Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Mon Mar 3 01:32:40 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    По разделу 28992485561 31 574 565 578 511 569 460 230 192 391 796 664 1 19 11 21 23 23 39 22 19 20 16 21 23 25 22 23 21 23 27 17 22 18 17 12 15 22 13 19 19 14 18 16 17 22 12 13 12 11 17 26 20 22 32 15 14 20 26 21 17 18 25 22 19 20 18 24 21 16 11 16 10 12
    Основы общей теории перевода 1599925037 21 521 542 568 505 564 416 175 54 230 787 654 0 16 5 21 19 21 33 21 19 18 16 21 23 25 22 23 21 23 12 11 14 18 17 11 15 21 9 19 16 14 18 12 17 22 12 9 11 8 11 26 20 22 32 14 14 20 26 21 17 18 25 22 19 20 18 24 21 16 11 16 10 8
    Непереводимое в переводе 676782743 26 442 304 203 201 221 143 96 94 270 419 324 0 19 7 12 20 23 18 22 15 15 8 17 10 15 19 17 14 13 27 17 22 18 16 12 15 22 10 8 19 12 6 13 11 13 12 10 6 10 5 7 16 13 14 8 6 15 15 7 6 10 9 10 9 12 14 12 8 7 8 3 7 8
    Теория перевода 1059792443 24 297 312 280 198 187 110 70 66 193 352 354 0 13 11 12 14 14 12 15 15 9 6 15 9 8 8 5 19 9 16 10 9 18 9 9 10 9 8 6 9 7 7 16 8 6 11 13 8 11 8 15 14 13 13 15 8 17 10 9 6 12 9 16 7 6 6 8 8 7 5 6 9 12
    Реалии - Американизмы 762552302 10 311 249 225 154 184 118 96 98 247 341 269 1 5 4 10 10 14 18 10 14 6 14 12 16 15 13 13 12 10 14 11 10 5 8 12 6 6 13 12 8 11 8 9 11 17 12 12 12 6 9 6 15 4 6 6 10 5 8 5 17 5 11 4 2 7 9 4 8 5 7 7 6 4
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1240742292 22 361 283 218 137 117 85 62 73 266 388 280 0 12 10 14 23 18 16 20 10 20 13 9 12 20 16 18 11 8 12 13 16 13 13 9 7 7 9 9 7 11 7 6 6 10 8 6 8 6 17 14 16 8 11 12 11 6 21 11 13 7 10 8 7 13 9 3 11 6 3 3 5 8
    Язык и перевод 1955972166 18 202 173 225 183 151 131 101 81 276 324 301 0 8 10 8 7 15 18 9 2 11 9 11 8 10 7 9 4 8 2 6 3 8 6 5 10 5 7 5 3 4 2 7 3 4 4 2 3 3 1 6 9 9 5 4 9 4 2 4 9 10 4 3 8 3 8 4 7 10 7 3 9 9
    Русский язык и культура речи 711541921 12 220 165 165 190 258 218 65 61 127 247 193 0 7 5 7 3 14 19 5 8 8 6 11 9 7 14 7 7 11 6 11 11 12 2 4 6 8 5 4 6 8 1 3 8 9 10 6 8 2 4 10 5 8 5 3 12 1 10 6 4 6 1 5 5 8 6 3 3 5 2 2 1 4
    Общее языкознание 404381897 12 169 183 178 140 189 124 74 92 200 292 244 0 4 8 3 6 8 10 10 7 6 7 10 5 7 9 1 6 4 4 8 2 6 5 7 6 3 6 7 6 6 4 4 7 10 0 5 9 11 4 4 12 4 9 9 6 7 5 6 4 8 8 7 2 4 4 4 5 6 5 1 5 8
    Предпереводческий анализ текста 508761543 17 184 160 161 102 148 94 52 63 144 245 173 0 8 9 10 3 11 12 7 13 5 8 9 6 5 5 8 2 7 11 9 11 2 5 1 3 3 9 1 5 10 3 11 4 5 4 3 7 5 3 3 11 2 6 6 3 9 3 3 4 7 7 5 9 9 4 6 6 2 0 2 7 4
    О „ложных друзьях переводчика" 270151499 17 146 142 126 133 110 97 79 111 163 183 192 0 7 10 2 3 9 2 7 4 5 3 3 1 7 7 7 1 8 8 7 7 2 4 1 3 7 9 8 7 8 6 3 6 2 5 2 12 4 7 3 4 5 11 7 4 5 2 6 3 4 5 3 3 6 5 2 2 4 2 5 4 6
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 355941499 9 195 179 163 140 111 71 50 60 154 189 178 0 5 4 6 8 3 1 2 4 11 11 10 10 13 10 10 1 10 5 7 7 11 9 4 8 5 7 5 5 7 5 9 11 6 5 4 6 6 6 7 10 9 6 4 3 4 9 2 5 7 8 3 7 9 6 3 5 3 1 4 7 4
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 271641454 4 145 163 142 112 121 85 100 119 151 172 140 0 3 1 4 3 3 7 7 2 9 8 6 5 6 2 0 7 7 9 6 4 3 2 1 7 4 4 8 5 10 6 6 4 10 7 5 5 7 4 8 9 10 5 10 5 6 4 11 4 3 4 3 1 8 2 2 2 0 3 6 3 6
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1012361370 11 174 151 121 107 190 97 87 48 19 139 226 0 7 4 6 11 9 10 7 4 7 10 5 3 8 10 4 6 8 6 7 3 8 5 5 5 3 7 6 5 3 3 4 7 2 6 3 3 4 0 2 9 5 8 5 7 3 11 7 7 18 3 7 4 7 3 2 1 2 4 1 1 5
    Теория и практика перевода с английского на русский 774551329 7 173 114 124 116 110 133 58 48 131 154 161 0 5 2 8 6 5 9 11 6 5 7 4 2 7 13 5 2 9 15 8 8 5 8 1 3 5 5 4 7 3 2 2 4 6 2 5 3 2 7 3 7 2 6 3 7 5 2 5 2 4 1 8 1 4 2 2 3 3 2 1 5 5
    Учебник военного перевода. Английский язык 456591264 5 143 153 90 90 122 115 67 56 132 165 126 0 3 2 2 6 8 6 0 7 7 5 8 4 8 3 3 3 3 11 7 4 3 6 3 6 7 3 3 4 3 10 6 5 6 4 5 10 8 8 4 15 4 5 5 3 8 3 7 6 4 2 1 4 8 6 3 0 1 2 1 3 6
