очередной корявый перевод... Guano Apes "She's a killer", надо было потратить время, а затем таки найти перевод! о_О ужс! ладно, фиг с ним можно и этот кошмар переводческий оставить...
Переделка песни всеми любимого нами Belle, хотя можно читать как стишок. Ни в коем случае я не собираюсь тут разжигать межнациональную роль, все слова подобраны под ритм и рифму, так что прошу не обижаться, юмористическое же произведение)
Всем кто любит черный юмор - сюда)) Это рифмованная версия песни Ричарда из LFG (сама же песня исполняется под музыку из диснеевской Русалочки)) Видео прилагается с русским обычным переводом)
Эту песню знают многие жители Хай Рока... Ее текст редко встречается в книгах, еще реже его можно услышать во времена третьей эпохи, но редгарды до сих пор хранят его в своих сердцах. Переходя сквозь века песня была не раз переделана, но смысл всегда оставался тем же... Редгарды не ...
Написана вот с этого оригинала:"Некогда крепко полюбили друг друга пастух Ликас и пастушка Эгле. Однажды юноша получил от отца приказ немедленно покинуть стада,возвратиться домой и вступить в владение наследством, которое неожиданно перешло к нему после смерти богатого дяди. Бедная ...
перевод песни Joyful, Joyful группы Casting Crowns, диск: Until the Whole World Hears. На основе стихотворения Генри Ван Дайка (1908 г.). Аранжировка девятой симфонии Бетховена (Ода к радости/HYMN OF JOY). Клип оригинала песни на Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=NXUCqN8b3o8&feature=related ...
Еще перед Новым годом попросили меня по случаю праздника порадовать стихотворением одну девушку по имени Александра. На работу с нуля меня тогда не хватило, а вот на переделку известной песни из кинофильма "Москва слезам не верит" - очень даже. И, по-моему, получилось не так уж плохо. ...
Этот "песенный" стих вдруг "нечаянно случился" в момент моего отдыха под сенью бюстов Пушкина, Лермонтова, Есенина в густой плодотворной тени их творений. И если втиснуться в их плотные стройные дружные ряды - даже "с разбегу"! - катастрофически не получается, то тогда, хотя бы, стоит ...
"У всякой ревности, ей-богу, есть причина, И есть один неписаный закон: Когда не верит женщине мужчина, Не верит он не ей - в себя не верит он". Н. Доризо
Придумалась переделка на тему бондианы ("Золотой глаз"). Долго думала, кто будет солировать, но получился дуэт Бонда и Травельяна на обломках социализма и прошлой дружбы...
Иногда встречаю в инете переводы любимых песен разных групп. Некоторые хороши. Чаще - не очень. Бывают и просто оскорбляющие. Вот и в этот раз вспомнил, что когда-то давно сделал свой перевод "Aqualung" от Jethro Tull. Решил поделиться...