Bечер. За столом, заваленным инструментами, сидит Бенвенуто Челлини, чеканит медальон и диктует сидящему у окна мальчику.
Б.Ч.: Я думаю, что все люди всяческого рода, которые сделали что-либо доблестное или похожее на доблесть, должны бы, если они правдивы и честны, своею собственною рукою описывать свою жизнь... Написал?
Мальчик: Да, мессер.
Б.Ч.: Пиши далее...Первое, что я хочу поведать - что меня зовут Бенвенуто Челлини, я сын маэстро Джованни, сына Андреа, сына Кристофана Челлини. Мать моя - мадонна Элизабетта, дочь Стефано Граначчи. И тот и другая - флорентийские граждане...(Замолкает, продолжая работу)...флорентийские граждане...м-да..,так что я горжусь, что происхожу из доблестных людей, но еще более горжусь тем, что родившись простым, я положил своему дому некоторое почтенное начало... (Мальчик заканчивает писать и смотрит в окно, Б.Ч. разглядывает медальон)... Пиши: Хотя отец мой очень желал, чтобы я стал музыкантом, я имел к этому занятию неописуемое отвращение. Однако единственно, чтоб слушаться, играл и пел. Но влекло меня ювелирное мастерство, и в 15 лет я поступил в золотых дел мастерскую Антонио ди Сандро.
(Мастерская, где сидят за работой несколько учеников. Б.Ч. рисует орнамент из цветов, рядом лежат другие его рисунки.)
Антонио (своему сыну, молодому человеку лет 24): Ты видел вчерашний рисунок Бенвенуто? Там фантазия из жизни Диониса. Па рень, кажется, талантлив. Ты смотри, чтобы его здесь не обижали.
Сын: Как же! Его обидишь. Сам драчун отменный. А брат его Чеккино уже известен в городе своими проказами. Боюсь, как бы он не довел Бенвенуто до беды. А вот и он, легок на помине.
(В окне виден высокий, хорошо сложеный подросток со шпагой. Oн оглушительно свистит и машет рукой Б.Ч., чтобы тот выходил. Б.Ч. высовывается в окно)
Чеккино:Пошли в порт. Пришел корабль из Генуи.
Б.Ч.:Подожди, я заканчиваю рисунок.
Чек: Долго?
Б.Ч.:Нет, в пять минут управлюсь.
Чек: Я пойду потихоньку, догоняй.
(Чек. идет по улице, мелькают прохожие. Неожиданно из открытых ворот с визгом летит собачонка. Чек. наклоняется ее погладить. Окрик: "Не трожь!" Чек. поднимает голову. В трех шагах от него Пьетро, молодой человек лет 20 с группой приятелей.)
Пьетро: Чего глядишь? Катись отсюда!
Чек: Кто жесток с собакой, тот сам достоин, чтобы с ним так же обращались.
Один из группы: Поди сюда, щенок, мы тебе уши обрубим, а когда вырастешь, будешь похож на породистого пса. (Общий хохот в группе)
Чек.(обнажает шпагу): Вот я сейчас проткну твой бурдюк с прокисшим вином. Пусть твои приятели попробуют, что у тебя в потрохах!
Пьетро (лениво):Ну-ка, синьоры, шире круг! Я проучу этого крысеныша.(вытаскивает шпагу) Не бойся, я тебе только срежу панталоны, чтобы легче было ходить на горшок. (Чек. в бешенстве бросается на Пьетро, теснит его, тяжело ранит и продолжает теснить. Приятели разбегаются в стороны и швыряют в Чеккино камни. В тот момент, когда в начале улицы появляется Б.Ч., камень попадает Чек. в голову, и он падает без чувств. Б.Ч. подбегает, поднимает шпагу и не дает никому из группы подойти к Чек. Появляются солдаты, разгоняют толпу и помогают Б.Ч. взвалить Чек. на плечи. Б.Ч. относит брата домой.)
(Совет Восьми во дворце)
Секретарь: Вызываются братья Челлини и Пьетро Киволи. (Бенвенуто, Чеккино и Пьетро в сопровождении родственников и друзей входят в зал.) Совет постановляет: за нарушение порядка и спокойствия, которое имело место в Христово воскресенье числа 18 месяца июня, приговорить Пьетро Киволи к высылке из Флоренции на 4 года, а братьев Челлини - на полгода. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.
