Вирт М. : другие произведения.

Часы пробили тринадцать

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Седьмое дело девушки-детектива.


THE CLOCK STRIKES THIRTEEN

by

MILDRED A. WIRT

Author of

Mildred A. Wirt Mystery Stories

Trailer Stories for Girls

Cupples and Leon Company

Publishers

New York

* * * * *

Copyright, 1942, by Cupples and Leon Co.

The Clock Strikes Thirteen

Printed in U. S. A.

  
  
  
   ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ ДЛЯ ДВОИХ
   ГЛАВА 2. НОЧНОЙ ВСАДНИК
   ГЛАВА 3. ЧЕРНЫЙ КАПЮШОН
   ГЛАВА 4. НОВЫЙ СМОТРИТЕЛЬ
   ГЛАВА 5. СТАРЫЙ СЕТ
   ГЛАВА 6. КУКУРУЗНОЕ ПОЛЕ
   ГЛАВА 7. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ МИСТЕРА БЛЭЙКА
   ГЛАВА 8. РЕКЛАМНАЯ ЗАМЕТКА ПЕННИ
   ГЛАВА 9. ВЕЧЕРИНКА ДЖЕРРИ
   ГЛАВА 10. НА ДЫННОМ ПОЛЕ
   ГЛАВА 11. ЗНАК НА ДЫНЕ
   ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ АДЕЛЬ
   ГЛАВА 13. ТРИНАДЦАТЫЙ УДАР
   ГЛАВА 14. ЧЕРЕЗ ОКНО
   ГЛАВА 15. БЕН БОУМЕН
   ГЛАВА 16. ЗНАКОМОЕ ИМЯ
   ГЛАВА 17. ФАЛЬШИВЫЕ ДОКУМЕНТЫ
   ГЛАВА 18. ОБВИНЕНИЕ АДЕЛЬ
   ГЛАВА 19. ПО СЛЕДУ БЕГЛЕЦА
   ГЛАВА 20. РАЗГОВОР С КЛЭМОМ ДЭВИСОМ
   ГЛАВА 21. НЕСОСТОЯВШАЯСЯ ВСТРЕЧА
   ГЛАВА 22. ЧЕЛОВЕК В СЕРОМ КОСТЮМЕ
   ГЛАВА 23. ЛОВУШКА
   ГЛАВА 24. СВОЕВРЕМЕННАЯ ПОМОЩЬ
   ГЛАВА 25. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК
  
  
  

ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ ДЛЯ ДВОИХ

   Когда Пенни беспечно шествовала по тускло освещенной редакции новостей Riverview Star, из-под ее каблуков не доносилось ни единого звука. Пол был только что вымыт, столы пустовали, поскольку ночной выпуск газеты отправился в печать полчаса назад. Оставались только уборщицы. Одна из них едва успела удержать швабру, чтобы не обрызгать девушку водой.
   - Прошу прощения, - сказала она на ломаном английском. - Я не ожидала, что кто-то придет сюда так поздно.
   - О, для меня не существует комендантского часа, - рассмеялась Пенни, наступая в лужу. - Я могу появиться здесь в любое время.
   В дальнем конце длинной комнаты, за дверью с матовым стеклом, горел свет. Возле двери имелась табличка: "Энтони Паркер - редактор". Девушка остановилась, взглянула на гротескную тень своего отца, чуть приоткрыла дверь и произнесла как можно более низким тоном:
   - Руки вверх! Вы арестованы!
   - Пенни, прекрати! - воскликнул ее отец. - Сколько раз я просил тебя этого не делать. Ты же знаешь, эти твои шуточки заставляют меня подпрыгивать в кресле.
   - Прости, папа, - улыбнулась Пенни и плюхнулась в кожаное кресло рядом со столом отца. - Но должно же быть у девушки хоть какое развлечение.
   - А как же три часа в кинотеатре?
   - Фильм был ужасный. Кстати, у меня для тебя кое-что есть.
   Пенни достала из сумочки запечатанный желтый конверт и небрежно бросила на стол.
   - Я встретила внизу посыльного из Вестерн Юнион, - объяснила она. - Он разыскивал тебя. Я заплатила ему и спасла от подъема по лестнице наверх. Два доллара и десять центов, если ты не возражаешь.
   Мистер Паркер рассеянно вынул из кармана две хрустящих долларовых купюры и потянулся за конвертом.
   - Еще десять центов, - напомнила Пенни. - Для тебя это, может быть, пустяк, но уж никак не для девушки, живущей на недельное пособие.
   Десяти центов у издателя не оказалось, и, к большому удовольствию Пенни, он протянул ей двадцатипятицентовик. Вскрыв конверт, он прочел телеграмму, и лицо его потемнело.
   - Что-то случилось? - удивленно спросила Пенни.
   Мистер Паркер смял лист в шар и швырнул в корзину для бумаг.
   - Твоя меткость оставляет желать лучшего, - улыбнулась Пенни, наклонившись и подняв скомканный лист. Расправив его, она прочитала:
   "Ваша редакторская статья "Свобода прессы", опубликованная в Star в четверг, совершенно отвратительна. Вашей дешевой газетенке нужно меньше свободы и больше порядочности. Если бы наши предки знали, в какую желтую прессу превратится печать, они задумались бы, стоит ли предоставлять ей свободу. Почему бы вам не убрать американский флаг с первой страницы вашей газеты и не заменить его кассовым аппаратом? Покажите ваше истинное лицо, мистер Паркер, символ лицемерия!"
   - Хватит - дальше читать не нужно! - сказал издатель, прежде чем Пенни успела прочитать половину.
   - Папа, ты сейчас похож на бедного старого раненного льва! - сказала она, и в ее голубых глазах мелькнуло озорство. - Мне казалось, ты гордишься тем, что тебя никогда не задевали подобные письма. Неужели ты изменился?
   - Я не против критики, - отрезал мистер Паркер, - но не желаю платить за оскорбления.
   - Эта жемчужина литературного творчества обошлась тебе всего в два доллара десять центов. К счастью, я получила их раньше, чем ты вскрыл конверт.
   Мистер Паркер опустил руки на стол с такой силой, что в окнах задребезжали стекла.
   - Этот ненормальный, подписывающий свои послания "Разгневанный читатель", "Бен Боумен" или еще каким именем, которое приходит ему на ум, прислал мне за последний месяц шесть посланий! Я сыт ими по горло!
   - Ты их сохранил?
   - Все до единого. Это ничтожество критикует все: от юмора до рекламы. Мне это надоело!
   - Почему бы тебе не поступить просто? - спросила Пенни. - Не принимать этих посланий.
   - Это не так просто, - прорычал издатель. - Каждый день в Star приходит множество писем, с горячими новостями из-за границы от наших корреспондентов, от репортеров, которые присылают материалы. Мы платим за эти материалы. А этот парень достаточно умен, чтобы использовать разные имена и посылать их из разных мест. Иногда он обращается непосредственно ко мне, иногда - к Девитту, или еще кому-нибудь из сотрудников.
   - В таком случае, боюсь, тебе не повезло, - улыбнулась Пенни. - Как насчет того, чтобы немного отдохнуть от проблем?
   - Уже поздно, - спохватился мистер Паркер, взглянув на часы. - Почти полночь. Пора отправляться домой.
   Взяв шляпу, мистер Паркер выключил свет, запер дверь, и они с Пенни спустились по лестнице на улицу. На стоянке, напротив здания Star, он все время ходил в ожидании, пока служащий подгонит машину.
   - Поведу я, - сказала Пенни, садясь за руль. - В твоем нынешнем настроении ты вполне способен ненароком сбить пару-другую пешеходов.
   - Я вне себя, - пробормотал мистер Паркер, мыслями вернувшись к посланию. - Назвать мою газету желтой прессой, каково? И этот намек на кассовый аппарат!
   - Ах, всем известно, что Star - лучшая газета штата, - сказала Пенни, пытаясь поднять ему настроение. - Ты хороший редактор и замечательный отец.
   - Спасибо, - ответил мистер Паркер и шутливо поклонился. - Раз уж мы принялись обмениваться комплиментами, ты тоже не совсем безнадежна.
   Совершенно неожиданно, он с любовью пожал руку Пенни. Высокий и худой, имеющий репутацию мужественного человека, издатель жил только своей дочерью и своей газетой. Мать Пенни умерла много лет назад, но временами он снова видел ее в сверкающих голубых глазах девушки, золотистых волосах, и, особенно, в ее улыбке.
   - Пап, ты голоден? - неожиданно спросила Пенни, отвлекая его от тягостных мыслей. - Я знаю превосходное новое местечко, где продают гамбургеры, неподалеку отсюда. А еще там подают замечательный кофе.
   - Хорошо, - согласился мистер Паркер. - Хотя уже поздно. Городские часы сейчас пробьют полночь.
   Когда автомобиль остановился на светофоре, они услышали музыку, предшествующую ударам больших часов. Пенни повернула голову, чтобы взглянуть на Hubell Memorial Tower, мрачное каменное здание, высотой в семьдесят пять футов. Возведенное десять лет назад как памятник одному из самых богатых жителей Ривервью, их звон в тихую ночь был слышен почти на милю. Ее узкие окна с одной стороны выходили на город, с другой - на фермерские поля.
   - Странно! - пробормотала Пенни, когда стих последний удар часов.
   - Что странно? - хрипло спросил мистер Паркер.
   - То, что часы пробили тринадцать раз, вместо двенадцати!
   - Чепуха!
   - Вовсе нет! - настаивала Пенни. - Я считала каждый удар.
   - И один посчитала за два, - усмехнулся отец. - Или ты меня разыгрываешь?
   - Нет, - сказала Пенни. Когда машина двинулась, она вытянула шею, чтобы взглянуть на каменную башню. - Я знаю, что насчитала тринадцать. Папа, в одном из окон горит зеленый свет! Я никогда не видела такого прежде, что бы это могло означать?
   - Это означает, что мы попадем в аварию, если ты не будешь смотреть на дорогу! - воскликнул мистер Паркер, быстро выворачивая руль. - Куда мы едем?
   - К Тони. - Пенни неохотно сосредоточилась на шоссе. - Это всего лишь в миле отсюда.
   - Мы не успеем домой даже к часу, - пожаловался мистер Паркер. - Но раз уж мы едем туда, значит, едем туда.
   - Папа, этот свет... - задумчиво сказала Пенни. - Ты когда-нибудь видел его раньше?
   Мистер Паркер оглянулся и посмотрел на каменную башню.
   - Никакого зеленого света нет, - мрачно сказал он. - Все окна темные.
   - Но я видела его всего лишь мгновение назад! И слышала, как часы пробили тринадцать. Умереть мне на этом самом месте...
   - Обойдемся без драм, - прервал ее мистер Паркер. - Если часы пробили лишний раз, - хотя это и не так, - значит, что-то случилось с их механизмом. Не нужно делать из этого никакой страшной тайны.
   Автомобиль прогрохотал по мосту и проехал мимо заброшенного старого фермерского дома, прежде принадлежавшего странному пожилому человеку, которого звали Питер Фенестра. Взгляд Пенни на мгновение задержался на старинном штормовом укрытии, портившем вид переднего двора.
   - Наверное, я все это тоже выдумала, - сказала она, махнув рукой в сторону бетонного горба. - У старого Питера не было никакого золота, у него никогда не было тайного уговора с матросами, имевшими татуировку осьминога на спине, и он никогда не пытался сжечь твою газету!
   - Признаю, что ты была хорошим детективом, раскрыв эту историю, - признал ее отец. - И, конечно, история про Ала Геппера, которого ты запутала его же шелковой лестницей, тоже была одной из лучших, опубликованных в Star.
   - Не стоит забывать и историю о кукольной ведьме, - напомнила Пенни. - Ты, между прочим, тогда тоже смеялся надо мной, как сейчас.
   - Я не смеюсь, - возразил издатель. - Я просто сказал, что в окнах башни света не было, и очень сомневаюсь в том, что часы пробили более двенадцати раз.
   - Утром я наведаюсь в башню и поговорю со смотрителем, Сетом Макгиром. И докажу, что я была права.
   - Если так, я угощу тебя огромным мороженым с орехами.
   - Буду чрезвычайно благодарна за пять галлонов бензина, - возразила Пенни.
   Обстоятельства сложились так, что Пенни оказалась владелицей сразу двух автомобилей, один из которых представлял собой потрепанную временем модель, с автографами едва ли не каждой юной персоны Ривервью. Другой, красивый темно-бордовый седан, был подарен ей отцом в благодарность за ее расследование, известное как Тайна Зеленой Двери. Обладая ограниченными средствами, она обнаружила, что ей практически невозможно пользоваться двумя автомобилями, и эти ее финансовые трудности были постоянным предметом шуток для всех, кроме нее самой.
   Вскоре показались светящаяся электрическая вывеска "Тони", огромными печатными буквами. Пенни вырулила на стоянку, и посигналила. Официант в белом костюме тут же принес меню.
   - Кофе и два гамбургера, - заказала Пенни. - Один со всем, другой - нет.
   - То есть, маленькой леди без лука? - улыбнулся официант. - Сейчас принесу.
   Пока они ожидали, Пенни обратила внимание на еще одну машину, стоявшую на стоянке, серый седан. Хотя двум мужчинам, сидевшим на передних сиденьях, заказ уже принесли, они не ели. Вместо этого они вполголоса разговаривали, и, казалось, наблюдали за кем-то внутри кафе.
   - Папа, обрати внимание на этих двоих, - прошептала она, толкнув отца локтем.
   - А что с ними? - спросил тот, но прежде, чем девушка успела ответить, вернулся официант с кофе и гамбургерами, которые подал поверх опущенного стекла.
   - Неплохо, - заметил мистер Паркер, впиваясь в громадный гамбургер. - Первая приличная чашка кофе за всю неделю.
   - Папа, посмотри! - снова призвала его Пенни.
   Дверь кафе открылась, вышел мужчина средних лет. Пара в сером седане замерла, чтобы не привлекать внимания. Когда мужчина проходил мимо их машины, они опустили головы, но как только отошел, повернулись в его сторону.
   Человек, за которым они внимательно наблюдали, не подозревал об этом. Миновав парковку, он пошел по тропе, через рощу.
   - Это наш шанс! - воскликнул один из мужчин в сером седане. - И мы его не упустим!
   Они вышли из машины и тоже скрылись в лесу.
   - Папа, ты слышал, что он сказал? - спросила Пенни.
   - Да, - мрачно ответил тот. - Выглядит подозрительно.
   - Боюсь, они хотят ограбить этого человека. Мы ничего не можем сделать?
   Мистер Паркер заколебался.
   - Я могу и сам попасть под раздачу, - сказал он, - но я иду. Постараюсь держаться рядом и прийти на помощь, если что-нибудь случится.
   - Не надо! - взмолилась Пенни, внезапно испугавшись, что ее отец может стать жертвой насилия. - Это может быть очень опасно!
   Но мистер Паркер не обратил внимания на ее слова. Распахнув дверцу машины, он тоже пересек парковку и скрылся в лесу.
  

