Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Юридические услуги. Круглосуточно
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat May 16 01:21:22 2026)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    По разделу 30589427574 659 747 621 606 601 824 711 687 475 314 316 1013 1 63 46 41 61 102 38 22 52 34 27 52 50 24 24 22 22 30 21 26 21 34 27 24 27 25 34 16 24 44 32 36 31 30 15 27 22 25 30 23 23 19 20 11 15 13 68 19 16 26 20 17 20 15 19 15 18 19 16 17 14 13
    Непереводимое в переводе 753135509 617 675 462 373 332 667 543 386 168 178 203 905 0 41 41 41 61 102 38 22 52 34 26 52 50 24 24 9 21 30 16 26 21 34 27 21 27 25 34 16 24 44 24 25 31 22 15 19 22 14 21 23 23 13 20 11 15 11 18 13 16 25 20 17 17 11 15 10 16 19 16 8 10 13
    Основы общей теории перевода 1675065403 284 581 400 394 436 586 534 645 443 227 197 676 0 16 24 18 29 28 28 15 12 17 11 17 21 21 16 11 17 24 21 21 13 20 7 20 18 15 16 15 11 28 32 36 31 30 13 27 18 25 30 18 13 10 18 9 13 12 68 7 14 18 10 10 9 13 9 11 3 13 14 8 12 3
    Реалии - Американизмы 825954873 315 445 349 520 541 683 480 298 169 218 156 699 0 19 24 25 17 41 21 22 14 20 27 12 20 13 18 22 22 15 14 23 20 19 15 24 15 17 24 7 14 18 4 12 21 13 12 20 14 8 7 7 15 19 12 11 10 13 16 13 11 15 9 14 15 15 16 15 18 9 12 11 13 11
    Язык и перевод 2004433696 238 350 297 262 266 483 448 410 208 147 168 419 0 10 18 10 36 12 15 12 10 12 18 25 16 14 16 14 17 18 8 18 10 9 15 14 11 14 14 12 14 4 6 13 10 15 7 7 17 5 16 20 9 10 12 6 11 8 10 19 12 26 8 10 10 3 11 11 10 9 9 17 8 12
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1294123243 192 208 171 208 219 377 297 290 159 129 186 807 0 13 46 10 12 19 11 4 14 13 5 12 15 8 5 5 12 8 10 8 10 3 14 7 4 8 10 10 7 11 7 8 9 8 9 3 10 9 1 4 4 3 2 3 4 2 9 2 7 10 11 8 4 8 1 7 2 7 2 5 14 6
    Теория перевода 1106712940 155 289 107 166 187 373 343 326 152 115 116 611 0 5 18 23 9 10 16 9 11 11 8 14 5 8 7 1 10 12 16 7 8 11 23 16 8 18 11 8 12 8 14 1 2 11 8 10 7 6 15 9 7 9 3 9 7 3 4 4 2 4 6 3 6 9 3 3 0 2 4 7 1 1
    Общее языкознание 434292226 136 187 213 154 255 213 210 188 115 102 122 331 0 4 11 14 8 10 20 9 6 15 6 6 9 9 3 6 5 3 8 13 8 6 4 11 9 11 5 8 4 7 5 11 4 3 4 5 5 5 9 5 2 6 2 5 6 8 4 3 11 11 5 4 20 6 4 10 3 2 5 12 7 10
    Русский язык и культура речи 740922209 88 165 159 145 166 281 298 324 215 107 90 171 0 3 7 7 6 9 2 15 10 7 2 4 3 7 1 5 5 1 6 5 5 7 4 6 8 15 11 2 4 5 2 5 5 8 3 6 4 5 3 4 8 3 4 8 4 9 12 10 2 6 6 9 7 5 9 7 5 4 6 2 8 4
    Предпереводческий анализ текста 538672135 102 148 206 143 176 261 210 182 135 85 111 376 0 8 4 10 7 8 7 14 8 2 6 5 5 10 3 5 4 2 4 2 4 3 7 4 3 5 11 9 5 7 5 3 8 8 2 1 5 13 8 2 4 5 4 4 4 2 4 4 6 9 16 4 4 1 3 4 3 3 3 10 4 11
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 384772103 128 199 298 141 154 203 199 154 110 67 63 387 0 7 4 9 10 18 14 12 7 12 12 8 6 1 6 2 8 6 13 9 10 8 6 9 7 14 6 7 8 5 5 6 7 8 2 3 6 4 8 9 5 2 3 6 6 3 16 19 5 6 5 6 3 8 19 1 5 9 12 12 10 10
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1036671945 147 237 194 180 144 186 158 173 162 103 94 167 0 16 13 4 5 15 8 6 4 8 8 20 11 4 12 13 14 7 4 17 8 11 5 8 13 5 10 16 3 8 7 8 8 6 4 5 15 6 6 5 6 3 14 7 4 4 8 2 7 1 5 5 8 2 1 5 15 3 5 7 1 2
    Технический перевод. Учебное пособие 477551904 137 131 209 181 168 176 156 134 112 115 123 262 0 63 24 6 3 3 5 3 1 4 3 4 4 5 4 5 6 3 8 3 4 0 0 5 3 7 0 4 6 4 5 5 0 7 2 0 4 3 9 4 4 8 6 5 13 3 5 2 7 9 3 6 5 7 12 5 5 3 4 5 3 7
    Высокое Искусство 273481855 114 195 123 132 158 186 175 167 191 116 113 185 0 5 8 11 21 15 9 5 4 8 5 7 3 2 3 8 12 4 8 7 2 9 5 6 5 7 2 3 5 9 21 18 12 4 3 3 7 3 4 7 5 5 1 5 4 9 4 4 5 5 3 4 5 1 2 3 3 1 5 11 7 3
    Основы теории и практики перевода 485461800 109 148 141 101 122 210 173 185 175 91 99 246 0 8 13 9 5 9 8 5 3 6 5 14 11 5 2 6 6 2 4 1 7 6 9 6 6 6 7 7 4 5 5 6 4 6 7 7 3 7 1 5 5 3 4 3 5 1 6 1 6 6 8 9 5 6 9 1 2 3 0 7 5 6
    О переводе английских фразеологизмов 477811697 74 134 148 127 151 216 186 165 81 103 82 230 0 5 5 4 11 7 6 4 9 8 3 1 3 3 2 3 3 5 3 1 1 1 1 4 3 4 5 4 10 5 3 5 7 6 1 4 4 8 11 6 6 4 2 6 8 3 8 3 7 4 11 4 4 5 4 4 2 2 7 6 5 3
