Ушаков Игорь Алексеевич : другие произведения.

Гамлет, принц Братский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Быть иль не быть? Но в этом ли вопрос?


ГАМЛЕТ, ПРИНЦ БРАТСКИЙ

(Траги-трагедия в одном, но длинном акте)

  
  
   Уж скоро будет лет, гляди, с полтыщи,
   Как - будь благословен Шекспир! -
   Поток страстей людских
   на нас со сцены хлыщет...
   А главное - все тот же духа пир!
  
   Действующие лица:
   Шекспир, он же автор.
   Гамлет - принц, сын прежнего короля Отчизны Братской Гамлета-Старшего и племянник нынешнего короля Клавдия.
   Гертруда - королева, жена Гамлета-Старшего, а затем его брата - Клавдия.
   Клавдий - нынешний король Отчизны Братской.
   Полоний - канцлер Отчизны Братской.
   Офелия - дочь Полония.
   Лаэрт - сын Полония.
   Горацио - друг Гамлета.
   Розенкранц и Гильденстерн - бывшие одноклассники Гамлета.
   Бернардо, он же Борис - часовой,
   Франциско, он же Федул - часовой,
   Марцелл, он же Маркел - начальник караула,
   Могильщики (без комментариев).
   Священник (без комментариев).
   Призрак Отца принца Гамлета.
  

АКТ ПЕРВЫЙ И ПОСЛЕДНИЙ

Сцена первая

  
   Выходит Шекспир заунывно, нараспев, как это обычно делают поэты, начинает читать по бумажке:
  
   Уж наступила ночь на город
   Своею мрачною пятой...
   Все погрузилось в мрак и холод,
   Как под могильною плитой.
  
   После этого он уходит со сцены. Открывается занавес.
   Столица Братского царства. Старый Кремль, огороженный высоченной каменной стеной. У запертых ворот стоит на часах часовой Федул по прозвищу Франциско. Наступило время смены часовых. Подходит смена караула - Борис по прозвищу Бернардо.
  
   Часовой:
   - Стоять! Стреляю! Это кто идет!
  
   Бернардо (приближаясь):
   - Ты, что, Франциско - полный идиот?
   Кто ж на часах стоит, часов не наблюдая?
   Зачем, ты думаешь, пришел сюда я?
   Я - Боря, сменщик твой, Франциско...
   Мышиного и то страшишься писка!
  
   Часовой Франциско:
   -Ну, слава всем святым, черт подери...
   Теперь скорей добраться б до двери,
   А там с устатку водочки надраться
   Да под бочок к жене!..
  
   Подошедший сменщик - часовой Бернардо:
   - Не приходил Горацио?
  
   Часовой Франциско:
   - Горацио?.. Ах, да, теперь зовут так Гриш... Так о Григории ты, верно, говоришь?
  
   Бернардо:
   Да, о Горацио. Зачем наврал ему ты,
   Что будто призрак от тебя умчал во тьму-то?
  
   Франциско:
   Ну, малость самую... Не выдай, побожись!
   Ты б знал, как мне постыла эта жисть:
   Когда весь люд давно уж на печи,
   Ходить с проклятой алебардой средь ночи!
   А коль поверят мне - сойду за психа,
   И с пограничников меня уволят тихо...
   С тобою мы друзья, Бернардо... Тьфу! Борис,
   Смотри Горацию про то не протрепись!
  
   Бернардо:
   Мне тошно самому служить

в Отчизне Братской...

   Вон дочь моя - так правду в матку лепит:
   "Эх, холосо нам зыть в Отцизьне Бьятской!"
   Не истина ль ее картавый лепет?
   Но подрастет - под то же встанет знамя,
   Крича в ажиотаже: "Клавдий с нами!"
   Что за народ, вернее, - за народец ...
   И даже правит нами инородец!
  
   Франциско:
   Когда в стране бардак да передряги,
   Всегда найдутся для правления варяги!
  
   Бернардо:
   А мода эта всех именовать,
   Что не признает и родная мать:
   Вот ты, Франциско, был всегда Федул,
   Дразнили в школе: "Губы что надул!"
   А мне, ты думаешь, не горько:
   Бернардом стал обыкновенный Борька!
  
   Франциско:
   Вот у варягов в Королевстве Датском -
   Ни дать, ни взять - вот там оно по-братски:
   Они дают, дают, дают, дают...
   А наша Братская Страна - от слова "брать":
   Берет добро народное в свои карманы знать...
  
   Бернардо:
   Ну, ладно, хватит! Стены здесь с ушами:
   И не моргнешь - а загремишь к едрёной маме!
  
   Франциско:
   Что говорить, услышат - в сей момент,
   Объявят всем, что Борька - диссидент...
   Чу, чуешь? То они идут, браток -
   Набрось-ка на роток скорей платок!
  
   Подходят Горацио с Марцеллом. Горацио явно не в себе.
  
   Марцелл:
   Ну, как сегодня? Посетил ли дух?
   Иль, может, сон приснился после двух?
   Небось, кимарил, стерва, на посту,
   А потому и Тень увидел ту.
  
   Бернардо:
   Погодь, Маркел, не торопись и сам
   Ты поразишься вскоре чудесам:
   Ни дать, ни взять - то вылитый Король!
   Кому, зачем играть бы эту роль?
   К тому же он бесплотен, словно тень...
  
   Марцелл (со смешком):
   - Не та ли, что наводят на плетень?
   Король почил два месяца тому.
   Я россказней твоих, ей богу, не пойму!
  
   Бернардо:
   - Окстись, Маркел! Да и не трогай Бога,
   А заодно и черту хвост не дергай...
  
   В тот же миг Бернардо замирает с разинутым ртом... Горацио оборачивается в ту сторону, куда смотрит Бернардо, отшатывается, натыкается на алебарду стоящего за ним Марцелла, вскрикивает: ему и впрямь видится призрак - ну, точь-в-точь Гамлет-Старший, отец принца Гамлета, но только, как бесплотная тень.
  
   Горацио:
   - Прости мя и помилуй, Богородица...
  
   Марцелл:
   - Что, правда что ли призрак колобродится?
   Мне помнится, что с детства ты, Горацио, Страдал от всяческих галлюцинаций!
  
   Горацио приходит в себя и, пытаясь сохранить свое реноме, кричит вслед уходящему Призраку.
  
