Мещеряков Борис : другие произведения.

Прочти и cравни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Опыт сравнительного критического комментария четырёх переводов стихотворения Ван Ваня см. статью в интернете http://baruchim.narod.ru/wangwan_critica.html

см. статью "on-line"


  

Опыт сравнительного критического комментария
четырёх переводов стихотворения Ван Ваня

  

 

   "Публикуя оригинальный текст, Вы подвергаете себя существенному риску."

<Китаист Чжучи>

  
   "Переводы, как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны."

<Моисей Сафир>

  
   "-- Вот говорят: Карузо, Карузо... Ну слышал я его: гнусавит, да и фальшивит.
-- И где ж ты его слышал?
-- А мне Рабинович напел."

<Из еврейского юмора>

  
   ВМЕСТО ВСТУПЛЕНИЯ
   Меня всегда привлекали стихотворные переводы, изданные параллельным текстом: слева -- оригинал, справа -- перевод. Я всегда считал, что чужую поэзию можно издавать только так, ибо перевод, изданный отдельно от оригинала, незаслуженно присваивает его права. Идеальный поэтический перевод возможен лишь в результате одновременного совпадения огромного числа факторов, и встречается, наверное, в одном случае из десятков или сотен тысяч. Поэтому так важно присутствие оригинала. Только он позволяет по-настоящему обогатить читающего и дать ему возможность оценить качество перевода. Я не боюсь подвергать себя такому риску, поскольку моя задача состоит в том, чтобы читатель полюбил и оценил, прежде всего, сами оригиналы, придя к ним через мои часто несовершенные переводы. И когда человек пишет мне, что посетив мой сайт, он начал писать стихи и изучать китайский, то я смею думать, что цели своей мало-помалу добиваюсь. Настоящая публикация вовсе не служит тому, чтобы, покритиковав других, возвысить себя. Она должна наглядно, на живом примере, показать, насколько трудна задача переводящего китайские стихи. Меня же именно эта трудность и привлекает, давая мне возможность постоянной духовной работы, без которой так скучно жить на Земле.
  
   0x01 graphic
  

0x01 graphic

  
   1. Mooring Under North Fort Hill

Under blue mountains we wound our way,
My boat and I, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail.
Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets.
At last, I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Luo-yang.
  
     Критический комментарий
  
Данных об авторе перевода не найдено. Оригинал был найден по следующему
адресу.
   "We... My boat and I ..." -- переводчик попытался, используя персонификацию, добиться чуть большей интимности звучания. Как приём для показа одиночества лирического героя, это представляется вполне оправданным, хотя в оригинале какие-либо намёки на персонификацию отсутствуют.
   "Until the banks at low tide widened..." -- полное непонимание переводчиком смысла происходящего. Ведь "low tide" означает "морской отлив". А раз во время отлива вода уходит, то берега, по логике вещей, должны были бы сузиться, а вовсе не расшириться. К тому же, здесь вообще речь идёт о весеннем половодье. См. также ниже.
   "With no wind stirring my lone sail..." -- опять интерпретация "с точностью до наоборот". Видимо, переводчика подвело неверное истолкование им иероглифа "xuan", который он понял как "[безжизненно] повиснуть (о парусе)". Но, всё равно, "feng-zheng" никак не может означать "no wind". См. также ниже.
   "...to a sea of sun" -- такой перевод, хотя и довольно красив, ничем не оправдан, ведь в оригинале стоит "hai-ri", т.е. "the sun [of/from] the sea".
   "And the old year melts in freshets..." -- ещё одна "досочинённая" за автора "красивость". В оригинале сказано проще: "[To] Jiang(su) [this] spring has come [as early as the end of the] Old Year." Поэт хочет сказать, что уже забрался далеко на юг -- туда, где весна обычно наступает ещё до прихода Нового Года (отмечаемого в Китае в начале февраля).
   "At last, I can send my messengers..." -- неудачный перевод, не противоречащий, однако, общему смыслу. В оригинале, эта фраза имеет вид риторического вопроса.
   Здесь, мы имеем довольно типичный образчик часто встречающегося в англоязычных переводах непрофессионального подхода. Во-первых, текст перевода начисто лишён не только рифмы, но и ритма, вместе составляющих существенную компоненту поэтики оригинала и в русской переводческой традиции обычно передаваемых. Во-вторых, переводчик, освободив себя от их соблюдения, даже и не пытается сохранить параллелизмы оригинального текста и порядок следования слов, что в английском языке делается проще, чем в русском. Единственной заслугой этого перевода с точки зрения формы можно признать его лаконичность, созвучную лапидарности оригинала.
   0x01 graphic
  

0x01 graphic

  
   2. Mooring Under Beigushan Hill

Along the hill side that is blue and curving, I wind my way,
And on the river so green my boat drifts by the
bay,
When it is high tide, between two sides the river is wider,
With the wind this lonely boat is sailing as ease on the water.
Despite that the night has not been ended the earliest sun scatters its soft light,
Despite that the winter has not been passed, the earliest vernal scene comes into sight.
I wonder there is someone bring my letter to my home who may,
Perhaps the returning wild goose thinks that to complete this task is gay.
  