    Толковый словарь научных терминов 385201247 8 168 158 114 119 199 107 50 53 69 91 111 0 4 4 9 5 6 9 10 9 4 3 4 5 5 4 7 3 4 3 10 2 8 4 3 3 8 9 6 6 11 8 8 4 7 1 10 4 5 5 4 7 12 4 8 3 6 7 5 4 6 6 5 4 9 2 1 3 5 1 5 2 5
    О переводе английских фразеологизмов 454421244 6 151 132 95 87 82 60 50 57 105 239 180 0 4 2 5 4 11 5 5 8 9 5 6 5 8 3 7 2 7 9 12 1 6 2 5 4 7 5 5 1 2 2 6 3 5 0 9 2 0 8 3 9 4 4 3 7 6 5 3 3 4 5 4 5 4 5 5 2 5 4 5 0 4
    Основы теории и практики перевода 461741192 5 168 115 148 152 100 71 54 48 106 112 113 0 4 1 4 6 7 4 12 7 3 4 4 5 6 9 6 4 10 10 12 5 5 6 5 4 5 6 5 6 6 2 2 2 5 5 4 4 4 4 6 8 6 3 2 2 2 4 3 4 4 1 6 2 7 7 2 4 1 5 2 2 2
    Как стать переводчиком? 524301176 7 133 144 112 135 125 71 50 39 95 147 118 0 2 5 3 3 1 9 4 13 7 4 3 8 8 2 2 5 8 5 7 3 2 7 3 3 2 5 2 7 4 3 9 7 0 7 5 5 2 1 8 16 3 6 6 2 3 5 7 6 4 3 5 3 6 2 3 1 6 3 6 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 99241049 10 165 114 72 111 126 105 73 47 63 87 76 0 8 2 4 4 5 7 9 7 6 10 6 5 8 7 5 3 10 8 6 13 6 3 1 3 6 8 3 6 2 4 4 4 9 6 2 3 6 3 9 10 1 1 6 2 3 5 3 4 3 1 3 4 4 2 1 0 3 2 3 3 4
    Высокое Искусство 249031045 10 142 127 136 128 113 68 55 47 61 89 69 0 2 8 3 3 6 8 9 8 6 4 7 0 8 3 2 3 7 6 5 3 6 5 1 6 12 2 9 3 2 5 5 10 1 3 4 7 3 4 7 10 7 1 5 3 2 6 3 2 1 2 2 6 6 2 3 4 4 4 5 1 4
    Теория и практика военного перевода 323811020 9 156 118 127 94 76 54 32 38 88 111 117 0 3 6 7 6 7 8 8 5 6 1 5 8 9 3 5 6 9 6 8 0 5 7 3 5 6 2 5 3 9 4 6 6 6 2 4 6 5 5 5 8 7 3 3 4 7 1 4 2 1 1 3 3 4 4 3 3 1 1 5 3 2
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 57414967 9 162 122 81 70 86 76 48 48 80 99 86 0 6 3 5 4 1 5 6 3 7 3 7 5 13 9 3 5 5 4 8 12 6 7 3 6 6 4 8 6 5 6 5 7 3 4 1 2 3 6 6 5 12 4 4 2 7 3 1 5 3 2 5 2 2 3 2 6 4 3 3 3 4
    Теория и практика перевода 29390965 10 113 112 121 76 53 56 28 31 103 135 127 0 7 3 5 3 5 3 1 5 6 5 4 2 3 4 9 2 11 6 7 3 4 3 5 5 1 0 2 1 5 3 4 2 5 2 1 2 5 5 3 4 4 2 1 3 6 3 8 5 3 6 5 3 3 3 1 5 4 0 3 5 6
    Технический перевод. Учебное пособие 45426948 9 95 88 64 72 69 81 88 78 88 93 123 0 3 6 2 3 5 6 5 5 9 3 1 1 3 3 3 3 1 5 6 4 5 2 2 1 2 1 7 1 4 2 7 0 0 5 1 5 3 2 4 8 3 1 3 0 1 3 2 3 6 5 2 0 5 2 2 3 1 4 1 3 3
    Сборник упражнений по переводу 35352940 9 165 98 93 91 128 120 37 40 44 47 68 0 3 6 3 4 8 7 9 8 6 8 9 4 7 12 6 4 3 8 7 3 9 1 2 3 5 4 5 10 8 2 9 2 2 4 3 1 1 3 3 6 2 3 5 7 3 1 4 7 2 0 7 0 4 3 3 1 2 2 2 1 5
    Особенности употребления и перевода библеизмов 14620885 7 109 78 81 70 95 93 37 45 86 91 93 0 5 2 1 2 3 3 9 7 4 5 0 4 4 8 1 6 6 5 3 4 3 4 6 4 6 5 2 2 2 0 2 2 1 3 1 3 1 1 3 2 5 6 3 0 2 2 2 3 2 2 3 2 5 3 4 3 3 0 1 3 5
    Культура русской речи. Словарь справочник 34225868 5 95 81 80 105 104 58 34 25 85 88 108 0 2 3 6 8 4 5 2 8 1 2 4 0 5 5 4 0 2 5 5 2 3 2 0 2 6 1 1 2 7 3 0 3 5 1 6 2 1 6 4 4 5 0 5 0 2 6 3 2 1 3 0 1 2 2 2 2 2 4 1 2 4
    Курс лекций по теории перевода 62615856 2 127 77 97 86 62 39 47 43 79 119 78 0 0 2 4 4 4 7 7 4 4 1 2 7 4 3 7 2 4 8 10 5 4 5 4 3 7 3 5 2 5 2 4 4 0 5 1 3 3 2 2 4 3 4 2 1 2 1 1 3 2 3 4 0 0 2 2 4 1 2 3 2 7
    Лекции по теории и практике перевода 81047821 5 107 92 76 59 90 54 48 60 75 81 74 0 4 1 4 2 4 6 5 2 6 5 2 1 6 3 3 5 5 5 3 5 5 1 4 4 3 3 3 4 5 3 1 6 3 2 1 6 2 4 4 6 6 2 6 0 2 2 4 3 2 1 5 3 3 3 0 2 1 5 1 2 4
    Классификация текстов и методы перевода 14862819 2 92 77 85 59 61 44 17 30 116 148 88 0 0 2 4 0 2 5 1 1 1 5 1 5 4 2 8 5 4 7 6 2 1 0 2 1 2 5 3 4 4 7 0 1 3 4 1 4 1 2 5 4 0 0 2 3 1 2 5 1 2 4 2 0 3 0 4 4 8 1 3 2 5
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29641792 11 111 105 70 72 71 64 52 40 58 49 89 0 8 3 5 2 5 5 4 6 2 3 5 7 4 1 2 4 3 3 3 6 5 3 2 4 5 9 3 3 3 4 8 4 3 5 2 1 3 1 4 4 2 1 8 6 3 6 3 3 2 4 2 1 3 3 3 3 6 0 2 4 5
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 22431790 11 139 128 76 64 59 43 38 27 60 67 78 0 6 5 4 9 6 8 4 4 3 3 14 6 9 10 2 10 3 4 0 4 3 4 4 2 3 4 4 6 3 3 10 7 4 7 7 8 3 8 6 5 0 4 1 3 2 5 2 1 6 0 2 2 7 2 4 4 5 2 3 6 2
    Теория и практика перевода 20286790 9 102 106 81 57 62 41 21 17 76 130 88 0 6 3 6 3 6 3 2 2 3 6 4 5 10 3 2 4 5 2 2 3 3 2 2 3 3 4 4 4 4 2 3 7 3 2 0 8 4 4 1 6 6 3 5 5 0 2 7 4 3 3 4 0 5 2 1 3 3 1 2 5 4
