3 29 33 26 20 22 37 28 35 42 24 18 0 3 0 0 1 0 0 1 2 1 1 3 0 0 3 1 5 2 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 3 2 0 1 5 2 0 1 0 1 0 1 3 0 2 1 2 0 0 0 1 2 2 2 1 0 0 0 0 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4469316 3 32 39 22 30 29 26 37 31 29 25 13 0 2 1 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 5 1 1 5 0 2 3 0 1 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 3 4 0 0 0 2 1 0 0 0 4 1 2 0 2 3 1 1 0 1 1 4 3 5 0 0 0 0 3 0
    Прочти и cравни 4381307 3 34 26 21 33 17 36 31 32 32 27 15 0 3 0 1 2 2 0 3 3 0 1 0 1 2 1 4 4 1 0 0 1 2 0 1 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 3 0 3 0 1 1 1 1 1 0 1 2 0 0 0 1 2 2 1 2 0 0 0 1 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2725301 5 40 36 26 31 17 34 28 29 23 18 14 0 3 2 1 1 1 1 2 1 1 0 1 2 1 4 3 5 1 2 1 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 0 1 3 2 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 3 2 0 1 1 1 3 3 1 0 0 1 1 3 1
    Информация о владельце раздела 4236299 3 31 34 32 33 20 35 26 24 26 22 13 0 2 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 3 3 1 4 1 1 0 0 3 0 0 2 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 4 2 1 2 1 1 0 1 1 1 1 0 4 1 0 0 1 0 2 0 2 1 0 1 0 1 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4459299 2 33 26 24 39 32 33 24 24 25 17 20 0 2 0 1 1 0 0 2 2 0 0 1 1 1 1 0 5 0 1 1 1 1 0 2 0 1 0 2 2 1 0 2 4 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 2 4 0 1 1 0 0 0 2 0 3 1 1 1 1 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевOctSepAug
    Всего12месOctSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNov0302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403
    Интервью Синтии Леннон 2641298 2 31 45 33 37 27 32 17 22 22 13 17 0 2 0 0 1 0 0 2 1 1 0 0 1 1 2 0 4 1 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 7 3 1 2 0 2 0 0 0 0 4 0 4 5 2 2 3 1 0 2 0 2 1 1 2 1 1 1 1 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4291297 3 35 31 29 28 24 33 26 18 27 17 26 0 2 1 0 2 0 0 1 2 1 2 0 2 3 2 3 4 0 1 1 0 1 2 0 0 1 1 2 0 3 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 3 0 2 5 0 1 1 0 3 0 1 0 0 1 3 2 1 0 1 0 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3906297 5 35 32 29 19 23 31 26 34 30 16 17 0 3 2 0 1 0 1 3 2 0 0 1 1 4 2 1 5 1 1 1 1 0 1 0 0 1 2 1 1 0 2 2 0 3 2 1 0 2 1 1 0 1 1 1 0 0 2 2 3 1 0 0 0 2 0 4 0 1 1 0 0 1
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3691296 2 32 38 29 34 23 42 23 23 22 17 11 0 1 1 0 1 0 1 1 3 1 1 0 1 2 2 1 3 1 1 0 0 2 3 1 1 0 2 0 0 0 2 0 2 2 2 3 1 3 1 2 0 1 0 2 0 0 2 0 4 0 0 0 0 3 4 3 1 0 0 0 2 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8136295 3 36 30 23 32 23 34 33 21 21 20 19 0 2 1 0 2 0 5 5 0 0 0 0 4 2 1 1 4 1 0 3 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 2 1 1 1 0 1 2 0 2 0 1 0 2 0 1 2 2 0 0 0 2 2 1 2 0 1 1 0 1 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2936294 2 24 29 20 42 17 34 25 31 24 28 18 0 1 1 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 0 3 1 1 0 2 0 0 1 1 3 0 1 0 1 2 1 0 0 2 1 0 5 1 0 1 2 0 0 2 0 2 1 0 1 0 2 1 1 