Само стихотворение очень красивое - строки так и льются - вот и перевела его на русский еще в школе. Случайно нашла - немного припудрить и подправить - читайте результат:)
...Ты знаешь, а в мире, похоже, все есть, Вещей гениальных и глупых не счесть, Закат провожая, встречая рассвет, Я думаю - все есть - меня только нет...
Как же это, как же так, я была одна, А теперь во мне живет он или она... Кто ты, радость ясная? Свет моих глубин, Что-нибудь одно из двух - дочка или сын... (с) Песня Терезы из "Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты"
Как жаль, что ты меня не понимаешь - падением полет мой называешь... Вдохновленная рассказом Шабалина Сережки "Падение, ставшее полетом" http://zhurnal.lib.ru/s/shabalin_s_s/padenie.shtml
(По поводу изгнания Толи Ветрова из Малого зала, ввиду его бессознательной реплики по поводу словотворчества презентующегося поэта из “увесистых” и его насюсюкивания с горя на деньги, вырученные с продажи своих книжек...”
Юнцом прошёл ты этот путь, Вернулся с той глухой войны, Где в сердце жалости - ни чуть, Осталась боль, разгром судьбы. Стоишь тихонько над мостом, Глаза потупив в гладь воды, Всплывает мрак...Ты день за днём Всё возвращаешься с войны: