Вирт М. : другие произведения.

Саботаж на реке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Девятое дело девочки-детектива. Десятое дело - "Призрак за оградой".


Saboteurs

on the River

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers

NEW YORK

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1943, BY CUPPLES AND LEON CO.

PRINTED IN U. S. A.

  
   ГЛАВА 1. КАТАСТРОФА НА РЕКЕ
   ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛ НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
   ГЛАВА 3. БЕЗ ОБИНЯКОВ
   ГЛАВА 4. НЕОБОСНОВАННАЯ ГРУБОСТЬ
   ГЛАВА 5. ПОДОЗРЕНИЕ
   ГЛАВА 6. СТАРЫЙ НОЙ
   ГЛАВА 7. КОВЧЕГ В МУТНЫХ ВОДАХ
   ГЛАВА 8. ЗЕЛЕНЫЙ ПОПУГАЙ
   ГЛАВА 9. РАБОТА ДЛЯ МИСТЕРА ОУКА
   ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ
   ГЛАВА 11. СЛЕЖКА ЗА ТАКСИ
   ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ДЖЕРРИ
   ГЛАВА 13. ОПУСТЕВШЕЕ ЗДАНИЕ
   ГЛАВА 14. УЧЕБНОЕ ЗАТЕМНЕНИЕ
   ГЛАВА 15. ДРЕЙФУЮЩАЯ БАРЖА
   ГЛАВА 16. ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ
   ГЛАВА 17. УКРАДЕННАЯ ЛОДКА
   ГЛАВА 18. ПЛАН ПЕННИ
   ГЛАВА 19. ДЕЖУРСТВО
   ГЛАВА 20. ХИЖИНА В ЛЕСУ
   ГЛАВА 21. СКВОЗЬ СВЕТОВОЙ ЛЮК
   ГЛАВА 22. ПОИСКОВАЯ ПАРТИЯ
   ГЛАВА 23. ПОМОЩЬ НОЯ
   ГЛАВА 24. СООБЩЕНИЕ В БУТЫЛКЕ
   ГЛАВА 25. РАДУГА В ОБЛАКАХ
  
  
  

ГЛАВА 1. КАТАСТРОФА НА РЕКЕ

   В наступивших сумерках, девушка в синих брюках, шерстяном свитере и теннисных туфлях прохаживалась по скрипучим доскам речного причала. Большая белая сумка из хлопка, небрежно переброшенная через плечо, только добавляла изящества гибкой молодой фигуре.
   - Привет, Пенни! - окликнул ее молодой человек, возившийся с двигателем моторной лодки. - Не спится?
   Пенни Паркер усмехнулась и перекинула сумку на другое плечо.
   - Просто подумала, что сегодня прекрасная погода для прогулки под парусом, Билл. Ты, случайно, не видел здесь Луизу Сайделл?
   Прежде, чем молодой человек успел ответить, из темноты раздалось:
   - А вот и я!
   Повернув голову, Пенни увидела подругу - пухленький силуэт в лунном свете. Луиза, тепло одетая, уже удобно расположилась в одной из небольших парусных лодок, привязанных у причала.
   - Вечно ты опаздываешь, - сказала она, подхватывая сумку, которую Пенни бросила ей с причала. - Ты обещала прийти сюда в восемь, а сейчас уже половина девятого.
   - Прости, старушка. - Пенни проворно соскочила в лодку и занялась парусом. - Как только я тебе позвонила, меня тут же привлекли к мытью посуды. А потом минут десять папа читал мне лекцию о том, как неразумно его дочери отправляться на ночную прогулку под парусом.
   - Полагаю, у тебя нашлись достойные аргументы, - ухмыльнулась Луиза. - А меня мама заставила надеть спасательный пояс. Представляешь? И это при таком ветре, который едва способен помочь нам переплыть реку.
   Пенни и Луиза дружили много лет. Обучаясь в средней школе Ривервью, они увлекались спортом, особенно плаванием и парусным спортом. Маленькая лодка из красного дерева, имевшая название "Pop's Worry" (букв. "доставляющая беспокойство отцу" - СТ), принадлежала отцу Пенни, Энтони Паркеру, издателю самой успешной газеты Ривервью - Star.
   Вместе с миссис Мод Вимс, домработницей, которая заботилась о Пенни после смерти ее матери, он никогда не чувствовал себя спокойно, когда девочки отправлялись на ночную прогулку под парусом. Тем не менее, Пенни прекрасно справлялась с управлением лодкой и до некоторой степени гордилась тем обстоятельством, что в течение прошедшего сезона та опрокинулась всего один раз.
   - Готова? - спросила она Луизу, отвязывая причальный канат.
   Как только Пенни оттолкнула лодку от причала, парус поймал ветер. Луиза наклонила голову, чтобы избежать удара о повернувшийся нижний брус мачты.
   Билл Эванс, наблюдавший с берега, по-дружески предупредил:
   - Если вы собираетесь плыть вниз по реке, не приближайтесь к Томпсоновскому мосту! В новых правилах говорится - не ближе семидесяти пяти футов.
   - Ладно, - ответила Пенни. Она вела лодку через узкий пролив в главное русло Большой Медвежьей реки. Отдаляясь от причала, она с грустью заметила: - Бедный Билл. Всегда дает советы. И ничего не может с этим поделать.
   - Его лодка - настоящая развалюха, - заметила Луиза. - Его лодка, даже привязанная к причалу, дважды наполнялась водой. Его можно пожалеть и простить ему маленькую слабость.
   Пенни направила "Pop's Worry" вниз по течению. На ровной водной глади отражались огни стоявших по обоим берегам реки домов, фабрик и близлежащего парка. Ветер был слабым и теплым; звезды казались очень близкими. Оранжевый лунный диск время от времени тускнел, скрываясь за легкими облачками.
   - Прекрасная ночь для прогулки под парусом, - сказала Луиза, облокачиваясь на борт. - Нам явно не хватает фонографа.
   - Угу, - согласилась Пенни, глядя на приближающуюся моторную лодку.
   На ней не было видно никаких огней. Не зная, видит ли ее рулевой "Pop's Worry", Пенни посветила фонариком на мачту своей лодки. Моторка мгновенно изменила курс. Однако, вместо того, чтобы просто уклониться немного в сторону и избежать столкновения, она описала большую дугу и направилась к противоположному берегу, поросшему деревьями, близко спускавшимися к воде. И там исчезла в темноте.
   - Плавание на лодке с выключенными огнями запрещено правилами, - заметила Пенни. - Интересно, кто был за рулем?
   - Кто бы он ни был, ты, кажется, испугала его.
   - Он поджал хвост, как только увидел свет моего фонарика, - согласилась Пенни, глядя в сторону берега. - Наверное, это одна из лодок Оттманов, по крайней мере, она выглядела именно так.
   Оттман - магазин принадлежностей для плавания и причал для лодок - был хорошо известен не только девушкам, но и всем, кто плавал по реке. Владельцы, брат и сестра, Сара и Берт Оттманы, изготавливали каноэ, парусные и гребные лодки и сдавали в почасовую аренду любому желающему. Но поскольку большинство из тех, кто брал их напрокат, были дилетантами, более опытные любители проводить время на реке предпочитали держаться от них подальше.
   - Осторожно, Пенни! - воскликнула Луиза, увидев, что парус затрепетал. - Ты теряешь ветер!
   Вспомнив о своих обязанностях рулевого, Пенни снова вернулась к управлению лодкой. Когда парус опять упруго выгнулся, она заметила небольшой предмет, плывущий впереди. Сначала она не могла понять, что это такое, а потом решила, что это, наверное, закупоренная бутылка.
   Пенни нарочно направила лодку так, чтобы она оказалась рядом с плывущим предметом. Понимая, что бутылка представляет опасность для моторных лодок, она собиралась поднять ее из воды. Течение, однако, отнесло бутылку в сторону.
   - Тьфу ты! - с раздражением воскликнула она. - Мне нужна эта бутылка!
   - Тебе не все равно? - пожала плечами Луиза. - Пусть ее достанет кто-нибудь другой.
   - Она может доставить серьезные неприятности. Кроме того, когда мы проплывали мимо, мне показалось, что я заметила внутри нее кусок бумаги.
   - Ты все та же! - поддразнила ее Луиза. - Во всем ищешь тайну. Наверное, ты думаешь, что в бутылке имеется записка, в которой указано место, где пираты закопали сокровища?
   - Скорее всего, просто записка с просьбой: "Пожалуйста, ответьте, и мы с вами станем друзьями по переписке". Но все равно, я должна узнать.
   Не спуская глаз с плывущей бутылки, Пенни направила к ней лодку.
   - Пожалуйста, подержи руль, - попросила она подругу.
   Не без опасений, Луиза приняла руль. Хотя она иногда управляла "Pop's Worry", но никогда не чувствовала себя в этом случае уверенной. Неожиданный порыв ветра или внезапный крен лодки могли с легкостью повергнуть ее в состояние паники.
   - Пожалуйста, вылови ее как можно быстрее, - нервно попросила она.
   Пенни вытянулась и наклонилась, пытаясь добраться до бутылки. Под ее весом, лодка слегка накренилась. Луиза поспешно переместилась в другую сторону, служа противовесом, ослабив при этом канат, которым управлялся парус. Лодку сразу же развернуло.
   Пенни сделала резкое движение, пытаясь ухватить канат, но не смогла предотвратить катастрофу. Конец поперечного бруса погрузился в воду. Парус намок, стал тяжелым, лодка стала медленно крениться.
   - Мы опрокинемся! - воскликнула Луиза, забираясь на борт.
   - Мы опрокинулись, - грустно поправила ее Пенни.
   Девушки оказались в воде. Луиза, с надетым на нее спасательным поясом, сразу же ухватилась за опрокинувшуюся лодку, так что даже не намочила волосы. Пенни поплыла к бутылке. Через мгновение она вернулась, торжествующая, прижимая ее к груди.
   - Это бутылка из-под газировки, Луиза, - объявила она, хватаясь за протянутую руку. - И внутри нее есть кусок бумаги!
   - Это все ты и твоя глупая бутылка! - заявила Луиза. - Конечно, это была моя ошибка, что мы опрокинулись, но ты не должна была просить меня садиться за руль.
   - Ты расстроена?
   - Да, - раздраженно ответила Луиза. - Вода холодная, мы находимся, по крайней мере, в четверти мили от берега. И лодок поблизости не наблюдается.
   - Мы сможем выбраться сами, - неуверенно сказала Пенни. - Держи бутылку, а я попытаюсь поднять парус.
   - Как бы мне хотелось открыть твою бутылку и утопить ее!
   Тем не менее, пока ее подруга возилась с парусом, Луиза крепко прижимала к себе маленький предмет, причину случившейся с ними неприятности. Ни по форме, ни по размеру бутылка не представляла собой ничего необычного, однако содержавшаяся в ней бумага вызывала у нее любопытство. Хотя она ни за что бы в этом не призналась, девушка также задавалась вопросом, не содержит ли она какое-нибудь интересное сообщение.
   Свернув тяжелый, пропитанный водой парус, девушки поднялись на выступавший из воды борт, чтобы действовать суммарным весом. Но снова и снова терпели неудачу. Наконец, задыхающиеся, замерзшие, обескураженные, они были вынуждены признать, что задача им не по силам.
   - Давай позовем на помощь, - предложила Луиза, с тревогой глядя на далекие огни на берегу.
   - Хорошо, - согласилась Пенни, - но я сомневаюсь, что нас кто-нибудь услышит. Течение несет нас слишком быстро!
   Сильно обеспокоенные, девушки принялись кричать. Рядом не было ни лодок, ни моторок, одна из которых проскочила мимо них какое-то время назад. Течение несло их прямо к Томпсоновскому мосту.
   - Там имеется смотритель, он дежурит днем и ночью, - сказала Пенни, всматриваясь в массивную стальную арку. - Если он не уснул, то должен был уже заметить нас.
   Луиза слишком замерзла и чувствовала себя слишком несчастной, чтобы ответить. Тем не менее, она продолжала держать бутылку, пока Пенни плыла рядом с перевернувшейся лодкой, пытаясь направить ее к берегу.
   Когда девушки оказались довольно близко к мосту, они снова принялись кричать. И хотя они могли видеть автомобили, двигавшиеся по нему в обоих направлениях, никто не замечал их тяжелого положения.
   Наконец, когда они потеряли всякую надежду, раздался ответный крик сверху. Над водой показался мощный луч света, образовавший яркую дорожку.
   - Помогите, помогите! - закричала Луиза, размахивая рукой.
   - Остановитесь, или я буду стрелять! - последовала краткая команда с моста.
   - Остановиться? - крикнула Пенни, слишком раздраженная, чтобы обратить внимание на вторые слова. - Это то, что нам больше всего хотелось бы, но мы не можем!
   Луч прожектора замер на опрокинувшейся парусной лодке. Девушки были ослеплены и некоторое время ничего не видели. Затем луч сдвинулся слегка влево, так что они смогли разглядеть невысокого, сутулого человека, смотревшего на них, перегнувшись через перила моста. По-видимому, поняв, что они и в самом деле оказались в тяжелом положении, он крикнул, успокаивающе:
   - Ладно, успокойтесь. Сейчас я вам помогу.
   Сторож скрылся в маленьком домике. Вскоре он снова появился, с веревкой в руках, и бросил ее так точно, что ее конец упал прямо на опрокинувшуюся лодку. Пенни схватила его и быстро привязала.
   - Я постараюсь вытащить вас, - крикнул сторож. - Держитесь крепче!
   Оставив свой пост на мосту, сторож спустился по крутому склону на грязный берег. Медленно вытягивая веревку, он с трудом подтащил опрокинувшуюся лодку с цеплявшимися за нее девушками в тихую заводь.
   Оказавшись на мелководье, девушки помогли сторожу вытащить "Pop's Worry" на узкую полоску песка.
   - Спасибо, - выдохнула Пенни, убирая мокрые волосы с веснушчатого носа. - Спасибо, огромное, преогромное спасибо.
   - Вы не имеете права подплывать к мосту так близко, - заявил сторож. - Это регламент. Я могу вас арестовать.
   - Но мы же не виноваты, что наша лодка опрокинулась, - рассудительно заметила Пенни. - Мы хотела поймать плавающую бутылку - о, Господи! Где она, Луиза? Только не говори мне, что ты ее потеряла!
   Та не успела ответить, поскольку в это время на реке показалась моторная лодка, мчавшаяся с огромной скоростью. Она направлялась прямо к мосту.
   - Стой! - крикнул сторож, выхватывая из кобуры пистолет. - Стой!
   Однако рулевой не послушался. Вместо этого, к изумлению наблюдателей, он выпрыгнул из кабины и поплыл к противоположному берегу. Сторож дважды выстрелил, но пули прошли намного выше головы пловца.
   Неуправляемая лодка, лишившись рулевого, неслась по течению.
   - Она врежется в мост! - воскликнула Луиза.
   Как только лодка врезалась в одну из массивных опор моста, раздался оглушительный взрыв. Казалось, вся стальная конструкция моста вздрогнула. Балки дрожали, раскачивались кабели. На восточной стороне моста завизжали тормоза останавливавшихся автомобилей.
   - Диверсанты! - хрипло воскликнул сторож. - Они сделали это - они взорвали мост!
  

ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛ НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ

   Хотя одна из основных опор была повреждена взрывом, остальные остались неповрежденными. Несколько машин остановилось, остальные, чьи водители хоть н подозревали, что произошел взрыв, все равно продолжили движение.
   Стоя под мостом, Луиза, Пенни и сторож могли видеть всю массивную стальную структуру. Опора моста оказалась ослабленной, но насколько безопасна дальнейшая эксплуатация моста, мог определить только инженер.
   - Разве не нужно остановить движение? - спросила Пенни, поскольку сторож, казалось, совершенно растерялся. Его глаза были устремлены на противоположный берег, где рулевой моторной лодки выбирался из воды.
   - Да, да, - пробормотал он, переводя взгляд на мост. - У нас нет шансов поймать диверсанта. Нам нужно остановить движение.
   Крича на бегу, сторож стал взбираться по крутому склону к западному въезду на мост. Понимая, что он не сможет справиться с двусторонним движением, девушки заколебались, а потом решили помочь. Их влажная обувь сильно затрудняла подъем. Оскальзываясь и скатываясь вниз, в мокрой одежде, облепившей их тела, они, наконец, взобрались на мост.
   - Вы задерживайте машины с этой стороны! - приказал сторож, завидев их. - А я закрою ворота на другой!
   Заняв позицию у въезда на мост, Луиза и Пенни останавливали автомобили, заставляя их сворачивать на обочину. Спустя пару минут образовалась длинная очередь.
   - Что случилось? - сердито спросил один из водителей. - Несчастный случай?
   - Мост поврежден, - коротко ответила Пенни.
   Очередь машин возмущенно гудела. Несколько водителей, любопытствуя, вышли и подошли к девушкам с вопросами. Одна из машин вывернула из очереди и подобралась к самому въезду.
   - Послушайте, мистер, - сердито сказала Пенни шоферу. - Вам придется вернуться. Вы не можете проехать... - Она вдруг замолчала, узнав человека, находившегося за рулем. - Папа! Ради всего святого!
   - Пенни! - воскликнул не менее удивленный издатель. - Что вы с Луизой здесь делаете? Почему вы мокрые?
   - Охраняем мост. Папа, это сенсация! Диверсант взорвал одну из опор, протаранив ее моторной лодкой!
   - Мне показалось, что я услышал взрыв, когда ехал по Кларк-стрит! - воскликнул мистер Паркер. Открыв дверцу, он вышел и набросил пальто на дрожащую Пенни. - А теперь расскажи мне, что именно здесь произошло.
   Как можно спокойнее, девушки рассказали, как диверсант взорвал мост.
   - Это материал для первой полосы! - радостно воскликнул издатель. - Пенни, вы с Луизой забирайтесь в мою машину и отправляйтесь домой. Как только доберешься до редакции Star, попроси редактора, мистера Девитта, отправить сюда репортера - Джерри Ливингстона, если он в редакции. Нам также понадобится фотограф - Солт Саммерс.
   - Я могу позвонить ему из ближайшей аптеки. - Пенни кивнула головой в сторону группы зданий неподалеку от въезда на мост. - Что касается возвращения домой в такой момент, мой ответ - никогда!
   - Значит, ты хочешь подхватить пневмонию? - рявкнул мистер Паркер. - Где ты так вымокла?
   - Парусник, - коротко ответила Пенни. Она взяла ключи от машины у отца и протянула их Луизе.
   - Но я не хочу уезжать, если ты остаешься, - заявила ее подруга.
   - Ты более склонна к пневмонии, чем я, - сказала Пенни, слегка подталкивая ее. - Отправляйся домой и переоденься. Только не забудь снять с себя спасательный пояс, прежде чем ложиться в кровать!
   Луиза, очень неохотно, села в машину мистера Паркера и уехала.
   - А теперь я отправлюсь в аптеку и позвоню в офис Star, - весело предложила Пенни. - Дай мне деньги, папа.
   - Я сошел с ума, разрешив тебе остаться, - пробормотал мистер Паркер, запуская руку в карман. - Тебе следовало уехать с Луизой.
   - Давай поговорим об этом завтра, папа. Сейчас нам нужно действовать быстро, если мы не хотим, чтобы другие газеты нас опередили.
   В то время как ее отец оставался на мосту, блокируя движение, Пенни побежала к ближайшей аптеке. Схватив телефонную трубку под взглядом удивленной покупательницы, она позвонила редактору городских новостей Девитту и коротко передала распоряжения отца.
   - Джерри и Солт будут у вас через пять минут, - пообещал мистер Девитт. - Ты можешь что-нибудь рассказать о взрыве? Ты его видела?
   - Видела? - переспросила Пенни. - Можно сказать, я его и устроила!
   Не откладывая дела в долгий ящик, она яркими красками описала то, чему стала свидетельницей. Пока она говорила, человек на другом конце провода записывал ее рассказ.
   - Теперь о моторной лодке диверсанта, - сказал он, закончив. - Не могла бы ты дать ее описание?
   - Не очень хорошее, - призналась Пенни. - Она выглядела как лодка, какие обычно арендуют у Оттманов, с подвесным мотором. Кстати, мы с Луизой видели такую же лодку ранее вечером, неподалеку от моста.
   - Ты полагаешь, диверсант, возможно, арендовал свою лодку у Оттманов?
   - Вполне возможно.
   - Ты дала нам прекрасный материал! - сказал человек. - Девитт будет очень доволен. Сообщай любые новые факты, какие только станут известны.
   - Папа сейчас на взорванном мосту, - ответила Пенни. - Наверное, у него скоро что-нибудь появится.
   Выйдя из телефонной будки, она побежала обратно к мосту. Ее отец больше не занимался движением, а переложил свою задачу на плечи какого-то важного автолюбителя, наслаждавшегося своими новыми полномочиями.
   - Вы не можете пройти, молодая леди, - сказал он, преграждая ей путь. - Мост небезопасен.
   - Я репортер Star, - уверенно сказала Пенни.
   Мужчина уставился на ее одежду.
   - Репортер? - с сомнением спросил он.
   В это время полицейская машина, завывая сиреной, прибыла к мосту. Вслед за ней прибыла другая, на ветровом стекле которой имелась надпись "Star". Она притормозила и остановилась неподалеку; из нее выпрыгнули два молодых человека: Джерри Ливингстон и Солт Саммерс.
   - Привет, Пенни! - поздоровался Джерри. - Я мог бы и догадаться, что ты уже здесь. Где шеф?
   - Где-то здесь, - ответила Пенни. - Я оставила его минуту назад, когда пошла позвонить в редакцию Star.
   Солт Саммерс, в фетровой шляпе, надвинутой низко на глаза, начал выгружать из машины фотографическое оборудование.
   - Где лучше всего сделать снимки? - спросил он у Пенни. - С той стороны или с этой?
   - Под мостом, - решительно сказала она. - Сверху не видно повреждений от взрыва.
   Солт перекинул тяжелую камеру через плечо и исчез на склоне, ведущем к реке.
   Прежде, чем Джерри и Пенни успели уйти, появился мистер Паркер, сопровождаемый сторожем.
   - Это Карл Оук, сторож моста, - заявил он. - Отправляйся с ним в аптеку, Джерри, и запиши все, что он скажет. Мы поместим его рассказ в Star.
   - Не так быстро, - произнес кто-то сзади. - Мы тоже хотим переговорить с Карлом Оуком.
   Один из полицейских детективов приблизился к группе и стал расспрашивать сторожа.
   - Я не виноват, что мост взорван, - хныкал старик. - Я крикнул человеку на лодке и два раза выстрелил.
   - Он скрылся?
   - Да. Он выскочил за борт, прежде чем лодка протаранила опору. А потом я увидел его выбирающимся на берег с той стороны реки.
   - Где именно?
   - Прямо вон там. - Сторож указал на клены, росшие на другом берегу. - Я видел его от реки.
   - А что вы там делали? - резко спросил детектив.
   - Спросите ее, - пробормотал Карл Оук, глядя на Пенни.
   - Мистер Оук помогал мне и моей подруге, потому что наша парусная лодка опрокинулась, - сказала та. - На самом деле, он не виноват, что оказался не на своем посту во время взрыва.
   Детектив продолжил расспрашивать сторожа и Пенни. Между тем, другие офицеры отправились искать следы сбежавшего диверсанта. Некоторые спустились под мост, чтобы осмотреть причиненные повреждения и собрать обломки взорвавшейся лодки.
   Наконец, детектив закончил свои расспросы; Пенни, ее отец и Джерри пересекли мост, чтобы присоединиться к поискам. Карл Оук, ответы которого не вполне удовлетворили полицию, был задержан для дальнейшего допроса.
   - Пенни, расскажи мне больше об этом парне, Оуке, - попросил мистер Паркер свою дочь. - Ты думаешь, он сделал все возможное, чтобы остановить диверсанта?
   - Мне кажется, да, - медленно ответила Пенни. - Однако он оказался никудышным стрелком. А может быть, просто сильно волновался, когда стрелял.
   Взяв направление на перемещающиеся огни, все трое вскоре подошли к группе полицейских, изучавших следы в грязи на берегу реки.
   - Это - то место, где диверсант выбрался на берег, - прошептала Пенни отцу. - Думаешь, этот парень все еще прячется в лесу?
   - Нет, - ответил мистер Паркер. - Работа такого рода тщательно планируется.
   Слова издателя подтвердились через несколько минут, когда полицейские нашли за кустами место, где стоял автомобиль. Трава была примята, были видны капли масла, на мягкой земле отпечатались следы шин.
   Пенни, ее отец и Джерри, недолго оставались поблизости. Узнав о том, что диверсант уехал на машине, они были готовы сообщить все полученные факты в редакцию Star.
   Мистер Паркер позвонил Девитту, после чего присоединился к остальным, ожидавшим его в редакционной машине. Когда Солт Саммерс влез внутрь со своими камерами, неподалеку остановился автомобиль с наклейкой "News" на ветровом стекле.
   - Очень плохо, парни, - усмехнулся он, обращаясь к конкурентам. - Хотя лучше поздно, чем никогда!
   Распространители газет уже продавали экстренный выпуск Star. Отъехав от моста, мистер Паркер остановил машину, чтобы купить газету.
   - Прекрасно, - удовлетворенно заметил он, пробегая глазами большие черные заголовки. - Мы опять всех оставили позади. Замечательный материал.
   - И все благодаря кому? - поинтересовалась Пенни, ущипнув отца.
   - Полагаю, должен ответить, что тебе, - признал он с усмешкой. - Тем не менее, я вижу, ты уже достаточно вознаграждена. Мистер Девитт поставил под материалом твое имя.
   - Неужели? - Пенни выхватила газету из рук отца и, действительно, увидела в ней свое имя. - Это приятно. Особенно если учесть, что я об этом не просила.
   Для газетного репортера, материал, подписанный его именем, значит очень многое. Пенни всегда доставляло удовольствие видеть, как публикуются материалы, под которыми стояло ее имя. В начале ее "репортерской карьеры", мистер Паркер и сотрудники Star не воспринимали ее всерьез. Однако за последнее время девушка стала одним из лучших репортеров, раскрыв несколько тайн и написав о них.
   - Мне нравится, как преподнесен материал, - заявил мистер Паркер, читая его вслух. - Никаких цветастых фраз. Ясный рассказ о том, как опрокинулась ваша лодка и что вы видели, пока плыли к мосту.
   - А я думаю - получилось скучно, - фыркнула Пенни. - Я могла бы написать намного лучше. Потому что тут ни словом не говорится о том, что нам с Луизой пришлось пережить!
   - Это деталь, не имеющая значения, - ответил мистер Паркер. - Я имею в виду, по отношению к случившейся диверсии, - поспешно добавил он, заметив недоумевающий взгляд дочери. - А почему вы опрокинулись!
   - Из-за синей бутылки, папа. У нее внутри был кусок бумаги. Я потянулась за ней, и... О Господи!
   - Что такое? - спросил ее отец.
   - Разворачиваемся и возвращаемся к мосту!
   - Возвращаемся? Зачем?
   - Я оставила там синюю бутылку, - воскликнула Пенни. - Она была у Луизы, но я знаю, что она не взяла ее с собой. Наверное, она осталась лежать где-то возле нашей лодки на берегу. О, пожалуйста, папа, давай вернемся!
  