    Практический курс перевода 26070788 11 103 110 57 100 109 49 27 29 49 81 63 0 3 8 4 4 8 4 2 3 4 5 1 4 9 1 3 2 2 7 3 5 5 2 1 2 4 4 2 7 2 3 4 5 4 0 5 2 6 6 4 14 11 2 3 2 0 6 2 3 4 0 5 3 5 3 1 2 3 3 1 0 1
    О лингвистических аспектах перевода 8306751 1 49 64 102 73 61 29 18 28 86 165 75 0 0 1 2 3 1 0 1 5 2 4 0 2 5 4 1 2 0 4 2 2 2 1 0 1 1 2 2 0 0 0 1 1 1 1 1 2 2 1 2 2 1 5 1 2 2 1 3 2 2 2 0 4 4 4 3 4 0 2 3 1 4
    Лексикографические аспекты перевода 20335736 5 104 103 75 49 50 50 34 32 80 78 76 0 3 2 4 3 2 7 6 1 10 4 4 3 6 6 0 3 1 7 4 3 6 3 1 3 4 2 3 0 6 2 7 4 1 3 3 1 3 0 3 4 4 4 12 3 3 4 4 4 4 3 4 3 4 4 3 2 1 2 3 1 2
    Профессия: Переводчик 19131696 7 128 94 72 58 53 46 33 29 45 65 66 0 4 3 7 7 1 6 3 9 4 5 3 7 5 8 7 5 5 7 3 1 3 4 4 4 6 3 4 1 5 1 2 3 2 6 0 3 3 1 1 3 1 9 5 6 2 2 1 2 2 4 1 3 4 5 6 3 1 1 7 4 1
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52571677 7 113 106 78 42 67 33 24 26 54 84 43 0 3 4 3 6 3 5 9 2 4 3 2 3 3 4 3 3 8 6 1 5 9 5 1 1 4 4 1 4 5 6 2 0 3 3 5 4 1 5 4 5 5 3 3 1 0 2 3 2 7 4 2 5 5 3 6 2 6 3 4 5 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    О нормах словоупотребления 12639650 7 85 90 60 36 48 88 42 43 49 49 53 0 5 2 2 3 4 6 3 2 2 6 0 3 4 2 4 4 7 4 4 6 0 1 4 1 2 1 4 0 3 3 2 2 1 2 3 5 4 5 4 3 2 0 5 3 2 3 4 4 0 1 5 3 5 4 0 3 0 5 2 3 5
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11658648 3 75 83 63 47 66 66 34 49 56 50 56 0 1 2 0 2 4 6 4 2 3 6 1 5 4 2 1 2 2 2 3 2 1 1 2 0 4 3 1 5 5 2 3 4 0 3 3 3 2 1 2 3 2 4 3 1 6 2 3 1 3 5 0 2 2 1 2 2 3 1 9 2 5
    Теория и практика перевода 39429627 3 71 75 75 64 63 34 27 36 49 65 65 0 1 2 1 3 3 2 3 5 6 3 3 2 4 1 3 1 2 4 2 2 3 2 0 2 5 1 2 3 1 2 4 1 3 3 4 2 3 1 3 6 2 2 3 3 5 0 0 1 3 2 3 2 2 2 0 3 0 2 1 3 6
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7588615 3 109 72 62 45 70 79 34 23 31 38 49 0 0 3 4 4 5 39 1 4 0 2 1 5 6 1 8 2 5 2 2 1 3 1 0 1 2 2 4 1 2 1 3 3 2 3 1 2 1 4 3 1 2 3 3 2 3 2 2 3 0 4 1 0 4 4 2 0 4 2 2 4 2
    Избранные стихотворения на английском языке 8959605 8 91 78 54 48 46 56 42 40 44 43 55 0 4 4 3 4 1 1 4 4 9 2 6 3 7 5 1 4 5 3 4 5 1 1 1 1 3 3 2 3 4 1 4 3 0 2 1 5 5 2 2 9 2 1 2 1 4 2 3 3 1 2 3 3 3 2 2 0 3 0 2 3 3
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34776597 5 71 63 58 44 46 37 24 27 66 83 73 0 2 3 2 1 6 3 3 4 1 4 2 4 5 2 2 1 1 2 6 4 1 1 0 0 4 2 2 3 4 1 1 2 1 1 2 2 1 2 0 5 2 3 3 4 2 1 2 3 2 1 2 3 4 2 2 1 0 2 5 0 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12850474 6 72 47 58 42 49 33 33 37 39 29 29 0 3 3 2 1 2 4 4 4 2 1 2 4 7 1 5 2 1 4 6 1 5 0 1 2 0 3 0 4 3 1 4 0 4 1 1 1 1 2 1 4 2 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 0 2 0 1 0 2 2 2 3 1
    Перевод и смысловая структура 16822454 4 63 59 51 31 24 31 17 21 43 58 52 0 2 2 1 2 0 3 1 10 3 4 4 1 2 2 3 1 6 3 1 0 5 2 2 1 2 1 0 0 1 2 2 3 2 0 0 2 1 3 3 10 1 2 1 2 3 4 3 1 0 0 3 1 3 0 0 2 1 1 0 2 3
    Синхронный перевод 38467453 2 46 46 50 43 47 19 20 21 35 80 44 0 1 1 2 1 0 1 2 4 2 4 0 1 3 2 0 3 2 3 1 3 2 1 0 1 2 0 1 0 3 2 3 2 0 0 1 2 1 1 2 6 0 3 3 2 0 1 1 1 1 0 1 3 2 2 0 1 1 1 1 2 2
    О переводе медицинского текста 9618432 5 56 32 35 46 32 22 37 30 49 50 38 0 1 4 2 2 2 2 4 5 1 3 2 3 2 5 2 1 1 3 3 3 0 0 1 0 1 3 0 1 1 3 1 1 1 1 3 2 1 0 0 3 0 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 0 1 1 3 0 3 1 1
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10836431 4 75 66 42 38 42 34 25 20 20 40 25 0 2 2 5 2 5 1 3 3 1 4 2 4 4 1 1 6 0 5 2 3 2 1 1 1 3 3 2 3 4 3 1 2 1 2 1 4 2 0 6 7 2 1 2 1 3 2 3 1 3 1 2 3 5 2 2 0 0 1 1 2 3
    Основы перевода с английского языка на русский 17897426 3 85 69 39 32 36 20 26 25 24 30 37 0 2 1 2 2 5 3 4 4 8 4 4 1 5 3 6 2 4 4 5 2 3 4 1 0 3 1 3 1 1 0 4 1 0 2 1 5 3 0 4 7 2 0 5 2 1 4 0 2 2 0 4 1 5 4 2 0 2 0 2 2 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8120419 3 35 31 31 35 24 20 18 20 39 130 33 0 1 2 2 1 2 0 2 0 0 3 0 2 4 0 0 1 2 1 0 2 0 2 3 0 1 0 2 2 2 1 1 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 4 0 0 0 0 1 0 2 1 2 1 0 3 1 1 0 1 1 5
