| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
По разделу |
2899248 | 5561 |
31 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
1 |
19 |
11 |
21 |
23 |
23 |
39 |
22 |
19 |
20 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
21 |
23 |
27 |
17 |
22 |
18 |
17 |
12 |
15 |
22 |
13 |
19 |
19 |
14 |
18 |
16 |
17 |
22 |
12 |
13 |
12 |
11 |
17 |
26 |
20 |
22 |
32 |
15 |
14 |
20 |
26 |
21 |
17 |
18 |
25 |
22 |
19 |
20 |
18 |
24 |
21 |
16 |
11 |
16 |
10 |
12 |
Основы общей теории перевода |
159992 | 5037 |
21 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
0 |
16 |
5 |
21 |
19 |
21 |
33 |
21 |
19 |
18 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
21 |
23 |
12 |
11 |
14 |
18 |
17 |
11 |
15 |
21 |
9 |
19 |
16 |
14 |
18 |
12 |
17 |
22 |
12 |
9 |
11 |
8 |
11 |
26 |
20 |
22 |
32 |
14 |
14 |
20 |
26 |
21 |
17 |
18 |
25 |
22 |
19 |
20 |
18 |
24 |
21 |
16 |
11 |
16 |
10 |
8 |
Непереводимое в переводе |
67678 | 2743 |
26 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
0 |
19 |
7 |
12 |
20 |
23 |
18 |
22 |
15 |
15 |
8 |
17 |
10 |
15 |
19 |
17 |
14 |
13 |
27 |
17 |
22 |
18 |
16 |
12 |
15 |
22 |
10 |
8 |
19 |
12 |
6 |
13 |
11 |
13 |
12 |
10 |
6 |
10 |
5 |
7 |
16 |
13 |
14 |
8 |
6 |
15 |
15 |
7 |
6 |
10 |
9 |
10 |
9 |
12 |
14 |
12 |
8 |
7 |
8 |
3 |
7 |
8 |
Теория перевода |
105979 | 2443 |
24 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
0 |
13 |
11 |
12 |
14 |
14 |
12 |
15 |
15 |
9 |
6 |
15 |
9 |
8 |
8 |
5 |
19 |
9 |
16 |
10 |
9 |
18 |
9 |
9 |
10 |
9 |
8 |
6 |
9 |
7 |
7 |
16 |
8 |
6 |
11 |
13 |
8 |
11 |
8 |
15 |
14 |
13 |
13 |
15 |
8 |
17 |
10 |
9 |
6 |
12 |
9 |
16 |
7 |
6 |
6 |
8 |
8 |
7 |
5 |
6 |
9 |
12 |
Реалии - Американизмы |
76255 | 2302 |
10 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
1 |
5 |
4 |
10 |
10 |
14 |
18 |
10 |
14 |
6 |
14 |
12 |
16 |
15 |
13 |
13 |
12 |
10 |
14 |
11 |
10 |
5 |
8 |
12 |
6 |
6 |
13 |
12 |
8 |
11 |
8 |
9 |
11 |
17 |
12 |
12 |
12 |
6 |
9 |
6 |
15 |
4 |
6 |
6 |
10 |
5 |
8 |
5 |
17 |
5 |
11 |
4 |
2 |
7 |
9 |
4 |
8 |
5 |
7 |
7 |
6 |
4 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
124074 | 2292 |
22 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
0 |
12 |
10 |
14 |
23 |
18 |
16 |
20 |
10 |
20 |
13 |
9 |
12 |
20 |
16 |
18 |
11 |
8 |
12 |
13 |
16 |
13 |
13 |
9 |
7 |
7 |
9 |
9 |
7 |
11 |
7 |
6 |
6 |
10 |
8 |
6 |
8 |
6 |
17 |
14 |
16 |
8 |
11 |
12 |
11 |
6 |
21 |
11 |
13 |
7 |
10 |
8 |
7 |
13 |
9 |
3 |
11 |
6 |
3 |
3 |
5 |
8 |
Язык и перевод |
195597 | 2166 |
18 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
0 |
8 |
10 |
8 |
7 |
15 |
18 |
9 |
2 |
11 |
9 |
11 |
8 |
10 |
7 |
9 |
4 |
8 |
2 |
6 |
3 |
8 |
6 |
5 |
10 |
5 |
7 |
5 |
3 |
4 |
2 |
7 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
6 |
9 |
9 |
5 |
4 |
9 |
4 |
2 |
4 |
9 |
10 |
4 |
3 |
8 |
3 |
8 |
4 |
7 |
10 |
7 |
3 |
9 |
9 |
Русский язык и культура речи |
71154 | 1921 |
12 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
0 |
7 |
5 |
7 |
3 |
14 |
19 |
5 |
8 |
8 |
6 |
11 |
9 |
7 |
14 |
7 |
7 |
11 |
6 |
11 |
11 |
12 |
2 |
4 |
6 |
8 |
5 |
4 |
6 |
8 |
1 |
3 |
8 |
9 |
10 |
6 |
8 |
2 |
4 |
10 |
5 |
8 |
5 |
3 |
12 |
1 |
10 |
6 |
4 |
6 |
1 |
5 |
5 |
8 |
6 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
1 |
4 |
Общее языкознание |
40438 | 1897 |
12 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
0 |
4 |
8 |
3 |
6 |
8 |
10 |
10 |
7 |
6 |
7 |
10 |
5 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
4 |
8 |
2 |
6 |
5 |
7 |
6 |
3 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
4 |
7 |
10 |
0 |
5 |
9 |
11 |
4 |
4 |
12 |
4 |
9 |
9 |
6 |
7 |
5 |
6 |
4 |
8 |
8 |
7 |
2 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
5 |
1 |
5 |
8 |
Предпереводческий анализ текста |
50876 | 1543 |
17 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
0 |
8 |
9 |
10 |
3 |
11 |
12 |
7 |
13 |
5 |
8 |
9 |
6 |
5 |
5 |
8 |
2 |
7 |
11 |
9 |
11 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
9 |
1 |
5 |
10 |
3 |
11 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
5 |
3 |
3 |
11 |
2 |
6 |
6 |
3 |
9 |
3 |
3 |
4 |
7 |
7 |
5 |
9 |
9 |
4 |
6 |
6 |
2 |
0 |
2 |
7 |
4 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27015 | 1499 |
17 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
0 |
7 |
10 |
2 |
3 |
9 |
2 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
7 |
7 |
1 |
8 |
8 |
7 |
7 |
2 |
4 |
1 |
3 |
7 |
9 |
8 |
7 |
8 |
6 |
3 |
6 |
2 |
5 |
2 |
12 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
11 |
7 |
4 |
5 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
5 |
2 |
2 |
4 |
2 |
5 |
4 |
6 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35594 | 1499 |
9 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
0 |
5 |
4 |
6 |
8 |
3 |
1 |
2 |