ГЛАВА 3. БЕЗ ОБИНЯКОВ

   Но мистер Паркер даже не снизил скорость. Немного расслабившись, он отодвинулся от Пенни, чья мокрая одежда сочилась водой.
   - Бутылка! - воскликнул он. - Я думал, Пенни, у тебя есть что-то более важное.
   - Но, папа, это очень важно, - серьезно возразила она. - В ней имеется сложенный лист бумаги, я уверена, что это какое-то сообщение.
   - Чушь! В то самое время, когда тебе следует побеспокоиться о своем здоровье, ты беспокоишься о какой-то бутылке. Мы отправляемся домой.
   - Хорошо, - согласилась Пенни, пожав плечами. - Тем не менее, мне очень любопытно, что это за бутылка, и завтра я постараюсь обязательно ее найти!
   Мистер Паркер оставил Джерри и Солта возле редакции, а сам поехал домой. Дом Паркеров, современное двухэтажное здание, располагался на террасе с видом на реку. В окнах гостиной горел свет, миссис Вимс, домохозяйка, расположилась возле радио.
   - Я слушала новости о диверсии, - сказала она, когда мистер Паркер и его дочь вошли через кухню. Повернув голову, она заметила растрепанные волосы девушки и ее мокрую одежду. - Что случилось, Пенни Паркер?
   - Наверное, я немного промокла, - призналась Пенни, улыбнувшись. Сев на диван, она принялась стаскивать туфли и чулки.
   - Не здесь! - запротестовала миссис Вимс. - Прими горячий душ, а я пока приготовлю тебе что-нибудь горячее. О, я всегда говорила, что тебе не следует кататься на лодке ночью!
   - Но, миссис Вимс...
   - Отправляйся в ванную и сбрось мокрую одежду! - оборвала ее домработница. - Тебе ужасно повезет, если ты не умрешь от переохлаждения.
   Держа в руке туфли, Пенни устало поплелась наверх. К тому времени, когда она закончила принимать душ, появилась миссис Вимс со стаканом горячего лимонада.
   - Выпей это, - строго сказала она. - А потом ложись в постель. Я принесу тебе грелку с горячей водой.
   - Но я не больна, - проворчала Пенни.
   - До завтрашнего утра, - предсказала домработница. - Твой отец сказал мне, что он позволил тебе оставаться на мосту, пока полиция разыскивала диверсанта. Понятия не имею, чем он думал!
   - Мы с папой - пара старых опытных новостных ястребов, - усмехнулась Пенни. - Хорошо, полагаю, мне следует пойти на компромисс.
   - Компромисс? - подозрительно спросила миссис Вимс.
   - Я выпью лимонад, если вы откажетесь от грелки.
   - Никаких компромиссов, - твердо заявила миссис Вимс. - Полезай в постель.
   Хотя Пенни и считала методы домработницы чересчур основательными, она наслаждалась приятным теплом кровати. Она выпила лимонад, устроила грелку поудобнее, после чего свернулась калачиком и крепко уснула. Когда она проснулась, солнечные лучи вовсю проникали сквозь венецианские жалюзи. Глянув на часы, стоявшие на тумбочке, она обнаружила, что уже десять часов.
   - О Господи! - воскликнула она, вскакивая с кровати. - Сколько времени потрачено впустую!
   Она оделась со скоростью профессионального пожарного. Быстро привела в порядок свои каштановые волосы, но ей понадобилось время, чтобы почистить туфли, прежде чем спуститься на кухню.
   - Это ты или газель, сбежавшая из зоопарка? - осведомилась миссис Вимс, мывшая посуду.
   - Почему вы не разбудили меня пару часов назад? - спросила Пенни. - У меня сегодня важное деловое свидание.
   - Надеюсь, ты не пойдешь на реку!
   - Но я должна туда пойти, миссис Вимс. - Пенни открыла холодильник и достала тарелку с клубникой и пирог Марты Вашингтон.
   - Это не завтрак, - сказала домработница, отбирая у нее взятое. - Овсянка - вот то, что тебе нужно. А теперь объясни, зачем тебе обязательно идти на реку?
   - Позаботиться о парусной лодке. К тому же, вчера ночью я потеряла ценный предмет...
   Зазвонил телефон, Пенни вскочила, чтобы ответить. Как она и предполагала, звонила Луиза Сайделл, спросившая хриплым голосом, как она себя чувствует.
   - Лучше не бывает, и готова отправиться на охоту за бутылкой! - быстро ответила Пенни. - А ты?
   - У меня все болит, - пожаловалась Луиза. - Какая ужасная ночь!
   - А я, наоборот, наслаждалась каждой минутой, - искренне сказала Пенни. - Если ты такая разбитая, то, наверное, не поедешь со мной на реку. Кстати, что ты сделала с синей бутылкой?
   - Понятия не имею. Помню, что держала ее в руке, когда мы оказались на берегу, но это последнее, что я помню.
   - Это не важно, если она где-нибудь на берегу, я ее найду, - сказала Пенни. - Уверена, что не хочешь составить мне компанию?
   - Может быть, мне это удастся.
   - Тогда жди меня через двадцать минут на причале Оттманов. Мне еще нужно слопать чашку овсянки.
   Не давая Луизе времени передумать, Пенни повесила трубку и вернулась на кухню. Подкрепив силы овсянкой, стаканом апельсинового сока, беконом, двумя роллами и чем-то еще, она отправилась на встречу с Луизой. Ее подруга, не слишком веселая, ждала ее возле причала Оттманов.
   - Почему ты попросила меня встретиться с тобой именно в этом месте, Пенни? - спросила она. - Это в целом квартале от меня.
   - Я подумала, что мы можем арендовать одну из оттмановских лодок и спуститься к мосту. Это легче, чем идти туда по грязи пешком.
   - Ну конечно, - с восхищением сказала Луиза. - А где хозяин?
   Лодки всех типов были привязаны к причалу, но ни Берта Оттмана, ни его сестры нигде не было видно. Недалеко от длинного сарая, служившего одновременно кассой и эллингом для каноэ, был привязан двухмоторный катер. Старая черно-белая собака дремала на залитой солнечными лучами палубе.
   - Это место кажется необитаемым, - заявила Пенни. Еще раз окинув причал взглядом, она села на опрокинутую лодку, лежащую на берегу.
   Лодка зашевелилась, раздался сердитый возглас:
   - Не могли бы вы слезть?
   Испуганная, Пенни вскочила.
   Лодка перевернулась на бок, из-под нее выбралась девушка в грязных брюках. Ей было около двадцати, ее кожа была грубой и темной от постоянного воздействия солнца и ветра. На ее щеке виднелась полоска лака, в руке она держала банку со шпаклевкой.
   - Прошу прощения, - сказала Пенни, улыбаясь. - Вы живете под этой лодкой?
   Темные глаза Сары Оттман вспыхнули. Поднявшись на ноги, она взглянула на девушек с неприкрытой враждебностью.
   - Очень умно! - с яростью произнесла она. - Действительно, прелестная шутка!
   - Я вовсе не хотела вас обидеть, - извинилась Пенни. - Я и не подозревала, что вы здесь работаете.
   - Такой умный и такой проницательный сыщик, - продолжала Сара, не обращая внимания на ее слова. - Разве не Пенни Паркер совсем недавно удивила Ривервью, разгадав Тайну Кукольной Ведьмы? Кто, кроме Пенни Паркер, мог помочь полиции найти Пропавший Плавучий Дом? Это же та самая Пенни Паркер, которая узнала, почему Башенные Часы Пробили Тринадцать Раз! И теперь, конечно же, мы скоро узнаем ее ценное мнение в связи со случаем диверсии на Томпсоновском мосту!
   Пенни и Луиза были ошеломлены этой внезапной, неожиданной атакой. Им не показалось, что Сара Оттман произнесла все в шутку. Но чем была вызвана эта агрессия? Хотя было правдой то, что Пенни раскрыла несколько местных тайн, она никогда не хвасталась своими достижениями. Несмотря на то, что стала одной из самых известных девушек в Ривервью.
   - Вы уверены, что не больны, мисс Оттман? - поинтересовалась Пенни, ее глаза также вспыхнули. - Я совершенно не понимаю причину такой вспышки.
   - Разумеется, - издевательским тоном произнесла Сара. - Вы не привыкли к такому обращению. Зачем вы пришли?
   - Арендовать лодку.
   - У нас для вас лодок нет, - коротко сказала Сара. - И, когда бы вы ни пришли, не будет.
   Еще раз взглянув на Пенни, она повернулась и скрылась в эллинге.
  

ГЛАВА 4. НЕОБОСНОВАННАЯ ГРУБОСТЬ

   - Скажи мне, что я такого сделала, чтобы заслужить подобное обращение? - пробормотала Пенни, когда дверь эллинга за Сарой Оттман захлопнулась.
   - Ничего, - согласилась Луиза. - Просто она выбралась из-под лодки с кинжалом в зубах!
   - Может быть, я несколько придирчива, Лу...
   - Вовсе нет! - Луиза схватила ее за руку и сжала. - Идем, и забудем об этом инциденте. Я никогда не любила Сару Оттман.
   Пенни позволила увести себя с причала, но слова Сары продолжали занимать ее. И хотя она иногда, на несколько минут, заходила на причал Оттманов, она прежде не обменивалась с Сарой и десятком слов. Она имела дело с Бертом Оттманом, приятным молодым человеком, который красил лодку ее отца весной.
   - Я ничего не понимаю, - бормотала Пенни, бредя по берегу рядом с Луизой. - Когда я в последний раз видела Сару, она разговаривала со мной достаточно вежливо. Наверное, я обидела ее, но чем?
   - Стоит ли она того, чтобы о ней думать? - беспечно сказала Луиза.
   - Стоит, потому что это меня беспокоит. Она упомянула о подрыве моста. Может быть, она чем-то обиделась на мою публикацию в Star?
   - А о чем она? - полюбопытствовала Луиза. - Я не видела утреннюю газету.
   - Я тоже. Я продиктовала материал по телефону. Я хотела его прочитать, но спешила на встречу с тобой, и отложила на потом.
   - На твоем месте, я выбросила бы все из головы.
   - Уверена, что лодка, которую использовали для диверсии, была арендована у Оттманов, - вслух размышляла Пенни. - Возможно, Сара злится, что они с братом лишились своего имущества.
   Пробираясь по грязному берегу, девушки наконец достигли небольшого песчаного пляжа, на который прошлой ночью вытащили лодку. Она лежала точно в том же положении, в каком они ее оставили, кокпит был наполовину залит водой, высокая мачта уткнулась в рыхлый песок.
   - Ужасно, - вздохнула Пенни. - Первое, что нужно сделать, это свернуть мокрый парус. Нам следовало бы позаботиться об этом вчера вечером.
   Перед тем, как заняться этим, девушки отправились взглянуть, насколько сильный ущерб причинен мосту взрывом. Выставленный солдат-охранник не позволил им подойти ближе двадцати ярдов. Движение было остановлено, группа инженеров осматривала поврежденную опору.
   - Мистер Окс здесь? - спросила охранника Пенни.
   - Окс? А, вы имеете в виду сторожа, которого обвиняют в пренебрежении служебными обязанностями и отстранили от работы.
   Пенни и Луизу огорчила эта новость, поскольку они чувствовали свою ответственность за то, что старик оставил свой пост. Не имея возможности узнать, был ли он отпущен из полиции, они вернулись на пляж и занялись парусником.
   Удалить воду из кабины "Pop's Worry" без насоса оказалось очень трудной задачей. Раскачивая лодку с борта на борт и используя старую жестяную банку, девушкам, наконец, удалось вычерпать большую ее часть.
   - Нам нужно просушить парус, иначе он покроется плесенью, - решила Пенни. - Лучше всего будет поднять его и отплыть домой.
   Общими усилиями они выправили лодку. Когда высокая мачта высвободилась из песка, Пенни увидела блестящий синий предмет.
   - Наша бутылка! - с торжеством воскликнула она, подхватывая ее.
   - Твоя бутылка, - поправила ее Луиза. - Меня она совершенно не интересует.
   Тем не менее, Пенни уселась на палубе "Pop's Worry" и вытащила пробку. Затем, с помощью шпильки, достала из узкого горлышка сложенный лист бумаги, находившийся внутри. С ликующим выражением лица, девушка принялась читать.
   - Ну, что там написано? - с нетерпением спросила Луиза.
   - Неужели тебе интересно? - поддразнила ее Пенни.
   - Постарайся обойтись без твоих шуточек! Читай.
   Пенни посмотрела на листок бумаги, который держала в руке.
   - Довольно странно, - признала она. - Слушай. "День Всемирного потопа близок. Если вы не желаете погибнуть, ищите, без промедления, убежище в моем ковчеге".
   - Что за чушь! - воскликнула Луиза, заглядывая подруге через плечо. - Тут даже подпись имеется: "Ной".
   - Наверное, чья-то шутка, - сказала Пенни. Она выбросила записку, затем передумала, подняла ее, и вместе с бутылкой убрала в кабину. - Этой весной постоянно идут дожди, но я не думаю, что нам грозит Всемирный потоп.
   - Ной - это библейский персонаж, - задумчиво произнесла Луиза. - Я помню, Бог сказал ему, что дождь будет идти сорок дней и сорок ночей, и он построил ковчег, чтобы не утонуть во время потопа. Он взял на него свою семью и всех животных, всякой твари по паре.
   - Ной жил несколько раньше нас, - рассмеялась Пенни. - Давай собираться домой.
   Затратив много усилий, девушки столкнули "Pop's Worry" на мелководье. Пенни, сняв туфли и чулки, оттолкнулась и легко запрыгнула на борт. Подняв мокрый парус, она поймала ветер.
   - Когда мы доберемся до дома, он высохнет, - уверенно заявила она. - Сильно устала, Лу?
   - Немного, - призналась ее подруга, вытягиваясь во весь рост на палубе. - Мне нравится плавать, но я ненавижу вычерпывать воду. Подумай, если бы тебе не пришла в голову сумасшедшая идея выловить синюю бутылку, нам не пришлось бы заниматься тяжелой работой.
   - Кто знает. Бутылка может оказаться первым ключом к разгадке важной тайны! Кто, по-твоему, мог написать такое странное сообщение?
   - Откуда мне знать? - зевнула Луиза. - Наверное, какой-то шутник.
   Лавируя, "Pop's Worry" медленно двигалась вверх по течению. Наполненный ветром, влажный парус постепенно высыхал и восстанавливал свою прежнюю форму.
   Когда лодка приближалась к причалу Оттманов, девушки повернулись, глядя на него. Сара двигалась по одной из плавающих платформ, проверяя, насколько прочно привязаны лодки, ударявшиеся бортами возле причала.
   - Следи за рулем, - коротко сказала Луиза. - Не нужно подходить слишком близко.
   Пенни вела себя так, будто не слышала. Она даже не пошевелилась.
   - Мы врежемся в причал Оттманов, если ты не изменишь курс, - предупредила Луиза. - Или это именно то, что ты намерена сделать?
   - Не исключено, - Пенни задумчиво смотрела на Сару.
   - Если ты намеренно правишь к ее причалу, значит, тебе нравится терпеть оскорбления!
   - Я всего лишь хочу узнать, почему Сара так рассердилась на меня. Если это всего лишь недоразумение, я хочу, чтобы оно было разъяснено.
   Луиза печально покачала головой, но больше не протестовала, хотя лодка по-прежнему не сменила курса. До тех пор, пока парусник не оказался возле плота, Сара, похоже, не замечала его. Затем, на мгновение прекратив свою работу, она взглянула в их сторону, после чего демонстративно отвернулась.
   - Ветер дует все в том же направлении, - вполголоса заметила Пенни. - Хорошо, посмотрим.
   Совершив маневр, "Pop's Worry" оказалась возле плота, рядом с Сарой.
   - Мисс Оттман, - тихо произнесла Пенни, - я хочу извиниться, если чем-нибудь оскорбила вас.
   Сара медленно пвернулась к Пенни.
   - Вам не за что извиняться, - холодно произнесла она.
   - Тогда чем вызвано такое ваше отношение ко мне? Я всегда полагала, что мне здесь рады, вплоть до сегодняшнего дня. Мой отец также помог вашему бизнесу.
   - Мне очень жаль, что я разговаривала с вами подобным образом, - спокойно, но по-прежнему холодно, сказала Сара. - С моей стороны это было крайне невежливо.
   - Но почему? - упорствовала Пенни. - Что такого я сделала?
   - Вы и в самом деле не догадываетесь?
   - Конечно, нет. И задаюсь вопросом, что такого я могла сделать.
   Сара уставилась на Пенни, пытаясь понять, стоит ли считать ее слова искренними.
   - Вы только пишете в газеты? - спросила она, слегка сменив тон. - И никогда их не читаете?
   - Не понимаю, что вы имеете в виду. - Пенни и в самом деле была сбита с толку. - Неужели это как-то связано с подрывом моста?
   Сара мрачно кивнула головой.
   - Да, - согласилась она. - Разве вы не видели утреннюю газету?
   - Нет.
   - Погодите минуту. - Сара повернулась и исчезла в эллинге. Через мгновение она вернулась, держа в руках номер Star.
   - Прочтите вот это, - сказала она, указывая Пенни на крупные черные заголовки. - Теперь-то вам понятно, почему я больше не считаю вас своим другом?
  

ГЛАВА 5. ПОДОЗРЕНИЕ

   Пенни взглянула на заголовок первой страницы Riverview Star, который кричал:
   "БАРТ ОТТМАН АРЕСТОВАН ПО ПОДОЗРЕНИЮ В ПОДРЫВЕ МОСТА".
   Первый абзац материала тревожил еще больше. Он гласил:
   "В соответствии с информацией, полученной от мисс Пенелопы Паркер, сегодня полиция арестовала Берта Оттмана, владельца лодочного причала, по обвинению в соучастии в подрыве опоры Томпсоновского моста вчера вечером".
   Пенни поспешно пробежала глазами весь материал, после чего запротестовала.
   - Но я не упоминала имени вашего брата в разговоре с полицией, мисс Оттман! У меня и в мыслях не было, что он каким-то образом связан с диверсантами.
   - Разумеется, вы не думали ничего такого, - отозвалась Сара, менее холодным тоном. - Вы сказали полиции, что моторная лодка, использованная для подрыва, была арендована у нас.
   - Да, мне так показалось. Но я ведь могла и ошибиться.
   - Вы не ошиблись. Это действительно одна из наших лодок. Ее украли около месяца назад.
   Пенни глубоко вздохнула.
   - В таком случае, я не понимаю, почему подозрение пало на вашего брата.
   - Разве вы не сказали полиции, что молодой человек, управлявший лодкой, был похож на него?
   - Ничего подобного я не говорила.
   - В таком случае, наверное, это сказал сторож, давший описание, - предположила Сара. - Во всяком случае, полиция идентифицировала лодку как нашу и арестовала Берта. Сейчас он в участке.
   - Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь может заподозрить вашего брата, - спокойно сказала Пенни. - Все на реке прекрасно знают его, так что ему должно быть легко доказать свою невиновность.
   - Так должно быть, - с горечью произнесла Сара. - Но Барт, разозленный арестом, усугубил ситуацию, отказавшись отвечать на вопросы полиции.
   - Он поступил необдуманно.
   - Да, но он очень самолюбив. Полиция не должна была его арестовывать.
   - Конечно же, я с вами согласна, - заявила Пенни, поскольку не могла себе представить юного Оттмана в качестве диверсанта. - Но разве ваш брат не может сказать, где он был вчера вечером во время взрыва?
   - Мог бы. - Сара выглядела обеспокоенно, снова заглядывая в газету. - Но он отказывается что-либо говорить.
   - Но вы же должны знать, где находился ваш брат.
   - Мне бы этого очень хотелось. Он уехал около семи и вернулся домой только под утро; а через полчаса после его возвращения пришла полиция и арестовала его.
   - Ах!
   - Но все равно, Берт не имеет никакого отношения к диверсии, - быстро сказала Сара. - Он часто возвращается поздно ночью. Я никогда не спрашивала его, где он был, поскольку это не мое дело.
   Пенни не знала, что сказать.
   - Теперь я понимаю, почему вы так встретили меня, - сказала она через мгновение. - Но я заверяю вас, что ничего не говорила о вашем брате полиции, и, конечно же, не давала ей его описания.
   Сара улыбнулась и протянула ей руку.
   - Мне жаль, что я очень грубо разговаривала с вами, - сказала она. - Забудем об этом, ладно?
   - Конечно, - ответила Пенни. - А если я могу сделать что-нибудь, чтобы помочь...
   Плот заскрипел, девушки обернулись и увидели, что к ним подходит Билл Эванс.
   - Привет! - поздоровался он. - Мисс Оттман, я пришел, чтобы узнать, не могли бы вы мне помочь?
   - У вас, наверное, снова проблемы с мотором, - вздохнула Сара. - Или что-то еще?
   - Он утонул, - застенчиво признался Билл. - Я купил его за шестьдесят долларов.
   - Утонул! - выдохнула Пенни. - Ты что, разозлился и выкинул его за борт?
   Опечаленный молодой человек покачал головой.
   - Полагаю, он был плохо закреплен. Во всяком случае, когда я уходил с причала, он лежал под водой на глубине примерно десяти футов.
   - Надеюсь, вы отметили это место, - сказала Сара.
   - Да, поплавком. Кое-кто из мальчишек попытался помочь мне, но безрезультатно. Если это сможете сделать вы, я заплачу вам пять долларов.
   - Я очень занята, - раздраженно произнесла мисс Оттман. - Берт отсутствует, и мне приходится заниматься сразу всем. Но я посмотрю, не выпадет ли свободная минутка днем.
   - Спасибо, - поблагодарил Билл, собираясь уходить. - Большое спасибо.
   Когда молодой человек отошел настолько, что не мог их услышать, Пенни снова вернулась к разговору об аресте Берта Оттмана.
   - Прошу прощения за все, мисс Оттман, - искренне сказала она. - Если хотите, я поговорю с полицией и сообщу им, что, насколько мне известно, диверсант не был похож на вашего брата. Хотя было слишком темно, чтобы я могла отчетливо его разглядеть.
   - Буду вам весьма признательна, если вы замолвите за Берта хоть словечко, - ответила Сара. Она села на перевернутое ведро и прижала руки к вискам. - Голова просто раскалывается! Все произошло так быстро. Полиция допрашивала меня, они задали кучу вопросов. Мне нужно внести залог за Берта, но откуда взять деньги, я не знаю.
   У Пенни исчезла последняя тень обиды на девушку. Она заметила ей, что ее мысли перескакивают с одной проблемы на другую.
   - Я просто не понимаю сегодня, ни что делаю, ни что говорю, - печально сказала Сара. - Пожалуйста, простите меня...
   - Я нисколько не обвиняю вас в том, что вы грубо разговаривали со мною. Нельзя ли мне на минуту взять губку?
   Сара улыбнулась и кивнула. Она сходила в эллинг и принесла губку.
   - У меня в лодке осталась вода, - пояснила Пенни. - И мне бы хотелось ее удалить.
   - Давайте, я сама это сделаю, - предложила Сара. Не дожидаясь согласия, она проследовала на парусник, дружески кивнула изумленной Луизе, и начала собирать воду в кокпите.
   - Я вижу, вы нашли одно из посланий Старого Ноя, - сказала она мгновение спустя, заметив в каюте синюю бутылку.
   - Мы обнаружили ее плавающей в воде, - пояснила Луиза. - Послание выглядит очень странно: приглашение укрыться в ковчеге на время Всемирного потопа. Наверное, дело рук какого-нибудь шутника.
   - Это не шутка, - возразила Сара. - Ной - вполне реальный человек. Он действительно живет в ковчеге - странной лодке, которую построил собственными руками.
   - Вы имеете в виду, этот старик действительно полагает, что будет еще один Всемирный потоп? - с недоверием спросила Пенни.
   - О, да! Ной так в этом уверен, что собрал некоторое количество животных, и они живут с ним в его ковчеге. Он бросает бутылки в реку, предупреждая людей о том, что начало Всемирного потопа приближается. Я здесь, возле причала, выловила их, наверное, с десяток.
   - Где же находится его ковчег? - полюбопытствовала Пенни.
   Сара в последний раз выжала губку и махнула рукой, указывая просвет между деревьями выше по течению.
   - Там, где в реку впадает Баг Ран, - объяснила она. - Ковчег Ноя стоит неподалеку от его устья. Течение таково, что когда он бросает свои бутылки в воду, большинство из них приносит сюда.
   - Это создает определенные трудности, - заметила Пенни.
   - Ной - вредитель! - пожаловалась Сара, выпрямляясь. - Сам он безвреден, но эти его бутылки представляют опасность для наших лодок. Берт несколько раз просил его не бросать их в воду, но он все равно продолжает это делать.
   Солнце находилось прямо у них над головами, Пенни и Луиза знали, что их ожидают дома к обеду. Поблагодарив Сару за оказанную помощь, они отправились к своему причалу. Когда они шли через парк к автобусной остановке, Пенни заметила, что было бы интересно как-нибудь посетить Ноя и взглянуть на его ковчег.
   - Да, наверное, - без особого энтузиазма согласилась Луиза.
   Автобус все не приходил, девушки уже довольно долго ожидали его прибытия на углу улицы. Пенни рассеянно смотрела на кафе неподалеку, когда оттуда вышел невысокий, неопрятный человек с пышными седыми волосами.
   - Это, случайно, не мистер Оук, сторож моста? - спросила она свою подругу.
   - Похоже, что он.
   Показался автобус, но Пенни раздумала ехать домой.
   - Луиза, поговорим с мистером Оуком, - сказала она, направляясь к нему.
   - Но мы пропустим автобус.
   - Ну и что? - Пенни крепко ухватила Луизу за локоть и потянула за собой. - Может быть, нам не представится другого шанса. Я хочу спросить, почему он назвал брата Сары Оттман диверсантом.
  

ГЛАВА 6. СТАРЫЙ НОЙ

   Карл Оук увидел приближающихся девушек и кивнул им. Ответил на их приветствие, но как-то холодно.
   - Мне хотелось повидаться с вами, мистер Оук, - начала Пенни. - Вчера вечером мы с Луизой не имели возможность выразить вам нашу признательность за то, как вы нам помогли.
   - Зато я не смог помочь самому себе, - буркнул старый сторож. - Мне крупно не повезло, что я заметил вашу лодку, плывущую по реке. Потому что я потерял работу.
   - О, нам очень жаль это слышать.
   - И теперь я не знаю, что мне делать, - хрипло проговорил мистер Оук. - Я никогда не был достаточно сильным и не могу выполнять тяжелую работу.
   - Может быть, где-то еще требуется сторож.
   - После случившегося прошлой ночью меня никто не возьмет.
   - Но ведь в том, что мост был взорван, нет вашей вины.
   - Люди всегда готовы пнуть человека, как только им представится к этому шанс, - с горечью произнес мистер Оук. - В этом захудалом городишке мне делать нечего! Если бы у меня были деньги на билет, я немедленно уехал бы отсюда.
   Пенни была явно обеспокоена.
   - Вы не должны говорить так, мистер Оук, - сказала она. - Может быть, я смогу вам помочь.
   Сторож удивленно взглянул на нее.
   - Как вы можете мне помочь? - спросил он.
   - Мой отец - владелец Riverview Star. Возможно, он не откажется от еще одного сторожа в здании газеты, а если откажется, то, возможно, он знает кого-нибудь, кто может предложить вам работу.
   - Я всегда работал на берегу, - сказал мистер Оук, немного просветлев. - Вы знаете, я не могу много ходить, мне тяжело подниматься. Возможно, ваш отец сможет помочь мне найти какую-нибудь другую работу на мосту.
   - Ну, я не знаю, - ответила Пенни. - Я поговорю с ним. Дайте мне ваш адрес, чтобы я могла потом найти вас.
   Мистер Оук написал несколько строчек на оборотной стороне старого конверта и протянул ей. Он не поблагодарил Пенни за сделанное предложение, приняв его как должное.
   - Полагаю, полиция расспрашивала вас о подрыве моста, - заметила она, убирая адрес.
   - Да, они задали мне жару, - признал сторож, пожимая плечами. - Они держали меня в участке половину ночи. А сегодня утром они устроили мне очную ставку с подозреваемым.
   - С Бертом Оттманом?
   - Да.
   - Но ведь вы не опознали его как диверсанта? - с тревогой спросила Пенни.
   - Я сказал полиции, что он на него похож. Он и в самом деле похож.
   - Но как вы могли увидеть его лицо? - возразила Пенни. - Лодка двигалась так быстро! Даже когда человек выбрался из воды и побежал, можно было заметить только, что он высокий и худой.
   - Он показался мне похожим на молодого Оттмана, - настаивал сторож. - Хотя я мог и ошибиться. Поговорите с отцом и дайте мне знать относительно работы.
   Не дав девушкам возможности спросить о чем-нибудь еще, мистер Оук ушел.
   - Вот все и объяснилось, - заметила Пенни, когда они с Луизой возвращались на автобусную остановку. - Неудивительно, что полиция задержала Берта Оттмана! Я только не понимаю, как мистер Оук мог подумать, что он похож на диверсанта.
   - Что касается меня, то я совсем не разглядела его, - ответила Луиза. - У мистера Оука должно быть прекрасное зрение, если не сказать больше.
   Через десять минут подошел автобус, девушки уехали. Пенни пообедала, помогла миссис Вимс вымыть посуду, а затем отправилась в редакцию своего отца.
   Дневное издание Star только что пошло в печать. Войдя в редакционную комнату, Пенни заметила следы бурной деятельности. Забракованные экземпляры лежали на полу, вокруг корзин валялось бумаги больше, чем в них.
   Старенькая пишущая машинка Джерри Ливингстона служила удобной подставкой для его нечищеных ботинок. Увидев Пенни, он спустил ноги на пол и ухмыльнулся.
   - Привет, мисс Попай! - дружески сказал он. - Как чувствует себя наш славный маленький матрос?
   - Неважно, - призналась Пенни. - Я узнала о том, что Берт Оттман арестован.
   - Вот оно что. - Улыбка исчезла с лица репортера. - Вот почему мистер Девитт такой хмурый.
   - Девитт? - спросила Пенни. Она не могла понять, какая связь может быть между редактором городских новостей и взрывом моста.
   Джерри оглядел комнату, чтобы убедиться, что Девитт его не слышит. Тихим голосом он произнес:
   - Разве ты не знала? Берт Оттман - младший двоюродный брат Девитта. И то, что Берт оказался диверсантом, ставит его под удар.
   - Но ведь никаких доказательств против Оттмана нет.
   - Тем не менее, это очень плохо. Когда эта история стала известна, Девитт испытал сильное потрясение.
   - Надо думать, - кивнула Пенни. - Но я даже представить себе не могла, что он связан с Оттманами.
   - Как и все в редакции. Но как поступил Девитт? Он достойно принял удар. Он не стал умалчивать об этом и не попросил твоего отца спустить эту историю на тормозах.
   - Мистер Девитт - настоящий газетчик.
   - Вне всякого сомнения! - подтвердил Джерри. - Он внес за юного Оттмана залог в десять тысяч долларов.
   - Это, наверное, солидная часть его сбережений.
   - Конечно, но Девитт сказал, что мальчик невиновен, и он готов в этом поручиться.
   - Я тоже думаю, что диверсант находился слишком далеко, чтобы в нем можно было опознать Берта Оттмана. И хочу сообщить об этом в полицию.
   - Мы все надеемся, что это ошибка, - сказал Джерри. - Но, к сожалению, доказательства указывают на обратное. Моторная лодка принадлежала Оттманам. Карл Оук сказал, что он признал в диверсанте молодого Оттмана. Утром полиция нашла носовой платок с вышитой буквой "О" на берегу, неподалеку от того места, где диверсант выбрался на берег.
   - Улики косвенные.
   - Может быть и так, - согласился Джерри, пожимая плечами. - Но если молодой Оттман не наймет хорошего адвоката, он, скорее всего, окажется за решеткой.
   Сильно взволнованная полученной информацией, Пенни направилась к кабинету своего отца. Когда она проходила мимо стола, за которым работал Девитт, она обратила внимание, какое у него бледное и напряженное лицо. Хотя обычно он улыбался ей, в этот раз он едва скосил глаза в ее сторону и промолчал.
   Пенни дважды постучала в дверь, прежде чем войти. Мистер Паркер только что закончил диктовать письмо своему секретарю, который сразу же вышел. Издатель сделал вид, будто рассматривает календарь на своем столе.
   - Если я не ошибаюсь, сегодня суббота, а не четверг, - заявил он. - Ты ничего не перепутала?
   - Может быть, - сказала Пенни, присаживаясь на угол стола.
   - Ты редко посещаешь меня, кроме как случаев, когда приходишь за своим еженедельным пособием по четвергам.
   - О, в настоящий момент меня интересуют вовсе не деньги, - сказала Пенни, пытаясь уравновесить лист бумаги на голове своего отца. - В настоящий момент есть нечто, что меня волнует гораздо сильнее.
   - Прекрати, Пенни! - раздраженно воскликнул мистер Паркер, отодвигаясь в сторону в своем кресле. - Это офис, а не детская игровая комната!
   - Сделай одолжение, папа. Удели мне максимум своего внимания.
   - Как насчет того, чтобы для начала мне все объяснить? И прекрати приводить в беспорядок мой стол!
   - Разумеется, - усмехнулась Пенни, слезая со стола. - Относительно работы для Карла Оука...
   - Работы?
   - Да, как тебе известно, его уволили с должности сторожа Томпсоновского моста. Отчасти, по моей вине. Поэтому я хочу, чтобы ты озаботился подыскать ему другую работу.
   - Пенни, я не работаю в агентстве по трудоустройству! Кроме того, что я знаю об этом человеке?
   - Я должна помочь ему найти работу, папа. Он говорит, что ему нравится работать на берегу. Разве ты не можешь ему чего-нибудь предложить? Кстати, это должна быть легкая работа, потому что ему тяжело ходить и подниматься.
   - А как насчет хорошей пенсии? - спросил мистер Паркер. Затем вздохнул и добавил: - Хорошо, я посмотрю, не смогу ли я чего-нибудь для него сделать. А теперь иди, у меня масса работы.
   Чувствуя, что ее отец найдет для старого сторожа подходящую работу, Пенни из офиса отправилась прямо к Луизе Сайделл. Рассказав подруге последние новости, она спросила ее, не хочет ли она снова прогуляться к реке.
   - Но мы были там всего лишь несколько часов назад! - возразила Луиза. - На сегодня с меня хватит прогулок под парусом.
   - О, я тоже не хочу больше сегодня плавать, - поспешно сказала Пенни. - Я думала, было бы интересно наведаться к Старому Ною.
   - Это тот странный старик, у которого есть ковчег?
   - Ну да. Так как?
   - Хорошо, - согласилась Луиза, заинтригованная. - Но если мы опять попадем в переделку, помни, это была твоя идея.
   Девушки доехали до реки на автобусе. Не приближаясь к причалу Оттманов, они пересекли Большую Медвежью реку по Томпсоновскому мосту, только что открытому для пешеходного движения. Пробираясь вдоль восточного берега, они наконец добрались до устья Баг Рана.
   - Кажется, собирается дождь, - заявила Луиза, глядя на быстро движущиеся облака. - С нашей удачей, мы наверняка попадем под ливень.
   - Может быть, нам удастся спастись в ковчеге, - рассмеялась Пенни, направляясь вверх по течению извилистой речки. - То есть, конечно, если мы его найдем.
   По обоим берегам росли деревья и густой кустарник. Несколько раз девушки были вынуждены останавливаться, чтобы очистить свои туфли от грязи. На одной поляне они успели заметить лягушку-быка, прежде чем та скрылась среди лилий.
   Им не попалось никаких признаков присутствия лодки или чего-нибудь подобного, хотя бы отдаленно напоминающего ковчег. А затем, повернув в очередной раз, они внезапно увидели его на фоне темнеющего неба.
   - Надо же, он действительно похож на тот, который описан в Ветхом Завете! - изумленно воскликнула Луиза.
   Ковчег, выкрашенный в красный и синий цвета, поднимался из мутной воды на высоту трех этажей. В его верхней части имелось большое круглое окно, а под ним - маленькие квадратные отверстия. Изнутри доносилась странная смесь звуков - кудахтанье кур, визги свиней, пронзительные вопли попугая, повторявшего: "Ной! Ах, Ной!"
   Луиза сжала руку Пенни.
   - Давай не пойдем туда, - с беспокойством произнесла она. - Начинается дождь, нам лучше поспешить домой.
   Несколько дождевых капель упали на поверхность речки. Затем, подобно пулям, застучали по оловянной крыше ковчега. Куры сильно забеспокоились на своих насестах. Попугай громко завопил: "О, Ной! Приди, Ной!"
   - Где же сам Ной? - нервно хихикнула Пенни. - Я обязательно должна увидеть его, прежде чем мы уйдем отсюда.
   Словно в ответ на ее вопрос, в глубине леса раздались странные звуки. Мычала корова, мужской голос ее успокаивал. Вскоре из-за деревьев показалась странная процессия - корова, коза, свинья и два толстых индюка. Старик, с длинной седой бородой, ниспадавшей ему на грудь, погнал их к ковчегу.
   - Идем же, Бесси, - уговаривал он корову, погоняя ее кривой палкой. - Господь низведет с неба дождь в течение сорока дней и сорока ночей, но ты спасешься в ковчеге!
   Пенни с восторгом смотрела на него.
   - О, Луиза, мы не можем уйти, - прошептала она. - Это, должно быть, старый Ной. Разве он не душка?
  

ГЛАВА 7. КОВЧЕГ В МУТНЫХ ВОДАХ

   Не зная, что за ним наблюдают, Старый Ной снова принялся погонять корову своей кривой палкой.
   - Идем, Бесси, - нетерпеливо повторял он. - Небеса вот-вот разверзнутся, все земные твари погибнут, но это бедствие не коснется тебя, Бесси. Ты одна из избранниц Божиих.
   Очевидно не желая быть спасенной от надвигающейся гибели, Бесси громко протестовала, когда ее загоняли в переполненный ковчег. За ней вошли коза и визжащая свинья. Индюки волновались и бормотали, когда старик загонял их в трехэтажную лодку.
   Загнав животных, Старый Ной вытер пот со лба большим красным платком. Мгновение он стоял, с тревогой глядя на клубящиеся грозовые тучи.
   - Вот оно - начало второго Всемирного потопа, - пробормотал он. - Ибо сказал Господь: "Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей, и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли".
   Стоя и глядя в небо, Ной являл собой необыкновенное зрелище. В свои лета, старик, очевидно, был физически крепок, прожитые годы совсем не ослабили его. Его лицо было лицом старозаветного пророка. В голубых глазах ясно читалась какая-то детская простота, их взгляд свидетельствовал о глубокой вере.
   - Давай поговорим с ним, - предложила Пенни. И хотя Луиза пыталась возражать, она потащила ее к ковчегу.
   Старый Ной услышал их приближение и быстро обернулся. Когда первое удивление прошло, он оперся на палку и с улыбкой спросил:
   - Зачем вы пришли, дщери мои?
   - Мы просто хотели увидеть этот прекрасный ковчег, - ответила Пенни. - Мы нашли одну из ваших бутылок и прочитали записку.
   - Блаженны прислушивающиеся к предупреждениям Господа, - пробормотал Старый Ной. - Я, его слуга, приготовил убежище для всех, кто пожелает прийти.
   Дождь усиливался, Луиза прижалась к стволу дерева, ища защиты.
   - Пенни, о Господи... - жалобно сказала она.
   - Ступайте за мной, дщери мои, - сказал Старый Ной, кивнув в сторону трапа, ведущего в ковчег. - Внутри вы найдете еду и убежище.
   - Убежище нам бы не помешало, - сказала Пенни, вопросительно глядя на свою подругу. - Как ты, Лу? Пойдем внутрь и посмотрим на животных?
   - Идите, дщери мои, - снова призвал Ной. - Не бойтесь. Господь сказал: "Ной, с тобою заключаю я завет Свой, войди в ковчег и спасешься".
   - Если мы останемся снаружи, то утонем, - рассмеялась Пенни, смело подходя к старику. - Идем, Луиза.
   Не обращая внимания на дождь, Ной наклонился, чтобы поднять с земли котенка.
   - Это очень хорошая лодка, - заметила Пенни, устраиваясь под крышей. Луиза прижалась к ней.
   - Настоящий ковчег, - с гордостью согласился Старый Ной. - Много-много месяцев я затратил, строя его. Ибо сказал Господь: "Сделай ковчег из дерева гофер". Но дерево гофер у нас не растет. Тогда Господь пришел ко мне во сне и сказал: "Ной, используй то, что сможешь найти". Поэтому я собирал древесину по берегу, я разобрал заброшенный коттедж, который нашел в лесу. Я срубил несколько деревьев. И я законопатил швы изнутри и снаружи, как повелел мне Господь.
   - А каких животных вы собрали в ковчег? - полюбопытствовала Пенни.
   - Ну, в основном тех, которые неприхотливы, - сказал Ной, сажая мокрого котенка к себе на плечо. - Господь говорит: каждого вида, мужчину и женщину. Но это непрактично. Некоторые животные слишком велики, чтобы содержать их в ковчеге.
   Шум, раздавшийся из недр ковчега, прервал объяснения старика.
   - Прошу прощения, дщери мои, я должен устроить Бесси в ее стойле, - сказал он. - Если я заставлю ее ждать, она разнесет ковчег в щепки!
   Старый Ной исчез в нижней части лодки. Заглянув в открытую дверь, девушки увидели ряды низких стойл и клеток. Здесь помещались свиньи, там - козы, имелся вольер для собак, насесты для птиц. Стены ковчега были побелены, пол - чистым.
   - Какой же жизнью живет Старый Ной! - прошептала Луиза. - Это даже хуже, чем зоопарк!
   Через мгновение вернулся старик. Подойдя к девушкам, он повел их по лестнице на второй этаж ковчега.
   - Здесь у меня птицы, - сказал он, открывая дверь.
   - Привет, Ной! - прохрипел зеленый попугай, сидевший на жердочке. - Старый мошенник! Полли хочет глоточек рома!
   Ной быстро взглянул на девушек.
   - Прошу прощения, - сказал он. - Но эта птица не виновата. Я купил ее у моряка, который, боюсь, не отличался особо праведным поведением.
   Налив попугаю воды, старик обратил внимание девушек на клетку с двумя голубями.
   - Когда воды Потопа отступят, я выпущу этих птиц из окна ковчега, - пояснил он. - Если она вернутся с зеленой веткой или растением, я буду знать, что Господь больше не сердится.
   - Как долго, вы думаете, будет идти дождь? - рассеянно спросила Луиза, глядя в маленькое круглое окошко.
   - Сорок дней и сорок ночей, - ответил Старый Ной. Взяв мешок с зернами, он начал кормить птиц. - Пока вы здесь, ковчег может показаться вам небольшим, но на самом деле он крепкий и уютный.
   - Пока мы здесь, - эхом отозвалась Луиза.
   Пенни слегка подтолкнула ее и сказала Старому Ною:
   - Мы ценим ваше гостеприимство и будем счастливы оставаться здесь до тех пор, пока дождь не ослабеет. А где вы живете?
   - На третьем этаже. Но прежде, чем проводить вас туда, я должен отправить еще несколько посланий. Хотя час Потопа близок, люди еще могут прочитать мое сообщение и, найдя убежище в ковчеге, спастись.
   Под взглядами любопытствующих девушек, Старый Ной подошел к иллюминатору. Открыв его, он бросил в грязную воду полдюжины закупоренных бутылок, взятых из корзины под окном.
   - А теперь, - сказал он, снова поворачиваясь к Пенни и Луизе, - следуйте за мной, я покажу вам свое скромное жилище.
   Девушки не знали, чего им ожидать, но третий этаж ковчега преподнес приятный сюрприз. Старый Ной разделил его на комнаты, здесь имелись крошечная кухня, гостиная и спальня. В большой комнате на полу лежал ковер, стояло несколько самодельных стульев и радио. Очевидно, хозяин ковчега любил музыку, поскольку на полке лежали аккордеон, банджо и губная гармошка.
   - Садитесь и чувствуйте себя как дома, дщери мои, - сказал Старый Ной, махнув рукой на стулья. - Я приготовлю что-нибудь поесть.
   Зайдя в крошечную кухню, он остановился между полками. С тревогой наблюдая за ним, девушки увидели, как он открыл один из иллюминаторов, чтобы проверить свои удочки. Обнаружив на одной добычу, он вытащил большого сома.
   - Он собирается приготовить его для нас, - прошептала Луиза. - Я не собираюсь его есть! О, давай уйдем отсюда!
   Пенни подошла к окну. Небо стало светлее, деревья, скрытые прежде сплошной пеленой дождя, теперь были видны.
   - Дождь почти закончился, - ободряюще сказала она. - Давай выйдем наружу и посмотрим, как там.
   Ной, занятый приготовлением сома, не услышал, как девушки вышли. Спустившись по ступеням на главную палубу, они встали у стены, чтобы не намокнуть. Дождь все еще шел, но слабел на глазах.
   - Давай скажем Старому Ною до свидания и пойдем домой, - предложила Луиза.
   Прежде чем Пенни успела ответить, девушки были поражены, увидев незнакомца, показавшегося из кустов на берегу. На нем был плащ, широкополая шляпа, с которой капала вода, а на груди сверкал значок.
   - Я - шериф Андерсон, - представился он, приблизившись к ковчегу. - Дэн Грейб на борту?
   - Вы имеете в виду Старого Ноя? - с сомнением спросила Пенни.
   - Большинство людей называют его именно так. Старик слегка не в себе, но совершенно безвреден. Тем не менее, своим ковчегом причиняет некоторые неприятности.
   Когда шериф стал подниматься на борт, Старый Ной вышел на палубу.
   - Это снова вы! - сердито крикнул он, ухватившись за перила трапа. - Разве я не предупреждал вас, чтобы вы не посягали на собственность Господа?
   - Ной, я отношусь к тебе с безграничным терпением, - устало сказал шериф. - Но в последний раз, когда я был здесь, ты обещал сняться с якоря и встать ниже по течению. Так что теперь тебе придется отправиться со мной к судье.
   - Стой! Остановись! - воскликнул Старый Ной, когда офицер начал подниматься по трапу. - Остерегайся, или я призову гнев Господень на твою голову!
   Шериф рассмеялся и продолжал подниматься. С неожиданной силой и ловкостью, Старый Ной поднял трап и швырнул его в сторону. Шериф Андерсон сделал отчаянный рывок, пытаясь ухватиться за ветку дерева. Но это ему не удалось, и он с громким всплеском упал в мутную воду реки.
  

ГЛАВА 8. ЗЕЛЕНЫЙ ПОПУГАЙ

   Старый Ной хлопал себя по бедрам и кудахтал от радости, наблюдая, как шериф Андерсон барахтается в мутной воде.
   - Это научит тебя! - кричал он. - Ты, сын зла! В следующий раз, может быть, ты будешь настолько умен, чтобы заняться своими собственными делами и оставишь ковчег в покое!
   Пенни и Луиза были готовы бросить шерифу веревку, но тот в ней не нуждался. Уцепившись за плавающий трап, мужчина неловко двигался к берегу. Однако, когда он попытался подняться на крутой берег, его сапоги соскользнули, и он упал лицом в грязь. Старый Ной расхохотался так, что его смех, казалось, сотряс ковчег да самого киля.
   - Смейся, смейся, старый глупец! - пробормотал шериф, поднимаясь. - Я был терпелив с тобой, но всему есть предел. Завтра я вернусь сюда с помощниками. Я уберу отсюда и тебя, и твой ковчег, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни!
   - Убирайся! - высокомерно заявил Ной. - Прежде, чем мое терпение иссякнет!
   - Хорошо, Ной, этот раунд остался за тобой, - яростно произнес шериф. - Я ухожу, но я вернусь. И если ты со своим ковчегом не уберешься отсюда, мы сами его уберем!
   Рассерженный и мокрый, покрытый грязью, представитель закона скрылся в лесу.
   - Боюсь, вы зря вступили в конфликт с этим человеком, - заметила Пенни, когда шериф ушел. - Что вы будете делать, когда он вернется?
   - Это время никогда не настанет, - безмятежно ответил Старый Ной. - Прежде, чем Господь позволит отнять у меня ковчег, он поразит моих врагов молнией с неба.
   У Пенни и Луизы сложилось иное мнение о судьбе ковчега и животных, но они ничего не сказали, чтобы не тревожить старика. Дождь полностью прекратился, лучи солнца проникали сквозь разрывы в облаках.
   - Рискну предположить, что это не Всемирный потоп, - заметила Пенни, глядя на небо. - Мы очень благодарны вам, Ной, что вы предоставили нам убежище в вашем ковчеге. А теперь нам нужно идти, если, конечно, существует какой-то способ добраться до берега.
   - Вы не останетесь на ужин? - разочарованно спросил старик. - Я приготовил замечательного сома.
   - Боюсь, мы сегодня не можем остаться, - ответила Пенни. - Возможно, в другой раз.
   Длинным багром Старый Ной достал плавающий трап и снова закрепил его на ковчеге.
   - Прощайте, дщери мои, - с сожалением сказал он, прощаясь. - Вам и вашим друзьям всегда найдется убежище в ковчеге. Великий потоп скоро случится, но вы избраны, чтобы спастись.
   Взволнованные встречей с таким странным человеком, Луиза и Пенни шли вдоль извилистой речки до места ее впадения в большую реку. Вода быстро прибывала, во многих местах ветви деревьев уже касались ее поверхности.
   - Знаешь, если эти весенние дожди продолжатся, Ной может получить свой Всемирный потоп, - заметила Пенни. - Бедный старик! Он, конечно, решил судьбу своего ковчега, когда столкнул шерифа Андерсона в реку.
   По дороге к Томпсоновскому мосту, девушки вскоре приблизились к тому месту на берегу, где полиция искала сбежавшего диверсанта. Было любопытно осмотреть его при дневном свете, и они задержались.
   - Вот это место, - сказала Пенни, указывая на множественные следы. - Если вода будет подниматься с той же скоростью, завтра здесь все смоет.
   - Думаю, все, что можно, полиция узнала вчера вечером.
   - Да, они тщательно здесь все обыскали, - кивнула Пенни. - Я знаю, что они сфотографировали и измерили следы диверсанта.
   - А вот место, где стоял автомобиль, - заявила Луиза, - указывая отпечатки шин на мягкой земле. - Они нашли какие-нибудь улики, Пенни?
   - Джерри сказал, что полиция нашла носовой платок с вышитой буквой "О".
   - Что может означать Оттман!
   - А также Оскар, Оливер или Оксенштейн, - нахмурилась Пенни. - Хотя, вынуждена признать, это не выглядит слишком хорошо для брата Сары.
   Удовлетворив свое любопытство относительно места, где диверсант выбрался на берег, девушки продолжили свой путь к мосту. Однако не успели они пройти и дюжину футов, глаз Пенни остановился на предмете, наполовину скрытом грязью. Она осторожно подняла его, почистила, и была поражена, обнаружив, что это кожаный бумажник.
   - Внутри что-нибудь есть? - поинтересовалась Луиза.
   Пенни открыла бумажник и заглянула во все отделения. К ее разочарованию, там не было ничего, кроме маленькой карточки, на которой было написано несколько слов.
   - Зеленый попугай, - вслух прочитала она. - Вторник, 9:15. Что бы это могло значить?
   Под этими словами имелись другие: "Американское охранное общество".
   - Наверное, ничего особенного, - сказала Луиза, счищая грязь со своих туфель. - Возможно, визитная карточка.
   - А ты не думаешь, что этот бумажник мог быть потерян диверсантом? - задумчиво спросила Пенни. - Он лежал очень близко к тому месту, где тот вылез из реки.
   - Разве полиция не подняла бы его, если бы считала важной уликой?
   - Я сомневаюсь, что они его заметили, Лу. Бумажник был наполовину скрыт грязью. Я никогда бы не нашла его, если бы случайно не наступила.
   - Почему бы не отнести его в полицию?
   - Наверное, я так и сделаю, - решила Пенни, сунув карточку обратно в бумажник и завертывая тот в носовой платок. - Ты когда-нибудь слышала об Американском охранном обществе, Лу?
   - Никогда. И о Зеленом попугае тоже, что бы это ни было.
   - Думаю, Зеленый попугай - это кафе или ночной клуб с не слишком хорошей репутацией, - задумчиво сказала Пенни. - Мне кажется, папа упоминал о нем, как о месте, где играют в азартные игры.
   Девушки продолжили путь, и, без всяких приключений, вскоре добрались до автобусной остановки. Сразу же по прибытии домой, Пенни заглянула в телефонный справочник. Но не нашла там ни Зеленого попугая, ни Американского охранного общества.
   - Миссис Вимс, вы когда-нибудь слышали о месте, которое называется Зеленый попугай? - спросила она домработницу.
   - Это, случайно, не тот самый ресторан, который полиция закрыла несколько месяцев назад? - ответила миссис Вимс. - А почему ты спрашиваешь о Зеленом попугае?
   Пенни показала ей бумажник и объяснила, где его нашла.
   - Дорогая моя, - вздохнула домработница. - Это просто чудо, как ты умудряешься во что-нибудь ввязаться. Я уверена, что твоего отца это тоже сильно беспокоит.
   - Только не папу, - рассмеялась Пенни. - Поскольку я раздобыла для него сенсационный материал о Колодце желаний, он примирился с моей карьерой репортера.
   - Колодец желаний и диверсия - вещи совершенно разного порядка, - твердо заявила домработница. - Надеюсь, ты отнесешь этот бумажник в полицию и забудешь о нем.
   - Меня беспокоит только одно, - сказала Пенни. - То, что я стала невольной причиной ареста Берта Оттмана. И я не думаю, что он виноват.
   - Это дело полиции, и пусть они им занимаются, - ответила миссис Вимс. - Пожалуйста, отнеси этот бумажник им, и забудь об этом деле.
   Пенни отнесла бумажник в полицейский участок. Не имея возможности поговорить с кем-нибудь из детективов, занимающихся делом о диверсии, она оставила бумажник на столе сержанта. А когда уже собиралась уходить, ответив на многочисленные вопросы, решилась задать свой.
   - Кстати, вы когда-нибудь слышали о месте, которое называется Зеленый попугай?
   - Конечно, - ответил сержант. - Это ночной клуб. Раньше он располагался на Грейнджер-стрит, но наши ребята проявляли к ним повышенный интерес, поэтому он перебрался в другое место.
   - В какое?
   - Не могу вам сказать, - ответил сержант. - Вам нужно обратиться к кому-нибудь из детективов, Джиму Адамсу или Биллу Бенсону.
   Не имея никаких веских причин для поиска этой информации, Пенни решила ограничиться тем, что уже узнала. Не имея никаких дел, она отправилась к редакции Star. Остановившись перед большим окном, она лениво наблюдала за рабочим, смазывавшим огромный печатный пресс.
   - Вот ты где! - раздался голос у нее за спиной.
   Обернувшись, Пенни увидела своего отца, только что вышедшего из вращающихся дверей главного входа в здание.
   - Привет, папа, - нетерпеливо произнесла она. - Что нового в деле о диверсии?
   - Насколько мне известно, ничего, - ответил тот довольно равнодушно. - Берт Оттман выпущен под залог.
   - Внесенный мистером Девиттом?
   - Да, - сказал, нахмурившись, мистер Паркер. - Я его отговаривал, но Девитт ощущает долг перед мальчиком. У тебя какое-то дело ко мне, Пенни?
   - В общем, нет.
   - Я собираюсь в банк, - сказал мистер Паркер, поворачиваясь. - Кстати, я нашел работу для твоего сторожа, Карла Оука.
   - Правда? Замечательно! И что же это за работа?
   - У меня нет времени рассказывать тебе сейчас, - поспешно ответил мистер Паркер, останавливая проезжавшее мимо такси. - Если хочешь узнать подробности, спроси у Джерри Ливингстона. Он в курсе, и предоставит тебе всю необходимую информацию.
  

ГЛАВА 9. РАБОТА ДЛЯ МИСТЕРА ОУКА

   Желая узнать, что было сделано, чтобы помочь Карлу Оуку, Пенни поднялась на лифте в редакцию новостей Star. Стол Джерри Ливингстона был пуст, поэтому она подошла к редакторскому столу мистера Девитта, чтобы узнать, находится ли репортер где-нибудь в здании.
   - Я послал его на пожар, - ответил мистер Девитт, оторвавшись от материала, который исправлял. - Он должен вернуться с минуты на минуту. Ты же знаешь, как Джерри любит пожары.
   - Знаю. Он выбирает, где пламя сильнее всего, прыгает в него, после чего возвращается с прекрасным материалом!
   Пенни колебалась. Ей очень хотелось поговорить с редактором о диверсии, но она боялась поднимать эту тему.
   - Мистер Девитт, мне очень жаль, что так получилось с Бертом Оттманом, - неловко начала она. - Надеюсь, вы не думаете, что это я стала причиной подозрений относительно него у полиции, сообщив им...
   - Конечно, нет, - прервал он. - Это всего лишь косвенные улики. У Берта теперь хороший адвокат. Я не очень беспокоюсь.
   Измученное выражение лица мистера Девитта свидетельствовало об обратном. Его коллеги знали его как сильного человека, но теперь Пенни показалось, что он слегка сдал. И хотя он думал, что надежно скрывает свои чувства, было совершенно очевидно, что арест Берта Оттмана потряс его.
   - Наверное, я не буду дожидаться Джерри, - сказала Пенни, поворачиваясь.
   Покинув редакцию, она зашла в аптеку Фостера и села на табурет.
   - Мне, пожалуйста, двойную порцию Гавайского Наслаждения со взбитыми сливками, - сказала она служащему.
   - Ананасов нет, - грустно ответил тот. - И взбитых сливок тоже.
   - Тогда двойной шоколад.
   - Шоколада тоже нет. Извините.
   - В таком случае, дайте мне пустой поднос и позвольте полюбоваться им некоторое время, - усмехнулась Пенни.
   - А как насчет прекрасной ванили с измельченным грецким орехом? - предложил служащий.
   - Ну, хорошо, - сдалась Пенни. - И не жалейте грецких орехов!
   Она неторопливо расправлялась с мороженым и доедала последнюю ложку, когда в аптеку зашел молодой человек. Узнав Джерри Ливингстона, Пенни пробормотала приветствие. Не заметив ее, репортер направился к телефонной будке. Быстро закончив разговор, вышел и уселся перед стойкой.
   - Чашку кофе и, пожалуйста, покрепче, - небрежно произнес он.
   - Извините, сэр, кофе не подается без еды, - поддразнила его Пенни с соседнего табурета. - Как насчет прекрасной ванили с измельченным грецким орехом?
   Джерри ухмыльнулся, заметив ее, и пересел поближе.
   - Где был пожар? - полюбопытствовала она.
   - Возле причала, на складах Фултона. Это был поджог.
   - Диверсия?
   - Похоже на то. Рабочие вовремя обнаружили огонь и не допустили распространения пожара. Нужно было срочно сообщить материал по телефону мистеру Девитту.
   - А это ничего, что здание Star расположено на другой стороне улицы?
   - Все равно, это слишком долго. Кроме того, мне нужно в аэропорт, на уроки пилотажа.
   - Уроки... чего? - настороженно спросила Пенни.
   - Тренируюсь, чтобы стать ангелом, - рассмеялся Джерри. - И без этого никак нельзя. Я совершенно не могу обойтись без шести крепких чашек кофе в день, так что единственное место для меня - воздушные войска дядюшки Сэма.
   - И как скоро ты собираешься оставить нас, Джерри?
   - Пока еще я не закончил своего обучения. Так что, наверное, еще долго буду гоняться за новостями.
   Пенни вздохнула и сменила тему. Одно за другим, знакомые лица уходили из Star, но ей почему-то было тяжело подумать, что Джерри тоже может уйти. Гоняясь за интересным материалом, они не раз попадали в приключения.
   - Джерри, - произнесла она, - папа сказал мне, что ты нашел работу для Карла Оука.
   - Возможно. Там платят не много, зато она несложная. Riverview Coal Company может нанять Оука сторожить их баржу, которая находится в десятом доке.
   - Большое спасибо, Джерри, ты очень мне помог. Мистер Оук будет тебе благодарен.
   - Как бы не так! Этот парень ожидал больших денег.
   - А как насчет тяжести работы?
   - Тяжести? Все, что от него требуется, это находиться на борту баржи и следить, чтобы ее не украли.
   - Не могу себе представить, чтобы кто-то попытался украсть угольную баржу, - рассмеялась Пенни.
   - Сплошь и рядом, - небрежно ответил Джерри. - Сегодня крадут даже канат, которым их привязывают.
   - Но какую ценность он может представлять для вора?
   - Эти канаты дорого стоят, - объяснил репортер. - Сейчас практически невозможно достать хороший канат из конопли. На рынке подержанных вещей такой канат любого размера стоит порядочных денег.
   - Каким же образом они их крадут?
   - Дожидаются ночи потемней, или тумана, перебираются в неохраняемую баржу и срезают его.
   - Но ведь это чистой воды вредительство! - с негодованием воскликнула Пенни.
   - Конечно. Баржи отправляются в свободное плавание, и, если вовремя не обнаружить, есть вероятность столкновения их с другими судами. Кстати, на прошлой неделе пустая угольная баржа была чуть ли не разрезана пополам. На нее налетел нефтяной танкер и проделал в ее борту огромную дыру.
   - То есть, это действительно важная работа для Карла Оука, - задумчиво сказала Пенни.
   - Важная в том смысле, что он все время должен быть начеку, но ничего сложного от него не требуется. Все, что он должен делать, это сидеть и смотреть.
   - В таком случае, она должна ему понравиться, - улыбнулась Пенни, сползая с табурета. - Когда он приступает?
   - Уже приступил. Сегодня утром.
   - Может быть, я наведаюсь в десятый док и поговорю с ним.
   - В таком случае, тебе для начала следует обернуться в целлофан, - посоветовал Джерри. - То есть, если ты ценишь кремовый цвет своего лица.
   Пенни не была уверена в том, правильно ли она поняла то, что имел в виду репортер, но чуть позже, оказавшись вблизи доков, поняла. Рядом располагалась местная железная дорога; в вагоны осуществлялась загрузка угля из огромных куч, лежавших на земле. Когда ветер дул в направлении реки, воздух, наполненный угольной пылью, чернил руки и одежду.
   Пенни некоторое время смотрела, как кран загружает уголь из кучи в вагоны, а затем отправилась на поиски мистера Оука.
   Вскоре она нашла баржу, которую искала. На борту никого не было видно. Длинная лестница вела с причала на палубу судна. Пенни заколебалась, но потом решила подняться. Едва она успела преодолеть половину пути, из сарая показался человек, покрытый угольной пылью.
   - Эй, что вы там ищете? - строгим голосом крикнул он.
   - Я ищу мистера Оука, - ответила Пенни, ухватившись за лестницу.
   - Оука? Нового сторожа?
   - Да. Он на борту, не так ли?
   - Должен быть там. Хорошо, поднимайтесь, хотя это и запрещено.
   Пенни преодолела оставшуюся часть лестницы и оказалась на палубе баржи. Она была очень огорчена, что здорово испачкалась.
   - Мистер Оук! - крикнула она. - Вы здесь?
   На крошечной палубе появился старик. Он даже не улыбнулся, узнав Пенни.
   - Ваш отец нашел мне замечательную работу! - сказал он.
   - Вы говорите так, мистер Оук, словно она вам не по душе, - произнесла Пенни, подходя к нему. - Что вам не нравится?
   - Мало платят, - проворчал он. - Я должен находиться на этой гнилой старой посудине двадцать четыре часа в сутки, за исключением обеда. Здесь так грязно, что если кто-то глубоко вдохнет, он рискует, что кусок угля застрянет у него в носу!
   - Это довольно неприятно, - признала Пенни. - Но ведь ветер не всегда дует в этом направлении.
   - Мне бы хотелось, чтобы ты попросила своего отца найти мне другую работу, - продолжал сторож. - Я бы снова хотел работать на мосту.
   - Ну, я не знаю. После того, что случилось...
   - А кто в этом виноват? - сердито перебил ее мистер Оук. - Я помог тебе и твоей подруге, не так ли? Значит, теперь твоя очередь оказать мне небольшую услугу, тем более, в том, что я потерял работу, моей вины нет.
   - Я поговорю с папой, - сказала Пенни. Раздраженная словами и поведением сторожа, она не стала продолжать разговор, а спустилась с баржи.
   От угольного причала она пошла вдоль реки, приближаясь к более приятным окрестностям. Она все еще размышляла о Карле Оуке, когда оказалась поблизости эллинга Оттманов. Сара и молодой человек были погружены в изучение большого металлического предмета, который, казалось, был самодельным водолазным костюмом.
   Сначала Пенни подумала, что рядом с Сарой - Билл Эванс. Но когда молодой человек повернулся, она увидела его лицо.
   "Это же Берт Оттман! - подумала она. - Освободившись из тюрьмы, он вернулся к своей старой работе. Мне нужно поговорить с ним и посмотреть, что он скажет!"
  