    Список литературы 17680418 0 54 59 38 25 28 17 16 23 53 68 37 0 0 0 1 1 0 0 2 4 4 2 0 2 4 0 0 2 2 4 4 2 2 2 2 2 2 1 3 3 1 2 1 1 0 3 1 1 1 1 2 3 1 2 5 3 1 1 3 2 0 3 6 4 2 1 1 1 5 0 1 1 2
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12595417 2 105 63 47 28 25 30 13 15 17 39 33 0 1 1 2 3 2 3 3 4 6 2 5 7 5 6 3 4 5 4 4 6 8 1 4 5 2 1 3 2 3 2 3 4 1 3 3 1 1 0 6 4 7 4 3 2 0 2 0 3 0 0 1 2 2 2 1 0 1 1 2 0 4
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13806411 3 48 49 52 39 29 31 19 29 32 39 41 0 1 2 1 0 1 0 5 0 3 5 2 1 2 1 2 3 3 4 1 2 2 0 1 1 0 1 0 3 3 1 0 0 0 3 0 3 2 2 4 3 0 1 3 1 1 2 1 3 0 0 4 1 1 1 0 5 0 1 3 1 3
    Интернет в работе переводчика 16150400 2 43 39 44 28 38 22 27 18 47 45 47 0 1 1 3 0 2 2 4 2 2 2 0 2 3 1 0 3 2 1 0 2 2 1 1 1 1 0 0 2 2 2 2 2 2 0 1 0 1 2 3 2 1 2 2 2 0 0 0 0 1 0 2 3 1 1 1 0 2 1 1 0 4
    Возможна ли общая теория перевода? 12466387 4 59 55 40 35 26 28 14 20 33 34 39 0 2 2 2 1 3 1 4 0 2 0 3 0 4 4 2 4 6 4 0 1 2 1 2 1 2 1 1 1 4 3 4 2 0 2 2 1 0 1 1 2 1 1 2 3 3 3 1 3 1 1 2 1 1 3 1 3 2 1 1 1 5
    Пособие по устному переводу 11356378 4 61 43 33 37 43 23 22 17 23 28 44 0 2 2 0 4 2 1 0 3 2 5 1 3 2 2 1 2 5 4 2 3 8 0 1 1 2 1 1 2 1 2 5 1 2 1 2 1 1 1 2 5 0 1 2 1 0 0 1 3 0 1 2 1 2 3 1 1 0 0 1 0 2
    Английский язык (общие сведения) 9900371 4 51 46 40 28 32 29 22 31 22 31 35 0 1 3 0 0 2 2 3 5 1 4 1 1 3 2 0 2 3 3 3 1 3 3 0 3 0 4 0 0 0 2 1 2 1 0 1 0 1 2 3 3 3 1 4 1 1 4 3 0 2 1 1 2 0 1 1 1 1 1 1 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21275370 3 54 50 42 32 34 20 26 27 26 22 34 0 0 3 3 1 3 2 4 0 3 3 3 1 4 1 0 2 2 4 1 1 1 2 0 1 1 1 2 3 2 3 4 0 2 1 1 1 0 2 1 7 2 1 3 0 2 4 1 1 1 0 2 4 0 1 1 3 1 0 1 1 2
    Словарь переводческих терминов 10453364 4 39 46 39 35 33 25 28 28 29 28 30 0 1 3 0 1 2 0 3 2 3 1 0 0 2 2 0 1 3 4 2 0 2 2 0 2 1 2 1 0 3 0 2 1 0 2 1 0 2 1 2 3 2 1 4 1 2 1 1 1 1 2 5 2 1 1 0 1 1 1 1 1 2
    Технические способы превода 7050360 2 38 37 29 37 31 23 13 23 42 50 35 0 0 2 1 2 1 1 1 3 1 1 3 1 3 1 0 2 2 3 0 2 2 1 0 2 1 0 1 1 2 0 3 0 0 0 2 1 3 0 1 2 0 1 3 0 1 0 2 1 1 0 0 2 3 0 3 0 0 1 1 1 5
    Поэтический текст и поэтический смысл 11366357 2 46 54 29 31 32 23 17 25 33 34 31 0 2 0 2 1 0 3 4 3 1 3 1 2 3 2 0 2 1 2 1 2 2 5 0 0 0 0 1 2 2 1 4 4 2 1 1 1 0 1 2 4 1 4 3 0 2 3 2 1 1 3 3 2 1 0 0 2 0 0 2 1 3
    Дипломная работа по переводу 18301348 0 47 50 25 29 23 22 20 24 36 40 32 0 0 0 0 2 2 3 4 2 4 2 1 2 3 1 1 0 4 2 1 2 1 0 1 1 1 1 4 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 4 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 0 2 1 2 4 4 0 1 1 4 2 2 5
    Прагматический аспект перевода 21546338 1 46 45 32 28 27 15 12 24 26 50 32 0 0 1 2 2 1 2 1 3 1 2 0 3 3 2 2 1 3 2 8 1 0 1 0 3 2 0 0 1 0 0 2 1 0 2 0 4 3 2 1 3 1 1 2 0 1 1 2 1 1 1 0 3 2 1 0 1 2 1 2 1 3
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9039335 3 48 47 29 25 31 24 21 31 16 31 29 0 0 3 1 2 3 3 1 1 1 2 1 4 2 2 3 1 2 3 1 2 1 2 1 2 2 2 0 2 1 0 2 5 0 0 2 3 1 1 4 7 1 1 1 1 0 2 0 0 1 1 1 0 1 3 2 0 1 0 1 0 5
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26722334 2 38 32 26 34 44 13 15 16 22 62 30 0 2 0 2 3 3 2 1 3 0 2 2 0 3 0 0 1 1 1 2 1 0 0 3 2 0 1 0 2 1 2 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 2 1 2 0 2 0 5 0 0 1 2 0 3 0 0 1 1 1 1 2
    Многоступенчатый перевод 3946327 4 34 43 27 61 41 24 11 17 19 20 26 0 4 0 0 1 2 0 2 1 2 1 0 1 2 3 1 2 2 3 0 2 0 1 1 0 1 1 2 1 0 2 1 2 1 1 0 2 2 1 3 3 4 1 3 0 0 2 0 2 2 0 1 2 0 2 0 1 0 2 1 1 3
    Психологическая проблема художественного перевода 9970324 0 45 43 38 30 17 21 18 18 22 42 30 0 0 0 0 1 0 3 1 4 3 1 0 0 3 2 2 0 3 2 4 2 3 1 1 0 2 3 0 1 2 1 2 0 0 0 0 3 2 4 0 5 2 0 3 0 1 1 1 1 3 2 1 2 1 0 0 0 3 2 1 0 3
    В творческой мастерской перевода Часть I 12949321 2 63 46 43 26 22 31 8 9 17 30 24 0 2 0 0 2 3 3 0 4 3 9 0 5 4 0 0 1 3 3 2 1 1 3 1 1 2 1 1 1 4 5 0 0 0 0 1 3 2 2 5 3 2 1 5 0 0 2 1 1 0 0 2 3 4 2 1 1 0 0 0 2 3
    Художественный перевод как проблема 15152317 2 40 36 28 25 23 17 11 18 41 40 36 0 2 0 1 2 2 2 2 1 1 1 1 0 2 1 1 0 6 1 2 0 1 2 3 1 0 2 0 1 1 3 1 1 2 1 2 3 0 1 3 3 0 1 3 0 0 1 0 2 0 0 1 3 1 0 0 1 1 0 1 1 3