ГЛАВА 2. НОЧНОЙ ВСАДНИК

   Пенни поспешила за своим отцом и догнала его прежде, чем он успел уйти далеко в лес.
   - Пенни, тебе не стоило этого делать, - строго сказал он. - Могут возникнуть серьезные проблемы, а я не могу подвергать тебя риску.
   - Я тоже не хочу, чтобы ты подвергал себя риску, - заявила она. - Куда пошли эти люди?
   - Не знаю, - ответил мистер Паркер, прислушиваясь. - Ты что-нибудь слышишь?
   - Совсем ничего.
   - Странно, что все трое исчезли так быстро, - пробормотал издатель. - Я уверен, что не слышал звуков борьбы. Подожди, что это сейчас было?
   - Похоже, какая-то машина! - воскликнула Пенни.
   Вернувшись к краю леса, она взглянула в сторону стоянки. Машина Паркеров стояла на прежнем месте, серый седан отсутствовал. Далеко на дороге можно было увидеть удаляющиеся задние огни.
   - Это наши друзья, - раздраженно заявил мистер Паркер. - Их внезапный отъезд лишил меня возможности совершить какую-нибудь глупость.
   - Но разве нельзя было подумать, что они решили ограбить того человека? - обиженно спросила Пенни. - Ты и сам посчитал, что они могут причинить ему вред.
   - Я тебя ни в чем не обвиняю, - сказал издатель, направляясь к стоянке. - Я раздражен на самого себя. Это наглядный пример того, о чем мы говорили совсем недавно - разыгравшееся воображение!
   Пенни уныло последовала за отцом к машине. Они доели свои гамбургеры, успевшие остыть, и после того, как поднос был убран, отправились домой.
   - Мне нужно хоть немного поспать, - пробормотал мистер Паркер. - После тяжелого рабочего дня в офисе я не могу вести такой же образ ночной жизни, как и ты.
   Выбрав короткий путь, Пенни пристально смотрела на дорогу, поскольку во многих местах имелись ямки. По обеим сторонам стояли фермерские фургоны с аккуратно упакованными томатами и другими овощами.
   Повернув, Пенни была поражена, увидев вдалеке огромные языки пламени. Большое деревянное здание, прекрасно видимое с дороги, расположенное на пологом холме, полыхало. Когда она нажала на тормоз, задремавший было мистер Паркер очнулся.
   - Что случилось на этот раз? - сонно пробормотал он.
   - Папа, если мне не кажется, я вижу горящее здание!
   - И пусть себе горит, - сказал издатель, но затем, придя в себя, распахнул дверцу машины.
   Не было видно никого, кто сражался бы с огнем; озаренная красными отблесками, рядом с горевшим зданием стояла только одна женщина в темном фланелевом халате. Когда мистер Паркер и Пенни подошли, она взглянула на них невидящим взглядом.
   - Все сгорело, - еле слышно произнесла она. - Там, внутри амбара, находился весь наш урожай дынь, готовый к отправке, и новый грузовик моего мужа!
   - Вы вызвали пожарных? - спросил издатель.
   - Вызвала, но это уже не поможет, - ответила она. - Амбар сгорит дотла, пока они сюда доберутся.
   Глядя на ревущее пламя, Пенни и ее отец видели, что женщина говорит правду. Пожар принял такие размеры, что, даже если начать заливать его сейчас, амбар уже невозможно было спасти.
   - Я попытаюсь спасти хотя бы грузовик! - сказал мистер Паркер.
   Когда он распахнул двери, ему навстречу вырвалась волна жара. Кашляя и задыхаясь, он пробирался в заполненный дымом амбар, не подозревая, что Пенни не отстает от него ни на шаг. Обнаружив ее через некоторое время, он попытался выгнать ее наружу.
   - Без меня ты не справишься, - ответила она, наотрез отказавшись уходить. - А вместе у нас получится!
   Блестящий красный грузовик был довольно легким и стоял на наклонной поверхности цементного пола, покатой частью к выходу. Тем не менее, несмотря на то, что Пенни и ее отец навалились изо всех сил, они не смогли стронуть его с места.
   - Должно быть, из-за тормозов! - крикнул мистер Паркер и подбежал к кабине. - Да, так и есть!
   Снова поднажав, они, наконец, сдвинули машину с места. Она покатилась вниз и, покинув пределы амбара, остановилась в поле, на безопасном от огня расстоянии.
   - А как насчет упакованных дынь? - спросила Пенни, тяжело дыша.
   - Никак, - ответил мистер Паркер. - Хорошо еще, что нам удалось спасти грузовик.
   Выбравшись из амбара, Пенни и ее отец вернулись к женщине в темном фланелевом халате. Поблагодарив за проявленное ими участие, она сказала, что ее зовут миссис Престон, и что ее муж отсутствует.
   - Джон отправился в Ривервью и еще не вернулся, - отрывисто произнесла она. - Случившееся будет для него сильным ударом.
   - Разве ваше имущество не застраховано? - спросил издатель.
   - У Джона есть полис, - ответила миссис Престон. - Он покроет убыток от сгоревшего амбара, но не хранившихся в нем дынь. Эти люди, они специально это сделали! Я видела, как один из них убегал.
   - Кто-то убегал? - спросил мистер Паркер, сомневаясь, правильно ли он понял женщину. - Вы имеете в виду, что кто-то намеренно поджег ваш амбар?
   - Да, именно это, - сердито ответила женщина. - Я крепко спала, а потом услышала, что во дворе скачет лошадь. Я подбежала к окну и увидела, как какой-то всадник бросил горящий факел на старый сеновал. Увидев, что сеновал занялся, он ускакал.
   - Вы узнали этого человека? - спросил мистер Паркер, пораженный ее словами. - Вы разглядели его лицо?
   - Это было невозможно, - коротко рассмеялась миссис Престон. - На нем был черный капюшон, скрывавший голову и плечи.
   - Черный капюшон! - воскликнула Пенни. - Папа, это похоже на ночных всадников!
   - Миссис Престон, а вы не предполагаете, почему вы и ваш муж могла стать объектом нападения? - осведомился издатель.
   - Наверное, потому, что Джон не захотел к ним присоединиться.
   - Вы имеете в виду какую-то организацию?
   - Да, они предупреждали, что с нами случится что-нибудь подобное, но Джон не захотел иметь с ними ничего общего.
   - Я ни в чем не обвиняю вашего мужа, - сказал издатель, пытаясь получить как можно больше информации. - Скажите, как называется эта организация? Какова ее цель, имена людей, которые стоят во главе ее?
   - Я знаю только то, что вам сказала, - ответила миссис Престон, внезапно замкнувшись. - Джон никогда мне о ней не рассказывал.
   - Вы боитесь рассказать то, что знаете? - внезапно спросил мистер Паркер.
   - Никогда не следует говорить много. Вы очень помогли мне, вы спасли от огня наш грузовик, - но я даже не знаю, как вас зовут.
   - Энтони Паркер, владелец Riverview Star.
   Но это не успокоило женщину.
   - Вы ведь не собираетесь опубликовать в вашей газете ничего из того, что я вам рассказала? - с тревогой спросила она.
   - Нет, до тех пор, пока не буду уверен, что этим помогу разоблачить ночных всадников, уничтоживших ваш амбар.
   - Пожалуйста, не нужно ничего печатать в газете, - взмолилась миссис Престон. - Этим вы только навредите. Эти люди станут давить на Джона еще сильнее.
   Прежде чем мистер Паркер успел ответить, крыша амбара обрушилась ливнем искр и горящих бревен. К этому времени пожар заметили соседи, во двор вбежали несколько человек. Понимая, что никакой дополнительной информации от женщины он получить не сможет, мистер Паркер принялся осматривать землю в окрестностях амбара.
   - Ищешь отпечатки подков? - спросила Пенни, пристраиваясь рядом с ним.
   - Я думаю, если бы нам удалось их найти, это послужило бы доказательством правдивости рассказанной истории.
   - Папа, а ты когда-нибудь слышал об организации, о которой говорила миссис Престон? - спросила Пенни, глядя на землю. - Я имею в виду, конечно, в окрестностях Ривервью.
   Мистер Паркер покачал головой.
   - Никогда. Но если то, что она рассказала, правда - Star начнет расследование. Мы не потерпим никаких ночных всадников в нашем обществе, если в моих силах будет их разоблачить!
   - А вот и первый ключ, папа!
   Пенни указала на цепочку отпечатков подков, ясно различимых на мягкой земле. Эта цепочка вела к главной дороге.
   - Видимо, когда миссис Престон говорила о всаднике с факелом, который поджог амбар, она говорила правду, - заявил мистер Паркер, следуя вдоль цепочки следов. - Эти отпечатки появились здесь совсем недавно.
   - Папа, ты очень похож на Шерлока Холмса, когда он изучает следы! - хихикнула Пенни. - Тебе бы еще лупу - и сходство было бы идеальным.
   - Нечего ломать комедию, - резко произнес ее отец. - Это может означать сенсацию для Star, не говоря уже о полезном деле для общества.
   - О, я всецело поддерживаю твое стремление сделать полезное для общества, - улыбнулась Пенни. - И мне очень хотелось бы, чтобы ночной всадник был пойман. Ты это имеешь в виду?
   - Насколько я могу судить по этим следам, всадник направился к главной дороге, ведущей в Ривервью.
   - Следует удостовериться, что не наоборот, - поддразнила Пенни. - Иначе твоя репутация детектива будет испорчена.
   - Отправляйся в машину и следуй за мной, - приказал мистер Паркер, игнорируя насмешки. - Держись поближе к обочине и двигайся очень медленно.
   Пенни поступила в соответствии с полученными указаниями. Из-за недавнего дождя, сделавшего землю мягкой, отпечатки лошадиных следов были видны очень хорошо.
   - Сверни налево, - сказал мистер Паркер, когда они оказались возле грунтовой дороги. - Прибавь скорость, чтобы шины не завязли. И двигайся плавно.
   - Как прикажете, капитан, - рассмеялась Пенни.
   Вскоре машина оказалась возле начала узкой грязной тропы, и мистер Паркер остановился.
   - Пришли, - объявил он.
   - Следы обрываются? - разочарованно спросила Пенни, нажав на тормоз.
   - Напротив, они сворачивают на эту тропу.
   Мистер Паркер и его дочь задумчиво смотрели на маленькую хижину, которую можно было увидеть среди деревьев. Несмотря на поздний час, в одном из окон виднелся свет.
   - Человек, который устроил пожар, может жить здесь! - воскликнула Пенни. - Какой будет наш следующий шаг?
   Едва она это сказала, послышался шум быстро приближающегося автомобиля.
   - Съезжай с дороги, - скомандовал мистер Паркер. - И зажги задние огни. Рисковать не нужно.
   Едва Пенни выполнила команду, как дорогу осветили передние фары автомобиля. Приблизившись, он резко снизил скорость и, наконец, затормозил возле седана мистера Паркера.
   - Это ты, Клем Дэвис? - раздался громкий голос. - Стой там, где стоишь, и не делай резких движений!
  