ГЛАВА 10. СПАСАТЕЛЬ ЗАТОНУВШЕГО ИМУЩЕСТВА И ДИВЕРСАНТ

   Сара Оттман и ее брат оторвались от работы, когда к ним приблизилась Пенни. Берт был высоким молодым человеком, двадцати шести лет, с загорелым лицом, с рельефными мускулами - результатом тяжелой физической работы. Он кивнул Пенни, но по его лицу нельзя было сказать, какие чувства он испытывает при виде ее.
   - Мы можем чем-нибудь помочь вам? - нейтрально спросил он.
   - Нет, я просто шла мимо и решила ненадолго заглянуть. А что это за странное приспособление? - Пенни кивнула на странный металлический колпак.
   - Это придумал Берт, - коротко объяснила Сара. - С помощью этого колпака мы рассчитываем поднять мотор Билла Эванса из реки.
   - А как это работает?
   - Можешь остаться и посмотреть, - пригласила Сара. - Берт собирается сделать первое погружение.
   Хотя Пенни и почувствовала, что ее присутствие на причале не слишком желательно, она все же решила остаться. Берт исчез в сарае, затем снова появился, в купальном костюме. Они с Сарой погрузили водолазный шлем в лодку и отплыли к месту, отмеченному буем.
   Берт надел металлический шлем на голову и спустился в воду. Когда ее брат исчез под поверхностью воды, Сара принялась работать насосом, подавая воздух. Билл Эванс находился в другой лодке, с беспокойством наблюдая за происходящим.
   - Думаешь, получится? - спросил он Сару. - Я даже представить себе не мог, как сложно будет отыскать этот чертов мотор.
   Сара не ответила, продолжая накачивать воздух.
   Через некоторое время на поверхности появился металлический шлем. Берт Оттман снял его с головы и сделал глубокий вдох.
   - Удалось? - с тревогой осведомился Билл.
   - Сейчас я попробую его поднять, - ответил Билл. Он залез в лодку и потянул за веревку, которая была обмотана вокруг его талии. Сара пришла ему на помощь, и они вдвоем, очень медленно, вытащили потерянный мотор из ила на дне реки.
   - Здорово! - воскликнул Билл. - Чем я могу вас отблагодарить?
   - С тебя пять долларов, - ответила Сара. - Нам с Бертом они не помешают.
   - О, разумеется, - ответил Билл, хотя глаза его несколько потухли. - Только сейчас у меня их нет. Вы можете подождать несколько дней?
   - Можем, - сказала Сара. - А сейчас тебе нужно будет привести его в порядок: очистить и смазать, иначе он придет в негодность.
   - Я так и сделаю, - пообещал Билл. - Не могли бы вы отвезти его на причал?
   Сара с братом так и сделали, после чего вернулись к своему причалу, где их ожидала Пенни. Одного взгляда на их лица было достаточно, чтобы понять - они не ожидают, что им когда-нибудь будет заплачено за их работу.
   Выбираясь из лодки, Сара заметила еще одну бутылку Старого Ноя, приткнувшуюся к краю причала. Раздраженная, она достала ее из воды. Не утруждая себя чтением записки, она закинула ее далеко на берег.
   - Ты сегодня не в настроении, Сара, - улыбаясь, заметил ее брат.
   - Я устала от этих бутылок! - заявила та. - Мне также надоело заниматься благотворительностью! В конце концов, должны мы чем-то покрывать свои расходы, платить адвокату и...
   - Успокойся, - тихо сказал Берт.
   Сара замолчала. Они привязали лодку, и Берт ушел в сарай, прихватив водолазный шлем.
   - Наверное, вы думаете, что я зануда, - заметила Сара, поворачиваясь к Пенни.
   - Вовсе нет, - ответила Пенни. - Уверена, что у вас слишком много забот.
   - Больше чем! С тех пор, как в газетах написали про диверсию у моста, наш бизнес практически сошел на нет. Дело Берта в суде будет рассматриваться через десять дней. Я понятия не имею, как мы сможем расплатиться с адвокатом. Если бы мистер Девитт не внес залог, мой брат до сих пор бы находился в тюрьме.
   - О, вам не стоит так беспокоиться, - весело сказала Пенни. - Берт будет оправдан.
   - Мне очень жаль, но я не могу быть в этом полностью уверена. Он невиновен, это правда, но доказать это будет очень сложно.
   - Но разве у вашего брата нет алиби? Где он находился в момент совершения диверсии?
   - Я не знаю, - призналась Сара, нахмурившись. - Берт молчит. Я пыталась говорить с ним, но он избегает этого разговора. Он не сказал, где находился в пятницу вечером.
   Разговор прервался, потому что в дверях сарая появился Берт. Однако прежде, чем Пенни успела заговорить с ним, на берегу, в некотором отдалении, показалась группа маленьких мальчиков.
   - Диверсант! Диверсант! - насмешливо кричали они, указывая пальцами на Берта. Кто-то из мальчишек бросил комок грязи, угодивший в пришвартованную лодку.
   - Вот видишь! - воскликнула Сара.
   - Не воспринимай это слишком всерьез, - посоветовал Берт, хотя его глаза сердито вспыхнули. - Они всего лишь дети.
   - Я не желаю больше этого терпеть, - крикнула Сара, вбежала в сарай и захлопнула дверь.
   Берт принялся счищать грязь с лодки.
   - Не нужно обвинять Сару, - сказал он. - Она всегда была слишком эмоциональной.
   - Я хотела извиниться, - тихо сказала Пенни. - Мистер Девитт считает, что вы будете оправданы.
   Берт выпрямился, глядя на противоположный берег.
   - Мне бы хотелось думать так же. Но если настоящий диверсант не будет пойман, полиция обвинит в диверсии меня.
   - Они не могут осудить вас при отсутствии доказательств. Кстати, вы не теряли кожаный бумажник?
   Вопрос удивил Берта. Он заколебался, прежде чем ответить.
   - А почему вы спрашиваете меня об этом?
   - Я нашла его на берегу. Там не было денег, и ничего, что могло бы помочь установить его владельца. Только карточка, в которой было написано: "Зеленый попугай. Вторник, 9:15".
   - Зеленый попугай!
   - Вам знакомо это место?
   - Да, я слышал о нем, - небрежно ответил Берт. - Только и всего. Я никогда там не был. Извините, но это не мой бумажник.
   И, словно не желая, чтобы его продолжали расспрашивать, молодой человек взял бухту каната и ушел. Пенни немного подождала, потом тоже ушла с причала.
   "Я здесь только мешаю, - уныло сказала она себе. - Мне бы хотелось помочь, но Сара и Берт на это не согласятся".
   В течение двух следующих дней, по мнению Пенни, ничего не произошло. Никаких новых известий относительно диверсии не поступало, эта история перекочевала на внутренние страницы Star. Однако, помня свое обещание, данное Карлу Оуку, она поговорила с отцом о том, чтобы найти ему новую работу.
   - Чего хочет этот парень? - мистер Паркер раздраженно улыбнулся. - Джерри сказал мне, что он бездельник. Чем ему не нравится работа сторожем на угольной барже?
   - Она очень грязная.
   - Карлу Оуку очень повезло найти работу в этом городе, - ответил мистер Паркер. - Джерри с трудом удалось найти кого-то, кто взял его. На берегу он имеет репутацию отъявленного бездельника.
   - В таком случае, просто забудь об этом, папа. Мне этот человек тоже не нравится.
   Пенни тут же забыла о Карле Оуке, но постоянно задавалась вопросом, что случилось со Старым Ноем и его ковчегом. После того, как они с Луизой посетили его, каждый день шел дождь. Вода в реке медленно поднималась, поговаривали о том, что может случиться серьезное наводнение.
   Во вторник вечером, когда Пенни и Луиза традиционно отправились в театр Риалто, шел дождь. Водосточные желоба были переполнены водой, чтобы перейти улицу, приходилось прыгать.
   - За неделю H2O вылилось предостаточно, - заявила Пенни, глядя на свои мокрые чулки. - Как громко нужно кричать, чтобы это прекратилось?
   Зеленое такси, вывернув из-за угла, подняло своими колесами грязную волну. Пенни, стоявшую рядом с тротуаром, окатило с головы до ног.
   - Взгляни на меня! - чуть не взвыла она. - Этого водителя следует засадить в тюрьму на всю жизнь!
   Такси остановилось перед театром Риалто. Хорошо одетый мужчина в коричневом пальто и войлочной шляпе, ожидавший возле тротуара, открыл дверцу кабины.
   - В Зеленый попугай, - сказал он водителю.
   - Где это, сэр?
   Пассажир назвал адрес, но девушки его не расслышали. Затем захлопнул дверцу, и машина уехала.
   - Лу, ты слышала то же, что и я? - взволнованно воскликнула Пенни.
   - Ну да!
   Пенни быстро оглянулась. Увидев еще одно такси, она помахала рукой.
   - Поедем, Луиза, - сказала она, ухватив подругу за руку.
   Луиза высвободилась.
   - Что ты собираешься делать?
   - Мы поедем за первым такси! - Пенни перепрыгнула через переполненный желоб в сторону остановившейся машины. - Это необыкновенная удача! Мы сможем узнать, где находится Зеленый попугай!
  

ГЛАВА 11. СЛЕЖКА ЗА ТАКСИ

   - Следуйте вон за тем зеленым такси! - проинструктировала Пенни водителя, когда они с Луизой разместились на заднем сиденье.
   - Хорошо, - отозвался ничуть не удивленный таксист.
   Взволнованные, чувствуя себя немного неестественно, Пенни и Луиза сидели на самом краешке сиденья. Они с тревогой наблюдали за зеленым такси. Маневрируя в плотном потоке, оно двигалось с небольшой скоростью, так что следовать за ним оказалось несложно.
   Луиза взглянула на счетчик.
   - Ты видишь? - прошептала она. - Надеюсь, у тебя есть деньги.
   - У меня с собой совсем немного. Будем надеяться, что Зеленый попугай где-нибудь неподалеку.
   - Скорее всего, он где-нибудь за городом, - пессимистично сказала Луиза.
   Зеленое такси свернуло на узкую улицу, где почти не было машин, не далее квартала от берега. Когда оно остановилось у тротуара, водитель вопросительно взглянул на Пенни.
   - Не останавливайтесь, - сказала она. - Продолжайте движение и остановитесь за углом.
   Таксист так и сделал, после чего предъявил счет на один доллар и восемьдесят центов. Чтобы расплатиться, Пенни пришлось выложить все свои деньги и занять двадцать пять центов у подруги.
   - У меня осталось всего тридцать восемь центов, - грустно сказала Луиза. - В театр мы сегодня не попадем. И как нам возвращаться домой?
   - Неподалеку есть автобусная остановка. Идем, мы понапрасну тратим время.
   - Это слово, идем, доставляет мне гораздо больше проблем, чем все остальные слова английского языка, - нервно хихикнула Луиза. - Теперь, когда мы оказались здесь, что нам делать?
   Пенни не ответила. Завернув за угол, она увидела, что зеленое такси и его пассажир исчезли. На мгновение девушка испытала сильное разочарование. Затем заметила вывеску, раскачивавшуюся над входом в подвал. Она была едва заметна, и на ней был изображен зеленый попугай.
   - Это - то самое место, Лу! - воскликнула она.
   - Хорошо, адрес мы узнали, теперь можно возвращаться домой.
   - Интересно, что там внутри?
   - Ты ведь не дашь своему любопытству вскружить тебе голову? - запротестовала Луиза. - Мы туда не пойдем!
   - А разве кто-то думает иначе? - усмехнулась Пенни. - Сколько сейчас времени?
   - Половина девятого, может быть, чуть позже. А что?
   - Помнишь карточку, которую мы нашли в кожаном бумажнике? На ней было написано: "Зеленый попугай. Вторник, 9:15".
   - Да, но, возможно, имелось в виду - утра.
   - Что ты говоришь! - рассмеялась Пенни. - Луиза, нам посчастливилось найти это место в нужный час! Человек, за которым мы следили, может оказаться именно тем, кто потерял бумажник.
   - И это делает его диверсантом, не так ли?
   - Не думаю, но разве ты не считаешь, что нам следует постараться узнать как можно больше?
   - Я знала, что ты попытаешься затащить меня внутрь, - жалобно сказала Луиза. - Однако здравый смысл подсказывает мне не делать этого. Это может оказаться небезопасным.
   - У меня и в мыслях нет, чтобы заходить туда без сопровождения, - заверила ее Пенни. - Почему бы нам не позвонить моему отцу и не попросить его немедленно приехать?
   - Может быть, это не такая уж плохая идея, - неохотно признала Луиза. - Но где здесь можно найти телефон?
   Миновав Зеленого попугая, девушки прошли несколько дверей и оказались возле кафе. Зайдя внутрь, они закрылись в телефонной будке. Взяв у Луизы двадцать пять центов, Пенни позвонила домой, но трубку никто не поднял.
   - Миссис Вимс сегодня вечером собиралась на встречу, а папа, я полагаю, отсутствует, - с тревогой сказала она.
   - Тогда давай вернемся домой.
   - Я попробую позвонить в редакцию, - решила Пенни. - Если папы там нет, поговорю с кем-нибудь из репортеров.
   Мистера Паркера в редакции Star не оказалось, отсутствовал также мистер Девитт. Пенни спросила Джерри Ливингстона, и тотчас услышала его голос на другом конце провода. Не теряя времени, она сказала ему, где находится, и чего ей от него нужно.
   - Зеленый попугай! - воскликнул Джерри, записывая адрес, который она ему продиктовала. - Это ценная информация. Я постараюсь добраться к вам как можно быстрее.
   - Мы будем возле аптеки, - сказала ему Пенни. - Ты нас увидишь.
   Минут через двадцать прибыло такси, из него вышел Джерри и поприветствовал девушек.
   - Где этот Зеленый попугай? - спросил он, с любопытством оглядывая улицу.
   Луиза и Пенни проводили его к полуподвальному входу. Изнутри доносились звуки музыки, но окна были закрыты жалюзи.
   - Это, наверное, кафе, - заметил Джерри. Он повернулся к Пенни и уставился на нее. - Что это с твоим лицом?
   - С моим лицом?
   - Ты выглядишь так, будто заболела корью!
   - Я, наверное, испачкалась в такси, - засмеялась Пенни, вытираясь платком. - А как теперь?
   - Лучше. Идем.
   Придерживая девушек под локти, Джерри повел их по каменным ступенькам. Добравшись до двери, он смело толкнул ее.
   - Ведите себя так, будто уже бывали здесь, - предупредил он девушек.
   Все трое оказались в роскошном фойе, украшенном коврами. Из большого зала раздавались смех и музыка.
   Когда за ними закрылась дверь, звякнул колокольчик, возвещая их прибытие. Почти в то же мгновение из арки слева появился метрдотель. Высокий и смуглый, со шрамом на щеке. Его проницательные глаза внимательно осмотрели пришедших, после чего он довольно вежливо поклонился.
   - Вас трое, сэр?
   - Да, - ответил Джерри.
   Они проследовали за официантом в тускло освещенный зал, где столов было больше, чем посетителей. Музыкальный квартет исполнял какую-то скучную танцевальную мелодию. Джерри неохотно протянул девушке в гардеробе свою шляпу.
   Метрдотель подвел их к официанту.
   - Тринадцатый столик, - сказал он и быстро добавил что-то по-французски.
   - Тринадцатый столик, - покачал головой Джерри. - Разве вы не можете предложить нам какой-нибудь другой?
   - Мсье суеверен? - улыбнулся метрдотель.
   - Не суеверен, но осторожен.
   - Как угодно мсье. Столик номер два.
   Джерри и девушки прошли в дальний конец зала, несколько обособленный. Большая пальма в кадке мешала им видеть происходящее.
   - Думаю, они взяли нас на заметку, - пробормотал Джерри после того, как официант ушел. - Взгляни, Пенни, ты кого-нибудь знаешь?
   - Вон тот человек, у двери, один за столиком, - шепотом ответила та. - Мы с Луизой следили за ним.
   - Тот, который сражается с омаром?
   - Да. Не смотри на него, Джерри. Он наблюдает за нами.
   Официант принес воду и меню. Джерри и девушки с ужасом посмотрели на него. Здесь почти ничего не стоило меньше доллара, так что даже скромный заказ обошелся бы в приличную сумму.
   - Я не голодна, - сказала Луиза. - Если можно, мне один сэндвич с ветчиной.
   - Мне тоже, - добавила Пенни.
   - Три сэндвича с ветчиной и побольше горчицы, - заказал Джерри.
   Официант ответил ему долгим взглядом.
   - Что будете пить, сэр?
   - Воду, - ответил Джерри. - Прохладную, освежающую воду, желательно с небольшим кусочком льда.
   Официант недружелюбно оглядел всех троих и ушел на кухню.
   - Это надувательство, - возмутилась Пенни. - Не могу понять, почему сюда кто-то приходит. А все официанты, кажется, из Франции.
   - О, все метрдотели говорят по-французски, - сказал Джерри. - А что касается официанта, я бы скорее сказал, что он немец.
   Пенни с интересом смотрела на официантов. Она также заметила, что метрдотель внимательно оглядывает зал, подолгу задерживая взгляд на их столике.
   Вскоре официант принес заказанные сэндвичи. Молодые люди ели их так медленно, как только могли, желая задержаться на как можно более длительное время.
   - Сколько времени, Джерри? - с тревогой спросила Пенни.
   - Десять минут десятого, - ответил тот, взглянув на часы.
   Раздался звон колокольчика, молодые люди поняли, что пришел еще один посетитель. Вытянув шеи, чтобы выглянуть из-за пальмы, они смотрели в сторону входа в зал. Через мгновение вошел молодой человек и был встречен метрдотелем. Джерри и девушки смотрели и не верили собственным глазам.
   - Это же Берт Оттман! - прошептала Пенни.
   - А время - ровно девять пятнадцать, - добавила Луиза. - Наверное, это он потерял карточку!
  

ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ДЖЕРРИ

  
   Не заметив Джерри и девушек, Берт Оттман направился прямо к столу в другом конце зала. Что-то сказал незнакомцу, за которым следили Пенни и Луиза, после чего сел напротив него.
   - Ага! Интрига закручивается! - вполголоса прошептал Джерри. - Очевидно, наш друг и Берт Оттман договаривались о встрече.
   - Признаться, я сильно озадачена, - заявила Пенни. - Я считала, что Берт не имеет никакого отношения к диверсии. А теперь не знаю, что и подумать.
   - Он может оказаться диверсантом, - сказала Луиза, несколько громче, чем собиралась. - Мы нашли возле реки бумажник, и это, несомненно, именно он его потерял.
   - Он это отрицал, - ответила Пенни. - Однако, когда я спросила его о Зеленом попугае, то заметила, что это название ему известно.
   - Не беспокойся, - сказал Джерри. - Самое лучшее, что мы можем сделать, это сообщить об увиденном в полицию, и пусть они сами делают надлежащие выводы.
   - Наверное, ты прав, - мрачно призналась Пенни. - А ведь я надеялась помочь Саре и ее брату.
   - Но ты ведь не собираешься выгораживать диверсанта?
   - Разумеется, нет. О Господи, как все смешалось.
   Разговаривая таким образом, молодые люди не заметили, как к ним подошел официант. Им и в голову не приходило, что он может их подслушать. Когда Джерри перевел на него взгляд, официант поклонился и подал счет.
   - Ничего себе! - пробормотал репортер. - Вы только взгляните на это!
   - Сколько с нас? - с тревогой спросила Пенни. - Мы заказали всего лишь три сэндвича с ветчиной.
   - Два доллара за обслуживание. Три сэндвича - полтора доллара. Чаевые, пятьдесят центов. Итого, четыре доллара плюс налог с продажи.
   - Это просто грабеж! - воскликнула Пенни. - Я бы не стала платить, Джерри.
   - К этому и идет, - признался репортер, слегка смущенный. - У меня при себе всего лишь три доллара. Кроме того, мне еще придется вызволять свою шляпу из гардероба.
   - У нас с Луизой тоже нет денег, - сказала Пенни. - Точнее, есть тридцать восемь центов.
   - Тридцать три, - поправила ее подруга.
   - Сделаем вот что, - сказал Джерри, после минутного размышления. - Вы, девушки, оставайтесь здесь. А я отправлюсь и позвоню в редакцию. Надеюсь, кто-нибудь из ребят одолжит мне пару долларов.
   Оставшись одни, девушки попытались держаться так, будто ничего не случилось. Тем не менее, официант следил за ними. Каждый раз, появляясь в зале с подносом, он с подозрением бросал взгляд на неоплаченный счет.
   - Мне, наверное, было бы комфортнее сидеть под столом, - заявила Пенни. - Почему Джерри задерживается?
   - Возможно, ищет телефон.
   - Что-то его задержало. На нас будут косо смотреть, если мы задержимся здесь дольше.
   Девушки возились со своими сумочками и время от времени делали глоток из стаканов с водой, пока они не опустели. Минуты шли, Джерри не возвращался.
   Спустя некоторое время собеседник Берта Оттмана покинул заведение. Молодой человек подождал, пока тот не выйдет, после чего попросил счет. Даже если счет был непомерно большим, он, похоже, не обратил на это внимания, поскольку оплатил, не сделав никакого замечания, и также вышел.
   - Луиза, я больше не хочу здесь оставаться, - нервно сказала Пенни. - Не понимаю, куда делся Джерри.
   - Почему бы не выйти в фойе и не поискать его?
   - Хорошая идея, если только нам позволят это сделать, - сказала Пенни. - Хотя я подозреваю, как только мы встанем, официант тут же пристанет к нам с неоплаченным счетом.
   - Мы не можем попробовать объяснить ситуацию?
   - Придется. Будет любопытно взглянуть, чем это закончится.
   Прежде, чем встать из-за стола, Пенни набросала записку, которую оставила для Джерри на тарелке. В ней говорилось, что девушки будут ждать его в фойе. Улучив момент, когда "их" официант был занят обслуживанием другого столика, они пересекли комнату и вышли из зала.
   - Это оказалось не так сложно, как мне казалось, - усмехнулась Пенни. - Но где Джерри?
   В фойе никого не было. Заметив лестницу, ведущую вниз, девушки решили, что телефон может располагаться там. Они начали спускаться, но сразу же поняли свою ошибку, поскольку на этаже ниже свет не горел.
   - Нам не нужно сюда спускаться, - пробормотала Луиза, останавливаясь.
   - Подожди! - прошептала Пенни.
   В дальнем конце пыльного коридора она увидела двигающуюся фигуру. На мгновение она подумала, что это может быть Джерри. Но затем узнала Берта Оттмана.
   - Как ты думаешь, что он здесь делает? - задумчиво спросила она. - Кажется, он знаком со всеми укромными уголками этого заведения.
   Берт Оттман не видел и не слышал девушек. Они увидели, как он остановился в конце коридора и четыре раза громко постучал в закрытую дверь. Открылся глазок, раздался голос, спросивший: "Кто это?"
   Больше девушки ничего не услышали. Кто-то коснулся плеча Пенни. С испуганным возгласом, она повернулась и увидела метрдотеля.
   - Прошу прощения, мадемуазель, я не хотел вас напугать, - мягко произнес он. - Но вы ошиблись лестницей.
   - Да, да, - пробормотала Пенни, приходя в себя. - Мы искали телефон.
   - Пожалуйста, следуйте за мной. Он в фойе, я вам покажу.
   У девушек не было иного выбора, кроме как повиноваться. Они задавались вопросом, знал ли метрдотель о том, что они успели увидеть. По его бесстрастному лицу судить было невозможно.
   - Мы ждали нашего друга, - пробормотала Луиза, чтобы скрыть свое смущение.
   - Молодого человека, который вас сопровождал?
   - Да, - кивнула Луиза. - Он пошел позвонить, и больше мы его не видели.
   Метрдотель остановился на верху лестницы. Повернувшись и взглянув на девушек, он сказал:
   - Молодой человек вышел отсюда несколько минут назад.
   - Ушел! - недоверчиво воскликнула Пенни. - Но он не оплатил счет.
   - Молодой джентльмен позаботился об этом.
   - Но ведь у него не хватало денег, - запротестовала Пенни, не понимая возникшую ситуацию. - Вы уверены, что он покинул кафе?
   - Да, мадемуазель.
   - И не оставил для нас никакого сообщения?
   - Сожалею, но он этого не сделал, - ответил метрдотель. - А поскольку юным леди без сопровождения нельзя находиться в Зеленом попугае, я прошу вас немедленно уйти.
   - Можете быть уверены, мы так и сделаем, - сказала Пенни. - Я просто не понимаю, почему Джерри ушел, не поставив нас в известность.
   Метрдотель отвел девушек к выходу, поклонился, и выпроводил их за дверь. Сбитые с толку, они остановились на каменных ступенях у входа. Снова начался дождь, воздух был неприятно холодным.
   - Нам, конечно, удалось выбраться из этого места, как и хотелось, - заявила Луиза, - но если ты меня спросишь, то, по моему мнению, это было не очень вежливо со стороны Джерри, оставить нас одних. В особенности, если он знал, что у нас нет денег на такси.
   - Лу, - твердо сказала Пенни, - я не верю, что Джерри нас оставил.
   - Но он пропал! И метрдотель сказал, что он ушел.
   - Что-то случилось с Джерри, когда он пошел звонить, это точно, - вслух подумала Пенни.
   - Значит, ты полагаешь, что его выставили насильно?
   - Никому не удалось бы просто так выставить Джерри из Зеленого попугая.
   - Когда Джерри рассержен, с ним совладать непросто, - согласилась Луиза. - А мы не слышали никакого шума. Как ты думаешь, что с ним случилось?
   - Понятия не имею, и очень волнуюсь, - призналась Пенни. Взяв Луизу под руку, она повела ее по ступеням. - Нам нужно вернуться домой и рассказать все папе! У Джерри могут быть серьезные проблемы.
  

ГЛАВА 13. ОПУСТЕВШЕЕ ЗДАНИЕ

   Добравшись до главной улицы, Пенни и Луиза долго прождали автобуса. Наконец, когда мимо проезжало такси, они остановили его, зная, что смогут заплатить, когда приедут домой.
   - Едем прямо ко мне, - сказала Пенни, называя водителю свой адрес. - Папа к этому времени уже должен был вернуться. Я знаю, что он тоже будет обеспокоен исчезновением Джерри.
   Несколько минут спустя, такси остановилось около дома Паркеров. В гостиной горел свет, девушки с облегчением увидели, что издатель читает, удобно устроившись в кресле у камина.
   - Папа, мне нужно доллар и шестьдесят центов, чтобы расплатиться за такси! - заявила Пенни, подбегая к нему.
   - Доллар и шестьдесят центов, - покачал головой издатель, доставая кошелек. - Мне казалось, вы с Луизой собирались в театр. Зачем вам понадобилось такси?
   - Объясню, как только расплачусь с водителем. Пожалуйста, это чрезвычайная ситуация.
   Мистер Паркер протянул ей два доллара, она убежала, и через мгновение вернулась вместе с Луизой.
   - А теперь, Пенни, надеюсь, ты мне все объяснишь, - предложил мистер Паркер. - Ходьба как вид спорта устаревает, или вы стараетесь сохранить обувь от износа?
   - Папа, мы с Луизой не были в Риалто, - задыхаясь, сказала Пенни. - Мы были в Зеленом попугае.
   - В Зеленом попугае!
   - Мы были там не одни, - поспешно сказала Пенни, увидев явное неодобрение на лице отца. - Мы позвонили Джерри и попросили его сопровождать нас.
   - Откуда вы узнали адрес этого заведения?
   - Мы услышали, как один мужчина назвал адрес таксисту, и последовали за ним на другом такси. Папа, мы видели там Берта Оттмана!
   - Это интересно, но вряд ли доказывает, что он - диверсант.
   - Он появился там ровно в девять пятнадцать, - возбужденно воскликнула Пенни. - После разговора с тем человеком, за которым мы следили, они оба вышли из зала, хотя и не вместе. Мы увидели, как Берт спустился на этаж ниже и постучал в дверь с глазком.
   - Его впустили?
   - Не знаю, - призналась Пенни. - Мы с Луизой не видели. В этот самый момент появился метрдотель и вежливо выпроводил нас из здания.
   - Почему Джерри не отвез вас домой?
   - К этому я и веду, папа. Джерри исчез.
   - Что ты имеешь в виду, Пенни?
   Девушки, поочередно, рассказали, что именно произошло в Зеленом попугае. Мистер Паркер согласился, что Джерри вряд ли покинул бы кафе без объяснения причины.
   - С ним что-то случилось! - настаивала Пенни. - Папа, почему бы тебе сразу не позвонить в полицию? Меня бы нисколько не удивило, если бы оказалось, что Зеленый попугай - место встречи диверсантов! Страшно даже подумать, что они могли сделать с Джерри!
   Мистер Паркер разделял тревогу девушек. Вскочив, он направился к телефону. Однако прежде, чем он успел снять трубку, раздался звонок. Когда он слушал, на его лице появилось странное выражение. Немного помолчав, он повесил трубку и повернулся к Пенни.
   - Это был Джерри, - сухо сказал он.
   - Джерри! - удивленно воскликнула Пенни. - Я не понимаю, папа, разве его не удерживают в Зеленом попугае?
   - Джерри дома. Он позвонил, чтобы узнать, все ли благополучно у вас с Луизой.
   - Ну, я ему покажу! - с негодованием произнесла Пенни. - Погоди, вот только его увижу!
   - Не так быстро, - сказал ее отец. - Кажется, тут что-то не то. Как только Джерри вышел из зала, чтобы позвонить, метрдотель сказал ему, что вы, девушки, решили не ждать его.
   - А нам сказал, что Джерри ушел! - возмутилась Луиза. - Интересно, почему?
   - Потому что хотел от нас избавиться! - заявила Пенни. - Все то время, пока мы были в зале, мне казалось, что официант пристально следил за нами. Папа, но как Джерри удалось оплатить счет?
   - Он сказал, что не может оплатить его сейчас, но сделает это позднее.
   - Да, это очень странно, - пожала плечами Пенни. - Я рада, что у Джерри все в порядке, но остаюсь при своем мнении, что нас просто выпроводили.
   - Думаю, так и было, - согласился ее отец. - Мне самому любопытно увидеть это кафе, особенно дверь с глазком.
   - Я покажу тебе это место, - нетерпеливо предложила Пенни.
   - Не сегодня, - мистер Паркер зевнул. - Возможно, завтра утром.
   Пенни пришлось этим удовольствоваться, хотя она жаждала немедленных действий. После того, как Луиза ушла домой, она принялась обдумывать ситуацию, обсуждая все нюансы со своим отцом.
   - Как ты думаешь, зачем Берт Оттман приходил в Зеленый попугай? - попыталась она разговорить его. - Ты не считаешь его одним из диверсантов?
   - У меня нет никакого определенного мнения по этому поводу, - устало ответил мистер Паркер.
   Пенни не позволила отцу забыть его обещание посетить Зеленый попугай. На следующее утро она проснулась рано, и за завтраком напомнила, что у него сегодня утром запланирована важная встреча.
   - Я должен быть в редакции, - сказал мистер Паркер, взглянув на часы. - Кроме того, в этот час кафе еще закрыто.
   - Управляющий должен быть там, папа. Ты сможешь поговорить с ним и сам все осмотреть.
   - Всего лишь задать несколько вопросов, - поправил ее мистер Паркер. - Нельзя просто так войти в заведение и устроить там обыск.
   - Хотя бы так, - умоляюще сказала Пенни.
   Больше идя навстречу дочери, чем надеясь найти какие-нибудь важные зацепки, мистер Паркер согласился. Пенни села за руль, и они поехали на улицу, где находился Зеленый попугай. Припарковавшись неподалеку, они оставшуюся часть пути прошли пешком.
   - Вот это место, - сказала Пенни, останавливаясь перед знакомым зданием. - Но что стало с кафе?
   Ошеломленная, она уставилась на дверной проем, где вчера раскачивалась вывеска с рисунком попугая. Ее не было, равно как и венецианских жалюзи на окнах.
   - Здесь нет никакого кафе, - сказал мистер Паркер. - Ты уверена, что это правильный адрес, Пенни?
   - Конечно. Вчера вечером мы были именно здесь. Но теперь вывеска отсутствует.
   Спустившись по каменным ступеням, Пенни прижалась лицом к оконному стеклу. Ее изумленному взгляду предстал большой пустой зал. Столы и стулья отсутствовали, так же как украшения и пальма в кадке.
   - Там пусто! - воскликнула она.
   Мистер Паркер также спустился по ступенькам, и также заглянул в окно. Кусочки цветной бумаги и карточки меню валялись на полу. Подергав дверь, он обнаружил, что она заперта.
   - Это в высшей степени странно, - задумчиво пробормотал он. - Давай спросим по соседству.
   Они решили обратиться в пекарню, примыкавшую к зданию. Полная женщина в белом фартуке, размещавшая в витрине глазурованные пирожные, встретила их с профессиональной улыбкой.
   - Доброе утро, - приветствовал ее мистер Паркер, снимая шляпу. - Не могли бы вы сказать мне, что случилось с кафе по соседству с вами?
   - Вы из полиции? - быстро спросила женщина.
   - Нет, я из газеты.
   - Вы репортер! - предположила женщина, но мистер Паркер не стал ее разубеждать. - А я подумала, что вы из полиции. Вчера я увидела человека, наблюдавшего за Зеленым попугаем, и сказала своему мужу, Гасу: "Сюда собираются нагрянуть копы".
   - И они нагрянули? - поинтересовался мистер Паркер.
   - Понятия не имею. А кафе просто исчезло. И если вы меня спросите, то мне это кажется очень странным!
   - Когда они уехали?
   - Около двух часов подъехал фургон. Они грузились в него до самого рассвета.
   - А вы не знаете, куда они уехали, или по какой причине?
   - Не знаю. - Женщина пожала плечами. - Было похоже на то, что они испугались визита полиции. Хотя, по моему мнению, это заведение заслуживало того, чтобы быть закрытым.
   - Что же такое там происходило?
   - Я никогда там не была, но туда захаживали очень странные люди. Иногда я видела, как кто-то входил или выходил оттуда в четыре часа утра, через несколько часов после того, как кафе закрывалось.
   - Иностранцы?
   - Не могу вам сказать. Мой муж, Гас, считает, что там играли в азартные игры. Но, во всяком случае, я рада, что оно закрылось.
   Ничего не узнав более, Пенни и ее отец вышли из пекарни и направились к припаркованной машине. Информация, полученная ими, вряд ли была очень полезной. Очевидно, Зеленый попугай закрылся из опасения визита полиции. Переехал ли он в какое другое место, или закрылся совсем, они знать не могли.
   - Возможно, наше появление там вчера вечером сыграло свою роль, - предположила Пенни. - Метрдотель очень хотел избавиться от нас.
   Пока мистер Паркер и его дочь медленно направлялись к машине, мимо них быстро прошли несколько человек. Приблизившись, они увидели, что небольшая толпа собралась неподалеку от входа в бывший Зеленый попугай.
   - Интересно, что там происходит? - сказал мистер Паркер, останавливаясь. - Возможно, это просто случайность?
   - Давай выясним, - предложила Пенни.
   Они приблизились к группе возбужденных мужчин и женщин, собравшихся в переулке. Они были поражены, увидев лежавшего на тротуаре лицом вниз молодого человека. Дворник взволнованно говорил, что нашел его, лежащим таким образом, всего лишь минуту назад.
   Мистер Паркер протолкался сквозь толпу.
   - Кто-нибудь вызвал скорую помощь? - спросил он.
   - Я сейчас вызову ее, мистер, - сказал какой-то мальчик и убежал.
   Мистер Паркер склонился над лежащей фигурой.
   - Он ведь не умер, нет? - с тревогой спросил дворник.
   - Он без сознания, - ответил издатель, прикоснувшись пальцами к запястью молодого человека. - У него на голове серьезная рана. Я бы сказал, что он либо упал, либо его ударили сзади.
   Мистер Паркер осторожно перевернул молодого человека. Увидев лицо, он вздрогнул и быстро взглянул на Пенни.
   - Кто это, папа? - спросила она. Потом увидела сама.
   Молодым человеком был Берт Оттман.
  