   Критический комментарий
  
Данных об авторе перевода не найдено. Оригинал был найден по следующему
адресу.
   Ещё более непрофессиональный перевод, чем предыдущий. Первая его беда -- чрезмерное словообилие. Вторая беда, как ни странно, -- рифмовка. Эта рифма словно тюкает тебя каждый раз в темечко, когда ты на последних остатках воздуха пытаешься завершить безразмерно-длинную строку. Чего только рифма не заставляет переводчика нагородить исключительно ради себя самой.
   "... between two sides the river is wider" -- а это и вообще не по-английски сказано. Всё больше не могу -- руки опускаются! Что вообще тут можно комментировать, если в строке вместо 5 иероглифов оригинала даётся аж до 15 слов перевода! "Удлинённый" перевод Шефнера по сравнению с этим кажется просто верхом лаконизма.
   Единственное, что достойно здесь похвалы, это правильный по смыслу перевод концовки стихотворения. Переводчику удалось понять и её внутреннюю логику, и то, как она была реализована автором.
   0x01 graphic
  

0x01 graphic

  
   3. Останавливаюсь на ночлег у горы Бэйгу

На лодке в верховьях реки Янцзы // плыву я вдоль синих гор.
Большой прилив затопил берега, // бескраен речной простор.
И кажется -- так разлилась река, // что нет берегов нигде.
Под лёгким парусом я плыву // по зеленоватой воде.
Рождённое морем, солнце взошло... // Как рано весна пришла!
Как будто продолжила прежний год, // а новый не начала.
В стране -- беспорядки, письмо не дойдёт, // а то б написал домой...
Дикие гуси в Лоян летят, // на север родимый мой.
  
   Критический комментарий
  
Текст цитируется по изданию:
Китайская классическая поэзия (эпоха Тан). ГИХЛ, Москва, 1956, стр. 69. Автор перевода -- Вадим Сергеевич Шефнер (р. 1915) -- известный русский советский писатель и поэт. Перевод выполнен по подстрочнику, сделанному профессиональным филологом-китаистом.
   Первое, что бросается в глаза тому, кто знаком с оригиналом,-- несоблюдение стихотворного размера. В оригинале, это -- 2 + 3, в переводе же -- 4 + 3. Дело в том, что в отечественной китаистике сложилась практика передачи иероглифа стихотворного оригинала стопой переводного текста с соблюдением цезуры (+). Такой подход мы видим в переводе N4. Однако здесь, из-за неправильно выбранного размера, переводчику пришлось часто "досочинять" за автора, создавая по две "лишних" стопы для каждой строки. Второе, что обращает на себя внимание -- нарушение порядка следования строк в переводе первого катрена, что уничтожило даже намёк на параллелизмы оригинала, столь заметные в переводе N4.
   "Останавливаюсь на ночлег у горы Бэйгу" -- правильнее было бы перевести: "Остановился на ночлег...", поскольку, как явствует из текста, действие происходит на рассвете, т.е. уже после снятия с ночной стоянки.
   "... в верховьях реки Янцзы" -- в 1-й строке оригинала нет никаких "верховьев", да и "реки Янцзы" тоже нет. Что же до "верховьев", то всякий, взглянув на карту, увидит, что гора Бэйгушань находится близ г. Чжэньцзяна в пров. Цзянсу, т.е. практически в дельте Янцзы. Мог ли быть "бескраен речной простор" там, где река лишь берёт свой исток? Можно ли было "в верховьях Янцзы" увидеть восход "рождённого морем" солнца?
   "... большой прилив затопил берега" -- действительно, в оригинале стоит иероглиф "ху", что обычно переводится как "морской прилив", но здесь речь всё-таки идёт о весеннем половодье, и совершенно прав Л. З. Эйдлин, переводя "ху" как "разлив". Да и скажите на милость, откуда "большому приливу" было взяться "в верховьях Янцзы"?!
   "В стране -- беспорядки, письмо не дойдёт, // а то б написал домой..." -- все эти "беспорядки в стране", которые опять же "досочинены" переводчиком, можно было бы и принять как возможную интерполяцию смысла, если рассматривать стихотворение в историческом контексте. Однако, с другой стороны, Ван Вань предположительно умер в 751 г., т.е. ещё до начала активных событий, связанных с мятежом Ань Лушаня. При всём этом, общий смысл этой строки следует признать правильным (в отличие от её интерпретации у Л. З. Эйдлина) -- поэт погружён в раздумья о том, как бы отправить весточку домой, в г. Лоян в пров. Хэнань, расположенной к северу от пров. Цзянсу. Точнее всего смысл этой строки передан автором перевода N2.
   Подводя итог, скажем, что, несмотря на несколько досадных промахов, которые, скорее, можно отнести на счёт того, кто делал подстрочник и консультировал В. С. Шефнера во время его работы, перевод отлично звучит по-русски и доносит до читателя основную идею стихотворения, помещённую в двух последних строках, -- тоску вынужденного странника вдали от дома, завидующего птицам, вольным лететь туда, куда ему самому путь заказан.
   0x01 graphic
  

