Слова к теме Даши (она же, в "тяжёлых" настройках гитары, тема Землянина) для "Ещё одна я". "Созрел" для того чтобы её опубликовать я по случаю поступления в "Читай-город" книжки "Даша по имени Ангел", которая включает опубликованные здесь 4-ю главу "БИКОБО", "Ещё одна я", "День Ангела" ...
Я - Арчи Брелов, рок-музыкант и воин Адальира. Я путешествую в параллельный Мир и выполняю там поставленные задачи. В свободное время сочиняю тексты к новым песням.
Она есть в звуке, но это, похоже, архаичный сайт, и хотя бы mp3 здесь добавить и нельзя. Но вот ссылка, где это есть: https://www.litprichal.ru/work/395552/
Переклад Wolfe Tones - A Row In The Town (Erin Go Brag). Виконано з некомерційнимии цілями задля вивчення англійської мови та перекладач не має ніякого зиску. Авторські права - авторам. Я переклала лозунг у дужках як "Волю Ірландії"
Переклад з російськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення іноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
Переклад ірландськоï пісні The Shan Van Vogt. Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht)-"бідна стара", поетичне уособлення Ірландіï. Оранжисти - прихильники анґлійськоï монархіï в Ірландіï, мають таку назву через короля Вільгельма Оранського. Кожен куплет повторюється. ...
Перевод с украинского песни "Махновська" группы Гурт мандрівних дяків "Вертеп". Саму песню в интернете поищите. Перевод исключительно в некоммерческих целях, копирайт - у авторов песни. Перевод был выполнен для жж-юзера emris
Многие элементы были позаимствованы из обработки песни Стивена Фостера «Oh! Susanna» трио The Big 3 под названием «Banjo Song» (1963 г), за шесть лет до Shocking Blue. (wiki)