Вирт М. : другие произведения.

Сигнал в темноте

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Четырнадцатое дело девушки-детектива.


Signal

in the

Dark

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers

NEW YORK

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1946, BY CUPPLES AND LEON CO.

PRINTED IN U. S. A.

  
  
  
  
   ГЛАВА 1. НУЖНА ПОМОЩЬ
   ГЛАВА 2. ВЗРЫВ!
   ГЛАВА 3. ВАЖНОЕ ЗАДАНИЕ
   ГЛАВА 4. ПОТЕРЯННЫЕ ФОТОГРАФИИ
   ГЛАВА 5. ТЕНЬ В СВЕТОВОМ ЛЮКЕ
   ГЛАВА 6. ИСТОРИЯ БЕНА
   ГЛАВА 7. ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!
   ГЛАВА 8. РАСКАЧИВАЮЩАЯСЯ ЦЕПОЧКА
   ГЛАВА 9. МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ДИСК
   ГЛАВА 10. ПОЕЗДКА ЗА ГОРОД
   ГЛАВА 11. ЗНАКОМАЯ МАШИНА
   ГЛАВА 12. ПОМОЩНИК ПРОФЕССОРА
   ГЛАВА 13. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА
   ГЛАВА 14. ЗАПИСКА ОТ БЕНА
   ГЛАВА 15. ДЕМОНСТРАЦИЯ
   ГЛАВА 16. ПОДОЗРЕНИЕ
   ГЛАВА 17. МАЙОР БРАЙАН
   ГЛАВА 18. ВТОРОЕ ИСПЫТАНИЕ
   ГЛАВА 19. СИГНАЛ ФОНАРЕМ
   ГЛАВА 20. МОШЕННИКИ ИЗОБЛИЧЕНЫ
   ГЛАВА 21. ПОИСКИ УЭББА
   ГЛАВА 22. ПРОПАВШАЯ КАМЕРА СОЛТА
   ГЛАВА 23. ЗАДЕРЖАНИЕ
   ГЛАВА 24. ОБЫСК СНАРКА
   ГЛАВА 25. ЧТО БЫЛО НА ФОТОГРАФИИ
  
  
  
  

ГЛАВА 1. НУЖНА ПОМОЩЬ

  
   - Вместо того, чтобы улучшиться, ситуация ухудшается, Пенни. Трое наших репортеров болеют, так что нам приходится выпускать газету только с третью от обычной численности редакторского персонала. - Энтони Паркер, издатель Riverview Star, повернулся в кресле и взглянул на свою дочь, сидевшую напротив него в его личном кабинете в офисе газеты. - Честно говоря, мне это очень не нравится, - мрачно добавил он.
   Пенни, стройная девушка с умными, глубокими голубыми глазами, слезла с подоконника. Осторожно отряхнула юбку из коричневой шерсти от паутины и пыли.
   - Ты мог бы нанять уборщицу, - фыркнула она. - Как насчет меня?
   - В качестве начальника бригады уборщиц?
   - В качестве репортера, - ответила Пенни. - Я серьезно, папа. Ты отчаянно нуждаешься в сотрудниках. А я ужасно нуждаюсь в деньгах. У меня осталось еще три недели каникул, почему бы нам не заключить сделку?
   - Газете нужны опытные работники, Пенни.
   - Не сомневаюсь.
   - Конечно, ты хороший репортер, - признал мистер Паркер. - Фактически, твои материалы, опубликованные в Star, были одними из лучших. Но они всегда становились результатом какого-нибудь специального расследования. Нам же нужен репортер, который будет работать по восемь часов в день и выдавать то, что от него требуется, быстро, точно и интересно.
   - То есть, ты хочешь сказать, я вам в этом смысле не подхожу?
   - Я хочу сказать, что ты тебя хватит ровно на два дня. Например, писать некрологи непросто и неприятно. Но это нужно делать, и делать точно. В нашей газете новички часто занимаются переписыванием и другой утомительной работой. Тебе это не понравится, Пенни.
   - Я готова этим заниматься, папа. Почему бы тебе не взять меня в штат с испытательным сроком?
   Мистер Паркер покачал головой и стал просматривать свежий экземпляр газеты, еще влажный, только что вышедший из-под пресса.
   - Назови мне хотя бы одну вескую причину, по которой ты мне отказываешь, - настаивала Пенни.
   - Хорошо. Ты - моя дочь. Наши редакторы могут подумать, что должны оказывать тебе особое внимание, давать интересные задания, и не поручать рутинную работу.
   - Ты можешь решить эту проблему очень легко.
   - Если они станут следовать моим инструкциям, тебе это может не понравиться, - предупредил издатель. - Репортер постоянно учится, и его учебу нельзя назвать легкой. Например, мистер Девитт, - прекрасный редактор, даже наш лучший редактор, но и он иногда...
   Стеклянная матовая дверь кабинета распахнулась, и вошел пожилой, лысеющий мужчина в рубашке с закатанными рукавами. Увидев Пенни, он собирался выйти, но мистер Паркер остановил его.
   - Что случилось, Девитт?
   - У нас проблемы, - со вздохом ответил тот. - Этот избалованный мальчишка, которого мы наняли в качестве ночного репортера по происшествиям, заявил, что не собирается сидеть в полицейском участке всю ночь, ожидая сводок. И переходит на работу на кондитерскую фабрику. Таким образом, мы лишились еще одного сотрудника.
   - Папа, поручите эту работу мне! - воскликнула Пенни.
   Лица ее отца и мистера Девитта скривились, словно от приступа сильной зубной боли.
   - Пенни, ночной репортер в полицейском участке - эта работа не для девушек, - осторожно сказал мистер Паркер. - Более того, это одна из самых неприятных работ в газете.
   - Но я хочу помочь, а ты упрямишься!
   Мистер Девитт с интересом смотрел на Пенни. В его глазах мелькнула надежда. Повернувшись к мистеру Паркеру, он спросил:
   - Почему бы и нет, шеф? Мы могли бы использовать ее в качестве переписчика. Нам, действительно, очень нужны люди.
   - А проблемы с сотрудниками? - нахмурился мистер Паркер. - Как ее воспримут остальные?
   - Кое-кому это может не понравиться, - признал мистер Девитт, - но, в конце концов, кто владелец газеты?
   - Иногда я сам задаю себе этот вопрос, - вздохнул мистер Паркер.
   Заметив его колебания, Пенни обратилась к Девитту.
   - Разве я не была бы вам полезна, если бы вы взяли меня? - спросила она.
   - Да, конечно, - осторожно ответил тот.
   - Вот видишь, папа! Мистер Девитт согласен взять меня на работу!
   - Пенни, могут возникнуть проблемы с персоналом, - снова стал объяснять ее отец. - Другие репортеры, возможно, будут тебе не рады. В то время как ты ожидаешь совсем другого приема.
   - Ничего подобного!
   - Она нам нужна, - значительно произнес мистер Девитт. - Действительно нужна.
   Один против двоих, мистер Паркер сдался.
   - Хорошо, - сказал он. - Ты принимаешься в качестве репортера-новичка. Это означает, что ты приступаешь к работе как новичок, получаешь зарплату новичка и выполняешь рутинную работу, пока не докажешь, что способна на большее. Понятно?
   - Абсолютно! - Пенни, готовая на что угодно, довольно улыбнулась.
   - Кроме того, если работа покажется тебе скучной, ты не должна приходить ко мне и просить другую.
   - Я никогда не постучусь в дверь твоего кабинета, папа. Только один вопрос. Сколько получает новичок?
   - Двадцать пять долларов.
   Лицо Пенни вытянулось.
   - Это самая большая сумма, на которую ты можешь рассчитывать в первые несколько недель, - сказал мистер Паркер.
   - Я согласна, - поспешно заявила Пенни. - Когда приступать?
   - Прямо сейчас, - ответил мистер Паркер. - Девитт, представь ее персоналу и дай поручение.
   В приподнятом настроении, но несколько смущенная, Пенни проследовала за мистером Девиттом мимо фотолаборатории и телетайпной, в помещение отдела новостей, где репортеры бойко стучали по клавишам пишущих машинок.
   - Ребята, - сказал мистер Девитт, призывая ко всеобщему вниманию. - Это Пенни Паркер. Она будет работать у нас в течение нескольких недель.
   Репортеры подняли головы, на Пенни сосредоточились оценивающие взгляды. Почти все кивнули и улыбнулись, и только одна девушка, сидевшая в дальнем конце длинного письменного стола, окинула ее почти враждебным взглядом. И, как нарочно, мистер Девитт посадил Пенни за пишущую машинку рядом с ней.
   - Это - Эльда Хант, - сказал он. - Покажи Пенни, что ей следует делать.
   Девушка, с небрежно нанесенным макияжем, пригладила светлые волосы. Взглянув на мистера Девитта, они ничего не ответила.
   - Мне нужно многому научиться, - сказала Пенни, пытаясь завязать разговор.
   Эльда пожала плечами.
   - Ты ведь дочь издателя, не так ли? - спросила она.
   - Да.
   - Не думаю, чтобы у тебя было много времени, - сказала девушка.
   Пенни хотела было ответить, но раздумала. Сев на свое место, она осмотрела пишущую машинку, вложила в нее лист и пробежала по клавишам.
   Помещение редакции было заполнено какофонией звуков. Несмотря на то, что действия персонала были отлажены, ощущалась нервозность, поскольку приближалось время сдачи номера. Телефоны надрывались, редактор Девитт, сидевший во главе большого прямоугольного стола, постоянно подзывал к себе кого-нибудь из репортеров. Неподалеку от Пенни работало радио. По помещению сновали курьеры.
   Бенни Джуэлл, помощник редактора, положил перед ней несколько машинописных листов.
   - Сократи этот материал, - коротко бросил он.
   - Сократить? - спросила Пенни.
   - Сократи материал до одного-двух параграфов.
   Пенни поняла.
   Сидевшая рядом с ней Эльда хихикнула.
   Щеки Пенни слегка покраснели, но она спокойно принялась читать первый материал, посвященный собранию, которое должно было состояться на следующей неделе. Выбрав из него самое важное, она сократила материал до двух коротких абзацев, и отправила его редактору.
   Только теперь Эльда заговорила.
   - Ты должна делать копию с каждого материла, с которым работаешь, - сказала она.
   Она могла бы сказать об этом и раньше, подумала Пенни. Тем не менее, вежливо поблагодарив, она достала копировальную бумагу и сделала копию. Торопясь, она вставила копировальную бумагу в машинку не той стороной, и обнаружила это, только вытащив отпечатанные листы. Эльда тоже это увидела и улыбнулась снисходительной улыбкой.
   "Она меня невзлюбила, - подумала Пенни. - Интересно, почему? Я ведь ничего ей не сделала".
   Потратив время и бумагу впустую, Пенни в третий раз переделала материал и отдала его редактору. С остальными материалами она расправилась довольно быстро. Наблюдая за остальными репортерами, она заметила, что к ним время от времени подходили посыльные и уносили копии.
   Зазвонил телефон, и на этот раз мистер Девитт подозвал ее. Глядя на нее, он сказал:
   - Некролог. Справишься?
   Она взяла трубку и аккуратно записала факты, зная, что хотя некролог - дело обычное, они были очень важны для читателей газеты. Любая неточность могла повлечь серьезные последствия.
   Вернувшись на свое место, она принялась за работу. Но после того как мистер Девитт прочитал некролог, он позвал ее и сказал, негромко, но твердо:
   - Когда состоятся похороны? - спросил он. - Кто родственники? Где женщина умерла? Кроме того, мы никогда не используем выражение "дом скорби". Мы всегда пишем "морг".
   Пенни кое-что уточнила, и, наконец, после того, как она еще дважды переписывала некролог, мистер Девитт принял ее работу. Но когда он передавал его наборщикам, она увидела, что он все равно внес несколько изменений.
   "Похоже, писать простые вещи сложнее, чем я думала, - подумала она. - Мне нужно многому научиться, если я не хочу подвести папу".
   Ей поручили написать еще один некролог, и это оказалось так же трудно, как написать первый. Сильно обескураженная, она направилась в комнату отдыха, выпить воды и помыть руки.
   Приблизившись, она услышала разговор, и поняла, что Эльда Хант говорит о ней с другой девушкой-репортером.
   - Дочь издателя! - язвительно произнесла Эльда. - Как будто у нас здесь полно времени, чтобы нянчиться с ней!
   - Не думаю, чтобы она была безнадежна, - ответила та. - Она научится.
   - Как бы не так, нам всем придется работать вместо нее! - с горечью возразила Эльда. - Она ничего не умеет, и ей положили пятьдесят в неделю! Разве это справедливо? Нам следует уволиться, и посмотрим, как это понравится нашим прекрасным редакторам!



ГЛАВА 2. ВЗРЫВ!

  
   Первой мыслью Пенни было постараться убедить девушек, что они ошибаются. Но затем она поняла, что это бесполезно. Будет гораздо лучше, решила она, никак не реагировать на услышанное.
   Она быстро вымыла руки, специально стараясь шуметь так, чтобы девушки обнаружили ее присутствие. Эльда и ее подруга замолчали. Через мгновение, проходя через комнату отдыха, они заметили ее, но ничего не сказали. Пенни поспешила вернуться на свое рабочее место.
   Все оставшееся до конца рабочего дня время она сосредоточенно работала, лишь смутно сознавая, что происходит вокруг. Количество некрологов, которые следовало написать, казалось, было бесконечным. Постоянно звонили телефоны. Работа не кончалась, поскольку, как только номер был отправлен в печать, началась работа над другим.
   Время от времени Пенни бросала взгляд в сторону пустого стола в дальнем углу комнаты. Год назад, до своего ухода в армию, там сидел Джерри Ливингстон. Вне всякого сомнения, лучший репортер Star, он был самым близким другом Пенни.
   "Жаль, что Джерри здесь нет, - подумала она. - Хотя, если бы он был, то сказал бы, чтобы я собралась и не поддавалась унынию! Папа предупредил меня, что работа будет тяжелой и монотонной".
   И Пенни энергично трудилась. Через некоторое время она поняла, что добилась некоторого прогресса. Мистер Джуэлл, помощник редактора, делал все меньше исправлений, получая ее материал, а время от времени даже одобрительно кивал. А однажды, когда она переделала совершенно непригодную рекламную заметку, даже похвалил ее.
   - Прекрасно, - сказал он. - У тебя все получится.
   Эльда услышала это, и глаза ее сердито вспыхнули. Она громко стукнула кареткой своей пишущей машинки. Но никто, кроме Пенни, этого не заметил. Через мгновение мистер Девитт позвал Эльду к своему столу и строго сказал:
   - Следите за написанием имен, Эльда. За сегодня вы ошиблись в третий раз. Вы что, никогда не заглядываете в городской справочник?
   - Я делаю это постоянно! - возмутилась Эльда.
   - Хорошо, - ответил мистер Девитт. - Не забывайте, что от нас требуется предельная аккуратность.
   Шелестя юбкой, Эльда вернулась к своему столу. Ее лицо было, как грозовая туча. Умышленно медленно закончила работу над материалом. После этого вернулась к редактору и взяла тот, в который необходимо было внести исправления.
   - Нужно быть осторожной с именами, - чуточку презрительно ответила она на вопросительный взгляд помощника редактора.
   Пенни, занятая своей работой, сразу же позабыла об этом инциденте. Она обращала особое внимание на имена, заглядывая в городской справочник даже в том случае, если была абсолютно уверена. И когда отдавала готовый материал, ни мгновения не сомневалась в точности написания имени или изложении фактов.
   Позже, днем, она заметила, что мистер Девитт и мистер Джуэлл обсуждают какую-то заметку. Прочитав ее, оно о чем-то переговорили, после чего отложили номер в сторону и стали искать оригинал. Наконец, мистер Девитт позвал:
   - Мисс Паркер!
   Удивленная тем, что допустила ошибку, Пенни быстро подошла.
   - Ты писала этот некролог? - спросил главный редактор, ткнув карандашом.
   - Да, - ответила Пенни. - Что-то не так?
   - Все так, за исключением того, что ты похоронила не того человека, - саркастически заметил мистер Девитт. - Где ты взяла это имя?
   Пенни чувствовала себя ужасно, в помещении редакции было очень жарко. Она посмотрела на некролог. В нем говорилось о том, что Джон Горман скончался этим утром в больнице Милосердия.
   - Умершего человека звали Джон Борман, - мрачно сказал Девитт. - А Джон Горман - один из самых известных промышленников города. Кое-где мы успели исправить, но было слишком поздно.
   Пенни смотрела на заметку, пытаясь вспомнить.
   - Но, мистер Девитт, - запротестовала она, - не думаю, что это моя ошибка. Я знала, что правильное имя - Борман. И уверена, что написала его именно так.
   - Возможно, ты неправильно напечатала его, - сказал редактор, менее строгим тоном. - Поэтому всегда нужно сравнивать напечатанное с написанным.
   - Я так и делаю, - сказала Пенни, но затем прикусила губу, понимая, что начинает спорить.
   - Посмотрим копировальную бумагу, - решил мистер Девитт.
   Они взяли копировальную бумагу, и редактор принялся быстро ее просматривать. Наконец, нашел лист Пенни и сравнил с написанным.
   - Ты права! - с изумлением воскликнул он. - Копирка подтверждает, что ты написала Джон Борман, а не Горман.
   - Я же говорила!
   - Но в том материале, который был передан мне, стояло Джон Горман. Ты не вносила никаких изменений?
   - Нет, я этого не делала, мистер Девитт.
   Нахмурившись, редактор сравнивал два листа. Очевидно, на одном из них буква Б была аккуратно стерта и вместо нее поставлена Г.
   - Выглядит так, будто это шутка, - сказал мистер Девитт. - Очень неудачная шутка! - Он взглянул на рабочее место Пенни. Его взгляд на короткое время сосредоточился на Эльде, внимательно слушавшей разговор. - Неважно, - сказал он Пенни. - Разберемся.
   Позже она увидела, что он показывает листы своему помощнику. Похоже, они оба были озадачены тем, каким образом могла произойти ошибка. У Пенни было свое мнение на этот счет.
   "Это сделала Эльда, - с обидой подумала она. - Когда она забирала у редактора материал, чтобы внести исправления, то взяла не только свой, но и мой!"
   Не имея доказательств, Пенни сохранила свои мысли при себе. Но впредь решила принять все меры предосторожности для защиты себя от других приемов, направленных на ее дискредитацию.
   В конце дня, помещение редакции быстро опустело. Один за другим журналисты выключали свои пишущие машинки и покидали здание. Несколько девушек остались, среди них - Эльда и Пенни. Редактор Девитт надел шляпу, когда зазвонил телефон.
   Подняв трубку, он некоторое время слушал, после чего быстро подвинул к себе лист бумаги и что-то написал на нем. Все глаза были устремлены на редактора; остававшиеся в редакции поняли, что случилось нечто очень важное.
   Девитт повесил трубку и некоторое время смотрел в никуда. После чего снова поднял ее и позвонил наборщикам.
   - Остановите выпуск! - скомандовал он. - Первую страницу нужно срочно переделать!
   Новость привела всех в чрезвычайное волнение, поскольку только что-то очень важное могло остановить выпуск сверстанного номера газеты, готового к печати.
   Позвонив в фотолабораторию, Девитт спросил:
   - Солт Саммерс еще не ушел? Передайте ему, чтобы он срочно отправлялся на сталелитейный завод Конвея! Там произошел взрыв! Предполагают, что это диверсия!
   Озабоченный взгляд редактора скользнул по маленькой группе оставшихся репортеров. Эльда сделала шаг к его столу.
   - Вы не хотите поручить это задание мне, шеф? - с нетерпением спросила она.
   Девитт, похоже, ее не услышал. Снова подняв трубку, он безуспешно попытался связаться с несколькими репортерами, покинувшими редакцию.
   Бросив трубку, он взглянул на Эльду. Затем на Пенни.
   - Мисс Паркер!
   В мгновение ока Пенни оказалась рядом с ним.
   - Отправляйся с Солтом Саммерсом на завод Конвея! - скомандовал он. - Двое мужчин погибло во время взрыва! Раздобудьте все, что сможете, и что не сможете - тоже!
   Схватив шляпку и сумочку, Пенни бросилась к лестнице. Девитту не нужно было говорить ей, что назревает сенсация! Кроме нее и Эльды, репортеров в редакции не осталось, но задание поручили ей! Справится ли она с ним?
   "Это мой шанс! - радостно думала она. - Девитт, вероятно, не рассчитывает на меня, но я докажу, что способна добывать нужный материал не хуже опытных репортеров!"
   Пенни хорошо знала Солта Саммерса, он также был ее хорошим другом, подобно Джерри Ливингстону. Оказавшись на первом этаже, она увидела, что его помятая машина отъезжает.
   - Солт! - крикнула она. - Подожди!
   Фотограф остановился и распахнул дверцу машины. Она скользнула на сиденье рядом с ним.
   - Что ты здесь делаешь, Пенни? - спросил он, переключив передачу.
   - Я - твоя помощница, - ответила девушка. - Я принята на работу в газету.
   - И Девитт поручил тебе заняться этой историей?
   - У него не было выбора. Все репортеры уже ушли.
   Машина завернула за угол и помчалась, едва светофор зажегся желтым. Внезапно издалека донесся приглушенный звук взрыва, асфальт вздрогнул. Солт и Пенни взглянули друг на друга.
   - Это на заводе Конвея! - воскликнул фотограф, вдавив в пол педаль газа. - Пенни, у нас впереди серьезное дело!
  
  

ГЛАВА 3. ВАЖНОЕ ЗАДАНИЕ

  
   Тьма окутала улицы, пока редакционная машина двигалась к окраине города, где располагался сталелитейный завод Конвея. Оказавшись на мосту через реку, Солт и Пенни, наконец, увидели его.
   Из какого-то здания высоко к небу поднималось пламя, из главных ворот в панике выбегали рабочие. Полицейских машин не было видно, пожарные также еще не прибыли.
   Остановившись у тротуара, Солт схватил камеру и вспышку. Подхватив Пенни за локоть, он потащил ее к воротам. Им пришлось пробиваться сквозь толпу рабочих.
   - Боишься? - спросил Солт, когда они остановились, глядя на пламя.
   - Немного, - честно призналась Пенни. - Взрывы еще будут?
   - Не знаю. Девитт не должен был посылать тебя на это задание!
   - Он не знал, что взрывы будут продолжаться, - ответила Пенни. - Кроме того, все репортеры разошлись. Уверена, я справлюсь.
   - Я тоже думаю, что ты сможешь, - тихо сказал Солт. - Но тебе придется работать в одиночку. Моя задача - фотографировать.
   - Встретимся у машины, - бросила Пенни, убегая.
   Не зная, с чего начинать, она направилась к горевшему зданию. Это был один из складов, стоявших в стороне от главного офиса, который не пострадал. Рабочие с пожарными шлангами прилагали невероятные усилия, чтобы пламя не перекинулось на другие здания.
   Пенни подбежала к мужчине, отдававшему распоряжения.
   - По какой причине произошел взрыв? - крикнула она ему прямо в ухо.
   - Не знаю, - ответил он, стараясь перекричать рев пламени.
   - Кто-нибудь погиб?
   - Двое рабочих. Они там.
   Мужчина махнул рукой в сторону другого здания.
   Не имея возможности получить здесь больше информации, Пенни побежала к ближайшему строению. Она заметила, что ветер относит пламя в другом направлении. Если взрывов больше не будет, опасность распространения огня была невелика.
   Войдя в здание, она увидела нескольких человек, оказавшихся представителями компании.
   - Я ищу мистера Конвея! - сказала она. - Он здесь?
   - Кто вы? - спросил один из мужчин.
   - Я - Пенни Паркер, из Star.
   - Я - Конвей. Что вы хотите узнать?
   - Сколько людей погибло и сколько получили ранения?
   - Погибло двое. Трое или четверо ранены. Возможно, больше. Мы пока не знаем.
   Пенни спросила имена пострадавших, ей их назвали. Но когда она спросила о причине взрыва, мистер Конвей сразу стал необщительным.
   - Мне нечего сказать по этому вопросу, - коротко сказал он. - Причина нам неизвестна.
   И словно опасаясь, что Пенни начнет задавать вопросы, на которые ему не хотелось отвечать, владелец завода ушел.
   Вернувшись к горевшему зданию, Пенни обнаружила здесь Солта. Она попыталась получить дополнительные сведения о пожаре еще у одного рабочего.
   - Я находился в литейном цеху, когда произошел первый взрыв! - сказал тот. - Всего за минуту до взрыва я увидел, как из здания выбегает человек в легком пальто и темной шляпе.
   - И кто же это был?
   - Я никогда прежде не видел его, он наверняка не работает на заводе. Но я уверен, что взрыв - дело его рук!
   - Значит, это был диверсант?
   - Я в этом уверен.
   Пенни не слишком поверила в его слова, но когда бродила среди возбужденных рабочих, то слышала, что и другие говорили о странном человеке, выбежавшем из здания. Никто не знал его имени и не мог дать точного описания.
   Завыли сирены, возвещая о прибытии пожарных машин. Когда были выдвинуты лестницы, и поднявшиеся по ним пожарные принялись заливать пламя, Солт сделал еще несколько снимков. Свою шляпу он где-то потерял, его лицо было измазано сажей.
   - У меня полный порядок! - с энтузиазмом сказал он Пенни, когда столкнулся с ней в толпе. - А как дела у тебя?
   Пенни рассказала ему все, что ей удалось узнать.
   - Мы поговорим с начальником пожарных, а потом нужно будет найти телефон и позвонить в редакцию, - заявил Солт.
   Но когда они направились в сторону пожарных, до них донесся странный звук. Солт остановился и прислушался. Снаружи заводской ограды собралась толпа.
   - Там что-то случилось! - воскликнул Солт.
   И поспешил к воротам. Пенни следовала за ним.
   Сначала они не могли понять, чем вызвано волнение. Однако, приближаясь к воротам, вслед за группой работников, увидели человека в легком пальто, бежавшего так, словно он опасался за свою жизнь. Добравшись до машины, стоявшей у обочины, он запрыгнул в нее.
   - Быстрее! - крикнула Пенни. - Снимай!
   Солт вскинул фотоаппарат. Едва автомобиль двинулся с места, сработала вспышка.
   - Есть! - торжествующе воскликнул Солт.
   Пенни попыталась разглядеть номерной знак, но тот был покрыт грязью, так что она ничего не смогла разобрать. Машина скрылась за углом и пропала из виду.
   - Солт, этот человек, возможно, виновник взрыва! - крикнула Пенни. - По крайней мере, большинство работников придерживается этого мнения!
   Но сейчас гневные выкрики в толпе относились к Пенни и Солту. Внезапно одна женщина указала на фотографа и крикнула:
   - Вон он! Держите его!
   Пенни заметила, что на было Солте легкое пальто, имевшее поразительное сходство с тем, в которое был одет сбежавший незнакомец. Их телосложение также было похоже: оба худые и угловатые. В темноте толпа не увидела, как удалилась машина, и ошибочно приняла Солта за диверсанта.
   - Давай выбираться отсюда! - пробормотал Солт. - Спорить с толпой бесполезно!
   Они с Пенни двинулись в обратном направлении, но столкнулись лицом к лицу с группой рабочих, направлявшихся к ним от других заводских ворот. Пути к отступлению были отрезаны.
   - Скажи им, что мы из Star! - крикнула Пеннм, но, увидев озлобленные лица, поняла, что это ни к чему не приведет.
   - Они сломают мое оборудование прежде, чем я успею сказать им хоть слово! - быстро произнес Солт и сунул камеру ей в руки. - Возьми ее и постарайся сохранить! И еще вот эти пластины!
   После этого он повернулся к толпе лицом. Не зная, что делать, Пенни сделала попытку выбраться на улицу. Но в толпе, очевидно, приняли ее за спутницу диверсанта и решили не дать ей этого сделать.
   - Не дайте ей уйти! - закричала женщина в брюках, пронзительным от волнения голосом. - Держите ее!
   По улице медленно двигалась машина. Сидевшая за рулем женщина смотрела на пылающее здание и опустила стекло на дверце, чтобы лучше видеть. Окно задней дверцы также было наполовину открыто.
   Женщины с завода были уже близко. Пенни, действуя импульсивно, спасая камеру Солта и драгоценные пластины, не думая о конечном результате, бросила их на заднее сиденье двигавшейся машины.
   Внимание сидевшей за рулем женщины было приковано к пылающему зданию, и она, по всей видимости, не заметила ее поступка, поскольку машина продолжала медленно двигаться.
   "DF 3005", - про себя отметила Пенни номер автомобиля. - "Только бы не забыть!"
   Работницы завода схватили девушку за плечи, выкрикивая обвинения. Куртка Пенни порвалась.
   - Я - репортер Star! - с отчаянием крикнула она. - Я здесь, чтобы собрать материал о пожаре!
   Но ее слова не произвели ни малейшего впечатления. Пенни, тем не менее, удалось вырваться из их рук и выбежать на улицу. Ее не преследовали, поскольку в этот момент у тротуара остановились две полицейских машины.
   Пенни, испытывая облегчение, помчалась к ним.
   - Быстрее! - сказала она полицейским. - Рабочие по ошибке приняли репортера за одного из диверсантов, который сбежал в машине!
   Работая дубинками, полицейские стали пробиваться сквозь толпу. Солта уже начали избивать. Но прибытие полицейских спасло его, поскольку, опасаясь быть арестованными, рабочие стали разбегаться. Еще несколько мгновений, и фотограф был освобожден. Его пальто было изорвано, один глаз заплыл, из разбитой нижней губы текла кровь.
   - Ты в порядке? - с тревогой спросил он, завидев Пенни.
   - Да! Но ты выглядишь ужасно, Солт! Они едва не убили тебя!
   - Ничего страшного, - заявил фотограф. - Главное, что у нас есть материал, а камера и пластинки целы.
   На лице Пенни появилось виноватое выражение.
   - Солт... - пробормотала она. - Твоя камера...
   - Она разбилась?
   - Нет, я бросила ее в машину, которая ехала по улице. И не знаю, удастся ли нам ее отыскать!
  

ГЛАВА 4. ПОТЕРЯННЫЕ ФОТОГРАФИИ

  
   Солт не упрекнул Пенни, узнав, как все произошло.
   - Я бы предпочел потерять дюжину фотографий, чем разбить камеру, - заявил он, чтобы подбодрить девушку. - Мы попробуем узнать владельца машины и все вернуть. Ты запомнила номер?
   - DF 3005, - быстро ответила Пенни и записала, чтобы не забыть.
   - Давай позвоним и узнаем имя владельца, - предложил фотограф, направляясь к аптеке на углу. - О Господи, сколько времени! - добавил он, заметив часы в окне магазина. - А они придерживают печать газеты, в ожидании от нас материала и фотографий!
   - Это я виновата, - мрачно произнесла Пенни. - Но тогда, когда женщины почти схватили меня, мне показалось - это единственная возможность сохранить камеру.
   - Не беспокойся, - попытался успокоить ее Солт. - Мы вернем камеру.
   - Но как нам успеть передать снимки в газету?
   - Это другое дело, - с грустью произнес Солт. - Но, во всяком случае, это моя проблема. Придумаю что-нибудь, чтобы оправдаться перед Девиттом.
   - Я сама ему обо всем расскажу, - твердо заявила Пенни. - Это я потеряла фотографии, мне и отвечать.
   - Давай не будем загадывать. Может быть, нам повезет найти машину.
   Войдя в аптеку, Пенни сразу же позвонила редактору Девитту в Star и сообщила все, что ей удалось узнать.
   - Прекрасно, - похвалил он. - Один из наших репортеров, Арт Бейли, сейчас приедет. Он тебя сменит. Скажи Солту Саммерсу, чтобы он как можно быстрее ехал сюда с фотографиями!
   - Он перезвонит вам через пару минут, - пробормотала Пенни.
   Солт по другому телефону узнавал владельца машины. Когда он вышел из кабинки, Пенни догадалась по его лицу, что им не повезло.
   - Тебе не удалось узнать имя владельца? - спросила она.
   - Это ничего нам не дает, Пенни. Машина принадлежит человеку по имени А.Б. Беттенридж. Он живет в Силбус сити.
   - Силбус сити! Это же в другом конце штата!
   - Ну да.
   - Но как его машина могла оказаться в Ривервью?
   - Наверное, этот человек или его жена приезжали сюда к кому-нибудь, или оказались здесь просто проездом.
   - И нет никакого способа связаться с ними, - уныло сказала Пенни. - Ах, Солт, я потеряла не только твои фотографии, но и камеру!
   - Выше нос, - отозвался тот. - Еще не все потеряно. Конечно, со снимками получилось неудачно. Но если владелец машины - честный человек, он вернет мне камеру. Я напишу письмо в Силбус сити или, если необходимо, съезжу туда сам.
   Пенни мало чего могла сказать, когда они с Солтом вернулись в редакцию Star. Девитта в комнате не было, они нашли его в комнате верстальщиков, где он ругался с теми, кто составлял макет, по поводу места, отведенного для материала о пожаре.
   Краем глаза заметив Пенни и Солта, он повернулся к ним.
   - Фотографии получились хорошими? - спросил он.
   - Мы их потеряли, - сказал Солт, и лицо его вытянулось.
   - Вы... что?..
   - Мы их потеряли. На нас накинулась разъяренная толпа, и нам очень повезло, что удалось легко отделаться.
   Тяжелый взгляд Девитта на короткое время остановился на поцарапанном лице Солта и его порванной одежде.
   - Одна из сенсаций года, а вы потеряли фотографии! - сказал он.
   - Это была моя ошибка, - вмешалась Пенни. - Я бросила камеру и снимки в проезжавшую мимо машину, пытаясь спасти их, но все вышло не так, как я задумывала.
   Брови мистера Девитта поползли вверх, он молча выслушал рассказ Пенни. Затем мрачно произнес: "Прекрасно! Лучше не бывает!" и вышел из комнаты.
   Пенни с отчаянием взглянула на Солта.
   - Если бы ты не вмешалась и не сказала, что это ты виновата, все было бы хорошо, - вздохнул Солт. - Но теперь уже ничего не поделаешь. Единственное утешение заключается в том, что он тебя не уволит.
   - Надеюсь, так и будет. Я чувствую себя просто ужасно, Солт.
   - Не вешай нос, Пенни! Такие вещи случаются. Нужно учиться стойко переносить неприятности.
   - Со мной никогда прежде такого не случалось, - мрачно заявила Пенни. - Солт, что мне теперь делать?
   - Ничего, - просто ответил он. - Приходи на работу, как обычно, и выброси случившееся из головы. Я верну камеру, а Девитт завтра обо всем забудет.
   - Звучит оптимистично, - вздохнула Пенни. - Даже слишком.
   Не желая возвращаться в редакцию, она воспользовалась задней лестницей и села в автобус. Дом Паркеров располагался на высоком холме над рекой, в самом красивом районе Ривервью. Всего в нескольких кварталах от него жила Луиза Сайделл, самая близкая подруга Пенни.
   Желая оттянуть на как можно более долгий срок встречу с отцом, Пенни на некоторое время задержалась в темном саду, сорвала несколько роз. Затем окно в кухне открылось, и миссис Мо Вимс, домработница, с нетерпением окликнула ее:
   - Позволь спросить, Пенни Паркер, где тебя носит? Мы поужинали три часа назад. Не могла бы ты объяснить, где так задержалась?
   Пенни тяжело вздохнула и вышла на свет. Миссис Вимс с тревогой взглянула на нее, когда девушка вошла на кухню.
   - Что с тобой случилось? - воскликнула она.
   - Ничего.
   - Ты выглядишь просто ужасно! Твои волосы в беспорядке... У тебя грязное лицо... А твоя одежда! Она пахнет дымом!
   - А разве папа не сказал, что я с сегодняшнего дня работаю в Star? - невинно осведомилась Пенни.
   - И именно поэтому ты возвращаешься домой на три часа позже, а выглядишь так, словно тебя пропустили через валики стиральной машины! Я поговорю с твоим отцом!
   Миссис Вимс заботилась о Пенни со времени смерти миссис Паркер, случившейся много лет назад. Несмотря на то, что она была домработницей, миссис Вимс любила девушку как своего собственного ребенка. А Пенни и мистер Паркер относились к миссис Вимс почти как к члену семьи.
   - Где папа? - робко спросила Пенни.
   - В кабинете.
   - Давайте не будем беспокоить его, миссис Вимс. Я просто перекушу и отправлюсь спать.
   - То есть, ты не хочешь повидаться со своим отцом? - настороженно спросила домработница. - Почему, позволю себе спросить? Случилось нечто большее, чем кажется на первый взгляд?
   - Может быть, - призналась Пенни. И искренне добавила: - Поверьте, миссис Вимс, у меня был очень трудный день. Завтра я расскажу вам все. А сегодня я просто хочу принять горячую ванну и лечь спать.
   Миссис Вимс мгновенно изменилась.
   - Бедная девочка, - сочувственно произнесла она. - Сейчас я погрею тебе ужин.
   Больше ничего не спрашивая, домработница поспешали на кухню. Но когда Пенни села за стол, то обнаружила, что вовсе не так голодна, как ей казалось. Но поскольку миссис Вимс с тревогой наблюдала за ней, она съела столько, сколько смогла.
   Закончив, Пенни направилась к лестнице. Проходя мимо кабинета своего отца, она заметила, что он смотрит на нее. И прежде, чем она успела подняться, он подошел к двери, обратив внимание на ее взъерошенный вид.
   - Тяжелый день? - спокойно спросил он.
   Пенни не знала, осведомлен ли уже ее отец обо всем случившемся, но по блеску глаз подозревала, что мистер Девитт позвонил и рассказал ему о ее позоре.
   - Просто немного сверхурочной работы, - небрежно бросила она через плечо. - Увидимся утром.
   Приняв горячую ванну, Пенни забралась в постель. Затем снова вылезла и завела будильник на восемь часов. После чего легла и почти мгновенно уснула.
   Ей показалось, что она только-только закрыла глаза, когда зазвонил будильник. Сонная, она встала, подошла и выключила его. Легла, чтобы поспать еще немного, как вдруг, вспомнив, что теперь она принята на работу, вскочила с постели.
   Поспешно одевшись, она присоединилась к отцу, сидевшему за столом. Перед ним лежали две газеты - Star, и ее конкурент, Daily Times. По выражению его лица, Пенни поняла, что он сравнивает опубликованный материал и очень недоволен.
   - О чем пишут сегодня утром? - спросила она, переигрывая.
   Ее отец ответил, но так, что она не поняла, насколько он осведомлен об ее участии в сборе материалов о пожаре на заводе Конвея.
   - Прошлой ночью произошел взрыв, - ответил он, подталкивая к ней газеты. - В Times очень хорошие снимки.
   Пенни просмотрела первые страницы. Материал в Star был хорошо написан; здесь были собранные ею факты, а также то, что удалось узнать другим репортерам. Но по сравнению с Times, материал казался блеклым. Все дело в фотографиях, поняла она. Times опубликовала две, занявшие половину страницы.
   - Не могу понять, что случилось с Девиттом, - произнес мистер Паркер, печально покачивая головой. - Он должен был послать туда одного из наших фотографов.
   - Папа...
   Мистер Паркер закончил завтрак и поспешно встал.
   - Мне нужно в редакцию, - сказал он. - Не опаздывай, Пенни.
   - Папа, о том, что случилось ночью...
   - Нет времени, - прервал он ее. - Для газеты не существует вчерашних историй.
   Пенни поняла, что отцу обо всем уже известно. Избавленная от необходимости объяснения, она улыбнулась и поспешно съела свой завтрак.
   Поскольку ее отец уехал на машине, она была вынуждена втискиваться в автобус. Поездка отняла больше времени, чем она ожидала. Будучи исполнена решимости не опоздать, она большую часть пути от остановки до редакции проделала бегом. Когда она поднялась по лестнице и вошла в редакцию, то едва могла перевести дыхание.
   Стоило ей появиться в дверях, Эльда Хант, спокойная и невозмутимая, оторвала глаза от печатной машинки.
   - Что за спешка? - тихо произнесла она, но так, что ее можно было услышать отовсюду. - Или она снова торопится на пожар?
  

ГЛАВА 5. ТЕНЬ В СВЕТОВОМ ЛЮКЕ

  
   Проигнорировав ее замечание, Пенни повесила пальто и шляпку и села за печатную машинку. Ни Девитт, ни его помощник, мистер Джуэлл, ни словом не упомянули о случившемся накануне.
   Другой репортер раздобыл материал, который Пенни с интересом прочитала. Причина взрыва, нанесшего ущерб в 40000 долларов, пока оставалась неясна. Однако начальник пожарной охраны Ширр сообщил, что имеются доказательства - взрыв не был случайным. Несколько человек утверждают, что видели человека в светлом пальто, выбежавшего из здания за несколько минут до катастрофы.
   "Это, должно быть, тот самый человек, который прыгнул в ожидавшую его машину и скрылся! - подумала Пенни. - Фотографии Солта могли бы послужить доказательством, если бы я не потеряла их!"
   Она мрачно читала заметку, когда Девитт подозвал ее к телефону. Это был очередной некролог.
   "После того, как я провалила ответственное задание, мне, по всей видимости, предстоит заниматься некрологами все оставшееся время моего пребывания в газете", - подумала Пенни, механически записывая сообщение.
   Все утро продолжали поступать некрологи, сообщения о несчастных случаях из больниц и прогнозы погоды. После обеда потребовался репортер, чтобы взять интервью у известной актрисы, прибывшей в Ривервью с выступлениями. Это была тема, в которой Пенни очень хотелось попробовать себя. Она знала, что у нее должно получиться очень хорошо, поскольку в течение некоторого времени довольно часто предоставляла подобные материалы для газеты.
   Взгляд мистера Девитта на мгновение остановился на ней, затем проследовал дальше.
   - Эльда, - позвал он, и та быстро направилась к нему за инструкциями.
   Чтобы исполнить поручение, ей не понадобилось много времени. Вернувшись днем, она потратила почти два часа, печатая интервью. Мистер Девитт несколько раз с нетерпением поглядывал в ее сторону, и, наконец, сказал:
   - Покажи материал, Эльда. Что-то ты долго возишься.
   Она отдала ему материал. Читая, главный редактор карандашом выделял большие блоки. Но когда передавал его редактору, пишущему заголовки, сказал:
   - С подписью.
   Услышав, Эльда улыбнулась с торжествующим видом. Это означало, что под заголовком статьи будет стоять: "Материал Эльды Хант".
   Пенни, которая также слышала эти слова, не могла знать, что мистер Девитт отдал такое распоряжение потому, что материал представлял собой интервью. И почувствовала себя еще более несчастной, чем раньше.
   - Попробуй найти фотографию в фотолаборатории, - сказал Девитт Эльде. - Солт Саммерс должен быть сегодня, но пока не появлялся.
   Взволнованная, в отличном настроении, Эльда поспешила по коридору. Прошло пятнадцать минут. Пенни, занятая написанием рекламных объявлений и некрологов, полностью забыла о ней, пока мистер Девитт не подозвал ее.
   - Взгляни, что там с Эльдой, - раздраженно попросил он. - И напомни, что мы хотели бы иметь фотографию для сегодняшнего выпуска газеты.
   Пенни быстро направилась в фотолабораторию. Дверь была закрыта. Когда она открыла ее, то была испугана, услышав пронзительный крик. Кричала Эльда, из внутренней комнаты фотолаборатории. В то же мгновение Пенни почувствовала на своем лице порыв холодного ветра.
   - Эльда! - позвала она.
   - Я здесь! - раздался глухой голос девушки из внутренней комнаты.
   Опасаясь худшего, Пенни бросилась туда. Эльда сидела на стуле, ее лицо было белым от ужаса. Не говоря ни слова, она указала на потолок.
   Пенни подняла глаза, но ничего не заметила. Теплый свет заливал комнату, проникая через закрытый световой люк, занимавший едва не половину потолка.
   - Что случилось, Эльда? - спросила она. - Почему ты кричала?
   - Световой люк!
   - И что? - снова, с нетерпением, спросила Пенни. - Не вижу в этом ничего плохого.
   - Только минуту назад я видела в нем тень, - с дрожью в голосе прошептала Эльда.
   - Тень! - Пенни подавила желание рассмеяться. - Какую тень?
   - Я... я не могу описать, но, наверное, человеческую тень. Думаю, там сидел человек.
   - Глупости, тебе, наверное, померещилось.
   - Ничего подобного, - возмутилась Эльда. - Я ясно видела его, перед тем, как ты открыла дверь.
   - Световой люк был открыт?
   - Я не обратила внимания.
   Вспомнив порыв холодного ветра на своем лице, Пенни задумалась. Может быть, Эльда и вправду видела кого-то, присевшего возле светового люка? Однако мысль эта казалась фантастической. Она не могла придумать ни одной причины, по которой какой-то человек мог прятаться на крыше над фотолабораторией.
   - Выброси это из головы, Эльда, - небрежным тоном сказала она. - Даже если ты и видела тень, что из того?
   - Это был мужчина!
   - Возможно, рабочий. Мистер Девитт прислал меня сказать, чтобы ты поторопилась с фотографиями.
   - Передай мистеру Девитту, что ему придется подождать! - сердито отозвалась Эльда. - Он всегда всех поторапливает.
   - Но ведь ты же не все время наблюдала за тенью? - заметила Пенни.
   - Разумеется, нет. Сначала я сбегала в магазин за конфетами.
   Эльда со вздохом поднялась со стула. Пенни заметила, что девушка действительно выглядит так, будто сильно испугалась. Почувствовав к ней некоторое сострадание, она помогла ей найти фотографию, и они отправились в редакционную комнату.
   - Будь я на твоем месте, я бы не стала ничего говорить о тени, - сказала Пенни.
   - О Господи, почему?
   - Ну, это звучит как-то глупо.
   - Значит, я глупая?
   - Я этого не сказала. Я сказала, что тень в световом люке - звучит глупо. Конечно, если ты хочешь, чтобы над тобой смеялись, можешь рассказать всем.
   - По крайней мере, я не провалила важного задания, - вскинула голову Эльда.
   - Почему ты ко мне так плохо относишься? - неожиданно спросила Пенни.
   Вопрос застал Эльду врасплох.
   - Кто тебе это сказал? - пробормотала она.
   - Это видно невооруженным взглядом.
   - Хорошо, я скажу, почему ты мне не нравишься, - резко сказала Эльда. - Потому что все мы должны будем работать за тебя. Ты получишь свои деньги, даже палец о палец не ударив, просто потому, что ты - единственная дочь мистера Паркера.
   - Но это неправда, Эльда. Я зарабатываю себе на хлеб точно так же, как и ты. Мне платят, как новичку.
   - И ты хочешь, чтобы я в это поверила!
   - Это из-за того, что ты подумала, будто я получаю больше тебя, ты изменила имя в некрологе Бормана?
   Эльда остановилась. Она попыталась изобразить негодование, но вместо этого на лице ее отразился испуг. Теперь Пенни была уверена в своем предположении.
   - Я ничего не сказала мистеру Девитту, и не собираюсь, - тихо произнесла она. - Но предупреждаю! Если еще раз случится что-то подобное, ты за это ответишь!
   - Чепуха! - взорвалась Эльда, но ее голосу не хватало огня. - Полная ерунда!
   Пенни демонстративно повернулась к ней спиной.
   День выдался долгим. В пять тридцать Пенни зачехлила пишущую машинку и позвонила миссис Вимс.
   - Я вернусь домой поздно, - извиняющимся тоном произнесла она. - Я поужанию где-нибудь в центре, а потом, возможно, посмотрю шоу.
   - Еще один тяжелый день? - сочувственно спросила домработница.
   - Намного легче, чем вчера, - сказала Пенни, стараясь, чтобы голос ее звучал весело. - Не волнуйтесь, я буду дома не позже девяти.
   Хотя она ни за что бы себе в этом не призналась, Пенни не хотелось встречаться с отцом за ужином. Он мог не задавать вопросов, но его всезнающие, всевидящие глаза с легкостью прочитают все ее секреты. Он мог сказать ей, что работа в газете - не для нее, а ей не хотелось этого услышать.
   "Разумеется, я не предоставлю ему возможности даже подумать: "Я ведь тебя предупреждал", - сказала она самой себе. - Даже если это убьет меня, я останусь работать, и даже буду делать вид, что мне нравится".
   Поскольку ужинать было еще слишком рано, Пенни отправилась к реке. Она остановилась на причале, глядя на двух мальчишек-рыболовов, после чего отправилась к пассажирской пристани.
   Молодой человек в мятом костюме и ботинках, нуждающихся в чистке, прислонился к стене склада. Увидев Пенни, он опустил шляпу на глаза и стал попыхивать сигаретой.
   Она не обратила бы на него внимания, если бы он вдобавок не повернулся к ней спиной, чтобы скрыть лицо. Его фигура выглядела странно знакомой.
   Невольно, она воскликнула:
   - Бен! Бен Бартелл!
   Он повернулся, и она увидела, что не ошиблась. Молодой человек действительно был бывшим репортером Riverview Mirror, еженедельного журнала новостей. Сегодня Бен был небрит, и выглядел намного старше, чем когда она видела его в последний раз.
   - Привет, Пенни, - неловко сказал он.
   - Бен, что случилось? - спросила она. - Почему ты хотел, чтобы я тебя не узнала?
   Некоторое время Бен не отвечал. Затем тихо сказал:
   - Захочет ли теперь кто-нибудь из моих старых друзей видеть меня? Взгляни, и ты сама найдешь ответ.
   - Но почему? Ты же был одним из самых лучших репортеров Mirror!
   - Это правда, был, - мрачно улыбнулся Бен. - Я без работы уже шесть месяцев. Меня уволили.
   - Но ведь это смешно, Бен! Каждая городская газета нуждается в хороших репортерах.
   - Я им не подхожу.
   - Какая ерунда! Что, все-таки, случилось?
   - Долгая история, сестричка. И она не для твоих маленьких ушек.
   Пенни была очень взволнована; она хорошо знала Бена, и он ей нравился.
   - Бен, ты должен мне все рассказать, - заявила она, взяв его за руку. - Пойдем в ресторан, поужинаем, и ты расскажешь мне, почему больше не работаешь в Mirror.
  

ГЛАВА 6. ИСТОРИЯ БЕНА

  
   Бен замялся.
   - Спасибо, - сказал он, - но мне нужно идти.
   - Ты уже ужинал? - спросила Пенни.
   - Еще нет.
   - Тогда пойдем со мной. Или ты не хочешь рассказывать, что случилось в Mirror?
   - Дело не в этом, Пенни. Правда...
   - У тебя нет денег на ужин? - прямо спросила Пенни. - Так, Бен?
   - Я практически сломлен, - с сожалением признал он. - Звучит нелепо для моего возраста, но я недостаточно силен для работы на заводе. Из-за моего здоровья меня не взяли в армию. Я каждый день пытаюсь найти подходящее занятие, но никто не предлагает мне работу по моим способностям.
   - Ты репортер, Бен. Работа в газете, это все, чем ты когда-либо занимался?
   - Да, но сейчас я лишился этой работы. И не могу найти другую.
   Молодой человек повернулся, собираясь уйти, но Пенни снова ухватила его за руку.
   - Бен, поужинаем вместе, - сказала она. - Деньги у меня есть, так что я угощаю. Мне действительно очень хочется поговорить с тобой.
   - Я не могу позволить тебе платить за меня, - запротестовал Бен, хотя и менее энергично.
   - Чепуха! Как только ты найдешь работу, то тоже сможешь пригласить меня на ужин.
   - Что ж, на таких условиях я согласен, - сказал Бен. - Здесь есть одно место на набережной, где подают хорошие блюда, но его нельзя назвать модным.
   - Это не страшно. Веди, Бен.
   Он отвел ее в маленький, заполненный людьми ресторан, располагавшийся всего в одном квартале. В витрине имелось вращающееся колесо, на котором располагались жарившиеся цыплята, радовавшие глаз. Бен смотрел, как они медленно поворачиваются над углями.
   - Бен, сколько времени прошло с тех пор, как ты нормально ел в последний раз? - спросила Пенни, просматривая меню.
   - С неделю. В основном я питаюсь блинчиками. Но это мои проблемы. Мои дела обстоят таким образом, что выбирать не приходится.
   Пенни сделала заказ официантке, заказав вдвое больше, чем ей действительно хотелось, чтобы ее спутник ничего не заметил. После чего сказала:
   - Бен, по твоим словам, ты не можешь найти работу в газете?
   - Это правда, меня занесли в черный список.
   - А ты не пробовал поговорить с моим отцом?
   - Пробовал, но меня не пустили дальше секретаря.
   - Это не похоже на папу, - с беспокойством заметила Пенни. - Ты действительно натворил что-то ужасное?
   - Я получил черную метку от Джейсона Корделла.
   - Джейсона Корделла? - задумчиво повторила Пенни. - Он редактор Mirror, а его офис расположен в здании, примыкающем к редакции Star?
   - Угу. Он уволил меня.
   - Многих репортеров увольняют, Бен, но они не обязательно попадают в черный список.
   Бен неуверенно поерзал на своем стуле.
   - Если не хочешь, можешь не говорить, - сказала Пенни. - Я не собираюсь вмешиваться в твои личные дела. Я только думала, что могу помочь тебе.
   - Мне хотелось бы все рассказать тебе, Пенни. Действительно, хотелось бы. Но я не могу раскрыть тебе некоторые факты, поскольку у меня нет никаких доказательств. И все же, кое-что я тебе скажу. Я наткнулся на одну историю - можно сказать, сенсацию, - дискредитирующую Джейсона Корделла.
   - Ты не опубликовал ее?
   - Разумеется, нет. - Бен рассмеялся. - Сомневаюсь, чтобы какая-нибудь газета осмелилась опубликовать этот материал. Корделл - один из наших самых солидных, уважаемых граждан.
   - В самом деле?
   - И они такие же, как он.
   Понимая состояние Бена после его увольнения, Пенни пропустила мимо ушей это его замечание, и ожидала продолжения. Официантка принесла заказ, и какое-то время бывший репортер жадно поглощал еду, так что у него не было времени на разговоры.
   - Надеюсь, ты извинишь меня, - наконец сказал он. - Я уже лет сто так вкусно не ел! Итак, Пенни, что ты хочешь знать? Теперь я в настроении рассказать тебе почти все.
   - Что это за история относительно мистера Корделла, которую ты раскопал?
   - Это единственное, о чем я не могу тебе сказать, но это касается владельца сталелитейного завода Конвея. Они враждуют между собой, насколько тебе должно быть известно.
   Пенни этого не знала, и полученная информация сильно ее заинтересовала.
   - Ты говорил с мистером Корделлом? - спросила она.
   - Именно эту ошибку я и совершил. - Бен медленно помешал кофе. - Корделл ничего мне не сказал, но я потерял работу и очутился на улице.
   - А ты уверен, что он выгнал тебя именно из-за этого?
   - Из-за чего же еще?
   Пенни заколебалась, щадя чувства Бена. Было кое-что, что она слышала о нем, - в частности, что он сильно пил.
   - Большая часть того, что обо мне говорится, не соответствует действительности, - тихо сказал Бен, прочитав ее мысли. - Джейсон Корделл распустил много слухов, чтобы меня дискредитировать. Он сказал редакторам, что я ушел с работы, бросив сенсационный материал. Он сказал им, что я пьяница, и создаю множество проблем.
   - Я поговорю с папой, - пообещала Пенни. - Star нужны репортеры. Уверена, что он найдет для тебя место.
   - Шикарно, - сказал Бен. - Но я не ищу милости. Я ищу работу.
   Не пожелав больше говорить о себе, он рассказал Пенни несколько забавных случаев, происшедших на набережной. После десерта, она расплатилась, и они покинули ресторан.
   Снаружи было темно. В этом районе фонарей было мало, они далеко отстояли друг от друга. Бен предложил проводить Пенни до редакции Star, или в любое другое место, куда она пожелает.
   - Это не самая безопасная часть города для девушки, - заявил он. - Особенно ночью.
   - Тем не менее, для меня, набережная - самая красивая часть Ривервью, - возразила Пенни. - А ты, кажется, хорошо знаешь эту часть города, Бен.
   - Естественно. Я живу здесь последние полгода.
   - Ты снимаешь здесь комнату?
   - Я покажу тебе, где живу, - предложил Бен. - Это недалеко, за следующим углом.
   Они шли вдоль реки, мимо складов и судов, стоявших около причала. Дважды они проходили мимо охранников, внимательно за ними наблюдавших. Тем не менее, они знали Бена, и после дружеского приветствия, позволяли им пройти беспрепятственно.
   - Сейчас набережная строго охраняется, - сказал репортер Пенни. - Тем не менее, здесь случается много такого, чего случаться не должно.
   - Что ты имеешь в виду?
   Бен не ответил, поскольку они дошли до угла. На пустыре, который, как подозревала Пенни, мог использоваться в качестве свалки, стояли три или четыре ветхих лачуги.
   - Третья отсюда, - сказал Бен, - и есть мой маленький особняк.
   - О, Бен!
   - Внутри довольно сносно. Немного холодновато, когда в щели проникает ветер, но в остальном - довольно сносно.
   - Бен, у тебя нет родственников или друзей?
   - Здесь - нет. Я думал, у меня есть несколько друзей, но они бросили меня, как горячий картофель, как только у меня начались неприятности.
   - Ты не можешь жить здесь, Бен. Я обязательно поговорю завтра с папой.
   Бен улыбнулся, но ничего не ответил. По его молчанию Пенни поняла: он не верит, что ей удастся что-то сделать для него.
   Они пошли дальше и оказались возле небольшого грузового судна, стоявшего возле причала. Бен кивнул в его сторону.
   - Снарк, - сообщил он.
   Название ни о чем не говорило Пенни.
   - Кто его владелец? - полюбопытствовала она.
   - Я этого не знаю. На борту этого судна происходит что-то странное. Послушай, как там тихо. У меня есть подозрение, что...
   Бен внезапно замолчал, поскольку на палубе Снарка появилось несколько человек. Судно находилось на некотором расстоянии, так что в темноте можно было различить только силуэты.
   Схватив Пенни за руку, Бен увлек ее к складу.
   Удивленная его поведением, она хотела было возмутиться, но потом поняла. На борту Снарка, кажется, возникла ссора. Мужчины, хоть и говорили тихо, почти неразборчиво, очевидно спорили. Пенни удалось разобрать только одну фразу:
   - Выбросьте его за борт!
   - Бен, что там происходит? - с тревогой прошептала она.
   - Не знаю! - ответил он. - Но, думаю, ничего хорошего.
   - А где охранники?
   - Вероятно, где-то далеко.
   На борту Снарка началась драка. Кого-то подтаскивали по палубе к борту.
   - Это тебя научит! - пробормотал один из мужчин.
   Затем беспомощную жертву подняли и бросили через борт. Вскрикнув от ужаса, человек с громким всплеском упал в черную воду. В отчаянии, принялся барахтаться.
   - Негодяи! - воскликнула Пенни. - Они сознательно бросили за борт человека, не умеющего плавать!
  


ГЛАВА 7. ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!