ГЛАВА 14. УЧЕБНОЕ ЗАТЕМНЕНИЕ

   Когда мистер Паркер накрыл Берта Оттмана пальто, молодой человек пошевелился и открыл глаза. Он с изумлением взглянул на издателя, и попытался что-то сказать.
   - Успокойтесь, - посоветовал мистер Паркер.
   - Что со мной случилось? - прошептал молодой человек.
   - Это то, что мы бы хотели узнать. Вас ударили?
   - Я не помню, - пробормотал Оттман. Он снова закрыл глаза, но вздрогнул, услышав пронзительную сирену приближающейся машины скорой помощи. - Не нужно везти меня в больницу, - умоляюще произнес он. - Отвезите меня домой.
   В переулке показалась машина скорой помощи. Санитары аккуратно уложили молодого человека на носилки.
   - Все в порядке, - проговорил тот, пытаясь сесть. - Просто отвезите меня домой.
   - Где это? - спросил один из санитаров.
   Берт Оттман назвал адрес, дом на улице неподалеку от причала.
   - Мы отвезем вас в больницу для обследования, - сказал санитар. - Если окажется, что опасности нет, вас отпустят.
   Сильно заинтересованные случившимся, мистер Паркер и Пенни проследовали за машиной скорой помощи в городскую больницу. После часа ожидания в вестибюле, они узнали, что ранение Берта Оттмана не представляет опасности. Рану на голове обработают, после чего его отпустят домой.
   - Как это произошло? - спросил мистер Паркер у одной из медсестер. - Он ничего не сказал?
   - Он не смог вспомнить, что произошло, - ответила та. - По крайней мере, так он сказал врачу.
   Поскольку его ждали в редакции Star, мистер Паркер больше не мог оставаться в больнице. Пенни, располагая временем, прождала в вестибюле еще полтора часа, пока Берт Оттман не спустился на лифте. Голова молодого человека была перевязана, он шел неуверенным шагом, опираясь на руку медсестры.
   - Я вызову вам такси, - сказала молодая женщина. - Вы не в том состоянии, чтобы ходить, мистер Оттман.
   Пенни шагнула им навстречу, чтобы предложить свои услуги. Ее отец, зная, что ей может понадобиться машина, оставил ее припаркованной возле больницы.
   - Я могу отвезти мистера Оттмана домой, - сказала она.
   Молодой человек попытался было возразить, что не хочет причинять кому-либо неудобства, однако быстро позволил себя уговорить и отвести к машине.
   Когда они двинулись в направлении набережной, Пенни быстро взглянула на Берта. Он сидел неподвижно, пристально глядя перед собой. Она ожидала, что он расскажет о том, что с ним случилось, или, по крайней мере, задаст какие-нибудь вопросы, но он молчал.
   - Вы получили сильный удар по голове, - сказала она, пытаясь завязать разговор.
   Берт просто кивнул.
   - Мы с папой были очень удивлены, увидев вас лежащим около Зеленого попугая, - продолжала Пенни. - Вы совсем не помните, как там оказались?
   - Совсем.
   - Вас, наверное, кто-то ударил, - сказала Пенни, не желая смириться с поражением. - Вы не можете вспомнить, с кем вы общались перед случившимся?
   - Это что - допрос третьей степени? - спросил Берт, слабо улыбаясь.
   - Прошу прощения, - извинилась Пенни.
   - Это неважно, что со мной произошло, - тихо сказал Берт. - Мне просто не хочется говорить об этом - понимаете?
   - Да.
   - Но я не хочу показаться невежливым, - продолжал молодой человек. - Спасибо, что отвезли меня домой.
   - На самом деле, вы, конечно, очень вежливы, - сухо ответила Пенни.
   Машина остановилась возле дома, где жили Берт и его сестра. Милый одноэтажный коттедж, хотя и нуждавшийся в покраске, располагался на возвышенном месте, с видом на реку.
   Когда Берт с трудом вылез из машины, дверь коттеджа открылась, ему навстречу выбежала Сара.
   - Ты ранен! - взволнованно воскликнула она. - Берт, что с тобой случилось?
   - Ничего, - ответил он, уклоняясь от ее рук.
   - Но твоя голова!
   - Ваш брат был сильно ранен прошлой ночью, - объяснила Саре Пенни. - Как это случилось, я не знаю. Мы с папой обнаружили его лежащим в переулке рядом с Зеленым попугаем.
   - Зеленый попугай - это же ночной клуб! - Сара с тревогой взглянула на брата. - О, Берт, я боялась, что это случится. Эти ужасные люди...
   - Послушай, Сара, - резко оборвал он сестру. - Пожалуйста, обойдемся без театральных сцен. Все в порядке. - Прижав к щеке ладонь, он проследовал мимо нее в коттедж.
   Сара испуганно посмотрела на Пенни.
   - Пожалуйста, расскажите мне все, что случилось, - попросила она.
   - Я, честно, не знаю, Сара. Мой папа думает, что кто-то, наверное, ударил вашего брата по голове сзади, но Берт нам ничего не сказал.
   - Я чувствовала, что-то должно произойти, - взволнованно сказала Сара.
   - Что вы имеете в виду? - спросила Пенни. - У вашего брата есть враги, способные причинить ему вред?
   - Берт пытался выяснить, кто обвиняет его в совершении диверсии. Он ничего мне об этом не говорил, но я знаю, что он кое-кого подозревал.
   - Разве это не работа полиции?
   - Полиции! - с горечью произнесла Сара. - Их единственная задача заключается в том, чтобы собрать побольше доказательств, свидетельствующих против Берта.
   - Ваш брат знает, кто может оказаться диверсантом?
   - Он мне ничего не говорил, но, я думаю, у него есть кое-какие идеи относительно этой диверсии.
   Пенни не знала, как ей относиться к словам Сары по поводу деятельности ее брата. Несомненно, девушка считала, что он ни в чем не виноват. Действительно, ни один факт прямо не свидетельствовал против него, однако кое-что следовало все-таки учитывать. Почему Берт отказался признать кожаный бумажник своим? С кем он встречался во вторник вечером в Зеленом попугае?
   - Если у вашего брата есть какие-то догадки относительно личности диверсанта, он должен сообщить о них в полицию, - посоветовала Пенни.
   - Он никогда этого не сделает, пока не начнется суд. Особенно после того, как с ним обошлись.
   Пенни поняла, что разговорами с Сарой она ничего не добьется. Сделав несколько вежливых замечаний о том, что она надеется - Берт вскоре оправится от травмы, девушка уехала.
   Позже, передав разговор своему отцу, она заявила, что не может обвинять Берта Оттмана.
   - В этом деле имеются интересные аспекты, - признал мистер Паркер. - Сегодня утром я разговаривал с комиссаром полиции относительно Зеленого попугая. Это место долгое время пользовалось дурной репутацией в связи с обманом посетителей, а в последнее время находилось под подозрением, что оно используется в качестве места встреч антиамериканских элементов.
   - Это подтверждается тем, что рассказала нам женщина из пекарни. А что сталось с Зеленым попугаем? Полиции удалось его проследить?
   - Нет. Кафе может закрыться совсем, а может открыться под другим названием.
   В течение двух дней Пенни распределяла свое время между школой и рекой. Поскольку вода оставалась еще слишком высокой для безопасного занятия парусным спортом, они с Луизой тратили свое свободное время на очистку и покраску лодки. Несколько раз они заходили на причал Оттманов. Берта они ни разу не видели, но Сара уверяла их, что брат полностью отправился от случившегося.
   - Он так ничего и не сказал вам о том, что произошло? - спросила Пенни.
   - Ничего, - ответила Сара. - А я перестала его об этом спрашивать.
   По причине высокой воды, у девушек не было возможности посетить Старого Ноя и его ковчег. Однако Сара сказала им со всей уверенностью, что вряд ли шерифу Андерсону удалось избавиться от старика и его животных.
   - Ковчег по-прежнему стоит на якоре на Баг Ране, - грустно рассмеялась она. - Я это знаю, потому что продолжаю постоянно вылавливать синие бутылки!
   - Вы всегда читаете сообщения? - поинтересовалась Луиза.
   - Нет, не всегда, - ответила Сара. - Они зачастую лишены всякого смысла.
   После своего ареста и освобождения из тюрьмы, Берт Оттман редко показывался на причале. Вымотанная Сара пыталась работать за двоих. Она возила пассажиров вверх и вниз по реке на катере. Она сдавала в аренду каноэ и гребные лодки, выполняла текущий ремонт и прочие работы. Но если она и чувствовала, что ее брат сознательно уклоняется от работы, то ничего об этом не говорила.
   - Когда назначен суд? - спросила Луиза у Пенни поздно вечером в четверг, когда они возвращались из Публичной библиотеки. - Кажется, на следующей неделе?
   - Да, двадцать первого, - кивнула та. - Если исходить из того, что мне известно, он будет осужден.
   - Мне будет очень жаль Сару.
   - Мне тоже, - согласилась Пенни. - Поначалу она мне не очень нравилась. Однако теперь я поняла, что ее грубые манеры ничего не значат.
   Девушки шли мимо аптеки. В витрине имелась цветная реклама, картина с изображением огромной шоколадной содовой воды, увенчанной пеной взбитых сливок. Пенни замерла, глядя на нее.
   - Это приглашение, адресованное лично мне, - заметила она. - Ты как, Лу?
   - О, эта картинка выставлена здесь уже несколько месяцев, - с отчаянием произнесла та. - Ты получишь здесь свои взбитые сливки, если только сама подоишь корову.
   - А как насчет мороженого? Я ужасно голодна.
   - Это твое обычное состояние, - поддразнила Луиза, стараясь увести ее. - Если мы задержимся, то попадем в затемнение.
   - Сегодня вечером?
   - Ты что, не читаешь газет? Оно должно быть сегодня между девятью и десятью часами. А сейчас уже десять минут десятого.
   - Думаю, это было бы здорово, но этого, наверное, не случится.
   - Я хочу оказаться дома, прежде чем уличное освещение будет отключено, - настаивала Луиза. - Кроме того, я обещала маме вернуться домой, как только библиотека закроется.
   - Ну, хорошо, - неохотно согласилась Луиза.
   Девушки пошли быстрее, поскольку до дома им оставалось еще несколько кварталов. Время от времени они замечали уполномоченных по гражданской обороне, которые должны были обеспечить порядок в случае воздушного налета, и понимали, что время отключения освещения близится.
   - Луиза! - вдруг воскликнула Пенни, останавливаясь.
   - Что такое? - спросила та. - Только не говори мне, что ты что-то забыла в библиотеке!
   Пенни смотрела на человека возле вращающихся дверей отеля Claymore.
   - Видишь вон того парня? - спросила она.
   - Да, ну и что?
   - Это метрдотель Зеленого попугая.
   - Ты права! - согласилась Луиза. - Я не сразу узнала его без униформы.
   - Давай проследим за ним, - предложила Пенни, когда мужчина пошел прочь от отеля. - Возможно, нам удастся узнать новый адрес Зеленого попугая.
   - Пенни, я обещала маме рано вернуться домой.
   - Тогда мне придется следить за ним одной. Я не могу позволить ему ускользнуть.
   Луиза заколебалась, а потом, не желая оставлять Пенни одну, быстро догнала ее.
   - Еще неизвестно, как долго придется за ним следить, - пожаловалась она. - К тому же, может быть, он идет вовсе не в Зеленый попугай.
   - В таком случае, возможно, мы узнаем, где он живет, и сообщим об этом в полицию.
   Едва Пенни это произнесла, раздался звук сирены. Проезжавшая мимо машина остановилась у тротуара и погасила фары. Вдоль улицы один за другим гасли уличные фонари.
   - Затемнение! - ахнула Луиза. - Я боялась, что мы в него попадем. Теперь мы не только упустим этого человека, но, что гораздо хуже, я опоздаю домой!
  

ГЛАВА 15. ДРЕЙФУЮЩАЯ БАРЖА

   Услышав пронзительное завывание сирены, мужчина, шедший впереди Пенни и Луизы, ускорил шаг. Девушки побежали за ним, свернули за угол и налетели на уполномоченного.
   - Следуйте в убежище! - строго приказал он. - Самое ближайшее - через дорогу, в подвале Конгрегационной церкви.
   Пенни пустилась было в объяснения, но уполномоченный не стал ее слушать. Махнув рукой, он наблюдал за ними, чтобы убедиться, что они действительно направились в убежище.
   - Полагаю, он подумал, что мы не придаем этому никакого значения, - заметила Луиза, когда они вместе с другими людьми спускались в подвал. - А между тем эти учения очень важны.
   - Разумеется, - согласилась Пенни. - Жаль только, что нашего метрдотеля в убежище не окажется. Теперь мы его потеряем.
   Почти двадцать минут девушки оставались в убежище, пока не прозвучал сигнал "отбой". Когда они вышли на улицу, снова стали, один за другим, зажигаться фонари. Люди покидали убежища, но девушки не заметили никого, кто походил бы на метрдотеля.
   - Мы его упустили, - вздохнула Пенни. - Так что, наверное, можем идти домой.
   - Тогда давай поторопимся, - сказала Луиза, которая была рада отказаться от слежки. - А то мама будет сильно беспокоиться.
   Когда они подошли к дому Сайделлов, Пенни отклонила предложение зайти на несколько минут. Повернувшись, чтобы идти к себе, Пенни внезапно остановилась и окликнула Луизу, стоявшую на крыльце:
   - Лу, как насчет прогулки под парусом завтра рано утром?
   - А разве вода еще не слишком высокая?
   - Утром еще была, а сейчас вроде бы спала. Давай отправимся как можно раньше.
   - Во сколько? - с сомнением спросила Луиза.
   - Скажем, около семи.
   - Это почти середина ночи, - жалобно произнесла Луиза.
   - Я зайду за тобой в четверть седьмого, - решила Пенни. - Оденься потеплее и не заставляй меня ждать.
   На следующее утро улицы и набережную Ривервью окутал тяжелый туман. Ничуть не устрашенная, Пенни в темноте добралась до дома Сайделлов. Остановившись возле ворот, она несколько раз свистнула, а потом бросила камешек в окошко комнаты Луизы. Через мгновение оконная рама поднялась.
   - Ах, это ты, Пенни? - пробормотал сонный голос. - Ты, конечно же, не собираешься отправиться под парусом в такой туман!
   - Как только взойдет солнце, туман рассеется. Одевайся поскорее, ленивица!
   Коротко простонав, Луиза закрыла окно. Минут через десять она вышла, двигаясь очень неуверенно, поскольку надела на себя два спортивных костюма и три свитера.
   - Мы не замерзнем? - с тревогой спросила она.
   - Ты, во всяком случае, нет, - рассмеялась Пенни, вручая ей термос.
   К тому времени, когда девушки добрались до причала, лучи восходящего солнца начали понемногу развеивать туман. Однако он все еще висел над рекой, не давая возможности увидеть противоположный берег.
   - Может быть, подождем еще часик? - предложила Луиза, когда Пенни спрыгнула в лодку.
   - О, к тому времени, когда мы отплывем, река уже очистится, - небрежно ответила та. - Брось мне спасательный пояс.
   Пока Пенни возилась с мачтой, Луиза вытерла сиденья. Ее пальцы перестали гнуться от холода, она сняла швартовные канаты, и лодка отошла от причала.
   - Сегодня утром вся река наша, - заметила Пенни, наблюдая за парусом. - Просто замечательно.
   - А где ветер? - подозрительно спросила Луиза.
   - Сейчас. Ему препятствует мыс.
   - Ты хроническая оптимистка! - заявила Луиза. Послюнив палец, она подняла его кверху. - Я не чувствую никакого ветра! Мы просто дрейфуем вниз по течению, и нам лучше вернуться!
   - Все будет хорошо, - заверила ее Пенни, когда парус понемногу стал наполняться ветром. - Держись, подруга!
   Лодка постепенно набирала скорость, но ветер был настолько неустойчив, что девушки даже не пытались пересечь реку. Вместо этого они выбрались на течение, которое несло их к коммерческим докам. Туман все еще не рассеялся, Пенни начинала дрожать.
   - Хочешь, я дам тебе свитер? - предложила Луиза.
   Пенни покачала головой, и налила себе из термоса чашку дымящегося кофе. Однако прежде, чем она успела ее выпить, в тумане показался борт большого корабля.
   - Уступи ему дорогу! - с беспокойством сказала Луиза.
   - Это баржа! - воскликнула Пенни, пристраиваясь рядом. - И она просто дрейфует по течению!
   - Почему ты так думаешь? - спросила Луиза, глядя на большое, неповоротливое, темное судно.
   Пенни подвела лодку ближе, прежде чем ответить.
   - Ты сама можешь убедиться, что она плывет сама. Буксира нет.
   - Да, кажется, она дрейфует, - признала Луиза. - И на ее борту никого не видно.
   Понимая, что баржа станет препятствием ветру, если подойти слишком близко, Пенни развернула лодку. Баржа, развернутая почти поперек течения, медленно дрейфовала.
   - Как ты думаешь, что случилось? - спросила Луиза.
   - Возможно, диверсанты перерезали швартовный канат.
   - Он порвался! - через мгновение воскликнула Луиза. - Я вижу его потертый конец!
   Пенни снова совершила маневр и приблизилась к дрейфующему судну.
   - Она похожа на ту самую баржу, на которую устроился охранником Карл Оук, - с хмурым видом сказала она. - Ты можешь прочитать номер, Лу?
   - 519-9870.
   - Это та самая баржа!
   - Наверное, он снова оставил свой пост.
   - В любом случае, баржа представляет собой опасность для других судов, - заявила Пенни, глубоко обеспокоенная. - Ни на носу, ни на корме не горит ни одного сигнала!
   - Разве нам не следует поставить в известность береговую охрану?
   - Конечно, но пока мы будем добираться до телефона, баржа может столкнуться с другим судном. Почему бы нам в первую очередь не перебраться на нее и не зажечь габаритные огни? В этом тумане очень плохая видимость.
   - Но на ее борт невозможно перебраться.
   - Думаю, что смогу, - сказала Пенни, передавая руль подруге. - Держи.
   - Ты же знаешь, что происходит, когда я пытаюсь управлять, - ответила Луиза, махая руками. - Я обязательно все испорчу. А рядом с большим судном ветер ведет себя непредсказуемо.
   - Тогда я уберу парус, - решила Пенни и двинулась вперед, чтобы высвободить фал.
   Парус соскользнул вниз. Пенни взялась за весла и стала маневрировать лодкой так, чтобы она оказалась как можно ближе к борту баржи.
   - Даже обезьяна не сможет туда залезть, - заявила Луиза, глядя на высокий борт.
   Пенни уже плыла вдоль другого борта. Найдя веревку, которая могла выдержать ее вес, она заявила, что намерена подняться по ней.
   - Ты свалишься, - предупредила Луиза.
   - Не забывай, что я чемпион средней школы Ривервью в лазании по канату! - рассмеялась Пенни, передавая весла подруге. - Удерживай лодку здесь, пока я не вернусь.
   - Это случится весьма скоро, - мрачно заметила Луиза. - Думаю, ты сразу же свалишься.
   Пенни ухватилась за свисающую веревку. Подняться на палубу оказалось совсем не так трудно, как она полагала. Не теряя времени, она стала зажигать габаритные огни на носу и корме. Когда она проходила по центральной части, ей показалось, что она слышит какой-то звук, доносящийся из рубки. Остановившись и прислушавшись, она спросила:
   - Здесь есть кто-нибудь?
   Ответа не последовало, но она отчетливо услышала шум, будто кто-то наносил удары стулом по стене.
   "Там кто-то есть!" - подумала Пенни.
   Пройдя по палубе, она попробовала открыть дверь в рубку. Та была закрыта снаружи. Немного повозившись с задвижкой, она, наконец, отодвинула ее. Дверь распахнулась.
   Мгновение Пенни ничего не могла рассмотреть в маленькой, темной комнате. А затем увидела человека, лежавшего на полу. У него во рту был кляп, а руки и ноги связаны.
   Этим человеком был Карл Оук.
  

ГЛАВА 16. ОПАСНАЯ СИТУАЦИЯ

   Распахнув дверь настежь, Пенни бросилась в рубку. Нагнувшись над сторожем, она принялась развязывать веревки, стягивавшие его запястья.
   - Сейчас я освобожу вас, мистер Оук, - подбадривающим тоном произнесла она.
   Узлы были затянуты не очень сильно. Развязав веревки, она выдернула кляп у него изо рта.
   - Что случилось, мистер Оук? - спросила она. - Кто вас связал?
   Старик сел, растирая руки. Он ничего не ответил и молча наблюдал, как Пенни ослабляет веревки на его ногах. Поднявшись, он сделал несколько шагов по рубке.
   - Расскажите, что случилось? - с нетерпением спросила Пенни. - Вы можете мне все объяснить?
   - Я себя плохо чувствую, - ответил мистер Оук. - Просто отвратительно.
   - Я вас прекрасно понимаю, - сказала Пенни. - Но эта баржа плывет прямо посередине канала, она представляет опасность для других судов. Нам нужно что-нибудь сделать.
   - Это все из-за работы! Как я не хотел на нее соглашаться!
   - Послушайте, - сказала Пенни, начиная терять терпение. - Не могли бы вы хотя бы на минуту забыть обо всем другом и объяснить мне, что случилось.
   - Ну, они пробрались на борт около полуночи.
   - Люди, которые на вас напали?
   - Да, их было трое. Я в это время сидел в рубке и читал газету. Прежде, чем я успел понять, что происходит, они схватили меня.
   - Вы узнали кого-нибудь из них, мистер Оук?
   - Нет.
   - А как они выглядели?
   - Было темно, я не смог разглядеть их лиц.
   - Как они были одеты?
   - Этого я тоже не заметил, - сердито ответил мистер Оук. - Я не смог оказать им сопротивления. Они связали меня, а затем перерезали швартовный канат.
   - Диверсия!
   - Надо думать, - кивнул старый сторож.
   - Что нам теперь делать? - спросила Пенни, стараясь подавить нарастающее раздражение. - На реке все еще туман. Я зажгла габаритные огни, но со встречного корабля могут не заметить их вовремя и не успеть изменить курс.
   - Мы ничего не можем поделать, - пожал плечами Карл Оук. - Через какое-то время придет корабль береговой охраны. Пусть они об этом беспокоятся! Я ухожу с этой паршивой работы, можете так и передать вашему отцу!
   - Услышав это, мой отец наверняка испытает шок, - холодно сказала Пенни.
   До глубины души возмущенная безразличием сторожа, она выбежала на палубу. Глянув вниз, она увидела обеспокоенную Луизу.
   - Наконец-то! - воскликнула та. - Я уж думала, ты никогда не вернешься!
   Пенни объяснила, что обнаружила в рубке Карла Оука, связанного и с кляпом во рту. В это время старый сторож приблизился, так что она ничего не стала говорить о его отношении к положению, в котором они оказались.
   - Я все удивлялся, каким образом вы попали на баржу, - заявил Оук, глядя на лодку. - Вы можете взять меня с собой на берег.
   - Разве в ваши обязанности не входит оставаться здесь до тех пор, пока ситуация не разрешится? - спросила Пенни.
   - Я вышел в отставку, в полночь, - ухмыльнулся Оук. - Хватит с меня Ривервью. Я уезжаю из этого городишки.
   Пенни бросила взгляд на сторожа.
   - Мой отец нашел вам эту работу, мистер Оук. Вы выкажете себя неблагодарным, если уйдете, кроме того, у вас опять возникнут проблемы.
   - У человека есть право поступать так, как он считает нужным!
   - Не всегда, - возразила Пенни. - На реке действуют диверсанты, и ваша обязанность - сообщить полиции все, что вам известно.
   - Я уже сказал вам, что никого не видел! Они напали на меня сзади.
   - Даже если и так, вы все равно должны сообщить об этом в полицию. И в любом случае оставаться здесь, пока ситуация не разрешится...
   - Пенни! - прервала ее Луиза. - Лодка!
   Они услышали мерный голос двигателя, но какое-то время туман скрывал приближающийся корабль. Затем показалась прекрасная яхта с развевающимся вымпелом.
   - Это Элоиза III! - воскликнула Пенни, узнав судно коммодора Филлипса из Riverview Marine Club.
   Девушки, размахивая руками и крича, попытались привлечь внимание рулевого. К их облегчению, яхта изменила курс и снизила скорость.
   - Эй, на палубе! - крикнула Пенни, складывая ладони рупором.
   - Есть на палубе! - донесся крик коммодора Филлипса. - Что случилось? Баржу сорвало со швартовов?
   Пенни подтвердила и попросила разрешения спуститься на борт яхты. Она не была в этом уверена, но полагала, что на Элоизе III имеется радиотелефон, по которому можно было бы сообщить в береговую охрану о дрейфующей барже.
   Оставив Карла Оука, девушки перебрались на палубу яхты. Коммодор Филлипс подтвердил, что на судне действительно имеется радиотелефонная аппаратура.
   - Идемте со мной, - сказал он и повел девушек в радиорубку.
   Коммодор сел рядом с передатчиком и надел наушники. Включив питание, настроился на длину волны станции береговой охраны. Девушки стояли рядом с ним, пока он разговаривал по радиотелефону, сообщая береговой охране о дрейфующей барже и ее местоположении. Сообщение, как он объяснил Пенни и Луизе, будет принято в закодированном виде, а затем автоматически преобразовано в понятный английский с помощью электрического устройства.
   - Что вы имеете в виду? - озадаченно спросила Луиза.
   - Почти все разговоры между кораблем и берегом с помощью радиотелефона осуществляются именно таким образом, - объяснил коммодор. - В противном случае их можно было бы перехватить с помощью подслушивающих устройств и получить доступ к важным сведениям, не предназначенным для посторонних лиц.
   - Но ведь мы же говорим по телефону на обычном английском, - сказал Луиза, все еще не понимая.
   - Шифратор речи - это электрический прибор, который изменяет определенным образом частоту произносимых речевых звуков, - продолжил объяснения коммодор. - Слова будут неразборчивы для постороннего слушателя, а на станции имеется дешифратор. Например, если я произнесу в телефон: "Mary had a little lamb" (у Мэри была маленькая овечка), подслушивающий услышит что-нибудь вроде "Noyil hob e ylippey ylond". Однако тому, для кого мое сообщение предназначено, оно будет дешифровано и восстановлено в первоначальный вид.
   - Хотела бы я, чтобы у меня дома телефон работал точно таким же образом! - рассмеялась Пенни. - Тогда у некоторых соседей появится головная боль!
   Узнав, что корабль береговой охраны немедленно отправляется к ним, девушки почувствовали облегчение. Поскольку коммодор Филлипс сказал, что останется здесь со своей яхтой до тех пор, пока тот не прибудет, они решили вернуться на берег. Отойдя подальше от баржи, они подняли парус и направились к своему причалу.
   - Надеюсь, береговая охрана проведет с Карлом Оуком разъяснительную беседу, - заметила Пенни, оборачиваясь, чтобы взглянуть на медленно дрейфующую баржу. - Его совершенно не волновало, что могло случиться с другими судами!
   - Он мне никогда не нравился, - с чувством сказал Луиза. - Он все время жалуется. Это его вина в том, что баржа оказалась посреди реки?
   - Он считает, что нет. Он говорит, что находился в рубке, когда на него напали три человека. Думаю, он отнесся к своим обязанностям спустя рукава.
   - От Карла Оука этого вполне можно ожидать!
   - Есть одна странность, - медленно сказала Пенни. - Я до сих пор ее не замечала.
   - Что именно?
   - Узлы на веревках, которыми был связан мистер Оук, были не затянуты. Если бы он попытался, думаю, он мог бы освободиться.
   - Это, действительно, странно, - согласилась Луиза. - Ты не думаешь, что он сам позволил диверсантам проникнуть на баржу?
   Пенни резко переложила руль, чтобы избежать столкновения с плывущим бревном.
   - Не знаю, - задумчиво произнесла она. - Но я рада, что мистер Оук останется на борту баржи до прибытия береговой охраны. Надеюсь, они устроят ему тщательный допрос.
  