0x01 graphic

  
   4. Доезжаю до подножия горы Бэйгушань

Страннику путь // за зелёной горой пролёг.
Лодка его // бирюзовой рекой плывёт.
Ровен разлив -- // и берега два далеки.
Ветер прямой -- // и на глади парус один...
Солнце в морях // на исходе ночи взошло.
В водах весна // вдруг вторгается в старый год...
Письма родных // где меня в дороге найдут?
Стаи гусей, // возвращаясь летят в Лоян!
  
     Критический комментарий
  
Текст цитируется по изданию:
Светлый Источник -- Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. Издательство "Правда", Москва, 1989, стр. 19. Автор перевода -- Лев Залманович Эйдлин (1910-1985) -- выдающийся советский синолог и переводчик китайской поэзии, ученик акад. В. М. Алексеева.
   "Доезжаю до подножия горы Бэйгушань" -- непонятно, откуда это "доезжаю" -- ведь в оригинале стоит иероглиф "цы" со значением "делать привал", "разбивать бивуак" и т.п. У Шефнера заглавие переведено более корректно.
   "... за зелёной горой" -- в оригинале стоит иероглиф "цин" -- "сине-зелёный" -- как цвет поросших соснами гор в предрассветном сумраке. В остальных трёх переводах, "цин" передано как "синий"/"blue", что гораздо ближе к истине.
   "... бирюзовой рекой плывёт" -- в оригинале стоит иероглиф "люй" -- "[ярко-]зелёный", который в китайской поэзии служит постоянным эпитетом речных вод. У бирюзы же цвет ярко-голубой или зеленовато-голубой. В китайском языке даже есть устойчивое выражение "циншань-люйшуй", переводимое в БКРС как "синие горы, зелёные воды".
   "Ровен разлив..." -- звучит неуклюжей калькой с оригинала. Может ли разлив быть неровен? Не знаю, не встречал... Скорее всего, поэт хотел сказать, что разлив "выравнял" (кит. ху-пин) прибрежный рельеф, вместо которого теперь повсюду -- сплошная водная гладь. Собственно, поэтому-то и пришлось устраивать ночлег под горой, на сухом месте, куда не добралась вода.
   "Ветер прямой..." -- довольно бессмысленная калька с оригинала. Ведь БКРС даёт перевод сочетания "чжэн-фэн" и как "попутный ветер", что идеально укладывается в данный контекст. Учитывая то, что в оригинале иероглифы поменяны местами -- "фэн-чжэн", образуя параллелизм с "ху-пин", при дословном переводе, эта пара звучала бы как "Разливом [всё] выравнено..." -- "Ветер благоприятен... (т.е. дует в нужном направлении)".
   "... на глади парус один" -- здесь при переводе выпущен важный (ибо находится в позиции рифмы) иероглиф "сюань" со значением "поднимать, ставить [парус]". А ведь, переводя не в рифму, вполне можно было придумать и получше. Итак, дословный перевод всей строки: "На ветру попутном // один[окий] парус поднимаю".
   "Солнце в морях..." -- множественное число как-то не убеждает, видимо, оно нужно исключительно ради соблюдения размера. Даже сознательно отказавшись от рифмы, переводчик всё равно вынужден порой поступаться принципами точности перевода. А что ещё прикажете делать, если русские слова могут иметь самое разное число слогов, да и ударения в них падают без каких-либо правил?
   "В водах весна..." -- непонятно, откуда взяты эти "воды" -- ведь в оригинале стоит: "Цзян-чунь" -- "[на] Цзян[е] весна", что образует параллелизм с "хай-жи" -- "[из] моря солнце" в предыдущей строке. "Цзян" здесь означает не всю реку Янцзы, а лишь её земли её нижнего течения, т.е. Цзянсу.
   "Письма родных // где меня в дороге найдут?" -- с формальной точки зрения, перевод вроде бы правильный. БРКС переводит "сян-шу" как "письмо из дома". Однако, художественный приём автора, задумавшего "ударную" концовку, строится на вопросе и ответе, имеющих строгую логическую взаимосвязь. Если едущий к югу поэт, по утверждению Эйдлина, гадает, где его найдут письма из дома, то как это связано с упоминанием диких гусей, летящих туда, а вовсе не оттуда? Ведь гусь в классической китайской поэзии всегда символизирует посланника, несущего близким весть от человека, находящегося вдалеке от дома. Поэтому вопрос, по логике, должен звучать так: "домой письмо // где=кто [сможет] доставить?" Именно такой смысл выражен в переводе N2 и чуть более размыто в переводах N1 и N3. Так же истолковывают эту строку и китайские комментаторы данного стихотворения в трёх просмотренных мною изданиях. Тогда становится логичным ответ -- "Возвращающиеся гуси // [что летят] в сторону Лояна". Поэт, будучи уроженцем Лояна, по-доброму завидует гусям, летящим по весне в направлении его родных краёв, когда сам он вынужден ехать в противоположную сторону -- к новому месту службы (?) или ссылки (?).
   С позиций простого читателя, перевод Эйдлина проигрывает переводу Шефнера как в эмоциональности, так и в литературности,-- над ним слишком довлеет стихия китайского текста. Эйдлин исповедует творческие принципы В. М. Алексеева, говорившего о собственных поэтических переводах: "Это просто китайский текст в еле прикрытой русской форме." По такому переводу, специалист сможет процентов на 90-95 воссоздать китайский оригинал, буде тот вдруг утрачен. И получить спонтанный эмоциональный отклик от подобного перевода способны лишь те, кто уже знаком с китайской поэзией из первых рук. Это переходный этап между чтением переводов "литературных" и чтением поэзии в подлиннике. Основное его назначение -- не столько увлечь читателя перелицованной на русский манер поэтичностью оригинала, сколько дать ту основу, с помощью которой можно будет впоследствии ориентироваться в первоисточнике. Такой перевод решает скорее учебно-научную, чем литературно-художественную задачу.
   Борис Мещеряков
   0x01 graphic
  