  
   Пенни и Бен подбежали к краю причала, вглядываясь в темную, масляную воду. На палубе Снарка раздались голоса, затем наступила тишина.
   Бросив быстрый взгляд вверх, Пенни разозлилась, увидев, что стоявшие на палубе люди ушли в рубку или спустились по трапу. Очевидно, они не собирались оказывать несчастному помощь.
   - Вон он! - воскликнул Бен, внезапно заметив показавшуюся над водой голову.
   Скинув пальто и сняв ботинки, репортер бросился в воду. Он издал громкий всплеск, но Пенни с облегчением увидела, что, на самом деле, он хорошо умеет плавать. Бен приблизился к тонувшему человеку, но, прежде чем успел схватить его, тот опять скрылся под поверхностью воды.
   Неподалеку находились две баржи, стоявшие борт к борту, и человека течением относило в их направлении. Бен глубоко вдохнул и нырнул. Не найдя утопавшего, он вынырнул, снова глубоко вдохнул и снова нырнул. Он оставался под водой так долго, что Пенни чуть с ума не сошла от беспокойства.
   Она уже собиралась обратиться в спасательную службу города, но прежде, чем успела двинуться с места, над водой показался Бен. Девушка увидела, что на этот раз он держит утопавшего за волосы.
   Когда Бен с утопавшим медленно направились к причалу, Пенни поняла, что ей нужно найти какой-то способ вытащить их обоих из реки. Она не ожидала помощи ни от кого из находившихся на борту Снарка. Взглянув наверх, она заметила мужчину, наблюдавшего за ними с борта судна, но, когда ее взгляд сосредоточился на нем, он отступил в темноту.
   Охранников поблизости видно не было, берег казался пустынным. Пенни увидела канат, висевший на ограждении причала. Он был достаточно длинным и мог послужить ее цели; обнаружив, что он не закреплен, Пенни сняла его и один конец бросила Бену.
   Он поймал его со второй попытки, сделал петлю и закрепил ее на поясе спасенного человека. Пенни потащила обоих на причал.
   - Ты не сможешь поднять нас, - сказал снизу Бен. - Просто крепко держи канат, а я постараюсь выбраться где-нибудь сам.
   Он поплыл в темноту и скрылся из вида. Пенни отчаянно вцепилась в канат, понимая, что если расслабится хотя бы на мгновение, то человек, которого с таким трудом удалось поднять на поверхность, скроется в воде навсегда. У нее заболели руки. Ей стало казаться, что она не справится.
   Наконец Бен, в мокрой одежде, прилипшей к его телу, подбежал к ней.
   Не говоря ни слова, он ухватился за канат, и они вместе подняли человека на причал. В темноте Пенни могла разглядеть только, что он худощав и одет в гражданскую одежду.
   Уложив его на доски причала, они стали делать ему искусственное дыхание. Но это оказалось излишним. Поскольку при первом же нажатии на спину, мужчина перевернулся и пробормотал:
   - Не стоит. Я в порядке.
   Он лежал неподвижно, измученный, но дышал ровно.
   - Ему очень повезло, что ты нашел его, Бен, - сказала Пенни, опускаясь на колени рядом с незнакомцем. - Если бы течение увлекло его под баржи, у него не было бы ни единого шанса остаться в живых.
   - Пришлось нырять очень глубоко, - признался Бен. - Я нашел его возле борта первой баржи. Да, ему очень повезло.
   Мужчина пошевелился и сел. Пенни попыталась поддержать его, но он сделал жест, показывающий, что ему не нужна помощь.
   - Кто столкнул вас за борт? - спросил Бен.
   Мужчина взглянул на него, но не ответил.
   Заметив, что Бен дрожит от холода, и что незнакомец также замерз, Пенни предложила вызвать спасателей или скорую помощь.
   - Ни за что, - пробормотал спасенный, пытаясь встать. - Я в порядке, и я ухожу отсюда.
   С помощью Бена, ему удалось подняться на ноги, но, как только попытался идти, едва не упал.
   Мужчина выглядел удивленным.
   - Нам придется вызвать спасателей, - твердо сказала Пенни.
   - У меня есть идея получше, - предложил Бен. - Мы можем отвезти его ко мне.
   Пенни полагала, что мужчину следует отправить в больницу. Но тот встал на сторону Бена, утверждая, что способен дойти до его дома.
   - Я в порядке, - снова повторил он. - Все, что мне нужно, это сухая одежда.
   Поддерживаемый с двух сторон, мужчина действительно смог добраться до лачуги Бена. Тот открыл дверь, поспешно зажег масляную лампу и помог мужчине добраться до кровати, на которую тот и рухнул.
   - Бен, я думаю, нужно вызвать врача... - снова начала Пенни, но тот сделал ей знак помолчать.
   Отведя ее к двери, он прошептал:
   - Пусть поступает так, как хочет. Он не совсем плох, и у него есть какая-то причина, по которой он не хочет, чтобы кто-то узнал, что с ним случилось. Если мы вызовем спасателей или врача, ему придется ответить на множество вопросов.
   - Я тоже хотела бы кое-что узнать.
   - Мы получим ответы на свои вопросы, если проявим терпение. Побудь пока на улице пару минут, я дам ему кое-какую одежду и переоденусь сам.
   Пенни вышла. Холодный ветер дул со стороны реки, но к его свежести примешивался неприятный запах фабричного дыма, рыбы и мусорных ям.
   "Бедный Бен! - подумала она. - Он не должен жить в таком месте, как это! Независимо от того, что он сделал, он заслуживает еще один шанс!"
   Почему она верила репортеру, Пенни сказать не могла. Его мужственный поступок вызывал у нее восхищение. С другой стороны, она подозревала, что его рассказ о Джейсоне Корделле, возможно, был несколько приукрашен, чтобы скрыть собственные недостатки.
   Через несколько минут Бен открыл дверь и позволил ей войти. Незнакомец лежал на кровати в пижаме Бена, оказавшейся слишком маленькой для него. В тусклом свете масляной лампы она увидела большое квадратное лицо с крошечным шрамом над правым глазом. Его нельзя было назвать приятным. Взглянув на него, Пенни почувствовала легкий озноб.
   Бен также переоделся. Он занялся разжиганием старой ржавой печи, и, как только появилось слабое пламя, повесил одежду на просушку.
   Комната была очень бедной, но Пенни старалась не обращать на это внимания. Имелся стол, один стул, прогнувшаяся кровать и полка с несколькими треснутыми тарелками.
   - Я присмотрю за ним, - сказал Бен, намекая, очевидно, что Пенни пора уходить.
   Но она сделала вид, что не понимает намека. И сказала:
   - Этого человека следует либо отправить в больницу, либо оставить здесь на всю ночь. Он ни в коем случае не должен уйти.
   - Он останется на ночь у меня, - сказал Бен. - Я буду за ним присматривать.
   Взгляд незнакомца зафиксировался на Пенни, затем на Бене. Но он не произнес ни слова благодарности.
   - Тебе понадобятся одеяло и еда, - сказала Пенни. - Я могу взять это у миссис Вимс.
   - Пожалуйста, не беспокойся, - отозвался Бен. - Я справлюсь.
   Пенни подошла к постели. И сразу же увидела синяк на лбу у незнакомца, и сильную опухоль.
   - Наверное, его ударили по голове! - воскликнула она, но тут же поправилась: - По крайней мере, мы не видели, чтобы он обо что-то ударился. Бен, его, должно быть, избили на борту Снарка!
   Незнакомец повернулся и взглянул прямо в голубые глаза девушки.
   - Великолепно! - сказал он.
   - Наш гость, похоже, не настроен обсуждать эту тему, - сухо произнес Бен. - Интересно, почему? Ведь он только чудом не стал утопленником.
   - Послушай, - сказал незнакомец, приподнимаясь на локте. - Вы выловили меня из воды, но это не дает вам права устраивать мне допрос третьей степени. Мои дела - это мои дела, понятно?
   - Кто вы? - спросила Пенни.
   Она ожидала, что незнакомец откажется отвечать, но тот, через мгновение, коротко представился:
   - Джеймс Уэбстер.
   И Пенни, и Бен были уверены, что это не настоящее имя.
   - Вы работаете на борту Снарка? - задал следующий вопрос Бен.
   - Нет.
   - Тогда что вы там делали?
   - И почему вас столкнули за борт? - спросила Пенни, когда мужчина не ответил на предыдущий вопрос.
   - Меня никто не сталкивал, - угрюмо ответил мужчина.
   - Как же вы оказались в воде? - Пенни была безжалостна.
   - Споткнулся и упал.
   Пенни и Бен переглянулись; репортер пожал плечами, как бы говоря, что расспрашивать этого человека бессмысленно. Будучи настроен скрывать правду, он только все время лгал бы им.
   - Вы не можете ожидать от нас, что мы этому поверим, - холодно сказала Пенни. - Мы случайно увидели вас на борту, как завязалась драка, и как исчезли люди, бросившие вас за борт. Я совершенно не понимаю, почему вы защищаете их.
   - Думаю, это не единственная вещь, которую ты не понимаешь, сестричка, - возразил мужчина. - Может быть, ты уйдешь и дашь мне поспать?
   - Тебе лучше уйти, - тихо произнес Бен. - Такой грубиян не нуждается во враче. Я позволю ему переночевать, а завтра утром пускай идет, куда хочет.
   - Ты действительно думаешь, что так будет лучше?
   - Да, Пенни. Конечно, мы можем сообщить в полицию, но что это даст? Этот гусь отрицает, что его столкнули, мы будем выглядеть глупо и ничего не сможем доказать.
   - Полагаю, ты прав, - вздохнула Пенни. - Надеюсь, сегодня больше ничего не случится.
   Двинувшись к двери, она остановилась, по какой-то причине не желая уходить.
   - Я провожу тебя, - предложил Бен.
   - Нет, останься, - решительно заявила Пенни. - Я не боюсь идти одна. Надеюсь, с твоим гостем все будет хорошо.
   Бен вышел вслед за ней.
   - Не волнуйся, - сказал он, не обращая внимания на незнакомца. - Этот парень силен, но я знаю, как с ним справиться. И справлюсь, если это потребуется.
   - Никогда в жизни не сталкивалась с подобной неблагодарностью, Бен. После того, как ты рисковал жизнью, спасая его...
   - Он просто речная крыса, - небрежно бросил репортер.
   - Пусть так, но почему он отказывается отвечать на вопросы?
   - Очевидно, он замешан в каком-то грязном деле и не желает в этом признаваться, Пенни. У меня всегда были подозрения относительно Снарка и его владельцев.
   - Что ты имеешь в виду, Бен?
   Прежде, чем репортер успел ответить, в лачуге раздался шум. Он резко повернулся, собираясь войти.
   - Не сейчас, - поспешно сказал он. - Поговорим об этом в другой раз. Не волнуйся, все будет в порядке.
   Он вошел и запер за собой дверь.
   Пенни некоторое время стояла, пока не удостоверилась, что внутри тихо. Затем, недоуменно покачав головой, пошла вдоль реки.
   "Те мужчины, со Снарка, должны быть арестованы, - с возмущением думала она. - Хотела бы я узнать, кто они".
   Она остановилась. Затем, внезапно приняв решение, развернулась и направилась к Снарку.
  
  

ГЛАВА 8. РАСКАЧИВАЮЩАЯСЯ ЦЕПОЧКА

  
   Приближаясь к Снарку, Пенни увидела нескольких мужчин, двигавшихся по неосвещенной палубе. Но когда она подошла поближе, их фигуры скрылись в темноте. На судне, казалось, никого не было.
   И, тем не менее, вглядываясь в нависавший над ней Снарк, девушка чувствовала, что за ней наблюдают. Она была уверена, эти люди видели спасение человека, назвавшего себя Джеймсом Уэбстером. И еще была уверена, что находившиеся на борту знали о ее присутствии.
   - Эй, на Снарке! - крикнула она.
   С борта пришвартованного судна ответа не последовало, но на причале раздались шаги. Пенни развернулась, ей в лицо ударил луч фонарика. Ослепленная, она ничего не видела. Затем луч переместился в сторону, и она разглядела подошедшего охранника.
   - Что ты здесь делаешь? - грубо спросил он.
   Несмотря на соблазн рассказать о случившемся, Пенни решила промолчать.
   - Просто смотрю, - пробормотала она.
   - Я слышал, ты кого-то звала?
   - Да.
   - Ты знаешь кого-то с этого судна?
   - Нет.
   - В таком случае, уходи, - коротко распорядился охранник.
   Пенни не стала спорить. Она спокойно развернулась и отправилась короткой дорогой к ярко освещенной улице, которая вела к редакции. На полпути она зашла в аптеку на углу, чтобы позвонить домой и узнать, вернулся ли отец. Миссис Вимс сообщила, что, насколько ей известно, мистер Паркер отправился в Star, чтобы кое-что доделать.
   - В таком случае, я иду туда, - заявила Пенни.
   - Что-то случилось? - с тревогой спросила домработница.
   - Нет, это связано с новым материалом, - успокоила ее Пенни. - Скоро буду дома.
   Повесив трубку прежде, чем домработница успела задать еще какие-нибудь вопросы, она быстро направилась к зданию Star. Входная дверь была заперта, но у Пенни имелся свой ключ. Войдя в темный холл, она поднялась по лестнице в редакцию новостей.
   Несколько сотрудников из воскресной команды работали на своих местах, но комната все равно казалась пустынной. Пишущие машинки, в чехлах подобные призракам, застыли стройными рядами.
   Остановившись возле стола воскресного редактора, Пенни спросила, здесь ли ее отец.
   - Несколько минут назад он находился в кабинете, - ответил тот. - Но я не знаю, ушел он или нет.
   Пройдя длинную комнату, Пенни увидела, что в кабинете отца нет света. Дверь оказалась заперта.
   Разочарованная, она повернулась, собираясь уходить, когда заметила свет, горевший в фотолаборатории. В такой час там никого быть не могло, кроме Солта Саммерса или кого-то из фотографов, решивших напечатать фотографии.
   - Папа, ты там? - спросила она.
   Ответа не последовало, Пенни услышала быстрые шаги.
   - Солт! - позвала она, думая, что это он.
   Ответа снова не последовало, по коридору пронесся порыв ветра. Дверь фотолаборатории хлопнула.
   Вздрогнув, Пенни решила посмотреть. Она толкнула дверь. Свет горел, но в лаборатории никого не было.
   - Солт! - снова позвала она, полагая, что тот может находиться в темной комнате.
   И снова молчание. Вглядевшись, она обнаружила нечто странное на световом люке. Стеклянные панели были сдвинуты так, что сквозь них не мог проникнуть сквозняк. Тем не менее, медная цепочка раскачивалась, словно ее потревожили мгновение назад.
   "Странно! - подумала Пенни, глядя на цепочку. - Может быть, кто-то мог проникнуть сюда через люк?"
   Мысль показалась фантастической. Она не могла придумать причину, по которой кто-то мог использовать такой способ оказаться в офисе газеты. Насколько ей было известно, в фотолаборатории не хранилось ничего ценного.
   Тем не менее, факты оставались фактами: зажженный свет, покачивающаяся цепочка и захлопнувшаяся, словно от порыва ветра, дверь.
   Внимательно осмотрев световой люк, Пенни решила, что было возможно и не слишком сложно для человека на крыше поднять стеклянные панели и спуститься с помощью цепочки. Но действительно ли кто-то это сделал?
   Пенни расценила бы свое предположение как невозможное, если бы не бросила взгляд на старый шкаф, стоявший у стены, прямо под люком. Осмотрев его, она забеспокоилась, найдя на верхней поверхности отпечатки мужской обуви.
   "Здесь кто-то был! - подумала Пенни. - И чтобы выбраться, он залез на этот шкаф!"
   Медные ручки ящиков представляли собой удобную опору. Когда она попробовала забраться по ним, шкаф едва не опрокинулся, но девушка без труда забралась наверх. Если бы она встала на цыпочки, ее голова и плечи прошли бы в световой люк.
   С помощью цепочки, она открыла панели и выбралась на темную крышу. Никого не было видно. В соседних зданиях, в некоторых офисах, горел свет.
   Внезапно дверь фотолаборатории открылась. Вздрогнув, Пенни спустилась в люк так быстро, что едва не сорвалась.
   - О Господи! - воскликнул знакомый голос. - Что ты там делаешь?
   Пенни с облегчением узнала голос Солта. Она закрыла световой люк и соскочила на пол.
   - Ловишь термитов? - спросил фотограф.
   - Ты не поверишь, Солт, но здесь кто-то был! И этот кто-то пробрался сюда через световой люк.
   - Почему ты так думаешь? - ее слова ничуть не убедили Солта, он улыбался.
   Пенни рассказала ему, что случилось, и показала следы на шкафу. Только теперь фотограф воспринял ее всерьез.
   - Ничего себе! - воскликнул он. - Но кто это мог быть, и что ему могло здесь понадобиться?
   - У тебя есть что-нибудь ценное в темной комнате?
   - Только наши камеры. Давай посмотрим, все ли на месте.
   Пройдя через фотолабораторию, Солт распахнул дверь, ведущую в темную комнату, и щелкнул выключателем. Все камеры оказались на месте, но на полу валялось несколько старых фотографий. Подняв их и взглянув, Солт бросил их в корзину для бумаг.
   - С камерами все в порядке, - тихо сказал он. - Но что этому парню могло здесь понадобиться?
   - Может быть, снимки.
   - Они вряд ли могут представлять какой-то интерес. Как только у нас появляется хороший снимок, мы тут же публикуем его.
   Солт внимательно обследовал комнату; ничего не пропало.
   - Возможно, этот человек, кем бы он ни был, не получил того, что ему было нужно, - вслух подумала Пенни. - Я склонна полагать, это не первый его визит сюда.
   И она рассказала Солту о недавнем визите в фотолабораторию Эльды Хант.
   - Взбалмошная девица! - заявил тот. - Она сама вряд ли знает, видела чего-нибудь или нет.
   - Ее что-то напугало, - настаивала Пенни. - Возможно, это был тот же самый человек, пытавшийся проникнуть сюда. Этот люк можно заблокировать?
   - Наверное, да, - ответил Солт. - Единственная проблема в том, что днем здесь очень душно.
   - По крайней мере, его можно было бы запирать, когда в комнате никого нет.
   - Так и сделаем, - пообещал Солт. - Но маловероятно, чтобы этот парень снова вернулся, тем более что ты едва его не поймала.
   Было уже очень поздно. Убедившись, что ее отца в здании Star нет, Пенни решила отправиться домой на автобусе. Повернушись, чтобы уходить, она небрежно спросила Солта:
   - Кстати, ты знаешь Бена Бартела?
   - Очень хорошо, - ответил тот. - А что случилось?
   - Я встретила его сегодня вечером. Удача отвернулась от него.
   - Да, я слышал.
   - Солт, а что такого сделал Бен, чтобы попасть в черный список для всех газет?
   - Ну, во-первых, он побил редактора.
   - Джейсона Корделла, из Mirror?
   - Ну да, они из-за чего-то схлестнулись. Бен был уволен.
   - Он - пьяница?
   - Бен? Никогда за ним такого не наблюдалось. Я всегда знал его как прекрасного репортера, но он нажил себе могущественных врагов.
   Пенни кивнула и, не объясняя, почему эта информация заинтересовала ее, пожелала Солту спокойной ночи. Спустившись по черной лестнице, она вышла из здания Star и медленно направилась к автобусной остановке.
   Когда она дошла до угла, раздался звук полицейской сирены. Дальше по улице, невдалеке от нее, остановилась машина скорой помощи. Завидев толпу, Пенни ускорила шаг, чтобы узнать, что случилось.
   Пробравшись сквозь толпу зевак, она увидела мужчину, лежавшего на тротуаре без сознания. Полицейские укладывали его на носилки.
   - Что случилось? - спросила Пенни стоявшего рядом с ней человека.
   - Просто пьяный, - ответил тот, пожав плечами. - Он шел по улице, шатался, пока, наконец, не упал. Охранник магазина вызвал скорую помощь.
   Пенни кивнула, собираясь уходить. В это время санитары проносили мимо нее носилки, и она бросила взгляд на лежавшего на них мужчину. Она узнала Эдварда МакКласки, водолаза, работавшего в Evirude Salvage Company. Она также знала, что он не употребляет спиртного.
   - Стойте! - крикнула она, испугав санитаров. - Я знаю этого человека. Куда вы его везете?



ГЛАВА 9. МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ДИСК

  
   - Мы отвезем этого человека в участок, - сказал Пенни один из полицейских. - Мы отпустим его, когда он протрезвеет.
   - Но он не пьян, - возразила девушка. - Эдвард МакКласки - водолаз из Evirude Salvage Co. С ним случилось что-то очень серьезное!
   Полицейский взглянул на Пенни, а затем на мужчину, лежавшего на носилках без сознания.
   - Глубоководный водолаз! - воскликнул он. - Это совсем другое дело!
   Он ловко ослабил воротник мужчины, и его рука сразу наткнулась на маленький диск, висевший у того на шее. Он наклонился, чтобы прочитать выгравированную на диске надпись.
   - Эдвард МакКласки, 125, Уэст-Ньюэлл стрит, - прочитал он вслух. - В случае болезни или бессознательного состояния, немедленно доставить в пункт декомпрессии.
   - Вот видите! - воскликнула Пенни. - У него проблемы с декомпрессией!
   - Ты права, - отозвался полицейский и повернулся к своим напарникам. - Где у нас ближайшая камера для декомпрессии?
   - В гавани, на борту Yarmouth.
   - Необходимо срочно доставить его туда. - Полицейский снова повернулся к Пенни. - Ты говоришь, что знаешь этого человека и его семью?
   - Очень плохо. Просто они живут в нескольких кварталах от нас.
   - В таком случае, садись в машину скорой помощи, - сказал полицейский.
   Пенни сидела рядом с водителем, который, во время поездки, расспрашивал ее о лежавшем без сознания мужчине.
   - Я мало чего о нем знаю, - призналась она. - Миссис Вимс, наша домработница, знакома с его женой. Я слышала, как она говорила, что мистер МакКласки склонен к кессонной болезни. Однажды, выполняя очень важное погружение, он пробыл под водой слишком долго и поднялся на поверхность, не до конца пройдя декомпрессию. Он должен в обязательном порядке проходить медосмотр, но не делает этого.
   - На этот раз его небрежность могла стоить ему жизни, - заметил водитель. - Человек в его состоянии быстро умрет, если его отвезут в участок. Ночь в полиции оказалась бы для него последней.
   - Но теперь с ним все будет хорошо?
   - Не знаю, - был ответ. - Даже если мы успеем, он может остаться парализованным на всю жизнь.
   - А вы знаете, что является причиной кессонной болезни? - полюбопытствовала Пенни.
   - В крови появляется большое количество пузырьков азота, - ответил водитель, выезжая на набережную.
   Пенни последовала за носилками на борт Yarmouth. В чрезвычайной ситуации, когда требовалось действовать быстро, никто не обратил на нее внимания. Водолаза поместили в декомпрессионную камеру и положили на длинную деревянную скамью.
   Врач, осмотрев его, дал знак, что можно повышать давление. Пенни знала, что в камере должны быть воспроизведены условия, соответствующие той глубине, на которой работал водолаз. Давление будет повышено, а затем, поэтапно, восстановлено до нормального.
   - Сколько времени это займет? - спросила она человека, контролировавшего манометры.
   - Обычно это занимает около двадцати минут, - ответил тот. - Но этому парню потребуется не менее двух часов.
   - С ним все будет в порядке?
   - Возможно, - был ответ. - Сейчас трудно сказать что-либо определенное.
   О том, чтобы ждать два часа, не могло быть и речи. Поговорив с полицейскими, Пенни согласилась уведомить миссис МакКласки о проблемах, возникших у ее мужа. Будучи рады спихнуть на нее эту неприятную обязанность, они отвезли ее в дом на Уэст Ньюэлл стрит.
   Миссис МакКлоски, полная женщина с красным лицом, с двумя детишками, цеплявшимися за ее юбку, была ошеломлена.
   - О, я так и знала, что это случится! - воскликнула она. - Эд был так небрежен в последнее время. Какое счастье, что его отвезли в декомпрессионную камеру, а не в полицейский участок! Один из друзей Эда умер, потому что никто не понял, что с ним.
   Пенни вызвала такси для миссис МакКласки, пока та успокаивала детей.
   - Господь благословит вас за то, что вы помогли Эду и приехали ко мне, - пробормотала женщина, забираясь в машину. - Как вас зовут?
   - Я всего лишь репортер Star, - небрежно ответила Пенни. - Надеюсь, с вашим мужем все будет хорошо.
   Такси уехало. Утомленная Пенни поспешила домой. Внизу горели огни, ее отец и миссис Вимс ждали ее возвращения.
   - Только не спрашивайте меня, где я была, - попросила девушка, бросив шляпку в кресло и свалившись на диван. - Какая ночь! Моих приключений хватило бы на целую книгу.
   Несмотря на это, миссис Вимс и ее отец засыпали ее вопросами. Пенни рассказала им о происшествии с водолазом, а затем о том, что произошло в фотолаборатории.
   - Ты уверена, что кто-то пробрался туда через световой люк? - с сомнением спросил ее отец. - Мне это не кажется убедительным.
   - А как же следы, папа? На верху шкафа?
   - Возможно, туда поднимался уборщик, чтобы заменить лампочку или что-то в этом роде.
   Пенни энергично запротестовала.
   - Я уверена, что кто-то пробрался в лабораторию сегодня вечером! - заявила она. - И это не был уборщик.
   - Я отдам распоряжение запирать люк по окончании рабочего дня, - сказал мистер Паркер, зевнув. - Что-нибудь еще?
   - Много чего, - ответила Пенни, - но это может подождать до утра. Только один вопрос. Тебе нужен хороший репортер?
   Мистер Паркер заинтересованно взглянул на нее.
   - Веди его ко мне, - сказал он. - Я отчаянно нуждаюсь в хороших репортерах.
   - Тогда почему бы тебе не взять на работу Бена Бартела?
   Лицо мистера Паркера окаменело.
   - Я не собираюсь этого делать, - ответил он.
   - Почему?
   - Это не тот репортер, которого я хотел бы видеть работающим в моей газете.
   - Чем же он тебя не устраивает?
   - Пенни, я не собираюсь обсуждать это с тобой. У Бена плохая репутация, он вспыльчивый и ненадежный.
   - Потому что он побил Джейсона Корделла?
   - В том числе. Он создает проблемы сотрудникам, а у меня достаточно проблем и без него.
   - Бен не произвел на меня впечатления человека, создающего неприятности. Кто тебе рассказал о нем?
   - Не помню. Наверное, Джейсон Корделл.
   - Вот именно! - воскликнула Пенни. - Корделл возненавидел его, потому что Бен нашел неопровержимые доказательства его нечистоплотности! И, чтобы защитить себя, Корделл распустил о Бене слухи и заставил всех издателей Ривервью внести его в черный список!
   - С чего ты это взяла, Пенни?
   - Я разговаривала с Беном сегодня вечером.
   - По твоему поведению, я мог бы об этом догадаться, - сухо произнес издатель. - Пенни, тебе следует научиться верить не всему, что ты слышишь.
   - Значит, ты не возьмешь Бена на работу?
   - Пока нет, - ответил ее отец. - Мне не особо нравится Джейсон Корделл, которого я считаю упрямым, бессовестным человеком, но, разумеется, я не могу взять на работу Бена без больших доказательств его правоты, чем ты мне сообщила.
   - Будет тебе больше, - пообещала Пенни, - но я слишком устала, чтобы что-то рассказывать тебе сегодня.
   Она отправилась в кровать, и, хотя сразу же уснула, все еще чувствовала усталость, когда на следующее утро прозвонил будильник. После завтрака, она поехала с отцом в редакцию, и по дороге рассказал ему, как Бен спас незнакомца из реки.
   - Это мужественный поступок, - согласился ее отец, - но вовсе не доказывающий, что Бен не создает проблем.
   - Папа, я думаю, что ты к нему несправедлив.
   - А я думаю, что ты судишь по одному случаю, - ответил мистер Девитт. - Тем не менее, я сделаю вот что. Я попрошу мистера Девитта испытать его. И если результат будет хорошим, мы дадим ему еще один шанс.
   - Ах, папа! Это замечательно! - воскликнула Пенни, пожимая ему руку.
   В редакции Пенни нашла письмо, заправленное в каретку ее пишущей машинки. Оно было предназначено ей, хотя на нем был указан адрес Star. Она сразу же поняла причину - письмо было от Джерри Ливингстона, много лет проработавшего в газете.
   Девушка с нетерпением вскрыла конверт и прочитала письмо. Джерри, находившийся в военном лагере на Западе, ожидал, что в течение следующих недель ему предстоит пилотировать большой бомбардировщик на Гавайи. "С наилучшими пожеланиями всей газетной команде", - заканчивалось письмо.
   - Что пишет Джерри? - спросил мистер Девитт, узнавший почерк.
   Пенни протянула ему письмо.
   - Давай поместим его на доску объявлений, - предложил редактор. - У Джерри здесь много друзей.
   Пенни отдала ему письмо и забыла о нем. Она вся погрузилась в работу. Как обычно, ей пришлось заняться некрологами, но время от времени мистер Девитт поручал ей какой-нибудь более интересный материал. Похоже, он забыл о ее неудаче с пожаром.
   Но Пенни не забыла. Ее смущало то, что камера Солта пропала. Когда она подошла к его столу за фотографиями, то спросила, удалось ли что-нибудь узнать.
   - Пока нет, - ответил он. - Но, в конце концов, машина найдется. Не волнуйся, Пенни.
   Днем она увидела, как Эльда Хант читает письмо Джерри на доске объявлений, а затем хихикает, о чем-то разговаривая с другими девушками.
   "Эта маленькая ведьма что-то рассказывает им обо мне! - подумала Пенни. - Не будь я дочерью издателя, я бы, конечно, ей показала! И, может быть, я так и сделаю!"
   В двенадцать часов она надела шляпку, намереваясь пойти на обед. Но когда повернулась к деревянным воротцам, то увидела секретаршу, разговаривавшую с каким-то посетителем.
   - Я не знаю, как ее зовут, - услышала она, - но она спасла мне жизнь. Я знаю, что она работает в Star, и я хочу поблагодарить ее.
   Он повернулся и увидел Пенни.
   - Она выглядит точно так, как описала моя жена! - воскликнул он.
   - Мистер МакКласки! - приветливо сказала Пенни, протягивая ему руку. - Я так рада вас видеть. Как вы себя чувствуете?
   - Прекрасно! - произнес он так, что было слышно везде в комнате. - Спасибо тебе. Ведь ты - та самая девушка, которая спасла мне жизнь?
   - Я всего лишь попросила полицию отвезти вас на Yarmouth, если вы это имеете в виду, - застенчиво сказала Пенни. - А что касается спасения вашей жизни...
   - Конечно, это сделали вы, и док сказал то же самое. Еще десять минут, и со мной все было бы кончено. Теперь я в порядке - по крайней мере, если не случится очередного приступа.
   - Я очень рада, что вы себя хорошо чувствуете, - сказала Пенни. Она видела, что все репортеры в редакции прислушиваются к их разговору. Шум стих.
   - Если я могу для тебя что-то сделать, только дай знать! - сердечно предложил водолаз.
   - Если мне понадобится материал о набережной, я непременно к вам обращусь, - шутливо пообещала Пенни.
   - Все, что смогу, - ответил тот. - Я знаю каждый дюйм реки и большинство людей, живущих на ее берегах.
   - А вы слышали о судне под названием Снарк? - неожиданно для самой себя спросила Пенни.
   Выражение лица мистера МакКласки изменилось. Он понизил голос.
   - Конечно, я знаю Снарк, - кивнул он. - И вот вам мой совет. Если вам нужна сенсация - хорошая, горячая, с большим количеством неприятностей, приходите на причал. Может быть, я смогу вам помочь.
   Дружески кивнув, он исчез.
  