(Братья ведут по дороге ослика с поклажей, выходят из ворот Флоренции. Дорога. Вечереет. Они подходят к Сиене. Входят в город. Идут на площадь. Б.Ч. спрашивает мастерскую ювелира Франческо Касторо. Подходят к дому, стучат. Появляется хозяин Франческо)
Б.Ч.:Вы помните меня, маэстро? Я два года назад убежал от отца и несколько дней работал в вашей мастерской. Вы тогда меня похвалили за перстень с печаткой. Вот, нас выслали из Флоренции, но мы не виноваты, я вам все расскажу.
Франческо: Конечно я тебя помню, мой мальчик. Располагайся в нижней комнате и завтра с утра можешь приниматься за работу. У нас сейчас много заказов. Живи у меня, сколько тебе потребуется. А это кто с тобой?
Б.Ч.:Это мой брат. Он знает латынь и, может быть, ему найдется работа в монастырской библиотеке...
(Мастерская. Б.Ч. работает над небольшим перстнем. Входит Чеккино)
Чек: Бенвенуто, нам разрешили вернуться домой, но мне, откровенно говоря, не хочется. Я думаю поступить на военную службу. А ты что решил?
Б.Ч.:Ужасно жаль отца. Боюсь, он заболеет, если мы оба не вернемся. Хоть мне и досадно бросать работу, но на следующей неделе мы уедем.
(Дом Челлини. Сидят две сестры Б.Ч.. Вбегает Чеккино)
Чек: Поздравьте меня. Я принят на военную службу.
Сестры (перебивая друг друга): Ты с ума сошел. Отец столько денег потратил, чтобы выучить тебя латыни. Неужели тебе не жаль отца? И какой ты воин? Тебе еще и 17 нет. Я удивляюсь, право, кто тебя нанял!
Чек: Молчите, сороки. Вы ничего не смыслите в мужских делах. Плохо только, что мне не во что одеться. Я буду выглядеть как нищий. Ха! Я придумал! Я возьму камзол и плащ Бенвенуто!
Ст.сестра: Как тебе не стыдно, Чеккино! Бенвенуто столько времени трудился, чтобы отложить деньги на их покупку, а ты хочешь взять его вещи без разрешения.
Чек: Не хочу, а беру. А брат - человек талантливый. Он заработает еще. (Наверху слышны шаги. Отец спускается по лестнице) Ну, все, пока! Меня здесь не было. (убегает)
Отец: Кто приходил? Чеккино?
Ст.сестра: Да. Он забрал вещи Бенвенуто и убежал. Он сказал, что его приняли на военную службу.
Отец (садится): Неужели было трудно позвать меня? Я бы его отговорил...
Мл.сестра: Папа, вы ведь знаете Чеккино. У него ветер в голове.
Ст.сестра: А мне кажется, что он никого, кроме себя, не любит.
Мл.сестра: А я считаю, что даже хорошо, что он пошел в солдаты. Там его будут держать в строгости.
Отец: Мне обидно за Бенвенуто, который столько трудится, чтобы мы все не знали нужды...Все вышло неприлично...Отвратительно.
(Входит Б.Ч.. Одна из сестер подымается слить ему воду на руки, другая ставит ужин)
Б.Ч.(начинает есть): Как вы себя чувствуете, папа?
Отец:Немного мучает поясница.
Б.Ч.: Сегодня мне наконец удалось сделать инкрустацию на рукоятке кинжала для мессера Руффо, как я хотел. Теперь можно отдохнуть и попраздновать. Сильвия, достань мой камзол, я пойду ко дворцу дожей, погуляю с друзьями.
Мл.сестра: Но...
Отец: Сынок, выслушай меня. Тут без тебя приходил Чеккино, он взял твою одежду.
Б.Ч.: Что? Как он посмел! И вы, отец, ему разрешили!
Отец: Подожди, сынок. Я не знал об этом, я сидел наверху...
Б.Ч.: Я сейчас этой скотине уши обрежу! Куда он пошел? (сестре) Ну? Говори быстро!
Отец: Сынок мой, Бенвенуто! Подожди, не горячись. Мне самому это очень досадно. Ты мой самый любимый сын...
Б.Ч.: И поэтому вы допускаете, чтобы мне чинили такие великие неприятности?
Отец: Бенвенуто, вспомни: самим Богом предписано - у кого есть добро, дает тому, у кого нет. Ради твоей любви ко мне я прошу простить его, и всемогущий Бог воздаст тебе за это сторицей.
Б.Ч.(вскакивает): Хватит с меня! (Рыскает по комнате, собирает вещи и деньги) Я вижу, Чеккино намного дороже вам, чем я. Прощайте (Хлопает дверью).
(Мастерская братьев Гуасконти - Сальвадоре и Микеле. Первый держит в руках работу Бенвенуто)
Саль: Ну как, нравится?