   Горацио:
   - Эй, стой! Ни с места, слышишь, наважденье!
   А то сейчас - как алебардой звездану!
  
   Горацио (про себя):
   - А впрочем если и ударю эту тень я,
   То, может, сам пойду тогда ко дну?
  
   Затем, одумавшись, обращается опять к призраку:
  
   - Но если ты, король, - прости великодушно:
   Я малость задурел, от страха душно...
  
   Призрак открывает рот, но в тот же миг кричит петух, и призрак в панике исчезает.
  
   Горацио (обращаясь к Марцеллу):
   - Маркел, чтоб нам спокойно было жить,
   Должны мы принцу все в деталях доложить.
  
   Марцелл:
   Ты друг его - тебе и карты в руки...
   (в сторону):
   А духи, призраки... Не верю в эти штуки!
  

* * * * *

   Сцена вращается и открывается следующий ее сегмент.
   Следующая ночь. На часах стоит Бернардо, переминаясь с ноги на ногу. Появляется Гамлет в сопровождении Горация. У Горация дрожат руки, он заикаясь, говорит Гамлету.
  
   Горацио:
   Вот этот видел Призрака два раза,
   Вчерась мы видели его в четыре глаза:
   И я, и он - почти одновременно...
   Я доложить тебе решился непременно.
   Мне показалось, призрак показал мне взглядом,
   Что знает, кто ему в бокал подсыпал яду...
  
   Гамлет:
   Что ж, подождем, любезный друг, Горацио.
   Хочу я с папенькиным духом повидаться.
   Но если что не так, то этому Бернардо
   Я отделю от тела бакенбарды!
   А ежели тот Призрак скажет что не так,
   Не верьте - он и раньше был большой чудак.
  
   Бернардо, походкой, какой ходят перетерпевшие в туалет, незаметно скрывается за углом. Его тень появляется на городской стене. Раздаются звуки льющейся струи.
  
   Горацио:
   Чур! Чур меня! Ты слышишь эти звуки?
   Такие слезы могут вызвать только муки!
   А вот и Тень!...
  
   Гамлет:
   О милостивый Боже!
   И впрямь на папенькину тень похоже...
   Бежим, мой друг, бежим скорей отсюда!
   Конечно же - виной всему Гертруда!
  
   Гамлет тянет Горацио за руку. Оба почти бегом исчезают со сцены.
  
   Бернардо:
   О славен будь в веках - святой Борис!
   Ведь это он мне подсказал: "Крепись! Борись!"
   А справь пораньше я свои желания,
   Горацио б не услыхал журчания...
   И уличный фонарь... Тень на стене...
   Тень лучшая из царства всех теней!
  
  

Сцена вторая

  
   Шекспир (заунывно нараспев читает по бумажке):
   Трагедий греческих герои
   Глубоких чувств несли венец...
   В наш гнусный век - от вас не скрою,
   Герой - дурак или подлец...
  
   После этого он уходит со сцены.
   Открывается занавес.
   Тронный зал. королева Гертруда с новым королем Клавдием, братом старого короля, умершего всего с месяц назад. Там же принц Гамлет - угрюм и зол. Канцлер Полоний с сыном Лаэртом и дочерью Офелией.
  
   Клавдий:
   Я известить хочу вас, господа и леди,
   О предстоящем праздничном обеде...
   Мы с королевой Братскою Гертрудой
   (Прошу простить за каламбур смешной -
   Она была ведь братовой женой!)
   Решилися на шаг довольно трудный
   Для блага нашей родины и нации
   Решили мы, подумав, обвенчаться.
   И вовсе не для смертного греха,
   А пользы для... Что значат ваши "кха"?!
   Не скрою, королеву я люблю,
   Она мне - словно гавань кораблю.
   Но ставлю золотой дукат за гвоздик ржавый:
   Здесь главное - преуспевание державы!
   Вы знаете, что это за напасть:
   Вокруг - одни враги, готовые напасть.
   Нам надо защитить Отчизну Братства
   От этого лихого супостатства!
   Принц Гамлет, к сожаленью, слишком млад,
   При нем дела Отчизны не пойдут на лад.
   А царством править - ведь не бабье дело!
  
   Поворачивается к Гертруде:
   Пардон, мадам, обидеть не хотелось!
  
   Протягивает руку в направлении Гамлета:
   Но чтобы знали все о нашем принце -
   Он наш наследник. Это главный принцип.
   Он мне теперь родней родного сына.
   Как и жена - моя он половина...
   Что ж получается? Три половинки? Ах!
   Я с арифметикой всегда был не в ладах...
   Простите, может я косноязычен,
   Зато мой голос и силен, и зычен,
   Как и положено быть гласу короля...
   Сгуляем свадьбу, как сгуляли тризну!
   Будь пухом праху прежнего царя земля!
   Во веки здравствуй, наша Братская Отчизна!
  

* * * * *

   Гамлет стоит с отрешенным видом в стороне ото всех.
  
   Гамлет (про себя):
   Ублюдок, гад, дождешься у меня!
   Не пожалею я души огня,
   Испепелю! Забрал мою корону...
   Но буду я не я, коль не займу я трона!
   Что ж зря я папеньку родного этим летом
   Послал переплывать с Хароном Лету?
   Не я ль под водочку ему дал на закуску
   Грибок, что сердца останавливает мускул?
   Тут не помог бы даже Эскулап,
   А наш же лекаришка - просто слаб!
   Я волю дал слезам, лежал в падучей,
   И на все сто использовал тот случай:
   Все думают, что место мне в психушке.
   Ну, пусть себе развешивают ушки!
   Вот жаль лишь, что не выдавить слезу мне...
   А впрочем, так кажусь еще безумней.
   А эта! Нет, чтобы оплакать мужа -
   Уж замуж невтерпеж! И отдалась кому же?
   Родному брату мужа-короля!
   Вот бабы! Пробы негде ставить, бля!
   А ведь прожди она еще с полгода -
   Я б стал царем вот этого народа!
   Конечно, не народец, а дерьмо,
   Но лучше все ж, чем на глазу бельмо.
   Ну, ладно, мать твою, родная мать...
   Я научу тебя порядок понимать!
  

* * * * *

   Полоний с дочкой Офелией, в стороне от других. Шепчет дочери на ухо.
  
