Когда Айседора закончила танец, шарф упал к её ногам. Есенин поднял его, и опустившись на одно колено, протянул Айседоре со словами: "Шарф - это я". Из воспоминаний очевидца.
отрывок. да и хватит, пожалуй. Beacause The World is round, It makes me run. Because... The World... Is round... Beacause the wind is high, It blows my mind. Beacause... The wind... Is high...
Прошу прощения за акцию. Превращая "Иллюзию-1" в "Иллюзию-2" пытаюсь определить превращение текста стиха в поэтический материал, насколько уж там удачно/не удачно...
ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ О ТОМ,КАК ЧАСТО НАШИ НАСТОЯЩИЕ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА,СПРЯТАННЫЕ ГЛУБОКО ВНУТРИ,ПРИКРЫВАЮТСЯ МАСКАМИ ,НЕ ДАЮЩИМИ ЛЮДЯМ ВИДЕТЬ НАС НАСТОЯЩИХ. ПРОСТИТЕ ЗА ПЛОХОЕ КАЧЕСТВО ТЕКСТА.НЕТ КОМПЬЮТЕРА.
Стихотворное послание джентльмена и светского человека Джорджа Турбервилля из России XVI века. Поэтическое переложение полного текста Михаила Шишигина. Джордж Турбервилль (1540? - 1610?) происходил из старинного дорсетширского рода и обучался сначала в колледжах Винчестера и Оксфорда, ...