    Учебник военного перевода. Английский язык 479211688 101 161 163 161 165 186 148 147 103 93 109 151 0 6 9 6 10 3 5 14 3 5 7 1 12 5 7 8 4 4 8 2 10 5 11 9 6 2 7 9 7 7 4 10 4 3 3 2 4 3 4 4 4 5 5 0 8 7 7 8 7 4 6 5 12 1 8 3 6 2 3 6 7 5
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 594141501 83 140 85 113 113 168 158 129 107 113 118 174 0 5 15 2 4 3 8 9 4 3 5 6 4 7 3 5 8 2 5 3 5 5 7 5 6 3 2 5 7 5 6 5 4 2 9 1 3 3 5 8 5 3 3 1 8 6 2 3 4 4 2 3 4 0 1 0 1 13 0 2 2 3
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 290821453 61 131 111 126 124 167 139 141 99 95 96 163 0 6 1 7 4 8 7 5 4 4 5 0 5 1 0 4 4 7 4 6 1 4 4 4 3 3 8 3 2 1 5 4 7 2 3 10 5 7 3 3 6 7 5 1 5 4 8 6 2 4 1 3 4 3 2 8 7 5 5 2 7 2
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 117941431 59 108 121 89 79 158 205 209 182 76 64 81 0 9 2 7 3 4 3 3 5 4 3 3 4 3 3 3 4 5 0 4 1 2 1 2 2 1 3 4 3 0 3 3 3 2 2 3 5 7 4 8 8 4 4 5 3 12 5 11 4 1 4 4 5 4 8 4 3 2 3 8 6 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    О лингвистических аспектах перевода 100021390 65 126 145 188 175 103 126 128 62 58 46 168 1 4 3 5 4 4 3 6 2 9 5 4 5 2 4 4 6 4 1 2 4 2 2 2 9 13 10 4 4 4 2 7 14 4 3 5 4 3 2 1 0 2 1 4 7 0 2 5 2 6 5 9 8 3 6 5 4 6 8 8 6 2
    Как стать переводчиком? 543741353 51 93 87 65 124 117 128 132 94 92 87 283 0 3 1 4 8 4 3 2 5 3 8 3 1 1 2 3 5 3 1 1 7 6 1 3 2 4 1 1 4 3 4 5 4 2 0 1 0 2 3 4 5 5 2 2 6 6 5 3 2 7 4 3 2 2 2 3 2 3 5 3 4 1
    О „ложных друзьях переводчика" 288251350 68 118 115 95 142 156 180 155 89 60 69 103 0 3 2 8 6 7 2 3 3 5 7 8 6 5 2 1 6 2 2 3 4 7 1 2 8 1 6 4 1 5 5 1 9 5 6 3 3 2 4 1 9 6 1 5 2 4 5 4 5 4 3 13 6 2 11 4 2 4 4 6 9 1
    Практический курс перевода 276931271 51 96 107 97 113 131 148 129 89 98 91 121 0 4 3 3 4 6 7 6 3 1 1 6 2 0 1 4 8 3 2 0 5 3 3 6 2 5 4 3 2 5 2 3 2 3 2 1 5 1 5 0 2 5 1 0 9 4 4 7 5 3 0 1 5 6 5 3 1 1 0 5 5 4
    Теория и практика перевода с английского на русский 792881262 57 97 91 94 91 114 143 134 147 93 69 132 0 5 3 0 6 4 4 2 6 2 5 6 5 0 4 5 1 3 4 9 3 4 4 3 2 7 9 2 3 3 0 2 1 1 3 3 3 2 3 2 5 3 3 2 3 4 2 3 2 6 1 5 5 2 6 1 2 0 4 2 2 5
    Теория и практика перевода 310661219 62 93 71 52 123 120 118 120 89 98 59 214 0 5 3 4 3 5 6 3 1 5 5 8 5 3 3 3 4 3 4 7 1 1 5 3 5 4 3 1 4 1 6 1 6 5 2 2 0 4 0 4 1 2 2 5 4 3 4 0 1 4 3 2 2 2 3 3 1 2 1 3 2 1
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 241571210 46 80 88 88 109 110 94 115 102 66 61 251 0 3 4 4 2 5 3 4 3 4 7 1 0 4 0 2 3 3 1 4 2 4 2 3 2 2 5 1 7 5 4 4 1 1 0 0 4 1 4 1 3 3 5 2 3 0 2 0 5 6 5 2 6 2 1 4 1 1 2 3 1 0
    Сборник упражнений по переводу 370051201 38 90 69 103 135 116 108 138 137 73 75 119 0 2 1 3 2 2 3 5 3 5 4 1 2 0 2 3 2 5 2 1 3 4 3 2 4 4 3 1 2 5 4 2 1 3 1 3 2 4 6 0 4 2 3 2 1 11 1 1 2 0 3 1 5 0 4 4 3 2 2 3 3 1
    Лекции по теории и практике перевода 825781201 63 96 84 73 75 114 160 142 102 87 89 116 0 5 5 7 2 2 5 1 6 5 6 5 4 2 4 4 5 5 1 7 4 4 4 4 5 6 4 0 5 1 5 1 5 1 0 4 0 3 1 2 3 5 3 2 3 3 3 4 3 2 0 4 2 4 0 3 2 1 3 3 8 2
    Курс лекций по теории перевода 642841198 61 103 84 84 94 96 138 116 85 81 72 184 0 5 4 12 7 5 4 0 3 8 3 2 4 1 1 2 5 3 4 6 8 5 1 5 5 3 4 3 6 1 5 4 3 4 1 1 4 1 1 4 3 4 1 5 3 0 6 5 1 3 1 1 6 2 2 3 0 2 1 5 5 3
    Теория и практика военного перевода 340721171 44 77 100 60 101 100 115 121 78 64 52 259 0 6 1 3 1 1 1 5 5 3 7 2 1 5 1 2 7 0 3 3 0 3 5 3 5 3 1 1 3 3 2 6 1 2 3 0 2 0 4 1 4 2 8 0 2 0 4 4 2 7 5 2 3 3 3 1 1 3 2 2 7 4
    Толковый словарь научных терминов 402561149 45 78 65 69 75 127 112 136 101 100 101 140 0 2 4 1 2 5 5 11 0 4 2 1 4 0 4 0 2 1 2 3 5 4 3 1 4 1 1 2 0 1 5 1 1 5 3 3 1 5 3 1 4 2 5 1 3 5 3 1 5 3 0 5 2 3 4 3 4 1 0 3 1 0
    О нормах словоупотребления 140801142 76 91 99 78 78 102 127 130 112 78 65 106 0 4 35 4 1 6 2 1 3 2 2 3 2 6 2 3 5 4 3 3 7 4 5 2 2 5 1 3 2 2 2 5 2 2 1 2 2 4 1 2 4 5 2 4 3 2 6 1 3 5 3 6 3 3 2 7 2 6 4 3 5 1
    Избранные стихотворения на английском языке 102741080 45 75 77 76 100 113 110 91 69 74 71 179 0 1 7 6 3 3 6 1 3 2 6 2 1 0 2 2 4 3 2 1 2 4 3 1 3 2 2 3 7 3 2 4 0 0 0 2 5 1 2 3 6 3 2 4 1 0 6 3 0 4 4 3 2 1 1 1 2 3 2 2 4 5
    Профессия: Переводчик 204941072 38 64 53 61 82 101 140 160 121 68 71 113 0 1 4 1 3 8 3 5 0 2 4 3 1 1 2 0 2 1 1 2 1 2 1 2 1 6 4 2 5 3 0 2 2 2 1 0 2 0 3 2 3 5 1 1 5 2 5 0 1 2 1 1 3 0 0 2 1 0 3 2 1 1
    Теория и практика перевода 217931062 56 85 83 85 100 118 134 86 62 63 44 146 0 4 8 3 2 10 3 2 1 5 3 1 5 3 4 2 3 3 6 4 0 5 2 2 5 7 3 2 3 0 3 3 6 1 2 1 0 0 2 3 3 5 4 1 4 2 1 4 3 3 1 1 12 2 2 2 2 0 4 3 3 0
    Особенности употребления и перевода библеизмов 160761039 40 105 79 112 80 120 102 107 87 52 43 112 0 1 3 5 2 5 2 3 3 6 2 2 1 1 3 1 5 2 5 2 2 2 4 16 2 3 11 2 5 3 3 1 5 2 1 1 2 1 6 0 3 2 2 5 2 5 1 1 1 2 1 1 14 1 2 2 0 2 2 4 0 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 310541036 41 66 51 74 78 91 115 105 103 90 78 144 0 7 2 7 4 2 0 4 1 3 0 3 1 1 1 5 2 3 3 1 2 4 1 3 2 0 2 2 3 2 4 1 3 2 0 0 3 2 3 4 3 1 1 1 3 5 2 1 1 2 0 3 3 3 2 2 2 1 4 1 1 5
    Культура русской речи. Словарь справочник 35524994 40 91 78 62 84 125 122 116 94 49 52 81 0 3 9 1 2 7 2 1 2 1 2 1 1 2 5 1 5 4 1 1 7 4 4 0 3 2 0 0 5 1 5 3 4 2 2 2 1 8 3 2 5 6 1 3 4 3 6 4 1 1 3 3 6 0 3 4 3 2 1 2 2 4
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12875983 42 83 75 67 71 109 103 91 74 78 98 92 0 2 2 2 5 4 6 3 1 5 1 3 0 3 3 2 3 1 2 3 3 3 5 3 2 3 5 0 2 3 4 3 2 4 1 1 9 1 2 3 2 5 2 1 4 1 4 3 6 2 0 3 2 5 1 1 5 0 4 2 2 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    Лексикографические аспекты перевода 21512882 33 62 69 48 68 91 89 64 57 54 54 193 0 2 2 2 4 2 1 0 4 2 5 4 1 1 2 1 4 1 6 2 4 2 2 4 3 2 3 1 2 2 1 1 1 1 1 1 2 0 0 4 3 0 2 1 5 1 4 4 3 6 4 2 4 1 2 0 2 1 2 2 2 5
    Классификация текстов и методы перевода 16027882 46 73 61 57 108 109 89 80 62 45 56 96 0 3 2 3 4 5 2 2 3 4 3 3 4 3 2 3 1 1 6 5 1 6 2 2 3 6 3 4 0 3 3 0 3 2 1 4 0 0 2 1 3 1 5 3 1 1 3 2 1 2 2 3 3 2 2 2 9 2 1 1 3 0
    Теория и практика перевода 40509854 40 63 91 66 76 96 93 84 57 48 62 78 0 3 1 7 2 4 5 2 2 3 5 0 1 2 1 2 4 3 0 3 2 4 2 1 4 5 3 2 1 0 1 0 2 3 5 2 4 4 1 0 4 1 0 0 0 2 2 7 5 8 3 1 5 3 3 1 3 4 5 2 2 2
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8672839 33 68 53 44 72 95 101 86 70 71 71 75 0 1 4 0 3 1 3 1 2 7 1 3 1 2 1 3 3 2 3 3 3 1 3 0 2 4 4 3 2 1 2 0 2 1 4 1 2 0 2 3 2 7 1 2 2 3 1 3 3 4 1 3 1 4 1 1 2 0 0 3 1 2
    Интернет в работе переводчика 17101792 34 71 92 76 85 76 75 72 56 54 45 56 0 2 2 1 3 4 1 2 2 2 3 4 3 1 2 2 3 2 1 4 2 5 3 1 3 2 1 2 1 4 1 1 2 1 1 1 2 2 4 1 4 3 4 2 3 5 5 4 3 3 3 2 6 2 5 3 4 2 3 3 4 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13785749 37 53 69 44 49 70 104 81 60 70 48 64 0 2 3 2 4 3 3 2 1 5 1 3 0 3 1 4 1 2 2 0 2 1 1 3 1 4 0 5 1 2 0 1 2 2 2 0 3 3 1 1 4 2 2 0 2 3 1 7 1 4 3 2 4 3 2 3 3 1 1 4 2 2
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53580733 46 63 43 60 62 101 74 62 41 53 38 90 0 3 3 1 5 3 2 6 6 1 11 1 1 2 0 1 1 3 2 5 2 6 2 0 3 1 2 2 2 0 0 3 1 5 0 2 1 1 1 1 3 4 3 0 7 0 1 2 2 0 1 0 2 1 1 1 2 2 0 2 2 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9968718 32 54 53 47 51 87 86 83 49 56 54 66 0 1 3 0 2 4 4 3 2 4 1 1 3 1 2 1 4 1 2 0 0 3 2 2 1 2 3 2 1 0 1 3 1 3 0 2 2 2 0 4 1 6 0 2 4 0 6 0 0 2 0 2 3 0 2 2 4 0 1 2 3 3
    Классификация текстов и методы перевода 6896714 21 34 44 37 73 101 67 81 83 48 46 79 0 1 1 1 1 2 0 3 0 2 1 4 3 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 3 1 1 5 1 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 4 0 0 0 2 5 1 2 1 1 2 2 0 6 2 1 0 1 1 2 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13487707 34 63 65 72 58 81 73 62 47 58 45 49 0 4 2 2 0 2 1 4 2 4 4 4 0 1 0 4 2 3 3 3 3 1 6 3 0 4 4 1 1 2 1 1 2 1 1 0 1 4 1 1 4 3 2 2 2 1 6 2 2 6 4 1 5 0 3 1 2 1 0 3 3 3
    Горе от ума 3984698 14 26 22 25 62 68 160 148 50 57 31 35 0 1 0 1 2 2 2 1 0 3 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 4 1 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 2 2 1 3 0 2 0 1 1 2 0 1 3 0 1 1 0 0 2 1 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14718669 26 57 45 46 44 73 78 67 52 58 54 69 0 2 0 2 0 5 1 2 0 4 1 5 0 3 0 1 5 2 5 2 2 2 0 5 2 1 3 0 3 0 2 0 2 1 1 4 0 0 1 1 4 3 2 1 2 1 2 2 0 2 1 5 2 0 2 2 0 2 0 2 1 2