ГЛАВА 3. ЧЕРНЫЙ КАПЮШОН

   - Добрый вечер, шериф, - спокойно произнес мистер Паркер, узнав темноволосого человека, вылезавшего из остановившегося автомобиля. - Боюсь, вы меня с кем-то перепутали.
   Шериф Дэниэлс убрал револьвер и подошел.
   - Прошу прощения, - извинился он. - Я и вправду спутал вас с Клэмом Дэвисом, поэтому и остановился. Вы ведь Паркер, владелец Riverview Star?
   - Совершенно верно, - подтвердил издатель. - Вы ищете Клэма Дэвиса?
   - Да, у меня есть к нему пара вопросов. По поводу пожара, случившегося у Престонов.
   - Быстро работаете, шериф, - заметил мистер Паркер. - Мы с дочерью только что оттуда, но вас там не видели. Что заставляет вас искать Дэвиса?
   - Наш офицер получил анонимный звонок от женщины. Она сообщила о пожаре и сказала, чтобы я нашел этого человека.
   - Может быть, это звонила миссис Престон? - задумчиво произнес мистер Паркер.
   - Это не миссис Престон, - ответил шериф. - Я отследил звонок, он был из Ривервью. Я подумал, что это, возможно, ложный вызов, пока не получил подтверждение о пожаре на ферме Престона. Кстати, а что здесь делаете вы, мистер Паркер?
   - О, ничего особенного, - ответил издатель и коротко объяснил, как именно они с Пенни оказались на месте происшествия.
   - Если вы дошли по следам всадника до этого места, не исключено, что он может иметь какое-то отношение к анонимному телефонному звонку, - заявил шериф. - Я осмотрюсь, а затем поговорю с Дэвисом.
   - Вы не возражаете, если мы присоединимся к вам? - осведомился мистер Паркер.
   - Идемте, - пригласил шериф.
   Пенни было трудно поспевать за двумя мужчинами, быстро шагавшими по грязной тропе. В окне дома виднелся свет, можно было увидеть женщину, сидевшую за столом. Шериф, однако, свернул за дом. По следам подков, он направился прямо к конюшне и тихо приоткрыл двойные двери.
   Войдя внутрь, шериф включил фонарик. Его луч высветил шесть стойл, все пустые, кроме одного, в котором стояла красивая черная лошадь, беспокойно перебиравшая ногами. Ее тело было покрыто потом, она вздрагивала.
   - На ней ездили совсем недавно, - заметил шериф, накрывая лошадь попоной.
   - Здесь что-то интересное, - заметил мистер Паркер. Нагнувшись, он поднял темный кусок ткани, лежавший на цементном полу. Он имел вид головного убора с вырезанными отверстиями для глаз.
   - Черный капюшон! - воскликнула Пенни.
   Шериф взял у издателя кусок ткани, внимательно осмотрел, но ничего не сказал.
   - Вы что-нибудь слышали о ночных всадниках? - небрежным тоном спросил мистер Паркер.
   - Ничего, - ответил шериф. - И очень надеюсь, что не услышу.
   Мистер Паркер прикоснулся к черной маске.
   - И все-таки, шериф, нельзя просто отмахнуться от этого. Тем более, ноябрьские выборы не за горами...
   - Меня это не очень-то беспокоит, - заметил тот. - Но, насколько мне известно, в нашем округе не существует никакой тайной организации. Однако эта маска наводит на подозрение, что Клэм Дэвис и есть тот самый человек, который устроил пожар на ферме Престона.
   Он повернулся, собираясь выйти из конюшни. Однако не успел подойти к дверям, как те медленно распахнулись. Внутрь заглянула женщина с фонарем в руке.
   - Кто здесь? - громко спросила она.
   - Шериф Дэниэлс, мадам, - ответил офицер. - Вам нечего бояться.
   - Разве кто-то сказал вам, что я боюсь? - воинственным тоном осведомилась женщина.
   Войдя в конюшню, она по очереди осмотрела всех троих подозрительным взглядом. Она была худой, слегка сутулой, у нее был жесткий подбородок.
   - Вы миссис Дэвис? - спросил шериф, и, когда она кивнула, поинтересовался: - Клэм здесь?
   - Нет, - вызывающе ответила она. - Что вам от него нужно?
   - Всего лишь задать ему пару вопросов. Где ваш муж, миссис Дэвис?
   - Он рано уехал в город и еще не вернулся. Зачем он вам понадобился, шериф?
   - Но если вашего мужа не было с раннего вечера, то кто ездил на этой лошади? - спросил шериф, проигнорировав ее вопрос.
   Взгляд миссис Дэвис обратился к стойлу, где черная лошадь шумно хрустела кукурузой.
   - Кто-то ездил на ней! - воскликнула она, словно бы искренне удивленная. - Но это не Клэм. Он отправился в город на машине, и еще не вернулся.
   - Извините, но я должен осмотреть дом.
   - Можете обыскать его от подвала до чердака! - сердито сказазала женщина. - Но Клэма вы не найдете! Зачем он вам?
   - Сегодня вечером кто-то устроил пожар на ферме Престонов, и ваш муж - подозреваемый.
   - Клэм никогда бы этого не сделал! Престоны - наши хорошие друзья! Кто-то пытается нас поссорить.
   - Возможно, - признал шериф. - Вы говорите, что вечером Клэма здесь не было. В таком случае, кто ездил на лошади?
   - Я ничего об этом не знаю, - угрюмо сказала женщина.
   - Разве вы не слышали топот копыт во дворе?
   - Я ничего не слышала, пока ваша машина не остановилась на дороге.
   - И, полагаю, никогда прежде не видели вот этого.
   Шериф протянул ей черный капюшон, найденный в конюшне.
   Миссис Дэвис тупо уставилась на клочок ткани.
   - Говорю вам, шериф, я ничего об этом не знаю. И будет несправедливо обвинять Клэма. Его нет дома.
   - Если вашего мужа нет здесь, я подожду, пока он вернется.
   - Вам придется долго ждать, шериф, - ответила женщина, криво улыбнувшись. - Вы можете войти в дом и осмотреть его.
   Не пожелав проследовать в дом вслед за шерифом, Пенни и ее отец попрощались. Идя по тропе к своей машине, они пришли к единому мнению, что сегодня ночью Клэм Дэвис арестован не будет.
   - Очевидно, эта женщина знает много больше, чем говорит, - заметил мистер Паркер, садясь на переднее сиденье рядом с Пенни.
   - Папа, ты думаешь, это Клэм поджег амбар Престона?
   - У нас нет причин подозревать кого-то еще, - ответил издатель. - Все улики указывают на него.
   Пенни повела машину по узкой дороге в направлении Ривервью.
   - Именно это я и хотела сказать, - задумчиво произнесла она. - Тебе не кажется, что улики слишком очевидны?
   - Что ты имеешь в виду, Пенни?
   - Я просто подумала: если бы я была на месте Клэма Дэвиса, я бы никогда не оставила черный капюшон там, где его сразу найдут.
   - Действительно, он лежал там, будто его оставили нарочно, - был вынужден признать мистер Паркер.
   - Лошадь в конюшне, следы подков, оставленные на мягкой земле так, что по ним легко было проследовать до дома Клэма.
   - Это правда, - кивнул мистер Паркер.
   - Разве не возможно, что кто-то попытался подставить Клэма? - предположила Пенни, с нетерпением ожидая, что ответил ей отец.
   - В твоем предположении, может быть, есть разумное зерно, - ответил мистер Паркер. - Тем не менее, миссис Дэвис не отрицала, что лошадь принадлежит ее мужу. Она утверждала, что не слышала, как лошадь возвращалась в конюшню, что, очевидно, было ложью. Кроме того, у меня сложилось впечатление, - Клэм знал, что шериф будет его разыскивать, и скрылся намеренно.
   - Интересно, арестует его мистер Дэниэлс или нет? Ты будешь писать об этом в газете?
   - Только обычные новости о пожаре, - ответил мистер Паркер. - Может быть, этот маленький инцидент выльется во что-то большее, но, пока этого не произошло, мы будем ждать.
   - А если бы тебе удалось доказать, что в округе действует тайное общество ночных всадников, что тогда? - спросила Пенни.
   - В таком случае, я развернул бы против них кампанию, но к чему углубляться во все эти подробности? Во всяком случае, можешь быть уверена, что я не поручу тебе заниматься этой историей.
   - Почему нет? - обиженно спросила Пенни. - Я думаю, ночные всадники как раз соответствуют моему репортерскому таланту. Я могла бы собрать информацию о Клэма Дэвисе и Престонах...
   - Это дело шерифа Дэниэлса, и мы пока никак не станем вмешиваться, - прервал ее мистер Паркер. - Почему бы тебе не посвятить себя разгадке великой тайны часов Хьюбелла? Это даст прекрасный выход твоей энергии.
   Машина приближалась к Ривервью. Когда она поравнялась с высокой каменной башней, Пенни подняла глаза и взглянула на темные окна. Большие часы пробили дважды.
   - Два часа, - заметил мистер Паркер, быстро взглянув на свои часы. - Или ты скажешь - три?
   - На этот раз - не скажу, папа. И тем не менее, я намерена доказать тебе, что была права.
   - Каким образом? - поинтересовался ее отец.
   - Пока не знаю, - призналась Пенни, снова бросив в сторону мрачной башни хмурый взгляд. - Но можешь быть уверен - я что-нибудь придумаю!
  