4 |
11 |
11 |
10 |
10 |
13 |
10 |
10 |
1 |
10 |
5 |
7 |
7 |
11 |
9 |
4 |
8 |
5 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
9 |
11 |
6 |
5 |
4 |
6 |
6 |
6 |
7 |
10 |
9 |
6 |
4 |
3 |
4 |
9 |
2 |
5 |
7 |
8 |
3 |
7 |
9 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
7 |
4 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27164 | 1454 |
4 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
7 |
7 |
2 |
9 |
8 |
6 |
5 |
6 |
2 |
0 |
7 |
7 |
9 |
6 |
4 |
3 |
2 |
1 |
7 |
4 |
4 |
8 |
5 |
10 |
6 |
6 |
4 |
10 |
7 |
5 |
5 |
7 |
4 |
8 |
9 |
10 |
5 |
10 |
5 |
6 |
4 |
11 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
8 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
6 |
3 |
6 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101236 | 1370 |
11 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
0 |
7 |
4 |
6 |
11 |
9 |
10 |
7 |
4 |
7 |
10 |
5 |
3 |
8 |
10 |
4 |
6 |
8 |
6 |
7 |
3 |
8 |
5 |
5 |
5 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
7 |
2 |
6 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
9 |
5 |
8 |
5 |
7 |
3 |
11 |
7 |
7 |
18 |
3 |
7 |
4 |
7 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
5 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77455 | 1329 |
7 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
0 |
5 |
2 |
8 |
6 |
5 |
9 |
11 |
6 |
5 |
7 |
4 |
2 |
7 |
13 |
5 |
2 |
9 |
15 |
8 |
8 |
5 |
8 |
1 |
3 |
5 |
5 |
4 |
7 |
3 |
2 |
2 |
4 |
6 |
2 |
5 |
3 |
2 |
7 |
3 |
7 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
8 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
5 |
5 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45659 | 1264 |
5 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
0 |
3 |
2 |
2 |
6 |
8 |
6 |
0 |
7 |
7 |
5 |
8 |
4 |
8 |
3 |
3 |
3 |
3 |
11 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
6 |
7 |
3 |
3 |
4 |
3 |
10 |
6 |
5 |
6 |
4 |
5 |
10 |
8 |
8 |
4 |
15 |
4 |
5 |
5 |
3 |
8 |
3 |
7 |
6 |
4 |
2 |
1 |
4 |
8 |
6 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
Толковый словарь научных терминов |
38520 | 1247 |
8 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
0 |
4 |
4 |
9 |
5 |
6 |
9 |
10 |
9 |
4 |
3 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
3 |
4 |
3 |
10 |
2 |
8 |
4 |
3 |
3 |
8 |
9 |
6 |
6 |
11 |
8 |
8 |
4 |
7 |
1 |
10 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
12 |
4 |
8 |
3 |
6 |
7 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
4 |
9 |
2 |
1 |
3 |
5 |
1 |
5 |
2 |
5 |
О переводе английских фразеологизмов |
45442 | 1244 |
6 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
0 |
4 |
2 |
5 |
4 |
11 |
5 |
5 |
8 |
9 |
5 |
6 |
5 |
8 |
3 |
7 |
2 |
7 |
9 |
12 |
1 |
6 |
2 |
5 |
4 |
7 |
5 |
5 |
1 |
2 |
2 |
6 |
3 |
5 |
0 |
9 |
2 |
0 |
8 |
3 |
9 |
4 |
4 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
4 |
5 |
0 |
4 |
Основы теории и практики перевода |
46174 | 1192 |
5 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
0 |
4 |
1 |
4 |
6 |
7 |
4 |
12 |
7 |
3 |
4 |
4 |
5 |
6 |
9 |
6 |
4 |
10 |
10 |
12 |
5 |
5 |
6 |
5 |
4 |
5 |
6 |
5 |
6 |
6 |
2 |
2 |
2 |
5 |
5 |
4 |
4 |
4 |
4 |
6 |
8 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
1 |
6 |
2 |
7 |
7 |
2 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
Как стать переводчиком? |
52430 | 1176 |
7 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
9 |
4 |
13 |
7 |
4 |
3 |
8 |
8 |
2 |
2 |
5 |
8 |
5 |
7 |
3 |
2 |
7 |
3 |
3 |
2 |
5 |
2 |
7 |
4 |
3 |
9 |
7 |
0 |
7 |
5 |
5 |
2 |
1 |
8 |
16 |
3 |
6 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
6 |
4 |
3 |
5 |
3 |
6 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
6 |
2 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9924 | 1049 |
10 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
0 |
8 |
2 |
4 |
4 |
5 |
7 |
9 |
7 |
6 |
10 |
6 |
5 |
8 |
7 |
5 |
3 |
10 |
8 |
6 |
13 |
6 |
3 |
1 |
3 |
6 |
8 |
3 |
6 |
2 |
4 |
4 |
4 |
9 |
6 |
2 |
3 |
6 |
3 |
9 |
10 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
Высокое Искусство |
24903 | 1045 |
10 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
0 |
2 |
8 |
3 |
3 |
6 |
8 |
9 |
8 |
6 |
4 |
7 |
0 |
8 |
3 |
2 |
3 |
7 |
6 |
5 |
3 |
6 |
5 |
1 |
6 |
12 |
2 |
9 |
3 |
2 |
5 |
5 |
10 |
1 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
7 |
10 |
7 |
1 |
5 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
6 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
5 |
1 |
4 |
Теория и практика военного перевода |
32381 | 1020 |
9 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
0 |
3 |
6 |
7 |
6 |
7 |
8 |
8 |
5 |
6 |
1 |
5 |
8 |
9 |
3 |
5 |
6 |
9 |
6 |
8 |
0 |
5 |
7 |
3 |
5 |
6 |
2 |
5 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
6 |
2 |
4 |
6 |
5 |
5 |
5 |
8 |
7 |
3 |