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3835316 1 38 33 30 25 18 13 12 33 21 38 54 0 1 0 2 0 1 1 3 4 2 2 1 1 3 1 0 1 1 3 1 1 2 0 0 1 2 3 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 3 1 2 4 0 0 0 1 0 1 1 3 1 1 1 1 3 2 2 0 0 2
    Моцарт и Сальери 3161314 1 48 64 28 27 27 25 11 16 11 25 31 0 1 0 3 0 0 2 2 3 1 4 1 3 2 1 0 2 0 5 5 4 1 1 0 0 2 1 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2 2 1 3 5 3 3 6 1 2 4 6 2 2 1 1 3 3 2 0 1 2 1 0 0 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8491312 2 45 43 38 26 26 21 16 19 22 31 23 0 2 0 1 1 3 0 3 3 3 4 0 1 2 1 2 2 2 4 1 0 1 1 1 1 1 0 3 1 3 0 2 1 1 1 1 2 1 0 2 5 1 0 2 2 1 3 0 2 0 1 3 2 1 1 1 3 1 1 0 1 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6764308 1 37 25 24 23 20 8 13 18 20 87 32 0 0 1 2 1 3 2 3 2 2 0 0 2 3 1 0 2 2 3 0 0 1 0 1 1 0 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 1 0 0 5
    Теоретические проблемы перевода 6012307 1 39 31 28 31 30 22 15 23 24 29 34 0 1 0 0 1 1 2 1 4 1 2 0 1 3 0 1 2 1 4 2 2 0 1 1 1 2 2 0 1 1 2 2 1 0 1 1 1 2 0 1 3 2 3 2 0 1 1 1 0 1 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 3
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4544292 0 34 35 43 33 26 19 16 22 16 23 25 0 0 0 2 1 2 1 1 3 2 2 2 0 2 1 1 0 2 2 2 0 0 1 2 0 0 1 0 3 1 0 3 1 0 0 0 1 1 2 3 1 1 0 2 0 1 2 1 2 1 1 1 1 2 0 1 0 3 1 0 1 2
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3887289 2 42 48 52 21 20 15 14 6 14 33 22 0 0 2 2 1 4 1 0 1 2 2 2 2 2 0 1 2 4 1 2 0 1 4 0 1 0 2 1 2 1 1 2 1 0 3 1 0 0 4 1 5 2 0 4 2 1 2 1 1 0 0 2 3 2 1 1 3 2 0 1 0 3
    Страница китайской поэзии 8168287 2 50 41 28 26 20 15 16 16 16 27 30 0 1 1 0 2 1 1 3 7 1 4 0 1 5 2 3 1 1 4 2 1 3 1 0 1 2 0 1 0 2 1 2 1 1 2 1 0 3 0 3 4 1 0 3 2 1 0 1 1 2 2 2 1 1 0 1 2 1 0 0 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12246280 3 31 39 29 39 15 8 11 10 23 31 41 0 1 2 0 1 2 0 1 4 3 1 0 0 4 2 0 1 4 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 3 0 1 2 1 0 1 0 2 2 4 3 2 2 1 2 2 0 0 1 1 5
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6853275 3 52 42 18 18 16 18 9 22 18 28 31 0 2 1 1 1 4 1 3 0 2 4 0 3 2 3 1 2 4 3 5 2 3 2 1 1 1 1 0 1 0 1 3 2 2 0 0 0 2 1 4 3 0 2 1 1 1 2 1 1 2 0 2 2 1 0 0 1 2 3 0 0 3
    Словарь английских переводческих терминов 6235272 2 47 42 19 20 23 16 14 16 19 22 32 0 0 2 1 7 0 1 0 3 1 2 1 2 3 0 1 1 3 2 6 1 3 2 1 3 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 2 4 2 2 2 2 3 0 4 2 0 1 2 1 0 2 1 1 1 1 0 0 6
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8455271 5 32 34 25 24 15 14 13 14 35 31 29 0 4 1 3 0 2 0 0 2 2 1 1 1 2 0 1 1 4 1 1 1 2 0 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 1 0 3 3 0 0 0 1 1 1 1 2 1 0 3 0 3 1 0 2 0 1 1 1 3
    Классификация текстов и методы перевода 6047268 3 33 24 28 22 23 12 7 16 39 31 30 0 1 2 1 1 1 3 0 1 1 2 2 0 3 0 2 3 3 1 1 1 0 1 0 2 0 0 1 1 2 0 1 1 0 1 0 0 2 0 0 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 0 5
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9015260 1 35 30 32 27 19 13 10 15 12 37 29 0 1 0 1 0 5 2 2 1 0 3 1 0 4 0 0 1 1 2 3 3 0 0 0 1 2 0 0 2 0 1 4 2 0 0 0 2 1 0 1 2 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 2 2 2 0 0 1 2 1 0 0 4
    Политика и английский язык 4663259 3 28 26 36 26 19 16 15 16 17 29 28 0 2 1 0 1 2 0 3 1 1 4 2 0 2 0 1 0 1 3 1 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 0 0 1 2 0 0 0 2 2 0 0 0 2 0 1 1 3
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7742259 3 38 29 18 32 18 16 13 16 29 25 22 0 3 0 0 1 1 2 4 1 1 1 2 0 2 0 1 1 3 1 3 1 1 1 1 1 1 2 0 1 3 2 0 2 0 1 0 1 2 0 1 4 0 1 4 0 1 0 1 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 1 0 0 3
    Мы - переводчики 10645258 2 44 34 32 21 18 21 17 15 13 21 20 0 2 0 2 0 3 0 2 1 2 4 2 1 3 2 2 2 0 3 3 1 2 4 0 0 1 1 0 1 1 1 0 1 1 1 0 1 3 1 2 3 0 3 3 0 0 1 2 0 1 0 2 0 1 0 0 0 4 0 1 1 2
    Cправочник переводчика-международника 18616258 2 45 42 30 23 21 13 12 16 14 23 17 0 1 1 2 2 2 3 1 7 2 1 0 0 2 0 0 4 2 3 3 1 1 0 1 3 0 1 1 1 0 2 1 1 1 1 0 1 0 1 1 4 1 0 3 4 1 2 1 2 0 3 1 1 2 0 0 3 1 1 1 2 2