ГЛАВА 4. НОВЫЙ СМОТРИТЕЛЬ

   - Вынуждена заявить, что собирать вас за столом каждое утро становится все труднее и труднее, - заявила миссис Вимс, служившая домработницей у Паркеров одиннадцать лет, подавая на завтрак бекон и яйца. - Я зову, и зову, пока не охрипну, но все, что получаю в ответ, - это сонные бормотания. Пока завтрак не станет совсем холодным.
   - Все равно вкусно, - заявила Пенни, наливая себе большой бокал апельсинового сока. - В Ривервью нет ни одной домработницы, которая могла бы приготовить так же вкусно, как вы.
   - У меня нет настроения сегодня утром выслушивать лесть, - предупредила миссис Вимс. - Должна откровенно заявить, что не одобряю постоянных опозданий.
   - Вчера мы с Пенни немного задержались, - признался мистер Паркер, подмигнув дочери.
   - Немного задержались! Когда вы пришли, было почти четыре часа. Я слышала, как вы на цыпочках поднимаетесь наверх, сняв ботинки.
   - Было всего лишь начало третьего, - поправила ее Пенни. - Простите, что мы вас разбудили.
   - Я не спала, - ответила миссис Вимс, несколько подобрев, услышав извинения. - И уверена, что слышала каждый удар часов.
   - Вы слышали каждый удар часов! - с интересом воскликнула Пенни. - Сколько раз они пробили, когда наступила полночь? Я имею в виду, часы на Хьюбелл Тауэр?
   - Что за нелепый вопрос! - запротестовала миссис Вимс, крайне рассерженная.
   - Это очень важно, - настаивала Пенни. - На карту поставлена моя репутация и пять галлонов бензина, так что хорошенько подумайте, прежде чем ответить.
   - Конечно, часы пробили двенадцать!
   - Вот видишь, Пенни, - торжествующе усмехнулся мистер Паркер. - Ты удовлетворена?
   - Миссис Вимс, - продолжала Пенни, - вы действительно считали удары?
   - Конечно, нет. С чего бы я стала это делать? Часы всегда бьют двенадцать, поэтому, наверное, они пробили столько же и прошлой ночью.
   - К сожалению, в данном случае вы дискредитировали себя в качестве свидетеля, - заявила Пенни, подцепив вилкой последний кусочек бекона на тарелке. - И мне следует найти другого, чтобы доказать свою правоту.
   - Не понимаю, о чем ты говоришь? - запротестовала домработница. - Твои слова лишены всякого смысла.
   Когда завтрак был закончен, Пенни рассказала миссис Вимс о своих разногласиях с отцом. Домбработница почти не проявила интереса к часам, зато задала множество вопросов о пожаре на ферме Престонов.
   - Ты мне напомнила! - неожиданно воскликнул мистер Паркер, прежде чем Пенни закончила рассказ. - Я хотел позвонить шерифу Дэниэлсу, прежде чем отправиться в офис. Прошу меня извинить.
   Поднявшись из-за стола, он поспешно направился в гостиную. Не желая упустить ни одной мелочи, которая могла бы иметь отношение к случившемуся прошлой ночью, Пенни отправилась за ним и устроилась так, чтобы лучше слышать. Однако краткие комментарии ее отца почти ничего ей не сказали.
   - Что он тебе сказал? - нетерпеливо спросила она, когда он повесил трубку. - Ему удалось арестовать Клэма Дэвиса?
   - Нет, все получилось так, как мы и ожидали. Очевидно, Дэвис знал, что шериф его разыскивает. Во всяком случае, домой он не вернулся.
   Взяв шляпу, мистер Паркер направился к двери. Пенни проводила его до гаража.
   - Это, скорее всего, опровергает мое предположение о том, что Клэм невиновен, - с сожалением заметила она. - Если бы он и в самом деле был невиновен, можно было бы ожидать, что он встретится с шерифом и представит ему свое алиби.
   - Дэвис не мог убежать, - ответил мистер Паркер, садясь в бордовый седан. - Шериф скоро схватит его.
   Пенни открыла дверцы гаража и наблюдала, как ее отец выезжает на подъездную дорожку, в очередной раз задев ствол дерева, на коре которого имелось множество шрамов. Однако в дом она вернуться не успела - во двор вошла темноволосая, пухленькая девушка, самая близкая подруга Пенни - Луиза Сайделл.
   - Привет! - радостно поздоровалась она. - Готова?
   - Готова к чему? - с недоумением спросила Пенни.
   Луиза с негодованием посмотрела на нее.
   - Как это на тебя похоже, Пенни Паркер! Ты даешь обещания, а потом о них забываешь. Разве ты не помнишь, что мы обещали помочь миссис ван Клив из Женского клуба с продажей значков? Со сбором средств для летнего лагеря для детей-сирот?
   - Теперь, после твоих слов, я что-то смутно припоминаю. Сколько мы должны продать?
   - Не менее двадцати пяти штук, по двадцать пять центов за штуку. Я взяла их с собой, но нам нужно действовать быстро, иначе все выгодные покупатели достанутся другим.
   - Я сейчас, - пообещала Пенни, направляясь к дому. - Подожди, я только скажу миссис Вимс, куда иду.
   Она быстро вернулась с ключами от машины и обнаружила Луизу, печально взирающую на пустое место в гараже.
   - Что с твоей новой машиной? - спросила она.
   - Папина машина в ремонте, - коротко объяснила Пенни. - У меня не хватило духу заставить его идти пешком.
   - Совсем забыла! - рассмеялась Луиза. - До сих пор мне сложно представить себе, что у вас на двоих три машины - если только можно назвать эту штуковину машиной.
   И она пнула колесо помятой, но окрашенной в яркий цвет машины, чьи лучшие годы пришлись на начало тридцатых.
   - Не говори так неуважительно, - упрекнула ее Пенни, скользнув за руль. - Прыгающая Лена - прекрасная машина, даже если немного и поскрипывает в суставах. Она всегда нас выручает.
   - Или ставит в затруднительное положение, - вздохнула Луиза. - Ну, что ж, поехали.
   Пенни нажала стартер и замерла в ожидании. Двигатель закашлял, но не завелся. И только когда девушки смирились с мыслью, что им придется идти пешком, машина задрожала и заворчала.
   - Тебе нужно продать Лену правительству, выдав ее за танк, - поддразнила подругу Луиза, когда они выезжали на улицу. - Чем это так пахнет? На чем она у тебя ездит, на керосине?
   - Оставь свои насмешки при себе. Итак, откуда начнем?
   - С угла Мэдисон и Кларк, - ответила Луиза, разделив значки на две одинаковые кучки. - Надеюсь, там мы быстро управимся.
   Они не жалели, что приняли участие в дне сбора средств, поскольку это было нужное дело. В течение многих недель велась кампания по сбору средств для организации летнего лагеря для детей-сирот, которую возглавляла миссис ван Клив, из Женского клуба.
   Припарковав на углу Прыгающую Лену, девушки вышли. Всю свою жизнь они прожили в Ривервью, у Пенни было здесь множество знакомых. Обращаясь к каждому, проходившему мимо, она вскоре продала все свои значки, после чего помогла своей подруге продать оставшиеся.
   - Мы справились очень быстро, - заявила Луиза. - У меня остался всего один.
   - Не продавай его! - сказала Пенни. - У меня есть на примете один человек, которому мы его продадим. Это старый Сет Макгир.
   - Смотритель часовой башни Хьюбелла? - удивленно спросила Луиза.
   - Да, он всегда любил детей, и, полагаю, будет рад им помочь.
   - Но зачем ехать так далеко? - запротестовала Луиза. - Уверена, мы можем продать его прямо здесь, причем для этого не понадобится много времени.
   - У меня есть важная причина, чтобы посетить Сета, - небрежно ответила Пенни. - Расскажу тебе по дороге.
   Зная подругу, Луиза ожидала чего-нибудь интересного. Она знала, и это иногда ее огорчало, что Пенни нравится беседовать с необычными людьми и заниматься еще более необычными делами. Всего несколько месяцев назад девушки стали выпускать свою собственную газету в заброшенном здании в самом центре Ривервью, и об этом еще говорили в городе. Когда-то они посетили свадьбу представителей высшего общества на острове, отделенном разводным мостом, и с помощью этого самого моста удалось остановить лодку преступников и схватить их. Луиза полагала, что если ее подруга когда-нибудь решит написать свою автобиографию, то самым подходящим названием будет: "Жизнь Пенелопы Паркер: скучать некогда".
   - Что случилось, Пенни? - осведомилась она, когда они тряслись к башне Хьюбелла в Прыгающей Лене.
   - Я поспорила с папой прошлой ночью. Я сама слышала, как часы прошлой ночью, в полночь, пробили тринадцать раз. А он полагает, что у меня что-то с головой.
   - Наверное, он прав, - сказала Луиза. - Кто и когда слышал о таких вещах?
   - А что такого? - спросила Пенни. - Разве ты никогда не слышала, что часы неправильно отбивают время?
   - Слышала, но это не про часы Хьюбелла. Они были куплены в Европе, и, наверное, одни из лучших в стране.
   - Даже самые лучшие часы могут сломаться. Во всяком случае, посмотрим, что нам ответит Сет Макгир.
   Пенни остановила Прыгающую Лену напротив высокой башни Хьюбелла. Взглянув наверх, на восьмиугольный циферблат, она увидела, что стрелки показывают двадцать минут двенадцатого.
   - Крайне неудобное время для визита, - заметила она, распахивая дверцу машины, - но Сет, надеюсь, не будет возражать.
   Когда девушки подошли ко входу в башню, они заметили, что площадь вокруг нее была не такой аккуратной, как в прошлый раз, когда они здесь были. Кусты не подстрижены, лужайка поросла сорняками, в живой изгороди виднелись обрывки газет.
   - Интересно, с мистером Макгиром все в порядке? - пробормотала Пенни, постучав в дверь башни. - Он всегда гордился тем, что двор чист и ухожен.
   - По крайней мере, он здесь, - тихо сказала Луиза. - Я слышу, как внутри кто-то ходит.
   Девушки ждали, что дверь откроется. Но, поскольку этого не происходило, Пенни постучала еще раз.
   - Кто здесь? - раздался громкий, не очень дружелюбный голос.
   Пенни поняла, что это не старый Сет, поскольку безошибочно могла узнать голос смотрителя.
   - Мы пришли к мистеру Макгиру, - ответила она.
   Дверь открылась, перед девушками стоял толстый мужчина лет сорока, с красным лицом, в грязной замшевой куртке и мятых вельветовых брюках.
   - Мистер Макгир здесь больше не служит, - коротко сказал он. - Вероятно, вы сможете найти его на ферме.
   Прежде, чем мужчина успел захлопнуть дверь, Пенни быстро спросила, не лишился ли мистер Магкир должности смотрителя по болезни.
   - Нет, он просто стал слишком стар для этой работы, - ответил мужчина, пожав плечами. - Я - Чарли Фелпс, новый смотритель. Посещение башни - с двух до четырех часов после полудня.
   - Но мы пришли сюда не для осмотра башни, - сказала Пенни.
   - Тогда для чего? - хрипло спросил мужчина. - Вы - друзья Сета?
   - Не совсем. - Пенни заглянула мимо смотрителя в неопрятное помещение, заполненное табачным дымом. - Мы думали, что можем продать ему один из этих значков. Может быть, вы хотите внести свой вклад в фонд летнего лагеря для детей-сирот?
   Она протянула ему кусочек желтого картона и одарила одной из своих самых ослепительных улыбок.
   - Нет, спасибо, сестричка, - он помотал головой, отказываясь от значка. - Вам следует продать его где-нибудь в другом месте.
   - Всего двадцать пять центов.
   - Нет, не нужно. А теперь ступайте, и дайте мне возможность спокойно пообедать.
   - Просим прощения за беспокойство, - деревянным голосом произнесла Пенни. Но от двери не отошла и спросила: - Кстати, что случилось с часами прошлой ночью?
   - Ничего не случилось, - ответил смотритель. - Что вы имеете в виду?
   - В полночь они пробили тринадцать раз вместо двенадцати.
   - Вам, наверное, почудилось! - заявил смотритель. - Или вы собираетесь рассказывать небылицы, чтобы я потерял работу?
   - Никогда не занималась ничем подобным! - возмутилась Пенни. - Просто я действительно насчитала тринадцать ударов...
   - Вы ошиблись, и, пожалуйста, прошу вас, не рассказывайте людям ничего подобного! - сердито сказал мужчина. - Часы никогда не работали лучше, чем сейчас, с того самого момента, как были установлены. Я лучше слежу за механизмом, чем Сет Макгир!
   - Я вовсе не хотела сказать, что вы плохо следите... - начала Пенни.
   Но не успела закончить, потому что Чарли Фелпс захлопнул дверь у нее перед носом.
  