3 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57414 | 967 |
9 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
0 |
6 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
6 |
3 |
7 |
3 |
7 |
5 |
13 |
9 |
3 |
5 |
5 |
4 |
8 |
12 |
6 |
7 |
3 |
6 |
6 |
4 |
8 |
6 |
5 |
6 |
5 |
7 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
6 |
6 |
5 |
12 |
4 |
4 |
2 |
7 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
Теория и практика перевода |
29390 | 965 |
10 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
0 |
7 |
3 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
9 |
2 |
11 |
6 |
7 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
5 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
3 |
6 |
3 |
8 |
5 |
3 |
6 |
5 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
0 |
3 |
5 |
6 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45426 | 948 |
9 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
0 |
3 |
6 |
2 |
3 |
5 |
6 |
5 |
5 |
9 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
7 |
1 |
4 |
2 |
7 |
0 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
2 |
4 |
8 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
6 |
5 |
2 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
Сборник упражнений по переводу |
35352 | 940 |
9 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
0 |
3 |
6 |
3 |
4 |
8 |
7 |
9 |
8 |
6 |
8 |
9 |
4 |
7 |
12 |
6 |
4 |
3 |
8 |
7 |
3 |
9 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
10 |
8 |
2 |
9 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
3 |
1 |
4 |
7 |
2 |
0 |
7 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
5 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14620 | 885 |
7 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
0 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
9 |
7 |
4 |
5 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
4 |
6 |
5 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
6 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
5 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34225 | 868 |
5 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
0 |
2 |
3 |
6 |
8 |
4 |
5 |
2 |
8 |
1 |
2 |
4 |
0 |
5 |
5 |
4 |
0 |
2 |
5 |
5 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
1 |
2 |
7 |
3 |
0 |
3 |
5 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
0 |
2 |
6 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
4 |
Курс лекций по теории перевода |
62615 | 856 |
2 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
4 |
7 |
7 |
4 |
4 |
1 |
2 |
7 |
4 |
3 |
7 |
2 |
4 |
8 |
10 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
4 |
4 |
0 |
5 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
2 |
7 |
Лекции по теории и практике перевода |
81047 | 821 |
5 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
6 |
5 |
2 |
6 |
5 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
5 |
3 |
5 |
5 |
1 |
4 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
3 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
4 |
6 |
6 |
2 |
6 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
14862 | 819 |
2 |
92 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
5 |
4 |
2 |
8 |
5 |
4 |
7 |
6 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
5 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
3 |
2 |
5 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29641 | 792 |
11 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
0 |
8 |
3 |
5 |
2 |
5 |
5 |
4 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
3 |
3 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
4 |
5 |
9 |
3 |
3 |
3 |
4 |
8 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
8 |
6 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
0 |
2 |
4 |
5 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22431 | 790 |
11 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
0 |
6 |
5 |
4 |
9 |
6 |
8 |
4 |
4 |
3 |
3 |
14 |
6 |
9 |
10 |
2 |
10 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
3 |
3 |
10 |
7 |
4 |
7 |
7 |
8 |
3 |
8 |
6 |
5 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
6 |
0 |
2 |
2 |
7 |
2 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
6 |
2 |
Теория и практика перевода |
20286 | 790 |
9 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
0 |
6 |
3 |
6 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
5 |
10 |
3 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
0 |
8 |
4 |
4 |
1 |
6 |
6 |
3 |
5 |
5 |
0 |
2 |
7 |
4 |
3 |
3 |
4 |
0 |
5 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
5 |
4 |
Практический курс перевода |
26070 | 788 |
11 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
0 |
3 |
8 |
4 |
4 |
8 |
4 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