   Полоний:
   О, свет моих очей! Дочурка дорогая,
   Ты знаешь, вовсе я неприхотливый.
   Но чую, жизнь моя тихонько догорает,
   А я хочу, чтоб ты была счастливой.
   Я думаю, что даже тридцать лун
   Не посетят вечерний небосклон,
   Как Гамлет, кто для всех и слаб и юн,
   Займет страны шатающийся трон.
   Тогда его облепят словно мухи -
   Девицы, женщины и бренные старухи.
  
   Свой кладезь мудрости житейской отопру:
   Зачем такому пропадать добру?
   Ты хороша собой, не говорлива,
   Ты гибкая, как ствол плакучей ивы,
   Уста твои, как алой розы куст,
   И, как у матери твоей, - завидный бюст.
   Ты с принцем заведи девичьи шуры-муры
   Заранее. Не то все эти дуры...
  
   Офелия:
   Готова, папенька, последовать совету,
   Но где на Гамлете корону видишь эту?
   Ведь Клавдий - нынешний король -

здоров, как бык!

   С чего бы это он с катушек брык?
  
   Полоний:
   Тебе открою я, но под большим секретом,
   Коль проболтаешься -

простимся с этим светом.

   Ты помнишь, алкашом был царь наш старый?
   Так вот сынок налил ему стакан водяры,
   На закусь дал соленый огурец,
   Вкусив который пал с копыт отец!
   Видать огурчик был напитан густо ядом -
   Царевый дог, что был с царем упавшим рядом,
   Лизнул царя в открытые уста - и сам
   Отправился к своим собачьим праотцам!
   И Клавдию, поверь, туда ж дорога!
  
   Офелия:
   Но, папенька, слыву я недотрогой...
  
   Полоний:
   Попробуй - на кривой козе,

дорогою окольной...

   Офелия:
   Но принц, по-моему, какой-то малахольный...
  
   Полоний:
   Терпи дочурка - Бог терпел
   И нам, как говорят, велел!
   А коль не слюбится, то на худой конец
   (хихикает)
   И Гамлету найдется вкусный огурец!
   Зато, когда ты станешь королева -
   Гуляй направо хошь, а хошь налево!
  

* * * * *

   Гертруда (обращается к Гамлету):
   Ну, что же ты, сынок, совсем не весел
   И голову, кручиняся, повесил?
   Поди-ка лучше поцелуй отца...
  
   Гамлет:
   Того вон дурака и подлеца?
   Мамаша, не отец он мне, а дядя,
   Не говори о нем мне, Бога ради!
   Как мог он, позабыв про стыд и честь,
   На ложе братовой жены залезть?
  
   Гертруда:
   Во-первых, Клавдий просто без ума
   От прелестей моих... И я сама...
   Ты вспомни, было так и в старину:
   Коль умер старший брат, его жену
   Брал младший. Вспомни Библию, сынок.
  
   Гамлет:
   Ваш Бог, конечно, лучше выдумать не смог!
   Он вечно потакал кровосмешенью,
   Припомни: Лота сделал дочерей мишенью...
  
   Гертруда:
   Сынок, на Клавдия уж не копи ты зла:
   Поверь - коли любовь, полюбишь и козла...
  
   Гамлет:
   "Любовь"! Поверь мне в сказки эти
   И малые уже не верят дети!
   Да будь ты хоть корова, хоть ворона!..
   Не ты ему нужна - нужна корона!
  
   Гертруда:
   Одно мне радостно

в твоих сегодняшних речах:

   Ты связно говоришь и мозгом не зачах!
  
   Гамлет (про себя):
   Вот черт, чего вошел я сдуру в раж?
   Пора отыгрывать крутой вираж!
  
   Обращаясь к матери:
  
   Мадам, я с вами, право, незнаком...
   Какой-то там козел женился... И на ком?
   Как подобает, видно, на козе?
   Ведь не на пучеглазой стрекозе?!
   Всемилостивейше вы меня, миледи, извините:
   Мой долг молчать, коль солнце не в зените...
  
   Гертруда (про себя):
   Опять несет бредятину бедняга...
   Башка трещит... Пойду-ка я прилягу...
  

* * * * *

   К Клавдию подходит Лаэрт, сын Полония.
  
   Лаэрт:
   Пролейте вашу благосклонность, как всегда:
   Позвольте мне направиться туда,
   Где в мире лучшая из школ - в Париж.
  
   Клавдий:
   Где школа лучшая, ты говоришь?
   Давай забудем временно о деле...
  
   Улыбается и наклоняется к Лаэрту, говоря шепотом:
   В Париже знаю я прекрасно все бордели,
   И как любой кабак там зазывает в гости...
   А сколько денег в карты просадил и в кости!
   Но коль отец твой в этом не перечит -
   Езжай, сынок, судьбе своей навстречу.
   Ох, гложет зависть белая меня...
   Да стар уж: в жилах нет того огня!
  
   Лаэрт возвращается к отцу и сестре.
  
   Лаэрт:
   Король позволил... Через час - в дорогу.
   Отец, сестра! Присядемте немного...
   Ну, вот обычаи соблюдены -
   Пойду укладывать камзолы да штаны.
   Не поминайте вы ни лихом и ни ляхом,
   Хоть еду я с каким-то странным страхом.
  

* * * * *

   В залу входят Розенкранц и Гильденстерн, бывшие однокашники Гамлета, вызванные Клавдием, опечаленным душевной болезнью принца.
  
   Клавдий:
   Привет, бродяги! Сколько лет и зим!
   Вы слышали, небось, что Гамлет болен?
   Так я просил приехать вас за сим.
   И заплачу, чтоб каждый был доволен.
   Придумайте для принца развлеченье.
   Все говорят - то лучшее леченье.
   Театр, кордебалет иль балаган...
   Чтоб ожил наш с Гертрудой мальчуган...
   Никто не знает принца лучше вас:
   Вы ж с ним еще ходили в первый класс!
  
   Розенкранц и Гильденстерн (хором):
   Мы рады служить нашей Братской Стране
   И вам, наш король всемогущий.
   Мы выполним долг наш и даже вдвойне,
   А вы - заплатите погуще.
  
   Клавдий:
   Ну, просьбу коль исполните мою,
   То я уж за ценой не постою!
  
   Розенкранц и Гильденстерн (хором):
   Король, есть славная одна идея:
   Приехала тут труппа лицедеев,
   А с ними скоморохов группа -
   Они способны оживить и трупа.
  