ГЛАВА 5. СТАРЫЙ СЕТ

   - Ну, Пенни, ты снова нарвалась на неприятности на ровном месте, - сухо заметила Луиза, когда девушки шли к Прыгающей Лене. - Я думала, мистер Фелпс собирается обрушить на нас башню!
   - Откуда мне было знать, что он такой обидчивый? - печально спросила Пенни.
   - Ты говорила так, будто обвиняла его в том, что он проявил небрежность в обслуживании часов.
   - У меня и в мыслях ничего подобного не было. Но, в любом случае, он мог бы быть более вежливым.
   Рывком открыв дверцу машины, Пенни скользнула за руль и поставила ногу на стартер. Прыгающая Лена, очевидно, поняв, что ее юная хозяйка не в настроении, завелась сразу.
   - Теперь-то ты довольна, узнав, что часы не били тринадцать раз? - поддразнила подругу Луиза, когда машина рывком двинулась с места.
   - Вовсе нет! - возразила Пенни. - Я более чем убеждена, что прошлой ночью что-то случилось с механизмом. Фелпсу это тоже известно, поэтому он и не захотел, чтобы мы задавали ему вопросы!
   - Ты просто не хочешь признать свое поражение, Пенни, - улыбнулась Луиза. - Наверное, начиная с сегодняшнего дня, ты начнешь спрашивать всех встречных: "Не слышали ли вы, как часы в полночь пробили тринадцать раз?"
   - Это бесполезно. Большинство людей воспринимают вещи не такими, какие они есть, а такими, какими они должны быть. Но есть один человек, который наверняка обратил внимание на бой часов!
   - Кто?
   - Старый Сет Макгир. Мы съездим к нему на ферму и спросим его.
   - Уже обед, я хочу есть, - запротестовала Луиза.
   - О, ты можешь есть без остановки, - заметила Пенни. - Но ты же знаешь, дело важнее еды.
   Сет Макгир, один из самых известных и любимых жителей Ривервью, с самого момента постройки был смотрителем башни Хьюбелла, и девушки не могли понять, почему его освободили от должности. Старик лично осматривал и ухаживал за механизмом долгие годы. Хотя, на самом деле, его единственным интересом была его ферма, расположенная в миле от окраины города, и именно там Пенни надеялась его найти.
   - Ищи указатель "Сонная лощина", - сказала она. - Мистер Макгир дал своей ферме очень причудливое название.
   Мгновение спустя, Луиза, увидев указатель, крикнула:
   - Вот он! Тормози!
   Пенни нажала на тормоз, Прыгающая Лена задрожала всеми своими древними суставами. Луизу бросило вперед, она едва сумела избежать столкновения с лобовым стеклом.
   - Почему бы тебе не устроиться на работу в цирк? - раздраженно спросила она. - Ты ездишь как Зигзаг Маккряк!
   - Прибыли, - весело ответила Пенни. - Красивое место, не правда ли?
   Машина подъехала к небольшому, аккуратному коттеджу, обрамленному зеленой растительностью. Ровно подстриженный зеленый газон тут и там пестрел яркими красными и синими цветами.
   Полюбовавшись этой картиной, девушки позвонили в дверь. Не получив ответа, они обошли коттедж и постучали в дверь кухни.
   - Мистера Макгира нет дома, - сказала Луиза. - Еще одна сумасбродная затея.
   - Давай заглянем вон туда, - предложила Пенни, указывая на длинную низкую постройку из строительных блоков с покрытой оловянными листами крышей. Знак, висевший над дверью, гласил, что это литейно-механическая мастерская Сета Макгира, изготовителя колоколов и часов.
   Когда девушки заглянули в открытую дверь, их глазам представилась удивительная картина. Сквозь облако дыма они едва могли разглядеть поджарого старика, руководившего действиями мускулистого юноши, поднимавшего ковш с расплавленным металлом на шкиве.
   - Вы - Сет Макгир? - крикнула Пенни, стараясь перекричать гул работающих машин.
   Старик, повернув голову, махнул рукой.
   - Не входите сюда! - предупредил он. - Это опасно. Подождите, пока мы отольем колокол.
   Крепкими руками, старик ловко потянул цепи, приделанные к ковшу. Тот стал наклоняться и, наконец, расплавленный металл хлынул в приготовленную колоколообразную форму. Когда из него вытекли последние капли, поднялось огромное облако пара, окутавшее старика и его помощника.
   - Их не обожжет? - с тревогой спросила Луиза.
   - Мистер Макгир, кажется, знает, что делает, - отозвалась Пенни, с интересом наблюдая за происходящим.
   Через несколько мгновений пар рассеялся, и старик жестом показал, что девушки могут войти внутрь.
   - Прошу простить мои манеры, - извинился он, его голубые глаза мягко блестели. - Отливка колокола - тонкая работа, ее нельзя прерывать, пока она не закончена полностью.
   - Так вот, что вы делали, - сказала Пенни, глядя на дымящуюся массу в форме. - Похоже на приготовление пудинга, не так ли?
   - Ни мне, ни Джейку это никогда и в голову не приходило, - ответил старик. - Я учился искусству отливки у старого швейцарского мастера, когда был молод. А теперь и сам стал мастером, можете быть в этом уверены.
   - А как вы делаете ваши колокола? - полюбопытствовала Луиза.
   - За пять минут такое не расскажешь, - ответил старик. - Тот колокол, который мы делаем для методистской церкви в Бларстауне, отнял кучу времени. Мы с Джейком потратили целую неделю, пока подготовили к отливке форму, которую вы сейчас видите перед собой.
   - У вас всегда все получается? - спросила Пенни, пытаясь его разговорить.
   - Не всегда. Иногда колокол трескается, - ответил старик. - Это случается, когда форма влажная, или не разогрета до надлежащей температуры. А если скопятся газы, можно устроить хорошенький взрыв!
   - А сколько потребуется времени, чтобы закончить колокол, после того как металл залили в форму? - продолжала спрашивать Пенни.
   - Большому может понадобиться неделя, чтобы остыть, но этого парня я собираюсь достать из формы завтра вечером, - ответил мистер Макгир. - Потом мы его очистим, вставим в него язык и подвесим. Если звон будет чистым, его можно отдавать заказчику.
   - А как вы определяете, чистый звон, или нет? - с недоумением спросила Луиза.
   - У этого должен быть глубокий низкий тон, - ответил старик. - При прочих равных условиях, большой колокол дает более глубокий звук, чем маленький. Высота звука зависит от диаметра, а тембр - от формы и состава сплава.
   - Никогда бы не подумала, что изготовить колокол так сложно, - заявила Пенни. - Но скажите, мистер Макгир, вы находите эту работу более интересной, чем быть смотрителем Часовой башни?
   - Здесь я не работаю. Здесь я отдыхаю. Я устроился на работу, потому что двенадцать лет назад, когда построили башню, они не смогли найти ни одного знающего человека, чтобы присматривать за часами.
   - И теперь вы вернулись к своей прежней профессии?
   - Мне нравилось быть смотрителем, - честно признался старый Сет. - Ведь я уже немного стар для такой работы, как эта. Скорее всего, я не ушел бы оттуда, если бы мистер Блэйк не захотел устроить на это место своего друга.
   - Мистер Блэйк? - задумчиво спросила Пенни. - Вы имеете в виду Клайва Блэйка, агента по недвижимости?
   Старый мастер кивнул, глядя в окно, в сторону далекой башни, отчетливо видневшейся на фоне голубого неба.
   - Да, это по милости Блэйка я лишился должности смотрителя. Он обладает большим влиянием, и пользуется этим, скажем так, не всегда с благими намерениями. Но, пока я здоров, я смогу заработать себе на жизнь, поэтому не жалуюсь.
   - Сегодня утром мы видели нового смотрителя, - сказала Пенни. - Он не очень вежливо обошелся с нами, рвал и метал.
   - А вы обратили внимание на клумбы? - спросил старый Сет дрогнувшим голосом. - Они заросли сорняками. Чарли Фелпс ни разу не пропалывал их с тех пор, как стал смотрителем шесть недель назад.
   - Наверное, он много времени проводит, ухаживая за часовым механизмом, - заметила Пенни, переводя разговор на интересующую ее тему.
   - Чарли Фелпс проводит много времени, общаясь со своими друзьями или покуривая эту мерзкую трубку, - с неприязнью произнес старый Сет. - Даже ребенок знает о часовых механизмах больше, чем он. И то, что он не смазывает их, как должно, может привести к поломке!
   Разговор принимал именно то направление, какое требовалось Пенни.
   - Вне всякого сомнения, это объясняет, почему часы иногда ведут себя странно, - небрежно сказала она. - Прошлой ночью, - я в этом уверена, - я слышала, как они пробили тринадцать, а не двенадцать раз. Мы с отцом даже поспорили по этому поводу.
   - Ты права, - заверил ее старик. - Я работал здесь допоздна, и сам это слышал.
   - Вот видишь, Луиза! - с торжеством вскричала Пенни, поворачиваясь к подруге.
   - Мистер Макгир, а что может послужить причиной неправильной работы часов? - спросила та.
   - Мне и самому было бы интересно узнать, - признался старик. - За те десять лет, что я работал смотрителем, часы всегда были точны. Наверное, что-то случилось с ударным механизмом.
   - Прошу простить мое невежество, - улыбнулась Пенни, - но что такое этот ударный механизм?
   - О, мы используем этот термин для центральной части общего механизма, который управляет часами. Движущий механизм управляет стрелками, четвертной механизм отвечает за бой часов каждые четверть часа, ударяя по колоколам.
   - Все ясно, - вздохнула Луиза, которая ничего не поняла, поскольку не любила механику. - Теперь часы будут бить неправильно каждую ночь?
   - В прошлую ночь я в первый раз слышал лишний удар, - ответил мистер Макгир. - Я буду прислушиваться, чтобы понять, исправил ли Фелпс механизм.
   Пенни и Луиза узнали то, что хотели, а потому, немного посмотрев на "литейную мастерскую", ушли, даже не попытавшись продать старику благотворительный значок.
   - Почему ты не захотела предложить ему значок? - спросила Луиза, когда они с подругой садились в припаркованную машину.
   - Не знаю, - неопределенно ответила Пенни. - Просто подумалось, что у старого Сета сейчас, наверное, очень мало денег, и он вынужден постоянно работать.
   - Но ему, должно быть, хорошо платят за колокола.
   - Как часто к нему обращаются с заказами? - вслух подумала Пенни. - Может быть, раз в три месяца, а может, и реже. Жаль, что мистеру Блэйку удалось выставить мистера Макгира из башни.
   Луиза согласно кивнула, а потом, сменив тему, напомнила своей подруге, что они не обедали.
   - Домой возвращаться слишком поздно, - сказала Пенни, у которой имелись другие планы. - Я угощу тебя самым большим гамбургером, какие тебе только приходилось видеть! Согласна?
   - Я съем что угодно, если ты за это заплатишь, - засмеялась Луиза.
   Девушки поехали к Тони и там пообедали, после чего отправились в Ривервью по другой дороге.
   - Скажи, куда ты меня везешь? - с подозрением спросила Луиза. - Я никогда не ездила по этой дороге раньше.
   - На ферму Дэвиса, - улыбнулась Пенни. - Нам предстоит немного поиграть в сыщиков.
   Пока машина подпрыгивала на ухабах, она как можно красочней рассказала подруге о приключении, в какое они с отцом попали прошлой ночью.
   - И что же ты хочешь узнать? - спросила Луиза, когда рассказ был закончен. - Или ты ожидаешь, что мы схватим Клэма Дэвиса голыми руками и сдадим его властям?
   - Совсем нет. Я думаю поговорить с миссис Дэвис. Она, кажется, знает о пожаре больше, чем говорит.
   - Я, конечно, не против, - с неохотой произнесла Луиза. - Однако вряд ли возможно, что эта женщина разговорится и выдаст своего мужа только потому, что тебе нужна сенсация для Riverview Star.
   Не смущаясь замечанием своей приятельницы, Пенни припарковала Прыгающую Лену возле начала тропинки, и девушки направились к дому.
   - Похоже, здесь никого нет, - заметила Луиза, постучав несколько раз в дубовую дверь.
   - А я уверена в обратном, - шепотом ответила Пенни. - Когда мы шли по тропинке, я увидела, как пошевелились занавески.
   Луиза постучала в третий раз, так сильно, что дверь содрогнулась.
   - Во всяком случае, никто не отвечает, - сказала она. - Так что можно уходить.
   - Ты права, - согласилась Пенни, хотя ей было нелегко признать свое поражение.
   Девушки шли по тропе, пока кустарники не скрыли от них дом.
   - Подождем здесь, - предложила Пенни, останавливаясь. - У меня есть подозрение, что миссис Дэвис пряталась от нас.
   - А что мы выгадаем от того, что будем ждать? - проворчала Луиза.
   Тем не менее, она пристроилась рядом с подругой и стала наблюдать за домом. Прошло десять минут. Луиза и Пенни очень устали. Неожиданно дверь дома открылась, и во двор выглянула миссис Дэвис. Никого не увидев, она взяла деревянное ведро и отправилась с ним к насосу, находившемуся посередине между домом и конюшней.
   - Это наш шанс! - нетерпеливо прошептала Пенни. - Поспешим, Луиза, отрежем ей путь к отступлению, тогда у нее не будет возможности избежать встречи с нами!
  

