Этот панегирик был опубликован впервые в русском Гайд-парке (ныне - МАКСПАРК) - на персональной страничке Бориса Стругацкого. Именно здесь великий фантаст вел свои последние диалоги с поклонниками его творчества. http://maxpark.com/user/2096722252
"Я русская, никто меня не притесняет, не надо меня защищать, я в восторге от этого режима и их идеи, и именно поэтому даже не собираюсь учить их язык..."
"Иволга (Помню мальчик я босой)" - Осин Евгений, ВИА Ива Помню, помню, мальчик я босой В лодке колыхался над волнами, Девушка с распущенной косой Мои губы трогала губами. Девушка с распущенной косой Мои губы трогала губами. Иволга поёт над тростником, Иволга в ...
Д-р Кирилл Богданович Правовая основа воссоздания и существования современного государства Израиль Сан-Ремо Лига Наций в статье Љ5 мандата четко зафиксировала исключительное право евреев на создание государства на территории бывшей Оттоман-ской Палестины. В развитие статьи Љ5 в ман ...
Переклад Wolfe Tones - A Row In The Town (Erin Go Brag). Виконано з некомерцiйнимии цiлями задля вивчення англiйської мови та перекладач не має нiякого зиску. Авторськi права - авторам. Я переклала лозунг у дужках як "Волю Iрландiї"
Мой поэтический перевод стихотворной композиции "The Sound of Silence", написанной американским рок-музыкантом Полом Саймоном в 1964 года под впечатлением от убийства Джона Кеннеди.
Masterplan Wind of war литературный (вроде бы) перевод под давлением Скайрима, истории отношений Довакина и Сераны, как я их себе представляю песня необыкновенно подходит, если сместить акценты в переводе