   Клавдий:
   Я знал, что вы способные ребятки!
   Ну, марш! Чтобы мелькали только пятки!
  
   Гамлет:
   Быть иль не быть? Вот в чем вопрос...
   А до ответа кто дорос?
   О эта вечная дилемма!
   Ведь с детства с нами эта тема:
   "...Черный с белым не берите,
   "Да" и "нет" не говорите..."
   Подростку в ссоре надобно решить:
   Бить иль не бить?
   Потом в кабак идешь тоску топить:
   Пить иль не пить?
   Потом пошлют солдатом на войну служить:
   Убить иль не убить?
   И колебания сии понятны,
   Хотя и выразить их не удастся внятно:
   Мы миримся с знакомым злом:
   Уж лучше жизнь прожить с душным козлом,
   Чем с риском средь чащоб искать в лесу оленя...
   Но впрочем чаще мы колеблемся из лени,
   А вовсе не из страха пред судьбой...
   Но главное, что мы всегда горды собой!

Сцена третья

  
   Шекспир заунывно нараспев читает по бумажке:
  
   В театре - выдумки да ложь,
   Мораль да смутные идеи.
   Но правду все же хоть на грош
   Со сцен доносят лицедеи.
  
   После этого он уходит со сцены.
   Открывается занавес.
  
   Сцена придворного театра. В первых рядах. Гертруда с Клавдием. Рядом на полу, прямо перед сценой развалился Гамлет. Присутствует также Полоний с Офелией и другие вельможи.
   Перед спектаклем Гамлет несколько изменил роли актерам и добавил несколько реплик. Получился спектакль про убийство короля и про преступную любовь брата убитого короля к его жене. Выходят актеры: Король, Королева и Брат Короля.
  
   Король на сцене:
   О милая, души в тебе не чаю,
   Ты - как конфетка к полдничному чаю.
   Но силы тают, скоро я уйду...
  
   Королева на сцене:
   Не надо, милый, не накличь беду!
   Верна тебя я буду аж до гроба...
   Пред небесами мы едины оба.
   А новый брак - такому не бывать!
   Никто твою не осквернит кровать.
  
   Гамлет достаточно громко вставляет реплику:
   Ой ли, ой лю-ли,
   Умирают короли,
   Месяц лишь пройдет едва -
   Уж королева не вдова...
  
   Действие пиесы разворачивается далее: Брат Короля, он же любовник Королевы, закалывает отравленным кинжалом Короля. После чего Брат Короля и Королева скрываются за дверью спальни.
  
   Гамлет опять вставляет реплику:
   Посмотри направо -
   Кинжал да отрава...
   Посмотри на лево -
   В спальне королева!
  
   Клавдий порывисто встает и уходит из зала. Гамлет уже нагло встает и обращается в зал.
  
   Гамлет:
   Дамы и господа!
   Тихо капает вода.
   Господа и дамы,
   Это факт упрямый:
   Любовь, увы, не вечна
   И к тому ж еще увечна...
  

* * * * *

   Спектакль сорван, публика расходится. В опустевшем зале, где остался один Гамлет, лежащий на полу, подперевши голову рукой. Входят Розенкранц и Гиндельстерн.
  
   Розенкранц и Гиндельстерн (хором):
   Приветствуем тебя, наш друг!
   Мы обыскали все вокруг.
  
   Гамлет:
   Привет... Свалились, как с Луны.
   С заданием от Сатаны?
   Скажите лучше мне по правде:
   Вас на меня науськал Клавдий?
  
   Розенкранц и Гиндельстерн (как всегда хором):
   Нет, нет, клянемся! Мы проездом.
   Мы едем к родственникам в Дрезден.
  

* * * * *

   После спектакля Полоний беседует с дочерью.
  
   Полоний:
   Скажи, моё дитя, смогла увлечь
   Ты принца, ну хотя б чуть-чуть, чуть-чуть?
  
   Офелия:
   Ах, папенька, о чем быть может речь!
   По-моему, о принце позабудь!
   А вот во мне любовь к нему проснулась:
   Все мило в нем - и плеч его сутулость,
   И грусть улыбки, и усталость глаз...
  
   Полоний:
   Влюбилась?! Ну, Офелька, вот те раз!
   Не забывай, что у него под крышей
   Летучие роятся мыши!
   Ты - слабый пол, он - слабый потолок...
   Я б воду в ступе долго не толок.
   Вперед, дитя! Продли свою охоту:
   Неужто быть царицей не охота?
  
  
   Офелия:
   Нет, папа, он совсем-совсем нормален,
   Хоть и не тянет в полусумрак спален...
   Не зря сказал, кажись, Гомер-поэт,
   Открыв мужчинам действенный совет:
   Чем любим женщину мы менее,
   Тем легче ей нас полюбить.
   Да, на меня нашло затмение:
   Мне без него уже не быть!
   Клянусь, он вовсе не шиза!
   Ты посмотри в его глаза.
  
  

Сцена четвертая

  
   Шекспир заунывно нараспев читает:
   Что правит миром? Лишь нажива
   Да чувства похоти и мести.
   А честные тогда лишь живы,
   Когда сидят на скромном месте.
  
   После этого он уходит со сцены.
   Открывается занавес.
  
   Покои Гертруды. Она сидит в кресле, рядом с ней на коленях стоит Клавдий, обняв ее руками.
  
   Клавдий:
   Не понимаю, что творится с принцем?
   Не у него ль в пушку за папу рыльце?
   Тот, кто винит другого в исступленье,
   Нет тот ли сам вершитель преступленья?
   Он тщится навести сомнение и смуту,
   Что я убийца мужа твоего как будто.
   Но ты же помнишь, был я на охоте
   В тот день с утра и до зари вечерней.
   И вот, въезжая в главные ворота,
   На улице услышал плач фальшивый черни...
   Я сразу понял, что случилось горе.
   И правду скорбную поведали мне вскоре...
   Зачем оставил брата одного в тот день?
  
   Гертруда:
   От выстрела не защищен олень,
   Когда кругом его охотники одни.
   Иди к себе, немного отдохни.
   А Гамлет впрямь, искусственно скорбя,
   Напраслину наводит на тебя.
  