ГЛАВА 6. КУКУРУЗНОЕ ПОЛЕ

   Выйдя из своего укрытия, Пенни и Луиза направились к насосу, так что миссис Дэвис не могла бы вернуться в дом, не пройдя мимо них. Женщина обнаружила их присутствие только тогда, когда, наполнив ведро, пошла назад.
   - Что вам нужно? - вызывающе спросила она.
   Днем женщина выглядела намного моложе, чем ночью показалось Пенни. Ей было не более тридцати двух, на ней было мятое выцветшее голубое платье, прошедшее через множество стирок. Довольно красивые каштановые волосы были собраны в плотный пучок, отчего лицо ее казалось гротескно длинным.
   - Не думаю, что вы меня узнали, - неуверенно начала Пенни. - Я и мой отец были здесь вчера вместе с шерифом Дэниэлсом.
   - Я вас запомнила очень хорошо, - ответила женщина. - Что вам угодно?
   - Мне бы хотелось купить несколько дынь, - ответила Пенни, идея пришла к ней мгновенно. - У вас есть дыни на продажу?
   - Дыни, - повторила женщина, и ее лицо стало менее напряженным. - Мне показалось, вы пришли ко мне с расспросами. Да, у меня есть несколько "золотых сердец". Сколько вам нужно?
   - Думаю, трех хватит.
   - Можете выбрать сами, если хотите, - предложила миссис Дэвис. Поставив ведро с водой, она прошла через калитку к росшим возле забора дыням. Ее подозрения не совсем утихли, и она спросила: - Это не шериф Дэниэлс прислал вас сюда?
   - Нет, нет, - заверила ее Пенни. - С тех пор, как мы ушли, я не видела его.
   - Тогда все в порядке, - сказала миссис Дэвис более дружелюбным тоном. Она наклонилась, выбирая самые спелые дыни. - Я подумала, может быть, он послал вас узнать, что стало с моим мужем.
   - Разве мистер Дэвис вчера не вернулся домой?
   - Нет! - мрачно ответила женщина. - И, боюсь, он этого не сделает, пока шериф Дэниэлс разыскивает его.
   Пенни была убеждена, что миссис Дэвис общалась с мужем после визита шерифа. Стараясь выглядеть непринужденно, она заметила:
   - А вам не кажется, что было бы разумнее, если бы ваш муж сам пришел к шерифу? То, что он скрывается, заставляет думать, будто это именно он поджег амбар Престонов.
   - Клэм был бы круглым идиотом, если бы сейчас сам пошел к шерифу! Они повесили бы на него поджог амбара Престонов, в то время как он находился за несколько миль отсюда.
   - И он не может этого доказать?
   - Ни единого шанса, - ответила женщина с коротким смешком. - Клэма подставили. Он не ездил на лошади прошлой ночью, а черный капюшон в конюшню подкинули.
   - У вашего мужа есть враги?
   - Конечно, у него их много.
   - Тогда, возможно, вы могли бы назвать человека, которому было бы выгодно подставить вашего мужа?
   - Я могла бы многое рассказать, если бы совсем лишилась ума, - сказала женщина. - Потому что это только навредит Клэму.
   Пенни хотела что-то сказать, но промолчала, заметив, что взгляд миссис Дэвис устремлен на кукурузное поле, простиравшееся за огородом. Высокие стебли колыхались, как если бы кто-то перемещался между ними.
   - Вот ваши дыни, - взволнованно произнесла миссис Дэвис, сунув в руки Пенни три штуки. - Это будет стоит четверть доллара.
   Когда девушка расплатилась, она резко повернулась и заспешила к дому.
   - Минутку, миссис Дэвис, - позвала Пенни. - Расскажите мне все, и я смогу помочь вашему мужу.
   Женщина услышала ее слова, но не обратила на них внимания. Подхватив ведро с водой, она скрылась в доме и закрыла дверь.
   - Итак, мы ничего не узнали, зато приобрели три дыни, - пожала плечами Луиза. - Каков будет следующий шаг?
   - Полагаю, миссис Дэвис была готова сказать нам что-то важное, - задумчиво произнесла Пенни. - Но потом увидела кого-то в кукурузном поле и передумала.
   - Но я никого там не вижу, - сказала Луиза, взглянув туда, куда указывала ее подруга. - Стебли не двигаются.
   - Совсем недавно они двигались. Там может прятаться Клэм Дэвис, Лу! Или это могут быть люди шерифа Дэниэлса, которые наблюдают за домом.
   - Или индейцы, мечтающие снять с нас скальпы, - поддразнила ее Луиза. - Давай вернемся к машине.
   Пенни покачала головой и направилась к кукурузному полю. Луиза неохотно последовала за ней.
   - Шериф Дэниэлс! - сложив ладони и поднеся их к губам, прокричала Пенни.
   Ответа не последовало; на некотором расстоянии от них задвигались стебли кукурузы.
   - Кто бы там ни был, он старается остаться незамеченным, - прошептала Пенни. - Давай догоним его!
   - Это глупо! - запротестовала Луиза, но ее подруга уже скрылась среди кукурузных стеблей.
   С минуту поколебавшись, она последовала за ней. Но к тому времени уже не осталось никаких следов, по которым можно было бы определить, куда именно пошла Пенни; не доносилось ни единого звука. Двигаясь сначала в одном направлении, затем в другом, Луиза вскоре безнадежно заблудилась.
   - Пенни! - отчаянно закричала она.
   - Я здесь! - раздался голос неподалеку.
   Идя на голос, время от времени окликая подругу, Луиза, наконец, столкнулась с ней нос к носу.
   - Как можно поймать здесь кого-нибудь, - упрекнула ее та, - если ты устроила такой шум!
   - Это меня мало волнует, - сердито ответила Луиза. Волосы ее пришли в беспорядок, а колготки покрылись колючками. - Если нам удастся выбраться из этого ужасного лабиринта, я хотела бы вернуться к машине.
   - Мы на краю поля. Иди за мной, я тебя сейчас выведу.
   Выбравшись из кукурузы, Пенни обнаружила конюшню всего лишь в нескольких ярдах. И тут же предложила Луизе осмотреть ее, в поисках возможных улик.
   - Я и так слишком долго сегодня была детективом, - пожаловалась подруга. - Что ты рассчитываешь обнаружить в старой конюшне?
   - Может быть, мне удастся поговорить с лошадью, - усмехнулась Пенни. - Если только Сал умеет говорить, он даст ответы на многие вопросы.
   - В таком случае, предоставляю тебе действовать самостоятельно, - решила Луиза. - А я пойду к машине.
   Забрав с собой дыни, она решительно двинулась по тропе и села в Прыгающую Лену. Осторожно привела в порядок волосы, удалила колючки, а затем принялась с нетерпением ожидать, поскольку подруга задерживалась. Прошло минут двадцать, прежде чем Пенни вышла из конюшни.
   - Прости, что заставила тебя ждать так долго, Лу, - извинилась она, подойдя к машине. - Смотри, что я нашла!
   Пенни протянула ей маленький серебристый предмет, похожий на медальон, только меньше размером.
   - Что это? - поинтересовалась Луиза.
   - Брелок от мужских часов! А в нем - фотография!
   Луиза ногтем подцепила крышку. Внутри имелась фотография мальчика, лет десяти-двенадцати.
   - Где ты его нашла, Пенни?
   - На полу конюшни, недалеко от того места, где мы вчера нашли черный капюшон.
   - Значит, он должен принадлежать Клэму Дэвису!
   - Возможно, - согласилась Пенни, садясь за руль. - Но я не уверена, что у Дэвиса есть дети.
   - И что ты собираешься с ним делать? Отдать шерифу?
   - Наверное, да, но сначала я собираюсь показать его папе, - ответила Пенни, осторожно укутав брелок в носовой платок. - Знаешь, Лу, после того, как я его нашла, я начала сомневаться, не сказала ли нам миссис Дэвис правду.
   - О чем, Пенни?
   - Она сказала, что ее мужа подставили.
   - Значит, ты полагаешь, что этот брелок подбросили в конюшню, чтобы подозрение пало на Клэма Дэвиса?
   Пенни покачала головой.
   - Нет, мое предположение состоит в другом, Лу. Возможно, что-то оставил там черный капюшон и использовал лошадь Клэма, чтобы подставить его. Но этот неизвестный человек потерял брелок совершенно непреднамеренно.
   - В таком случае, у тебя есть ключ к решению загадки.
   - Вот именно, - торжествующе улыбнулась Пенни. - Приготовься к быстрому возвращению в город. Я собираюсь немедленно отправиться в редакцию Star и узнать мнение отца.
  

ГЛАВА 7. БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ МИСТЕРА БЛЭЙКА

   Не желая ехать в здание Star, Луиза попросила подругу отвезти ее сначала домой. Пенни так и сделала, после чего отправилась в редакцию отца. Отдел новостей гудел, когда она шла в его кабинет.
   - Пожалуйста, подожди минутку, - попросил ее отец, махнув в сторону кресла.
   Он закончил диктовать письмо, отпустил секретаря и готов был ее выслушать. Пенни сразу же подошла к его столу, положила брелок и рассказала, где его нашла.
   - Папа, он может принадлежать Клэму Дэвису, но я так не думаю! - возбужденно объявила она. - Мне кажется, его потерял человек, оставивший в конюшне черный капюшон!
   Мистер Паркер внимательно осмотрел брелок и принялся рассматривать фотографию маленького мальчика.
   - Очень интересно, - заявил он. - Тем не менее, боюсь, ты позволяешь воображению увести себя в сторону. Благодаря шерифу, в виновности Клэма Дэвиса почти не осталось сомнений.
   - Появились новые доказательства?
   - Да, Пенни, шериф нашел документ, бесспорно свидетельствующий о том, что Клэм Дэвис является членом преступной группы, известной как Черные Капюшоны.
   - Где он его раздобыл?
   - Шериф не назвал источник информации. Однако наша звезда, Джерри Ливингстон, работает над этим делом, и что-то может появиться в любой момент.
   - Ты рассчитываешь на сенсацию? - задумчиво спросила Пенни.
   - Да. Тайная организация, независимо от цели, которую она перед собой ставит, не имеет права на существование. Star, если это окажется возможным, выявит главарей и поможет ее ликвидации.
   - Поскольку именно Капюшоны, по всей видимости, сожгли амбар Престонов, их цели не могут быть благородными, - заметила Пенни. - А их главари - особенно сообразительными. Улики указывают на Клэма Дэвиса так очевидно, что не оставляют никаких сомнений в его виновности.
   - Пенни, если ты не возражаешь, я пока оставлю этот брелок у себя, - сказал мистер Паркер и положил брелок в ящик. - Я попрошу Джерри поработать с ним, и ему, возможно, удастся установить личность мальчика на фотографии.
   Резко сменив тему, издатель спросил дочь об ее успехах в распространении благотворительных значков.
   - У меня остался только один, - сказала Пенни, положив значок на стол. - Двадцать пять центов, пожалуйста.
   - Дело достойное, поэтому я плачу в два раза больше, - улыбнулся мистер Паркер, протягивая полдоллара.
   - Ну, раз уж у тебя подходящее настроение, позволю себе напомнить о своем еженедельном пособии, которое мне следует получить, - в свою очередь улыбнулась Пенни. - Кроме того, ты мне должен пять галлонов бензина. Я ездила сегодня утром к старому Сету Макгиру, и он подтвердил, что прошлой ночью часы на башне Хьюберта пробили тринадцать раз.
   Мистер Паркер ответить не успел, поскольку в кабинет вошел секретарь и сообщил, что его хочет видеть мистер Клайд Блэйк.
   - Полагаю, это означает, что я должна испариться, - заметила Пенни, вопросительно взглянув на отца.
   - Нет. Оставайся, если хочешь. Вероятно, это что-то незначительное.
   Пенни воспользовалась приглашением остаться. После разговора с Сетом Макгиром ей было любопытно увидеть человека, который лишил старого мастера должности смотрителя башни Хьюберта.
   - Блэйк, вероятно, хочет попросить о какой-то личной услуге, - вполголоса произнес мистер Паркер. - Этот человек очень надоедлив!
   Через мгновение дверь снова открылась, чтобы впустить агента по недвижимости. Его костюм был безукоризнен; его единственный недостаток заключался в том, что правая рука была немного короче левой.
   - Добрый день, мистер Паркер, - сказал он. - Я имею честь видеть вашу очаровательную дочь?
   Издатель представил Пенни, которая вежливо поклонилась и отступила к креслу у окна. Настроенная против мистера Блэйка, она не хотела с ним разговаривать.
   - Чем могу быть вам полезен? - спросил мистер Паркер.
   - На этот раз я пришел, чтобы быть полезен вам, - ответил мистер Блэйк, доставая из кармана чековую книжку. - Ваша газета участвует в очень благородной кампании, а именно - организации летнего лагеря для детей-сирот. И я не могу остаться в стороне, поскольку эти несчастные дети лишены в полной мере свежего воздуха и солнечного света.
   - Если вы хотите сделать пожертвование, то вам следует передать деньги миссис ван Клив, - прервал его издатель.
   - Я бы предпочел отдать чек вам, - настаивал собеседник. - Что вы скажете относительно ста пятидесяти долларов?
   - Это очень щедрый взнос, - сказал мистер Паркер, не скрывая своего удивления. - Но почему вы хотите передать его мне?
   Мистер Блэйк смущенно кашлянул.
   - Я подумал, что вы сочтете уместным упомянуть в вашей газете о моем взносе.
   - Понимаю, - сухо ответил издатель.
   - Я не хочу, чтобы был упомянут именно я, как вы понимаете, - только компания, занимающаяся недвижимостью, которая носит мое имя.
   - Я понимаю, мистер Блэйк. Если мы поместим вашу фотографию...
   - Это будет просто замечательно, - удовлетворенно улыбнулся агент. - Буду рад оказать вам эту маленькую услугу.
   Взяв ручку, он выписал чек и протянул его издателю.
   - Пенни, ты не хотела бы поучаствовать? - спросил мистер Паркер. - Помнится, ты помогала мисс Нортон в чем-то подобном.
   - У меня и так полно работы, - возразила Пенни. - Как только я вернусь домой, миссис Вимс захочет, чтобы я убралась на чердаке.
   - Чердак может подождать. Пожалуйста, проводи мистера Блэйка к фотографам, пусть сделают несколько снимков.
   Пенни послушно встала, но, как только агент по недвижимости вышел из кабинета, хмуро взглянула на отца. Она считала рекламную заметку пустяком, но ей было неприятно писать хвалебные слова о человеке, который ей не нравился.
   - У вас очень красиво здесь, очень мило, - покровительственно заметил мистер Блэйк, следуя за Пенни в фотолабораторию. Заметив стопку свежеотпечатанных газет на одном из столов, он взял себе один экземпляр.
   - Я вижу, шерифу все еще не удалось арестовать Клэма Дэвиса, - заметил он, пробегая глазами первую страницу. - Надеюсь, он его схватит! Это позор для Ривервью, что виновник подобного преступления до сих пор не понес заслуженного наказания.
   - Вероятно, скоро его поймают, - рассеянно ответила Пенни. - Но мне, например, интересно, в самом ли деле виновник - он?
   - Как это? - поинтересовался мистер Блэйк. - Вы думаете, что это не Дэвис поджег амбар Престонов?
   - Это всего лишь предположение.
   - В этом не может быть сомнений.
   - Никто и не сомневается, кроме меня.
   - Ваш отец, как мне кажется, очень заинтересовался этой историей, - продолжал мистер Блэйк. - Но для города это будет не очень хорошо, если он начнет публиковать материалы о тайных обществах.
   - Почему - не очень хорошо? - спросила Пенни.
   - Тайные общества для города означают плохую репутацию. Сомневаюсь, чтобы разговоры о Черных Капюшонах имели под собой что-то серьезное, но даже если и так, любая публикация может привести к началу расследования со стороны федеральных органов.
   - Я думаю, это к лучшему.
   - Вы не понимаете, - терпеливо продолжил свои объяснения мистер Блэйк. - Это может привести к тому, что пострадают невинные люди. Ривервью станет известен по всей стране, и к нам перестанут ездить.
   Пенни не ответила, толкнув дверь в фотолабораторию. Пока мистер Блэйк осматривал оборудование, она передала указания своего отца Солту Саммерсу, одному из штатных фотографов.
   - Сделай несколько очень хороших фотографий мистера Блэйка, - сказала она. - Если получится плохо, он будет недоволен.
   - Сделаю все, что в моих силах, - пообещал Солт. - Но я не могу сделать лицо человека фотогеничным.
   Мистер Блэйк оказался тяжелым клиентом. Будучи посажен на табурет перед экраном, он словно окаменел.
   - Пожалуйста, сделайте фотографию только лица и плеч, - требовательно произнес он.
   - Вы не могли бы расслабиться? - устало попросил фотограф. - Ваше лицо должно выглядеть естественно. Подумайте о тех маленьких сиротах, которые, благодаря вам, получат отдых в летнем лагере.
   Мистер Блэйк ответил на это такой улыбкой, что Пенни внутренне содрогнулась. Ничто из того, что предлагал Солт, не помогло ему выглядеть естественным, и фотограф, наконец, сделал два снимка, которые, как он знал, будут неудовлетворительными.
   - Все, - сказал он.
   Мистер Блэйк поднялся, глубоко вздохнув.
   - Позирование для меня - великое испытание, - признался он. - Я редко соглашаюсь фотографироваться, но это особый случай.
   Снова став полностью непринужденным, агент заговорил с Пенни. Внезапно, Солт выхватил камеру из стеклянного футляра и, прежде чем мистер Блэйк смог понять, что происходит, щелкнул.
   - То, что нужно, - сказал он. - Кажется, все получилось как нельзя лучше, мистер Блэйк.
   Агент по недвижимости повернулся к нему, его глаза пылали гневом.
   - Как вы посмели сделать снимок без моего разрешения? - спросил он. - Я не разрешаю вам использовать его! Уничтожьте немедленно, или я буду жаловаться мистеру Паркеру!