4 |
9 |
1 |
3 |
2 |
2 |
7 |
3 |
5 |
5 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
2 |
7 |
2 |
3 |
4 |
5 |
4 |
0 |
5 |
2 |
6 |
6 |
4 |
14 |
11 |
2 |
3 |
2 |
0 |
6 |
2 |
3 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
О лингвистических аспектах перевода |
8306 | 751 |
1 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
Лексикографические аспекты перевода |
20335 | 736 |
5 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
0 |
3 |
2 |
4 |
3 |
2 |
7 |
6 |
1 |
10 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
0 |
3 |
1 |
7 |
4 |
3 |
6 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
0 |
6 |
2 |
7 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
4 |
4 |
12 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
Профессия: Переводчик |
19131 | 696 |
7 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
0 |
4 |
3 |
7 |
7 |
1 |
6 |
3 |
9 |
4 |
5 |
3 |
7 |
5 |
8 |
7 |
5 |
5 |
7 |
3 |
1 |
3 |
4 |
4 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
9 |
5 |
6 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
1 |
7 |
4 |
1 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52571 | 677 |
7 |
113 |
106 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
0 |
3 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
9 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
8 |
6 |
1 |
5 |
9 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
5 |
6 |
2 |
0 |
3 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
7 |
4 |
2 |
5 |
5 |
3 |
6 |
2 |
6 |
3 |
4 |
5 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
О нормах словоупотребления |
12639 | 650 |
7 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
4 |
6 |
3 |
2 |
2 |
6 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
4 |
4 |
6 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
0 |
1 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
3 |
0 |
5 |
2 |
3 |
5 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11658 | 648 |
3 |
75 |
83 |
63 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
6 |
4 |
2 |
3 |
6 |
1 |
5 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
1 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
9 |
2 |
5 |
Теория и практика перевода |
39429 | 627 |
3 |
71 |
75 |
75 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
6 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7588 | 615 |
3 |
109 |
72 |
62 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
0 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
39 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
6 |
1 |
8 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
4 |
2 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8959 | 605 |
8 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
0 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
4 |
9 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
1 |
4 |
5 |
3 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
9 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34776 | 597 |
5 |
71 |
63 |
58 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
2 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12850 | 474 |
6 |
72 |
47 |
58 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
Перевод и смысловая структура |
16822 | 454 |
4 |
63 |
59 |
51 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
10 |
3 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
6 |
3 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
10 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
Синхронный перевод |
38467 | 453 |
2 |
46 |
46 |
50 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
О переводе медицинского текста |
9618 | 432 |
5 |
56 |
32 |
35 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10836 | 431 |
4 |
75 |
66 |
42 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
25 |
0 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
6 |
0 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
6 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
Основы перевода с английского языка на русский |
17897 | 426 |
3 |
85 |
69 |
39 |
32 |
36 |
20 |
26 |
25 |
24 |
30 |
37 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
8 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
6 |
2 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
4 |
7 |
2 |
0 |
5 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
5 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8120 | 419 |
3 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
Список литературы |
17680 | 418 |
0 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
6 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12595 | 417 |
2 |
105 |
63 |
47 |
28 |
