Кому свойственно отвращение к возвышенному, тому не только " да " но и " нет " кажется уже слишком патетическим - он не принадлежит к отрицающим умам, и , случись ему оказаться на их путях, он внезапно останавливается и бежит проч - в заросли скепсиса. Фридрих Ницше.
Рецензия на "Внимание! стартует конкурс юмористических одностиший и частушек!" (Редактор Всея Сети) после моих частушек этот конкурс закрыли, как и некоторые другие из за моих стихов, это было именно так да. Ну сейчас наверно многое поменялось и поэтому я как всегда не актуален. ...
Печальный отзыв на стишко А.В. Пушкина "Поэту чести" Курсивом - четверостишие Пушкина А.В., дальше текст Пушканчика, глазеющего ему вслед с совсем иными немерениями, нежели наш носитель знаменитой фамилии самонадеянно себе воображает.
Симбиотическая пародия на стишко А.В. Пушкина "Штопором-винтом" Курсивом, как всегда, строки А.В. Кроме того, я счел возможным привести авторское стишко целиком, поскольку оно, как таковое, уже пародия на поэзию.
Краткий комментарий на строфу в стишкоА.В. Пушкина "Задницу готовь" Курсивом - строфа Пушкина А.В., дальше четыре строки комментария (с многоточиями, как А.В. любит). Хотя очевидно, что этот случай больше по части господина Фрейда.
Нашел у пародируемого автора... напишу с большой буквы, как имя (не в знак уважения, так как не вижу оснований для уважения, а просто для обозначения определенного индивидуума) Автора смешное стишко под названием "Кусок оленя". Какой символ воплощен в рогатом животном, я не понял. ...
У пародируемого Автора появилось свежее стишко "Не по зубам", в котором он довольно самокритично обосновал, что понять его бредни нормальному человеку не под силу. Соглашаясь с Автором, я усилил его строфы своими. Их можно считать легким подстрочником. Итак, курсивом - слова Пушкина ...
Это очень короткий стишок. Был навеян панковским образом жизни и пословицами типа: "Напьемся - разберемся","Нашу волю не сломить" и так далее. Хотя автор тут и не пропагандирует запоев и алко-образа жизни. Да, аннотация получилась даже больше, чем сам стишок.
The English lyrics of the verse On the Hills of Georgia (1829) Английский текст стихотворения "На холмах Грузии" (1829)Translated from Russian by L.C. Перевёл с русского К.Л.Version 1.2 (October 24, 2021 - November 6, 2021) Версия ...