Вагапова Л.Л., Вагапов А. С. : другие произведения.

Перевод английской безэквивалентной лексики

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 4.30*21  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям )

  Вагапова Л.Л.
  Вагапов А.С.
  
  
  К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
  ( на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям )
  
  Анализируются варианты перевода безэквивалентной лексики. Отмечается, что при выборе варианта перевода необходимо учитывать переводческие традиции, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке
  
   Перевод английских текстов по вычислительной технике и информационным технологиям представляет определенную трудность, и связано это не столько с пониманием содержания оригинала, сколько с необходимостью поиска и нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний. Проблема заключается в том, что во многих случаях точные соответствия для английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и пере-водчику всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на создание нового термина. Таких "авторских" вариантов перевода в литературе огромное множество, причем состав их неоднороден. Одни и те же слова переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса. Между тем, теория перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком. Эти методы хорошо известны.
   Наиболее простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания ( chip-чип, script-скрипт, browser- браузер, bite-байт, bit-бит, provider- провайдер, screen-скрин, site-сайт, internet- интернет, modem-модем, frame-фрейм).
   Разумеется, нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет общеупотребительным и пополнит словарь русского языка в качестве заимствования, как это произошло с такими словами как, компьютер, процессор, монитор, модем, принтер, файл, диск и многими другими. Процесс пополнения словарного состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации (или транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого русскому языку, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений. Поэтому применять этот метод необходимо лишь в крайнем случае. Например, при переводе слов-названий, где транслитерация и транскрипция являются основными переводческими приёмами.
   Естественно предположить, что многие из них, этих "авторских" вариантов, встречающиеся в различного рода публикациях, останутся терминами-однодневками, не войдя в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже существующим русским эквивалентом, которое на данном этапе употребляется реже, чем "модное" английское слово. Вот некоторые примеры параллельного существования английских и русских терминов :
  Английское слово Вариант перевода
  методом транслитерации Вариант перевода с использованием
  существующего эквивалента
  Chip чип 1. кристалл 2. микросхема
  script скрипт 1. документ, подлинник, оригинал
  2. сценарий
  frame фрейм 1. кадр
  2. блок данных
  buffer буфер запоминающее устройство, память
  on-line
   он-лайн, онлайновый Неавтономный, работающий под управлением основного оборудования,
  работающий в режиме реального времени
  duplex
   дуплекс дуплексный 1. двусторонний 2. дублированный
  emitter эмиттер 1. источник 2. генератор
  feeder фидер подающий механизм; питающий механизм
  interface интерфейс 1. устройство сопряжений; cопряжение;
  2. согласовывать границу между двумя системами или приборами; место стыковки
  off-line офф-лайн,
  офф-лайновый автономный, независимый, (работающий независимо от основного оборудования ).
   restart рестарт повторный запуск, перезапуск
  printer принтер печатающее устройство
   Таких примеров (в различных вариантах) можно привести множество. Отметим лишь, что при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для создания нового термина.
   Другой распространенный метод перевода английской терминологии - это калькирование, т.е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода:
   WWW- всемирная паутина, hard disk - жесткий диск, mouse - мышь, мышка, mother board - материнская плата, menu - меню, digital communication - цифровая связь, parent directory - родительский каталог, scroll bar - полоса "прокрутки", parent module - родительский модуль, peripheral - периферийное устройство, echo(ed) signal - эхо-сигнал, generation of computers - поколение вычислительных машин
   Как и в случае с транслитерацией, к калькированию следует прибегать лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы, и нельзя использовать другие методы перевода. Можно привести примеры неудачного, на наш взгляд, калькирования, встречающиеся в публикациях (в скобках даются приемлемые варианты):
   " Read me - " прочти меня" ( справка ), power control - контроль за питанием (включение-выключение питания), computer application - компьютерное приложение (1. применение вычислительной машины 2. прикладная вычисли-тельная система ), architectural design - архитектурный дизайн ( проектиро-вание на уровне архитектуры вычислительной системы).
   В переводческой практике довольно часто используется еще один метод перевода, который может рассматриваться в качестве альтернативного, и который в некоторых случаях может оказаться предпочтительным. Это метод описательного перевода. Приведем несколько примеров :
   IBM-compatible device - устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм, computer-process interface - устройство сопряжения вычислительной машины с технологическим процессом, code auditor - автоматическое средство контроля качества программы, compubiquity - вездесущность ЭВМ, выражающаяся в проникновении во все сферы жизни, computer crime - преступление, совершаемое с помощью вычислительной машин. Давая описательный перевод, необходимо сокращать объяснение до минимума, оно должно быть кратким ( в три-четыре слова ), как правило, короче развернутого описания, которое мы находим в словаре. Описательный перевод, как и метод транслитерации (транскрибирования), обладает существенным недостатком. Он лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности. Поэтому при выборе метода перевода следует использовать наиболее приемлемый из них с учетом особенностей контекста..
   Особую трудность представляет перевод слов-названий, для которых нет и не может быть эквивалентных соответствий, и единственный способ перевода - это транслитерация (транскрипция). К словам-названиям относятся названия фирм ( International Business Machines Corporation, Hewlett-Packard, Macintosh, Apple) компьютерных программ и приложений ( Microsoft Office, Windows NT, Adobe Probe, Photoshop, Winzip ), а также узлов и деталей аппаратных средств Laser Jet, LPT, Com1, PCI IDE. При переводе данной категории слов и словосочетаний необходимо знать, как они произносятся по-английски, поскольку метод транскрипции в настоящее время считается более предпочтительным. Если какое-то название, переведенное методом транслитерации прочно вошло в употребление, то, соблюдая преемственность и следуя традиции, необходимо использовать утвердившийся вариант. Сравним: микрософт - майкрософт, дубль-в - дабл-ю.
   В последнее время наметилась тенденция к использованию английских названий без перевода. С психологической точки зрения это, возможно, и оправдано. Авторы публикаций, по-видимому, считают, что все, кто имеет дело с вычислительной техникой, должны знать английский язык и переводить все нет необходимости. Так или иначе, литература по данной тематике испещрена английскими словами, что, с лингвистической точки зрения, вряд ли оправдано. Не исключено, что некоторые английские слова ( в английском написании), широко используемые в технической литературе, сохранятся в русском языке, и станут привычными, как это произошло с математическими символами и химическими формулами. Но, в принципе, теория перевода дает однозначный ответ на вопрос о способах перевода слов-названий - это способ транслитерации и транскрибирования.
   В последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосоче-тания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети Интернет".
   Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа 'IBM-совместимый', "Internet-конференция', они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием.
  
  
  
  
Оценка: 4.30*21  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"