   Клавдий:
   Давай, Гертруда, маханем в деревню!
   И будем жить, как жил народ наш древний:
   Я - землю перепахивать в краю суровом,
   Ты - титьки дергать козам да коровам...
  
   Гертруда:
   Похоже все на бегство очень будет.
   И без того во всю судачат люди.
   Да-а... Гамлет хоть во всю косит на психа,
   Смешал тебя с дерьмом довольно лихо!
  
   Гертруда звонит колокольчиком, стоявшим на ее трюмо. Вбегает слуга.
  
   Гертруда:
   Мне Розенкранца с этим... Как его?
   Ну, с этим - Гильден-Гульден ... Ну, обоих.
   Пускай они разыщут сына моего
   И скажут, что я жду его в покоях.
  

* * * * *

   По двору перед дворцом, молча, прогуливается Гамлет.
  
   Гамлет (про себя):
   А впрямь Офелия совсем и не дурна!
   И кровь ее не в папеньку бурна:
   Она совсем растаяла, как воск,
   И, видимо, уж ей не правит мозг!
   Пожалуй, остается убедиться,
   Что непорочна милая девица!
  
   По двору навстречу Гамлету идет погруженная в книгу Офелия. Гамлет идет ей навстречу, нарочно не сворачивая. Они сталкиваются.
  
   Офелия:
   Ой, Гамлет, неожиданная встреча...
  
   Гамлет:
   А разве не нарочно вышла ты навстречу?
   Не подпустил ли мне тебя Полоний?
   Не он ли притаился за колонной?
  
   Офелия (Зардевшая и смущенная):
   Ну, что ты, право, ведь в мои года
   Решают сами люди иногда...
  
   Гамлет:
   Офелия, нашла бы дурака
   Да замуж за него, красивая пока,
   А может, лучше поступай в монашки,
   Там все красивы - даже замарашки...
  
   Офелия (еще больше смущаясь):
   Принц, мне не удержать в душе огня:
   Скажи мне, Гамлет, любишь ли меня?
   Тебе я буду верною женой...
   За мной ты будешь, как за каменной стеной!
  
   Гамлет (про себя):
   Да-а... Принимает дело оборот!..
   И без нее забот - аж полон рот.
   Видать, всерьез охотится за мной ее отец:
   Не меньше и не больше - под венец!
   Так и Полоний на моем пути?
   И с ним придется... Как тут ни крути!
  
   Офелия:
   Чтоб сердце мне немного успокоить,
   Пойдем поговорим в мои покои...
   Я, правда, Гамлет, влюблена по уши,
   По руки, плечи... Ах, меня не слушай!
   Сегодня я твоя - а завтра свадьба,
   Чтоб имя честное мое не запятнать бы...
  
   Раскрасневшаяся Офелия ведет Гамлета за собой. Они скрываются за дверью опочивальни Офелии.
  

* * * * *

   Появляется Гамлет из дверей Офелии, навстречу ему Розенкранц и Гиндельстерн.
  
   Розенкранц и Гиндельстерн (хором):
   Тебя мамаша ищет, сбилась с ног:
   "Не видели, где Гамлет, мой сынок?"
   Тебя найти просила очень спешно,
   Мы с час, наверное, искали безуспешно!
   Где был?
  
   Гамлет:
   И вам настало время удивиться:
   Провел часочек я с недурненькой девицей.
  
   Розенкранц и Гиндельстерн (хором):
   С Офелией? Да ты совсем не глуп!
   А коли забеременеет вдруг -
   С Полонием так просто все не сходит с рук.
   Ты знаешь, он порой бывает крут.
   К тому ж любимец королей и страшный плут.
   Ну, ладно, Гамлет, поспешай к мамаше,
   А то она повыдирает пейсы наши...
  

* * * * *

   Гамлет идет по вращающейся сцене. Открываются покои Гертруды. Гамлет стучит в дверь. Находившийся в покоях королевы с докладом Полоний в панике прячется за тяжелую портьеру. Гамлет открывает дверь.
  
   Гамлет (смиренно):
   Меня изволили вы звать...
  
   Гертруда:
   Садись послушай.
   Зачем терзаешь королю ты душу?
   Тебя он любит, как родного сына...
  
   Гамлет:
   Как любит кость изголодавшаяся псина!
  
   Гертруда:
   Сынок, как ты к нему несправедлив!
   Зачем, в душе гнездо для змиев свив,
   Его в грехах ты тяжких обвиняешь...
   Ведь правду ты и сам прекрасно знаешь!
  
   Гамлет:
   Я правду? Ту, что нет и выше?
  
   Гертруда (про себя):
   А может, правда, у сыночка едет крыша?
  
   Гамлет:
   Смотри, смотри! Вот тень отца явилась!
   С дороги, но совсем не запылилась:
   Ведь на бесплотном пыль осесть не может.
  
   Гертруда:
   Помилуй сына моего, о Боже!..
   Зачем ты напустил на принца порчу?
  
   Гамлет:
   Смотри, смотри! Тебе он рожу корчит!
   И что-то говорит... Не услыхать.
   Послушай! Что за звуки? Слышишь, мать?
  
   Гамлет резко оборачивается к портьере, за которой стоит Полоний.
  
   Гамлет:
   Ты слышишь шорох?
  
   Гертруда:
   За окном какой-то шум и гам...
  
  
   Гамлет:
   Неужто шорохи так и не слышны вам?
  
   Гамлет, обнажив шпагу, молниеносно вонзает ее в портьеру. Раздается стон и грузное тело Полония вываливается из-за портьеры.
  
   Гертруда (громко восклицает):
   Что ты наделал этим смертоносным жалом!
  
   Гамлет:
   Что ж крысе крысья смерть! Хотя, пожалуй,
   И жалко старика...
  
   На крик Гертруды в покои врывается взволнованный Клавдий.
  
   Клавдий:
   Что здесь произошло?!
  
   Гамлет:
   Разбилось жизни хрупкое стекло...
   Пардон мой вам, месье, мадам.
   А я, пожалуй, ноги дам!
  
   Гертруда:
   Оставил нас он с им же убиенным!
   На нас проклятье огненной геенны.
   Он - кровь родная, но творит такое...
  