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6233257 2 49 27 24 19 14 24 13 14 17 26 28 0 0 2 5 2 0 1 2 4 0 3 1 2 4 1 2 1 6 2 4 0 0 0 0 1 1 1 0 0 5 1 0 3 0 2 0 1 1 0 2 3 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 2 3 0 3
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9817255 0 31 32 20 23 16 10 9 18 30 39 27 0 0 0 1 0 4 0 2 1 1 2 1 0 3 0 1 1 1 3 0 2 0 0 1 0 1 1 1 1 0 3 1 1 0 2 2 2 2 0 2 2 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 1 1 0 3 0 2 1 2
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6297242 1 30 34 29 25 20 10 10 15 15 25 28 0 1 0 2 2 0 1 2 3 0 2 0 2 2 0 0 2 2 2 1 0 2 2 0 0 1 0 2 0 0 0 1 1 0 0 2 2 0 2 2 4 4 1 2 0 0 0 2 1 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 2
    Подстрочник и мера точности 5732242 0 34 24 19 29 34 19 9 14 14 24 22 0 0 0 2 1 0 0 1 4 2 2 0 1 3 0 1 1 1 5 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 3 2 0 0 0 1 0 2 1 2 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 2 1 0 2 2 4
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3685240 2 45 35 22 18 17 13 11 17 17 22 21 0 1 1 2 4 0 2 1 2 1 4 1 3 3 0 2 1 4 4 2 1 2 1 0 1 0 0 1 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 1 6 1 0 1 2 0 0 0 2 3 0 1 3 1 2 0 1 0 2 1 0 0 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3858240 1 31 38 30 26 29 8 11 12 16 21 17 0 0 1 0 1 1 1 3 3 1 3 2 0 4 0 1 1 3 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 2 2 1 2 0 0 3 4 0 1 3 0 1 0 1 1 2 2 2 2 1 1 0 0 1 0 1 0 4
    Автобиография 4148234 0 33 32 21 17 18 15 14 20 18 21 25 0 0 0 0 0 0 1 1 3 1 2 0 0 3 1 0 2 1 1 1 0 4 3 1 0 2 0 1 2 2 1 1 1 0 0 0 0 2 3 1 4 1 0 3 0 1 0 0 1 0 1 4 1 0 2 0 0 0 1 1 1 3
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12521233 0 25 31 18 25 32 11 7 12 31 23 18 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 3 2 0 2 1 1 3 4 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 2 1 0 2 2 1 2 0 1 2 0 0 3 1 0 1 0 0 0 2 0 3 2 0 0 1 0 0 1 1 3
    Брюсов и буквализм 4410230 4 26 43 22 19 23 10 6 20 25 15 17 0 2 2 0 0 1 0 2 1 1 2 0 0 2 2 1 1 1 2 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 3 1 2 0 1 3 2 1 1 1 4 1 1 1 3 1 0 1 1 2 0 0 2 0 2 1 1 0 2 2 1 0 6
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7757230 1 28 39 22 20 19 9 15 17 14 22 24 0 0 1 1 0 0 1 2 0 4 3 2 0 2 1 1 2 2 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 2 5 2 6 0 1 3 0 0 5 2 0 0 0 1 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4251229 4 33 31 21 16 24 16 20 10 12 21 21 0 4 0 0 1 1 1 1 2 0 0 1 0 2 1 3 2 2 1 0 1 3 1 4 0 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 4 5 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 0 0 1 0 2 2 2 1 3
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5145228 1 33 35 36 19 17 10 12 16 10 22 17 0 1 0 1 2 0 1 0 2 2 1 1 0 2 0 1 2 2 2 1 3 1 1 2 1 0 2 0 1 2 0 2 0 0 0 3 2 0 0 0 3 2 0 2 0 0 0 4 0 1 1 2 2 3 1 0 2 2 1 0 0 2
    К вопросу о переводе пословиц 6340225 2 22 28 29 19 24 7 12 15 21 28 18 0 1 1 0 2 0 0 2 1 0 3 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 1 3 1 0 1 0 2 0 2 2 1 0 2 1 0 0 1 0 0 2 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1
    Тютчев и Гейне 4266222 1 35 42 24 18 12 11 17 16 13 13 20 0 0 1 0 0 1 1 1 2 0 5 1 2 3 0 3 0 3 4 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 1 0 2 2 2 0 1 1 1 2 3 0 3 5 0 0 0 1 2 1 1 0 3 1 2 1 1 1 1 2 0 3
    Общие закономерности перевода делового английского 10380217 1 43 30 21 18 17 12 12 15 9 16 23 0 0 1 1 0 3 2 0 2 2 3 0 1 3 2 1 1 3 4 0 2 1 0 0 3 1 0 0 3 2 3 0 0 2 3 3 1 0 0 2 3 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 2 1 2 0 0 0 0 1 1 3
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2745214 2 31 24 28 18 23 12 13 13 19 14 17 0 2 0 0 0 0 0 1 2 2 4 0 0 3 2 0 2 3 0 0 0 2 1 0 0 0 4 1 0 3 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 3 1 1 2 0 1 1 0 0 0 1 2 1 3 0 1 0 2 0 0 1 2