Назад в антологию | Обсудить на форуме

  

Карта сайта

  





   0x01 graphic

0x01 graphic

   0x01 graphic
0x01 graphic

Конец формы

   0x01 graphic
Алик Вагапов Творческая биография 1967-1968 г.г, Работа над дипломным проектом и защита с отличием в 1 МГПИИя им. Мориса Тореза по теме - перевод стихотворений Владимира Маяковского и Роберта Рождественского на английский язык. 1993 - перевод комедии Александра Грибоедова "Горе от ума" на англ. язык. http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/woe.shtml 1998-2000 - перевод избранных стихотворений поэтов-шестидесятников и размещение переведенных произведений в электронном журнале "Speaking in Tongues": http://spintongues.msk.ru/scribbling.htm 2001 - создание собственного сайта: http://vagalecs.narod.ru/ 2006-2007 гг. - перевод стихотворений Есенина и Блока 2007 - публикация (в книжном варианте) антологии литературных переводов издательством "Псковский Региональный Центр Народного Творчества". В настоящее время - работа над циклом произведений "300 лет любовной лирики России - от Сумарокова до Блока и Есенина" 2007 - публикация избранных стихов Сергея Есенина на английском языке в американском журнале 'Sov.lit' ('Thin Journal') 2008 - публикация стихотворений Александра Блока на английском языке в журнале 'Озарение' 2008 - публикация на английском языке стихотворений Евгения Евтушенко и его поэмы 'Станция Зима' в электронном журнале UNESCO 'The Other Voices', International Project , Volume 31 2011 - публикация книги Александра Грибоедова "Горе от ума" на английском и русском языках. Издательство 'Рудомино', г. Москва 2012 - Перевод Произведений А.С. Пушкина 'Борис Годунов' и 'Моцарт и Сальери' . Размещено на сайте: http://samlib.ru/editors/a/as_w/ См. также: http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"