Український переклад пiснi "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще вiдомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зi збiрника пiсень "Melismata" (1611 рiк видання) + нiмецький текст.
"В стране Кенди" - песенка-заставка к девчачьему сериалу "Кенди-Кенди", аккуратно, с сохранением мелодии и содержания, но не дословно переведённая с французского языка на русский.
Песня красивая потрясающе, к тому же посвящена моему любимому поэту. Постаралась донести в переводе все ее очарование. Некоторые места, конечно, не удались. но я буду над ними еще работать. ЗЫ: послушайте обязательно. Ферра прекрасенПеревод с французского
Литературный перевод песни из французского мюзикла "Дракула". В отличие от "Собора Парижской Богоматери", он не так широко известен в России, тем не менее, на мой взгляд, ему не уступает.
Авторы стихов Татьяна Серман(русский текст)http://zhurnal.lib.ru/s/serman_t/ и Фредди Ромм(Славкин)(английский и французский текст) http://zhurnal.lib.ru/r/romm_f_a/
Всех, всех и прежде всего, наших дорогих Ветеранов с Праздником Победы! Самым знаменательным Праздником, на наш взгляд, в светском календаре Отчизны! Праздников омытым кровью, потом, слезами всего народа. Праздником, сплотившим всех соотечественников невзирая на национальность, ...
Почему так забилось сердечко... музыка и исполнение - Олег Луганцев Текст создан в соавторстве с поэтессой - Случайная Искра, оригинальное стихотворение "Порванное письмо" здесь: https://stihi.ru/2006/06/07-2841
Легендарный номер Astrid Nijgh немецкоязычной версии которому в 1973 году так и не довелось стать шлягером Был запрeщён к транслированию в Германии О времена- о нравы! http://www.youtube.com/watch?v=rKLhrtLXNJg