ГЛАВА 10. ПОЕЗДКА ЗА ГОРОД

  
   Пенни не напоминали о ее неудаче, случившейся во время взрыва на сталелитейном заводе Конвея, но она считала себя виновной за потерю камеры Солта. Фотографии уже не имели никакой ценности как материал для газеты, но она полагала, что они могут дать ключ к личности человека, сбежавшего на машине.
   Полиции не удалось найти никого из причастных к взрыву, и эта история постепенно сошла с первых страниц газет.
   Проработав в течение недели в Star, Пенни немного устала, зато приобрела некоторый опыт, и теперь ее работа больше не казалась утомительной рутиной. Первая зарплата стала для нее истинным удовольствием.
   Луиза Сайделл, ее школьная подруга, жившая неподалеку от дома Паркеров, спросила Пенни, как она планирует потратить деньги.
   - Наверное, мне следует поместить чек в рамку и повесить на стенку, - рассмеялась Пенни.
   Они с Луизой сидели на ступеньках переднего крыльца дома Паркеров, наблюдая за прыгающей по лужайке белкой. Стоял теплый солнечный день, по лазурному небу изредка пробегали легкие облачка.
   - Хотелось бы устроить пикник или съездить куда-нибудь за город, - задумчиво произнесла Луиза.
   - Почему бы и нет? - спросила Пенни, поднимаясь. - Сегодня утром я собиралась съездить на набережную и посмотреть, как там Бен Бартел. А оттуда мы смогли бы отправиться за город.
   - Кто такой Бен Бартел? - поинтересовалась Луиза.
   Пенни рассказала ей о приключении возле Снарка, и о незнакомце, которому репортер дал временный приют.
   - Возможно, Бену удалось что-нибудь о нем разузнать, - добавила она. - Итак?
   - Идет, - согласилась Луиза.
   Переодевшись в брюки, подруги приготовили бутерброды, после чего, в старой машине Пенни, отправились на набережную.
   - У меня мало бензина, так что нам придется экономить, - предупредила она, припарковывая машину возле пустыря, на котором стояла лачуга Бена. - Интересно, здесь еще кто-нибудь живет?
   Пройдя по пустырю, усеянному жестяными банками и камнями, они негромко постучали в покосившуюся дверь. Бен открыл почти сразу, причем выглядел он еще менее жизнерадостным, чем когда Пенни расставалась с ним.
   - Ну, как там твой пациент? - осведомилась она.
   - Он ушел, - буркнул Бен. - И мои часы вместе с ним!
   - Твои часы!
   Бен мрачно кивнул.
   - Вот благодарность от парня, которому я спас жизнь и предоставил кров и кровать: он забрал мои часы, а также единственный хороший свитер. Вот сволочь!
   - Ах, Бен, это просто ужасно! Тебе ничего не удалось узнать об этом парне?
   - Ничего. Все, что я знаю, - его зовут Уэббом.
   - Ты не пытался навести о нем справки на Снарке? - спросила Пенни.
   - Пытался, но там только плечами пожимают и говорят, что никогда не слышали об этом человеке. Они утверждают, что никто никогда не падал с борта этой посудины!
   - Бен, почему бы не сообщить в полицию?
   - Я подумал об этом, но что толку? - Бен пожал плечами. - Часы пропали. Это единственное, что меня огорчает.
   - Но эти люди, на борту Снарка, наверняка преступники! Мы знаем, что это они сбросили Уэбба за борт.
   - Наверное, у них были для этого веские основания, - прорычал Бен. - Но если мы ничего не можем доказать - не следует и пытаться.
   - Бен, ты просто сильно расстроен.
   - А кто бы чувствовал себя иначе на моем месте? Я хотел заложить эти часы, что позволило бы мне протянуть, по крайней мере, пару недель. Я хотел поступить в армию, но мне уже трижды отказывали.
   Пенни и Луиза не собирались задерживаться, но и оставлять репортера в таком состоянии им тоже не хотелось. Они решили что-нибудь сделать, чтобы попытаться хоть немного поднять ему настроение. Войдя в лачугу, Пенни рассказала о своих проблемах в газете, а также о своем разговоре с отцом, по поводу места в газете.
   - И что он сказал? - быстро спросил репортер.
   - Сказал, что подумает.
   - Значит, он меня не возьмет.
   - Вовсе нет. Мой отец всегда тщательно обдумывает свои решения. И он справедлив.
   - В любом случае, спасибо, - мрачно сказал Бен. - Я очень ценю твою помощь, Пенни. Но все бесполезно. Может быть, мне стоит уехать отсюда в другой город, где меня не знают.
   - Подожди, - попросила Пенни. - Подожди несколько дней, может быть, что-то изменится к лучшему. Что касается меня, то я в этом просто уверена.
   Зная, что Бен слишком горд, чтобы взять деньги, она не стала их ему предлагать. Но оставила часть бутербродов и пригласила прокатиться с ними за город.
   - Нет, спасибо, - отказался он. - Я только испорчу вам веселье. Сегодня я в настроении только жаловаться.
   Это посещение, каким бы оно ни было, оставило неприятный осадок. Однако, по мере того как машина двигалась по проселочной дороге, их настроение начало улучшаться. И к тому времени, как они добрались до небольшого городка за пределами штата, совершенно забыли о Бене и его проблемах.
   - Давай остановимся где-нибудь поблизости от Голубого озера, - предложила Пенни. - Здесь очень красиво. К тому же, у меня мало бензина.
   - Давай, - согласилась Луиза.
   Остановившись в небольшой роще на берегу озера, они достали свой обед, а затем растянулись под деревьями и расслабились.
   - Уже поздно, - наконец, заметила Пенни. - Нужно возвращаться домой.
   - Но сначала я хочу выпить воды, - сказала Луиза. - Передай мне, пожалуйста, термос.
   - Он пуст. - Пенни вытащила пробку и потрясла термос, перевернув его кверху донышком. - Но мы можем заехать на ферму. Я вижу ее вон там, возле дороги.
   Они сели в машину, проехали несколько сотен ярдов и остановились возле большого двухэтажного дома, возле которого был установлен знак с надписью: "Комнаты для туристов".
   Когда они постучали, дверь открыла приятная женщина, лет пятидесяти.
   - Очень сожалею, - сказала она, полагая, что им нужна комната. - Последнюю свободную комнату сняли профессор и его жена.
   Пенни объяснила, что все, в чем они нуждаются, это в стакане воды.
   - В колодце ее сколько угодно! - воскликнула женщина. - Подождите, я вынесу вам чистый стакан.
   Колодец, с ведром и цепью на вороте, располагался в летнем домике, увитом виноградными лозами, в нескольких ярдах. Женщина, сказавшая, что ее зовут миссис Герман Леонард, показала, как достать воду, которая оказалась прохладной и очень вкусной.
   - Наверное, это очень нелегко, сдавать комнаты туристам, - сказала Пенни.
   - Вы правы, - вздохнула женщина. - Большинство моих постояльцев не доставляют особенных хлопот, но вот эти последние - сильно раздражают. Кажется, они рассчитывали на гостиничное обслуживание.
   - Профессор и его жена?
   - Да, профессор и миссис Беттенридж.
   - Беттенридж, - насторожилась Пенни. - Мне приходилось слышать это имя раньше. Он, случайно, не из Силбус-сити?
   - Он не говорил, откуда он. Зато сказал, что он - изобретатель, и возит с собой свое изобретение.
   - Какое изобретение?
   - Машина, испускающая лучи, способные взрывать мины на суше или на море. Что-то очень сложное.
   Увидев сомнение на лице Пенни, миссис Леонард добавила:
   - Оно действительно работает! В первую же ночь, когда профессор приехал сюда, он взорвал мину в озере. Был такой всплеск! Я видела все своими глазами. Профессор рассчитывает продать свое изобретение армии или флоту за большие деньги.
   - Но если все обстоит так, как он утверждает, почему правительство до сих пор не купило его?
   - Для завершения переговоров требуется время, - ответила миссис Леонард. - Профессор ждет завтра офицера, чтобы провести еще одну демонстрацию.
   - И где же оно находится? В вашем доме?
   - Нет, дорогая, конечно, нет! Профессор держит его в маленькой хижине у озера. Вы можете увидеть ее отсюда.
   Миссис Леонард отвела девушек на небольшое расстояние от летнего домика и указала видимый сквозь деревья холм на краю Голубого озера.
   - Профессор и его жена отправились туда несколько минут назад, - сказала она. - Почему бы вам не попросить его показать свое изобретение? Он может это сделать.
   - Сомневаюсь, что у нас есть на это время.
   - О, Пенни, давай попросим, - взмолилась Луиза. - Звучит так заманчиво.
   Пенни согласилась, и они начали спускаться к озеру.
   - Чушь какая-то, - скептически заметила она. - Наверное, этот профессор просто пустозвон, считающий, что изобрел нечто замечательное.
   - Но миссис Леонард сказала, что своими глазами видела успешную демонстрацию.
   - Я помню, Лу. Но скажи мне, как может лазер взорвать мины, установленные под водой? Если бы это было возможно, наверное, войны были бы совсем другими.
   - Невероятные открытия случаются очень часто.
   - Ну, уж это-то, вне всякого сомнения, невероятное! Ни за что не поверю, пока не увижу все собственными глазами.
   Подойдя к хижине, девушки никого не увидели. Дверь была закрыта. И заперта, как с разочарованием обнаружила Пенни, подергав ее.
   - Здесь никого нет, - разочарованно сказала она.
   - Они должны быть где-то поблизости, - заявила Луиза, не желая сдаваться. - Может быть, эта машина принадлежит им.
   На заросшей сорняками полянке, неподалеку от хижины, стояла машина. Пенни взглянула на нее, и ее сразу же охватило волнение.
   - Лу, мы не зря пришли сюда! - воскликнула она. - Взгляни на номер этой машины! DF 3005!
  

ГЛАВА 11. ЗНАКОМАЯ МАШИНА

  
   Луиза снова взглянула на машину и на ее, покрытый грязью, номер.
   - DF 3005, - прочитала она вслух. - Ну и что?
   - Это номер автомобиля, в который я бросила камеру и фотографии Солта Саммерса, в ту ночь, когда произошел взрыв на заводе, - возбужденно ответила ее приятельница.
   - Ты уверена, что это та самая машина?
   - По крайней мере, она на нее похожа... Вспомнила! Солт узнал по номеру владельца! И его фамилия - Беттенридж!
   Надеясь вернуть утраченное, Пенни с Луизой направились к машине. По всей видимости, ее владелец находился где-то неподалеку, поскольку ее дверцы оказались не заперты.
   Пенни забралась внутрь. Одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться - камеры и фотографий на заднем сиденье не было. Она стала шарить рукой под ним, и в этот момент Луиза занервничала.
   - Сюда идут, Пенни! Мужчина и женщина! Они направляются прямо к машине.
   - Тем лучше, - безмятежно заявила Пенни. - Если они - владельцы автомобиля, мы можем узнать, что стало с собственностью Солта.
   Мужчина, средних лет, был высоким, худощавым и носил очки. Он шел очень медленно. Его жена, яркая брюнетка, на много лет его младше, была бы привлекательной, если бы не избыток косметики.
   - Добрый день, - сказал профессор, неприветливо глядя на девушек. - Мой автомобиль, кажется, вас сильно заинтересовал.
   - Я искала то, что, как мне показалось, может оказаться на заднем сиденье, - объяснила Пенни.
   - Вот как? Боюсь, я не понимаю.
   - Я искала камеру и фотоснимки.
   - Сожалею, что ничем не могу вам помочь, - сказал мужчина. - Но почему вы решили, что в моей машине может оказаться камера? Мы с женой не интересуемся фотографией.
   - Но разве вы - не профессор Беттенридж?
   - Да, это я.
   Пенни снова взглянула на машину.
   - Это тот самый автомобиль, - сказала она, глубоко обеспокоенная. - В ночь взрыва на сталелитейном заводе Конвея я бросила камеру и фотоснимки на заднее сиденье, чтобы их не уничтожила толпа.
   - Вы ошиблись, - спокойно сказал профессор. - Я почти месяц не был в Ривервью.
   - За рулем сидела женщина, очень похожая на вашу жену.
   - Ты обвиняешь меня в краже камеры? - сердито спросила женщина.
   - О, нет! Конечно, нет! Я просто подумала... - Пенни запуталась и закончила: - Камера очень дорогая, и она - не моя.
   - Ничего об этом не знаю! Но ты, вне всякого сомнения, меня обвиняешь!
   - Хватит, хватит, - сказал профессор, многозначительно взглянув на жену. - Нет необходимости спорить. Пусть молодая леди осмотрит машину.
   - Я уже осмотрела, - призналась Пенни. - Камеры нет.
   - Вы не могли ошибиться с номером машины?
   - Наверное, именно это и произошло, - неохотно признала Пенни. - Простите, пожалуйста.
   Она повернулась, собираясь уходить.
   - Ничего страшного, - успокоил ее профессор, тон его голоса стал более дружелюбным. - Вы, девушки, живете здесь?
   - Мы живем в Ривервью, - ответила Луиза. - Мы приехали сюда на пикник. Миссис Леонард рассказала нам о вашем аппарате со световым лучом.
   - Вот как? - Профессор Беттенридж не выглядел слишком обрадованным.
   - Она сказала, что вы, возможно, покажете его нам.
   - Миссис Леонард проявляет интерес к нашим делам, - саркастически заметила миссис Беттенридж.
   Муж снова бросил на нее многозначительный взгляд.
   - Дорогая, вполне естественно, что она заинтересовалась таким удивительным аппаратом, как наш, - сказал он. - Не вижу причин, которые препятствовали бы нам показать его этим молодым леди.
   - Правда? - воскликнула Луиза.
   Хотя его жена недовольно хмурилась, профессор пригласил девушек проследовать за ним в хижину, отперев замок ключом.
   Внутри было пусто. Имелись несколько коробок и большой стол, на котором лежал какой-то предмет, накрытый холстом.
   - Это и есть мой аппарат с невидимым лучом, который, как я ожидаю, сделает войну совершенно другой, - гордо сказал профессор. - Я посвятил его разработке пятнадцать лет!
   Он театральным жестом откинул в сторону холст, под которым оказался сложный механизм, состоявший из выпуклых и вогнутых зеркал, вращавшихся на своих основаниях. В центре механизма располагался маленький хрустальный шар.
   - А как он работает? - спросила впечатленная Луиза.
   - Боюсь, мое объяснение покажется вам слишком сложным. Но если коротко - музыкальная нота, создаваемая хрустальным шаром, переносится с помощью ультрафиолетового луча на мину. Вибрация воздействует на взрывчатое вещество, и мина взрывается.
   - То есть, вы утверждаете, что с помощью этого аппарата можете взрывать мины? - спросила Пенни.
   - Я не только утверждаю это, но и демонстрирую, - ответил профессор. - Но это, как вы понимаете, секрет.
   - А вы можете показать нам, как вы их взрываете? - поинтересовалась Луиза.
   Профессор Беттенридж выглядел слегка удивленным.
   - Моя дорогая молодая леди, - сказал он. - Вы понимаете, что мины очень дороги? Мне удалось раздобыть несколько, но я вынужден экономить их для официальных демонстраций.
   - Конечно, - пробормотала Луиза. - Я об этом не подумала.
   - Кроме того, эти демонстрации до некоторой степени опасны, - продолжал профессор. - И я никогда не устраиваю их без своего помощника.
   Пенни, с интересом рассматривавшая аппарат, заметила, что это может оказаться подходящим материалом для Star. К ее удивлению, профессор не одобрил эту идею.
   - Вы работаете в газете? - спросил он.
   - Да. Star.
   - Я должен попросить вас не упоминать в газете о моем изобретении, - сказал профессор. - Ни при каких обстоятельствах я не могу вам разрешить писать о своей работе.
   - Но почему?
   - Реклама может помешать мне продать аппарат. Сейчас в его покупке заинтересован очень известный человек, Джеймс Джонсон.
   - А я думала, вы продаете свое изобретение правительству... - недоуменно пробормотала Пенни.
   Профессор Беттенридж закусил губу. Очевидно, он начинал смотреть на девушек, подобно своей жене.
   - Сожалею, что не могу посвятить вас в подробности моих переговоров, - сказал он. - Мы с женой очень устали. Просим нас извинить...
   - Да, конечно, - Пенни поняла намек. - Нам с Луизой нужно возвращаться в Ривервью.
   Они направились к двери, но прежде, чем успели добраться до нее, снаружи слегка постучали. Профессор Беттенридж и его жена обменялись быстрыми взглядами, значения которых Пенни понять не смогла. На мгновение ей показалось, что они испугались.
   Затем профессор подошел к двери и открыл ее. На пороге стоял невысокий человек в шляпе.
   - Мистер Джонсон! - воскликнул профессор, протягивая руку. - Мы с женой ожидали вас только завтра.
   - Я прибыл несколько раньше, чем планировал, - признался вновь прибывший. - Деловая конференция, на которой я рассчитывал побывать, отложена на завтра. Естественно, это нарушило мой график. Надеюсь, вы согласитесь продемонстрировать ваше изобретение сегодня.
   - Сегодня? - эта просьба, казалось, застала профессора врасплох. - Но это невозможно!
   - Невозможно? - повторил мистер Джонсон. - Но почему?
   - Во-первых, здесь нет моего помощника.
   - А вы не можете с ним связаться?
   - Сомневаюсь. А кроме того, есть еще одно обстоятельство. - Профессор поколебался и добавил: - Высокопоставленные чины военно-морского флота пригласили меня сегодня встретиться с ними в отеле Gables, в Ривервью. Я склонен предполагать, что они собираются сделать мне весьма привлекательное предложение, касающееся моего изобретения.
   - Но вы обещали, что я буду первым покупателем! - заметил мистер Джонсон. - Если это необходимо, я подожду до завтра, хотя это очень неудобно для меня.
   - Завтра в восемь часов, - кивнул профессор. - А если вы озаботитесь небольшой суммой в качестве гарантий ваших намерений, я обещаю вам не заключать пока никаких сделок с военно-морским флотом.
   - Да, да, - согласился мистер Джонсон, вынимая чековую книжку. - Любая сумма, какую вы назовете.
   Поняв, что их присутствие крайне нежелательно, Пенни и Луиза тихонько выскользнули из хижины. Поднимаясь на холм, они слышали, как профессор и мистер Джонсон обсуждают размер маленькой суммы.
   - Если ты хочешь знать мое мнение, - это чистое надувательство, - заявила Пенни. - Бедного мистера Джонсона, кажется, загипнотизировали.
   - Как бы мне хотелось увидеть демонстрацию завтра вечером!
   - Мне тоже. Но, готова поспорить, машинка не сработает.
   - Что заставляет тебя думать так?
   - Наверное, мой природный скептицизм. Но не только. Ты не заметила, Лу, как испугались Беттенриджи, когда появился их клиент?
   - Да, они выглядели несколько растерянными.
   - И профессор отказался устроить демонстрацию сегодня, хотя, очевидно, это в его интересах.
   - Он объяснил, что встречается с представителями военно-морского флота.
   - Подозреваю, что это выдумка. Нет, Лу, должна существовать какая-то иная причина, по которой профессор отказался устраивать демонстрацию. Вероятно, потому, что его аппарат не работает.
   - Ты уверена, что он - мошенник?
   - Да, - ответила Пенни. - Кроме того, думаю, он знает, что стало с камерой Солта.
   - Но мы ничего не можем доказать.
   - Нет, но если он присвоил камеру, то, значит, вполне способен на мошенничество.
   - Если мы не можем обратиться в полицию, то вообще ничего не можем.
   - У меня есть кое-какая идея, - призналась Пенни. - Как только мы окажемся в Ривервью, я предлагаю посетить отель Gables и узнать, остановились ли там представители военно-морского флота. Если да, то, поговорив с ними, мы можем узнать правду.

ГЛАВА 12. ПОМОЩНИК ПРОФЕССОРА

  
   Поднявшись на холм, Пенни и Луиза отправились к своему припаркованному автомобилю. День выдался насыщенным, богатым на сюрпризы, которые, как выяснились, еще не кончились.
   Они уже готовы были уехать, когда на дороге показался человек. Он пересек двор миссис Леонард и направился по тропинке, ведущей к Голубому озеру.
   - Видишь этого парня? - воскликнула Пенни.
   - Вижу, - ответила Луиза, удивленная внезапным волнением подруги. - И что?
   - Я уверена, что это Уэбб!
   - Уэбб?
   - Человек, которого столкнули с борта Снарка и который украл часы Бена!
   - Но что он здесь делает?
   - Это именно то, что мне хотелось бы узнать! Мне бы очень хотелось вернуть часы! - Пенни быстро открыла дверцу и выскочила наружу.
   - Что ты собираешься делать? - с тревогой спросила Луиза.
   - Проследить за этим человеком и узнать, кто он!
   - Но уже поздно, - запротестовала Луиза. - Кроме того, он - довольно неприятный тип.
   Пенни не обратила внимания на ее слова и поспешила за незнакомцем. Он уже исчез за деревьями и быстрым шагом направлялся по дороге к озеру. Не желая оставаться одна, Луиза быстро последовала за подругой.
   - Он направляется к хижине профессора! - заметила Пенни.
   - Возможно, еще один потенциальный покупатель его изобретения, - предположила Луиза. - Сегодняшний день, должно быть, благоприятен для бизнеса.
   Однако Пенни была в этом совсем не уверена.
   - Полагаю, это Уэбб, - сказала она. - И если нам удастся заставить его признать это, у нас появится возможность вернуть часы Бена.
   Не желая быть замеченными, девушки присели за большим камнем на склоне холма. Оттуда они могли наблюдать за происходящим, не будучи замечены сами.
   Мужчина направился к хижине и постучал в дверь. Через мгновение ее открыл сам профессор, который, казалось, был рад видеть пришедшего. Он вышел и закрыл дверь за собой, словно опасаясь, как бы мистер Джонсон его не увидел.
   Девушки находились слишком далеко, чтобы слышать разговор, но они видели, что этот разговор - очень серьезный. Затем человек, которого они считали Уэббом, направился к берегу озера. Профессор Беттенридж вернулся в хижину.
   - Что теперь? - спросила Луиза, выпрямляясь.
   - Проследим за Уэббом. Я подозреваю, что он может оказаться помощником профессора Беттенриджа, о котором он говорил мистеру Джонсону.
   - Но ведь его ждали здесь только завтра.
   - Что может оказаться правдой, Лу, а может быть, и нет. Здесь скрыто нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Посмотрим, что нам удастся разузнать.
   Девушки быстро последовали за мужчиной, уже пропавшим из их поля зрения. Добравшись до озера, они увидели, что он идет по песчаному пляжу. Видимо, он не подозревал, что за ним могут наблюдать, потому что не оглядывался.
   Вскоре девушки заметили еще одну хижину, скрытую деревьями, в нескольких ярдах от пляжа. Она была намного меньше первой, и была похожа на коробку с плоской низкой крышей.
   Подойдя к ней, мужчина открыл замок и вошел. После чего закрыл за собой дверь.
   - Что он там делает? - пробормотала Пенни, после того, как прошло несколько минут, а мужчина по-прежнему оставался в хижине. - Тише!
   Девушки услышали какое-то странное дребезжание, словно внутри включили какую-то машину. У хижины не было окон, так что невозможно было увидеть, что в ней происходит.
   - Что же там такое? - сказала Пенни, с все возрастающим нетерпением. - Интересно...
   Она замолчала и задумчиво взглянула на плоскую крышу.
   - Интересно, как эта хижина освещается, Лу?
   - Насколько я могу судить, в крыше имеются раздвижные стеклянные панели.
   - То есть, если попасть на крышу, мы могли бы увидеть, что происходит в хижине!
   - Но и нас тоже могли бы увидеть!
   - Нет, если мы будем осторожны. Мы можем забраться на дерево, которое растет рядом, и с него все увидеть.
   - А что будет, если нас поймают?
   - Когда поймают, тогда и будем думать, - хихикнула Пенни. - Наверное, будет весело.
   Обогнув хижину, они забрались на низко нависающие ветви громадного клена. Медленно, дюйм за дюймом, чтобы не издать ни звука, который мог бы их выдать, они подбирались к крыше.
   - Пенни, это ужасно, - взволнованно пробормотала ее подруга. - Если он поднимет глаза...
   - Не поднимет, - уверенно прошептала Пенни. - Он слишком занят.
   Лежа на ветке, она могла видеть сквозь стекло. В комнате внизу она увидела, по меньшей мере, четыре больших овальных мины, изготовленных из стали, без детонаторов.
   Очевидно, мужчина сделал все, что собирался сделать, поскольку, отложив инструменты, вышел за дверь и осторожно запер ее.
   - Мы опоздали, - с отвращением пробормотала Пенни, когда мужчина удалился на значительное расстояние. - Хотела бы я знать, зачем он сюда приходил! Несомненно одно, он каким-то образом связан с профессором Беттенриджем и его изобретением.
   - Ты все еще считаешь, что это тот самый человек, которого скинули с борта Снарка?
   - Уверена, и ты сама сможешь в этом убедиться! - Понимая, как много драгоценного времени потрачено впустую, Пенни сползла с дерева, порвав чулок. Затем она помогла спуститься Луизе.
   - Каков теперь наш план? - спросила та.
   - Уэбб, очевидно, возвращается либо в хижину профессора, либо в город. Я собираюсь догнать его и задать пару вопросов. После того, как я помогла вытащить его из реки, думаю, у меня есть на это право.
   Мужчина направился прямо к лачуге, в которой хранился аппарат, но, подойдя, не стал заходить, а остановился и дважды свистнул, как бы подавая сигнал. Ответа не последовало. Казалось, мужчина его и не ожидал, потому что повернулся и направился по тропе, ведущей к дороге.
   В этот момент дверь хижины открылась. Профессор Беттенридж, его жена и мистер Джонсон вышли вместе, беседуя. Не обращая внимания на Уэбба, она пошли к ферме.
   - Как ты думаешь, что это значит? - с недоумением спросила Луиза.
   - Я не уверена, - призналась Пенни, - но у меня есть подозрение, что профессор не хочет, чтобы мистер Джонсон знал о присутствии здесь мистера Уэбба. Иначе он может потребовать немедленной проверки аппарата.
   - К чему такая таинственность? Вне всякого сомнения, профессор Беттенридж не может рассчитывать продать аппарат, если не продемонстрирует его работу.
   - Это, конечно, так, Лу. Но я подозреваю, что сегодня еще не все готово для успешной демонстрации. Завтра - другая история.
   - Но если аппарат такой замечательный, как утверждает профессор, ему должно быть все равно, когда взрывать мины, завтра или сегодня.
   - Так должно быть, - согласилась Пенни, - если только это не надувательство. Я подозреваю, что профессор - мошенник, и что Уэбб помогает ему дурачить покупателя.
   Мужчина, предположительно бывший Уэббом, шел так быстро, что девушки поняли - они упустят его, если не поторопятся. Они смогли опередить его, сократив путь, пройдя прямо через поле.
   - Да, это Уэбб, - прошептала Пенни, ожидая, пока мужчина приблизится. - Я в этом уверена.
   Мужчина заметил девушек, только подойдя совсем близко. На мгновение он испугался, узнав Пенни, но затем собрался пройти мимо, не произнеся ни слова.
   - Уэбб! - воскликнула она. - Вы меня не помните?
   Мужчина остановился, глядя на нее ледяным, колючим взглядом.
   - Меня зовут не Уэбб, - грубо сказал он. - И я никогда не видел тебя прежде.
   - Вряд ли вы забыли меня. Я помогла вытащить вас из реки, после того как вас столкнули с борта Снарка.
   - Ты рехнулась? - спросил мужчина. - Я не понимаю, о чем ты говоришь.
   - Не думаю, - заявила Пенни, теряя терпение. - Вы остались в хижине Бена Бартела у реки. Он спас вам жизнь, а вы отплатили ему черной неблагодарностью, украв его часы!
   - Послушайте, леди, следите за своим языком! - огрызнулся мужчина. - Никто не может обвинить меня в воровстве!
   - Отдайте мне часы Бена!
   Мужчина хотел пройти к дороге, но Пенни и Луиза преграждали ему путь.
   - Отдайте мне часы! - твердо повторила Пенни. - Если вы этого не сделаете, я сообщу о вас в полицию.
   - Вот как? - Мужчина повернулся к ней с искаженным от ярости лицом. - Никаких часов ты не получишь, а это, надеюсь, заставит тебя подумать о том, что ты делаешь!
   Он жестко рассмеялся и толкнул ее так сильно, что она упала в канаву.
  

ГЛАВА 13. НЕОЖИДАННАЯ ВСТРЕЧА

  
   - Тебе не больно, Пенни? - бросившись к своей подруге, Луиза помогла ей выбраться из канавы.
   - Нет! - зло отозвалась Пенни, отряхивая грязь со своих брюк. - Но я зла, как шершень! Если этот человек думает, что может безнаказанно толкнуть меня...
   Уэбб в это время уже неторопливо шел по дороге.
   - Забудь об этом, забудь, - попыталась успокоить ее Луиза. - Это не то место, где можно ссориться с таким человеком. К тому же, ты обвинила его в воровстве.
   - Он и есть вор! - возразила Пенни. - Я нисколько не сомневаюсь, что это он украл часы Бена!
   - В таком случае, нужно сообщить о нем в полицию. И ничего не предпринимать самим.
   - Мы остановимся в городе, - кажется, он называется Ньюхолл, - и уведомим шерифа, - решила Пенни. - Я, разумеется, попрошу арестовать этого человека.
   Вернувшись к машине, она вывела ее на дорогу, и они отправились в город, находившийся менее чем в полумиле. Вскоре они обогнали Уэбба, шедшего по обочине. Он умышленно не взглянул в их сторону, когда они проезжали мимо.
   В Ньюхолле девушки отыскали шерифа и возбужденно изложили ему свою историю. Тот что-то записал, но, по всей видимости, этот случай не вызвал у него интереса.
   - Вы не знаете фамилию этого человека, - сказал он. - Вы считаете, что он может быть помощником профессора Беттенриджа, но вы в этом не уверены. Вы считаете, что он может быть вором, но в этом тоже не уверены.
   - Но в одном я совершенно уверена! - воскликнула Пенни. - Он столкнул меня в канаву. По крайней мере, в этом он виноват!
   - Вы готовы написать показания, а затем встретиться с этим человеком на очной ставке?
   - Вы хотите сказать, мне снова нужно будет сюда приезжать?
   - Разумеется.
   Энтузиазм Пенни исчез.
   - Может быть, мне не удастся этого сделать, - сказала она, подумав о своей работе. - Хорошо, я ничего подписывать не буду.
   - Я прослежу за этим человеком, - пообещал шериф. - Несмотря на то, что вы, возможно, ошибаетесь. Мы проверили все, что связано с профессором Беттенриджем. У него отличные рекомендации, а его изобретение, похоже, заслуживает внимания.
   - Вы полагаете, он и в самом деле способен взрывать мины? - недоверчиво спросила Пенни.
   - Я видел это собственными глазами. Профессор Беттенридж пригласил меня на первую демонстрацию, которую он устраивал на озере.
   - И как это было? - поинтересовалась Луиза.
   - В озеро поместили мину. После чего профессор взорвал ее своим аппаратом. Не понимаю, как это ему удалось, но я сам видел, как мина взорвалась, когда на нее был направлен луч. Это было на самом деле.
   Пенни и Луиза вышли от шерифа разочарованные и поехали в Ривервью. Но когда проезжали через центр города, Пенни внезапно остановилась перед отелем Gables.
   - Наверное, я глупо выгляжу, - сказала она, - но я все еще сомневаюсь в честности профессора Беттенриджа. Извини, я забегу на минутку и узнаю, зарегистрированы ли в отеле представители военно-морского флота.
   Оставив подругу в машине, Пенни ушла в отель и пропадала пятнадцать минут. Когда она вернулась, Луиза поняла по выражению ее лица - Пенни удалось узнать какие-то интересные новости.
   - Как я и думала! - воскликнула Пенни, садясь за руль. - Никаких офицеров военно-морского флота в отеле не зарегистрировано! Так с кем же сегодня вечером у профессора Беттенриджа назначена встреча? Он сказал так мистеру Джонсону только для того, чтобы произвести на него впечатление.
   - Может быть, и так. Но, возможно, офицеры остановились в другом отеле.
   - Возможно, но вряд ли. Лу, я полагаю, что профессор Беттенридж - мошенник. Как бы мне хотелось посмотреть на демонстрацию, которую он собирается устроить завтра вечером!
   - Я не смогу составить тебе компанию, - с сожалением сказала Луиза. - Я участвую в концерте, так что - ни одного шанса.
   - Я могу попробовать уговорить поехать со мной Солта, - вслух подумала Пенни. - Ладно, посмотрим.
   На следующий день она улучила время, чтобы отыскать фотографа. Тот находился в темной комнате, но дверь была открыта. Когда она вошла, он испуганно обернулся.
   - Это ты! - с облегчением произнес он.
   - Солт! - поддразнила его Пенни. - Ты выглядишь так, будто принял меня за налетчика. Ты нервничаешь?
   - Нервничаю? - спросил фотограф странным тоном.
   - Ну да. Что-то не так?
   - Вчера вечером сюда снова кто-то забрался, - неохотно сказал Солт. - Я не могу понять причину.
   - Что-нибудь пропало?
   - Насколько я могу судить, ничего. И это самое странное. Кто-то копался в снимках, словно бы чего-то искал.
   - Как он сюда проник?
   - По всей видимости, через световой люк. Он обычно бывает заперт, но вчера здесь стало очень жарко. Один из парней открыл его и забыл закрыть на замок.
   - Ты осматривал крышу?
   - Да, мы нашли следы, ведущие к окну соседнего здания. Дальше мы проследить их не смогли.
   - Как ты думаешь, Солт, это может быть кто-то из соседнего здания?
   - Совсем не обязательно. Человек мог войти с улицы. Он попадал на крышу из окна холла, а не из офисной комнаты.
   Прежде чем вернуться в редакционную, Пенни рассказала Солту о своем вчерашнем приключении за городом.
   - Мне бы очень хотелось поехать туда с тобой сегодня, - быстро согласился тот. - Может быть, нам удастся вернуть мою камеру, даже если они будут все отрицать.
   Время тянулось медленно, Пенни было трудно сосредоточиться на работе. Эльда, однако, больше ее не беспокоила. Занятая более важными проблемами, Пенни не обращала внимания на ядовитые замечания девушки.
   В полдень она пообедала бутербродами и шоколадом в аптеке на углу рядом со зданием Star. А через полчаса ей пришла в голову блестящая мысль.
   "Почему бы мне не поговорить с Джейсоном Корделлом, владельцем Mirror, относительно Бена? - подумала она. - Может быть, их конфликт возник из-за недопонимания?"
   Пройдя по улице к зданию Mirror, она нашла офис мистера Корделла на третьем этаже. Секретарь попросил ее подождать несколько минут.
   По всей видимости, в кабинете шел какой-то спор, поскольку оттуда доносились сердитые голоса. Хлопнула дверь. Вскоре Пенни пригласили войти.
   Мистер Корделл сидел за столом с мрачным лицом. Он что-то писал, и едва заметил, как она вошла. Наконец, оторвавшись, он строго взглянул на нее и сказал: "Да?" таким тоном, что вся решимость Пенни куда-то улетучилась.
   Ей хотелось повернуться и уйти, но было уже слишком поздно.
   - Я... я - мисс Паркер, - пробормотала она. - Мой отец - издатель Star.
   - Да, да, - произнес мистер Корделл более дружелюбно, и Пенни немного успокоилась.
   - Я пришла поговорить с вами об одном из ваших бывших сотрудников, о Бене Бартеле.
   Лицо мистера Корделла застыло. Он ждал продолжения.
   - Я полагаю, вы уволили Бена. И с того времени он очень нуждается.
   - В самом деле? Он - твой друг?
   - В каком-то смысле. Мне очень жаль его, и я хочу найти ему работу в газете.
   - Почему же тогда твой отец не предложит ему работу в Star?
   Пенни была готова к этому вопросу.
   - Думаю, мой отец поступил бы именно так, если бы был уверен, что Бен не сделал ничего дурного. Поэтому я и пришла к вам. Почему вы его уволили?
   - Сожалею, но не могу ответить на твой вопрос. Также не могу заверить, что Бен был уволен за обычный проступок. За необычный - тоже.
   - Но что он сделал?
   Мистер Корделл поднялся и стал официальным.
   - Прошу прощения, но я не могу обсуждать этот вопрос, мисс Паркер. Прошу также меня извинить за то, что, полагаю, вы вмешиваетесь не в свое дело. Мой вам совет - не связывайтесь с Беном Бартелом. Я полагаю, ведь это именно он прислал вас сюда?
   - Нет, он этого не делал.
   - Где он сейчас?
   - Живет в жалкой лачуге на набережной. Поскольку вы занесли его в черный список, он не может устроиться ни в одно издание.
   На лице мистера Корделла появилась торжествующая улыбка. Пенни поняла, какую серьезную ошибку совершила, обратившись к этому человеку. Очевидно, он был рад узнать о трудностях Бена.
   - Сожалею, но не могу ничем вам помочь, - холодно произнес он. - Попробуйте обратиться куда-нибудь еще.
   После чего открыл ей дверь, очевидным образом давая понять, что ей пора уходить.
   Когда она вышла в комнату ожидания, появился человек, который хотел видеть издателя. Он появился несколько минут назад, поскольку прежде Пенни его не видела. Узнав его, она остановилась. Это был Уэбб.
   - Вы можете войти, мистер Нельсон, - сказал секретарь Уэббу.
   С насмешкой взглянув на девушку, тот проследовал в кабинет.
   Дверь закрылась.
  
  

ГЛАВА 14. ЗАПИСКА ОТ БЕНА

  
   Когда Уэбб вошел в кабинет мистера Корделла, Пенни задумалась. Могли ли Уэбб и Корделл быть друзьями? Или это просто деловая встреча? По крайней мере, мужчины относились к настолько разным типам, что она не понимала, что может их связывать.
   Решив, что подождав и попытавшись расспросить мистера Корделла, она все равно ничего не добьется, Пенни покинула приемную. Когда она шла по коридору, ее внимание привлекло открытое окна в дальнем его конце.
   Остановившись, она взглянула на крышу здания Riverview Star. Она располагалась всего в нескольких футах ниже уровня подоконника, и на нее легко мог спуститься любой, кто вылез бы через окно.
   Решив все проверить сама, Пенни вылезла на крышу. Они могла видеть отсюда часть города, а на востоке - реку.
   Пенни с любопытством посмотрела через световой люк фотолаборатории Star. Внизу никого не было видно.
   "Интересно, может ли кто-нибудь проникнуть в лабораторию через этот люк? - подумала она. - Это сложно, но не невозможно".
   Обладая превосходной гибкостью, Пенни решила попробовать. Не думая об одежде, она протиснулась сквозь узкое отверстие, но зацепилась свитером. Высвобождаясь, она заметила крошечный кусочек синей ткани, висевший на гвозде.
   Он был не от одежды Пенни, а, скорее всего, от мужского шерстяного костюма. Сняв его с гвоздя, она сунула его в карман.
   Теперь, когда ее ноги свисали в пустоту, она задумалась, как ей спуститься. Было невозможно раскачаться и прыгнуть на шкаф, поскольку Солт переместил его в дальний угол комнаты.
   Ухватившись за цепочку, она стала спускаться. Крошечные медные кольца впились ей в ладони, на полпути вниз она была вынуждена выпустить цепочку и с грохотом упала на пол.
   Из соседней комнаты раздался испуганный крик. В дверях появилась Эльда Хант, с бледным от ужаса лицом.
   - Ты! - воскликнула она, увидев Пенни.
   - Успокойся, Эльда, - посоветовала Пенни, счищая грязь со своего свитера. - Я всего лишь экспериментировала.
   - Экспериментировала!
   - Я хотела проверить, может ли кто-нибудь пробраться в комнату через световой люк. И оказалось, что это возможно!
   - Что ты говоришь! - саркастически произнесла Эльда. - Готова поспорить, что все предыдущие разы человеком, проникавшим таким образом, тоже была ты!
   - Смешно! - с раздражением ответила Пенни. Не желая разговаривать на эту тему, она повернулась и вышла из лаборатории.
   В коридоре она встретила Солта Саммерса, спросившего ее, отправятся ли они сегодня навестить профессора Беттенриджа.
   - Сегодня в восемь, если ты твердо решил, - с нетерпением ответила Пенни. - Мне очень хочется увидеть, как профессор продемонстрирует свой аппарат мистеру Джонсону.
   - А я хочу вернуть свою камеру, - мрачно заметил Солт. - Значит, договорились?
   Пенни кивнула.
   - Тогда - до после обеда. Мы можем встретиться в семь?
   - Давай даже пораньше, - предложила Пенни. - У меня есть ощущение, что, добравшись туда до начала демонстрации, мы узнаем нечто большее.
   - Хорошо, - согласился Солт. - Встретимся в шесть тридцать.
   Закончив обед, Пенни быстро помыла руки и вернулась на рабочее место. Сев за пишущую машинку, она заметила под роликом записку. Записка была написана почерком, ей незнакомым.
   Девушка быстро прочитала записку. Она была написана на дешевой бумаге и подписана: Бен Бартел.
   "Нам нужно увидеться, - говорилось в ней. - У меня появилась информация о Снарке".
   Сунув записку в сумочку, Пенни принялась раздумывать, как бы ей повидаться с Беном. Ей нужно было успеть закончить работу в пять, поскольку в шесть тридцать предстояла встреча с Солтом. Ради встречи с Беном придется пожертвовать ужином.
   Пенни лихорадочно принялась за работу. В четыре тридцать она слегка запаниковала, поскольку опасалась, что не успеет - ей необходимо было закончить два материала. Тем не менее, она закончила их ровно в пять, и устало, но с облегчением, вздохнув, отнесла их Девитту.
   - Ты работаешь как метеор, Пенни, - сказал тот. - Но ты справляешься. Причем, с каждым разом все лучше и лучше.
   Пенни посветлела, поскольку мистер Девитт не бросал слов на ветер, и его похвала дорогого стоила. Торопливо вымыв руки, она села в автобус, который отвез ее к лачуге Бена.
   Из трубы поднимался дым, а когда она постучала, и покосившаяся дверь открылась, девушка ощутила запах свежеприготовленного бекона.
   - Входи, входи! - сердечно встретил ее Бен. - Как раз к ужину. Ты получила мою записку?
   - Да. Что случилось?
   Не отвечая, бывший репортер отступил, давай ей пройти. Комната была намного чище, чем когда Пенни была здесь в прошлый раз. Бен также выглядел лучше. Хотя его одежда не была выглажена, волосы были причесаны, а глаза горели, что девушка заметила сразу.
   - Ты нашел работу? - догадалась она.
   - Так, случайную, - коротко ответил он. - Поговорив с тобой, я решил, что стоит попытаться еще раз. Если не удается найти работу в газете, стоит попробовать что-нибудь еще.
   - Я подумала, - Пенни присела на шаткий стул. - Почему бы тебе не попытаться устроиться внештатным сотрудником? И писать материалы для провинциальных газет?
   - Без пишущей машинки? Я отдал свою в ломбард, и она некоторое время назад была продана.
   - У меня есть дома пишущая машинка, Бен, я дам ее тебе.
   Лицо Бена просветлело, но он заколебался.
   - Без машинки плохо, - сказал он, - но я не могу воспользоваться твоей. Ты же знаешь, что случилось с моими часами. Здесь опасно держать что-нибудь. Сюда может проникнуть кто угодно.
   - Это всего лишь старая пишущая машинка, Бен. Я готова рискнуть. Думаю, ты очень быстро заработаешь на новую.
   Бывший репортер подошел к печке, чтобы перевернуть бекон. Он не смотрел на нее, когда произнес:
   - Ты - мой единственный настоящий друг, Пенни. В тот день, когда ты меня встретила, мне... мне было плевать на все. Я был всего в одном шаге от того, чтобы... ну, ты понимаешь.
   - Не говори так, Бен! - возмущено сказала Пенни. - Тебе не повезло, но, будем надеяться, это в прошлом. А теперь расскажи мне, что тебе удалось узнать о Снарке.
   - Ничего особенно интересного, не надейся, - усмехнулся Бен.
   Он выставил на обшарпанный стол две треснутые тарелки, две чашки для кофе, а затем положил бекон и жареный картофель. Это был скудный ужин, но Пенни не посмела отказаться, чтобы не обидеть Бена.
   - А теперь расскажи мне о Снарке, - снова попросила она, когда тот разлил кофе.
   - Ночью я наблюдал за ним. Там что-то происходит.
   - Мы подозревали это еще тогда, когда Уэбба бросили за борт.
   - Я видел, как на судно приходят и уходят многие люди, - продолжал Бен. - Это странно, потому что Снарк несколько месяцев стоит на приколе, и они не могут рассчитывать получить на нем работу.
   - И что ты об этом думаешь?
   - Снарк используется как место встреч - это очевидно. Чтобы убедиться, я пробрался вчера ночью на его борт.
   - И что тебе удалось узнать?
   - В одной из кают разговаривали люди. Я почти ничего не слышал, однако понял, - они боятся, как бы Уэбб не обратился в полицию.
   - По какому поводу?
   - Пока не знаю. Но я собираюсь продолжить слежку.
   Пенни рассказала о своей встрече с Уэббом, а также его связи с профессором Беттенриджем.
   - Аппарат с невидимым лучом для подрыва мин, как бы не так! - взорвался Бен. - Можешь быть уверена, это фальшивка, если к этому имеет хоть какое-то отношение Уэбб! Тут даже не о чем говорить. Уэбб - корабельная крыса и негодяй. Будь с ним осторожна.
   - Разумеется, я буду осторожна, - пообещала Пенни. - Извини, Бен, но мне нужно бежать, иначе я опоздаю на важную встречу.
   Ей и в самом деле не хотелось уходить, поскольку она видела, насколько общение с ней благотворно влияет на молодого человека. Бен немного проводил ее по набережной, после чего с неохотой попрощался.
   Идя по улице, Пенни обратила внимание на большую светящуюся вывеску отеля Gables.
   Она инстинктивно остановилась, затем направилась к его дверям.
   "Может быть, прибыли офицеры военно-морского флота, о который говорил профессор Беттенридж, - подумала она. - На всякий случай, следует спросить еще раз".
  
  

ГЛАВА 15. ДЕМОНСТРАЦИЯ

  
   До встречи с Солтом Саммерсом у Пенни оставалось всего десять минут, но она знала, что если опоздает, он ее подождет.
   Войдя в переполненный отель, она дождалась своей очереди к столу регистрации, и поинтересовалась, остановились ли в отеле офицеры военно-морского флота.
   - Насколько мне известно, - ответил служащий, сверившись с записями, - никто из офицеров военно-морского флота не останавливался в отеле как минимум неделю.
   - А вообще какие-либо армейские офицеры?
   - Последним был сержант, две недели назад. Большинство наших посетителей арендуют номера на месяц. У нас есть только несколько номеров, которые предназначены для сдачи на меньший срок.
   - А вы не могли бы сказать, звонил ли сюда в течение нескольких последних дней профессор Беттенридж?
   - В мое дежурство - нет.
   Эта информация убедила Пенни в том, что она не ошиблась в своих предположениях относительно профессора. Он не договаривался о встрече с представителями военно-морского флота, с целью продемонстрировать им свое изобретение. Он попросту обманул мистера Джонсона, несомненно, в надежде произвести впечатление, что есть и другие люди, заинтересованные в покупке его аппарата.
   Выйдя из отеля, Пенни поспешила к зданию Star. Когда она проходила мимо склада, Солт окликнул ее из припаркованной машины.
   - Я здесь, - крикнул он.
   Пенни скользнула на переднее сиденье, извинившись за опоздание.
   - Все в порядке, - ответил Солт, трогаясь с места. - Но у нас мало времени, нам следует поторопиться. Ты ведь знаешь дорогу?
   - Я ехала по ней днем. Но, думаю, что смогу найти ферму, даже если совсем стемнеет, прежде чем мы туда доберемся.
   Солт был опытным водителем. Он выбирал улицы с наименее оживленным движением, и вскоре они выехали за город. Они добрались до места назначения, едва только стемнело.
   - Как мы объясним наше присутствие профессору? - спросила Пенни, когда фотограф припарковал машину под дубом, росшим возле дороги. - Ему может показаться странным, что я вернулась.
   - И пусть, - беззаботно отозвался Солт. - Я здесь, чтобы вернуть свою камеру.
   - Только не нужно слишком сильно на него давить, - попросила Пенни. - В конце концов, есть вероятность, что я неправильно запомнила номер. Я очень волновалась и, вполне возможно, перепутала цифры.
   - Все может быть, - мрачно согласился Солт. - Хорошо, посмотрим.
   - Почему бы не сказать, что мы здесь ради того, чтобы получить материал для Star? - предложила Пенни. - Таким образом, я могла бы задавать ему вопросы относительно его изобретения.
   - Попробуй, - согласился Солт.
   Он запер машину, и они отправились к дому. Узнав, что профессор и его жена в хижине у озера, они пошли туда.
   - Стой! - внезапно, шепотом, произнесла Пенни.
   Схватив Солта за руку, она увлекла его в тень дерева. Сначала он не понял, почему. Затем, взглянув, куда указывала Пенни, заметил согнутую фигуру, шедшую вдоль берега озера от хижины профессора, с фонариком в руке.
   - Это Уэбб! - прошептала Пенни. - Он, очевидно, направляется к хижине, в которой хранятся мины.
   - А что это он несет? - спросил Солт.
   Было слишком далеко, но им показалось, что тот держит под мышкой какой-то небольшой футляр. Когда мужчина приблизился, они увидели, что предмет сделан из кожи и используется как контейнер для переноски длинного цилиндрического предмета.
   Проходя неподалеку от них, мужчина даже не взглянул в их сторону. Они продолжали наблюдать за ним, пока свет его фонарика не исчез.
   - Он идет по тропе, которая ведет к хижине, где хранятся мины, - заявила Пенни. - Интересно, что у него в футляре?
   - Попробуем узнать?
   - Давай лучше сначала поговорим с профессором Беттенриджем, - предложила Пенни.
   Дверь хижины была приоткрыта. Внутри находились профессор, его жена, мистер Джонсон и несколько других людей, которых Пенни прежде не видела. По всей видимости, это были жители города, которые узнали о демонстрации и пожелали на ней присутствовать.
   - Итак, профессор, - услышали они веселый голос мистера Джонсона. - Мы все здесь, почему бы не начать? Покажите нам, как работает ваш аппарат.
   - В свое время, в свое время, - возразил профессор. - Вы должны дать моему помощнику возможность бросить мину в озеро. Как только все будет готово, он подаст нам сигнал с помощью фонарика.
   Пенни постучала в дверь. Профессор испуганно обернулся. Затем, увидев Солта и Пенни, направился к ним.
   - Чем обязан? - спросил он отнюдь не дружелюбным тоном.
   - Мы пришли на демонстрацию, - ответила Пенни.
   - Рад вас видеть, - без тени сердечности ответил профессор.
   - Мы хотим написать материал о вашем изобретении, - продолжала Пенни. - Для газеты.
   Это вызвало очевидное недовольство профессора. Нахмурившись, он коротко сказал:
   - Прошу прощения, никакой огласки. Это приказ.
   - Военно-морские силы заинтересованы в покупке вашего изобретения? - тем не менее, продолжила спрашивать Пенни.
   - Сделка завершена, осталась только моя подпись, - сказал профессор, бросив быстрый взгляд на мистера Джонсона. - Я мог бы заключить другую сделку, но обещал мистеру Джонсону право первому приобрести мое изобретение.
   - Я полагаю, представители военно-морского флота сейчас в городе? - спросила Пенни.
   - В Ривервью.
   - В отеле Gables?
   Профессор сурово взглянул на нее, решив, что она задает слишком много вопросов.
   Не ответив, он повернулся к ней спиной и начал рассказывать мистеру Джонсону кое-какие технические детали своего аппарата.
   - Я убежден, что это замечательное изобретение, - сказал тот. - Но прежде чем я вложу двести тысяч долларов, я должен убедиться, что он способен на то, о чем вы рассказываете.
   - Вы не будете разочарованы, - заверил его профессор. - Несколько минут терпения, и вы станете свидетелем демонстрации, которая не оставит в вас и тени сомнения.
   Не будучи приглашенными профессором и его женой, Пенни и Солт остались снаружи хижины. Они отошли на некоторое расстояние, чтобы обсудить свои дальнейшие действия.
   - У нас есть несколько минут до начала демонстрации, - сказал фотограф. - Предлагаю прогуляться к хижине, где хранятся мины, и посмотреть, что там делает Уэбб.
   Пойдя по тропинке вдоль берега озера, они вскоре увидели свет фонарика. Мужчина положил его на землю, когда выносил из хижины тяжелую мину. Они видели издали, как он погрузил ее в лодку, поднял фонарик и медленно отплыл.
   - По-видимому, он собирается выбросить ее за борт, - сказал Солт. - Давай, пока он плавает, осмотрим хижину.
   Он подергал дверь, но та оказалась заперта.
   - Не знаю, что именно он сделал, но уверена - он каким-то образом модифицировал мину, - заявила Пенни. - Мы с Луизой видели, как он это делал, когда были здесь вчера, но что именно он делал - этого мы не узнали.
   - Во всяком случае, здесь мы ничего не узнаем, - сказал Солт. - Вернемся к хижине профессора и посмотрим демонстрацию. Очевидно, он уже запудрил мистеру Джонсону мозги.
   - Только, прошу тебя, не заводи с профессором разговора о своей камере, пока демонстрация не закончится, - попросила Пенни, когда они шли по берегу. - Если ты обвинишь его в сокрытии камеры, он может нас прогнать.
   - Хорошо, я подожду, - пообещал Солт.
   Оказавшись возле хижины, они мгновенно почувствовали неприязнь к себе со стороны профессора и его жены. Хотя те не произнесли ни слова, по выражениям их лиц было очевидно, что они считают присутствие Пенни и Солта нежелательным.
   Профессор Беттенридж стоял возле аппарата, объясняя его устройство присутствующим. Пенни ничего не смогла понять.
   - Скоро начнется демонстрация, - заявил профессор, взглянув на часы. - Сейчас я должен включить аппарат, несколько минут он будет прогреваться.
   Он щелкнул несколькими тумблерами, и в комнате возник низкий гул. Внутри сложного механизма вспыхнули два крошечных вишнево-красных огонька. Профессор склонился над аппаратом, задумчиво наморщив лоб. Он поправил три вогнутых зеркала и щелкнул еще одним тумблером.
   Несмотря на свой скептицизм, Пенни была впечатлена. Может быть, подумала она, я все-таки несправедлива к профессору и его аппарату? И тут же отвергла эту мысль. Мина не взорвалась бы, если бы ее не модифицировали, - в этом она была уверена.
   - Будьте внимательны, - сказал профессор. - В любой момент мой помощник может подать сигнал фонариком, что он бросил мину в озеро и отдалился на безопасное расстояние.
   Жена профессора подошла к двери. Она напряженно всматривалась в озеро. Минуты шли. Наконец, показался движущийся кружок красного света - сигнал от Уэбба.
   - Пора! - воскликнула она.
   Все в хижине затаили дыхание. Профессор Беттенридж театральным жестом взял металлический камертон и резко ударил им по хрустальному шару в центре своего аппарата.
   - Потребуется время, чтобы звук достиг озера, - тихо сказал он. - Но это произойдет очень быстро. Смотрите внимательно.
   Люди в хижине бросились к двери и окнам. Внезапно на озере показалась огромная вспышка пламени, распространившаяся по поверхности воды. Через мгновение донесся грохот сильного взрыва.
  

