|
|
||
Крупнов В. Н. В ТВОРЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ ПЕРЕВОДА. Часть 1 |
Крупнов В.Н.
В ТВОРЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ АВТОРА
Рекламная фраза-клише на английском языке (в США) |
Область и предмет рекламирования |
Примерный перевод на русский язык |
Good to the Last Drop. Ask the Man Who Owns one. Fresh-up with Seven-up. Coke is the real thing. Put a tiger in your tank! Come alive! You're in the switched-on generation! |
Кофе фирмы "Maxwell House" Автомобиль марки "Packard"
Напиток "Seven-up" Напиток "Соса-cola" Бензин (разных фирм) Обращение к "человеку с улицы" |
Вкусный до последней капли. Спроси (об этой автомашине) человека, у которого она уже имеется (подразумевается положительная оценка качеств такой автомашины) Освежитесь (напитком) "Севен-ап". "Кока-кола" -- стоящий напиток. Заправьте ваш бензобак лучшим бензином. Веселее! Вы же принадлежите к новому поколению! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Словарь |
Термин, |
Предлагаемый эквивалент по-английски |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Клише на английском языке |
Аналогичные клише на русском языке |
it is all to the good ample opportunity сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat with to bear the brunt (of the battle) to beat swords into ploughshares the beaten track behind the scenes cannot believe my eyes between two fires wolfish appetite beyond a shadow of doubt bitter irony to bless one's lucky star bone of contention a burning question to call a spade a spade to put (or set) the cart before the horse to cast in one's lot with to cast pearls before swine castles in Spain (castles in the air) child of Nature to chill (or freeze) to the marrow to cut a long story short to cut one's coat according to one's cloth to draw a veil over to eat humble pie to explore every avenue to face the music to fall on deaf ears far-reaching effects a forlorn hope frightened out of one's wits grave concern guiding principle happy solution to have a finger in the pie the heart of the matter in a nutshell an irreparable loss |
все к лучшему неограниченные возможности железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л. вооруженный до зубов быть в одной упряжке нести основную тяжесть (битвы) перековать мечи на орала проторенная дорожка за кулисами глазам своим не поверить меж двух огней волчий аппетит вне малейшего сомнения горькая ирония благодарить (свою судьбу) предмет спора животрепещущий, жгучий вопрос называть вещи своими именами поставить с ног на голову связать свою судьбу метать бисер перед свиньями воздушные замки дитя природы продрогнуть до (мозга) костей короче говоря мерить на свой аршин обойти молчанием молча проглотить обиду изучить все возможности не пасовать перед трудностями оставаться глухим к чему-л. далеко идущие последствия гиблое дело напуганный до смерти серьезная озабоченность руководящий принцип удачное решение быть замешанным в каком-л. деле суть вопроса кратко, в двух словах невосполнимая утрата |