Вот, мой первый дебют как переводчика с арабского.) Перевел как смог, пытаясь сохранить и смысл, и слог. Насколько удачно-судить читателям. Буду очень рад критическим замечаниям. С уважением, Влад
Стих, посвященный пр-нию Киры Стрельниковой(Александровой) "Причуды судьбы" Читать и мурлыкать!(как проигрыш в старинном романсе) так красивее звучит, да и представляется тоже :-)
Хвалите его, хвалите, Страной всей во все уста... Сердцем к нему взовите: Место занять Христа... ...Но в роли статиста немея - Куда, как привёл его рок? - Артист Высшею Славой Орфея Мусолит гбшный сапог...
Екатерина Александровна, вы горевали, что я не откликнулся на ваш стих. Что ж сразу не попросили? Дело-то минутное. Столько поводов даете зацепиться. :)