Sara Teasdale Union Square With the man I love who loves me not, I walked in the street lamps’ flare, We watched the world go home that night In a flood through Union Square/ I leaned to catch the word he said That were light as snowflake falling; Ah, well that he ...
Claude McKay The tropics in New York Bananas ripe and green, and ginger-root, Cocoa in pods and alligator pears, And tangerines and mangoes and grape fruit, Fit for the highest prize at parish fairs, Set in the window, bringing memories Of fruit-trees laden by low-singing ...
Amy Lowell Anticipation I have been temperate always, But I am like to be very drunk With your coming. There have been times I feared to walk dawn he street Lest I should reel with the wine of you, And jerk against my neighbors As they go by. I am parched now, and ...
Edna St. Vincent Millay “If I should learn” If I should learn, in same quite casual way, That you were gone, not to return again - Read from the back-page of a paper, say, Held by a neighbors in a subway train, How at the corner of this avenue And such a street (so are ...
Walles Stevens Arrival ft the Waldorf Home from Guatemala, back at the Waldorf. This arrival in the wild country of the soul, All approaches gone, being completely there, Where the wild poem is a substitute For the woman one loves or ought to love, Jyf wild rhapsody ...
Понравилась на ютюбе песня ZOË C'est La Vie. Песня простенькая, попсовая, напомнила мелодии 80-х. Обнаружила, что, к сожалению, в России эта песня недоступна... Слова песни на английском найдены в интернете, а вольный перевод - мой.
Мужчина! Почувствуй себя в шкурке женщины, или пойми, скольких удовольствий Они лишены))) Пародия на произведение ИмбоД *...ты никогда не станешь идиоткой*. Источник - здесь: http://zhurnal.lib.ru/d/daun/semionovoj.shtml
Венок юго-западно-восточных трёхстиший в жёсткой форме. Взгляд на малоросскую жизнь в глубинке с поверхности крабовых морей глазами уснувшего Масаока Сики.
Говорят, кошки черепаховой окраски обладают волшебной силой, и если с ними удастся договориться, они могут выполнить желание. Участник международного поэтического блиц-конкурса "Кто сказал Мяу?".
Если бы чилийская писательница Исабель Альенде разместила в Самиздате свой роман "Любовь и Тьма", я бы написала ей это в комментариях. (Не забыть бы перевести на испанский). Кстати, на конкурсе летней "Буквицы" получил один судейский голос.
Художественный перевод песни Хулио Иглесиаса "Quest passee ma Boheme". Мотив такой же, как у "Quiereme mucho", однако текст совершенно другой. Перевела с помощью одной милой дамы, которая, в отличие от меня, владеет французским.
Когда человек, подавший тебе руку в горький час, сам оказывается жертвой клеветы и мракобесия, приходится выбирать: верность или репутация? Участвовал в экзистенциональном лонгмобе "Изоляция".
Участник Стиходрома 262. По мотивам стихотворения Елены Тагер. Что делать, когда времена меняются к лучшему, и друзья, которые в лихолетье отвернулись, возвращаются? Не отправить ли таких друзей в далёкое эротическое путешествие?
Навеяно недавно принятым "законом подлости" (он же "антимагнитский", "антисиротский", "закон Димы Яковлева"). Я, конечно, не призываю жён и невест тех депутатов, что голосовали за, в массовом порядке бросать своих женихов и мужей. Но задуматься о том, с каким человеком собираешься ...
На стих NeAmina "Школьная любовь": "Сквозь занавеску кружевную Ваш лик и в профиль, и в анфас. Я Вас люблю и я ревную, ко всем другим ревную Вас. Я Вам пишу, роняя слезы в свою измятую тетрадь. Поверьте, все это серьезно, я жизнь за Вас готов отдать. Чуть свет - и я томлюсь ...
Однажды коллега по работе по имени Любовь рассказала, как в детстве ей читали стишок Агнии Барто "Любочка". Решила на спор написать что-то похожее и про Олечку.