Мик: Это сделал он? Невероятно!
Саль: Я думаю продать эту вещицу за 20 скудо, что принесет нам 15 скудо чистого дохода. Этому дураку и невдомек, что с его руками он мог бы жить, как герцог.
Мик: Тише, вот он идет. (входит Бенвенуто)
Б.Ч.:Мессер, могу я получить деньги за свою работу?
Саль: Вообще-то у меня не в правилах платить за вещь, пока она не продана. Тем более, что я вижу в ней много недостатков...
Б.Ч.: Простите, мессер, но я работал над ней два месяца и, думаю, вряд ли кто из известных мне мастеров сделал бы лучше...
Мик(усмехается): Да, скромности тебе не занимать!
Саль: Сколько же ты хочешь получить за работу?
Б.Ч.: Я хотел бы получить не менее 8 скудо.
Саль(с ужасом): Ты шутишь! Она столько стоит вместе со всем золотом, которое я тебе дал. Четыре скудо, и будь благодарен.
Б.Ч.: Давайте 4 скудо, и ноги моей не будет больше у вас. (С горечью): Благодетели. Раззвонили по всему городу, что осыпали меня своими милостями, а за два года работы нажили на мне не меньше 1000 скудо. Думаете, я не знаю цены своим вещам ?!
Мик: Ты пожалеешь о своих словах! Я слыхал, что эту ерунду ты городил на рынке. Берегись! Мы тебе обрежем язык! Держи свои деньги (бросает деньги на стол).
Б.Ч.: Я не из пугливых (забирает деньги и уходит).
(Базарный день. Б.Ч. стоит облокотившись у лавки братьев Гуасконти. Из лавки выходят Микеле и его двоюродный брат Герардо)
Мик: Что тебе здесь надо? Убирайся отсюда!
Б.Ч.: Улица принадлежит всем. Где хочу, там и стою.
Гер: Чем стоять так праздно, начал бы просить милостыню. Вдруг кто-нибудь и подаст.
Б.Ч.: Хоть я и не такой богатый, как вы, но сам могу подать кому угодно.
Мик: Посмотрим, долго ли ты продержишься без работы. Не болтал бы о порядочных людях всякий вздор, то и сейчас бы работал у меня.
Б.Ч.: Если бы вы со мной поступали, как должно, то я и сказал бы, что вы хорошие и честные люди. А так - пеняйте на себя... (мимо лавки провозят вьюк кирпичей. Микеле моргает Герардо и тот сильно толкает Бенвенуто)
Гер: Говорят тебе, убирайся отсюда! (Б.Ч., сильно ударившись о вьюк и страдая от боли, приходит в бешенство и наносит сильный удар Герардо кулаком в висок. Герардо падает без чувств. Бенвенуто вталкивает Микеле в лавку и захлопывает дверь)
Б.Ч.(в окно лавки): Вот так поступают с ворами и трусами!
(В лавке возня, братья собираются дать отпор Бенвенуто. Он вытаскивает большой нож) Если кто из вас сделает шаг на улицу, то другой пусть бежит за духовником, потому что врачу тут нечего будет делать.
Мик (Из лавки): Я тебя в тюрьму посажу, разбойник! Увидишь!
Б.Ч.: (Плюет и уходит).
(Совет Восьми во дворце)
Секретарь: Вызываются Бенвенуто Челлини и Гуасконти (входят Б.Ч. и толпа родственников Гуасконти)
1-й из 8: Бенвенуто Челлини, ты совершил небывалое во Флоренции преступление, ворвавшись с оружием в руках в мирный дом Гуасконти, и пытался убить одного из членов его семьи.
Б.Ч.(возбужденно): Это ложь! Я к ним в лавку и не заходил!
2-й из 8: Молчи, негодяй! Не ты ли с шалопаем-братом хотел убить три года назад Пьетро Киволи и только чудом стража смогла его спасти! Ты тогда отделался легким наказанием, но теперь тебе не уйти от ответа.
Б.Ч. (растерянно): Да что же это такое. Ведь Киволи был осужден строже, чем мы, так как он был зачинщиком...
3-й из 8: Что тебя подвигло, висельник, на расправу? Не братья ли Гуасконти дали тебе работу? И вот благодарность!
4-й из 8: Давайте послушаем обвиняемого. Говори, Бенвенуто.
Б.Ч.: Господа Совет, я два года работал у Гуасконти, и они несправедливо недоплачивали мне...
Мик: Мы платили тебе вдвое больше, чем ты заслуживаешь!
4-й из 8: Мессер Гуасконти, извольте молчать. Продолжай Бенвенуто.