25 |
30 |
13 |
15 |
17 |
39 |
33 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
7 |
5 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
8 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13806 | 411 |
3 |
48 |
49 |
52 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
41 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
Интернет в работе переводчика |
16150 | 400 |
2 |
43 |
39 |
44 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12466 | 387 |
4 |
59 |
55 |
40 |
35 |
26 |
28 |
14 |
20 |
33 |
34 |
39 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
2 |
4 |
6 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
Пособие по устному переводу |
11356 | 378 |
4 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
0 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
8 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Английский язык (общие сведения) |
9900 | 371 |
4 |
51 |
46 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
35 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21275 | 370 |
3 |
54 |
50 |
42 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
7 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Словарь переводческих терминов |
10453 | 364 |
4 |
39 |
46 |
39 |
35 |
33 |
25 |
28 |
28 |
29 |
28 |
30 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Технические способы превода |
7050 | 360 |
2 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
35 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11366 | 357 |
2 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
34 |
31 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Дипломная работа по переводу |
18301 | 348 |
0 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
32 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
5 |
Прагматический аспект перевода |
21546 | 338 |
1 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
9039 | 335 |
3 |
48 |
47 |
29 |
25 |
31 |
24 |
21 |
31 |
16 |
31 |
29 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
7 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26722 | 334 |
2 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
62 |
30 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
5 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Многоступенчатый перевод |
3946 | 327 |
4 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
20 |
26 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
Психологическая проблема художественного перевода |
9970 | 324 |
0 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
42 |
30 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
0 |
5 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
3 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12949 | 321 |
2 |
63 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
24 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
4 |
3 |
9 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
5 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
Художественный перевод как проблема |
15152 | 317 |
2 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
40 |
36 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3835 | 316 |
1 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
38 |
54 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Моцарт и Сальери |
3161 | 314 |
1 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
5 |
5 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
5 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
4 |
6 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8491 | 312 |
2 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
31 |
23 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6764 | 308 |
1 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
87 |
32 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
Теоретические проблемы перевода |
6012 | 307 |
1 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
29 |
34 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4544 | 292 |
0 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
23 |
25 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3887 | 289 |
2 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Страница китайской поэзии |
8168 | 287 |
2 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
7 |
1 |
4 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12246 | 280 |
3 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
31 |
41 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6853 | 275 |
3 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
5 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
3 |
Словарь английских переводческих терминов |
6235 | 272 |
2 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
22 |
32 |