   Клавдий:
   Оставь на время сына своего в покое.
   Нам надо действовать. Давай сейчас во мраке
   Отволочем труп в пруд, где проживают раки,
   И сбросим с берега того, что крут:
   За зиму раки труп Полония сожрут.
   А то опять с тобой мы будем виноваты
   В глазах у этой черни вороватой!
   А сына твоего отправлю под конвоем -
   Гостят его друзья - ну, как их? - эти двое:
   Какой-то Кранц и с ним какой-то Штерн,
   Любители борделей и таверн.
   Они конвоем будут незаметным,
   А я их окачу дождем монетным.
   Снабжу письмом к знакомому курфюрсту:
   Он мастер отделенья головы от бюста!
   Нет, я убийства не имею на уме!
   Он просто Гамлета запрет в своей тюрьме.
  

* * * * *

   Идя к себе, Гамлет встречает Офелию, которая, по всей видимости, поджидала его.
  
   Офелия:
   Ну, как себя ты чувствуешь, дружок?
   Не думаешь, что за тобой должок?
   Надеюсь, что у принца совесть есть -
   Я ж отдала тебе свою девичью честь!
  
   Гамлет:
   Да, в Королевстве Датском - там дают,
   А в Братском - то, что дадено берут.
   Не ты ли цвета розовой пастели
   Нагой скакала на своей постели?
   Такое и у мертвого подымет интерес:
   Не утерпел и я - и на кровать залез...
  
   Офелия:
   О принц, но, правда ж, ты моя судьба!
   Ну, а тебе я разве не люба?
   К тому же - что за сказочный конец! -
   С кровати довенечной - под венец...
  
   Гамлет:
   Офелия, признаюсь, Гименея узы
   По мне страшнейшая из всех обуза
   Готов любить тебя как сорок тысяч братьев
  
   Офелия:
   На кой они? Ты обманул меня... Проклятье!
   Я папеньке нажалуюсь: уж он
   Как сорок тыщ чертей окажется взбешён!
  
   Гамлет (про себя):
   Мели, Офеля,
   Твоя неделя!
   Мне жаль, но только твой отец Полоний
   Уж почивает на небесном лоне!
  

Сцена пятая

  
   Шекспир заунывно нараспев читает:
  
   Об этом знает и Восток, и Запад:
   Нет ничего страшней людской молвы...
   Для черни злой дерьма чужого запах
   Пьяней вина и сладостней халвы.
  
   После этого он уходит со сцены.
   Открывается занавес.
   Покои Гертруды. Вбегает Горацио.
  
  
   Горацио:
   Все в панике, все сбились с ног...

Пропал Полоний.

   И слух растет, всё громче, неуклонней,
   Что будто бы его король убил из мести,
   Что тот у прежнего царя

большой добился чести.

   Гертруда:
   Горацио, ты знаешь - это бред!
   Кто гнусный этот выдумал навет?
   Об этом и подумать даже грех -
   Ведь нам Полоний был дороже всех.
  
   Горацио:
   И Гамлета сыскать никто не может.
   И весь народ опять сомненье гложет:
   Не убежал ли он от мести короля?
   Такими слухами полна земля...
  
   Гертруда:
   С друзьями Розенстерном-Гинделькранцем
   Поехал Гамлет то ли в Дрезден, то ли в Данциг.
  
   Горацио:
   Ах, с теми, что всегда везде вдвоем?
  
   Делает паузу. Офелия к вам рвется на прием...
  
   Гертруда:
   Скажите ей: ее всегда мы ждем.
  
   Горацио:
   Лишь пару слов, чтоб вам было ясней:
   А после сами побеседуете с ней.
   Она распространяет слухи меж народом,
   Что мол, отец, как будто канул в воду,
   Что нет от брата из Парижа вести,
   Что сын ваш давеча ее, девицу, обесчестил
   И убежал на Запад, гнусный трус...
  
   Гертруда:
   Впусти ее, сама я разберусь.
  
   Входит Офелия.
  
   Офелия:
   Говорят, что мой отец...
   Но конечно это враки!
   Убежал... И молодец,
   Там он, где зимуют раки.
   Ох, холодная вода!
   Да и Гамлет без стыда:
   Я его впустила в дом -
   Не стала девушкой потом.
   Он, конечно, мне соврал,
   Все розы белые сорвал,
   Затоптал мне грядки,
   Нарушив все порядки.
   Не прощаясь, убежал
   И исчез... Какой нахал!
   В паутине бьется муха...
   Соловей поет без слуха...
   Птенчик бегает без пуха...
   И Ван Гог идет без уха,
   Следом ухо, но без слуха...
   Было море - стало сухо...
   Вместо девственниц - порнуха...
   Что грустишь, моя старуха,
   Что, нашла тебя проруха?
   Ну, а мне зато везуха!
   Мне теперь одно веселие
   Веселюсь совсем одна...
  
   Гертруда (про себя):
   О бедная, безумная моя Офелия!
   Испить такую чашу и до дна...
  
   Входит Клавдий. Гертруда обращается к Клавдию.
  
   Гертруда:
   Поверишь ли, сошла с ума бедняжка...
   Оказывается, Гамлет согрешил,
   И согрешил, как понимаешь, очень тяжко -
   Он девственности девушку лишил...
  
   Клавдий:
   Ах, девственности девушку лишили!
   Мужчины с мужеством навеки порешили,
   А женщины про женственность забыли!
   Осталось только хвост пришить кобыле...
   Да и у нас с тобой одни напасти:
   Лаэрт вернулся полный ярой страсти
   Отмстить за убиенного отца...
   Скрывать ли долго будем подлеца?
   Я твоего в виду имею сына...
   Что натворила, подлая скотина!
   И от Лаэрта я не скрою правды!
  
   Гертруда:
   Мне трудно возразить... Пожалуй прав ты...
  
   В это время во дворец врывается разгневанный Лаэрт.
  
   Лаэрт:
   Убийцы! Кровопийцы! Вы - исчадья ада!
  
   Клавдий:
   Уймись, Лаэрт! К чему вся эта канонада?
   Ты знаешь, твой отец был мне, как брат, но
   Ведь криком не вернешь его обратно.
   С тобою вместе мы накажем зло.
   Но надо быть спокойным, чтобы повезло:
   Чтоб мстить, но сохранить престиж

Отчизны Братской,

   Во всем без крика надо разобраться.
   Не верь, прошу, в людские пересуды:
   Не я виновник - Гамлет, сын Гертруды.
   Он шпагою пронзил папашу твоего -
   С Гертрудой мы свидетели того,
   Как твой отец, Полоний был убит.
  