Б.Ч.: Я стоял у лавки этих грабителей Гуасконти, а они на меня имели зло, что я рассказал об их проделках со мной одному уважаемому человеку. И вот этот Герардо, вот он стоит, будь он проклят, толкнул меня на воз с кирпичами, и я чуть не убился насмерть. После чего я, движимый превеликим гневом, дал ему всего пощечину, и мне кажется, что я не заслуживаю за это сильного наказания...
4-й из 8 (прерывая): Все, хватит. Это уже наше дело определять твою вину. Кстати, ты не пощечину ему дал, а ударил кулаком...(секретарю) Вывести всех вон. Совет будет совещаться.
(секретарь звонит в колокольчик, стража всех выставляет за дверь)
Заметьте, господа, простоту этого парня, который обвиняет себя в том, что будто дал пощечину. Он думает, что это меньший проступок, чем удар кулаком, хотя за пощечину на Новом рынке полагается пеня 25 скудо, а за удар кулаком - небольшая, а то и вовсе никакой. Хочу добавить, что этот юноша очень даровитый и содержит свой бедный дом своими трудами, и дай Бог, чтобы у нашего города таких, как он , было побольше.
5-й из 8: Неизвестно, чего больше проистекает от Бенвенуто - пользы от его трудов или вреда от его безнравственного поведения.
1-й из 8: Именно, именно! В тюрьму его!
4-й из 8: Да за что в тюрьму? Неужели не ясно, что парень не более виноват, чем Герардо Гуасконти... Для острастки я предлагаю все же наложить на него взыскание. Но оно должно быть посильным.
5-й из 8: Ладно. Пусть пожертвует 4 меры муки в пользу монастыря заточниц.
4-й из 8: Все согласны? ( Члены Совета наклоняют головы)
5-й из 8: (секретарю) Зови всех сюда. (секретарь звонит в колокольчик. Двери раскрываются, все входят)
4-й из 8: Учти, Бенвенуто! Если ты еще раз раскроешь здесь рот, то наказание, которое тебе определили, тотчас заменят более строгим. Подойди к секретарю.
Б.Ч. (бурчит): Это была пощечина, а не кулак. (Совет смеется)(Б.Ч. подходит к секретарю, читает постановление Совета): ...Четыре меры муки! Где я возьму столько денег?
Секретарь: Обе стороны должны оставить друг другу поручительство. Бенвенуто Челлини, кто за тебя может поручиться?
Б.Ч.: Пошлите за моим родственником, мессер Аннибале, он хирург.
(один из стражников уходит)
2-й из 8: Господа, время обедать. (Совет постепенно собирается и выходит. Стражники остаются в зале. Возвращается посланный за Аннибале стражник)
Стражник: Слушай, Бенвенуто, мессер Аннибале не желает прийти. Придется тебя забрать в тюрьму, когда Совет вернется.
Б.Ч. (сам себе): Как же так? Этот старик столь многим обязан нашему дому...Тюрьма? Ну, погодите! Я вам покажу, как сажать меня в тюрьму! (Стражники, потоптавшись, идут в угол и устраивают перекус. Никто не следит за Бенвенуто. Он незамеченным выходит из дворца, бежит по улицам, забегает к себе в мастерскую, хватает небольшой кинжал и бежит к лавке Гуасконти. Взбегает на 2 этаж. Гуасконти сидят и обедают. Бенвенуто врывается в комнату, навстречу ему вскакивает Герардо. Бенвенуто наносит ему удар кинжалом в грудь. Герардо падает без звука).
Б.Ч.: О, предатели, сегодня тот день, когда я вас всех убью! (Отец, мать и сестра Герардо бросаются на колени и молят о пощаде. Герардо лежит без признаков жизни) Черт с вами, живите! (Сбегает с лестницы на улицу, там собрались родичи Гуасконти, вооруженные железными трубами, молотками и палками. Бенвенуто, размахивая кинжалом, сбивает четверых с ног, сам падает. Общая свалка. Все бестолково бьют. Бенвенуто выбирается из свалки, убегает, бежит в церковь Санта Мария Новеллия, встречает монаха)
Б.Ч.: Брат! Именем Божьим прошу тебя, спаси мне жизнь, потому что я учинил великое преступление.
Монах: Пойдем, брат. Ничего не бойся. В моей келье ты будешь вполне безопасен.
Б.Ч.: Я не виновен. Они довели меня до исступления. Брат, мне нужно бежать. Как мне дать знать моему отцу?..
Монах: Не беспокойся, я пошлю за ним.
(В келье появляются отец Бенвенуто с молодым человеком, другом Б.Ч.)
