Ко дню поэзии мне удалось наконец завершить перевод стихотворения великого немецого поэта Иоганна Вольфганга фон Гете "Erlkönig", известного в русскоязычной среде как "Лесной Король" в замечательном переводе Жуковского. Отдельно надо рассказывать, как я мучилась с этим стихотворением, ...
История про холодильник, записанная со слов любимой тети несколько лет назад всплыла неожиданно сегодня. Копирую со своей странички на стихотворно-балаганном сайте. Вытаскивание сего шедевра в области глагольных рифм стимулировано новым рассказом 74-летней героической тети, продолжающей ...
Благодаря дочери поэта Виктора Овсепяна Гисане могу поместить здесь оригинальный армянский текст стихотворения. Я долго сидела над переводом. Сейчас, возможно, что-то подправила бы. Очень нравится это стихотворение.
Strenči (deutsch Stackeln) ist eine Kleinstadt in der Region Vidzeme, dem historischen Livland, im Norden Lettlands. Die Eröffnung der Station Stackeln an der Bahnlinie Riga–Pleskau 1889 brachte wirtschaftlichen Aufschwung mit sich. Ab 1903 wurde auf Initiative der ...
Авторство спорно. Припис. и Alexander Bessmertny (geboren 20.03.1888 in St. Petersburg, Russisches Kaiserreich; gestorben 22. August 1943 in Berlin-Moabit; hingerichtet) (dt.wiki)
К вам я, Друзья, со душою, открытою: - Взяться за руки нам важно количеством, Чтобы средь тварных, что кИчутся сытыми, Ужас вернулся пред Русским Величеством!
Стихи я пишу как "любитель". Но самой они мне, конечно, нравятся)) Возможно (хотя почему "возможно") в некоторых местах есть ошибки по правильному написанию стихотворений) То бишь, не стыковка количества гласных и согласных букв в строчках (как само это правило называется я подзабыла, ...
Свидание и разлука (Мой перевод И.Гете) Вот бьется сердце, рвясь на волю, И это сделано, обдумано точь в точь, И вечер колыхался над землею, И над горами поднималась ночь. Объят туманом уже стоял Огромный дуб как великан, С вершины из кустов смотрел И сотней черных глаз ...
С небом синим перебой, В декабре мой город куцый. Дни плетутся без просвета, На весне стоит печать. Наблюдаю за собой: Я хотел бы обмануться, Чтобы знание предмета Не умножило печаль.
Да, ждут нас за чертой нежданные свиданья, Уныние к чертям - по стопке и вперёд! "Унылая пора, очей очарованье", Наш графоманский бред зачтёт нам Звездочёт.