   Лаэрт:
   Труба отмщения во мне во всю трубит!
  
   Клавдий:
   А нашего врага послал я в Дрезден.
   Где схвачен будет сразу по приезде.
   Приятель тамошний - он мне почти как брат,
   Его пожизненно запрячет в каземат.
  
   Вбегает взволнованный Горацио.
  
   Горацио:
   Видали Гамлета у городских ворот!
  
   Клавдий:
   Да, дело обретает новый оборот...
  

Сцена шестая

  
   Шекспир заунывно нараспев читает:
  
   Мы начинаем жизнь наги и без зубов во рту
   Потом нас жизнь роняет иль возносит в высоту.
   А завершаем путь - хоть богатей, хоть нищий,
   Наги и без зубов - все на большом кладбище.
  
   После этого он уходит со сцены.
   Открывается занавес.
   Гамлет с Горацио идут по улице, беседуя, и случайно оказываются у ворот на кладбище.
  
   Горацио:
   Скажи мне, Гамлет, как ты это вдруг
   Вновь оказался на Отчизне Братской?
  
   Гамлет:
   Горацио, мой самый верный друг!
   Хочу тебе я искренне признаться.
   Зайдем на кладбище, пристанище отцов:
   Там нет ушей... Лишь уши мертвецов!
   Прости, Горацио, за эти каламбуры...
   Так вот, Офелия вдруг завела со мной амуры-
   Подозреваю, что с недавних пор
   Отец ей правил, как оркестром дирижер.
   И вот сия невиннейшая тёлка
   Однажды привела меня в свою светёлку...
   Ну, дальше было то, что было...
   Она мне отдалась с каким-то диким пылом.
   Когда ж все завершилось, наконец,
   Вдруг заявляет: "Завтра - под венец!"
   Я был ошеломлен, как мышка в мышеловке:
   Однако ж для девицы ход довольно ловкий!
   Поэтому, когда король на следующий день
   Мне съездить предложил то ль в Дрезден,

то ли в Пльзень

  
   Я с радостью умчал - так было скверно
   С дружками - Розенкранцем с Гиндельстерном.
   Конечно, я позабыл про честь и совесть -
   А уж про ум забыл, совсем не беспокоясь.
   Но показалось что-то тут не так:
   Как будто я попал к ребятам под колпак.
   Заметил я у них письмо с сургучною печатью
   И любопытства своего не смог тут удержать я.
   Печать открыв, узнал я содержание письма,
   И был разгневан содержанием весьма:
   В нем Клавдий пишет другу своему,
   Чтоб тот меня навек упрятал бы в тюрьму!
   Я тут же заколол обоих сих засранцев -
   И Гиндельстерна, и, конечно, Розенкранца.
   Не дал я им исполнить гнусный шанс -
   И, развернувши тот же дилижанс,
   Обратно повернул. И вот я здесь!
   Во мне кипит, не остывая, месть!
   Горацио: Я многого не понимаю, друг,
   Но скоро, чувствую, замкнется этот круг...
  

* * * * *

   В глубине кладбища два могильщика роют могилу. Первый, что помоложе, шустро копает, напевая песенку, а второй, что постарше, стоит рядом с могилой, опершись на лопату.
  
   Первый могильщик поёт:
   Эх, как девицу я любил,
   Ей цветочки подносил,
   Но бедняга в ноябре
   От болезни вдруг помре...
   На могилку я ходил,
   Всю слезами окропил,
   Выросли листочки,
   Промеж них цветочки...
  
   Прерывает пение и обращается ко второму могильщику:
  
   А верно ль предавать земле самоубийцу
   С попом, молитвою, кадилом и крестом?
  
   Второй могильщик:
   Ну, все зависит... Коль ответственные лица,
   То и положено... Да ты забудь о том!
   К тому же, говорят, она упала в воду
   Нечаянно: а там, в воде - нет броду.
   Там темный и весьма глубоки омут:
   Не пожелал бы я в него упасть другому!
  
   Первый могильщик:
   Решать, как хоронить - то не смердское дело!
   Могилку выроем - зароют тело,

чтобы не смердело!

   Чтоб не накликать на людей чуму да мор...
  
   Второй могильщик:
   А ты, смотрю, копать горазд и скор!
  
   Первый могильщик:
   Да, с песнею идет работа споро!
   К тому же ты меня заменишь скоро...
  
   Продолжает петь:
   Я влюбился по весне
   В новую девицу.
   И она нашла во мне,
   Что ей пригодится.
   Я нарвал цветов с могилы
   Подарил их милой.
   Жили мы в душе душа -
   Жисть такая хороша!
   Но бедняга в ноябре
   От болезни вдруг помре...
  
   Второй могильщик:
   Что-то песенка твоя слишком не смешная!
   Цвет с могилы подарить - мысль и то грешная...
  
   Первый могильщик продолжает петь. В это время подходит Гамлет с Горацио.
  
   Первый могильщик (продолжает петь):
   Вот и новая весна
   И новая девица.
   Так мне нравилась она,
   Что решил жениться.
   Я нарвал тогда букет
   Там же, где и ранее....
   Только в жизни счастья нет
   Мне, видать, заранее:
   Ведь бедняга в ноябре
   От болезни вдруг помре...
  
   Гамлет, обращаясь к Горацио:
   В Отчизне Братской так мне все обрыдло...
   И коль не трон - я б бросил это быдло!
   Могилу роет, а ему - хоть тресни! -
   Горланит препохабнейшие песни!
  
   Гамлет обращается к Первому могильщику:
   Скажи, любезный, мне, могила эта чья?
  
   Первый могильщик:
   Как чья? Покудова моя!
  
   Гамлет:
   Твоя?!
  
   Первый могильщик:
   Конечно, барин, чья же? Не твоя же!
  
   Гамлет:
   Да, роешь ты. Но кто в могилу ляжет?
  
   Первый могильщик:
   Да говорят какая-то девица,
   Решившая намедни утопиться.
   И удалось ей это без труда -
   Там, в омуте глубокого пруда.
  
   Показывает рукой в каком-то направлении. Продолжает копать. С очередным броском лопаты выбрасывает на поверхность чей-то истлевший череп.
   Гамлет обращается ко Второму могильщику.
  