Отец: Бенвенуто, сынок. Совет велел сыскать тебя. Тебе надо скрыться. Вот, Пьеро дарит тебе эту кольчугу и шпагу. Дай я помогу тебе одеться. (Отец одевает Бенвенуто, монах накидывает поверх кольчуги монашеский балахон, друг протягивает мешочек с монетами, Б.Ч. обнимается с отцом и другом. Отец целует Бенвенуто) Сынок, иди через площадь Сан Галио к Мантуе, там тебя будет ждать с лошадьми брат мессера Варки, и поезжай с ним в Сиену, а оттуда дай мне знать.
Б.Ч.: Прощай, отец. В Сиене я, скорее всего, не удержусь, я пойду в Рим, там у меня есть знакомые, и я легко устроюсь на работу.
(Рим. Вилла Фарнезина, принадлежащая Киджи. Бенвенуто сидит и копирует фигуру Юпитера с картины Раффаэлло да Урбино, там же находятся еще двое юношей. Входит Порция Киджи, смотрит на работу Бенвенуто)
Порция: Как вас зовут?
Б.Ч.: Челлини. Бенвенуто Челлини, мадонна.
Порция: Маэстро Челлини, мне очень нравятся ваши рисунки. Я уже не в первый раз вижу вас в нашей галерее. Скажите, вы ваятель или живописец?
Б.Ч.(продолжая рисовать): Нет, мадонна, я не то и не другое. Я золотых дел мастер.
Порция: О, вы слишком хорошо рисуете для ювелира. Да, вот кстати. Я хочу вам показать одно из моих украшений ( к горничной): Анна, принеси лилию. (Горничная приносит алмазную лилию, вправленную в золото) Нравится вам?
Б.Ч. (взглянув): Прекрасные алмазы.
Порция: Какая им цена?
Б.Ч.: Не менее 800 скудо.
Порция: Вы почти угадали. Взялись бы вы красиво их оправить?
Б.Ч.: Охотно. Позвольте я при вас придумаю рисунок оправы.
(Быстро набрасывает эскиз. Появляется дама наверху на галерее)
Дама: Порция, что ты тут делаешь?
Порция: Я любуюсь тем, как рисует этот достойный молодой человек, который и мил, и красив.
Б.Ч. (смутившись): Каков бы я ни был, я всегда, мадонна, буду всецело готов вам служить.
Порция (смеясь): Ты сам знаешь, что мне хочется, чтобы ты мне служил. Возьми лилию с собой и вот тебе двадцать скудо. Оправь мне ее так, как ты нарисовал и сохрани мне это старое золото, в которое она оправлена сейчас.
Дама: Будь я на месте этого юноши, я бы ушла себе с богом.
Порция (улыбаясь): О нет! Я не согласна. Таланты редко уживаются с пороками. До свидания, Бенвенуто (Уходят).
(Мастерская. Бенвенуто работает над лилией, украшает ее, поет. Любуется, заворачивает в платок, выходит из мастерской, входит в дом Киджи и просит слугу доложить о себе хозяйке дома. Слуга уходит, возвращается и ведет Бенвенуто в апартаменты. Порция, Бенвенуто, Дама)
Порция: Чем ты собираешься нас поразить, Бенвенуто?
Б.Ч.: Вот, мадонна, скромный результат моих усилий (Раскрывает коробочку и протягивает ее Порции).
Порция (вынимает лилию): Это просто чудо! Ты превзошел данное мне обещание. Я даже затрудняюсь оценить твою работу, Бенвенуто. Кажется, подари я тебе замок, все равно считала бы, что у тебя в долгу. (Дамы смеются). Поэтому требуй то, что я могу сделать.
Б.Ч.: Право, мадонна, величайшая награда, которую я желаю за труды, это угодить вашей милости (Улыбается).
Порция (Даме): Видите, таланты, которые мы в нем угадали, сопровождаются вот чем, а не пороками. (К Бенвенуто):Мой Бенвенуто, слышал ли ты, что когда бедный дает богатому, то дьявол смеется?..
Б.Ч.: Ему так невесело, что на этот раз мне хочется, чтобы он посмеялся.
Порция: Нет, нет. На этот раз такой милости он не дождется. Подожди здесь. (Выходит и возвращается со свертком с деньгами). Возьми. Здесь пятьдесят скудо. Я бы очень желала заказать тебе еще несколько работ.
Б.Ч.: Я к вашим услугам, мадонна.
Порция: Приходи через неделю.
(Бенвенуто кланяется и выходит на улицу. Мимо бегут жители Рима, мальчишки. Бенвенуто останавливает одного из них)
Б.Ч.: Стой, что случилось?