    Библейский перевод как литературный перевод 6369212 0 29 28 20 20 23 12 11 15 12 21 21 0 0 0 2 0 1 0 1 3 0 2 1 0 2 1 2 1 3 1 1 0 0 0 2 2 0 1 0 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 5 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 1 2 1 0 1 0 3
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5297211 6 34 27 25 20 31 8 8 9 15 15 13 0 3 3 1 3 2 1 1 4 1 1 1 0 5 0 0 2 2 1 1 1 2 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 3 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 2 0 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 1 1 2 0 0 0 4
    Прочти и cравни 4182210 2 32 32 27 15 16 16 11 12 11 20 16 0 2 0 0 1 2 0 2 2 2 2 2 0 2 0 0 2 3 3 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 1 0 1 4 2 3 2 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 2 3
    Перевод научно-технического текста 5697210 1 34 31 23 28 17 7 8 8 12 28 13 0 0 1 1 0 2 0 1 2 1 2 1 1 4 1 2 1 2 2 3 1 1 0 1 0 0 0 0 2 3 0 4 1 0 2 0 3 0 1 0 3 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 2 3 1 0 0 1 1 1 1 0 3
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5411209 0 34 25 19 19 19 16 13 15 14 15 20 0 0 0 0 0 1 2 2 2 1 2 3 0 2 0 1 1 1 4 0 1 2 1 0 0 2 3 1 1 1 0 0 3 1 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 0 1 0 0 0 0 3 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 4
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3813199 0 38 28 21 23 15 10 8 15 5 19 17 0 0 0 1 0 2 0 4 2 0 3 3 2 2 1 0 1 4 1 1 0 0 1 1 1 2 2 0 2 1 1 1 1 0 2 0 1 2 0 2 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 3 2 1 2 1 1 0 0 0 1 0 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10391199 1 22 34 20 19 19 10 6 15 12 22 19 0 1 0 0 0 0 0 0 4 1 1 0 3 2 0 0 3 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 1 3 1 0 8 0 0 0 0 2 1 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 4
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4251198 0 31 29 25 13 12 12 10 16 11 25 14 0 0 0 0 0 1 1 1 4 3 1 0 1 2 0 0 3 1 2 0 2 1 1 2 1 1 1 0 1 1 0 1 2 0 1 1 0 0 4 2 5 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 0 1 2
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4247196 1 24 25 17 20 13 16 8 22 17 17 16 0 1 0 2 0 0 0 1 2 0 3 0 0 2 1 1 1 1 1 2 1 1 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 0 0 0 2 0 0 2 2 0 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 3 1 0 0 1 2 0 2 0 2
    Литературные переводы Алика Вагапова 3706191 0 34 30 16 17 18 10 6 12 10 18 20 0 0 0 2 0 1 0 1 2 2 3 0 0 2 0 1 0 4 4 2 1 1 0 0 0 2 1 0 0 4 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 4 1 1 1 1 1 0 1 1 0 2 1 2 0 2 1 0 0 3
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8717186 1 27 35 25 11 14 10 11 11 10 16 15 0 1 0 2 0 0 2 0 4 0 1 0 1 2 0 0 1 2 4 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 1 1 0 0 2 0 0 1 3 0 4 3 3 3 2 1 0 1 0 0 0 4 0 1 1 0 0 2 1 1
    Информация о владельце раздела 4023185 1 24 26 22 13 13 18 9 10 10 24 15 0 0 1 3 1 0 1 2 0 2 2 0 1 2 0 1 0 4 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 2 0 2 3 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 2 1 0 0 1 0 2 0 2 0 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7924180 2 21 21 20 19 16 7 11 14 7 18 24 0 1 1 0 0 2 0 0 1 1 2 0 0 2 0 1 1 1 3 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 2 0 3 1 0 1 1 1 2 0 2 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5431180 0 35 20 17 11 16 8 13 15 2 21 22 0 0 0 1 2 3 1 2 1 4 1 1 3 3 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 2 2 1 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMarFebJan
    Всего12месMarFebJanDecNovOctSepAugJulJunMayApr0302012827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201
    Сетевой переводчик 3486178 1 29 22 21 23 18 12 8 9 6 17 12 0 0 1 1 0 0 0 0 5 0 2 0 1 2 0 0 2 3 5 0 1 1 1 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 3 1 0 3 0 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1
    Горе от ума 3222178 0 25 25 14 17 19 8 12 16 10 18 14 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 1 1 1 2 0 3 1 2 2 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 2 1 1 0 1 1 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 1 0 1 1 1 3 1 0 1 3