    Словарь переводческих терминов 11270642 30 51 42 44 53 70 67 49 42 61 65 68 0 1 3 0 4 5 1 2 2 2 2 2 2 0 1 3 1 2 1 3 1 3 3 1 1 2 0 2 0 2 1 3 1 2 0 2 2 0 3 0 6 1 2 2 1 3 1 0 5 0 3 1 1 1 0 3 0 3 0 4 1 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35736641 27 50 51 33 30 83 86 65 41 41 40 94 0 5 1 1 0 2 1 0 3 6 1 2 0 1 2 2 2 2 2 1 1 2 4 0 0 3 7 1 2 0 0 1 0 5 1 1 1 2 0 2 2 4 1 2 1 0 3 3 4 1 3 0 6 2 1 3 1 0 0 1 2 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18788641 25 45 33 35 46 89 66 76 45 53 41 87 0 1 0 1 2 4 3 3 1 3 4 1 1 0 0 1 5 4 1 1 1 1 2 1 0 2 3 0 3 4 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 3 2 2 2 1 2 0 2 0 3 3 1 3 1 1 0 0 2 2 0 1 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5319633 28 57 48 35 39 74 71 68 53 56 51 53 0 4 0 4 0 6 1 2 0 3 1 0 3 0 0 4 1 3 0 2 0 8 1 3 1 3 2 0 6 1 3 2 0 2 1 2 0 1 2 3 3 2 2 0 2 1 4 0 1 2 1 2 2 2 3 1 2 0 2 1 4 0
    Перевод и смысловая структура 17645621 36 48 28 33 47 84 99 57 43 30 35 81 0 3 6 2 2 4 4 1 2 1 4 1 0 1 1 4 1 1 2 0 1 6 1 0 2 4 3 2 0 1 4 2 0 1 3 0 1 0 1 0 4 5 0 1 0 2 1 0 3 1 1 1 3 1 1 2 1 0 0 2 1 1
    Технические способы превода 7823601 24 43 28 37 43 62 84 72 58 43 44 63 0 2 1 4 0 2 3 3 0 3 2 1 1 2 0 0 2 2 0 0 1 2 1 1 2 1 3 1 0 1 2 2 4 1 2 1 2 0 0 2 2 3 1 1 0 3 1 0 2 3 1 0 2 1 1 0 1 0 1 0 3 0
    Английский язык (общие сведения) 10669594 27 44 38 37 50 75 75 55 52 49 41 51 0 2 3 2 1 2 3 1 2 2 3 0 1 0 2 3 2 1 1 2 0 2 2 1 2 1 4 3 2 3 2 0 1 0 1 2 0 1 0 0 3 2 1 0 2 3 1 1 1 3 1 2 2 0 3 0 1 0 3 2 2 0
    Синхронный перевод 39260588 25 50 49 40 33 63 59 77 38 58 31 65 0 1 2 2 4 2 1 1 1 3 2 1 0 1 1 3 4 3 0 1 1 3 3 1 3 2 5 1 5 1 1 0 0 0 2 1 3 2 1 1 2 1 1 1 0 1 3 1 3 3 3 1 3 1 1 2 1 2 1 1 3 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    Библейский перевод как литературный перевод 7072586 28 43 55 39 52 61 64 73 37 53 32 49 0 3 1 0 3 3 3 2 3 2 0 3 0 2 1 2 1 1 1 1 2 3 3 1 3 1 3 2 2 1 2 0 0 4 2 1 0 0 2 0 2 3 1 0 1 0 2 0 2 11 5 7 3 0 3 3 1 0 1 1 1 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4604578 24 53 42 45 46 77 60 61 45 50 28 47 0 3 4 3 0 2 2 0 0 1 0 1 2 1 2 3 4 0 0 6 0 2 2 0 2 1 2 1 4 1 0 0 1 3 0 2 4 2 4 0 3 5 2 0 1 1 3 3 4 0 0 0 3 5 0 3 1 0 2 1 2 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 13733578 19 45 53 57 52 55 59 53 42 45 35 63 0 3 1 1 0 1 0 2 0 2 1 3 1 0 0 4 4 0 1 4 2 2 1 3 2 2 0 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 0 0 2 3 1 4 3 2 3 2 0 1 1 1 5 0 3 1 1 4 0 1 3 2
    Список литературы 18405570 16 32 55 45 39 75 67 59 39 46 44 53 0 2 1 0 2 1 2 0 1 1 1 2 0 2 0 1 1 0 0 2 1 1 2 3 3 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 7 0 3 1 0 3 2 3 1 2 1 2 2 2 2 0 3 2 1 2 6
    Возможна ли общая теория перевода? 13206565 23 49 29 27 29 66 96 60 54 36 32 64 0 2 3 1 0 1 3 2 1 3 0 2 2 2 0 1 4 1 1 0 3 1 3 2 3 0 5 1 0 2 2 2 2 0 0 1 1 1 1 1 2 2 2 2 3 1 3 2 0 1 3 1 1 0 1 3 1 1 0 0 1 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21986560 23 27 36 36 31 67 55 62 56 62 54 51 0 1 1 4 3 3 0 3 1 1 0 3 2 0 0 1 3 0 1 2 0 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 0 2 1 1 0 1 3 2 0 1 2 0 0 2 1 1 3 2 0 0 0 3 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11545554 23 43 37 35 36 68 67 54 48 47 40 56 0 1 0 1 1 4 1 1 4 2 0 3 1 0 2 2 4 1 1 1 1 3 2 3 0 0 1 0 2 1 3 1 1 2 1 1 0 1 3 0 3 2 2 0 2 1 2 2 1 1 2 2 2 0 5 1 1 0 0 3 2 1
    Дипломная работа по переводу 18990548 40 45 32 25 44 64 58 44 44 60 37 55 0 3 3 3 7 4 2 3 1 3 5 2 3 0 0 1 3 1 1 1 0 4 2 4 2 1 0 0 4 1 5 2 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 3 2 2 0 2 2 2 2 2 1 2 0 2 3 0 0 0 1 1 0
    О переводе медицинского текста 10316547 19 37 27 20 44 69 64 72 56 43 35 61 0 2 0 1 1 2 2 0 0 4 0 1 2 0 1 3 2 1 4 1 1 2 3 0 3 3 2 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 1 3 1 0 2 1 1 0 2 1 3 0 2 1 1 1 1 0 0 1 2 1
    Страница китайской поэзии 8873546 22 29 35 27 46 48 73 52 54 50 43 67 0 2 1 2 0 2 1 3 0 3 1 2 0 3 0 2 1 2 3 1 0 2 1 1 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 2 3 0 2 2 3 2 0 3 1 2 2 0 1 1 1 1 2 3 2 0