Мальчик: Войска Карла У подходят к городу. Говорят, что их 40 тысяч. А у нас только три... (Бенвенуто отпускает мальчика и бежит за оружием. Осада Рима. На стенах сражающиеся жители. Снизу по лестницам лезут солдаты. Стрельба, дым. К стенам подходит отряд человек в 50. Во главе Бенвенуто и его знакомый)
Б.Ч.: Надо вернуться домой как можно скорее. Видите сами, здесь ничем помочь нельзя. Солдаты уже на стенах, а наши храбрые защитники бегут.
Знакомый(в испуге): Боже! Зачем мы только сюда пришли (собирается бежать).
Б.Ч.: Постой. Раз меня сюда привели, необходимо сделать что-нибудь по-мужски. Давайте зарядим аркебузы, да спрячьтесь, не стойте под выстрелами. Стреляйте туда, в самую гущу. Я беру на себя их командира. Огонь! Хорошо! Ну-ка еще разок! Огонь! Стойте, я погляжу на результат нашей работы. (Пробирается к стене и видит сильное смятение внизу, под стеной. Голос одного из солдат:"Нашего командующего убили!" Бенвенуто осторожно возвращается).
Б.Ч.: Свое дело мы сделали. Теперь быстрее к замку Святого Ангела. Разбивайтесь на группы. Пошли! (Опускается решетка на воротах замка и в последний миг Бенвенуто, его Знакомый и еще 4 человека, преследуемые солдатами, успевают проскочить внутрь. Они поднимаются по лестницам наверх. Бенвенуто подходит к орудиям. Несколько человек орудийной прислуги и пушкари в отчаянии. Сквозь зубцы замка они видят, как солдаты разоряют их дома и истязают жен и детей).
1-й пушкарь: Я не могу стрелять, не могу! Если я убью кого-нибудь из своих, я не вынесу этого.
2-й пушкарь: Боже! Помоги нам!
Б.Ч.: Ну-ка, ребята, кто смелый (Поднимает горящий фитиль). Наводи фальконеты на врагов наших. (Несколько человек орудийной прислуги помогает ему) Вот теперь посмотрим, как они попляшут (Стреляет из орудий) Заряжай! Огонь! (Внизу, у солдат много убитых, они в смятении убегают)
Б.Ч.: Вот так надо поступать настоящим мужчинам. Давайте еще поищем цели. (Воодушевленные пушкари и прислуга ведут беглый огонь по скоплениям солдат в окрестностях замка. На площадке появляется Папа Климент со свитой)
Папа: Кто этот замечательный храбрец, рассеявший врагов святой церкви во славу Господа нашего? (Пушкари и Бенвенуто становятся на колени. Один из свиты указывает на Бенвенуто)
Один из свиты: Ваше святейшество, вот он - Бенвенуто Челлини из Флоренции, ювелир и художник.
Папа: Благословляю тебя, сын мой, на подвиги. (Бенвенуто целует туфлю у Папы). Сын мой, благодаря твоему необыкновенному искусству меткой стрельбы враги наши не отважились на приступ.(Оборачивается): Мессер Антонио, поместите Бенвенуто с пушкарями на верхней площадке у статуи Ангела, там прекрасный обзор, да обеспечьте их вином и едой. А вы, мессер Бенедетто, распорядитесь, чтобы Бенвенуто и пушкари получили за свою превосходную работу плату вперед. (Всматривается вдаль и манит Бенвенуто к себе). Бенвенуто, видишь ли ты там, вдали испанского полковника? Он, кажется, распоряжается рытьем окопов. Этот негодяй был когда-то у меня на службе.
Б.Ч.: Тот, что в розовом, как барышня, и с копьецом в руке?
Папа: Да-да. Проучи-ка его!
Б.Ч.: Будет сделано, ваше святейшество. (Выстрел, в результате которого ядро разрывает полковника пополам).
Папа: Бенвенуто, ты великолепный мастер стрельбы. Твое искусство меня поразило.
Б.Ч. (падая на колени): Ваше святейшество, отпустите мне тяжкие грехи человекоубийства, которые я учинил в этом замке, служа святой церкви.
Папа (воздев руки и осеняя Бенвенуто крестным знаменем): Отпускаю тебе грехи твои и все человекоубийства, которые ты когда-либо совершил и те, которые вынужден будешь совершить на службе апостольской церкви. Благословляю тебя, сын мой, на ратные подвиги.