   Гамлет:
   Браток, смотрю, наверное,

давно ты на кладбище

   Обслуживаешь тех, кто здесь покоя ищет?
  
   Второй могильщик:
   Какой же, барин, я тебе браток?
   Аль панталоны ты не отличаешь от порток?
   А про работу я тебе могу сказать:
   Да хороню давно здесь всяческую знать...
  
   Гамлет:
   Чья здесь была могила? Череп чей?
  
   Второй могильщик:
   Тот, чья позиция была крепчей
   Сановных высочайших лизоблюдов,
   А может, блюдолизов - уточнять не буду...
   При каждом новом короле, считай подряд,
   У старой знати головы летят.
   А чтоб спастись - ведь вариант знаком:
   Прикидывайся глупым дураком!
  
   Гамлет:
   Загадками и шутками не утомляй, прошу...
  
   Второй могильщик:
   А с шутками ты прав - то был придворный шут!
  
   Гамлет:
   Неужто? Бедный Ёрик... Бедный Ёрик!
  
   Второй могильщик:
   Ну да, промеж себя его мы звали Ёрник...
   А "бедный"?.. Ха-ха-ха! Да "мне б так жить"!
   Ведь рожи корчить - не на кладбище служить.
   Кто веселит вельмож, тот не бывает бедный,
   Хоть, правда, помер -
   по нему не справили обедни.
  
   На кладбище появляются королева Гертруда и король Клавдий в сопровождении священника и Лаэрта. За ними несут уже заколоченный гроб. Гамлет с Горацио отступают в сторону, оставшись незамеченными.
  
   Священник:
   Несите гроб сюда.
  
   Лаэрт:
   А реквием прощальный?
  
   Священник:
   Самоубийцам не положен знак сей ритуальный...
  
   Лаэрт:
   Но ведь ее убили... Не сама она!
   Я принцу-лиходею отомщу сполна!
  
   Из своего прикрытия выступает Гамлет.
  
   Гамлет:
   Ты за свои слова заплатишь мне сторицей!
   Я просто в дружбе был с твоей сестрицей:
   Любил ее, как сорок тысяч братьев
   И вовсе избегал ее объятьев!
   А то чего сама она хотела...
   Она ж хозяйка собственного тела!
  
  
   Лаэрт:
   Прощальную она оставила записку, лжец:
   Ты ею овладел, пообещав венец!
  
   В толпе замешательство. Стараясь спасти положение выступает Клавдий.
  
   Клавдий:
   Что за скандал, как среди баб-простолюдинок?
   Себя перед людьми позорите, какого хрена?
   Жду завтра вас на честный поединок
   На главную дворцовую арену!
  

* * * * *

   Клавдий с Лаэртом в покоях короля.
  
   Клавдий:
   Лаэрт, по принятым условиям турнира
   У каждого - клинок и острая рапира.
   Возьми с собой отравленный клинок:
   Чтоб в поединке он тебе помог.
   Я острие его помазал ядом...
  
   Лаэрт:
   О что вы, сир, нет не надо, нет не надо!
  
   Клавдий:
   Когда в бою сойдетесь телом к телу
   Пусти отравленный клинок свой в дело.
   А чтоб сработала моя затея лучше,
   Я и рапиру отравил на всякий случай.
   Пойми, коль будешь Гамлетом убит,
   За смерть Полония тогда, кто отомстит?
   А так слегка его заденешь - и конец:
   Минута-две - и он уже мертвец!
   А кстати, я клянусь тебе - чес-слово! -
   Тем ядом Гамлет отравил отца родного.
  
   Лаэрт:
   Быть может, Вы и правы, государь,
   Но как-то все, мне кажется, нечестно...
  
   Клавдий:
   О чести ты мне лучше не гутарь:
   Что честно - лучше королю известно!
  

* * * * *

   Дворцовая арена. Публика в полном сборе. Король и королева в первом ряду. Перед ними - сервировочный столик, на стороне короля стоит бокал вина. На арену с двух противоположных сторон выходят Лаэрт и Гамлет. Оба подходят к королевской ложе и низко кланяются. Гамлет при этом незаметно роняет таблетку с ядом в бокал Клавдия.
  
   Клавдий:
   Благословляю то, что вам предписано судьбой.
   На девять раундов рассчитан этот бой.
   Сходиться можете, как кончу до пяти считать:
   Раз... Два.... И три...

(О Господи!) Четыре... Пять!

  
   При первом же сближеньи Лаэрт слегка чиркает по телу Гамлета отравленной рапирой, у того на белой рубахе проступает маленькое пятнышко крови.
   Гертруда, в коей проснулось материнское сердце, ахает, и судорожно выпивает глоток вина из бокала Клавдия. Она вскрикивает и падает на землю. Гамлет глядя на нее, осознает, что произошло.
   Лаэрт, воспользовавшись моментом, для большей верности пытается пронзить Гамлета отравленным клинком. Тот, видя занесенный клинок, перехватывает его и вонзает в самого Лаэрта. После этого Гамлет бросается к Клавдию.
  
   Гамлет:
   Умри и ты, презреннейшая крыса!
   Судьба - не балаганная актриса:
   Гертруда выпила с отравою вино,
   Но и тебе погибнуть суждено!
  
   Но Гамлет уже едва держится на ногах, в его глазах уже мелькают предсмертные мошки, он неуверенной походкой пьяного подходит к Клавдию, тот встает навстречу. Гамлет неуверенной рукой тычет в Клавдия рапирой. Клавдий падает на сцену у самой рампы.
  

ЗАНАВЕС

  
   Клавдий остается лежать на сцене перед рампой. Вдруг он приподнимается на локте.
  
   Клавдий:
   Не понимаю, что со мной случилось?
   О Господи, скажите мне на милость!
   Так, значит, Гамлет не убил меня?
   Коня! Коня! Полцарства за коня!
   Мне это царство задарма не нужно -
   Ведь это не страна, а нужник!
   Не зря ведь люди, разумом ведомы,
   Уходят в пахари, портные, управдомы...
   Скорей отсюда прочь! Прочь! Прочь! Прочь!
   Прочь! Пока не наступила эта ночь
   Своим тяжелым мертвенным копытом...
   В деревню! Все забыть и быть забытым...

Сан-Диего, Март 2007

  
   Извиняйте - Призрак даже королевский идет после могильщиков и священника
   Строка заимствована из перевода Б.Л. Пастернака.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"