    Пособие по устному переводу 12053546 23 41 32 36 51 65 73 54 39 53 33 46 0 1 1 2 2 2 0 2 1 4 0 4 0 1 1 2 1 1 1 4 0 3 1 2 1 1 2 0 1 0 3 0 3 0 0 2 1 0 1 2 3 2 2 2 1 1 0 2 2 1 1 0 4 0 1 1 2 0 1 2 3 0
    Теоретические проблемы перевода 6650516 19 30 35 33 31 66 65 55 63 50 28 41 0 2 0 1 0 4 1 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 2 3 0 2 1 1 1 2 3 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 4 0 0 0 2 2 1 1 0 1 1 3 0 2 2 3 1 1 0 1 1
    Автобиография 4748508 21 38 20 24 43 60 48 59 44 45 47 59 0 4 1 1 1 4 2 1 1 2 1 0 0 2 0 1 4 2 2 0 0 3 2 0 1 1 0 0 2 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 4 4 1 2 0 1 3 1 1 0 0 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 1 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6902508 13 27 21 16 38 61 83 60 68 35 35 51 0 1 0 0 0 1 3 1 0 2 2 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 2 0 2 1 2 0 1 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0 0 1 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6858506 26 37 38 34 37 53 51 61 49 40 41 39 0 3 0 3 0 1 6 3 1 1 1 3 0 1 0 3 1 0 0 2 0 2 2 1 0 3 0 4 3 1 1 0 1 4 0 0 0 2 1 0 2 2 3 1 1 0 2 0 4 0 2 1 2 0 2 2 2 1 0 0 1 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8724496 28 49 32 28 39 58 50 52 42 43 32 43 0 4 3 1 2 4 1 0 1 4 3 2 1 0 1 1 0 2 3 1 5 1 1 1 1 3 1 0 1 1 0 4 1 2 0 1 5 0 2 3 3 3 1 1 1 1 1 2 0 2 2 0 3 3 1 1 1 0 0 1 1 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4456488 18 35 28 22 39 52 54 65 56 48 23 48 0 2 2 0 0 1 4 2 0 2 1 0 1 0 2 1 3 1 1 1 0 1 4 0 2 3 4 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 5 1 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 2 2 1 1 2 0 1 2 1 0
    Психологическая проблема художественного перевода 10607482 23 32 24 22 35 49 70 50 47 42 34 54 0 2 1 5 0 3 0 3 0 3 1 3 1 0 0 1 3 0 3 0 0 3 2 1 1 2 0 0 1 0 3 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 4 2 1 1 0 2 0 4 0 5 0 0 0 0 0 1 0
    Художественный перевод как проблема 15765473 27 26 35 29 44 62 54 50 27 39 35 45 0 1 2 1 0 2 3 2 0 2 1 1 6 3 0 3 3 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 2 0 2 1 2 1 0 0 2 0 1 2 0 2 1 1 1 0 0 1 3
    Многоступенчатый перевод 4524473 22 28 24 24 35 49 62 65 52 39 25 48 0 1 1 1 0 4 3 2 1 4 0 0 1 0 1 3 2 1 0 2 0 2 1 1 0 2 0 2 1 0 1 0 2 1 0 1 1 1 0 0 2 3 0 0 0 2 2 2 1 2 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3961473 21 31 30 22 49 68 54 63 53 29 23 30 0 3 0 3 0 1 3 3 0 1 1 1 0 1 1 3 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 2 0 2 1 0 2 1 6 1 1 3 1 1 1 1 1 2 3 1 0 2 2 1 2 0 1 2 0 1 1 2 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7451460 25 35 33 22 34 48 59 55 38 37 22 52 0 2 0 2 1 3 1 0 7 5 0 1 0 0 0 3 2 0 1 1 1 2 1 3 1 0 2 1 1 2 3 2 0 2 2 0 0 0 0 0 2 3 0 1 1 1 4 1 1 1 2 1 2 1 1 2 0 1 0 0 2 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27301460 12 29 24 20 42 61 53 63 51 37 26 42 0 1 1 1 1 1 1 0 0 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 2 1 1 0 0 3 2 0 3 2 0 2 0 0 0 3 0 1 0 1 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 0 3 0 3 1 1 0 0 2 2 0
    Энциклопедические сведения о переводе 7321458 22 30 28 33 48 61 48 50 44 44 24 26 0 2 0 2 0 1 1 1 1 3 4 2 0 0 2 3 1 1 1 2 0 2 2 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 4 3 1 0 1 1 1 1 2 0 3 1 2 0 2 0 2 1 0 1 1 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4397457 20 34 28 16 32 56 49 55 54 60 32 21 0 3 0 0 1 3 2 1 2 2 1 1 0 0 0 4 0 4 0 0 0 2 3 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 2 4 0 2 2 3 1 1 2 1 0 2 0 1 2 4 0 0 1 2 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12810450 26 49 33 36 35 47 36 53 34 34 25 42 0 1 4 2 0 3 6 2 0 2 1 0 0 1 2 2 3 0 0 0 2 2 3 1 3 1 9 2 4 3 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 2 1 4 1 1 2 3 1 0 7 3 0 2 2 2 0 0 3 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11929443 13 28 29 25 33 47 51 46 35 37 31 68 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 2 0 1 1 3 0 0 3 2 1 2 2 3 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 0 2 1 2 0 0 0 2 0 5 0 2 1 2 2 1 1 1 0