(Папа уходит со свитой. Вдали виден участок дороги у ворот Санто Спирито длиной около 25 метров. По ней проходят солдаты. Выстрелы Бенвенуто и пушкарей все время попадают в цель. Капитан велит солдатам выкатить бочки с камнями и закрыть опасный участок дороги. Солдаты поспешно волокут мешки с песком и бочки и сооружают нечто вроде баррикады.)
Б.Ч.: Ну-ка, ребята, давайте орудия сюда (Поворачивает 5 орудий в сторону баррикады). Готовы? Наводи! Поджигай!
(Залп. Баррикада рушится. Очень много убитых и раненых. Стоны, вопли. Вечереет. В темноте с высоты видны пожары в разных местах Рима. Бенвенуто стоит один, скрестив руки на груди и смотрит на пожа ры. Утро. Папа в окружении кардиналов. Внутренние покои замка)
Кардинал: Ваше святейшество, поймите, у нас нет сил защитить Рим. Прошу вас, не вводите себя в заблуждение. Помощи ждать неоткуда. Сегодня есть единственная возможность покончить с разбоем, творящимся на наших глазах - подписать соглашение о капитуляции. И скажите, ради Бога, этому разбойнику Челлини, чтобы он прекратил обстрел. Это озлобляет солдат и может плохо для всех нас кончиться.
Папа: Увы, по-видимому, вы правы. Мессер Кроче, распорядитесь выбросить белый флаг и зовите пушкарей вниз.
Кардинал: Отдайте мне Челлини. (Папа делает протестующий жест. Появляются пушкари и Бенвенуто)
Папа: Бенвенуто, подойди ко мне. Говорят, кардинал хотел тебя повесить, после того, как ты тяжело ранил принца Оранского, но я тебя не дам в обиду. Ты сражался как лев и получишь от меня награду (Поворачивается к казначею). Мессер Кавалерьино, выдайте Челлини 25 скудо. Извини меня, Бенвенуто, но большего я сейчас не могу тебе дать за твои труды. Но знай, что в долгу я не останусь и, как только воцарится мир и дела придут в порядок, ты cможешь прийти ко мне за помощью.
Б.Ч.(низко кланяется Папе): Благодарю ваше святейшество. Я вполне доволен наградой. Разрешите мне удалиться из замка, ибо мне давно пора заняться делом, для которого я родился на свет Божий.
Папа: Иди, сын мой. Благословляю тебя. (Бенвенуто целует руку папе и уходит).
(Мастерская Бенвенуто Челлини, где сидит он сам и мальчик, запиcывающий его рассказ)
Б.Ч.: Я решил предварить свое повествование вступлением в виде сонета, который я сам сочинил. Запиши-ка его на отдельном листе:
Я жизнь мою мятежную пишу
В благодаренье господу Природы,
Что, дав мне душу, блюл ее все годы.
Ряд знатных дел свершил я и дышу.
Мой Рок жестокий без вреда сношу;
Жизнь, слава, дар, дивящий все народы,
Мощь, прелесть, красота и стать породы,
Я ничегно от жизни не прошую
Поправ одних, другим вослед спешу.
Но мне премного жаль, что столько ране
Средь суеты потеряно годин:
Наш хрупкий разум ветр разносит всюду.
Всходя, как нисходил желанный сын
В цветке, возросшем в доблестной Тоскане.
Записал?
Мальчик (кивает): Мессер Челлини, а что это за цветок?
Б.Ч.: Цветок этот - наша несравненная Флоренция... (задумывается). Пиши: В ту пору во Флоренции, куда я отправился выкупать свое изгнание, была чума неописуемая, великая. Со скорбью узнал я, что отец и все, сколько их было из моей семьи, умерли от чумы. Остались только младшая моя сестра Липерта и любезный брат мой Чеккино. По их просьбе я задержался во Флоренции и работал на Новом Рынке, где меня посетил однажды божественный Микельанджело Буонаротти. (Мастерская. Бенвенуто Челлини сидит и работает над золотой медалью. Входят Микельанджело со своим знакомым)
Микел: Добрый день вам, мессер Челлини. Простите, если помешали вам.
Б.Ч.(поспешно оставляя работу и восторженно глядя на Микельанджело): Нет, нет, нисколько. Как может мне помешать визит божественного Микельанджело! Присаживайтесь, будьте добры (Мальчику): принеси нам вина (Гости осматриваются).
Микел: Мессер Челлини, я привел к вам заказчика, мессер Федериго Джинори. (Федериго и Бенвенуто раскланиваются. Мальчик вносит вино и кубки)
Микел: Ваше здоровье (пьют). Над чем вы сейчас работаете, мессер Челлини?
Б.Ч.: Стыдно признаться, но ради заработка я в основном тружусь над оправами для камней.