ГЛАВА 17. УКРАДЕННАЯ ЛОДКА

   Туман рассеялся, когда Пенни и Луиза медленно проплывали мимо причала Оттманов к своему. Сара, в синих брюках, с красной банданой на голове, пыталась запустить подвесной мотор. Подняв голову, она ответила на приветствие, а затем спросила:
   - Что там случилось с баржей? Мне показалось, она дрейфует, однако я не смогла хорошо разглядеть.
   Пенни и Луиза, которым не терпелось рассказать о случившемся, направили лодку к причалу. Сара с интересом выслушала, как они обнаружили баржу, освободили Карла Оука, а затем уведомили береговую охрану.
   - Прекрасная работа! - сказала Сара. - Карл Оук! Это самый большой бездельник из всех, кого я знаю. Удивляюсь, что кто-то еще нанимает его на работу.
   Пенни оглядела причал в поисках Берта Оттмана.
   - Твоего брата нет? - рассеянно заметила она.
   - Нет, - ответила Сара с вызывающим видом. - Если вы думаете, что он имеет какое-то отношение к барже...
   - Мне это и в голову не приходило! - воскликнула Пенни.
   - Прошу прощения, - извинилась Сара. - Не знаю, что это на меня нашло. В последнее время я сильно нервничаю...
   - Вы действительно нервничаете, - посочувствовала ей Луиза. - И слишком много работаете.
   - Мне станет легче, когда суд над Бертом закончится. Его здесь нет, - сказала Сара. - И я, в самом деле, не знаю, где он.
   Луиза и Пенни ничего не сказали, хотя эти слова удивили их.
   - Берт не ночевал дома, - продолжала Сара, а затем, казалось, спохватилась, что ее слова могут быть неправильно истолкованы. И поспешно добавила: - Он пытается найти доказательства, которые подтвердят его невиновность.
   - Вы имеете в виду, что ваш брат ушел вчера вечером и до сих пор не вернулся? - спросила Пенни.
   Сара кивнула.
   - Он выслеживает настоящих диверсантов. Это очень опасно. Поэтому я так волнуюсь, я боюсь, как бы с ним чего-нибудь не случилось.
   - Вы не обращались в полицию? - спросила Пенни.
   - Нет.
   - Разве ваш брат не сказал вам, куда направляется, когда уходил?
   - Нет. Он держит это от меня в тайне, поскольку считает, что я и так слишком беспокоюсь.
   - Он так и не рассказал, что случилось в Зеленом попугае?
   - Он сказал, что не помнит. О, все так запутано. Я стараюсь не думать об этом, потому что, как только я начинаю это делать, у меня страшно болит голова.
   Сара снова попыталась запустить мотор, и на этот раз ей это удалось.
   - О Господи, наконец-то хоть какая удача! - пробормотала она. - А теперь мне нужно отправляться на реку и искать украденную лодку. Надеюсь, никто здесь не появится, пока я буду отсутствовать.
   - У вас украли еще одну лодку? - удивленно спросила Луиза.
   - Думаю, что да. Вчера вечером сюда приехал человек и взял в аренду нашу самую быстроходную моторную лодку. Больше я не видела ни его, ни лодки.
   - Вы не сообщили об этом в береговую охрану? - осведомилась Пенни.
   - Конечно, я это сделала, - ответила Сара. - Вчера они обыскали реку. Они не нашли никаких следов лодки или аварии.
   - Может быть, человек утонул? - с беспокойством спросила Луиза.
   - Это маловероятно. Если бы он упал за борт, лодка уже была бы найдена. Нет, она наверняка где-то спрятана. В прошлом году у нас украли каноэ. Так вот, Берт нашел его месяц спустя, окрашенным в другой цвет!
   - Человек, арендовавший лодку, был вам незнаком? - спросила Пенни.
   - Никогда не видела его прежде. Он был высоким, худощавым и смуглым. На нем была коричневая фетровая шляпа и пальто. Я обратила внимание на его руки. Они были хорошо ухоженными. Я сказала себе: "Этот парень никогда не имел дела с лодками", но оказалась неправа. Он управлял ею как настоящий профессионал.
   - Этот человек, случайно, не был похож на метрдотеля? - быстро спросила Пенни.
   - Вы не могли бы уточнить?
   Пенни попыталась вспомнить приметы, которые определенно указывали бы на метрдотеля Зеленого попугая. К своему огорчению, она смогла припомнить только одну примету - крошечный шрам на щеке. А еще - большие, старинные золотые часы, возможно, сделанные за границей.
   - Да, у парня, который арендовал лодку, были такие часы! - воскликнула Сара, когда Пенни о них упомянула. - Но шрама я не заметила. Как его зовут?
   - Нам с Луизой не удалось это узнать, - с сожалением ответила Пенни. - Зеленый попугай закрылся, поэтому я не представляю себе, как вам его отыскать.
   Сара вздохнула. Перенеся в лодку весла, черпак и канистру с бензином, она приготовилась покинуть причал.
   - Мне повезет, если я когда-нибудь увижу этого парня снова, - заявила она. Поколебавшись, она смущенно спросила: - А вы, девушки, не желаете присоединиться?
   Пенни и Луиза переглянулись, не веря своим ушам. Казалось невероятным, что Сара в самом деле предложила им сопровождать ее.
   - Конечно, мы бы очень хотели, - ответила Пенни, прежде чем ее подруга обрела дар речи.
   Выбравшись из своей лодки, девушки прошли по причалу и сели в лодку Сары. Та открыла дроссель, и моторная лодка рванулась вперед, оставляя позади пенный след. Скользя по воде, они мчались с головокружительной скоростью.
   - Ты прекрасно умеешь управлять, - с восхищением сказала Пенни.
   - Я управляю с детства, - улыбнулась Сара. - Я могла бы плавать по этой реке с завязанными глазами.
   Они миновали дрейфующую баржу и заметили корабль береговой охраны, направляющийся вверх по реке, чтобы взять ее на буксир. Развернувшись, Сара направила лодку вдоль берега.
   - Смотрите в кустах, - предупредила она. - Если увидите что-нибудь, похожее на спрятанную лодку, дайте мне знать.
   Они двигались по реке на небольшой скорости, наблюдая за песчаным пляжем, стараясь обнаружить метки, указывающие, что здесь из воды была вытащена лодка. Один раз, подойдя слишком близко, Сара посадила катер на мель и была вынуждена сталкивать его, используя весла.
   - Не похоже, чтобы нам повезло, - мрачно заметила она. - Лодку, наверное, так хорошо спрятали, что для ее поисков потребуется ищейка.
   Они продолжали двигаться вверх по направлению к мосту на Седьмой улице, который был сейчас плотно забит машинами, поскольку, хоть и более современный, Томпсоновский мост был пока закрыт. Пенни, наблюдая за потоком автомобилей, отметила, что торговля в Ривервью будет полностью парализована, если с этим мостом что-нибудь случится.
   - Этот мост сейчас единственная артерия, которая связывает Ривервью с заводом по производству боеприпасов, - добавила Сара. - Его охраняют днем и ночью. И, надеюсь, лучше, чем Карл Оук.
   Не приближаясь к мосту, девушки свернули вниз по течению, осматривая противоположный берег. Через несколько минут, Сара остановила катер, и он ткнулся в песок.
   - Именно здесь Берт нашел каноэ в прошлом году, - объяснила она. - Если вы не возражаете, я выйду и немного пройдусь.
   - А мы, случайно, не рядом с устьем Баг Рана? - спросила Пенни.
   Сара махнула рукой в сторону зарослей ив.
   - Если ты нас немного подождешь, мы с Луизой могли бы навестить Старого Ноя, - сказала Пенни. - Интересно узнать, как у него дела.
   - Я пробуду здесь по крайней мере полчаса, - ответила Сара. - Так что можете не торопиться.
   Пенни и Луиза пошли вдоль извилистого берега Баг Рана. Приближаясь к тому месту, где должен был стоять на якоре ковчег, они заметили множество синих бутылок, плававших в медленно текущей реке.
   - Держу пари, что мы найдем ковчег Старого Ноя на его прежнем месте! - сказала Пенни. - Вряд ли шерифу Андерсону удалось избавиться от него. Пока в реке не будет достаточно воды, ковчег не сможет спуститься по ней.
   - Шериф мог отправить Старого Ноя в тюрьму.
   - Это так, но многие люди были бы этим недовольны.
   Девушки в очередной раз повернули и, действительно, увидели ковчег на его прежнем месте. От носа до кормы была протянута веревка, на которой сушилось свежевыстиранное белье.
   - Значит, Ной все еще здесь, - усмехнулась Пенни. - Он поднял белый флаг! Или, точнее, белые флаги!
   Старый Ной был сильно занят на палубе ковчега, поэтому не заметил прихода девушек. Он стоял в центре окружавшей его кольцом груды грязной одежды и усердно двигал руками в ванне, окутанной пеной.
   Как только девушки подошли к трапу, внутри ковчега раздался лай. Вздрогнув, Старый Ной поднял голову. Его длинная борода оказалась погруженной в мыльную воду, и он машинально принялся тереть ею по стиральной доске.
   Не в силах сдержаться, Пенни, хихикая, следовала за своей подругой на ковчег. Старый Ной продолжал тереть бородой о доску, и она не смогла удержаться от вопроса:
   - Прошу прощения, вы стираете вашу бороду?
   Удивленный, старик выпрямился в полный рост. Ухватив мокрую бороду, он осторожно выжал из нее воду. Затем достал гребешок из кармана свободных коричневых штанов и аккуратно ее расчесал. После чего, обратившись к девушкам, приветствовал их с обычным достоинством.
   - Доброе утро, дщери мои. Я рад, что вы сдержали обещание и снова посетили меня.
   - Доброе утро, Ной, - ответила Пенни, стараясь сдержать смех. - Мы решили навестить вас и убедиться, что вы по-прежнему на старом месте. Помнится, шериф Андерсон также обещал навестить вас.
   Лицо старика пошло глубокими морщинами.
   - Ха! Он так и сделал, но что он может противопоставить Силе Справедливости? Я был здесь, когда он приходил.
   - Надеюсь, вы не причинили ему никакого вреда? - с беспокойством спросила Пенни.
   - Когда я увидел его приближение, я отвязал двух моих собак, Нипа и Така, а сам скрылся в лесу. Он ушел, после чего я снова вернулся на ковчег.
   - Я полагаю, он не пострадал? - снова спросила Пенни.
   - Нип и Так вели себя достойно, - сказал Старый Ной, - и не причинили ему никакого вреда. Уходя, шериф оставил записку, прибив ее к дереву, в которой самонадеянно предупредил, что вернется, чтобы лишить меня моей собственности. Но прежде чем это случится, я взорву ковчег!
   - И как же вы это сделаете? - осведомилась Пенни.
   - С помощью динамита.
   - У вас на борту есть динамит?
   Старый Ной загадочно улыбнулся.
   - Я знаю, где смогу его взять, когда он мне понадобится. Когда я вчера прятался в лесу, то заметил, где они его прячут.
   Пенни и Луиза переглянулись. Было возможно, что Старый Ной сказал несуразицу, но упоминание о динамите встревожило их. Если он говорил правду, значит, у него имелся какой-то тайник, и их долгом было поставить об этом в известность власти.
   - А кто были люди, прятавшие динамит? - спросила Пенни.
   - Не знаю, - овтетил Старый Ной. - Возможно, те самые незнакомцы, которые приходили ко мне вчера вечером. Они пришли ко мне в ковчег и о многом расспрашивали.
   - Они были не из полиции?
   - Они не имели никакого отношения к Закону, более того, отзывались о нем с презрением.
   - Сколько их было, Ной?
   - Двое.
   - Они приехали на машине?
   - Господь с тобой, нет, - устало ответил Ной. - Они приплыли на моторной лодке. Слышали бы вы, как ревел их мотор! Мои животные едва не посходили с ума.
   - Поговорив с вами, они снова уплыли на лодке?
   - Они завели мотор, но, как только скрылись за поворотом, выключили его. Мне стало интересно, почему, поэтому я отправился туда и наблюдал, прячась в кустах.
   - А что было дальше? - нетерпеливо спросила Пенни, поскольку Старый Ной прервался и принялся стирать очередную рубашку. - Что они делали?
   - Ничего, - ответил старик. - Они просто вытащили лодку на берег, спрятали ее в кустах и ушли.
   - Лодка все еще там? - спросила Пенни.
   - Насколько мне известно, да, дочь моя.
   - Пожалуйста, покажите нам, где спрятана лодка, - взмолилась Пенни. - И динамит тоже!
   - Сейчас я очень занят, - ответил Старый Ной, встряхнув волосами. - Мне нужно закончить стирку, а потом покормить животных.
   - Можем ли мы вам помочь? - предложила Луиза.
   - Благодарю вас за предложение, но эта работа не для молодых девушек. Если вы придете завтра, я с радостью вам все покажу.
   Пенни и Луиза попытались уговорить его, но старик стоял на своем. В конце концов, им пришлось довольствоваться описанием места, где была спрятана моторная лодка. Но о тайнике с динамитом Старый Ной отказался рассказывать наотрез.
   Наконец, девушки попрощались со стариком и поспешили к реке, чтобы присоединиться к Саре. Им пришлось довольствоваться полученной информацией.
   - Возможно, Старый Ной подшутил над нами, - заявила Пенни, когда они брели через подлесок. - Если же нет, то, возможно, у нас в руках оказался важный ключ, который может иметь отношение к диверсии!
  

ГЛАВА 18. ПЛАН ПЕННИ

   Когда Пенни и Луиза бежали по грязному берегу, Сара уже ждала их рядом с лодкой. Не извинившись за опоздание, они взволнованно передали ей свой разговор со Старым Ноем.
   - Может быть, эта спрятанная моторная лодка как раз та, которую я ищу! - воскликнула девушка. - Как она выглядела?
   - Мы не стали тратить время на ее поиски, - ответила Пенни. - Мы знали, что вы будете нас ждать, поэтому направились прямо сюда.
   - Давайте посмотрим, сумеем ли мы ее отыскать, - сказала Сара, запуская двигатель.
   - Животные Ноя не переносят звука мотора, - усмехнулась Луиза. - Так что я предлагаю отправиться на поиски пешком.
   - Хорошо, - согласилась Сара, заглушив двигатель. - Ведите, я следую за вами.
   Пенни и Луиза повели ее к устью Баг Рана, а оттуда, по скользкому берегу, к зарослям ивняка.
   - Согласно с описанием Старого Ноя, это, наверное, то самое место, - заявила Пенни, осматриваясь. - Но никаких признаков лодки я не вижу.
   Сара сняла обувь, чулки и вошла в неглубокую, грязную воду. Всякий раз, подходя к густому кустарнику, она раздвигала ветви и заглядывала за них.
   - Наверное, Старый Ной подшутил над нами, - начала Пенни, но тут Сара вскрикнула.
   - Вот она! Я нашла ее!
   Пенни и Луиза спустились по берегу к кромке воды. В густом ивняке, на песке, скрывалась моторная лодка. Двигатель не был снят, а просто накрыт куском мешковины.
   - Это ваша лодка, Сара? - нетерпеливо спросила Пенни.
   - Конечно! - без колебаний ответила та. - Корпус перекрашен, но это меня не обманет.
   - А есть какой-нибудь способ однозначно идентифицировать ее?
   - По номеру двигателя. На моем был 985-877, если я не ошибаюсь. У меня дома он записан.
   - А какой номер у этого?
   - Именно такой! - с торжеством заявила Сара, снимая с двигателя мешковину и осматривая его. - Это моя лодка, и я собираюсь ее забрать.
   - Старый Ной говорил о двух незнакомцах, приплывших сюда вчера вечером на этой лодке, - задумчиво произнесла Пенни.
   - Этот парень, который приходил ко мне на причал, наверное, потом прихватил где-нибудь своего приятеля, - сказала Сара, пытаясь столкнуть лодку в воду. - Однако, эта посудина очень тяжелая! Не могли бы вы мне помочь?
   - Подождите, Сара! - сказала Пенни. - Давайте оставим лодку здесь.
   - Оставить лодку здесь! Что за глупая идея! Этот маленький плавучий кусочек дерева стоит девятьсот пятьдесят долларов.
   - Я вовсе не хочу, чтобы вы потеряли лодку, - поспешила объяснить Пенни. - Но если мы заберем ее сейчас, то никогда не поймаем того, кто ее украл.
   - Это правда.
   - А если мы оставим ее здесь, то можем следить за этим местом и поймать похитителей, когда они за ней вернутся.
   - Они могут за ней и не вернуться, - возразила Сара. - Кроме того, у меня нет времени изображать в кустах Шерлока Холмса. У меня хватает дел на причале.
   - Большую часть времени наблюдать могли бы мы с Луизой.
   - Ну, не знаю, - с сомнением произнесла Сара. - Что-то может пойти не так. А мне совершенно не хочется лишиться лодки.
   - Вы ее не лишитесь, - пообещала Пенни. - Этих двоих очень важно поймать, Сара. Из того, что сказал Старый Ной, можно предположить, - они каким-то образом связаны с диверсантами.
   - Что заставляет вас так думать?
   - То, что Старый Ной обнаружил где-то поблизости тайник с динамитом.
   - Но он не сказал нам, где именно тайник находится, - добавила Луиза.
   - Если окажется так, что эти люди действительно связаны с диверсиями, то мы сможем узнать что-то, что поможет делу вашего брата, - убедительно сказала Пенни. - Вы согласны, Сара?
   - Я готова рискнуть лодкой, если это может помочь Берту.
   - Тогда давайте оставим ее здесь и будем наблюдать за ней днем и ночью.
   - А что скажут ваши родители?
   Лицо Пенни помрачнело.
   - Наверное, если до этого дойдет, папа решительно воспротивится. Но, по крайней мере, мы сможем вести наблюдение в дневное время. А затем, если возникнет такая необходимость, мы можем сообщить в полицию.
   - Ладно, оставляем, - согласилась Сара. - Если вы, девушки, сможете наблюдать за ней днем, то я буду вести наблюдение ночью.
   - Только не в одиночку! - запротестовала Луиза.
   - Почему? - удивилась Сара. - Я часто плавала по реке ночью. Плавание ночью по реке на каноэ доставляет мне большое удовольствие.
   - Мы с Луизой останемся здесь, а вы возвращайтесь на причал, - сказала Пенни. - Позвоните нашим родителям, как только вернетесь, и сообщите им о том, где мы, как можно более осторожно.
   - Вы не будете обедать?
   - Может быть, нам удастся разжиться у Старого Ноя бутербродами или яичницей, - усмехнулась Пенни. - Как-нибудь обойдемся.
   - Хорошо, но что бы вы ни делали, не оставляйте лодку без наблюдения, - сказала Сара, уходя. - Как только стемнеет, я вернусь.
   Оставшись одни, Пенни и Луиза тщательно осмотрели окрестности. Неподалеку они обнаружили скрытое кустами бревно, на котором было удобно сидеть.
   - Ну вот, теперь мы готовы к визиту мистера диверсанта, - сказала Пенни. - Буду рада, если он не заставит долго себя ждать.
   - А что мы будем делать, когда он придет?
   - Я совершенно упустила это из виду, - призналась Пенни. - Нам, возможно, придется обратиться к Старому Ною за помощью.
   - Ной будет занят стиркой или ухаживанием за своими животными, - рассмеялась Луиза.
   Солнце поднималось все выше, от сырой земли поднимался пар, заставляя девушек ощущать дискомфорт. По мере того, как проходили часы, им все менее и менее нравилось приключение, в которое они оказались втянуты. Вскоре дало о себе знать и чувство голода.
   - Если бы мне удалось поймать лягушку, боюсь, у меня возник бы сильный соблазн съесть ее живьем, - печально заметила Пенни. - Как насчет того, чтобы наведаться в ковчег? Мы могли бы разжиться чем-нибудь у Ноя.
   - Но если мы уйдем, то лодка останется без присмотра?
   - О, это всего лишь на несколько минут, - ответила Пенни. - Во всяком случае, идея остаться здесь для наблюдения больше не кажется мне удачной. Что, если эти люди, действительно, больше сюда не вернутся?
   - Самое время подумать об этом.
   Поднявшись, девушки отправились в ковчег. Они слышали, как беспокоятся куры, а когда окликнули Старого Ноя, им ответил попугай, прокричав: "Полли хочет крекер".
   - У нас для тебя ничего нет, Полли, - сказала Пенни. - Где твой хозяин?
   Старого владельца ковчега нигде не было видно. Девушки не могли перебраться на борт, поскольку трап был удален.
   - Вот незадача! - раздраженно воскликнула Пенни. - Похоже, нам суждено умереть с голоду.
   Задержавшись возле ковчега на несколько минут, они вернулись в свое укрытие на берегу. К этому времени они уже больше ни о чем не могли думать, кроме как о своем незавидном положении. Они с опозданием вспомнили об улыбке Сары, когда та уходила.
   - Она знала, что мы долго не выдержим! - заявила Пенни. - Держу пари, она считает нас за неженок!
   - В то время, как всем отлично известно, что мы - настоящие коммандос! - саркастически заметила Луиза. - И, в случае необходимости, запросто можем обойтись без еды целый день.
   - Однако, именно это нам и предстоит, - сказала Пенни и решительно добавила: - Я останусь здесь до прихода Сары, чего бы мне это ни стоило. Но у меня к тебе есть просьба - убей меня, если мне когда-нибудь еще в голову придет подобная идея.
   - Не волнуйся, я это сделаю, - заверила ее Луиза. - И, на самом деле, мне не придется долго ждать!
   Время тянулось очень медленно. Им нечем было себя занять, и девушки поочередно дремали. Дважды они наведывались к ковчегу, но Старый Ной все еще не вернулся.
   Наконец, когда тени стали значительно длиннее, Луизу и Пенни охватило беспокойство. Им пришло в голову, что Сара может появиться, когда будет уже очень темно. Воздух стал холодным, появились тучи голодных комаров.
   - Даже моя мама не беспокоится, где я, - простонала Луиза, прихлопнув очередного кровопийцу.
   Пенни сердито взглянула на моторную лодку, спрятанную в подлеске.
   - Если бы эта штука не стоила стольких денег, я бы, конечно, просто ушла. Тем не менее, я начинаю приходить в отчаяние.
   Луиза, прилегшая на бревно, внезапно поднялась. Приложив палец к губам, она прислушалась.
   - Пенни, кто-то идет!
   - Может быть, это Сара с корзинкой еды. Лучше бы это была она, чем дюжина диверсантов!
   - Помолчи, - обеспокоенно сказала Луиза.
   Девочки ждали, притаившись в кустах. Они могли слышать шаги; кто-то поднимался по берегу.
   - Это не Сара, - прошептала Пенни. - Она не топает, как слон. Что будем делать, если это диверсант?
   - Мне страшно, - Луиза схватила ее за руку.
   Шаги приблизились. Глядя сквозь кусты, девушки заметили молодого человека, направляющегося прямо к ним. В руке он держал канистру с бензином.
   - Кто это? - прошептала Луиза.
   - Пока не могу сказать, - ответила Пенни, напряженно вглядываясь. - Он немного похож... О, Господи! Это же Билл Эванс! Интересно, что он здесь делает?
  

ГЛАВА 19. ДЕЖУРСТВО

   Поднявшись в полный рост, Пенни и Луиза смотрели и ждали. Билл Эванс не заметил их, хотя и прошел в нескольких футах от того места, где они прятались. Не задерживаясь, он направился прямо к моторной лодке и стал заполнять бак бензином.
   - Билл Эванс - вор и диверсант! - прошептала Луиза. - Никогда бы не поверила!
   - У Билла не хватит смелости стать диверсантом, - пробормотала Пенни. - Тут что-то не так, и я собираюсь внести ясность прямо сейчас!
   Прежде, чем Луиза смогла ее остановить, Пенни вышла из подлеска и направилась к ошеломленному молодому человеку.
   - Билл Эванс, что ты здесь делаешь? - строго спросила она.
   Билл чуть не выронил канистру.
   - Заполняю бак бензином, - ответил он. - А почему вы, девушки, здесь прячетесь?
   - Мы поджидаем человека, который украл эту лодку. И этим вором оказался ты!
   - Послушай! - сказал Билл, ставя канистру на землю. - Ты не смеешь меня оскорблять, мисс Пенни Паркер! Что ты имеешь в виду, говоря, что я вор?
   - Эта моторная лодка была украдена у Сары Оттман. Ты заполняешь бак бензином, следовательно, ты имеешь к этой краже самое непосредственное отношение.
   - Эта лодка принадлежит Саре Оттман? - удивился Билл.
   - Разумеется.
   - Ты шутишь. Она принадлежит мистеру Весслеру.
   - Кто это? - спросила Пенни. - Я никогда о нем не слышала.
   - Я до сегодняшнего дня тоже не слышал, - признался Билл. - Он дал мне доллар, чтобы я пришел сюда и заполнил бак бензином. Я всего лишь выполняю заказ.
   - Хорошо, пойдем дальше, - сказала Пенни. - Как ты познакомился с мистером Весслером?
   - Я работал на причале, возился с мотором, когда подошел мужчина и заговорил со мной. Он сказал, что он друг мистера Весслера, который собирается на рыбалку. После этого он сказал мне, где находится лодка, и заплатил доллар за то, чтобы я пошел и заправил ее бак бензином.
   - А ты не подумал, что это очень необычная просьба?
   - Этот человек все объяснил. Мистер Весслер очень занят, и у него просто не хватает времени за всем следить.
   - Мистер Весслер опасается, что за этим местом следят, и у него нет ни единого шанса остаться незамеченным, - сказала Пенни. - Билл, ты помогаешь вору!
   - О, Господи! - ошеломленно воскликнул Билл. - Мне и в голову не приходило, что лодка может оказаться краденой. И что мне теперь делать?
   - Прежде всего, не заполняй бак, - посоветовала Пенни.
   - Я залил уже почти половину бака.
   - Разве ты не можешь его вылить?
   - Мне нужна трубка, а я ее с собой не захватил.
   - Тебе ни за что не стать федеральным агентом, - вздохнула Пенни. - По крайней мере, ты способен описать того, кто тебя нанял?
   Билл нахмурился.
   - Я его особенно не рассматривал, - признался он. - Я бы сказал, ему лет тридцать восемь, с небольшими усиками.
   - Это не тот человек, который арендовал лодку у Сары, - нахмурилась Пенни.
   - Скажи, ты действительно уверена, что эта лодка принадлежит Оттманам? - спросил Билл. - Ты же знаешь, у них неприятности с полицией. В газетах пишут...
   - Знаю, - устало прервала его Пенни. - Или думаю, что знаю? Я настолько запуталась, что ощущаю себя вечным двигателем, раскручивающимся в обратную сторону.
   - Мы сегодня целый день следим за лодкой, - добавила Луиза, ее голос дрогнул. - Мы ничего не ели. Неудивительно, что мы туго соображаем.
   - Тогда почему бы вам не пойти домой?
   - И пусть диверсанты украдут лодку? - возразила Пенни. - Мы обещали оставаться здесь, пока не придет Сара.
   - Может быть, она и ее брат справятся лучше вашего.
   - Наверное, только это была моя идея, - ответила Пенни. - Билл, этот человек сказал, когда его друг Весслер собирается отправиться на рыбалку?
   - Нет.
   - Возможно, он собирается использовать лодку сегодня, а потом еще раз, через несколько дней. Скажи, Билл, ты готов послужить своей стране?
   - Как только окончу среднюю школу, я собираюсь записаться в армию.
   - Я имею в виду, прямо сейчас. Почему бы тебе не остаться здесь и не дождаться прихода Сары? Она должна скоро прийти.
   - А что мне делать, если появятся эти люди?
   - Ничего особенного, просто наблюдать за ними. Конечно, если они попытаются скрыться на моторной лодке, тебе придется их захватить.
   - Разумеется, - саркастически ответил Билл. - Голыми руками?
   - Мы не оставим тебя одного надолго, - пообещала Пенни. - У нас с Луизой крошки во рту не было в течение всего дня...
   - Хорошо, я останусь, - согласился Билл. - Но, надеюсь, вы вернетесь в течение часа. А еще лучше, если вы приведете с собой полицию.
   Узнав, что молодой человек приплыл на своей собственной моторной лодке, девушки попросили у него разрешения ею воспользоваться. Они нашли ее в устье Баг Рана и быстро переправились к причалу Оттманов.
   - Здесь никого нет, - заметила Пенни, когда они вышли из лодки на причал.
   Эллинг был закрыт и заперт. Маленький мальчик, слонявшийся рядом без дела, сказал девушкам, что не видел Сару в течение нескольких часов.
   - Ничего себе! - воскликнула Пенни. - Куда она могла отправиться? И зачем?
   - Зато я знаю, куда сейчас отправлюсь, - мрачно заявила Луиза. - Домой! Нет места лучше, когда ты устала и голодна.
   - А как же бедняжка Билл? Мы не можем оставить его одного в лесу на всю ночь.
   - В парке развлечений продаются гамбургеры, - вспомнила Луиза. - Мы могли бы сходить туда, а потом позвонить домой и спросить совета.
   - Неплохая идея, - согласилась Пенни.
   Они перекусили гамбургерами, мороженым и пирожками. Отыскав общественный телефон, Пенни использовала драгоценные двадцать пять центов, чтобы позвонить домой. Никто не ответил. Решив, что ее отец может быть в офисе Star, она позвонила туда. Ей сообщили, что мистера Паркера в редакции нет, тогда она попросила позвать мистера Девитта.
   - Мистер Девитт покинул редакцию полчаса назад, - последовал ответ.
   - Где я могу его найти?
   - Не могу вам сказать. Берт Оттман сбежал из-под залога, и мистер Девитт этим ужасно огорчен. Возможно, он отправился поговорить со своим адвокатом.
   - Берт Оттман сбежал из-под залога? - быстро спросила Пенни.
   - Он исчез - скорее всего, покинул город. Наверное, из-за предстоящего послезавтра суда. Похоже, залог мистера Девитта пропал.
   Пенни повесила трубку, совершенно сбитая с толку. Не тратя времени на объяснения с подругой, она позвонила в дом Сары.
   Никто не ответил. Наконец, повесив трубку, она посмотрела на коробку возврата монет. И хотя она несколько раз поднимала трубку и набирала номер, чтобы привлечь внимание оператора, монета так и не появилась.
   - Тебе не везет, - сказала Луиза, забирая у Пенни телефонную трубку. - теперь моя очередь, я позвоню домой. Мама всегда там.
   Она протянула руку, ожидая от Пенни монету. Но та была вынуждена признаться, что использовала ее при последнем звонке.
   - Теперь у нас нет денег даже на автобус! - вздохнула Луиза.
   - Сегодня все против нас.
   - Как ты можешь шутить? - недовольно спросила Луиза. - Идти домой пешком - это займет всю ночь!
   - Есть только одно, что мы можем сделать, Луиза, - это вернуться и поговорить с Биллом. По крайней мере, одолжить у него денег на автобус.
   К этому времени девушки утратили всякий энтузиазм по отношению к диверсантам и расследованию. Когда они пересекли реку в лодке Билла, то дали себе клятву более никогда не оказываться в подобной смешной ситуации.
   - Вот погоди, придет Сара! - добавила Пенни. - Я рассчитаюсь с ней за то, что она сыграла с нами такую шутку!
   - Вероятно, она покинула город вместе со своим братом, - заметила Луиза. - Я начинаю сомневаться в том, действительно ли найденная нами лодка принадлежит Оттманам?
   Высадившись неподалеку от устья Баг Рана, девушки продолжили движение к месту, где в последний раз видели Билла Эванса. К их облегчению, он не оставил свой пост. Замерзший, с лицом, опухшим от комариных укусов, он радостно приветствовал их.
   - Я уж думал, вы никогда не вернетесь! Я ухожу отсюда, немедленно!
   - Ничего не случилось, пока нас не было? - спросила Пенни. - Сара не приходила?
   - Никого здесь не было!
   Когда Билл уходил, девушки попытались отговорить его.
   - Я не останусь здесь ни на минуту! - заявил он. - Я возвращаюсь домой!
   Вырвавшись из рук Луизы, пытавшейся удержать его силой, он ушел.
   - По крайней мере, позвони нашим родителям, когда вернешься в Ривервью! - с негодованием крикнула Пенни. - Скажи им, что если их дочери хоть сколько-нибудь дороги им, пусть увезут нас отсюда!
   - Хорошо, - пообещал Билл. - Пока!
   Как только шаги стихли, Луиза и Пенни сели на бревно, чтобы обсудить ситуацию.
   - С какой стороны ни посмотри, мы с тобой всего лишь пара коз, - мрачно сказала Пенни. - Было бы совсем неплохо, если бы Старый Ной поместил нас в свой ковчег с остальными животными, но его нет дома.
   - Сара сыграла с нами скверную шутку, наши родители далеко, а кроме того, я не думаю, что мы можем вполне доверять Биллу, - вздохнула Луиза. - С какой стати нам здесь оставаться?
   - Что-то могло задержать Сару.
   - Хотелось бы верить, но я не верю. Ведь она может потерять эту лодку, если только она на самом деле принадлежит ей.
   - Сара всегда казалась мне искренней и честной, - сказала Пенни, яростно отмахиваясь от комаров. - И пока у меня нет доказательств обратного, я склонна ей доверять.
   - Даже если придется остаться здесь на ночь?
   - Ну, моя доверчивость тоже имеет предел, - призналась Пенни. - Хотя, думаю, что наши родители скоро явятся за нами.
   - Я бы на это не слишком рассчитывала, - мрачно сказала Луиза. - У Билла было плохое настроение, когда он уходил.
   Девушки замолчали. Они прижались одна к другой, стараясь согреться, и постоянно хлопали себя, спасаясь от комаров. Темнота сгущалась, затем на небе, над верхушками деревьев, появились звезды.
   - Представить себе не могу, как мне все это объяснить маме, - пробормотала Луиза. - Наверное, не стоит даже и пробовать.
   Лесные шумы начали раздражать девушек. Где-то над их головами кричала сова. Верещали сверчки, квакали лягушки, время от времени что-то плескалось в воде.
   - Тише, Лу! - прошептала Пенни. - Я что-то слышу!
   - Наверное, это медведь, - вздрогнула Луиза.
   - Чепуха! Они здесь не водятся.
   - Откуда тебе знать, кто тут водится, а кто - нет? - возразила Луиза. - Может быть, кто-то сбежал из зоопарка Старого Ноя.
   По мере того, как звук приближался, девушки все ниже и ниже приседали за кустами. Затем они увидели проблеск фонаря между деревьями и различили фигуру приближающегося человека.
   - Это, наверное, мой папа! - прошептала Луиза и подалась вперед.
   Пенни дернула ее назад.
   - Билл еще не успел добраться до Ривервью! Это кто-то другой!
   - Диверсант?
   Пенни кивнула, глядя на приближающуюся фигуру. Человек был высоким, мускулистым, он передвигался кошачьим шагом. Он направился прямо к моторной лодке, пробормотал что-то себе под нос, заглянув в полупустой топливный бак.
   Выпрямившись, он повернулся в сторону девушек. На мгновение Пенни показалось, что это Берт Оттман, но затем она поняла, что ошиблась. Человек, арендовавший лодку Сары Оттман, был метрдотелем из Зеленого попугая.
  