ГЛАВА 16. ПОДОЗРЕНИЕ

  
   Все, оказавшиеся свидетелями впечатляющей демонстрации, были поражены видом пламени, взметнувшегося над озером. Когда оно опало, профессор Беттенридж, с важным видом, вернулся к своему аппарату и накрыл его покрывалом.
   - Теперь вы убедились? - с торжеством в голосе произнес он. - Или еще остались сомневающиеся в замечательных способностях моего изобретения?
   - Это была прекрасная демонстрация! Великолепная! - одобрил мистер Джонсон, очень взволнованный. - Я убежден в его ценности, и, если мы сможем договориться, я сегодня же выпишу вам чек.
   Выражение лица профессора Беттенриджа не изменилось, но краткий взгляд, которым он обменялся со своей женой, не укрылся от Пенни и Солта.
   - Вы, конечно, понимаете, - мягко произнес он, - что представители флота, вероятно, будут настаивать на покупке аппарата, даже если я передам вам права на него?
   - Разумеется, - согласился мистер Джонсон. - Более того, я в этом почти уверен. Поскольку этот аппарат применим только во время военных действий.
   Пенни испытывала соблазн спросить его, считает ли он патриотичным получить права на изобретение в надежде продать их правительству, получив при этом большую прибыль. Но мудро промолчала.
   Солт, тем не менее, не удержался от нескольких едких замечаний.
   - А почему, - спросил он, - если это изобретение такое замечательное, чиновники из военно-морского флота до сих пор не купили его?
   Профессор Беттенридж взглянул на него.
   - Молодой человек, - спокойно сказал он, - вы, очевидно, не понимаете, что такое иметь дело с чиновниками. Переговоры занимают месяцы. Но я и моя жена нуждаемся в деньгах, и именно по этой причине я готов продать свое изобретение.
   - Насколько мне помнится, вчера вы утверждали, что представители военно-морского флота готовы завершить сделку, - вмешалась Пенни. - Они передумали?
   - Конечно, нет! - Темные глаза профессора Беттенриджа вспыхнули, и ему пришлось приложить все силы, чтобы сдержаться. - Но вы понимаете, что если их рекомендации в конечном итоге будут приняты во внимание, оформление продажи все равно займет много месяцев?
   - Способен ли ваш аппарат взрывать мины на суше так же, как в воде? - спросил Солт.
   - Разумеется!
   - Почему бы, в таком случае, вам не устроить еще одну демонстрацию?
   - Послушайте! - Терпение профессора лопнуло. - Молодой человек, вас никто сюда не приглашал! Могу добавить, что ваше присутствие меня раздражает! Вы имеете какое-нибудь отношение к мистеру Джонсону?
   - Нет.
   - В таком случае, будьте любезны не вмешиваться в наши переговоры.
   - Молодой человек сделал интересное предложение, - вмешался мистер Джонсон, слегка нахмурившись. - В самом деле, прежде чем заплатить вам деньги, мне хотелось бы увидеть наземную демонстрацию.
   - Вы сомневаетесь в моей честности? - спросил профессор.
   - Вовсе нет, но мне следует быть очень осторожным, покупая такой дорогой аппарат. Я должен убедиться, что он способен на все то, о чем вы рассказываете.
   - Вы только что стали свидетелями успешной демонстрации. Что вам угодно еще?
   - Успешная демонстрация на воде, - тихо сказал Солт, - вовсе не означает успешной демонстрации на суше.
   - Думаю, мы должны провести наземные испытания, - решил мистер Джонсон. - Если я получу доказательства, что аппарат способен взрывать мины на суше, я немедленно выпишу вам чек.
   - Испытание на суше невозможно, - жестко сказал профессор.
   - Почему? - спросил мистер Джонсон.
   - Слишком опасно. На расстоянии нескольких миль от места испытания взрывом будут выбиты стекла в домах. Власти не допустят такой демонстрации. Мне с большим трудом удается получить разрешение на демонстрацию под водой.
   - Я об этом не подумал, - признал мистер Джонсон. Он колебался, и было очевидно, что он вот-вот купит аппарат без дальнейших испытаний.
   - Мистер Джонсон, я полагаю, вы стали свидетелем испытаний, проведенных на предоставленных вами минах, - вмешалась Пенни. - Или же все они были предоставлены профессором?
   Это замечание, как она и ожидала, вызвало гнев мистера и миссис Беттенридж.
   - Ты и этот молодой человек пытаетесь дискредитировать мое изобретение! - гневно воскликнул профессор. - Я требую покинуть место испытаний!
   - Хорошо, - согласилась Пенни, не сделав, тем не менее, и шагу.
   Семена подозрения уже были посеяны в мозгу мистера Джонсона.
   - Молодая леди права, - сказал он. - Я должен попросить вас провести демонстрацию на мине, которую дам вам я.
   - Это смешно! - огрызнулся профессор. - Аппарат одинаково хорошо справится с любой миной.
   - Следовательно, вы не возражаете против еще одного испытания?
   - Это никому не нужная трата времени.
   - Уверен, что смогу доставить вам мину в течение двух дней, - настаивал мистер Джонсон. - Предположим, мы устроим следующую демонстрацию в четверг вечером, в это же время?
   Ловушка захлопнулась; профессор Беттенридж не мог отказаться, поскольку это означало бы расторжение сделки.
   - Хорошо, но это будет последняя демонстрация. Если вас что-то не устроит в четверг вечером, сделка будет расторгнута.
   - Согласен, - сказал мистер Джонсон.
   Поклонившись Беттенриджу, он вышел. За ним последовали остальные присутствовавшие на демонстрации, за исключением Пенни и Солта.
   Профессор Беттенридж закрыл дверь, чтобы никто не смог подслушать разговор. Затем сердито повернулся к ним.
   - В чем заключается ваша маленькая игра? - спросил он. - Вы преднамеренно хотите сорвать сделку? Почему?
   - Мистер Джонсон кажется таким невинным кроликом, что нам показалось, ему требуется защита, - ответил Солт.
   - Защита! Ему предоставляется возможность несказанно обогатиться! Сколько стоит ваше невмешательство в мои дела?
   - Не цента, - сказал Солт. - Ваша сделка нас не интересует. Если я и пришел сюда за чем-то, то исключительно за своей камерой.
   - Я уже сказал молодой леди, что ничего о ней не знаю. Но если вы оказались настолько глупы, чтобы бросить ее в проезжающий автомобиль, то вполне заслужили ее потерю. А теперь - убирайтесь!
   Солт намеревался продолжить разговор, но Пенни ухватила его за руку и потащила к двери. Когда они вышли в ночь, профессор гулко хлопнул дверью у них за спинами.
   - Этот парень - мошенник! - взорвался Солт. - Держу пари, камера - у него!
   - Но мы не можем этого доказать, - вздохнула Пенни. - К тому же, мы действовали самоуверенно. Возможно, мы даже сорвали его сделку с мистером Джонсоном.
   - Если так - прекрасно.
   - Но у нас нет доказательств того, что его аппарат - мошенничество. Мы своими собственными глазами видели, что мина взорвалась. Конечно, мы уверены, что Уэбб каким-то образом модифицировал ее, но доказательств этому у нас нет.
   - Доказательство будет у нас в четверг вечером, в том случае, если профессор не взорвет мину мистера Джонсона.
   - Возможно, он настолько умен, что сможет это сделать, - мрачно сказала Пенни.
   Они шли по тропе, когда услышали пронзительный свист, донесшийся с пляжа.
   Они остановились в ожидании. Через мгновение свист повторился. Затем, к их удивлению, раздался свист со стороны хижины профессора Беттенриджа.
   - Должно быть, это Уэбб, - прошептал Солт при виде неясной фигуры. - Свист, наверное, является сигналом, что берег чист.
   Они заметили, как из темноты вынырнула согнутая фигура, на мгновение ставшая отчетливо заметной в исходившем из хижине свете, после чего скрылась внутри.
   - Жаль, мы не знаем, что они собираются обсуждать, - сказала Пенни. - Это могло бы многое прояснить.
   - Почему бы не попытаться узнать то, что можно узнать? - предложил Солт. - Это вполне безопасно.
   Стараясь ступать как можно тише, они вернулись к хижине. Притаившись возле окна, они услышали шум голосов внутри. Сначала было трудно понять, о чем идет разговор, но постепенно голос профессора Беттенриджа становился громче.
   - Мне это нравится не больше, чем тебе, - услышали Пенни и Солт, - но что сделано, то сделано. Если мы хотим завершить сделку, нам необходимо взорвать мину Джонсона в четверг вечером. Вопрос в том, сможем ли мы это сделать?
   - Это зависит от типа мины, - отозвался Уэбб. - Как скоро мы сможем получить ее для осмотра?
   - Я буду настаивать на том, чтобы он привез ее сюда, по крайней мере, днем. Тогда у тебя будет достаточно времени?
   - Конечно, мне потребуется не более полутора часов, чтобы модернизировать ее, если это окажется возможным. Но я не могу ничего гарантировать, пока не увижу ее.
   - Мы должны воспользоваться этим шансом, - сказал профессор Беттенридж. - Сделка была бы заключена сегодня, если бы не парочка молодых идиотов, которые бродили вокруг. Кстати, они могут приехать сюда и в четверг.
   - Мне бы не хотелось иметь дела с полицией, - с тревогой произнес Уэбб. - Если сделка в четверг не выгорит, я убираюсь отсюда. Мы сильно рискуем.
   - Но мы можем получить двести тысяч долларов, - напомнил профессор. - Ты получишь треть. Нам нужно сделать все так, чтобы демонстрация прошла успешно, и убраться отсюда.
   Пенни и Солт слышали достаточно, чтобы увериться - мужчины, с которыми они имеют дело, - мошенники. Они тихо направились к машине.
   - Что нам теперь делать? - спросила Пенни. - Сообщить в полицию?
   - Мы могли бы это сделать, - рассуждал Солт, - но в этом случае нашли слова - против его слов. Вероятно, ему удалось бы убедить полицию в том, что он всего лишь изобретатель-неудачник, который полагал, что ему удалось сконструировать необыкновенный аппарат. И тогда бы они его отпустили.
   - Твое предложение?
   - Было бы здорово подправить эту мину, чтобы она не взорвалась. Это приведет к осложнениям и, возможно, сорвет сделку.
   - Но как мы можем ее подправить? - спросила Пенни. - Для этого нужно время.
   - Все мины хранятся в хижине на пляже?
   - Да, мы с Луизой видели, как Уэбб возился с одной из них. Наверное, с той, которую профессор взорвал сегодня вечером.
   - Наверное, он каким-то образом ее модернизировал. Вероятно, обычная мина просто не взорвется.
   - Он исправит мину мистера Джонсона, и испытания пройдут успешно.
   Солт мрачно кивнул. Некоторое время он молчал, затем усмехнулся.
   - Возможно, я кое-что придумал.
   - Что именно, Солт?
   Фотограф завел машину.
   - Подожди до четверга, - ответил он. - Ты сможешь уйти из редакции пораньше?
   - Ну, не знаю...
   - Я обо всем позабочусь, - оживленно сказал Солт. - Тебе не нужно ничего делать, Пенни. Мы с тобой вмешались в это дело, и, может быть, нам удастся сберечь деньги мистера Джонсона.
  

ГЛАВА 17. МАЙОР БРАЙАН

  
   Когда Пенни добралась до дома, была уже почти полночь. Миссис Вимс легла спать, но в кабинете, где мистер Паркер работал над речью, которую должен был произнести на следующий день в Торгово-промышленной палате, горел свет.
   - Я рад, что ты, наконец-то, решила вернуться домой, - строго заметил он. - Поскольку моя маленькая дочь, став Труженицей Тилли, похоже, разработала для себя особый распорядок.
   - Сначала послушай, где я была, - сказала Пенни, опускаясь на стул рядом со столом. - Уверена, ты не станешь укорять меня за то, что я вернулась так поздно, после того как я расскажу тебе, что видела и слышала.
   Она рассказала обо всем случившемся, и с удовлетворением заметила, что эта история заинтересовала ее отца.
   - Расскажи мне побольше о профессоре Беттенридже, - попросил он. - Опиши его.
   - Он выглядит настоящим ученым, но его речь не соответствует внешности, - стала вспоминать Пенни. - Он высокий и худой, у него острый нос. Среднего возраста, сорок пять - пятьдесят. Это все, что я запомнила, за исключением того, что он носит очки, и у него быстрый взгляд.
   - Если судить по твоему описанию, он похож на человека, о котором я слышал сегодня днем, - заметил мистер Паркер.
   - Тебе кто-то рассказал о демонстрациях на озере?
   - Нет. Сегодня вечером мне в офис позвонил армейский офицер, майор Альфред Брайан. Он разыскивал информацию о человеке, который может оказаться профессором Беттенриджем.
   - Он хотел купить его изобретение?
   Мистер Паркер окунул ручку в чернила, написал несколько строк и снова поднял глаза.
   - Нет, майор Брайн был направлен сюда, чтобы получить сведения об одном мошеннике, против которого выдвинуты обвинения. Он некоторое время выдавал себя за офицера, и в последнее время обманул нескольких человек. Он, якобы, продает кое-что ненужное с армейских или военно-морских складов.
   - Но это не похоже на профессора Беттенриджа, папа.
   - Возможно, нет, но если исходить из твоего описания, это может оказаться один и тот же человек. Этот трюк с невидимым лучом кажется мне надувательством. Большинство мошенников пробуют разные схемы обмана - и трюк с минами может оказаться одной из них.
   - Как ты думаешь, нам следует сообщить о профессоре в полицию?
   - Возможно, было бы лучше устроить ему встречу с майором Брайаном, - задумчиво сказал мистер Паркер. - Если профессор - тот человек, которого он разыскивает, все остальное сделает армия.
   - А где сейчас майор Брайан?
   - Он не сказал, в каком отеле остановился, поскольку, когда звонил мне, я не думал, что смогу ему чем-то помочь. Однако он собирался оставаться в Ривервью несколько дней, так что разыскать его будет нетрудно. Но завтра я буду занят.
   Устав от своих приключений, Пенни отправилась спать. На следующий день мистер Девитт поручил ей несколько интересных заданий, а когда один из материалов появился в газете, под заголовком стояло: "Материал Пенни Паркер".
   - Становишься популярной, - саркастически заметила Эльда Хант.
   Однако это замечание не могло испортить Пенни настроение. Она начала свой путь в газете, выполняя тяжелую рутинную работу. Появление ее подписи означало, что ее материал был написан хорошо. Эльда, чьим материалам не хватало четкости и оригинальности, только однажды увидела свое имя под материалом в Star. Пенни даже почувствовала жалость к этой девушке.
   - Это несправедливо, - пожаловалась Эльда. - Я работаю больше года. И что? Мне даже не прибавили жалованье.
   Пенни не пыталась сказать ей, что это ее собственная вина, что она неправильно относится к своей работе. Эльда сама должна была понять это.
   Только в среду Пенни представилась возможность спросить отца, нашел ли он майора Брайана.
   - Честно говоря, я совсем забыл о нем, - признался тот с сожалением. - В течение дня у меня одна встреча следовала за другой. Завтра обязательно постараюсь этим заняться.
   Пенни напомнила ему о его обещании на следующий день. Мистер Паркер, позвонив в несколько мест, обнаружил, что майор зарегистрировался в отеле St. Regis, неподалеку от их дома. Однако армейский офицер ушел рано утром, и его возвращения до вечера не ожидали.
   - Ну вот, - раздраженно заметила Пенни, - мы можем опоздать. Если профессор Беттенридж устроит сегодня вечером успешную демонстрацию, он получит деньги мистера Джонсона и покинет город прежде, чем майор встретится с ним.
   - Вряд ли профессор уедет, не обналичив чек, Пенни, а банки откроются только завтра в девять утра.
   - Я бы чувствовала себя спокойнее, если бы подключилась полиция, - вздохнула Пенни. - Если бы мы только могли доказать, что профессор Беттенридж - мошениик!
   - Он пока еще никого не обманул, - напомнил ей ее отец. - Узнай, все что можно, сегодня вечером, и если сделка состоится, мы заявим в полицию.
   - Может быть, будет уже слишком поздно.
   - Не думаю, - улыбнулся ее отец. - Ты никогда не отличалась терпением, Пенни.
   Пенни ожидала наступления вечера и очередной поездки на Голубое озеро. Они с Солтом договорились покинуть редакцию в четыре часа, надеясь прибыть на ферму как можно раньше и подсмотреть, как именно Уэбб готовит для взрыва мину мистера Джонсона.
   В три часа Солта отправили с важным заданием.
   - Постараюсь вернуться как можно быстрее, - пообещал он Пенни, останавливаясь возле ее стола. - Возможно, немного задержусь, но мы все равно должны успеть.
   - Буду ждать тебя здесь, - усмехнулась Пенни.
   Солт вернулся в десять минут пятого. Полагая, что, прежде чем уйти, ему нужно отпечатать какие-нибудь фотографии, Пенни не стала его торопить. Завершив последний материал и положив его на стол редактора, она взяла сумочку и шляпку.
   - Ты сегодня уходишь рано? - громко спросила Эльда, явно привлекая внимание.
   - Да, - коротко ответила Пенни.
   Не желая покидать город без денег, она спустилась вниз, чтобы обналичить чек в кассе. Кассир выдал ей хрустящие пятидолларовые купюры и пошутил, что не осмелился бы ходить по улицам с такими большими деньгами.
   Пенни спрятала купюры в свой кошелек и повернулась, чтобы снова подняться наверх, когда в окне увидела мужчину, шедшего по переулку позади здания Star. Узнав мистера МакКласки, водолаза, которому помогла, она бросилась к окну и постучала, привлекая его внимание.
   Он не услышал ее, и затерялся в толпе.
   "Интересно, что он здесь делает? - подумала она, медленно поднимаясь по лестнице. - Может быть, он приходил ко мне? Но в таком случае, я бы встретила его здесь..."
   Выбросив это из головы, она отправилась в фотолабораторию. Здесь было пусто, хотя шляпа и пальто Солта висели на вешалке у окна.
   - Солт! - крикнула она, полагая, что фотограф находится в темной комнате.
   Ей никто не ответил. Странное чувство овладело Пенни, ей показалось, что за ней наблюдают.
   Взволнованная, она подошла к двери в темную комнату. Слегка постучала, но ответа не последовало.
   Испуганная, она распахнула дверь и щелкнула выключателем. Когда крошечная комнатка озарилась светом, она вскрикнула.
   У ее ног, на полу, лежал Солт Саммерс.
  
  

ГЛАВА 18. ВТОРОЕ ИСПЫТАНИЕ

  
   Когда Пенни опустилась на колени возле Солта, тот слегка пошевелился и поднес руку к голове. Она увидела светлое пятнышко у него на лбу. Фотограф либо ударился обо что-то, либо его ударили.
   Прежде, чем она успела помочь ему, он сел и с недоумением посмотрел на девушку. Пенни помогла ему добраться до стула, намочила носовой платок и приложила ко лбу.
   - Что случилось? - с беспокойством спросила она, когда Солт, наконец, немного пришел в себя.
   - Меня кто-то ударил, - с отвращением произнес он.
   - Кто?
   - Понятия не имею. Этот парень был в темной комнате, когда я пришел сюда проявить свои фотографии. Мне показалось, что внутри кто-то движется. Я подошел к двери, чтобы посмотреть, и вдруг - бах! Это все, что я помню.
   - Может быть, кто-то пробрался сюда снаружи?
   Включив еще одну лампу, Пенни оглядела комнату. Ящики шкафа, где хранились старые негативы и фотографии, оказались выдвинуты.
   - Кто-то, наверное, рылся в них! - заметила она. - Солт, кто бы он ни был, он ищет какой-то снимок. Он боится, что этот снимок может быть опубликован в газете.
   - Должно быть, ты права, - согласился Солт, держа руку у лба. - Но я не знаю, какой снимок может причинить кому-нибудь вред.
   Пенни подошла к двери в большую комнату. Световой люк оставался закрытым. Следовательно, было невозможно, чтобы кто-то проник сюда через него.
   На некотором расстоянии, в коридоре, имелась лестница, которой пользовались очень редко, ведущая на крышу. Открыв дверь, Пенни поднялась по ступенькам и осмотрелась. На крыше было пусто, но в здании, располагавшемся напротив Star, окно в коридор было открыто.
   "Проникнуть через него на крышу было очень легко, - подумала она. - А в том случае, если световой люк или дверь открыты, кто угодно мог бы войти в фотолабораторию, оставшись незамеченным".
   В офисе соседнего здания, у окна, стоял мужчина, с любопытством наблюдавший за Пенни. Солнечные лучи, падавшие на стекло, искажали черты его лица, но по месту положения окна она поняла, что это мистер Корделл.
   Пенни повернулась и спустилась по лестнице. Входная дверь с улицы запиралась замком; в нем торчал ржавый ключ.
   Пенни заперла замок и положила ключ себе в сумочку.
   "Это должно предотвратить посещения, по крайней мере, на несколько дней", - подумала она.
   В фотолаборатории она снова проверила световой люк и убедилась, что он заперт. Следовательно, на этот раз таинственный посетитель проник в здание через лестничный вход. Она знала, что дверь обычно запирается, но на этот раз дворник, по всей видимости, допустил небрежность.
   К этому времени Солт чувствовал себя намного лучше. В ожидании Пенни, он объяснил редактору, почему фотографии не будут сделаны до утра, а затем заявил, что готов отправиться на Голубое озеро.
   - Ты действительно хочешь поехать? - с сомнением спросила Пенни.
   - Разумеется, - ответил фотограф. - Для того, чтобы вывести меня из строя, требуется нечто большее, чем какой-то щелчок.
   Когда они спускались по задней лестнице, Солт держался неуверенно, но как только оказались в редакционной машине, сразу стал самим собой.
   - А теперь расскажи мне свой план на сегодняшний вечер, - попросила Пенни, когда они тронулись с места.
   - Можно сказать, плана как такового у меня нет, - печально признался фотограф. - Но, во-первых, нам нужно узнать, как Уэбб модифицирует мины, чтобы они взрывались. После чего каким-то образом исправить внесенные им изменения, чтобы демонстрация превратилась в пустышку.
   - Ничего себе, - вздохнула Пенни. - Нам понадобится удача, особенно если учесть, как мы задержались.
   Не желая быть замеченными, они оставили машину примерно в четверти мили от озера.
   По земле тянулись длинные тени, когда они спешили к пляжу через поле. Они прошли уже почти две трети расстояния, когда Пенни внезапно схватила Солта за руку и указала на озеро.
   - Смотри! - воскликнула она. - Вон они!
   По озеру, к месту на берегу, неподалеку от хижины, в которой профессор Беттенридж хранил мины, направлялась лодка. Они узнали трех человек, находившихся в ней - профессора, мистера Джонсона и Уэбба. В лодке также имелась большая мина, похожая на те, которые Пенни видела в хижине.
   - Должно быть, та самая, которую мистер Джонсон раздобыл для сегодняшних испытаний, - прошептала она.
   Пенни и Солт осторожно приблизились к берегу. Лодка ткнулась в песок; Уэбб с профессором подняли мину и понесли ее в хижину.
   - Если демонстрация состоится сегодня вечером, разве не проще было бы оставить ее в лодке, чтобы потом бросить в озеро? - заметила Пенни. - У них должна быть веская причина, чтобы вытащить ее на берег.
   - Думаю, ты права, - отозвался Солт. - Очевидно, они собираются каким-то образом модифицировать ее. Посмотрим, что они задумали.
   Уэбб отпер дверь; мину занесли внутрь. Подобравшись поближе к зданию, Солт и Пенни услышали, как мистер Джонсон сказал:
   - Подождите, я вижу, у вас здесь есть и другие мины. Как могу я быть уверенным, что будет взорвана именно та, которую я привез?
   - Вы можете пометить ее любым способом, если хотите, - ответил профессор. - На самом деле, будет даже лучше, если вы это сделаете, чтобы у вас не оставалось никаких сомнений. Возьмите нож и оставьте свои инициалы на оболочке мины. Вечером, прежде, чем она будет брошена в озеро, вы сможете проверить и убедиться, что никакой замены произведено не было.
   - Надеюсь, вы понимаете, что дело вовсе не в недоверии, - неловко сказал мистер Джексон. - Просто речь идет об очень значительной сумме.
   - Я все прекрасно понимаю, - ответил профессор. - Конечно же, у вас есть полное право принимать любые меры предосторожности.
   Наступила тишина, во время которой, как предположили Пенни и Солт, мистер Джонсон выцарапывал на мине свои инициалы.
   - А теперь я приглашаю вас поужинать, - предложил профессор. - После чего устроим демонстрацию.
   - Но зачем ждать так долго? - поинтересовался мистер Джонсон.
   - Власти дали разрешение на проведение демонстрации в девять часов, - объяснил профессор. - Конечно, я бы предпочел, чтобы она состоялась немедленно, но не могу нарушить распоряжения властей.
   Мистер Джонсон ничего не ответил, и через несколько минут трое мужчин ушли. Как только они скрылись из виду, Пенни и Солт вышли из-за деревьев.
   - Нам следует сказать спасибо профессору Беттенриджу, - заявил фотограф. - Он мастер говорить. Готов поспорить, что демонстрацию можно было бы провести в любое время, но разрешение властей... Разумеется, у него есть особая причина назначить ее на девять часов.
   - Я полагаю, это для того, чтобы у Уэбба было достаточно времени для подмены или модификации мины, - сказала Пенни, но затем вдруг нахмурилась. - А что, если аппарат на самом деле работает? В конце концов, профессор согласился взорвать мину мистера Джонсона и даже позволил ему пометить ее инициалами. Теперь подменить ее будет нелегко.
   - И, тем не менее, если я не ошибаюсь, это будет сделано. А что мы будем делать до девяти? Тоже где-нибудь поужинаем?
   Пенни собиралась предложить отправиться в какое-нибудь кафе неподалеку, когда заметила, что Уэбб возвращается. У них едва хватило времени спрятаться за валуном.
   Подойдя к хижине, тот отпер дверь и вошел.
   - Сейчас, наверное, и начнутся фокусы-покусы! - прошептал Солт. - Нам нужно выяснить, что именно он делает с этой миной.
   - Мы с Луизой забрались на дерево и смотрели через окно в крыше.
   - Так и сделаем! Полезай!
   Не издавая ни звука, они взобрались на дерево рядом с хижиной. Осторожно пробрались к окну и замерли, вглядываясь в темноту комнаты.
   Уэбб зажег фонарь и повесил его на гвоздь, торчавший в стене. Не подозревая, что за ним наблюдают, он присел на корточки перед миной, на которой были проставлены инициалы мистера Джонсона, и принялся ее изучать.
   Затем, взяв дрель, он использовал ее, чтобы проделать в мине небольшое, но глубокое отверстие.
   - Ничего не понимаю, - прошептала Пенни. - Что он делает, Солт?
   - Не знаю, - недоуменно произнес фотограф. - Вероятно, он каким-то образом модифицирует мину мистера Джонсона, так, чтобы она взорвалась сегодня вечером, но я недостаточно разбираюсь в минах, чтобы понять, что именно он делает.
   Стало темно, и они не боялись, что их заметят. Лежа совершенно неподвижно, они наблюдали за тем, что происходит внизу.
   - Понятно, почему профессор Беттенридж назначил для демонстрации девять часов, - прошептал Солт. - Уэббу нужно время, чтобы подготовить мину.
   - И именно поэтому они принесли ее сюда, вместо того чтобы бросить в озеро, - добавила Пенни. - Но как они смогут заставить мину взорваться в нужный момент?
   Поработав некоторое время, Уэбб встал и принялся разминать затекшие мышцы. Подойдя к шкафу, он взял стеклянную колбу с белым порошком и пересыпал его в отверстие, только что проделанное им в мине. После этого он залепил его и отполировал поверхность так, что следы его вмешательства исчезли.
   - Хорошая работа! - заметил Солт. - Теперь никто не сможет сказать, что кто-то модифицировал мину! По крайней мере, не мистер Джонсон!
   Очевидно довольный своей работой, Уэбб убрал инструменты, еще раз внимательно осмотрел мину, после чего вышел из хижины. Заперев дверь, он исчез в ночи.
   - Что будем делать? - спросила Пенни, когда они с Солтом спустились с дерева. - Скажем мистеру Джонсону, что мы видели?
   - Он вряд ли поверит нам. У меня есть лучшая идея! Если мы сможем попасть в хижину...
   - Но она заперта!
   - Световой люк может быть открыт.
   Солт снова поднялся на крышу и проверил люк, но, к его разочарованию, тот был крепко заперт изнутри.
   - Можно разбить стекло, - неуверенно предложила Пенни.
   Солт покачал головой.
   - Это нас выдаст. Нет, мы сделаем кое-что другое, но нам нужно действовать быстро! Теперь, когда Уэбб приготовил мину к демонстрации, профессор и мистер Джонсон могут появиться здесь в любую минуту!
  
  

ГЛАВА 19. СИГНАЛ ФОНАРЕМ

  
   Солт объяснил, что хочет попробовать вскрыть замок.
   - Когда я работал с полицией, один детектив научил меня этому трюку, - объяснил он. - А пока я буду с ним возиться, ты наблюдай.
   Теперь, когда Уэбб ушел, возле озера никого не было видно. К облегчению Пенни, никто не появился, и Солт, повозившись, вскоре открыл дверь.
   Чтобы их не застали врасплох, Солт запер дверь изнутри. Осмотревшись, он обнаружил фонарь Уэбба и зажег его.
   На полу лежали три мины.
   - Какая из них? - спросила Пенни. - Они ничем не отличаются одна от другой.
   - На той, которую модернизировал Уэбб, должны стоять инициалы мистера Джонсона.
   Солт принялся рассматривать одну из мин.
   - Они могут вернуться в любую минуту, - сказала Пенни. - Нам нужно поторопиться.
   Солт усмехнулся.
   - Если мы уйдем, то никогда не узнаем, в чем дело, - сказал он. - Вот та, которую модифицировал Уэбб. Ты можешь ее подделать?
   - Подделать? - спросила она, не понимая, что фотограф имеет в виду.
   - Ты можешь поставить инициалы мистера Джонсона на другой мине?
   - Не знаю. Думаю, будет очень не похоже.
   - Сможешь, - подбодрил ее Солт, доставая из кармана складной нож. - Будет темно, никто ничего не заметит.
   - Но зачем тебе, чтобы я это сделала? Ты хочешь подменить мину мистера Джонсона на другую?
   - Это шанс, - ответил фотограф. - Возможно, моя догадка неверна, но у меня есть подозрение, что если будет использована одна из мин профессора, она не взорвется.
   - Поскольку Уэбб не насыпал в нее белый порошок!
   - Это всего лишь мое предположение.
   - Но, может быть, он сделал это раньше?
   - Возможно, - задумчиво подтвердил Солт. - Нельзя сказать со всей определенностью, поскольку дырки искусно заделаны. Нам придется надеяться на удачу.
   Пока Солт держал фонарь, Пенни выцарапывала инициалы мистера Джонсона на металлической оболочке. Хорошо рисуя, она скопировала их очень похоже.
   - Конечно, не то же самое, - сказал Солт, сравнив, - но достаточно похожи, если только мистер Джонсон не станет разглядывать их очень придирчиво.
   Они быстро поменяли мины местами, переместив мину мистера Джонсона в дальнюю часть хижины, а на ее место передвинув "свою".
   - Ну вот, дело сделано, - усмехнулся Солт. - Если мое предположение верно...
   Он испуганно замолчал, услышав голоса неподалеку. Он быстро выключил фонарь и повесил его на прежнее место.
   - Солт! Они возвращаются! - испуганно прошептала Пенни. - Мы в ловушке!
   Они не могли воспользоваться дверью, поскольку мужчины подошли слишком близко; один из голосов, вне всякого сомнения, принадлежал профессору Беттенриджу.
   Единственным местом, где они могли спрятаться, был шкаф. Забравшись туда, Солт и Пенни закрыли дверцу и прижались к стенке.
   Дверь хижины распахнулась, вошли профессор Уэбб и мистер Джонсон.
   - Темно, как в пещере, - пробормотал Уэбб. - Подождите, я зажгу фонарь.
   Через мгновение в хижине вспыхнул свет.
   - Где моя мина? - спросил мистер Джонсон. - Они все похожи одна на другую.
   - Потому что используются для одного и того же, - заметил профессор. - Но для моего аппарата это не имеет значения. Уэбб, где мина, на которой мистер Джонсон поставил свои инициалы?
   - Вот она, - отозвался тот, постучав по мине Солта и Пенни. - Это ваши инициалы, мистер Джонсон?
   - Да, да, - ответил тот.
   Внутри шкафа, Пенни и Солт с облегчением вздохнули.
   - Давайте приступим к демонстрации, - с неожиданнм нетерпением произнес профессор. - Грузите мину в лодку, Уэбб, отправляйтесь к центру озера, а затем, когда скинете ее в воду, подайте обычный сигнал.
   - Когда все будет готово, я три раза взмахну фонарем, - сказал Уэбб.
   Они забрали мину и вышли из хижины. Однако Солт и Пенни не смели пошевелиться, пока не услышали, как Уэбб завел мотор лодки.
   - Берег чист, - сказал фотограф, глядя в трещину. - Уэбб уплыл, профессор и мистер Джонсон направляются к хижине
   С берега, Пенни и Солт наблюдали, как лодка медленно двигалась по озеру. Наконец, она остановилась, мина упала за борт. Они ждали, но сигнала от Уэбба не было. Его лодка оставалась там, где была сброшена мина.
   - Почему он не подает сигнал фонарем? - забеспокоилась Пенни.
   - Он чего-то ждет, - заявил Солт. - Почему бы нам не подняться на холм и не посмотреть, чем занят профессор?
   - Это идея, - согласилась Пенни.
   Они быстро направились к хижине профессора. Когда они слегка постучали в дверь, профессор, очевидно, был испуган их появлением. Он напрягся, но затем расслабился, когда увидел, кто пришел.
   - Итак, это снова вы, - недружелюбно произнес он. - Что ж, как раз вовремя, чтобы поприсутствовать на последней демонстрации. Мы ждем сигнала моего помощника.
   - Прошло уже довольно много времени, - заметил мистер Джонсон, взглянув на часы.
   - У Уэбба, возможно, возникли проблемы с миной, - сказал профессор. - Кроме того, он должен покинуть опасную зону.
   Пенни и Солт переглянулись, но ничего не сказали. Они были уверены, что Уэбб не спешит возвращаться на берег.
   - Что это вы, двое, ухмыляетесь? - раздраженно спросил профессор. - Полагаю, вы думаете, мой аппарат не сработает?
   - Буду удивлен, если он сработает, - невозмутимо признал Солт.
   Миссис Беттенридж, стоявшая у окна, крикнула:
   - Сигнал!
   Профессор Беттенридж щелкнул выключателем, аппарат загудел. Затем щелкнул еще одним, - засветились огоньки. После чего ударил хрустальный шар, вызвав его вибрацию.
   Приняв уверенную позу, он ждал.
   Однако ничего не происходило.
   По мере того, как время шло, а взрыва все не было, на лице профессора начало проглядывать недоумение. Он с отчаянием взглянул на свою жену, выглядевшую столь же встревоженной, что и он.
   - Дорогая, кажется, что-то пошло не так. Ты уверена, что видела сигнал? Может быть, Уэбб еще не сбросил мину.
   - Я видела сигнал. Он взмахнул фонарем три раза.
   Профессор что-то подкрутил в своем аппарате и снова ударил по хрустальному шару. Взрыва по-прежнему не было. Наслаждаясь его конфузом, Солт и Пенни ухмылялись.
   - Вы что-то сделали с аппаратом! - обвинил их профессор. - Вы проникли сюда и что-то испортили.
   - Мы приехали сюда совсем недавно, - возразила Пенни. - Правда состоит в том, что вы не смогли взорвать мину мистера Джонсона!
   - Это не так! - Лицо профессора покраснело от гнева. - Что-то пошло не так, но это не доказывает, что мой аппарат не работает. Мы проведем еще одно испытание.
   - Не уверен, что мне это интересно, - тихо произнес мистер Джонсон. - Мне кажется, риск слишком велик...
   - Я сделаю вам хорошую скидку, - заявил профессор, накрывая аппарат чехлом. - Кроме того, мы проведем испытание сегодня же. Я обещаю, что взорву мину, прежде чем вы отсюда уедете.
   - Но моя мина брошена в озеро, и сейчас находится на дне, - сказал мистер Джонсон.
   - Для начала нам нужно поговорить с Уэббом и узнать, что произошло, - произнес профессор, беря его за руку. - Должно же быть какое-то объяснение этой неудачи.
   Выгнав Пенни и Солта из хижины, он запер дверь.
   - Дорогая, - обратился он к своей жене, многозначительно глядя на нее, - проводи мистера Джонсона к гостинице, а я пока найду Уэбба. Мы присоединимся к вам через минуту.
   Профессор поспешил на берег, в то время как миссис Беттенридж и мистер Джонсон медленно направились к гостинице. Пенни и Солт остались возле хижины.
   - Итак, наша затея удалась, - усмехнулся Солт, когда их шаги стихли, - но если мы не будем осторожны, профессор проведет успешную демонстрацию и нарушит наши планы.
   - Они с Уэббом наверняка осмотрят мины и обнаружат ту, на которой есть инициалы мистера Джонсона, оставшуюся хижине. Тогда они смогут убедить мистера Джонсона, что тот перепутал, и провести еще одно испытание, которое окажется успешным.
   - Мы должны что-то предпринять, - пробормотал Солт. - Но что?
   - Знаю! - воскликнула Пенни. - Я позвоню папе и попрошу его приехать сюда с майором Брайаном!
   - Прекрасно! - одобрил Солт. - А я останусь здесь и буду наблюдать, пока ты звонишь. Скажи своему отцу, чтобы он поторопился, если мы хотим вывести профессора Беттенриджа на чистую воду.
  
  

ГЛАВА 20. МОШЕННИКИ ИЗОБЛИЧЕНЫ

  
   Оставив Солта у хижины, Пенни помчалась на холм, искать телефон. Поначалу она хотела воспользоваться телефоном в гостинице, где остановились мистер и миссис Беттенридж, но потом раздумала, опасаясь, что разговор может быть услышан ими или хозяйкой, которая им о нем расскажет.
   Заметив свет дальше по дороге, она вспомнила, что видела там дом. Пять минут спустя, запыхавшаяся, она постучала в дверь. Ей открыл мужчина в рубашке, с вечерней газетой в руке.
   - Простите, пожалуйста, могу я от вас позвонить? - попросила Пенни.
   - Конечно, - ответил он и отступил в сторону, давая ей пройти. - Что-то случилось?
   Пенни решила не рассказывать о том, что происходит на озере.
   - Мне нужно позвонить своему папе в Ривервью, - объяснила она.
   - Телефон в другой комнате, - сказал мужчина, включая свет.
   Подняв трубку, Пенни с нетерпением ожидала соединения. Она не знала, дома ли ее отец. Если ей не удастся связаться с ним, ей останется только одно - позвонить шерифу.
   - Соединение установлено. Говорите, - наконец, услышала она голос оператора. И почти сразу же - голос своего отца.
   - Папа, мы с Солтом на Голубом озере, - поспешно сказала она. - Ты не мог бы приехать сюда как можно скорее?
   - Полагаю, что могу, - ответил он, поняв по ее голосу, что случилось что-то серьезное. - Что там у вас такое?
   - Мы многое узнали о профессоре Беттенридже. И если не вмешаться, он может продать свой фальшивый аппарат мистеру Джонсону.
   - Но чем я могу помочь? - спросил издатель.
   - Не мог бы ты связаться с майором и привезти его с собой? Профессор Беттенридж может оказаться тем самым человеком, которого он ищет!
   - Возможно, я смогу с ним связаться, - согласился мистер Паркер. - И, если мне повезет, мы будем у вас через двадцать-тридцать минут. Мы приедем так быстро, как только сможем.
   Перед тем, как повесить трубку, Пенни дала отцу подробные инструкции, как добраться до озера, и где припарковаться. Оставив доллар в качестве платы за звонок, она поспешила назад, к Солту.
   Рядом с хижиной фотографа не оказалось, но она боялась окликнуть его по имени, чтобы ее не услышали.
   Когда она стояла в тени, со стороны пляжа послышались голоса. Кто-то, с включенным фонарем, шел по тропе, и вскоре она смогла различить профессора Беттенриджа и Уэбба.
   - Это то, что тебе придется рассказать Джонсону, - говорил профессор. - Скажи ему, что каким-то образом перепутал мины, погрузил в лодку и сбросил не ту, которая должна была взорваться.
   - Но он же сам видел, как мы грузили ее в лодку.
   - Было темно, он не может быть абсолютно уверен. Во всяком случае, мина с инициалами Джонсона все еще в хижине, мы покажем ее ему.
   - Но как могла случиться такая ошибка? - пробормотал Уэбб. - Я прекрасно помню, что на мине, которую я погрузил в лодку, были инициалы Джонсона.
   - Кто-то вмешался в нашу игру и подделал мину. Возможно, та самая парочка из газеты.
   - В таком случае, дело становится серьезным. Нам следует убраться отсюда как можно скорее. Если власти обнаружат, чем мы занимаемся...
   - По крайней мере, не сегодня, - уверенно заявил профессор. - Шериф так же глуп, как и все прочие; он убежден, что я гений, подобный Томасу Эдисону. Все, что нам нужно сегодня, это провести успешную демонстрацию с миной Джонсона, забрать деньги и убраться отсюда.
   - Ладно, - согласился Уэбб, - но это мое последнее дело. Игра слишком опасная, и я выхожу из нее.
   - Если мы сможем взорвать мину Джонсона сегодня вечером, то возьмем чек и уберемся отсюда, как только его обналичим. Ты можешь гарантировать, что все пройдет как надо?
   - Конечно, могу, если опять кто-нибудь не вмешается. Но я думаю, что в этот раз им этого не удастся!
   - Хорошо, - согласился профессор. - А теперь я хочу, чтобы ты поговорил с Джонсоном. Скажи ему что-нибудь правдоподобное и попроси взглянуть на мину с его инициалами. Если он откажется, ничего не поделаешь, но попробовать стоит.
   - Хотел бы я отыскать того, кто проник в мою хижину! - пробормотал Уэбб.
   - Можешь заняться этим позже. А сейчас для нас главное - убедить Джонсона, что аппарат работает.
   Двое мужчин подошли очень близко. Пенни прижалась к стене хижины, опасаясь быть замеченной. На мгновение она попала в свет фонаря, но профессор и Уэбб были так заняты разговором, что не заметили ее. Поднявшись по склону, они направились к фермерскому дому.
   Пенни не знала, что приключилось с Солтом. Подумав, что он, возможно, спустился к озеру, она быстро пошла в этом направлении. Когда она добралась до хижины, в которой хранились мины, то услышала слабый свист.
   - Солт, это ты? - тихо спросила она.
   Раздвинув кусты, он вышел ей навстречу. Они быстро обменялись информацией. Солт не слышал разговора, но он наблюдал за профессором и Уэббом, пока те осматривали мины в хижине.
   - Они разгадали нашу игру, и во второй раз этот трюк не сработает, - сказал он. - Нам нужно задержать демонстрацию, но как?
   - Возможно, мы могли бы повредить лодку!
   - Замечательно! - одобрил Солт, посмеиваясь. - Пенни, у тебя и в самом деле отлично работает голова!
   Они направились к берегу, когда Пенни внезапно остановилась.
   - Тихо! - сказала она.
   - Я ничего не слышу, - пробормотал Солт.
   - На дороге остановился автомобиль, я в этом уверена. Может быть, это приехал папа!
   - Он не смог бы добраться сюда так быстро.
   - Ты не знаешь папу, - усмехнулась Пенни. - Он ездит, как ветер. К тому же, кажется, это был звук двигателя нашей машины.
   - Давай посмотрим, прежде чем дырявить лодку, - сказал Солт, убирая нож в карман.
   - Я сбегаю, - предложила Пенни. - А ты подожди здесь.
   И прежде, чем Солт успел что-то сказать, она метнулась в темноту. Пенни сократила дорогу, перебравшись через ограду из колючей проволоки. Еще до того, как она увидела машину, девушка услышала голос своего отца.
   - Папа! - тихо позвала она.
   С ним был еще кто-то, Пенни надеялась, что это майор Брайан. В самом деле, когда они подошли к забору, девушка увидела армейского офицера.
   - Как ты успел добраться сюда так быстро? - спросила она. - Мы с Солтом ожидали, что вы приедете минут через двадцать.
   - Мне посчастливилось сразу же найти майора Брайана, - ответил мистер Паркер, перебираясь через забор. - Надеюсь, мы не зря приехали сюда, Пенни. Что случилось?
   - Идем со мной, я все покажу, - ответила она. - Это будет проще, чем что-то объяснять.
   Майор Брайан, хорошо образованный мужчина средних лет, задал Пенни несколько вопросов относительно профессора Беттенриджа, пока они спешили к озеру.
   - Судя по твоему описанию, он, кажется, именно тот человек, которого я ищу, - мрачно сказал офицер. - Если это действительно один и тот же человек, его настоящее имя - Клод Аркрайт, и он выдавал себя за офицера. За ним числится еще кое-что. Три месяца назад он проворачивал свои делишки в Нью-Йорке, а затем внезапно исчез.
   Солт ждал их у озера.
   - Итак, каковы будут наши действия? - спросил он, быстро рассказав о происшедшем. - Испортим лодку?
   - Для начала, мне бы хотелось осмотреть мины, - попросил майор. - Мы можем попасть в хижину?
   - Я могу вскрыть замок, но на это потребуется время, - предложил Солт.
   - Мы сломаем его, - решил майор. - Эти люди могут вернуться сюда в любую минуту, так что незачем попусту терять время.
   Дверь была открыта; Пенни осталась на страже, чтобы предупредить о появлении профессора или Уэбба.
   В хижине не было света, но мистер Паркер и майор прихватили с собой фонари. Солт указал мину, модифицированную Уэббом. Офицер осторожно осмотрел ее.
   - Ничего не могу сказать по внешнему осмотру, - признал он. - Но из того, что вы мне рассказали, я почти совершенно уверен в способе, каким будет взорвана эта мина.
   - И в чем же он заключается? - спросил Солт.
   - После того, как проделано отверстие, туда помещается реактив, вероятно, натрий. Затем, для герметизации отверстия, используется другое вещество, которое медленно растворяется в воде.
   - В таком случае, это объясняет, почему Уэбб так долго ожидает, прежде чем подать сигнал после того, как мина сбрасывается в воду! - воскликнула Пенни от порога. - Он ждет, пока вещество растворится!
   - Вот именно, - согласился майор. - Если мое предположение правильно, для подрыва этой мины требуется только воздействие воды. Аппарат профессора, конечно же, не имеет к ней никакого отношения.
   - Почему бы нам не взорвать мину прямо сейчас? - неожиданно предложила Пенни. - Это положило бы конец нечестной игре профессора.
   - А также помешало бы нам арестовать его, - сказал майор. Он немного подумал, и воскликнул: - Попробуем! Погрузим мину в лодку и бросим ее в озеро!
   Мужчины не разрешили Пенни помочь им в их опасной работе. Они осторожно перенесли мину в лодку. Солт собирался запустить мотор, но майор остановил его.
   - Не нужно, чтобы звук двигателя выдал нас, - сказал он. - Мы поплывем на веслах.
   Пенни тоже хотела сесть в лодку, но мужчины и слышать об этом не хотели. К своему огромному разочарованию, она должна была остаться на берегу.
   Сидя на песке, она с волнением наблюдала за тем, как лодка скрывается во тьме ночи. Вскоре она услышала всплеск, - мину бросили за борт. Теперь она ждала возвращения лодки.
   "Почему они так долго не возвращаются? - подумала она, напряженно вслушиваясь. - Если мина взорвется, пока они там..."
   Наконец, она услышала плеск весел и успокоилась. Вскоре лодка зашуршала по песку, трое мужчин выбрались на берег.
   - Возможно, мое предположение ошибочно, - сказал майор, когда они все замерли в ожидании. - К этому времени вещество уже должно было раствориться.
   Прошло несколько минут, но ничего не случилось. А затем, когда они думали, что их план потерпел неудачу, раздался оглушительный взрыв, взметнувший пламя высоко над поверхностью озера.
  

ГЛАВА 21. ПОИСКИ УЭББА

  
   - Замечательно! - усмехнулся майор, когда пламя опало. - Это доказывает мое предположение: для того, чтобы взорвать мину, не требуется никакого аппарата, достаточно только воздействия воды.
   - Профессор Беттенридж, наверное, слышал взрыв! - воскликнула Пенни. - Что теперь будет?
   - Если я хоть немного разбираюсь в человеческой природе, он скоро появится здесь, чтобы понять, что произошло, - ответил майор.
   Все четверо вернулись под сень деревьев и стали ждать. Минут через пять они заметили две темные фигуры, спускавшиеся к хижине, где хранились мины. Когда они подошли поближе, Пенни узнала профессора и его жену.
   - А поодаль за ними идет еще кто-то, - заметила она. - Похоже, это мистер Джонсон.
   Профессор Беттенридж и его жена были рядом с деревьями. Их приглушенные голоса, тем не менее, были хорошо слышны.
   - Уэбб - идиот! - бормотал профессор. - Он все испортил, бросив мину в озеро раньше времени.
   - А может быть, это не Уэбб? - возразила его жена. - Он был у фермы всего пять минут назад, у него просто не хватило бы времени.
   - Значит, это был кто-то еще... - Профессор Беттенридж остановился и бросил быстрый взгляд на берег озера. Он заметил, что лодка привязана, но дверь хижины широко распахнута.
   - Нас раскрыли! - пробормотал он. - Игра окончена, нам нужно поспешить убраться отсюда, пока власти не арестовали нас.
   - А мистер Джонсон? - спросила его жена, оглянувшись на человека, спускавшегося по тропе.
   - Мы ничего не можем поделать. Он уже сомневался, а этот взрыв станет последней каплей. Бросаем вещи здесь. Садимся в машину и уезжаем.
   - А Уэбб?
   - Пусть он позаботится о себе сам. Мы уезжаем без него, и как можно быстрее.
   Скрывавшиеся за деревьями внезапно оставили свое укрытие и вышли, преградив профессору и его жене путь. Майор Брайан подошел к профессору и направил луч фонарика ему в лицо.
   - Добрый вечер, Клод Аркрайт, - отчетливо произнес он.
   Профессор испугался, но быстро взял себя в руки.
   - Вы ошиблись, - ледяным тоном ответил он. - Мое имя - Беттенридж.
   - Вне всякого сомнения, вы называете себя сейчас именно так. Вы разыскиваетесь федеральными властями за то, что выдаете себя за офицера.
   - Это смешно!
   - Могу я видеть ваше призывное свидетельство? - коротко спросил майор.
   - Извините, оно не со мной. Оно у меня в комнате.
   - В таком случае, пройдемте туда.
   Профессор Беттенридж не смог придумать никаких отговорок. Оглянувшись на жену, он сказал:
   - Дорогая, ты не сходишь в дом и не покажешь этим инквизиторам мое свидетельство?
   - Мы пойдем все вместе, - сказал майор. - Ваша жена может разыскиваться как ваша сообщница в деле с аппаратом. Нам бы не хотелось, чтобы она сбежала.
   - Вы очень подозрительны, - ухмыльнулся профессор.
   К этому времени к ним подошел мистер Джонсон. Он спешил, как мог, и с недоумением взглянул на маленькую группу.
   - Что это значит? - спросил он. - Почему мина взорвалась?
   - Она взорвалась потому, что мы бросили ее в озеро, - объяснил майор.
   - Вы имеете в виду, что аппарат профессора Беттенриджа не имеет к взрыву никакого отношения?
   - Совершенно верно, - вмешалась Пенни. - Профессор Беттенридж и его сообщник, Уэбб Нельсон, модифицировали мины с помощью порошка и вещества, которое растворяется в воде. Они надеялись продать вам бесполезный аппарат до того, как вы узнаете правду.
   Эта информация ошеломила мистера Джонсона; придя в себя, он в ярости повернулся к профессору Беттенриджу.
   - Это фальшивка! - воскликнул он. - Я сообщу о вас в полицию!
   - Вы заплатили этому человеку? - спросил мистер Паркер.
   - Тысячу долларов задатка. Остальное я должен был заплатить ему сегодня.
   - Вам повезло, что вы так легко отделались, - сказал мистер Паркер. - Возможно также, вам удастся вернуть кое-что из вашего задатка.
   - Вы не имеете права задерживать меня, - сердито заявил профессор Беттенридж. - У вас нет ордера.
   Он хотел было уйти, но замер, когда почувствовал, как ствол револьвера, который держал майор, ткнулся ему в ребра.
   - Думаю, это вас удержит, - хладнокровно заявил офицер. - А теперь идемте в другую хижину, я хочу взглянуть на ваше замечательное изобретение.
   С женой, цеплявшейся за его руку, профессор пошел впереди. Он отпер дверь хижины, все вошли внутрь.
   Откинув покрывало с аппарата, майор Брайан быстро его осмотрел.
   - Бесполезная игрушка! - с презрением произнес он. - Совершенно бесполезная!
   - Где вы встретили Уэбба Нельсона? - спросила профессора Пенни. - И где он сейчас?
   - Вам придется поискать его самим, - ухмыльнулся профессор. - Если у него есть хоть капля мозгов, думаю, он уже очень далеко отсюда.
   Решив, что нужно сделать все, чтобы не дать помощнику скрыться, Пенни, Солт и мистер Паркер отправились к дому, оставив майора и мистера Джонсона допрашивать профессора. Когда они постучали, дверь им открыла миссис Леонард.
   - Хотела бы я знать, что здесь происходит сегодня вечером? - с раздражением спросила она. - В дом постоянно кто-то приходит и уходит! Взрывы! Если бы я знала, то никогда бы не сдала комнату этому сумасшедшему профессору и его жене!
   - Уэбб Нельсон здесь? - спросил мистер Паркер.
   - Помощник профессора? Нет. Он пришел сразу же после взрыва, забрал сумку с вещами из комнаты профессора, и ушел.
   - У него была машина?
   - Он уходил пешком. Что-то не так?
   - Разумеется. Профессор Беттенридж оказался обыкновенным самозванцем. Уэбб, должно быть, понял, что их игре конец, когда услышал взрыв на озере.
   - Профессор - самозванец! - воскликнула миссис Леонард. - Кто бы мог подумать!
   - Куда отправился Уэбб? - спросил мистер Паркер.
   - Когда я его в последний раз видела, он шел по дороге в город.
   - Может быть, нам удастся поймать его! - воскликнул мистер Паркер.
   - Будем надеяться, что он не умеет летать, - сказал Солт.
   Они сели в машину мистера Паркера, припаркованную неподалеку. Но по дороге в Ньюхолл им не встретился ни один человек. В городе также не удалось найти никого, кто бы его видел.
   - Конечно же, он знал, что его будут преследовать, и пошел через поле или по обочине, - заявил мистер Паркер. - Нам необходимо как можно быстрее известить о нем власти.
   Прибыв в участок, они сообщили шерифу все необходимые сведения, чтобы тот мог выписать ордер на арест, после чего вернулись к миссис Леонард. Профессора Беттенриджа и его жену на ферму привел майор Брайан, сказавший, что будет охранять их до прибытия федеральных агентов из Ривервью.
   - Мне бы хотелось узнать одну вещь, - прошептала Пенни отцу. - Где профессор Беттенридж встретился с Уэббом? Возможно, это как-то связано со Снарком.
   Вопрос профессору был задан, но тот коротко ответил, что ничего не знает об Уэббе Нельсоне.
   - Я встретил его пару недель назад, - сказал Беттенридж. - Он утверждал, что является специалистом по работе с взрывными веществами, поэтому я его и нанял.
   Никто не поверил в то, что профессор говорит правду. Однако допрашивать его было бесполезно. Решив ничего не говорить ни о себе, ни о своей жене, ни о своем помощнике, он отвечал очень скупо.
   - Он снял здесь комнату, - сказал мистер Паркер. - Почему бы нам не осмотреть ее?
   Миссис Леонард провела их наверх. Комната профессора оказалась заперта, но она открыла ее с помощью универсального ключа.
   Два чемодана были упакованы так, словно профессор и его жена в спешке готовились покинуть дом. Одежда в шкафах отсутствовала. Корзина для бумаг была заполнена обрывками писем, которые мистер Паркер собрал и спрятал в конверт.
   В одном из чемоданов он нашел несколько газетных вырезок. На одной имелась фотография профессора, но она была подписана "Клод Аркрайт". В заметке говорилось о том, что этот человек разыскивается в связи с мошенничеством на 10000 долларов.
   - Это и есть наш Беттенридж, - сказал издатель. - Мы не ошиблись, заявив о нем шерифу.
   Пенни осматривала второй, больший по размеру чемодан, в котором, казалось, содержалась только одежда. Но когда она добралась до самого низа, то вдруг с ликованием вскрикнула.
   - Солт! Папа! - воскликнула она. - Идите сюда! Посмотрите, что я нашла!



ГЛАВА 22. ПРОПАВШАЯ КАМЕРА СОЛТА

  
   Пенни вытащила из чемодана камеру Солта. С восторженным возгласом, он выхватил ее из рук девушки и с нетерпением осмотрел.
   - Она не повреждена? - спросила Пенни.
   - Кажется, нет. Значит, как мы и подозревали, она все время была у профессора.
   - А вот пластины, которые я бросила вместе с ней в машину в ночь взрыва! - добавила Пенни, продолжая рыться в груде одежды. - Наверное, они испорчены.
   - Может быть, и нет, - сказал Солт, рассматривая их. - Профессор, возможно, полагал, что на них может оказаться что-нибудь ценное, и отложил их на потом.
   - Во всяком случае, он решил оставить камеру себе, - заявила Пенни. - Хотя, полагаю, это не столь большое мошенничество, как в случае с мистером Джонсоном.
   - Если бы ты только знала, - сказал фотограф, - как я рад возвращению своей камеры! Пластины нам не помогут, информация на них, даже если и сохранилась, уже устарела, но я все равно их заберу. Может быть, я ошибаюсь, и на них действительно попало что-то ценное.
   - Их обязательно нужно проявить, - заявил мистер Паркер. - Там есть еще что-нибудь, в чемодане?
   В карманчике Пенни нашла несколько писем от мистера Джонсона, которые отдала отцу. Зная их ценность для установления факта мошенничества со стороны профессора, он спрятал их.
   - Мне бы очень хотелось, чтобы Уэббу Нельсону не удалось сбежать, - заметила Пенни, когда они все трое спускались вниз. - Он, наверное, отправился в Ньюхолл, чтобы сесть там на поезд.
   - А во сколько он отходит? - задумчиво спросил ее отец.
   - Я не знаю.
   - В таком случае, вот что, - предложил мистер Паркер. - Здесь нам все равно больше нечего делать. Мы можем отправиться в город и постараться что-нибудь разузнать об Уэббе.
   И снова автомобиль, с Солтом в качестве водителя, отправился по ухабистой проселочной дороге в Ньюхолл. По дороге они по-прежнему не заметили никого, кто напоминал бы помощника профессора.
   - Поезжай на станцию, - сказал мистер Паркер Солту. - Возможно, Уэбб действительно отправился туда.
   Вокзал представлял собой маленькое заброшенное красное здание, в котором не оказалось никого, за исключением сонного станционного агента, сообщившего им, что первый пассажирский поезд отправится из Ньюхолла только в шесть часов утра.
   - А товарные поезда? - спросил мистер Паркер.
   - Их два, - ответил агент. Номер 32 с востока, и номер 20, также следующий на запад. Последний делает здесь короткую остановку.
   И хотя Уэбб вряд ли воспользовался бы товарным поездом, чтобы покинуть город, мистер Паркер, Солт и Пенни решили подождать. Они вышли на улицу и встали в тени здания вокзала.
   - Ни единой души, - заявил Солт, внимательно осмотревшись. - Мне кажется, мы можем вернуться к озеру.
   - Подождем еще немного, - попросила Пенни.
   Номер двадцать прибыл к вокзалу, обдав их пылью и жаром. Проводник, с фонарем в руке, вошел в здание вокзала, переговорить с агентом. Через некоторое время он вышел и направился к одному из вагонов. Поезд пришел в движение.
   - Ну что, едем к озеру? - с нетерпением спросил мистер Паркер.
   Выходя из тени здания, Пенни застегнула пальто, поскольку холодный ночной ветер проникал ей под одежду. Подойдя вслед за своим отцом и Солтом к машине, она уже было собиралась сесть в нее, когда ее внимание привлекла одинокая фигура, стоявшая на некотором отдалении от здания вокзала. Человек, напоминавший Уэбба Нельсона, вышел из-за сарая и стоял рядом с рельсами, наблюдая за медленно приближающимся поездом.
   Затем он некоторое время бежал рядом с ним, и вдруг запрыгнул в один из пустых вагонов.
   - Папа! Солт! - воскликнула Пенни. - Я только что видела, как кто-то прыгнул в вагон! Я уверена, что это был Уэбб!
   - Где? - спросил ее отец. - Какой вагон?
   - Желтый. О, он скроется, если не удастся арестовать его в другом городе!
   - Скроется? Как бы не так! - пробормотал Солт.
   Он помчался по платформе к вагону, на который указала Пенни. И хотя поезд двигался все быстрее, он прыгнул и замер в открытой двери вагона, присев на корточки.
   - Осторожно! Осторожно! - волнуясь, закричала Пенни.
   Стоявший позади Солта человек, прежде него оказавшийся в вагоне, направился к нему, явно намереваясь сбросить его с поезда. Но фотограф был к этому готов.
   Он резко обернулся и вскочил на ноги. Нападавший схватил его, они вместе упали и стали перекатываться по соломе, устилавшей пол.
   Беспокоясь за Солта, Пенни и мистер Паркер бежали рядом с поездом. Издатель попытался прыгнуть в вагон, чтобы помочь фотографу, но ему не хватило спортивного мастерства молодого человека, и он не смог этого сделать. Он начал отставать.
   Пенни продолжала бежать и смогла ухватиться за дверной проем вагона, но сразу поняла, что подняться внутрь ей не удастся. Поезд набирал скорость и двигался все быстрее.
   Внутри вагона мужчины перекатывались по полу, каждый отчаянно старался одержать верх над своим противником. Пенни не могла разглядеть, что происходит. Ей пришлось разжать руки. Она споткнулась и упала возле рельсов.
   Прежде, чем она успела подняться, подбежал ее отец.
   - Как ты? - с тревогой спросил он.
   Пенни ободрала коленки, но эти ссадины были настолько пустяковыми, что она предпочла промолчать о них. Все, что ее беспокоило, это был Солт.
   - Ах, папа, - сказал она, нервно схватив отца за руку. - Что нам делать? Этот негодяй может убить его!
   Мистер Паркер разделял ее озабоченность, но сказал спокойным тоном:
   - Нам остается только одно. Нужно попросить станционного агента отправить сообщение на следующую станцию. Полиция встретит поезд и арестует Уэбба.
   - Но к тому времени, когда поезд прибудет на следующую станцию, его там может уже не быть! К тому же, он может до этого времени убить Солта!
   Пенни и ее отец смотрели вслед уходящему поезду. Машинист дал свисток, увидев впереди мост через небольшую речку.
   Девушка замерла, увидев в открытой двери вагона борющихся мужчин. Мистер Паркер тоже застыл.
   Они с ужасом увидели, как один из мужчин выпал из вагона и покатился по откосу к реке.
   Другой мужчина, замерший в дверном проеме, выпрыгнул, прежде чем поезд достиг моста.
  

