Перевод стихотворения Уолтера Релая (Sir Walter Ralegh)"Her Reply", которое является ответом на стихотворение Кристофера Мэрлоу "Послание страстного пастушка к его возлюбленной"
Умейте радоваться жизни. Не грустите и не опережайте события. Пусть всё идёт своим чередом. Благодарю всех, кто поддерживает меня, вселяет веру и дарит надежду.
С этим стихотворением был связан небольшой прикол. Оно было отдано мне. Я сопротивлялся, но Наталию не переспоришь. Теперь, когда нет необходимости скрывать данный факт, я возвращаю его хозяйке.
Один из моих самых первых стихов - если быть точной, то второй по счету. Писался, когда я была еще маленькой. В первоначальной версии, правда, он начинался, как: "Я маленький дегенерат, но я большой дебил...", и рифмовался со словами любил и убил...;)) Мама, конечно же, этот вариант ...
Это самое что ни на есть графоманство. Когда-то, очень давно, мой организм на любое более-менее значимое событие в жизни моей или моих друзей реагировал однозначно - рифмовал подходящие строчки. Их было довольно много, этих самых строчек, в моем блокноте остались только эти, наверно, ...
Зачем вместо лица носить маску, когда лица не видно? И так смешно, до колик смешно, когда о маске думают как о маске, а это всё я, понимаешь? И даже чуточку, совсем чуть-чуть обидно, когда вдруг удивившись, говорят в лицо - ну, знаешь!..
Просто стих родился новый как "стакан парного молока". Сегодня - 23 февраля 2020! ПОЗДРАВЛЯЮ всех, особенно мам, которые родили замечательных сыновей, и которые служили в армии!!! И тем, кто родился в этот день.