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4938290 3 38 41 18 40 18 23 23 25 24 24 13 0 3 0 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 2 2 1 5 0 2 1 0 2 0 1 2 3 1 1 5 0 1 1 2 1 0 3 1 6 0 1 2 2 2 4 1 2 2 1 3 0 0 0 0 2 3 2 0 0 0 0 0 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5637289 2 43 36 20 32 21 29 23 35 20 17 11 0 2 0 0 1 0 2 1 3 0 1 1 2 5 2 1 5 1 0 2 1 0 1 3 1 0 2 1 1 1 2 1 2 1 2 0 2 3 1 0 0 3 1 1 1 3 0 4 1 0 1 0 0 2 4 1 2 1 0 0 1 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5476283 3 22 36 23 34 26 50 19 17 16 19 18 0 2 1 0 2 0 1 1 1 1 2 0 1 0 1 0 5 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 2 2 1 1 0 1 2 1 2 0 3 0 2 4 2 0 0 1 4 1 1 0 1 0 0 0 2
    Джон 2191282 4 26 32 25 39 18 27 23 27 25 21 15 0 3 1 0 2 1 0 1 1 0 0 1 1 3 2 1 3 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 2 0 2 1 0 0 0 0 2 1 2 1 1 0 1 0 1 2 1 3 3 1 0 0 1 1 2 1 2 0 0 1 1 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4802279 3 26 39 23 37 29 28 21 26 18 14 15 0 2 1 1 1 0 0 1 1 0 2 2 2 1 2 0 4 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 2 1 2 3 1 1 0 1 1 2 2 0 3 4 4 2 2 0 1 0 0 1 3 0 0 1 1 1 0 1
    Языковое чужебесие 4093278 2 30 31 22 29 28 38 22 22 23 18 13 0 2 0 0 1 0 0 2 1 2 0 1 2 2 3 3 2 0 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 0 1 0 0 2 0 1 2 1 0 1 1 1 0 0 1 1 4 3 2 3 1 0 1 0 4 0 1 0 1 0 0 0 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3626278 3 53 29 23 30 16 25 22 24 22 14 17 0 2 1 1 2 1 0 1 2 1 2 2 1 1 1 2 6 4 3 0 0 5 1 1 0 2 2 1 1 1 0 3 6 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 4 0 1 1 4 1 1 1 0 1 0 2 3 0 3 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6242273 1 28 34 22 41 12 25 27 23 20 21 19 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 2 0 1 3 5 1 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 2 3 2 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 4 1 3 3 0 0 1 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2685269 5 33 39 21 30 20 23 21 23 17 15 22 0 4 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 2 1 1 1 4 1 4 0 1 2 1 0 2 1 0 0 2 1 0 2 1 5 1 1 0 0 3 2 0 1 1 1 5 3 1 0 2 2 0 1 0 2 3 1 0 1 0 0 1 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2768265 2 27 31 21 20 20 49 21 26 23 17 8 0 2 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 4 3 1 2 1 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 2 2 0 2 1 1 1 0 1 0 0 5 1 1 0 2 0 0 1 0 3 0 2 0 1 1 0 1 2
    Редактирование английских текстов 2146248 2 26 36 20 32 15 41 15 17 20 14 10 0 2 0 0 1 0 1 2 3 0 1 1 0 3 1 0 3 1 2 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 1 3 0 2 0 0 1 2 2 1 1 1 3 3 2 1 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 2 2
    Синтия Леннон. Интервью2 2610247 5 37 36 17 17 11 30 23 20 21 16 14 0 4 1 0 1 0 0 3 4 2 0 0 0 2 6 2 4 0 0 1 1 3 0 1 0 0 0 0 2 2 1 1 1 0 2 1 2 1 0 0 1 2 5 1 2 1 2 3 1 1 0 0 1 2 0 3 1 0 1 0 0 0
    1945243 3 32 29 19 25 13 34 16 25 19 17 11 0 3 0 0 1 1 1 3 2 0 0 0 2 3 2 1 3 0 0 1 2 0 2 0 1 1 0 2 1 2 0 0 1 2 3 1 1 1 0 0 1 0 1 1 2 0 3 3 1 0 1 0 0 1 1 2 1 0 0 0 2 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"