ГЛАВА 20. ХИЖИНА В ЛЕСУ

   Боясь, чтобы их не обнаружили, Луиза и Пенни оставались неподвижными, пока мужчина смотрел в их сторону. Он не заметил их и, постояв возле лодки несколько минут, пошел по лесу.
   - Что нам теперь делать? - с тревогой прошептала Луиза.
   - Проследим и узнаем, куда он направился, - ответила Пенни, тихонько выбираясь из кустов.
   Не очень желая участвовать в приключении, Луиза все же держалась поближе к подруге, когда они следовали за незнакомцем. Вместо того чтобы вернуться к большой реке, он выбрал тропу, ведущую в лес. Приблизившись к ковчегу, на фоне деревьев казавшемуся темным и загадочным, он на мгновение задержался, чтобы взглянуть на него. Затем сошел с тропинки и принялся пробираться сквозь густые заросли.
   - Ты не считаешь, что нам лучше вернуться? - с тревогой прошептала Луиза. - Мы понятия не имеем, куда он идет. Мы легко можем заблудиться.
   Пенни это тоже очень беспокоило, но она ответила:
   - Лу, твой лидер скаутов сгорел бы со стыда, если бы услышал то, что ты говоришь! Лес простирается всего на несколько миль. Мы всегда сможем найти из него выход.
   - А что если, пока мы здесь блуждаем, наши родители придут и не найдут нас?
   - Я стараюсь об этом не думать, - весело ответила Пенни. - Конечно, нам придется все объяснить. Но если этот парень, за которым мы следим, окажется диверсантом, все будет прекрасно.
   - Это не то слово, которое я бы использовала, - пробормотала Луиза.
   Девушки следовали за метрдотелем на расстоянии нескольких ярдов. Вдруг свет фонарика исчез, и они ускорили шаг. Минуту или две им казалось, что они потеряли его. Но когда они остановились, в недоумении, то снова увидели свет справа от себя.
   - Давай поменьше болтать и побольше смотреть, - сказала Пенни. - Если мы будем действовать неосторожно, то потеряем этого человека.
   Стараясь производить как можно меньше шума, девушки вскоре приблизились к метрдотелю. Видимо, он хорошо знал дорогу, поскольку ни разу не замедлил шаг. Иногда он смотрел на черные облака, мчавшиеся по небу. Оказавшись на небольшой поляне, он взглянул на часы, посветив на них фонариком.
   - Как ты думаешь, сколько сейчас времени? - прошептала Луиза.
   - Не очень поздно. Наверное, около девяти.
   Метрдотель остановился, девушки неподвижно замерли за огромным дубом. Они увидели, что он погасил фонарик и внимательно осматривает поляну. В особенности, маленькую хижину, хотя в ней не было света.
   - Чья это хижина? - прошептала Луиза. - Ты не знаешь?
   - Я не уверена, - ответила Пенни, - но мне кажется, она была построена несколько лет назад художником, который жил в ней, пока рисовал овраг и реку. Но он уехал прошлой зимой.
   Хижина была довольно любопытной постройкой, красиво расположенной под низко нависающими ветвями старого дерева. В передней стене окон не было, но приподнятая крыша свидетельствовала о том, что в ней имелся световой люк.
   Постояв несколько минут, рассматривая хижину, метрдотель поднес пальцы к губам и дважды свистнул. К удивлению девушек, из темноты хижины раздался ответный сигнал.
   Через мгновение, открылась дверь, показался старик.
   - Это ты, Джард? - тихо спросил он.
   Не отвечая, метрдотель вышел из-за деревьев и пересек поляну.
   - Что-нибудь не так? - спросил он старика.
   - Все в порядке. Но я жду не дождусь, когда выберусь отсюда.
   Метрдотель что-то ответил, девушки не расслышали - что. Войдя в хижину, мужчины закрыли за собой дверь.
   - Кто этот старик, с которым разговаривал метрдотель? - полюбопытствовала Луиза. - Ты узнала его, Пенни?
   - Я не смогла разглядеть его лицо, он стоял в тени двери, но голос его показался мне знакомым.
   - Мне тоже так показалось. Как ты думаешь, что они замышляют?
   - Ничего хорошего, - мрачно ответила Пенни.
   Девушки стояли на краю поляны, не зная, что предпринять. Если в хижине горел свет, то с того места, где они стояли, он не был виден.
   - Почему бы не обратиться в полицию? - с надеждой предложила Луиза.
   - У меня есть предчувствие, что эти люди здесь долго не останутся. К тому времени, когда мы вернемся, хижина может оказаться пустой. Кроме того, у нас совершенно ничего нет против них.
   - А как насчет украденной моторной лодки?
   - Никак, Лу. Сара и ее брат исчезли. Возвести на человека ложное обвинение - это очень серьезное преступление.
   - Что же нам теперь делать? - с отчаянием спросила Луиза. - Просто стоять здесь и ждать, пока они не выйдут?
   - Это все, что нам остается, если только...
   - Если только - что? - спросила Луиза, поскольку Пенни внезапно замолчала.
   - Лу, у меня появилась потрясающая идея! Видишь, как близко ветви нависают над крышей хижины? Этот старый клен будто специально посажен для нас!
   - Я туда не полезу!
   - Через минуту ты станешь превосходным альпинистом! - усмехнулась Пенни. - Мы можем забраться на дерево, а потом спуститься на крышу. Даже если там нет светового люка, и мы ничего не увидим, то, по крайней мере, сможем подслушать их разговор.
   - Лучше подождем здесь.
   - И ничего не узнаем, - с нетерпением сказала Пенни. - Как ты можешь надеяться стать когда-нибудь федеральным агентом, если не начнешь готовиться прямо сейчас?
   - Когда я закончу школу, то стану медсестрой. Лазание по деревьям мне в этом не поможет.
   - Тогда жди здесь, пока я не вернусь, - сказала Пенни и вышла на поляну.
   Она подозревала, что ее подруга ни за что не останется в темном лесу одна. Луиза и в самом деле поспешила за ней, и они вместе прокрались к толстому стволу векового клена.
   Ветви опускались очень низко, Пенни без труда добралась до них. Затем помогла Луизе устроиться рядом. На некоторое время они застыли, чтобы убедиться, что не выдали себя ни единым звуком.
   - Пока все идет хорошо, - радостно прошептала Пенни. - Теперь нам нужно перебраться на крышу. Там должен быть световой люк.
   - И при этом не провалиться в него, - пробормотала Луиза.
   В хижине горел тусклый свет, исходивший от свечи. Тем не менее, со своего места на дереве, девушки не могли видеть, что происходит внутри. Пенни решила перебраться на крышу.
   - Будь очень осторожна, - предупредила она, собираясь ступить на крышу. - Малейший шум нас выдаст.
   Перебравшись на плоскую крышу, она замерла, прислушиваясь. Убедившись в том, что люди в хижине не услышали ее, она жестом пригласила Луизу последовать ее примеру. Ее подруга, однако, осталась на месте, энергично мотая головой.
   Отказавшись от попыток затащить подругу на крышу, Пенни подкралась к люку. Здесь она легла и прижалась лицом к толстому стеклу.
   В пустой комнате на столе стояла свеча. Метрдотель из Зеленого попугая сидел, свесив ноги, на кухонной плите. Напротив него располагался пожилой человек, лица которого она не могла разглядеть.
   - Говорю вам, я боюсь, - услышала она голос старика. - Когда береговая охрана забрала меня с баржи, они устроили мне допрос третьей степени. Я не могу рисковать, иначе они сразу же меня схватят.
   Пенни еще сильнее прижалась к стеклу. Ее пульс участился. Она была уверена, что старик ей знаком.
   "Если бы он только повернул голову, - подумала она. - Я непременно его узнаю".
   Как будто в ответ на ее невысказанное пожелание, старик сел на стул. На его лицо упал свет свечи, и Пенни удалось хорошо его разглядеть.
   - Карл Оук! - прошептала она. - Подумать только, ведь я помогала ему!
  

ГЛАВА 21. СКВОЗЬ СВЕТОВОЙ ЛЮК

   Узнав, что старый сторож и метрдотель Зеленого попугая - заговорщики, Пенни приложила все усилия, чтобы не упустить ни единого слова из их разговора. Она услышала ответ метрдотеля.
   - Вы хорошо поработали, Оук. Все, что вам нужно, это пробыть на месте еще несколько часов. Мы дадим вам еще пятьсот долларов сверху, если все пройдет, как задумано.
   - Если я попаду в тюрьму, мне не будет в них никакого проку.
   - Все должно пройти без помех. Мы тщательно все распланировали.
   - Я уже и так на примете у полиции, - заскулил старик. - Если бы я знал, во что ввяжусь, то никогда не согласился бы на вас работать.
   - Вы получили деньги за Томпсоновский мост, не так ли?
   - Сто долларов.
   - Вы получили больше, чем заработали, - раздраженно заметил метрдотель. - Все, что вам нужно было сделать, это позволить мне скрыться после того, как я взорву мост. Вы же едва не подстрелили меня!
   - Мне нужно было вести себя так, будто я выполняю свой долг. Девушки наблюдали за мной.
   - Эта Паркер наведывалась в Зеленый попугай, - сказал метрдотель, постукивая ногами по полу. - С ней был репортер. Я быстро избавился от обоих.
   - Она выглядела не очень дружелюбной, когда нашла меня связанным на угольной барже и освободила от веревок, - продолжал Карл Оук. - Мне кажется, она заподозрила, что я связал себя сам. Поэтому я хочу покинуть город, пока не поздно.
   - Вы сможете сделать это завтра. В час ночи мы планируем взорвать мост на Седьмой улице.
   - А как насчет заключенного, за которым я присматриваю?
   - Мы оставим около моста достаточное количество улик, чтобы у полиции не осталось сомнений в его вине. А затем отвезем его в Чикаго, где его и найдут.
   - Он вспомнит все, что произошло, и расскажет об этом полиции.
   - Даже если он это сделает, полиция ему не поверит, - сказал метрдотель. - Они подумают, что он пытается выкрутиться. В любом случае, к тому времени мы будем уже далеко отсюда.
   - Когда вы заберете меня? - спросил сторож.
   - Без десяти час. Машина прибудет минута в минуту, так что давайте сверим часы.
   Они сверили часы, после чего метрдотель поднялся.
   - Давайте взглянем на пленника, - сказал он. - Он все еще без сознания?
   - По крайней мере, был, когда я ходил к нему в последний раз. С тех пор, как его привезли сюда, он все время без сознания, за исключением одного раза, когда он очнулся и попросил воды.
   Сторож прошел через комнату к шкафу и открыл дверцу. Внутри находился человек, его руки и ноги были связаны. Но лицо его ничего не скрывало. Взглянув повнимательнее, Пенни была потрясена, узнав его.
   Метрдотель толкнул пленника ногой. Связанный человек застонал и что-то пробормотал, но в сознание не пришел.
   - Ему недолго здесь находиться, Оук, - сказал метрдотель. - Один из парней поможет вам забрать его в машину.
   - Мне это не нравится, - снова пожаловался сторож. - Что, если у него проломлен череп?
   - Все будет в порядке, - равнодушно сказал метрдотель. - Хефланц немного перестарался со своей дубинкой.
   Пенни решила вернуться. Осторожно подвинувшись от люка, она приблизилась к дереву, на котором сидела ее подруга.
   - Узнала что-нибудь? - шепотом спросила Луиза.
   - Конечно! Лу, этот старик - Карл Оук! Он и наш друг-метрдотель держат в шкафу пленника.
   - О, Господи! Пленника! Значит, они и есть диверсанты!
   - Они планируют взорвать мост на Седьмой улице в час ночи, - коротко сказала Пенни. - И свалить все на Берта Оттмана!
   - Значит, он не один из них?
   - Похоже, что нет, иначе бы они не держали его связанным в шкафу. Лу, тебе нужно добраться до города и привести полицию!
   - Пойдем вместе, - принялась умолять Луиза. Ее пугала одна только мысль о путешествии через лес ночью.
   - Кто-то из нас должен остаться и продолжать слежку. Если хочешь, оставайся ты, а я отправлюсь в город.
   - Нет, пойду я, - решила Луиза.
   Нервничая, она начала спускаться с дерева. На полпути, рука ее сорвалась, и она соскользнула сразу на несколько футов. И хотя она не вскрикнула, тем не менее, раздался шум. Пенни, все еще находившаяся на крыше, услышала, как Карл Оук воскликнул:
   - Что это было? Снаружи кто-то есть!
   Понимая, что ее подругу наверняка увидят, Пенни окликнула ее.
   - Беги, Лу! Так быстро, как только сможешь!
   Теперь ей следовало позаботиться о себе самой. Было слишком поздно перебираться на дерево. Подойдя к краю крыши, она взмахнула руками и спрыгнула на землю с высоты шести футов.
   Дверь хижины распахнулась. Пенни спрыгнула с противоположной стороны хижины, поэтому ее заметили не сразу. Двое мужчин бросились за Луизой, которая в панике бежала к лесу.
   Пенни издала воинственный индейский клич, чтобы отвлечь внимание на себя. Вздрогнув, мужчины остановились и обернулись. Карл Оук направился к ней, метрдотель возобновил погоню за Луизой.
   Для Пенни не составляло труда убежать от сторожа. Достигнув леса, она петляла, надеясь встретить подругу. Она знала, что Луиза плохо ориентируется, и, потеряв направление, вряд ли сможет выбраться из леса.
   Часто останавливаясь и прислушивась, Пенни могла определить, как перемещается ее подруга. Вместо того, чтобы бежать к реке, Луиза, казалось, повернула обратно, в сторону хижины.
   "Она навлечет беду на нас обеих", - с беспокойством подумала Пенни.
   Мгновение спустя, задыхающаяся Луиза промчалась мимо. Пенни догнала ее и схватила за руку.
   - Этот человек прямо позади! - проговорила Луиза. - Как далеко до реки?
   Пенни не стала разочаровывать ее сообщением, что та бежит в противоположном направлении. Теперь их шансы значительно снизились. Луиза устала, человек, ее преследовавший, приближался.
   - Ковчег! - воскликнула Пенни, увлекая подругу за собой. - На нем мы будем в безопасности!
   Не обращая внимания на колючки, цеплявшиеся к их одежде, девушки поспешили к ковчегу. Несмотря на то, что Карл Оук отстал, второй преследователь находился поблизости. Он был так близко, что у Луизы и Пенни не было возможности свернуть или попытаться спрятаться.
   - Беги, Пенни! - выдохнула Луиза, приостанавливаясь. - Я уже больше не могу.
   - Нет, ты можешь! - Пенни продолжала тащить ее. - Мы почти у цели. Смотри!
   Впереди показался ковчег. Завидев его, Луиза собрала остаток сил и продолжила бег. Они добежали до берега и замерли в отчаянии. На ковчеге не было света; трапа, соединявшего его с берегом, также не было.
   - Ной! Ной! - крикнула Луиза.
   Им ответил попугай.
   - Привет, Ной, старый мошенник! Где ты, Ной?
   Уставшие, сбитые с толку, девушки не знали, что делать. Прежде, чем они смогли двинуться с места, из-за деревьев показался их преследователь.
   - Вот вы где, - сказал он. Лунный свет заиграл на револьвере, который он держал в руке. - Прекрасный забег, мои дорогие, но, может быть, мы, наконец, добрались до финиша?
  

ГЛАВА 22. ПОИСКОВАЯ ПАРТИЯ

   - Больше никаких глупостей, - сказал мужчина с револьвером. - Встаньте вот сюда, к дереву.
   Пенни и Луиза были так напуганы, что сильно дрожали.
   - Вы не пострадаете, если будете делать то, что вам говорят, - заверил их метрдотель.
   - Тогда почему бы вам не отпустить нас домой? - отважилась спросить Пенни.
   - Не сейчас, моя дорогая. - Мужчина мрачно улыбнулся. - К сожалению, вы узнали слишком многое.
   - В таком случае, что вы намерены с нами сделать? - спросила Пенни.
   Метрдотель, по всей видимости, и сам не знал. Он бросил быстрый взгляд в сторону ковчега. Вскоре в лесу послышались шаги, кто-то дважды свистнул. Метрдотель ответил таким же образом. Через мгновение появился встревоженный Карл Оук.
   - Значит, вам удалось их поймать, - удовлетворенно заметил он.
   - Вопрос в том, что с ними делать.
   - Я не хочу, чтобы их поместили в моей хижине, - жалобно сказал старый сторож. - После того, как туда доставили молодого Оттмана, у меня и так слишком много хлопот.
   - Воозможно, нам поможет этот ковчег, - пробормотал метрдотель. - Старый глупец, который здесь живет, куда-то ушел. Оук, поднимитесь на борт и осмотритесь.
   - Здесь нет трапа, - беспомощно развел руки тот.
   - Так найдите его! - раздраженно сказал его собеседник. - Он, наверное, спрятан где-нибудь в кустах.
   Оук принялся обыскивать берег реки, и вскоре наткнулся на спрятанный трап. Установив его, он быстро проследовал на ковчег. Залаяла собака, но быстро замолчала.
   - Ну, что там? - с нетерпением спросил официант.
   - Никого, кроме животных, - сообщил Оук, снова появляясь на палубе. - Единственная комната, которая запирается - это каюта, где старый болван держит своих птиц.
   - Это нам подходит, - решил метрдотель. - Нам не следует здесь долго задерживаться.
   Пенни и Луиза были вынуждены подняться по трапу и проследовать в комнату с птицами. Разбуженный попугай громко орал.
   - Сидите здесь и не шумите! - приказал метрдотель. - Если вы станете звать на помощь или привлекать внимание шумом, вы будете связаны. А это не очень приятно. Понятно?
   - Понятно, - буркнула Пенни.
   Дверь захлопнулась, снаружи ее заперли на засов. Пенни на цыпочках приблизилась к иллюминатору. Он был слишком мал, чтобы через него можно было вылезти, но, по крайней мере, через него поступал свежий воздух и был виден берег.
   - Ну, ну, ну, - трещал попугай, подпрыгивая на своей жердочке. - Полли хочет глоточек рома.
   - Ты получишь пулю, приятель, если не замолчишь, - сказала Пенни. - Дай мне время подумать, понятно?
   - Думай - не думай, а отсюда нам не вырваться, - пробормотала Луиза, прислонившись спиной к стене. - Сейчас, наверное, уже больше девяти. Если Билл предупредил наших родителей, нас, наверное, уже ищут.
   Девушки шепотом обсудили сложившуюся неприятную ситуацию. Они надеялись, что их, в конце концов, освободят, но не могли ожидать, что это случится скоро.
   - Они собираются взорвать мост на Седьмой улице в час ночи, - с беспокойством сказала Пенни. - Если это случится, движение в Ривервью будет парализовано. Работа на заводе по производству боеприпасов прекратится.
   - Диверсанты собираются обвинить в этом Берта Оттмана! По крайней мере, мы сможем сообщить полиции, кем являются настоящие диверсанты.
   - Сможем, если когда-нибудь выберемся отсюда, - сказала Пенни, расхаживая по каюте. - А у меня нет никакой идеи, как это сделать!
   - Тише, может, нам удастся что-нибудь услышать, - спокойно предложила Луиза. - Кажется, эти люди о чем-то разговаривают.
   На третьем ярусе ковчега раздавались голоса. Перегородки были тонкими. Взобравшись на одну из клеток с голубями, девушки обнаружили, что могут понять почти все, что говорится.
   - Карл, возвращайтесь в хижину и следите за Оттманом, - приказал сторожу метрдотель. - Как только появится Бренхэм, отправьте его сюда. Мы с ним займемся делом, в час, как планировали.
   - Хорошо, Джард, - ответил тот.
   Спутившись с клетки, Пенни наблюдала, как Карл Оук покидает ковчег.
   - Как насчет того, чтобы позвать на помощь? - шепотом предложила Луиза.
   Пенни покачала головой.
   - Не сейчас, по крайней мере. Сомневаюсь, что на расстоянии мили отсюда найдется хотя бы один человек, способный прийти нам на помощь.
   Девушкам не пришлось длительное время наслаждаться видом из иллюминатора. Спустя несколько минут метрдотель закрыл его полосой материи. Затем он уселся на палубу прямо под ним, и в каюту вполз запах табачного дыма.
   - Этот человек, должно быть, Джард Весслер, - прошептала Пенни своей подруге. - Помнишь, Билл сказал, что его наняли заправить бензином лодку для парня по имени Весслер.
   - Меня не волнует, кто он, - пробормотала Луиза. - Меня волнует, как нам отсюда выбраться.
   Девушки сидели бок о бок, прижавшись спинами к стене. В клетках и коробках беспокойно суетились птицы Ноя. Полли, попугай, продолжал болтать без умолку, так что Пенни пришлось накрыть клетку мешковиной.
   Время шло медленно. Казалось, прошло несколько часов, когда Пенни и Луиза услышали голос человека. Кто-то крикнул с берега:
   - Эй, на ковчеге! Весслер, ты там?
   - Поднимайся на борт, - сказал метрдотель. - Оук рассказал тебе, что случилось?
   - Да, у меня тоже плохие новости. - Вновь прибывший поднялся на ковчег, теперь его голос был отчетливо слышен. - Этих девушек ищут. Поисковая партия скоро может прибыть сюда.
   - В таком случае...
   Дверь каюты внезапно распахнулась, луч фонаря упал на девушек. Они увидели Джарда Весслера и еще одного мужчину. Сначала Пенни показалось, что она никогда прежде его не видела. Но затем ей пришло в голову, что он похож на человека, с которым Берт Оттман встречался в Зеленом попугае.
   Прежде, чем девушки смогли понять, что их ожидает, они были схвачены. Их рты были залеплены клейкой лентой, а руки и ноги связаны.
   - Всего лишь мера предосторожности, - заверил их Весслер. - Скоро вы будете освобождены.
   Пенни и Луиза прекрасно понимали, почему с ними так обошлись. Не прошло и пятнадцати минут, как они услышали на берегу мужские голоса. Вскоре после этого кто-то крикнул, обращаясь к находившимся на ковчеге. Сердце Пенни забилось, поскольку она узнала голос своего отца.
   - Эй, на ковчеге! - крикнул мистер Паркер.
   Весслер отозвался, обычным, дружелюбным тоном.
   - Мы ищем двух девушек, заблудившихся в лесу. Вы их не видели?
   - Да, видели, - ответил Весслер. - Две девушки, около часа назад, проходили в направлении реки.
   - В таком случае, они, наверное, возвращались домой, - с большим облегчением произнес мистер Паркер. - Кстати, это не вас, случайно, зовут Ной?
   - Нет, я его друг.
   - Понятно, - ответил мистер Паркер, вполне удовлетворенный этим ответом. - Спасибо. Мы очень беспокоились о моей дочери и ее подруге. Но теперь мы знаем, что они отправились домой.
   В темной каюте с птичьими клетками Пенни и Луиза вертелись и извивались. Они пробовали стучать в пол, но этот звук ничего не говорил находившимся на берегу о том положении, в котором они находились.
   Мистер Паркер пожелал Весслеру спокойной ночи. Несколько минут девушки слышали удаляющиеся шаги. Затем на берегу все стихло, остался шум потервоженных птиц.
  

ГЛАВА 23. ПОМОЩЬ НОЯ

   Спустя некоторое время, Джард Весслер и его напарник появились в каюте, где они держали в заключении Пенни и Луизу. Сняв клейкую ленту и развязав их, они снова удалились.
   - По крайней мере, они не собираются нас мучить, - сказала Луиза, готовая разрыдаться. - О, Пенни, твой отец думает, что мы пошли домой! Теперь нас никогда не найдут.
   - И у нас не будет времени, чтобы предотвратить взрыв моста, - мрачно согласилась ее подруга.
   Поднявшись с пола, Пенни пошла к закрытому иллюминатору. Споткнулась о коробку, раздался громкий звон стекла.
   - Бутылки Ноя! - с раздражением воскликнула она. - Как ты думаешь, куда он делся?
   - Может быть, его арестовал шериф.
   - Сомневаюсь, - ответила Пенни. - Он, наверное, где-то прячется.
   Подергав дверь каюты, она снова села рядом с Луизой. Девушки не спали, но погрузились в какое-то сонное состояние. Вдруг они услышали тихие голоса прямо за иллюминатором.
   - Идет старик, - услышали они голос Весслера. - Наверное, это Ной.
   - Что нам с ним делать? - спросил второй.
   - Подождем и посмотрим, что он станет делать, - ответил Весслер. - Это просто старый, ничего не подозревающий, болван. Если он попробует причинить нам неприятности, нам придется его запереть.
   Наступила тишина, затем девушки услышали тяжелые шаги по трапу.
   - Ого, кто-то посетил мой ковчег, пока меня не было, - пробормотал Старый Ной.
   Весслер и его спутник, Бренхам, вышли из тени.
   - Добрый вечер, Ной, - приветствовали они его. - Похоже, собирается дождь, не так ли?
   Замечание о погоде, это единственное, что могло отвлечь старика от всего прочего. Позабыв о том, что в его отсутствие на ковчег проникли незнакомые люди, он пристально взглянул на небо.
   - Никто не знает часа, но когда грянет гром Господень, снизойдет дождь. Все земные существа погибнут - да, все, кроме тех, кто ищет убежища здесь. А потому, сыны мои, если желаете спастись, ищите убежища на моем ковчеге.
   - Уверен, старик бредит, - заметил Весслер своему спутнику.
   - Ворон? - спросил Ной, не расслышав. - Ах, да! В течение ста пятидесяти дней воды будут покрывать землю. Потом я пошлю ворона или голубя, чтобы отыскать зеленую ветвь. И если птица вернется с этим знаком, я буду знать, что воды отступают, чтобы больше не уничтожать живущую тварь.
   - Старик, - спросил Весслер, раздражаясь. - Где ты бродил целый день?
   - Нес свое бремя, - с глубоким вздохом ответил Ной. - Весь день я трудился, добывая пищу для своих животных. Я накосил травы для Бесси, моей коровы, а в продуктовом магазине приобрел семена для своих птиц, печенье...
   - Достаточно, - перебил Весслер. - Иди в свою каюту и сиди там.
   - Мне нужно накормить Бесси, мою корову.
   - Так иди и корми ее, - огрызнулся Весслер. - Исчезни с глаз долой!
   Девушки не услышали, что ответил Старый Ной. Тем не менее, раздавшиеся под палубой звуки, подсказали им, что старик направился в нижнюю часть корабля, позаботиться о своих животных.
   - Хотелось бы, чтобы он заглянул сюда, - сказала Пенни. - Может быть, он догадается, что нас держат здесь как пленниц.
   - Ни единого шанса.
   - Эти люди, видимо, намерены позволить ему пользоваться ковчегом, пока он ничего не подозревает, - размышляла Пенни. - Послушай, кажется, я знаю, как нам дать ему знак!
   - Как?
   - Нужно напугать птиц. Старый Ной услышит и попытается добраться сюда.
   - Но что это нам даст?
   - Наверное, ничего, - призналась Пенни, вздохнув. - Весслер вооружен. Ною не одолеть двух человек, даже если бы он и попробовал это сделать.
   - Все, о чем он думает, это о предстоящем дожде и наводнении. Его заботит то, как привлечь на ковчег возможно большее число людей.
   - Лу! Это идея!
   - И в чем она состоит? - осведомилась Луиза.
   - Может быть, нам удастся получить помощь, если воспользоваться бутылками Старого Ноя?
   - Должно быть, ты понимаешь, о чем говоришь, в отличие от меня.
   - У тебя с собой есть ручка или карандаш, Лу?
   - У меня должен быть карандаш. - Луиза пошарила в карманах пиджака и вытащила карандаш со сломанным грифелем.
   - Это поправимо, - объявила Пенни и сунула карандаш в рот.
   - Я все еще не понимаю, что ты имеешь в виду?
   - Моя идея заключается в следующем, - объяснила Пенни. - Ты знаешь, что всякий раз, когда начинается дождь, Старый Ной бросает в реку бутылки с сообщениями.
   - Это правда.
   Пенни пробралась через комнату к коробке, стоявшей возле иллюминатора.
   - Вот эти бутылки, - с торжеством произнесла она. - Что нам мешает написать наше собственное сообщение? Мы сообщим, что находимся здесь в заключении и просим о помощи.
   - А как выбросить их за борт?
   - Что-нибудь придумаю.
   - Даже если бутылки окажутся в воде, никто не выловит их вовремя, чтобы прийти нам на помощь, - сказала Луиза. - Это плохая идея, Пенни.
   - Возможно, она не очень хорошая, - с сожалением была вынуждена признать Пенни. - Во всяком случае, почему бы не попробовать? Это ужасно - сидеть взаперти и ничего не делать.
   - Хорошо, - согласилась Луиза.
   Девушки удалили пробки из нескольких бутылок и с помощью шпильки достали имевшиеся там бумаги. Хотя у них не было света, Пенни и Луиза нацарапали, по крайней мере, с дюжину сообщений. После чего тщательно закупорили каждую бутылку и снова поместили их в коробку.
   - В эту я положу свою заколку, - сказала Пенни, отстегивая ее от своего платья. - Может быть, кто-нибудь заметит ее и откроет бутылку.
   - Скорее всего, мы услышим о ней не раньше следующего Рождества, - ответила ее подруга.
   Написав сообщения, Пенни приступила к дальнейшим действиям. Переходя от клетки к клетке, она будила спящих птиц. Последнее действие заключалось в том, что она сняла мешковину с клетки Полли и дернула его за хвост.
   - Ной! Ной! - завопил попугай. - Бросай якорь! На помощь! На помощь!
   - Громче, Полли! - поощряла его Пенни, раскачивая клетку.
   Попугай пришел в ярость, другие птицы также сильно волновались. В самый разгар волнения, на палубе раздались тяжелые шаги. Ной, подойдя к двери, ведущей в каюту, сильно дернул ее.
   - Отоприте дверь! - крикнул он. - Отоприте, говорю, или я ее сломаю!
   И он ударил в дверь кулаками.
   - Что тут происходит? - послушался другой голос, это был Весслер. - Ты с ума сошел?
   - Я хочу знать, почему эта дверь закрыта! - с яростью сказал Ной. - Отоприте, или я ее сломаю!
   Возбужденный, старик отступил, готовясь привести свою угрозу в действие. Весслер достал револьвер, но Ной не обратил на это никакого внимания.
   - Там мои птицы! - кричал он. - Отойди!
   - Лучше пойти ему навстречу, - с тревогой сказал Бренхэм. - Если этого не сделать, он перебудит всю округу.
   Весслер сунул револьвер обратно под пальто.
   - Успокойся, старина, успокойся, - мягко произнес он. - Ничто не угрожает твоим драгоценным птицам.
   - Тогда отоприте эту дверь!
   - Следи за ним, - сказал Весслер своему напарнику. - Если он попытается причинить неприятности, мы запрем его вместе с девушками.
   - В этом ковчеге ни одна дверь не способна удержать меня, - сказал Ной. - Отоприте ее! Немедленно!
   Дверь отперли. Старик перешагнул через порог и стал успокаивать птиц. Поначалу он не заметил Пенни и Луизу. Наконец, обнаружив их пристутсиве, он рассеянно сказал:
   - Добрый вечер, дщери мои. Я счастлив снова видеть вас на моем ковчеге, но, боюсь, вы напугали моих птиц.
   Пенни осторожно подбирала слова, чтобы не вызвать вмешательства Весслера и его приятеля, стоявших в дверях каюты.
   - По какой-то причине птицы кажутся возбужденными. Наверное, они встревожены приближающейся грозой.
   - Да, да, возможно, это так, - пробормотал Старый Ной. - К тому же, иллюминатор закрыт. Так не должно быть, я это исправлю.
   Оттолкнув двух мужчин, Старый Ной вышел из каюты, чтобы снять холст. Через мгновение он вернулся, с мешком семян.
   - Выходите! - приказал девушкам Весслер.
   Выходя из комнаты, Пенни нарочно споткнулась о коробку с синими закупоренными бутылками.
   - Если гроза будет сильной, вы, наверное, отправите большую часть своих сообщений, - в шутку сказал она Ною.
   Пенни надеялась, что ее замечание приведет к тому, что старик выбросит содержимое коробки в воду. Она не ожидала и не хотела, чтобы он делал это в присутствии диверсантов. Однако Старый Ной немедленно отложил мешок с семенами и направился к коробке с бутылками.
   - Да, да, я чуть не забыл о своем долге, - пробормотал он. - Когда настанет Великий потоп, я должен предупредить всех хороших людей Ривервью. Я сообщу им, где искать убежище, прежде чем гибель настигнет их.
   Старый Ной взял полдюжины бутылок и хотел выбросить их в иллюминатор. Но прежде, чем он смог это сделать, Весслер закрыл его.
   - Одну минутку, старина, - сказал он. - Что в этих бутылках?
   - Сообщения, написанные моею собственной рукой, - искренне ответил Старый Ной. - Хочешь прочесть их, сын мой?
   - Это именно то, что я намереваюсь сделать, - ответил Весслер.
   С подорением взглянув на Пенни и Луизу, он сунул руку в коробку и вытащил одну из закупоренных бутылок.
  

ГЛАВА 24. СООБЩЕНИЕ В БУТЫЛКЕ

   Весслер попытался достать сообщение, но потерпел неудачу и разбил ее о борт ковчега. Подняв сложенную бумагу, он посветил на нее фонариком.
   - Час Великого потопа приближается, - прочел он вслух. - Приидите в ковчег, и я дам вам убежище и спасение.
   Пенни и Луиза выдохнули. Сообщение было одним из тех, которые написал Старый Ной. Если только Весслер не откроет еще одну бутылку, ему не удастся ознакомиться с другим сообщением, написанным ими.
   - Отойдите и позвольте мне бросить мои бутылки в речку! - сердито воскликнул Старый Ной. - Хоть вы и гость на борту моего ковчега, ваше поведение мне не нравится.
   - Валяйте, старина, - сказал Весслер, пожав плечами. - Бросайте ваши бутылки, если вам надо.
   Когда Старый Ной начал выкидывать бутылки в иллюминатор, Весслер снова приказал Пенни и Луизе выйти из каюты.
   - Идите наверх! - сказал он, подталкивая их к лестнице.
   Пенни быстро взглянула на берег. Трап был поднят, но расстояние было большим.
   Словно прочитав ее мысли, Весслер сказал:
   - Если бы я был на вашем месте, маленькая леди, я бы не стал прыгать. Делайте, что вам говорят, и еще до наступления утра вы будете свободны.
   Пенни и Луиза были вынуждены поняться на третий этаж ковчега. Хотя жилые помещения Старого Ноя были более удобными, чем комната для птиц, они не обеспечивали уединенности. Весслер и его спутник могли слышать каждое слово, произнесенное девушками.
   Вскоре появился Старый Ной, в гораздо лучшем настроении. Он попытался завязать разговор с двумя мужчинами, но, поскольку те отмалчивались, взял банджо и начал петь духовные песни под свой собственный аккомпанемент. Его скрипучий голос и дребезжащий инструмент едва не сводили Бренхэма с ума.
   - Моему терпению тоже есть предел, - процедил он сквозь зубы, обращаясь к Весслеру.
   - Осталось уже совсем немного, - ответил тот, взглянув на часы.
   - Почемы мы не можем начать прямо сейчас?
   - Потому что нас не ждет машина. Все должно идти строго по плану.
   Когда наступила ночь, заморосил легкий дождик. Весслер и его напарник часто подходили к окнам, и, казалось, были очень довольны изменением погоды.
   Пытка ожиданием была невыносима для Луизы и Пенни. Хотя они и знали, что Старый Ной бросил их сообщения в воду, они понимали, что у них имеется совсем мало шансов быть обнаруженным этой ночью. Но даже если какая-либо из поисковых партий найдет их, маловероятно, чтобы они были освобождены вовремя и смогли предотвратить подрыв моста на Седьмой улице.
   Прошел еще час. Весслер взглянул на часы и обратился к своему спутнику.
   - Итак, я отправляюсь! Как только услышишь взрыв, запри их в комнате с птицами и отправляйся в хижину. Машина будет ждать там.
   - Удачи, Джард, - ответил Бренхэм.
   Весслер вышел, закрыв за собою дверь. Девушки слышали, как он опустил трап, после чего его шаги затихли.
   Пенни с отчаянием взглянула на Луизу. Они обе знали, что Джард Весслер отправился совершать подрыв моста на Седьмой улице. И хотя они не были уверены в способе, каким он собирается осуществить подрыв, полагали, что он использует лодку Сары Оттман, нагруженную взрывчаткой.
   Бренхэм начал нервно расхаживать по комнате. Внезапно он остановился у иллюминатора и прислушался. Девушки также затаили дыхание.
   - Там кто-то есть! - пробормотал Бренхэм. - За ковчегом наблюдают! Ной, спроси, кто это! Только без фокусов!
   Старый Ной поступил так, как ему приказали.
   - Эй, на ковчеге! - крикнул голос, как показалось Пенни, принадлежавший Джерри Ливингстону. - Ты там один, Ной?
   - Скажи ему да, - приказал диверсант. - Скажи, что ты ложишься спать.
   - Но, сын мой, это будет ложь, - возразил Ной. - Я не собираюсь...
   Пенни, увидев, что Бренхэм отвлекся, бросилась к другому окну. И громко закричала, призывая на помощь.
   Бренхэм бросился к Пенни, намереваясь оттащить ее от окна. Но тут закричала Луиза. Понимая, что его усилия напрасны, Бренхэм распахнул дверь и прыгнул с высокой палубы в речку.
   - Держите его! Держите! - крикнула Пенни группе мужчин, показавшихся на берегу.
   Бренхэм вынырнул и поплыл к противоположному берегу.
   - Он уйдет, уйдет! - с тревогой бормотала Луиза, глядя в иллюминатор.
   Когда диверсант выбрался на берег, из кустарника вышли двое мужчин и схватили его за руки.
   - Это папа! - радостно воскликнула Пенни. - И твой папа тоже, Луиза!
   Получившие свободу девушки выбежали из каюты. Перебравшись по трапу, они увидели, что спасательная группа состоит из мистера Паркера, мистера Сайделла, Джерри Ливингстона, нескольких незнакомых им мужчин и Сары Оттман.
   - Я обнаружила в бутылке ваше сообщение! - взволнованно встретила она девушек.
   - Правда? - воскликнула Пенни.
   - Я находилась в маленькой бухте внизу по течению, наблюдая за своей лодкой, - объяснила Сара. - Я собиралась вернуться раньше, чтобы помочь вам, но меня задержали в полицейском участке. И вот, пока я там ждала, задаваясь вопросом, что делать, мимо меня проплыли бутылки.
   - Старый Ной выбросил в иллюминатор целую коробку, - усмехнулась Луиза. - Значит, вы прочитали наше сообщение с просьбой о помощи, Сара?
   Девушка кивнула.
   - Да, одну из бутылок прибило к берегу. Обычно я не читаю эти сообщения, но в этот раз я это сделала.
   - Но как вам удалось прийти сюда так быстро? - спросила Пенни.
   - На самом деле, не очень. Мне помогли ваши родители; несколько минут назад я встретила ваших родителей, которые о вас ужасно беспокоились. Когда Билл Эванс позвонил им, они пришли сюда и стали обыскивать местность.
   - Я знаю, - кивнула Пенни. - Папа был здесь сегодня вечером. Диверсанты обманули его, и он ушел.
   - Я не видела его, - Сара продолжила свой рассказ. - Когда ваш отец, вернувшись домой, узнал, что вас там нет, он организовал новую поисковую партию. Когда они пришли на Баг Ран, я нашла ваше послание. Я отдала его мистеру Паркеру и... ну, все остальное вы знаете.
   - Вы схватили Джарда Весслера? - с беспокойством спросила Пенни. - Это очень важно!
   - Весслера? Вы имеете в виду человека, похитившего мою моторную лодку?
   - Да, он покинул ковчег около пяти минут назад. Я уверена, что он намеревался использовать твою лодку, Сара. Надееюсь, ее кто-нибудь охраняет?
   - Нет, сейчас за ней никто не наблюдает.
   - Нам нужно действовать как можно быстрее! - воскликнула Пенни, с тревогой глядя на отца. - Джард Весслер планирует взорвать мост на Седьмой улице. Он, наверное, затаился где-нибудь неподалеку, ожидая своего шанса!
   Три девушки побежали к мистеру Паркеру, который в этот момент переправился через речку с арестованным. И замерли, услышав звук лодочного мотора. Звук, вне всякого сомнения, раздавался из-за поворота.
   - Это моя лодка! - воскликнула Сара.
   - Джард Весслер уходит! - добавила Пенни. - Нам нужно остановить его!
   Оставив других охранять пленника, мистер Паркер и Джерри побежали к устью Баг Рана. Стараясь не отстать, Пенни, Луиза и Сара мчались за ними так быстро, как только могли. Когда они добрались до места, где была спрятана лодка, Весслер уже исчез. Тем не менее, удаляющийся звук работающего мотора был хорошо слышен.
   - Нам ни за что его не догнать, - с отчаянием произнесла Сара. - Эта лодка - самая быстрая.
   Менее быстроходная лодка, которую девушка использовала, чтобы добраться сюда, была привязана неподалеку. И хотя преследование казалось бесполезным, мужчины запустили двигатель. С пятью пассажирами на борту, лодка медленно продвигалась против течения.
   - У нас нет ни единого шанса догнать этого парня, - снова повторила Сара.
   - Если бы нам только удалось поставить в известность береговую охрану! - безнадежно пробормотала Пенни. - Их станция вверх по реке. Они могли бы перехватить Весслера, прежде чем он достигнет моста.
   - С ними связаться невозможно, - заметил мистер Паркер мрачным голосом. - Если бы на берегу были какие-нибудь дома, мы могли бы позвонить. Как бы то ни было, ситуация и впрямь достаточно безнадежная.
   - Мы не будем его преследовать? - спросила Сара, сидевшая на руле.
   Мистер Паркер заколебался, когда Пенни внезапно схватила его за руку. Справа она увидела приближающуюся яхту. Ее очертания были так хорошо известны на реке, что она ничуть не сомневалась, что это Eloise III.
   - Папа, у нас еще есть шанс! - воскликнула она. - Радиотелефон!
   - Что ты имеешь в виду? - спросил он.
   - На Eloise имеется радиотелефон! - объяснила Пенни. Возбужденная, она принялась подавать сигналы фонарем, имевшимся на лодке. - Папа, если они нас увидят, то у нас все еще остаются шансы спасти мост!
  

ГЛАВА 25. РАДУГА В ОБЛАКАХ

   В радиорубке Eloise III, мистер Паркер, Джерри и три девушки замерли возле локтя коммодора Филлипса, сидевшего у радиотелефона.
   - Я сделал все, что мог, - сказал коммодор, откидываясь на стуле. - Станция береговой охраны получила наше сообщение. Теперь нам остается только ждать.
   Eloise, взяв на борт группу, возглавляемую мистером Паркером, полным ходом направлялась к мосту на Седьмой улице. Не обращая внимания на дождь, молодые люди вышли на палубу. Прислонившись к стене каюты, они с тревогой всматривались и вслушивались.
   - Час пятнадцать, - сказал мистер Паркер, глядя на часы. - В любую минуту...
   В этот момент раздался звук, напоминающий раскат грома.
   - Мост! - выдохнула Луиза. - Это был взрыв!
   - Нет, нет! - воскликнул коммодор. - Это выстрел! Это катер береговой охраны!
   Спустя мгновение, находившиеся на борту Eloise увидели вспышку пламени и услышали еще один громкий раскат.
   - Теперь можно успокоиться, - сказал коммодор, расслабляясь. - Если в дело вступила береговая охрана, у диверсанта нет шансов. Ему очень повезет, если он останется в живых.
   Пенни обессилено склонилась на леер Eloise. Теперь, когда она знала, что мост спасен, девушка почувствовала себя совершенно истощенной.
   - Весслер не может быть единственным участником диверсии, - услышала она своего отца. - Должны быть и другие.
   - Конечно! - воскликнула Пенни, встрепенувшись. - Еще один - Карл Оук! Он ждет в хижине недалеко от ковчега. Они держат там в плену Берта Оттмана!
   - Берта! - Сара пришла в ужас. - Вы мне ничего не сказали!
   - Думая о мосте, я совершенно забыла о Берте, - призналась Пенни. - Я не могла подумать ни о чем другом, кроме как о сохранении моста.
   Коммодор Филлипс снова сел за радиотелефон, на этот раз связавшись с полицией Ривервью. Он не покидал стол, пока не узнал, что к хижине в лесу отправлен отряд полиции. Вскоре пришло сообщение со станции береговой охраны, в котором говорилось, что Джард Весслер схвачен.
   - Не могу дождаться того момента, когда увижу Берта, - сказала Сара, беспокойно расхаживая по палубе. - Он может серьезно пострадать.
   Коммодор Филлипс доставил всю группу к берегу неподалеку от устья Баг Рана. Пробравшись через лес, мистер Паркер и молодые люди оказались возле хижины всего лишь через несколько минут после прибытия полиции.
   - Что с Карлом Оуком? - спросил сержанта издатель. - Вы его взяли?
   Полицейский кивнул в сторону понурой фигуры, сидевшей в наручниках внутри полицейской машины. Оук, по его словам, сдался, не оказав сопротивления.
   - А Берт Оттман? - спросил мистер Паркер.
   - Его сейчас поместят в машину скорой помощи.
   Из хижины вышли четверо мужчин с раненым молодым человеком на носилках. Бледный, но в сознании, он улыбнулся, когда плачущая Сара склонилась над ним.
   - Я в порядке, сестра, - пробормотал он. - Все отлично.
   Саре разрешили сопровождать брата в больницу. Мистер Паркер, Джерри и девушки попытались узнать у полицейских, не рассказал ли Берт чего-нибудь.
   - Совсем немного, - ответил один. - Кажется, он намеревался доказать, что его напрасно подозревали в какой-либо связи с диверсантами. Но вместо того, чтобы сотрудничать с полицией, взялся за дело самостоятельно. Он вышел на организацию под названием "Американское охранное общество", а затем - на метрдотеля Зеленого попугая, иностранца, по имени Джард Весслер.
   - Теперь я понимаю, почему он так странно повел себя, когда я показала ему найденный у реки бумажник, - заметила Пенни. - Он не хотел, чтобы я узнала о том, что он собирается встретиться с одним из диверсантов в Попугае.
   - Сколько всего диверсантов было в организации? - спросил мистер Паркер.
   - Двенадцать или тринадцать. По словам Оттмана, Джард Весслер - мозг группы. Притворившись, что он готов на сотрудничество, парень собрал множество сведений.
   - Но ведь диверсанты попыталсь свалить всю вину на Берта, - запротестовала Пенни.
   - Верно, - кивнул полицейский. - Они использовали лодку, украденную с причала Оттманов, и подбросили доказательства, свидетельствующие о виновности Берта.
   - Но почему они снова оказали ему доверие? - с недоумением спросила Пенни.
   - Они этого не делали. Один из диверсантов встретился с ним в Зеленом попугае, чтобы попытаться узнать, насколько молодой человек освдомлен. Молодой Оттман выдал себя с головой, когда предпринял попытку попасть в подвальную комнату, где диверсанты проводили свои собрания.
   - Полагаю, это объясняет, почему мы нашли Берта лежащим рядом с Зеленым попугаем, - заметил мистер Паркер. - Жаль, он не сказал нам, что пытался сделать.
   - У парня действительно было много информации, - продолжал офицер. - Он нам кое-что сообщил, и мы ожидаем, что с его помощью нам удастся захватить всех членов общества.
   - Мы с Луизой видели его здесь, в хижине, - медленно произнесла Пенни. - Наверное, в поисках доказательств, он опять связался с диверсантами.
   - Да, молодой Оттман оказался безрассудным, его снова поймали и ударили по голове. К счастью для него, травмы вряд ли окажутся серьезными.
   Мистер Паркер и Джерри задали еще много вопросов, понимая, что эта история очень важна для Riverview Star. Оставив Пенни и Луизу под присмотром мистера Сайделла, с опозданием присоединившегося к разговаривавшим, газетчики поспешили в редакцию.
   - Папа даже не сказал, что был рад нашему освобождению из лап диверсантов! - пожаловалась Пенни Луизе. - Скажи после этого, что он не истинный газетчик!
   Прошло немного времени, и в лес хлынули репортеры и фотографы из других газет. Луизу и Пенни расспрашивали о поимке трех диверсантов. Понимая, что история Star должна быть эксклюзивной, они отвечали в очень немногих словах.
   Спустя несколько часов, вернувшись домой, Пенни узнала, что полиция зря времени не теряла, получив информацию от Берта Оттмана. Все мужчины, о которых стало известно, что они действовали заодно с Джардом Весслером, были арестованы в клубе на Четырнадцатой улице. Карлом Оуком было написано подробное признание, в котором он утверждал, что не был членом организации, но исполнял поручения за плату.
   - Star, как всегда, опередила все остальные городские газеты, - заметил мистер Паркер, просмотрев первую страницу. - Однако это не важно, по сравнению с тем, что мост на Седьмой улице спасен.
   - А как насчет твоей дочери? - спросила Пенни, гладя его по волосам. - Разве ты не рад, что тебе удалось ее спасти?
   - Я прочитаю ей лекцию, - ответил он, напуская на себя суровый вид. - Молодые леди, которые пропадают по ночам...
   - Ничего подобного, - рассмеялась Пенни. - Если бы мы с Лу так не поступили, город лишился бы моста на Седьмой улице!
   На самом деле, мистер Паркер был очень горд своей дочерью, что и постарался доказать разными способами. Он не разрешил миссис Вимс отругать ее за ночную прогулку. Узнав, что она обеспокоена судьбой Старого Ноя, он пообещал поговорить с шерифом Андерсоном и сделать для старика все, что только в его силах. На следующее утро они с Пенни отправились к Ною, по дороге завернув в больницу.
   - О, я так рада, что вы пришли! - приветствовала их Сара, сидевшая у постели своего брата. - Мы с Бертом так вам обязаны. Мне крайне неприятно...
   - Ничего страшного, - замахала руками Пенни. - Мне нравятся люди, которые не боятся говорить то, что думают.
   От Берта Оттмана мистер Паркер и его дочь услышали историю, подобную той, какую ранее им сообщили в полиции. Молодой человек быстро шел на поправку, и был очень рад избавлению от подозрений в соучастии с диверсантами.
   - Как вам удалось узнать, что Джард Весслер - диверсант? - спросил мистер Паркер.
   - Случайно, - признался Берт. - Еще до того, как был взорван мост, я увидел в доках этого парня. Однажды я услышал, как он разговаривл с Бренхэмом, и то, о чем они говорили, меня насторожило. После этого я решил устроить собственное расследование. Мне удалось встретиться с одним из диверсантов в Попугае, но он оказался слишком проницательным.
   - После этого мы нашли вас в переулке, - сказала Пенни.
   - Да. Затем я стал наблюдать за местом, куда они перебрались - на Четырнадцатой улице. Понял, что собрал все необходимые доказательства. Но когда собирался отправиться в полицию, кто-то ударил меня по голове. Это все, что я помню. А потом я очнулся в лесной хижине.
   Пенни и ее отец были рады узнать, что молодой человек скоро встанет на ноги.
   Поговорив с ним некоторое время, они вышли из больницы и направились к ковчегу.
   - Признаюсь, я не знаю, что сказать Ною, - заявил мистер Паркер, когда они подошли к трапу. - Шериф Андерсон настаивает, что ковчег доставляет неприятности и должен быть убран.
   Пенни остановилась возле речки. Снова начинал моросить дождик, капли стучали по листве, рябили тихую воду.
   - Бедный Ной! - вздохнула она. - Он не захочет покинуть свой дом и своих животных. Этому ковчегу не суждено отправиться в плавание.
   - Я буду рад приобрести ему другое жилище, - предложил мистер Паркер. - Но, естественно, ему придется расстаться со своими питомцами.
   Пройдя по трапу, Пенни окликнула Старого Ноя. Ответа не последовало. Только когда она позвала его еще несколько раз, старик появился на палубе. Его руки были грязными, он до пояса промок.
   - Что случилось, Ной? - воскликнула Пенни, пораженная его внешностью.
   - Я трудился все утро, - устало сказал старик. - Вчерашнее беспокойство напугало мою корову, Бесси. Она пробила копытами дыру в ковчеге. Вода поступает быстрее, чем я успеваю ее откачивать.
   - В таком случае, почему бы вам не оставить эту старую лодку? - предложил мистер Паркер, воспользовавшись представившейся возможностью. - Разве вам не было бы удобнее жить в хорошем жилище?
   - Вместе с моими животными?
   - Нет, вам придется оставить их.
   Старый Ной покачал головой.
   - Я не могу оставить своих животных. По крайней мере, собак, кошек, птиц и кур. Что касается коровы и коз, то ухаживать за ними мне почти не под силу.
   - Может быть, вам подойдет кое-что другое? - спросила Пенни. Но поскольку Старый Ной не проявил интереса, она добавила: - Как насчет большого фургона? Вы могли бы забрать с собой ваших маленьких питомцев и путешествовать с ними по Соединенным Штатам!
   Светло-голубые глаза Старого Ноя заблестели.
   - Когда-то у меня был фургон, - сказал он. - У меня забрали его за долги. Я всегда хотел повидать страну. Но этому не суждено было случиться.
   - Насчет фургона можно не беспокоиться, - заявила Пенни, лукаво улыбаясь отцу.
   - Вы меня не поняли. - Старый Ной тяжело облокотился на перила ковчега. - Я заключил завет относительно этого убежища. Скоро случится Великий потоп...
   - Потопа не будет, - нетерпеливо прервал его мистер Паркер.
   - Я был бы рад покинуть ковчег, если бы смог в это поверить, - вздохнул Ной. - Я старею, а бремя ухода за таким количеством животных не становится легче. Но я не должен уклоняться от исполнения своего долга просто потому, что устал.
   Пенни знала, что словами старика не переубедить. Взглянув на небо, она увидела, что, несмотря на моросящий дождь, сквозь облака проглянуло солнце. Над деревьями выгнулась красивая радуга.
   - Ной! - воскликнула она, указывая на нее. - Разве вы не помните цитату из Библии: "Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею".
   - "И не будет более вода потопом на истребление всякой плоти", - прошептал Ной, устремив восхищенный взгляд на радугу.
   - Вот перед вами знак, о котором вы говорите, - бодро сказал мистер Паркер.
   - Да, да, - прошептал старик. - Это тот час, которого я так долго ждал! Вот радуга, о которой написано в свитке судеб! Потоп никогда более на случится. Никогда больше не пострадают земля и живущие на ней создания.
   - Так что вы решили, Ной? - с нетерпением спросил мистер Паркер. - Если я все устрою, вы оставите ковчег?
   Старик больше не колебался.
   - Да, оставлю, - сказал он. - Моя миссия окончена, мне нечего больше здесь делать.
   Пенни и ее отец не стали посвящать старика во все детали, а тихо удалились от ковчега. Оглянувшись, они увидели, что Ной все еще стоит у ограждения, а его восторженное лицо повернуто к радуге. Когда ее последний цвет исчез, он склонил голову в почтительном поклоне. Постояв так некоторое время, он повернулся и с достоинством прошествовал в ковчег.
   - Бедный старик, - сказала Пенни.
   - Полагаю, ты имеешь в виду Ноя, - усмехнулся мистер Паркер. - Но я тоже заслуживаю сочувствия. Разве не с меня требуется обеспечить дорогостоящий фургон?
   - Но ведь на самом деле ты не против, папа?
   - Нет, Старый Ной этого достоин, - ответил мистер Паркер. - Его ковчег стал причиной появления в Star очередной сенсационной истории.
   Пенни молча шла рядом с отцом. Диверсанты в тюрьме, Берт Оттман на свободе, будущее Старого Ноя обеспечено, ей больше не о чем было беспокоиться. Обогнув изгиб ручья, она увидела блестящую синюю бутылку, застрявшую в ветвях упавшего дерева. Она стала доставать ее.
   - Только не говори мне, что собираешься собрать все плавающие сообщения! - запротестовал мистер Паркер.
   - Именно это я и собираюсь сделать, - рассмеялась Пенни, подхватывая бутылку. - Видишь ли, вчера вечером я лишилась очень симпатичной заколки. И пока не найду ее, не могу позволить себе считать дело диверсантов закрытым!
  

КОНЕЦ

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"