0 |
0 |
2 |
1 |
7 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
6 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
6 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8455 | 271 |
5 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
31 |
29 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
Классификация текстов и методы перевода |
6047 | 268 |
3 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
30 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
5 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9015 | 260 |
1 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Политика и английский язык |
4663 | 259 |
3 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7742 | 259 |
3 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
22 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Мы - переводчики |
10645 | 258 |
2 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
21 |
20 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Cправочник переводчика-международника |
18616 | 258 |
2 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
23 |
17 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
7 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6233 | 257 |
2 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9817 | 255 |
0 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6297 | 242 |
1 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Подстрочник и мера точности |
5732 | 242 |
0 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3685 | 240 |
2 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
21 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3858 | 240 |
1 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
17 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
Автобиография |
4148 | 234 |
0 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12521 | 233 |
0 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Брюсов и буквализм |
4410 | 230 |
4 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
6 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7757 | 230 |
1 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
6 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
5 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Mar | Feb | Jan |
| Всего | 12мес | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4251 | 229 |
4 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
21 |
21 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5145 | 228 |
1 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
К вопросу о переводе пословиц |
6340 | 225 |
2 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Тютчев и Гейне |
4266 | 222 |
1 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
13 |
20 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10380 | 217 |
1 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
16 |
23 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2745 | 214 |
2 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
14 |
17 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6369 | 212 |
0 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5297 | 211 |
6 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
15 |
13 |
0 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Прочти и cравни |
4182 | 210 |
2 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
20 |
16 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
Перевод научно-технического текста |
5697 | 210 |
1 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
28 |
13 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5411 | 209 |
0 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
15 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3813 | 199 |
0 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10391 | 199 |
1 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
22 |
19 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4251 | 198 |
0 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
25 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4247 | 196 |
1 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
17 |
16 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3706 | 191 |
0 |
34 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8717 | 186 |
1 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Информация о владельце раздела |
4023 | 185 |
1 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
24 |
15 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
7924 | 180 |
2 |
21 |
21 |
20 |
19 |
16 |
7 |
11 |
14 |
7 |
18 |
24 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5431 | 180 |
0 |
35 |
20 |
17 |
11 |
16 |
8 |
13 |
15 |
2 |
21 |
22 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |