Трояновский Игорь Дмитриевич : другие произведения.

Чужие стихи (попытка перевода)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 5.23*7  Ваша оценка:

  TWILIGHT
  
   G. G. BYRON.
  
   It is the hour when from the boughs
   The nightingale’s high note is heard;
   It is the hour when lovers’ vows
   Seem sweet in every whisper’d word;
   And gentle winds, and waters near,
   Make music to the lonely ear,
   Each flower the dews have lightly wet,
   And in the sky the stars are met,
   And on the wave is deeper blue,
   And on the leaf a browner hue
   And in the heaven that clear obscure,
   So softly dark, and darkly pure,
   Which follows the decline of day,
   As twilight melts beneath the moon away.
  
  
  
  
  
   СУМЕРКИ
  
   Д. Г. БАЙРОН.
  
   Сейчас... Соловьиною трелью
  Наполнится сумрак садов,
  И сладость вечерней пастели
  Укутает в серый покров
  И ласковый ветер, что с моря,
  И музыку в жесте и взоре,
  И слезы росы в небесах,
  И звезды в любимых глазах...
  В них тайная жажда чудес,
  В них тайна морей и небес,
  В них сумерек мрак бесконечен,
  Но плен этих чар быстротечен...
  Лишь Солнце ушло на покой,
  Так сумерки тАят пред яркой Луной...
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   GOOD NIGHT.
  
   P. B. SHELLEY.
  
  Good night? Ah! No; the hour is ill
  Which severs those it should unite;
  Let us remain together still,
  Then it will be good night.
  
  How can I call the lone night good,
  Though thy sweet wishes wing its flight?
  Be it not said, thought, understood -
  Then it will be good night.
  
  To hearts which near each other move
  From evening close to morning light,
  The night is good; because, my love,
  They never say good night.
  
  
  
  
  
   GOOD NIGHT.
  
   П. Б. ШЕЛЛИ.
  
  
  "Good night"? Ах, нет. Недобрый час,
  Чуть медлит, гонит сутки прочь.
  Пока не пробил он для нас -
  Прекрасна будет ночь.
  
  Её мне скрасит без тебя
  Мечта. Крылом любви - точь-в-точь -
  Невнятным шепотом дождя.
  Прекрасна будет ночь.
  
  Сердец влюбленных яркий свет,
  Гори - не угасай
  И ночь - светла. И мрака - нет.
  И фразы нет: "good night"
  
  
  
  
  
  
   THOSE EVENING BELLS
  
   T. MOORE.
  
  Those evening bells! Those evening bells!
  How many a tale their music tells,
  Of youth and home and that sweet time
  When last I heard their soothing chime.
  
  Those joyous hours are past away;
  And many heart, that then was gay,
  Within the tomb now darkly dwells?
  And hears no more those evening bells.
  
  And so ‘t will be when I am gone;
  That tuneful peal will still ring on,
  While other bards shall walk these dells,
  And sing your praise sweet evening bells!
  
  
  
  
  
  КОЛОКОЛА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
  
   Т. МУР.
  
  Луна сквозь сумрак... Мёртвый сон
  Сковал погост... Вечерни звон...
  Рождает думы о былом
  Судьбы печальный метроном...
  
  Уж имена друзей хранит
  Могильный мрак, глухой гранит.
  Их души греет только он -
  Вечерни звон, вечерни звон...
  
  И я найду средь них покой,
  Другой певец моей тропой
  Пройдет. А этой жизни склон
  Мне скрасит он - вечерни звон...
  
  
  
  
  
  
  
   WIND ON THE HILL.
  
  A. A. MILNE
  
  No one can tell me,
   Nobody knows,
  Where the wind comes from,
   Where the wind goes.
  
  It’s flying from somewhere
   As fast as it can,
  I couldn’t keep up with it,
   Not if I run.
  
  But if I stopped holding
   The string of my kite,
  It would blow with the wind
   For a day and a night.
  
  And then when I found it,
   Wherever it blew,
  I should know that the wind
   Had been going there too.
  
  So then I could tell them
   Where the wind goes...
  But where the wind comes from
   Nobody knows.
  
   ВЕТЕР НА ХОЛМЕ
  
   А. А. МИЛН.
  
  Никто не расскажет
   Где ветер рожден,
  И как выбирает
   Пути свои он.
  
  Откуда куда он
   Так быстро летит?
  За ним не угнаться
   Пути не найти...
  
  Но нить путеводную
   Я отпущу,
  Мой змей облегченно
   Воскликнет : "Лечу!"
  
  И тот, кто за змеем
   Моим проследит,
  Тот тайну откроет
   Куда он летит.
  
  Мой змей - моя песня,
   Без ветра ничто,
  Где ветер родится?
   Не знает никто...
  
  
  
   THE DAFFODILS
  
   W. WORDSWORTH.
  
  
  I wandered lonely as a cloud
   That floats on high o’er vales and hills,
  When all at once I saw a crowd,
   A host of golden daffodils,
  Beside the lake, beneath the trees,
  Fluttering dancing in the breeze.
  
  
  Continuous as the stars that shine
   And twinkle on the Milky Way,
  They stretched in never-ending line
   Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at glance
  Tossing their heads in sprightly dance.
  
  
  The waves beside them danced, but they
   Out-did the sparkling waves in glee;
  A poet could not but be gay
   In such a jocund company!
  I gazed - and gazed - but little thought
  What wealth the show to me had brought;
  
  
  For oft, when on my couch I lie
   In vacant or in pensive mood,
  They flash upon that inward eye
   Which is the bliss of solitude;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils
  
  
  
  
  
  
  
   НАРЦИССЫ
  
   В. ВОДСВОРТ.
  
  
  Моих печальных странствий путь
  Был долог, скучен и высок.
  Я жизни смысл и жизни суть
  Постичь стремился и не смог...
  Но смысл и суть явились мне
  Не в облаках, а на земле!
  
  
  Внизу. У озера. Меж древ.
  Златых нарциссов хоровод.
  Не сердцем - взглядом лишь задев,
  Я в них глядел, как в небосвод -
  Накрыв собой земную грудь,
  Клубясь в ветрах, как Млечный Путь,
  
  
  Они, легко к земле склонясь,
  Как волн игривая гряда,
  ТотчАс же в танце распрямясь,
  Кивая, звали... Но куда?
  Да, был тогда я сердцем глух...
  Умом ленив... Душою сух...
  
  
  Тогда мне было не дано
  Язык нарциссов понимать.
  Мне позже было суждено
  Понять. Услышать. Осознать...
  Теперь, как прежде, я - один.
  Шезлонг. Сигара. Плед. Камин...
  
  
  Сухое пламя вновь и вновь
  Тревожит память. Вихрь цветов -
  В нем жизнь, движение, любовь...
  И сердце рвется из оков!
  Но счастье - миг. Окончен бал.
  Я не имел, и... потерял...
  
  
  
  
   DARKNESS
  
   G. G. BYRON.
  
  I had a dream, which was not all a dream.
  The bright sun was extinguished, and the stars
  Did wander darkling in the eternal space,
  Rayless, and pathless, and the icy earth
   Swung blind and blackening in the moonless air;
  Morn came and went and came, and brought no day,
  And men forgot their passions in the dread
  Of this their desolation; and all hearts
  Were chilled into a selfish prayer for light;
  And they did live by watchfires - and the thrones,
  The palaces of crowned Kings - the huts...
  The rivers, lakes, and ocean all stood still,
  And nothing stirred within their silent depths;
  Ships sailorless lay rotting on the sea,
  And their masts fell down piecemeal; as they dropped
  They slept on the abyss without a surge -
  The waves were withered in the stagnant air,
  And the clouds perished; darkness had no need
  Of aid from them - She was the Universe.
  
   ТЬМА
  
   Д. Г. БАЙРОН.
  
  Был страшен плод моих полночных грёз -
  В проёме черном спального окна
  Не стало Солнца. Мириады звезд
  В глубинах Тьмы мерцали, ошалев,
  И ледяная, сирая Земля
  Холодной глыбой стыла под Луной.
  И утро растворялось без следа,
  Не разродившись долгожданным днём.
  Потухшие, иссохшие сердца
  С мольбой о свете побрели к дворцам,
  А те, забыв от страха свою спесь,
  Шли к хижинам с такою же мольбой...
  Моря, озёра, реки, океан -
  Застыли, цепко схваченные Тьмой.
  На дне морском истлели корабли,
  Под гибнущей, несбывшейся мечтой
  Изодранных в лохмотья парусов,
  Незыблемые воды - их погост...
  Луна - приливов маг и госпожа,
  Вдруг развернулась черной стороной.
  Хозяйка Тьмы, Вершительница снов -
  Вселенная - шагнула мне в окно!
  
   THE INVADERS
  
  A. A. MILNE.
  
  In careless patches though the wood
  The clumps of yellow primrose stood,
  And sheets of white anemones,
  Like driven snow against the trees,
  Had covered up the violet,
  But left the bluebell bluer yet.
  Along the narrow carpet ride,
  With primroses on either side,
  Between their shadows and the sun,
  The cows came slowly morning air
  And leaving it still sweeter there.
  And, one by one, intent upon
  Their purposes, they followed on
  In ordered, silence... and were gone.
  
  But all the little wood was still,
  As if it waited so, until
  Some blackbird on an outpost yew,
  Watching the slow procession through,
  Lifted his yellow beak at last
  To whistle that the line had passed...
  Then all the wood began to sing
  Its morning anthem to the spring.
  
  
   ВТОРЖЕНИЕ.
  
   А. А. МИЛН.
  
  В заплатах желтых лес дремал,
  А первоцветов карнавал
  Уж ожил. Белый, голубой -
  Горстями, щедрою рукой
  Разбросаны. И вот - готов
  Ковёр ликующих цветов.
  Храня вещей привычный ход,
  Безмолвно полыхал восход,
  Цветами вышитой тропой
  Олени шли на водопой,
  Вдыхая утренний елей,
  Безмолвней собственных теней.
  И каждый, правя ритуал,
  Ступив за солнечный овал,
  В тумане мглистом исчезал...
  
  И затаённо ждал весь лес,
  Как стройный, чопорный оркестр,
  Когда займет свой главный пост
  Лесной маэстро - черный дрозд,
  И клювом, как смычком, взмахнув,
  Прорежет трелью тишину.
  И лес, очнувшись ото сна,
  Вдруг грянет гимн. Тебе - весна!
Оценка: 5.23*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"