ГЛАВА 8. РЕКЛАМНАЯ ЗАМЕТКА ПЕННИ

   Эта вспышка ярости была настолько неожиданной, что Пенни и Солт с удивлением взглянули на него.
   - Это хороший снимок полного формата, - возразил фотограф. - Он намного лучше, чем предыдущие.
   - Все равно, я не могу позволить публиковать его, - сказал Блэйк более спокойным тоном. Он коснулся правой руки. - Видите ли, я чувствую себя очень неловко, по причине своего физического недостатка. Это, должно быть, очень глупо, но я вынужден настаивать на том, чтобы вы уничтожили снимок.
   - Пусть будет так, как вы хотите, - Солт пожал плечами. - Мы используем другой снимок.
   - Нет, я передумал, - коротко сказал Блэйк. - Не нужно никакой фотографии. Пожалуйста, уничтожьте все снимки - в моем присутствии.
   - Но, мистер Блэйк! - запротестовала Пенни. - Я полагаю, что в дополнение к заметке, которую я напишу, должна присутствовать фотография.
   - Вы можете написать заметку, но не давать никакого снимка. Они должны быть уничтожены.
   - Хорошо, - сказал Солт. Вынув из камеры две пластины, он поднес их к свету. Затем начал доставать третью, но не закончил движения. Мистер Блэйк этого не заметил.
   - Благодарю вас, молодой человек, - сказал он и поклонился. - Очень сожалею, что отнял у вас так много драгоценного времени.
   Кивнув Пенни, мистер Блэйк покинул фотолабораторию и закрыл за собой дверь.
   - Странный парень! - заметил Солт. - Устроил скандал на пустом месте.
   - Не могу понять, что его так возмутило, - задумчиво произнесла Пенни. - Это объяснение о физическом недостатке не показалось мне убедительным.
   - Пойдем-ка, проявим снимок, - предложил Солт, отправляясь в темную комнату. - Посмотрим, из-за чего он так взбесился.
   Пенни последовала за молодым фотографом в особую комнату, наблюдая, как он промывает снимок в разных ванночках. Ровно через шесть минут он закончил и поднес его к красной лампе, чтобы она могла видеть.
   - Ничего необычного, - сказал он. - Правая рука выглядит немного короче левой, но это можно было бы подретушировать.
   Солт бросил влажный снимок в корзину для бумаг, но Пенни тут же выхватила его оттуда.
   - Пожалуйста, сохрани его, - попросила она. - Спрячь в конверт и держи где-нибудь у себя.
   - Зачем, Пенни?
   - Интуиция. Когда-нибудь эта фотография может нам здорово пригодиться.
   Понимая, что время летит быстро, Пенни вернулась в офис отца, чтобы рассказать о странном поведении мистера Блэйка. Мистер Паркер, хорошо знакомый со странностями газетных рекламодателей, равнодушно пожал плечами.
   - Блэйк всегда был странным, - заметил он, взяв в руки чек, все еще лежавший у него на столе. - Я никогда не хотел с ним связываться, и, надеюсь, не пожалею, что на этот раз согласился.
   - У тебя есть сомнения, папа?
   - Некоторые. Во всяком случае, есть ощущение, что это обернется неприятностями.
   - Почему? - полюбопытствовала Пенни.
   - Не знаю. Пожалуй, просто потому, что Блэйк не из тех людей, которым свойственны добрые порывы. Он постарается извлечь из этого пожертвования выгоду, если я хоть немного разбираюсь в людях.
   - Он хочет известности.
   - Да, но это далеко не все, - заявил мистер Паркер. - Хорошо, - закончил он, - я передам этот чек в благотворительный комитет, и пусть они сами о нем беспокоятся.
   - Я могу сказать тебе, почему мне не нравится мистер Блэйк, - сказала Пенни. - Это из-за него Сет Макгир лишился должности смотрителя башни Хьюбелла.
   - Вот как? - удивленно спросил издатель. - Я об этом ничего не слышал.
   - Блэйк устроил на эту должность своего друга. Ты не можешь тут что-нибудь сделать, папа?
   - Я совершенно ничего не знаю, Пенни. И потом, почему я должен вмешиваться во что-то, что меня не касается?
   - По крайней мере, давай не будем слишком распространяться о пожертвовании мистера Блэйка.
   - Заметка должна быть помещена, - развел руками мистер Паркер. - Это сделка, даже если она мне не слишком нравится.
   - В таком случае, ты можешь сам написать заметку, - предложила Пенни. - Я этого сделать не могу, поскольку мне придется лицемерить.
   - Не придется, - ответил мистер Паркер. - Просто возьми и напиши небольшую заметку так, чтобы она устроила мистера Блэйка.
   Тяжело вздохнув, Пенни отправилась в соседнюю комнату. Найдя пишущую машинку, она принялась постукивать по клавишам. Джерри Ливингстон, один из репортеров, запустил в нее скомканным листом бумаги.
   - Твоя история - наверняка очередной шедевр, - поддразнил он девушку. - Как долго ты ее писала!
   Пенни выдернула лист из машинки.
   - Это несправедливо, - пожаловалась она. - Пока ты занимаешься интересными вещами, мне достается манная каша. Необходим какой-нибудь закон, препятствующий этому.
   - Когда сладкое, а когда и горькое, привыкай, - усмехнулся Джерри. - Мне тоже недавно поручили задание, которое мне не по душе.
   - Я так полагаю, пожар на ферме Престонов.
   - Ничего подобного. Мистер Девитт отправляет меня в сиротский дом Ривервью, чтобы раздобыть там что-нибудь интересное в связи с кампанией по поводу летнего лагеря. Не хочешь составить мне компанию?
   - Ну, не знаю, - протянула Пенни. - Мне кажется, на сегодня с меня хватит рекламных кампаний.
   - Поехали, - принялся уговаривать ее Джерри, беря за руку. - Ты сможешь поговорить с сиротами, и, действительно, может быть, узнаешь что-нибудь интересное.
   - А ты об этом напишешь, - сказала Пенни. - Вечная Пятница - такова моя судьба в этом здании.
   На самом деле, Пенни была рада сопровождать Джерри, потому что он нравился ей больше всех остальных молодых людей из ее окружения. Оставив только что написанную ей заметку на столе редактора, она последовала за репортером на стоянку. Джерри помог ей забраться в одну из машин, принадлежавших издательству, и они поехали по плотно забитым автомобилями городским улицам.
   - Есть что-нибудь новое по поводу пожара у Престонов? - поинтересовалась Пенни, придерживая шляпку, чтобы она не улетела в окно.
   - Ничего, - коротко ответил Джерри. - Престоны молчат, миссис Дэвис молчит, шериф тоже. Весь материал - на маленькую заметку о пожаре.
   - По словам папы, шерифу удалось узнать, что Клэм Дэвис является членом тайной организации, известной как Черные Капюшоны.
   - Шериф Дэниэлс утверждает, что у него есть документы, это подтверждающие, - признался Джерри. - Но он не показывает их, и у меня складывается подозрение, что он блефует.
   - Ты думаешь, он хочет осудить Клэма Дэвиса независимо от того, виновен он или нет?
   - Он хочет закончить это дело как можно быстрее, Пенни. Ноябрьские выборы не за горами. Если история с ночным всадником получит серьезную огласку, выборщики могут потребовать от него решительных действий или отставки.
   - Ты думаешь, такая организация, как Черные Капюшоны, действительно существует?
   - Да, - твердо ответил репортер. - Поговорив с Престонами и миссис Дэвис, я пришел к убеждению, что если бы они захотели, то могли бы многое рассказать об этом обществе.
   Пенни внутренне порадовалась, что мнение Джерри совпадает с ее собственным. И она рассказала ему о своей беседе с миссис Дэвис, добавив, что на кукурузном поле рядом с домом кто-то прятался.
   - Сколько было времени? - спросил Джерри, останавливаясь на светофоре.
   - Начало первого.
   - Тогда это не мог быть шериф или его люди, - заявил репортер. - Я в это время разговаривал с ним в его офисе.
   - Это мог быть Клэм Дэвис, - предположила Пенни. - Я уверена, его жена знает, где он прячется.
   Когда машина выехала из города, она продолжила свой рассказ, упомянув о брелке, который нашла в конюшне Дэвиса. Джерри не видел фотографии маленького мальчика, но обещал посмотреть на нее, как только вернется в редакцию Star.
   - У Клэма Дэвиса детей нет, - заверил он Пенни, - поэтому маловероятно, чтобы эта вещь принадлежала ему. Возможно, тебе удалось найти очень важную улику.
   - Мне бы очень хотелось, чтобы папа поручил работу над этим материалом мне, - проворчала она. - Но он никогда этого не сделает.
   Вскоре автомобиль приблизился к сиротскому дому Ривервью, большому кирпичному зданию, располагавшемуся на некотором расстоянии от дороги. Во дворе можно было видеть детей в серо-синих костюмах, под наблюдением строгой женщины.
   - Бедные дети, - с чувством произнес Джерри, - их нельзя не пожалеть. Они заслуживают самого лучшего летнего лагеря, какой только может предоставить им город.
   - Наверное, так и будет, - отозвалась Пенни. - Чек мистера Блэйка - тому свидетельство.
   Джерри свернул на частную дорогу.
   - Только не говори мне, что этот старый сыч и в самом деле расстался с деньгами!
   - Но он сделал это, Джерри. Он пожертвовал сто пятьдесят долларов.
   - И ничего не потребовал взамен?
   - Ну, он намекнул, что хотел бы в связи с этим прочитать о себе что-нибудь хорошее. Я как раз мучилась с этой заметкой, когда ты меня прервал.
   - Это очень странно, - пробормотал редактор. - Леопарды не меняют привычек. Мистер Блэйк должен был ожидать получить нечто более ощутимое, чем благоприятный отзыв в газете.
   Его внимание было отвлечено мыслями о том, что сказала ему Пенни, а вовсе не дорогой. Умело маневрируя, он, тем не менее, заехал на игровую площадку и резко нажал на тормоз.
   Не уверенные, что машина остановится, дети разбежались в разные стороны. И только одна маленькая девочка осталась стоять перед автомобилем. Закрыв лицо руками, она закричала.
   - О Господи! - в ужасе воскликнул Джерри. - Я вовсе не хотел ее напугать!
   Выскочив из машины, они с Пенни бросились к ребенку.
   - С тобой все в порядке? - спросил Джерри, наклонившись к девочке. - Машина далеко. Мне очень жаль, что так получилось.
   Но ничто, сказанное им или Пенни, не могло успокоить ребенка. Ее крики не утихали, пока не появилась служительница и не взяла ее за руку.
   - Идем, Адель, - мягко сказала она. - Идем домой.
   - Я очень сожалею о случившемся, - извинился Джерри, снимая шляпу. - Я не собирался въезжать во двор так быстро. Это целиком моя вина.
   Служительница улыбнулась, чтобы его успокоить.
   - Ничего страшного, - тихо сказала она. - Адель очень восприимчива. Мы с вами поговорим чуть позже.
  