ГЛАВА 23. ЗАДЕРЖАНИЕ

  
   Опасаясь за Солта, Пенни и ее отец, оскальзываясь на насыпи, побежали к мосту. Здесь они увидели Солта, лежавшего возле реки.
   Уэбб, прихрамывая, направлялся к кукурузному полю, неподалеку от железной дороги.
   - Хватайте его! Не дайте ему сбежать! - крикнул Солт, поднимаясь.
   Несмотря на беспокойство, поскольку фотограф, по всей видимости, получил повреждение при прыжке, Пенни и ее отец бросились за Уэббом. Они догнали его возле ограждения из колючей проволоки.
   Будучи основательно помят в вагоне, получив ушибы в результате падения, тот оказал слабое сопротивление и был придавлен к земле мистером Паркером.
   - Быстрее! - распорядился издатель. - Посмотри, чем можно помочь Солту. Он может быть серьезно ранен.
   Однако фотограф уже поднялся на ноги. Он стоял, пошатываясь, глядя на свою порванную одежду.
   - С тобой все в порядке? - обеспокоенно спросила Пенни, подбегая к нему.
   - Да, я в порядке, - сказал он, осторожно касаясь ушибленной челюсти. - Вы схватили этого парня? Вы видели, как я вытолкнул его из вагона?
   - Конечно, видели, но перепугались до смерти. Мы думали, это он тебя вытолкнул.
   Подойдя к ограде, Солт взглянул на своего противника. Тот был жалок. Его нос покраснел, глаза - почернели, а губы кровоточили.
   - Я бы вам посоветовал больше не пытаться убежать, - мрачно сказал ему мистер Паркер. - Профессор Беттенридж арестован, ваше мошенничество раскрыто.
   - Я понял это, когда услышал взрыв, - угрюмо ответил тот. - Ладно, ваша взяла, но я всего лишь выполнял приказ. Я работал на профессора Беттенриджа, но все, чем он занимался, это его дела, а не мои.
   - Это еще предстоит выяснить, - ответил мистер Паркер. - Вы обо всем сможете рассказать шерифу. Идемте, и не делайте глупостей.
   Не имея оружия, Солт и издатель шли по обеим сторонам Уэбба, Пенни - позади него.
   - К чему это? - горько спросил тот. - Я не собираюсь убегать.
   - Вам это и не удастся, - заявил Солт, - поскольку мы будем следить за каждым вашим движением.
   Сначала, пока все четверо шли по дорожке к вокзалу, Уэбб не проявил желания разговаривать. Однако постепенно любопытство взяло верх. Он начал спрашивать об аресте профессора Беттенриджа, а затем попытался придумать историю, которая бы убедила остальных в том, что он является всего лишь наемным работником.
   - Полагаю, вы ничего не знаете о Снарке, - горько произнесла Пенни. - После того, как мы с Беном Бартелом вытащили вас из реки, вы отплатили нам, украв часы.
   К ее удивлению, мужчина сунул руку в карман и протянул ей часы.
   - Держи, - грубо сказал он. - Там, куда я отправляюсь, они мне не понадобятся.
   - Зачем же вы взяли чужую вещь? - с возмущением спросила Пенни. - Особенно после того, как Бен спас вас, рискуя своей собственной жизнью?
   - Понятия не имею, - ответил Уэбб. - Мне были нужны часы, вот я их и взял. Ты задаешь слишком много вопросов.
   - А почему вас сбросили со Снарка? - тем не менее, спросила Пенни.
   Она не ожидала, что Уэбб ответит, поскольку он уже отказался отвечать на этот вопрос сразу после своего спасения. Но, к ее удивлению, он мрачно сказал:
   - Они хотели избавиться от меня. У нас возникли разногласия по поводу работы, которую они хотели, чтобы я сделал.
   - И что же это за работа? - вмешался мистер Паркер.
   - Они хотели, чтобы я взорвал сталелитейный завод Конвея.
   Эти слова как громом поразили миетера Паркера, Солта и Пенни. Наступила тишина; Уэбб поспешно добавил:
   - Как вы понимаете, я отказался. Они пришли в ярость и столкнули меня за борт.
   - Кто же взялся за эту работу? - спросил Солт.
   - Не знаю. Но кто-то взялся, раз завод был взорван.
   Рассказ Уэбба звучал правдоподобно, но она не верила ему. Из предыдущего опыта она знала, что этот человек более склонен лгать, чем говорить правду. Убедившись, что он, возможно, был каким-то образом причастен к взрыву, она вдруг вспомнила о своем визите в офис Джейсона Корделла. Могло ли это посещение иметь какой-то тайный смысл?
   - Вы ведь друг мистера Корделла, не так ли? - быстро спросила она.
   Вопрос насторожил Уэбба. Он взглянул на нее, затем равнодушно ответил:
   - Никогда не слышал о таком.
   - Я уверена, что видела вас в его кабинете, - настаивала Пенни.
   Поняв, что продолжение разговора может создать ему неприятности, Уэбб замолчал. В кабинете шерифа он повторил все сказанное им почти слово в слово, настаивая на том, что был нанят профессором Беттенриджем за плату, и что никоим образом не собирался обманывать мистера Джонсона.
   - У вас концы с концами не сходятся, - строго сказал мистер Паркер. - Вы, конечно же, знали, что аппарат профессора бесполезен?
   - Я узнал об этом не сразу, - забормотал Уэбб. - Он сказал мне, что хочет всего лишь, чтобы мина взрывалась в определенное время. Я только случайно узнал, что он хочет обмануть мистера Джонсона.
   - Учитывая то, о чем вы разговаривали с профессором, в это трудно поверить, - сказала Пенни.
   - Вы можете облегчить свое положение, если будете говорить правду, - сказал помощник шерифа. - Итак, хотите ли вы что-нибудь добавить, прежде чем вас отведут в камеру?
   Уэбб некоторое время колебался, затем приглушенным голосом сказал:
   - Ладно. Конечно, я знал, что профессор и его жена - мошенники. Они предложили мне долю в прибыли, если Джонсон купит их аппарат.
   - А где вы добывали мины? - полюбопытствовал Солт.
   - Этого я не знаю, - ответил Уэбб, и на этот раз он говорил правду. - У профессора Беттенриджа был друг на заводе по производству боеприпасов, он раздобыл ему несколько бракованных.
   - А теперь расскажите нам правду о Снарке, - настаивала Пенни. - Вы сказали, что эти люди замешаны во взрыве сталелитейного завода Конвея. Это дело рук профессора?
   - Нет, он не имеет к этому никакого отношения.
   - Его машина находилась в непосредственной близости от завода в ночь взрыва.
   - Это просто случайность, - возразил Уэбб. - Он не имеет к этому никакого отношения.
   - Знаете ли вы, что это были за люди?
   - Если я вам скажу, вы мне не поверите, - угрюмо ответил Уэбб. - Почему бы вам не отправиться на Снарк и не получить информацию из первых рук, если вам это так надо?
   Было видно, что он больше ничего не скажет, поэтому помощник шерифа запер его в камеру. Через несколько минут к нему присоединились профессор и его жена; и хотя они с негодованием требовали освобождения, их все равно заперли.
   Мистер Джонсон, оказавшийся в офисе шерифа вместе с майором Брайаном, казался ошеломленным происшедшими событиями. Он долго тряс руку Пенни и благодарил ее за то, что она вывела профессора на чистую воду.
   - Каким же дураком я был, - сказал он. - Он совсем загипнотизировал меня своими разговорами. Если бы не вы, я заплатил бы ему огромную сумму. Я буду требовать для него самого строжайшего наказания.
   Будучи богатым человеком, он пытался предлагать деньги Пенни и Солту в качестве вознаграждения, но они с улыбкой отказались. Они сказали, что вполне удовлетворены разоблачением мошенника.
   К тому времени, когда Пенни, ее отец и Солт добрались, наконец, до дома Паркеров, была уже почти полночь. К их удивлению, миссис Вимс ждала их возвращения.
   - Я так рада, что вы вернулись! - воскликнула она, прежде чем они смогли объяснить ей причину своей задержки. - С час назад кто-то позвонил и спросил Пенни. Мне кажется, это сообщение может быть очень важным.
   - Кто это был? - спросила Пенни.
   - Человек по имени Эдвард МакКлоски.
   - Водолаз! - воскликнула Пенни. - Чего он хотел, миссис Вимс?
   - Сначала он ничего не хотел говорить мне, настаивая, что ему нужно поговорить с тобой лично. Однако я, наконец, убедила его, передать сообщение через меня. Он сказал следующее: "Скажите мисс Паркер, что ее друг, Бен Бартелл, поднялся на борт Снарка прошлой ночью и с тех пор его никто не видел".
  

ГЛАВА 24. ОБЫСК СНАРКА

  
   - Ах, ну почему вместо того, чтобы звонить мне, мистер МакКласки не обратился в полицию? - взволнованно воскликнула Пенни. - У Бена могут быть серьезные неприятности! - Повернувшись к отцу, она заявила: - Папа, мы должны немедленно отправляться туда!
   - На Снарк? - Мистер Паркер нахмурился и поднял телефонную трубку. - Это дело полиции, Пенни. Я позвоню дежурному.
   Позвонив в полицейский участок, издатель объяснил, почему он считает целесообразным досмотр Снарка. Он выразил уверенность, что полицейские отправятся туда немедленно и проведут расследование.
   - К нам поступали и другие жалобы на это судно, - сказал дежурный. - Но до сих пор нам ничего не удавалось на нем найти.
   Повесив трубку, мистер Паркер счел свой долг выполненным, в отличие от Пенни.
   - Папа, разве мы не поедем туда? - умоляющим тоном произнесла она. - Бен в беде, и мы можем ему помочь.
   - Не понимаю, что мы можем сделать, Пенни. Кроме того, ты знаешь мое отношение к нему.
   - Ты заблуждаешься. Ты несправедлив к нему. И сегодня можешь это исправить.
   Мистер Паркер заколебался, затем внезапно сдался.
   - Хорошо, оденься потеплее, - сказал он. - На набережной будет холодно.
   Пенни помчалась одеваться, а затем присоединилась к отцу и Солту, сидевшим в редакционной машине.
   - Снарк находится возле двадцать третьего пирса, - руководила Пенни. - Прямо по улице, а затем поверни к Джексону.
   Машина добралась до пристани, располагавшейся рядом с темными складами. Полиции видно не было. Неподалеку, связанный с причалом толстыми канатами, находился Снарк; его пустая палуба была тускло освещена бортовыми огнями.
   - Дождемся полиции, - решил мистер Паркер.
   Спустя пять минут к причалу бесшумно подкатили две машины, из них высыпала дюжина мужчин в форме. Капитан Брейкер, командовавший отрядом, подошел к Снарку и громко крикнул:
   - Эй, на борту!
   Ответа не последовало.
   - Эй, на Снарке! - снова крикнул он.
   По-прежнему не получив ответа, он скомандовал своим людям подниматься на борт. Один за другим, те начали осторожно подниматься по темному трапу.
   - Эй, на борту! Есть кто-нибудь? - снова крикнул капитан.
   Солт, мистер Паркер и Пенни, желая первыми получить информацию, поднялись по трапу вслед за полицейскими.
   - Мои люди осмотрят судно, - сказал им капитан Брейкер, - но здесь, кажется, никого нет. И вроде бы все в порядке.
   Полицейские разошлись, и вскоре принялись возвращаться, один за другим, сообщая, что не обнаружили ничего подозрительного. На борту не было даже сторожа.
   - Кажется, мы напрасно побеспокоили вас, капитан, - извинился мистер Паркер. - Но мы посчитали информацию заслуживающей доверия.
   Полицейские собрались уходить. Пенни, решившая оставаться на палубе до последнего, спускалась вслед за капитаном Брейкером, когда из-под палубы донесся какой-то звук.
   - Что это было? - спросил офицер, настроженно вслушиваясь.
   - Похоже, будто кто-то стучит в стену, - воскликнула Пенни. - Вот, опять!
   Шум стих, но капитан Брейкер слышал достаточно, чтобы понять - внизу кто-то есть. Выхватив револьвер и предупредив Пенни, чтобы она оставалась на месте, он направился к темному трапу.
   Пенни держалась на безопасном расстоянии позади него. Яркий луч фонарика бежал по стенам, пока не остановился на двери.
   - Здесь есть кто-нибудь? - крикнул полицейский.
   Из комнаты справа раздался стук. Капитан Брейкер, ориентируясь на звук, толкнул дверь, из-за которой он доносился. Дверь оказалась заперта.
   Капитан, человек крепкого телосложения, всем своим весом ударил в дверь, и замок сломался. Отпрянув в сторону, чтобы не стать мишенью для пуль, он осторожно распахнул ее. В комнате было пусто! Затем луч фонарика высветил на полу контур люка. Офицер распахнул его. Ниже, в трюме, лежал мужчина, с завязанным ртом, связанный по рукам и ногам.
   Войдя вслед за полицейским в комнату, Пенни вскрикнула, узнав Бена Бартелла. В свете фонарика он выглядел устрашающе. Его лицо распухло, волосы были покрыты кровью, один глаз заплыл.
   - Ах, Бен! Что они с тобой сделали? - Пенни задохнулась от ужаса.
   Капитан Брейкер развязал молодого человека и вынул кляп у него изо рта. Он помог Бену сесть в кресло, после чего отправился в другую комнату за водой.
   - Кто это сделал? - спросила Пенни, растирая руки репортера, чтобы восстановить кровообращение.
   Но тот казался слишком измученным, чтобы говорить, поэтому она не настаивала. Капитан принес воды, Бен жадно выпил.
   - Он, скорее всего, был связан несколько часов, - сказал офицер.
   - С прошлой ночи, - прошептал Бен, облизывая потрескавшиеся губы.
   - Как ты попал на борт?
   - Прокрался, пока никто не видел - мне хотелось узнать как можно больше.
   - Кто были люди, которые тебя связали?
   - Не знаю. Но я многое услышал, прежде чем они схватили меня. Мужчины с этого судна связаны с взрывом на сталелитейном заводе Конвея.
   Пенни кивнула, поскольку эта информация совпадала с той, которая ей уже была известна.
   - В этом деле замешан Уэбб Нельсон? - с нетерпением спросила она.
   - Судя по тому, что я услышал, он раздобыл динамит, - сказал Бен. - И попытался шантажировать этих людей, вымогая больше денег за свою работу. Он пригрозил им сообщить в полицию, если они не раскошелятся. Дело закончилось дракой, и они скинули Уэбба за борт.
   - А мы вытащили его из реки, - сказала Пенни. - Но он тогда отказался нам что-либо рассказать.
   - Он знал, что если рассказать правду, этим он доставит неприятности, прежде всего, самому себе. Люди на борту тоже не боялись, поскольку полагали, что он просто блефует.
   - Но кто за всем этим стоит? - озадаченно спросила Пенни. - Кому было выгодно взорвать завод?
   - Они сделали это по заказу одного человека, который ненавидит владельца завода - мистера Конвея.
   - Значит, это, прежде всего, личные отношения? - усомнился капитан Брейкер.
   - Не совсем, - ответил Бен. - Здесь есть кое-какие проблемы с рабочими. Этот человек, представляющий ннтересы небольшой группы, пытался привлечь на свою сторону остальных, но не преуспел. Планируя серию несчастных случаев, вроде взрывов, он думал таким путем добиться большего.
   - И кто же этот человек? - с нетерпением спросила Пенни.
   Бен заколебался.
   - Мне не хочется этого говорить, - сказал он, - поскольку я не совсем уверен. Пока меня не поймали, его имя в разговоре не упоминалось ни разу. Но, сложив два и два, я, кажется, получил верный ответ.
   - В таком деле нельзя полагаться на догадки, - сказал капитан Брейкер.
   - Да, я понимаю, - согласился Бен. - Но вот то, что мне удалось узнать: большой босс был на заводе в ночь взрыва. Фактически, его почти поймали, и фотограф сделал его снимок, прежде чем ему удалось убежать.
   - Ты в этом уверен? - взволнованно спросила Пенни.
   - Да, я слышал, как об этом говорили. Босс беспокоится, что фотография его разоблачит.
   - Теперь я начинаю понимать, - пробормотала Пенни. - Это объясняет, почему кто-то несколько раз проникал в лабораторию Солта. Кто-то искал снимки, которых там не было!
   - Что же с ними случилось? - спросил капитан Брейкер. - Они представляют собой ценные доказательства.
   - Они вместе с камерой Солта лежат в редакционной машине. Конечно, мы не знаем, что есть на пластинках, пока они не проявлены.
   - Их следует проявить как можно быстрее, - сказал капитан. Он снова повернулся к Бену. - Знаете ли вы кого-нибудь из тех, кто на вас напал?
   - Никого. Но я могу дать описания большинства из них. Это всякий сброд с набережной.
   - В таком случае, фотографии некоторых из них могут оказаться в нашей картотеке, - сказал капитан. - Я отдам приказ схватить всех бродяг в этом районе. Вы сможете опознать кого-нибудь в полицейском участке.
   - Думаю, что смогу.
   - Теперь о том, кто за всем этим стоит. Вы сказали, что у вас есть идея, кто это может быть.
   - Да, - согласился Бен. - О нем говорили, как об издателе. Я не хочу прямо обвинять его, поскольку в этом случае могут возникнуть подозрения, будто я пытаюсь свести счеты с человеком, которого ненавижу.
   Догадка вспыхнула в голове Пенни подобно молнии. Она свела воедино те факты, которые до сих пор ставили ее в тупик, теперь же все казалось совершенно ясным. Открытый световой люк - здание, примыкающее к Star - визит Уэбба Нельсона к издателю Mirror.
   - Бен, тебе не нужно никого обвинять! - воскликнула она. - Я сделаю это за тебя. Этот человек - Джейсон Корделл, и я думаю, мы сможем это доказать!
  

ГЛАВА 25. ЧТО БЫЛО НА ФОТОГРАФИИ

  
   - Да, Джейсон Корделл - персона важная, - согласился Бен. - У меня нет доказательств его причастности, но я в этом уверен.
   - Вы работали у него, не правда ли? - осведомился капитан, причем интонация его голоса говорила о том, что он подозревает репортера в предвзятости.
   - Да, и был уволен, - спокойно подтвердил Бен. - Корделл выгнал меня и занес в черный список, чтобы я не смог разоблачить его. Он хотел дискредитировать меня, чтобы мои слова не имели никакого веса.
   - А какова на самом деле причина твоего увольнения? - спросила Пенни. - Что такого ты узнал о мистере Корделле?
   - То, что он связался с мошенниками и проворачивал темные делишки. В течение трех или четырех лет Корделл получил солидную сумму, причем, не от издания газеты!
   - Мы поговорим с Корделлом, - пообещал капитан Брейкер. - Но сначала вас нужно отвезти в больницу. Затем вам нужно будет просмотреть полицейский архив и помочь идентифицировать команду Снарка.
   Офицер повернулся к Пенни.
   - Что касается непроявленных пластин, не могли бы вы отдать их нам?
   - Думаю, что да, - ответила Пенни. Пока капитан Брейкер помогал Бену выбраться на палубу, она побежала вперед, чтобы разыскать своего отца и Солта и сообщить им о последних событиях.
   Те ждали в редакционной машине. Но когда мистер Паркер узнал, насколько важны фотографии взрыва завода Конвея, он удивил Пенни, отказавшись немедленно передать их полиции.
   - Эти снимки могут понадобиться Star, - заявил он. - Если они окажутся в руках полиции, то вернуть их будет нелегко, и они станут для нас бесполезны.
   - Но от них может зависеть, будет арестован Джейсон Корделл или нет, - запротестовала Пенни.
   - Мы сами проявим негативы и передадим полиции снимки, - решил мистер Паркер. - Но сами пластинки останутся у нас. Едем!
   Кивнув, Солт завел двигатель и повел машину к зданию Star.
   - Сколько времени тебе понадобится для проявления? - спросил фотографа мистер Паркер.
   - Десять минут.
   - Прекрасно! - отозвался издатель. - Если обнаружится что-то интересное, мы немедленно сообщим об этом полиции.
   Когда машина остановилась рядом со зданием Star, Пенни взглянула на темные окна соседнего здания. Свет горел только на одном этаже, где располагалась редакция Mirror. Можно было заметить человека, ходившего взад и вперед.
   - Это Джейсон Корделл! - воскликнула она. - Как вы думаете, почему он сегодня задержался в своем офисе так поздно?
   - В этом нет никакого преступления, - ответил мистер Паркер. - Конечно, он может оказаться виновным в том, в чем его обвиняет Бен, но я не поверю этому, пока не получу доказательств.
   Войдя в здание Star, все трое поднялись по задней лестнице в фотолабораторию. Солт немедленно приступил к проявке пластин.
   - Кажется, они не испорчены! - произнес он ликующим голосом, раскачивая лоток с проявителем.
   Спустя несколько минут Солт промыл пластины и стал рассматривать их под красным светом. Изображение на одной было размытым и неясным. Зато на другой был ясно различим человек, бегущий к ожидавшей его машине.
   - Это - Уэбб Нельсон! - сразу же узнала его Пенни.
   - Обрати внимание, кто находится за рулем машины, - сказал Солт. - Это Джейсон Корделл. Бен был прав.
   - Значит, этот человек виновен! - воскликнула Пенни. - О, папа, я была в этом уверена!
   Мистер Паркер внимательно рассматривал пластину, чтобы убедиться, - это не ошибка.
   - Да, это Джейсон Корделл, - согласился он. - Хотя в это трудно поверить. Я только вчера с ним обедал...
   - Папа, он преступник, как бы респектабельно он ни выглядел.
   - Ты права, - снова согласился мистер Паркер. - Я немедленно сообщу об этом полиции, и пусть они зададут ему пару вопросов.
   Позвонив в полицейский участок, мистер Паркер побеседовал с капитаном Брейкером, который обещал ему лично заняться этим делом. Повесив трубку, издатель был поражен, когда Пенни схватила его за руку. Взволновання, она указала на окно.
   - Что случилось? - спросил он, не понимая.
   - В офисе мистера Корделла погас свет! Он ушел!
   - Мы попробуем его остановить, - решил ее отец. - Солт, ты останешься здесь и закончишь с пластинками. А я постараюсь тем или иным способом задержать Корделла, пока не прибудет полиция!
   Вместе с Пенни, они спустились по задней лестнице на улицу. Задыхаясь, добрались до соседнего здания. Кнопка лифта не горела, но они услышали, как кто-то спускается по лестнице. Затем показался Джейсон Корделл, держа под мышкой портфель. Он остановился, увидев мистера Паркера и его дочь.
   - Заработались допоздна? - вежливо спросил мистер Паркер.
   - Да, - отозвался мистер Корделл. Он хотел пройти, но мистер Паркер загородил ему дорогу.
   - Между прочим, сегодня я встретил вашего друга, - сказал мистер Паркер.
   - Вот как? Кого же?
   - Уэбба Нельсона.
   Выражение лица мистера Корделла не изменилось, только немного прищурились глаза.
   - Он вовсе не мой друг, - небрежно ответил он.
   - Но я видела его в вашем офисе, - сказала Пенни.
   Мистер Корделл посмотрел ей прямо в глаза и улыбнулся.
   - Очень может быть, - согласился он, - но не все, кто приходит ко мне в офис - мои друзья.
   Он снова попытался пройти, но мистер Паркер оставался стоять на прежнем месте.
   - Не могли бы вы объяснить мне, что происходит? - спросил мистер Корделл.
   - Боюсь, я должен буду задать вам несколько вопросов о вашем друге Уэббе Нельсоне. Не могли бы мы поговорить у вас в офисе?
   - Нет, - ответил Корделл. - Я устал, и я иду домой. Если вы хотите со мной поговорить, приходите завтра в рабочее время.
   - Может быть уже слишком поздно.
   - Не понимаю, о чем вы говорите, - возвысил голос издатель Mirror. - Кроме того, меня это не интересует. Позвольте мне пройти.
   Вместо этого, мистер Паркер крепко схватил его за руку. Корделл рывком попытался высвободиться, и при этом уронил портфель, который Пенни быстро подняла.
   - Верни его! - яростно крикнул издатель Mirror.
   Пенни улыбнулась, заметив в окно приближающуюся полицейскую машину. Еще мгновение, и полицейские окружили мистера Корделла.
   - Что все это значит? - сердито спросил тот. - Я буду жаловаться своему другу, начальнику полиции!
   - Никто не отнимает у вас этого права, - согласно кивнул капитан Брейкер. - Если вы ответите на несколько интересующих нас вопросов, то сможете вернуться домой.
   - Что вы хотите узнать? - хмуро спросил Корделл.
   - Где вы были в ночь на шестнадцатое?
   - Разве я могу это вспомнить? - саркастически ответил издатель. - Это было так давно. Но, наверное, я был дома, в постели.
   - Вы подозреваетесь в причастности к взрыву на заводе Конвея, - сообщил ему офицер.
   Мистер Корделл гневно фыркнул.
   - Это смешно! Мне ничего неизвестно о взрыве.
   К ним подбежал Солт Саммерс. Он был без шляпы, а в руке держал все еще мокрый снимок.
   - Значит, вы ничего не знаете о взрыве, - насмешливо сказал он. - В таком случае, джентльмены, взгляните на это!
   Мистер Корделл и полицейские сгрудились вокруг него, рассматривая фотографию. На ней был отчетливо виден Уэбб Нельсон, бегущий к машине, за рулем которой сидит издатель Mirror.
   - Ну, и что это доказывает? - взвизгнул мужчина. - Признаю, что машина моя. Я проезжал мимо завода, когда произошел взрыв. Этот парень, Нельсон, прыгнул в нее и приказал мне ехать дальше.
   - Минуту назад вы утверждали, что вас не было рядом с заводом Конвея, - заметила Пенни. - Вам очень хорошо известен Уэбб Нельсон. Кроме того, вы несколько раз проникали в здание Star, пытаясь украсть эту фотографию!
   - Чушь!
   - И еще, когда вы обнаружили, что дверь на лестницу заперта, то проникли в лабораторию через световой люк, - продолжала Пенни.
   - Полная чепуха! - Издатель рассмеялся. - Даже представить себе не могу, как это я лезу через световой люк!
   - Я вижу дырку на вашем костюме, - сказала Пенни, доставая из своего кошелька клочок синей шерсти. - Мне кажется, подходит идеально.
   Мистер Корделл взглянул на клочок шерсти и пожал плечами.
   - Хорошо, - холодно произнес он. - Я дважды проникал через световой люк, чтобы попытаться найти фотографию. Я знал, что этот глупый фотограф сделал снимок, и боялся, что мне могут предъявить ложное обвинение.
   - Значит, вы знали, что Нельсон был замешан в подрыве завода? - спросил капитан Брейкер.
   - Я не был в этом уверен, - смущенно ответил мистер Корделл. - Причина, по которой я не сообщил в полицию, заключалась в том, что я побоялся ложного обвинения. После той ночи Уэбб Нельсон пытался шантажировать меня. А я, по понятным причинам, не хотел гласности.
   Объяснение издателя Mirror звучало вполне правдоподобно, и Пенни встревожилась, услышав, как капитан Брейкер заверил его, что, в случае ошибки, тот будет отпущен сразу же после его разговора с начальником полиции.
   - Я следую за вами, - жестко сказал издатель Mirror. - Но позже подам в суд на всех, кто попытался нанести ущерб моей репутации.
   Капитан Брейкер попросил у Солта фотографию, которую собирался взять в полицейский участок.
   - Могу я еще раз взглянуть на нее? - спросила Пенни.
   Он протянул ей фотографию. Она некоторое время смотрела на нее, вдруг лицо ее засветилось.
   - Капитан, взгляните на это! - воскликнула она, указывая на едва заметный в машине предмет.
   Все подошли к Пенни, взглянуть на фотографию. На заднем сиденье машины, в которой сидел Корделл, лежала коробка с хорошо видимой надписью: "Salvage Company - взрывчатые вещества".
   - Эд МакКласки, работающий в компании Salvage, сказал мне, что у них был украден динамит, - заявила Пенни. - Вот он, лежит в машине мистера Корделла! По-видимому, он вовсе не случайно оказался рядом с заводом во время взрыва! Эта фотография ясно доказывает, почему он там был!
   - Вы правы, юная леди, - усмехнулся капитан Брейкер. - Это очевидное доказательство. - Ткнув издателя Mirror дубинкой, он коротко приказал: - Идемте! Дело принимает совсем другой оборот. Вы останетесь в полицейском управлении на всю ночь.
   После того, как мистера Корделла, все еще протестовавшего против своего задержания, увезли, Пенни, ее отец и Солт вернулись в пустынное здание редакции.
   - Как ты думаешь, ему удастся выкрутиться? - с тревогой спросила девушка.
   - Ни единого шанса, - ответил мистер Паркер. - Эта фотография - неоспоримое доказательство. После того, как Эд МакКласки и Бен дадут против него показания, он наверняка будет осужден.
   - По поводу Бена, папа. Как ты намерен с ним поступить?
   - Мы дадим ему работу. С ним обошлись несправедливо, и мы постараемся помочь ему. Однако, при этом, нам придется уволить одного из сотрудников.
   - Надеюсь, ты говоришь не обо мне? - с тревогой спросила Пенни.
   - Нет, - рассмеялся ее отец. - О твоей подруге, Эльде Хант. Ее работа нас не удовлетворяет. Мы каждый раз старались дать ей шанс, но она показала, что у нее совершенно нет способностей для работы в газете.
   - Она, вероятно, обвинит в этом меня, - вздохнула Пенни. - Впрочем, это не важно. Меня совершенно не беспокоит, что подумает Эльда.
   - Ей не составит труда получить работу в другом месте, и я надеюсь, она больше для нее подойдет.
   - А как насчет истории с арестом мистера Корделла? И фотографией? - спросила Пенни. - Star завтра ее опубликует?
   - На первой странице, - улыбнулся мистер Паркер. - Солт не отдал пластину полиции, так что фотография у нас есть. К утру история получит развитие. К тому времени против Корделла будут выдвинуты обвинения, а некоторые из членов команды Снарка - арестованы.
   Чтобы узнать последние новости, Солт позвонил в полицейский участок. Ему сообщили, что Бен Бартелл опознал нескольких членов команды Снарка по фотографиям в полицейском архиве. Ожидалось, что они будут арестованы в течение двадцати четырех часов.
   - Неплохо для ночного времени, - усмехнулся мистер Паркер, входя в фотолабораторию. - Все закрыто?
   - В том числе световой люк? - поинтересовалась Пенни.
   - Он снова открыт, - сообщил Солт, проверив его. - Бесполезно напоминать, чтобы его закрывали. Здесь становится слишком душно.
   - Пусть остается открытым, - небрежно бросил мистер Паркер. - Поскольку злоумышленник за решеткой, у нас больше нет причин для беспокойства.
   Он взглянул на часы.
   - Ну что, хоть уже и поздно, отправимся куда-нибудь и отпразднуем?
   - Замечательно! - воскликнула Пенни. - Почему бы нам заодно не заехать в полицейский участок и не пригласить Бена Бартелла с нами? Мне очень хочется сообщить ему, что он принят на работу.
   - Хорошо, - согласился ее отец. - Куда бы нам пойти?
   Пенни подхватила Солта и отца под руки и потащила их в темный коридор.
   - Есть одно место, где подают большие сочные стейки, - заявила она. - Насколько я знаю Бена, это то, что нужно ему сейчас больше всего.
  

КОНЕЦ

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"