    Моцарт и Сальери 3748443 23 33 21 19 35 45 58 62 45 38 19 45 0 2 0 3 4 2 2 1 0 2 1 1 0 0 0 5 3 3 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 3 1 2 0 0 0 1 2 0 1 1 2 3 2 0 0 0 5 2 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4786434 16 22 24 20 34 48 53 62 46 44 36 29 0 2 0 1 0 3 2 2 2 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 4 1 2 2 2 1 2 2 1 0 1 5 1 1 0 0 1 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8282433 18 38 40 24 39 47 35 49 30 37 33 43 0 2 1 0 0 2 2 1 1 1 1 3 1 1 0 2 2 1 1 0 2 1 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 0 0 3 1 4 3 1 2 3 5 2 0 1 1 0 0 2 1 2 5 4 1 1 2 1 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8295432 17 32 25 31 34 56 49 42 38 36 35 37 0 2 0 2 2 1 1 1 1 1 4 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 1 1 2 1 0 4 1 1 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 3 3 2 1 1 2 4 1 1 1 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 2 0
    Словарь английских переводческих терминов 6759423 19 32 26 26 27 42 40 54 44 40 34 39 0 1 3 2 1 4 1 1 1 2 1 1 0 0 0 1 2 1 1 2 0 2 3 1 0 0 0 1 7 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 3 4 0 0 1 1 2 3 1 1 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 2 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5823423 19 30 27 21 31 48 49 48 40 38 25 47 0 1 0 3 2 1 2 2 1 3 1 1 0 0 0 2 1 1 3 0 1 4 2 0 1 3 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 3 3 1 0 0 0 3 2 1 2 2 0 2 0 1 0 2 0 0 0 3 0
    Мы - переводчики 11176423 23 28 24 23 39 59 33 40 41 40 27 46 0 1 0 0 0 3 0 2 4 5 2 1 2 0 0 3 3 1 1 1 1 1 6 1 4 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 3 0 1 3 0 1 3 0 1 0 2 0 0 1 1 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 9023423 13 25 26 18 50 55 52 46 29 30 32 47 0 1 0 1 1 3 1 0 1 2 1 0 0 0 0 2 3 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 2 2 0 0 2 2 1 1 1 1 0 1 2 1 1 1 1 1 0 1 2 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10357417 13 37 24 22 31 50 42 42 29 37 42 48 0 1 1 0 1 1 2 2 0 1 1 2 0 0 0 1 2 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 1 3 0 4 0 1 1 2 1 0 1 1 0 2 5 0 1 2 2 2 2 1 1 1 1 2 1 2 1 0 0 1 0 2 0
    Cправочник переводчика-международника 19134414 25 31 20 31 46 51 39 45 36 33 23 34 0 1 0 1 1 4 4 5 1 2 1 1 1 1 1 1 4 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 1 6 0 2 2 1 0 4 0 1 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 1 0 2 1 0
    Политика и английский язык 5161408 16 32 22 18 18 43 51 58 30 38 37 45 0 3 1 0 0 2 0 2 1 2 1 2 0 0 1 1 3 0 0 0 2 3 1 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 2 0 2 2 0 1 0 2 4 0 1 1 3 2 0 1 3 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8976402 25 41 29 17 39 46 27 36 33 26 33 50 0 2 3 0 1 5 1 1 1 3 0 4 1 0 1 2 1 0 1 1 2 3 1 0 1 1 5 2 3 1 1 1 1 2 0 1 2 1 2 0 2 2 1 1 2 0 1 2 1 3 1 0 2 0 1 0 2 1 4 0 0 0
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 4192401 23 30 23 22 38 45 38 44 37 39 23 39 0 2 1 3 0 4 5 1 1 1 1 1 1 0 0 2 1 1 1 0 1 3 1 0 1 0 1 0 5 1 1 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 5 0 0 1 1 1 1 2 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    К вопросу о переводе пословиц 6822400 11 29 27 34 26 56 38 45 29 43 25 37 0 2 0 0 0 1 3 1 1 1 0 1 0 0 0 1 3 3 0 1 0 1 2 0 2 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 1 1 1 1 0 2 2 1 0 2 1 3 2 2 1 1 0 3 3 0 2 1 0 0 0 1 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 4182396 17 28 28 29 28 49 55 47 35 32 29 19 0 5 1 0 2 3 0 1 0 2 1 1 0 0 0 1 3 2 2 0 0 1 2 0 1 5 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 0 1 2 4 0 1 0 1 0
    Прагматический аспект перевода 22042393 19 26 24 24 25 57 39 51 30 39 27 32 0 1 0 0 3 3 3 0 1 2 0 4 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 3 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 3 1 3 1 2 1 2 0 2 2 1 2 3 0 0 2 1 0 0 0 1 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8403391 14 20 31 31 28 47 49 50 36 30 23 32 0 2 0 1 0 2 1 2 0 2 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 4 2 0 1 1 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 1 3 0 0 2 0 1 2 0 2 3 1 1 0 1 1 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5917390 9 30 24 17 27 37 35 62 40 33 39 37 0 1 1 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 4 1 0 0 0 2 2 3 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 3 2 1 1 2 1 3 0 2 0 1 0 3 0 2 1 1 0 1 0 1 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2944387 21 28 15 22 40 46 45 47 33 39 21 30 0 3 1 0 0 3 2 5 0 1 1 2 0 1 0 2 1 0 0 1 0 3 1 2 1 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 3 1 0 0 2 1 2 0 1 2 1 0 0 0 2 1 3 0 0 1 1 0 0 0 1 0