Микел: Вы не хотите сказать нам всей правды: вот я вижу на вашем столе медаль. Вы позволите взглянуть?
Б.Ч.: Да, конечно, мессер Буонаротти. Правда, работа еще не вполне готова. (На медали изображен Геракл, раздирающий пасть льва).
Микел: Послушайте, это изумительно! Ничего подобного я нигде не видал. Вы видите, Федериго, как велико мастерство мессера Челлини. Вы вполне можете обратиться к нему со своим заказом. Мессер Челлини, кому предназначена эта медаль?
Б.Ч.: Мне заказал ее некто Джироламо Маретти, сиенец. Он хочет носить ее на шляпе.
Микел: В таком случае он будет носить на шляпе целое сокровище. Я не поручусь ни за его шляпу, ни за его бедную голову. Уж очень большой соблазн для разбойников (Смеются).
Знакомый: Мессер Челлини, не будуте ли вы столь любезны взять у меня заказ. Я просил мессера Буонаротти сделать мне рисунок для медали, чтобы на ней был отчеканен Атлант с миром на плечах.
Микел: Мессер Челлини, я уверен, что ваш рисунок окажется лучше моего. Прошу вас, сделайте модель.
Б.Ч.: На ваше счастье у меня как раз на этот сюжет есть вещица, выбитая в пластине. Не угодно ли взглянуть?
Знакомый, Микел.: Конечно, разумеется. (Бенвенуто достает из ящика шкатулку, открывает ее, вынимает изображение Атланта, который держит хрустальный шар на ляпис-лазоревом поле. Внизу подпись "Summa tulisse juvat")
Микел: Мессер Федериго, верьте мне - лучше сделать невозможно.
Знакомый: Да, да, я согласен. И эта благородная подпись: "Высшее радостно нести". Я взял бы эту работу у вас, мессер Челлини. Сколько я вам должен? Впрочем, что я спрашиваю? Вот вам 50 скудо.
Б.Ч.: Бог с вами, это слишком щедрая плата.
Знакомый: Ничуть. Истинное искусство вообще, на мой взгляд, только условно можно оценить деньгами, как мерой затраченного труда, но кто способен оценить вдохновение и талант, вложенные мастером в произведение?
Голос с улицы: Мессер Челлини, вам письмо.
Б.Ч.: Прошу прощения (Уходит и возвращается с распечатанным письмом) Ну вот, видите - приходится вновь покидать родную Флоренцию. Папа Климент желает, чтобы я срочно ехал в Рим.
Микел: И завидую, и сочувствую. Вы знаете, мессер Челлини, я так много наслышан о ваших подвигах, которые одни могут равняться с делами рук ваших, что вижу в вас прямого потомка древних титанов, Цезарей и Брутов. Позвольте мне напутствовать вас стихами Петрарки (Наливает вино и поднимает бокал)
К тебе взываю я, герой,
Могучий духом, твердый в деле
Служения стране родной!
Ты нас ведешь к высокой цели,
Тебе судьбою жезл вручен,
Чтоб указать для Рима снова
Затерянную в тьме времен
Стезю величия былого.
Знакомый: А я желаю вам, мессер Челлини, новых прекрасных работ во славу покровительствующих вам муз (чокаются, выпивают).
(Рим. По улице навстречу друг другу идут Бенвенуто и его знакомый Якопино)
Як: Черт меня подери, Бенвенуто, ты ли это?
Б.Ч.: Конечно я, кто же еще!
Як: Когда приехал в Рим?
Б.Ч.: Тому уже две недели, я устроился в мастерской Моро...
Як(с раздражением): Нет! Вы послушайте его! Ты получил мое письмо, где я писал тебе, что Папа ждет тебя с нетерпением великим? (Бенвенуто кивает). И уже три раза велел мне писать тебе во Флоренцию, а ты, ты... нет, высечь тебя, как сукина сына!
Б.Ч.: (с деланным спокойствием): Ты закончил? (Якопино смотрит на него с возмущением) Так я готов пойти в любое время.
Як: Вот как! Ну пойдем сию минуту.
Б.Ч.: Иди, я за тобой. Умная голова, скажи, известно ли тебе, что Папа хочет завоевать Флоренцию, которая не желает ему подчиниться? И ты посылаешь мне подряд несколько писем из Рима, где говоришь о желании Папы видеть меня. Любой, заглянувший в эти письма, поймет, что я папский шпион, и меня вздернут на первом дереве. Так кого же высечь за бестолковость?
(входят во дворец, стража их пропускает, когда Якопино показыает пропуск, входят в папские покои).