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4083177 1 18 27 17 26 13 12 10 12 10 19 12 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 2 0 0 2 0 1 0 2 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 4 0 0 0 1 0 1 2 2 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0 0 3 0 0 0 2
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6052174 0 23 20 21 19 20 8 7 11 9 20 16 0 0 0 2 0 1 0 1 2 2 1 2 0 2 0 2 0 3 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 4 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 2 2 0 0 1 1 0 1 1 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2508171 0 29 23 18 14 15 10 7 17 7 18 13 0 0 0 0 0 1 0 1 4 3 1 0 1 2 0 0 2 0 3 0 1 1 0 4 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 3 2 1 1 0 1 1 1 0 0 2 1 2 0 1 0 0 1 0 0 0 2
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5397168 0 26 22 21 18 15 10 7 4 10 17 18 0 0 0 0 2 1 1 1 2 2 2 1 1 3 0 1 1 4 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 3 2 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 1 1 0 2 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 2
    Языковое чужебесие 3892166 1 22 23 18 13 18 12 8 9 6 20 16 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 2 2 1 1 1 1 3 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 4 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 3
    Принципы (золотые правила) перевода 4734161 0 25 24 24 13 13 9 8 8 7 17 13 0 0 0 1 0 2 0 0 2 2 0 0 2 2 0 1 2 1 3 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 3 1 0 3 0 0 0 0 1 0 0 1 0 3 1 0 1 2 1 0 0 3
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2493160 0 23 17 15 22 15 14 9 8 7 16 14 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 2 1 0 2 0 0 3 1 2 0 1 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4597155 1 26 18 14 15 17 9 7 13 8 14 13 0 0 1 0 0 4 0 2 1 3 3 0 1 2 0 1 0 3 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 2
    Джон 1998155 1 27 25 21 15 13 7 4 6 6 16 14 0 1 0 1 1 1 1 0 3 2 1 1 0 2 3 0 1 2 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 1 1 0 2 3 1 1 3 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3468152 0 23 22 17 11 15 15 3 14 6 12 14 0 0 0 1 0 1 0 1 2 0 2 0 0 3 1 1 1 2 2 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 5 0 0 1 1 2 0 0 1
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3425148 0 24 22 14 17 11 4 11 6 7 16 16 0 0 0 0 0 2 0 0 0 3 2 1 1 2 1 0 2 0 4 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 2 3 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 5
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5264144 1 17 16 19 18 18 4 3 12 9 15 12 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 1 0 0 2 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 1 1 0 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1
    Интервью Синтии Леннон 2417135 0 22 22 13 17 15 7 5 5 4 10 15 0 0 0 1 0 1 0 1 2 2 2 0 0 2 0 2 0 1 2 1 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 6 1 2 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2577134 0 26 23 17 8 14 7 4 8 3 12 12 0 0 0 2 0 0 0 1 2 0 2 0 0 2 0 1 2 3 1 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 5 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 3 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 2 2 1
    Синтия Леннон. Интервью2 2435130 1 20 21 16 14 11 4 7 9 5 14 8 0 1 0 0 0 1 0 0 2 2 2 0 1 2 0 0 1 3 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 1 0 2 1 2 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2
    1774125 0 25 19 17 11 13 8 2 3 3 13 11 0 0 0 1 0 1 1 1 2 1 2 0 2 2 0 1 0 0 2 1 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 2 0 2 3 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1
    Редактирование английских текстов 1960115 1 17 20 14 10 12 5 5 5 6 11 9 0 1 0 1 0 0 0 0 4 1 1 0 0 3 0 0 1 3 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 2 2 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"