    Подстрочник и мера точности 6207385 23 30 15 19 24 50 36 59 39 34 29 27 0 2 1 4 1 2 3 1 0 3 0 1 1 2 0 2 4 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 3 2 1 1 0 4 2 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4297383 17 24 23 22 32 42 44 42 34 32 34 37 0 1 0 1 0 3 0 2 1 4 1 1 0 2 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 3 3 0 0 0 1 2 0 1 1 2 1 1 0 1 2 1 1 0 1 2 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5893381 17 20 22 21 28 63 42 53 32 32 34 17 0 1 0 1 0 3 0 2 2 1 0 1 0 0 1 5 0 0 0 0 1 4 2 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 0 1 2 0 2 2 1 2 1 2 1 0 2 2 1 1 0 1 1 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12984380 19 31 19 21 38 34 37 46 31 42 23 39 0 1 1 4 0 2 1 1 3 2 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 0 4 1 0 0 1 0 1 1 2 0 1 1 0 1 0 1 2 0 0 2 3 1 0 2 4 1 0 0 1 0 1 2 1 2 2 1 1 0 1 1 0
    Интервью Синтии Леннон 2872379 18 33 17 15 26 45 42 37 31 45 33 37 0 4 1 1 0 3 1 1 0 2 1 0 0 0 1 3 1 0 2 1 0 1 2 0 2 1 1 2 6 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 5 0 0 1 1 2 0 1 1 2 0 2 1 1 1 1 0 0 0 1 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5882378 14 34 25 16 31 45 41 41 43 36 20 32 0 1 2 1 0 3 3 0 3 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 3 2 0 0 1 0 2 7 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 3 1 1 1 1 3 0 1 3 1 1 2 0 1 1 1 0 0 0 1 0
    Перевод научно-технического текста 6209377 20 25 21 20 39 41 35 37 31 33 34 41 0 2 0 0 2 1 0 2 1 4 3 2 0 1 1 1 3 0 2 0 1 1 2 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 3 0 0 0 0 3 0 1 2 1 0 2 0 2 2 1 0 0 0 1 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5611376 10 19 20 17 33 50 41 46 37 42 31 30 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 3 2 0 0 2 2 2 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 0 0 1 0 1 0
    Прочти и cравни 4639375 18 30 38 28 26 37 41 43 34 26 21 33 0 1 4 0 0 2 2 1 1 2 0 1 2 0 1 1 1 0 3 2 2 2 1 0 0 2 0 1 6 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 3 1 1 0 0 0 4 2 1 3 1 3 2 1 3 2 0 3 0 1 1 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2960373 19 31 13 25 27 41 37 47 40 36 26 31 0 1 0 1 0 1 3 4 0 3 0 1 2 0 1 2 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 1 1 2 3 2 0 3 4 2 1 2 0 0 0 1 1 1 0 3 1 1 0 0 0 0 0 2 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2870372 16 23 19 22 48 57 34 46 37 36 17 17 0 1 0 0 1 2 3 1 0 2 1 1 1 0 1 2 2 1 1 0 0 1 2 0 2 3 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 0 3 1 2 0 2 1 2 1 1 0 0 0 1 1
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 3189370 21 34 17 18 30 51 43 41 24 29 20 42 0 1 0 2 2 1 2 3 1 2 0 1 2 0 1 3 2 1 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 6 8 0 1 3 1 2 0 0 1 0 1 1 2 0 2 0 1 2 1 0 1 0 1 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9482369 17 24 38 23 34 38 43 45 27 31 20 29 0 2 1 4 2 1 0 2 0 3 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 2 4 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 3 0 0 1 1 6 0 1 1 1 1 2 0 1 1 2 0 2 1 2 0
    Брюсов и буквализм 4883364 19 20 24 22 24 47 38 43 30 43 21 33 0 2 1 0 2 3 1 1 0 2 2 1 1 0 1 2 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 2 2 0 1 1 1 0 2 2 2 5 0 2 0 2 1 1 0 0 1 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716
