Перевод стихотворения Ирины Голубенко "Блаженство равносильно смерти". Надеюсь, этот перевод внесет свою скромную лепту в изучение литературного наследия талантливой поэтессы.
Посвящается Ирис, так опрометчиво покинувшей "Самиздат". ((((((((( Вольный перевод с украинского стихотворения Ирины Голубенко Нестримно-болiсно жадана "В Любви Эллане объясниться на всех возможных языках!" В.Бродский
Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается ...
"За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь!" - вспомнил Следопыт древнюю мудрость. "Так то оно, так, а ежели сразу за четырьмя?" - осенило его.
Еще один бессмертный стих великого арканарского поэта Цурэна Правдивого. К сожалению, память народная сохранила лишь первые строки: "Как лебедь с подбитым крылом Взывает тоскливо к звезде..."