    Сетевой переводчик 3974362 14 25 21 20 26 48 35 35 29 40 42 27 0 3 1 1 0 2 3 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 5 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 2 0 0 1 1 3 0 1 3 1 1 2 1 0 2 0 0 0 1 1 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10835358 19 26 20 18 27 35 34 41 42 32 24 40 0 1 0 2 2 4 1 3 0 1 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 2 3 1 0 2 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 2 3 4 0 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 0 4 1 0
    Джон 2423358 11 21 17 13 42 53 35 44 26 32 25 39 0 2 0 1 1 3 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 3 2 0 0 1 1 2 3 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4690355 13 27 18 15 33 44 33 50 33 26 24 39 0 1 0 0 0 2 0 1 3 2 1 1 0 0 0 2 2 2 0 0 1 3 2 3 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 2 2 2 0 2 0 3 2 2 1 1 0 2 0 1 1 1 0 0 1 1 0
    Принципы (золотые правила) перевода 5153355 16 22 19 13 19 44 42 43 38 41 18 40 0 2 0 1 1 1 1 1 1 2 2 1 0 0 2 1 1 0 0 1 0 4 2 0 1 3 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 1 0 3 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4696353 11 18 14 15 33 49 44 46 32 39 22 30 0 2 0 1 0 2 1 0 0 3 0 1 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 3 2 0 0 0 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3907351 10 26 17 14 17 41 43 50 32 38 29 34 0 1 1 0 0 1 0 1 1 2 2 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 3 0 2 1 2 0 0 1 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 2 1 1 0 2 1 3 0 1 1 0 0 2 0 1 3 1 0 0 0 1 1
    Языковое чужебесие 4327348 16 27 18 22 25 43 47 38 30 31 22 29 0 2 0 0 1 3 0 1 1 3 0 1 0 0 1 3 1 0 0 2 0 3 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 3 4 1 1 2 1 1 0 2 1 1 0 2 0 1 2 1 0 0 0 1 1
    Общие закономерности перевода делового английского 10809348 16 23 15 19 27 35 40 52 43 27 25 26 0 1 0 2 1 2 2 0 1 2 0 1 2 0 0 2 3 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 4 1 1 0 5 1 2 0 1 2 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 1 0
    Информация о владельце раздела 4449346 11 24 19 12 25 40 45 40 31 34 32 33 0 2 0 0 0 2 1 3 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 1 1 5 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 1 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4503338 15 26 19 21 15 47 35 37 35 31 29 28 0 2 2 0 1 2 1 2 0 1 0 2 0 0 1 1 3 1 1 2 1 2 2 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 4 1 0 0 1 1 2 0 0 2 1 1 0 0 1 0
    Редактирование английских текстов 2366336 14 26 15 17 27 48 30 45 26 36 20 32 0 1 0 0 2 2 0 1 2 2 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 4 1 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 2 0 3 2 0 0 1 1 1 0 1 0 1 3 1 1 0 3 0 0 0 0 1 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6450334 12 23 22 18 27 37 32 38 28 34 22 41 0 2 0 0 1 1 1 2 0 2 1 1 0 0 0 1 3 1 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 2 0 2 3 3 0 0 1 0 1 3 0 1 2 2 1 0 2 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 5007333 13 20 20 13 20 51 30 41 26 39 23 37 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 0 2 0 0 1 2 0 2 1 0 0 2 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 1 2 0 1 1 1 1 3 0 2 1 1 1 0 0 1 0
    Тютчев и Гейне 4672320 17 23 21 16 21 37 39 38 29 33 26 20 0 3 1 0 3 2 0 0 0 2 0 2 0 0 0 4 1 1 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 2 0 0 1 2 2 1 1 0 0 0 2 1 1 4 2 0 0 0 1 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5672314 15 23 17 17 19 38 33 37 22 36 23 34 0 1 0 0 1 2 0 1 1 2 1 1 0 0 1 4 2 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 3 1 2 2 2 1 0 2 2 0 0 2 0 0 2 0 1 2 2 2 0 0 1 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 9125312 9 17 26 20 27 26 29 32 31 33 26 36 0 1 0 1 0 2 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 4 0 1 0 0 0 2 0 1 1 1 0 2 2 1 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2958291 13 18 20 22 15 34 33 37 27 31 21 20 0 1 0 0 1 2 0 1 1 2 0 1 0 2 0 2 2 0 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 3 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0 0 2 0
    2107270 12 22 11 9 14 29 33 35 32 29 19 25 0 2 0 0 3 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 2 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"