ГЛАВА 9. ВЕЧЕРИНКА ДЖЕРРИ

   Пенни и Джерри очень сожалели о случившемся и чувствовали себя виноватыми, въехав на игровую площадку с такой скоростью.
   - Может быть, мне следует послать девочке коробку конфет или какую-нибудь игрушку, - сказал репортер.
   Они стали ходить по двору и пытались заговорить с сиротами. Дети стеснялись, и мало что могли рассказать.
   - Мы ничего тут не узнаем, - вполголоса заметил Джерри. - Они все похожи друг на друга, как две капли воды.
   - Адель - не похожа, - с улыбкой ответила Пенни. - Совсем не похожа.
   Вскоре мисс Андерсон, молодая женщина, уводившая ребенка, вернулась на игровую площадку. Пенни и Джерри немедленно спросили о девочке.
   - Все в порядке, - ответила мисс Андерсон. - Она пришла в себя.
   - Она сильно испугалась? - спросила Пенни.
   - К сожалению, она ужасно боится автомобилей, - ответила молодая женщина. - Боюсь, у нее развился комплекс. Видите ли, примерно год назад ее родители погибли в автокатастрофе.
   - Какой ужас! - ахнула Пенни.
   - Адель тоже была в машине, но, к счастью, осталась жива. У нее нашли только перелом ноги, - продолжала молодая женщина. - Этот случай оказал на нее очень серьезное воздействие.
   - Надо думать! - воскликнул Джерри. - Как случилась эта авария?
   - Точно неизвестно, поскольку Адель - единственный свидетель. Согласно ее рассказу, в их автомобиль врезался другой, ехавший с выключенными фарами. Машина опрокинулась, и все, кроме девочки, погибли.
   - Кажется, я припоминаю эту историю, - задумчиво сказал Джерри. - Ту машину так и не нашли.
   - Нет. По словам Адели, она остановилась, а потом почти сразу же снова уехала, когда находившийся за рулем водитель увидел, что ничем не может помочь ее родителям.
   - У этого человека нет сердца! - возмутилась Пенни. - Как он мог уехать?
   - Испугался последствий, - ответила мисс Андерсон. - Если бы его задержали, то предъявили бы обвинение в непредумышленном убийстве, а это очень серьезное обвинение.
   - Я так полагаю, у нее никого не осталось, иначе она не находилась бы сейчас в вашем учреждении, - сказал Джерри.
   - Кроме родителей, у нее не было других родственников, поэтому ее и привезли к нам, - подтвердила молодая женщина.
   - Это позор! - с чувством произнесла Пенни. - Неужели не было никакой возможности установить личность человека, который стал причиной несчастного случая со смертельным исходом?
   - Никакой. Адель утверждала, что видела его лицо и могла бы узнать. Но ей так и не удалось хорошо описать его, так, чтобы можно было попытаться идентифицировать.
   Услышав эту история, Джерри еще сильнее принялся укорять себя за то, что невольно испугал маленькую девочку.
   - Мисс Андерсон, могу я как-нибудь загладить свою вину? - искренне спросил он. - Что она любит? Конфеты, игрушки?
   - Нет необходимости что-то ей покупать.
   - Но я хочу это сделать, - настаивал Джерри.
   - В таком случае, почему бы вам не сделать небольшое пожертвование учреждению или купить то, чем смогут пользоваться все дети?
   - Джерри, у меня есть идея! - воскликнула Пенни. - Почему бы не устроить вечеринку? Это можно, мисс Андерсон?
   - Можно. Дети любят вечеринки, а еще прогулки вне стен учреждения - это им особенно нравится.
   - Давай устроим дынную вечеринку! - предложила Пенни, почувствовав в Джерри партнера в данном вопросе. - Мы можем отвезти детей на ближайшую ферму, и пусть они съедят столько дынь, сколько захотят!
   - Я уверена, им это понравится, - улыбнулась мисс Андерсон. - Вы сможете организовать транспорт? У нас шестьдесят мальчиков и девочек.
   - Я обо все позабочусь, - пообещал Джерри. - Скажем, как насчет завтрашнего дня?
   - Но разве не интереснее устроить вечеринку ночью? - предложила Пенни. - Под полной луной? Дынное пиршество не доставит столько удовольствия днем.
   Мисс Андерсон ответила, что, по ее мнению, такая вечеринка может состояться, но только ранним вечером. Пенни и Джерри обговорили с ней некоторые детали, после чего уехали.
   - Да, впутала ты меня в историю, - усмехнулся Джерри, когда машина выехала на главную дорогу. - И где же ты собираешься устроить вечеринку?
   - Любой фермер, выращивающий дыни, будет рад позволить детям воспользоваться своим участком, если ему будет за это заплачено, - беззаботно ответила Пенни. - Мы можем заехать на любую ферму.
   Однако, ее предположение оказалось слишком оптимистичным, поскольку мистер Келер, первый фермер, к которому они обратились, отказался наотрез.
   - Дети могут повредить виноградник, - заявил он. - Почему бы вам не обратиться к Уэнтоверам?
   На ферме Уэнтоверов Джерри и Пенни также получили отказ.
   - Никто не захочет, чтобы шестьдесят сирот бегали по его владениям, - уныло заметил репортер. - Наверное, нам следует отказаться от этой идеи.
   - Возможно, миссис Дэвис разрешит провести дынную вечеринку на своей ферме? - задумчиво сказала Пенни. - Теперь, когда ее муж скрывается, она, наверное, нуждается в деньгах.
   Шансы на успех были невелики. Однако, чтобы угодить Пенни, Джерри повез ее на ферму Дэвисов. К их удивлению, на ферме кипела работа. Здесь работали профессиональные сборщики дынь, а миссис Дэвис, одетая в комбинезон, лично ими руководила.
   - У меня нет времени на разговоры! - заявила она, прежде чем Джерри успел открыть рот. - Пожалуйста, уходите, и оставьте меня в покое!
   - На этот раз, я здесь не в официальном качестве, - усмехнулся репортер. - Мы прибыли к вам с деловым предложением.
   После чего объяснил, с каким именно. Миссис Дэвис слушала его внимательно, но с очевидным подозрением.
   - Скорее всего, это какой-то трюк! - заявила она. - Я не хочу иметь с вами никаких дел!
   - Миссис Дэвис, мы вовсе не пытаемся вас обмануть, - серьезно сказала Пенни. - Мы заехали на несколько других ферм, прежде чем приехать к вам. Все боятся, что дети нанесут ущерб их виноградникам.
   - Полагаю, что могла бы принять ваше предложение, - ответила женщина. - К завтрашнему вечеру большая часть дынь будет собрана и упакована. Но детям останется вполне достаточно.
   - Мы вам заплатим, - пообещал Джерри, доставая кошелек.
   - Мне не нужны ваши деньги, - коротко ответила женщина. - Просто проследите за тем, чтобы дети ничего здесь не повредили.
   Пенни и Джерри настаивали на том, чтобы она взяла деньги, но миссис Дэвис отказалась наотрез.
   - Знаешь, я думаю, что под суровой внешностью этой женщины скрывается доброе сердце, - заметил репортер после того, как миссис Дэвис вернулась к рабочим.
   Некоторое время Пенни и Джерри наблюдали за рабочими. Они свозили в амбар корзины с дынями. Там их сортировали, маркировали и упаковывали в ящики, которые загружали в грузовик.
   - Прекрасный дыни, - заметил репортер. - Миссис Дэвис выручит за них хорошие деньги.
   Пожилой рабочий, сортировавший дыни, искоса глянул на Джерри и ухмыльнулся.
   - Может быть, - сказал он.
   - Что вы имеете в виду? - спросил Джерри.
   - Выращивание дынь - непростой бизнес, - пожал плечами старик. - Вы ничего не знаете, пока ваш урожай не будет продан, а деньги не окажутся у вас в руках.
   Понаблюдав за процессом сортировки еще несколько минут, Пенни и Джерри вернулись к машине.
   - Знаешь, мне на мгновение показалось, что этот старый болтун на что-то намекает, - заметил репортер. - Он вел себя так, будто ему было бы приятно увидеть, как с дынями миссис Дэвис что-нибудь случится.
   - Мне так не показалось, - ответила Пенни. - Он всего лишь философствовал.
   Было уже поздно. Зная, что его могут разыскивать в редакции Star, Джерри довольно быстро ехал по ухабистой дороге.
   Когда машина оказалась возле поворота, человек, стоявший, прислонившись к забору, быстро скрылся среди деревьев. Однако это не укрылось от глаз Пенни.
   - Останови машину, Джерри! - воскликнула она. - Это он!
   - Кто? - осведомился репортер, нажав на тормоз.
   - Думаю, это тот самый человек, который прятался на кукурузном поле! - взволнованно ответила Пенни. - Должно быть, это Клэм Дэвис!
  

ГЛАВА 10. НА ДЫННОМ ПОЛЕ

   - Куда направился этот парень? - спросил Джерри, когда машина остановилась.
   - В лес, - коротко ответила Пенни.
   Выскочив из машины, они перелезли через изгородь и добежали до края леса. Остановившись, внимательно прислушались. Было тихо.
   - Этот лес тянется на мили, - сказал Джерри. - Мы попусту теряем время. Лучше всего предупредить шерифа Дэниэлса, пусть он пошлет сюда своих людей.
   - Наверное, ты прав, - с сожалением была вынуждена признать Пенни.
   Вернувшись в Ривервью, они ненадолго заглянули в офис шерифа, чтобы сообщить о таинственном человеке. Пенни попрощалась с Джерри и направилась к тому месту, где припарковала Прыгающую Лену. Та заводиться не желала. Зная, как следует поступить в подобном случае, Пенни подняла капот и расположилась рядом, изображая молодую леди, пребывающую в глубоком затруднении. Вскоре рядом остановилось такси.
   - Проблемы, сестренка? - спросил водитель.
   Пенни захлопнула капот и поспешила в машину.
   - Просто слегка подтолкните, - попросила она.
   Как и следовало ожидать, такси заняло позицию позади Прыгающей Лены. После того, как обе машины начали двигаться, Пенни переключила передачу. Лена ответила болезненным кашлем, а затем ровно заурчала.
   - Спасибо! - крикнула Пенни и помахала рукой своему благодетелю. - Когда-нибудь и я вам помогу.
   - Только не на этом старом хламе! - засмеялся таксист.
   Пенни без приключений добралась до дома. Она заметила, что ее отец уже вернулся, - темно-бордовый седан уже стоял в гараже.
   Закрыв двери гаража, Пенни зашла в дом через кухню.
   - А где папа? - спросила она, рассеянно взяв свежее печенье.
   - Послушай, и поймешь сама, - ответила миссис Вимс.
   Из подвала доносился громкий стук. Вдохновленный рекламой дубовых панелей Уолдона, мистер Паркер решил обустроить комнату отдыха своими собственными силами. И теперь большую часть свободного времени тратил на вражду с досками, наотрез отказывавшими занимать предназначенные для них места.
   - Бедный папа, - усмехнулась Пенни, услышав гневный возглас. - Пойду и скажу ему несколько утешительных слов.
   Спустившись по лестнице, она остановилась на пороге комнаты отдыха.
   - Привет, Пенни, - сказал он, оглянувшись. - Ты как раз вовремя. Подержи, пожалуйста, эту доску, пока я прибью ее гвоздями.
   - Хорошо, только будь осторожен, прибивая. Помни, что у меня только две руки, и обе они мне очень нужны.
   Пенни держала доску, пока мистер Паркер приколачивал ее.
   - Ну, как тебе нравится моя работа? - спросил он, отойдя, чтобы полюбоваться делом своих рук.
   - Для главного редактора, ты очень хороший плотник, - с подчеркнутой вежливостью ответила Пенни. - Но разве панели не должны соединяться в углах?
   - В мои расчеты вкралась маленькая ошибка. Позже я сделаю угловой шкаф, и он закроет эту маленькую щель.
   - Маленькую! - рассмеялась Пенни. - Послушай, папа, если бы я была на твоем месте, то не стала бы этим заниматься. С таким настроением, это очень тяжело.
   - У меня прекрасное настроение, - заявил мистер Паркер. - Наконец-то у меня есть нечто положительное от общения с мистером Беном Боуменом!
   - Боумен? - озадаченно спросила Пенни.
   - Тот чудак, который продолжает засыпать меня сообщениями.
   - Ах, да, я о нем забыла.
   - Сегодня он прислал мне еще одно сообщение, - заявил мистер Паркер, мрачно улыбаясь. - Я заподозрил, что оно пришло от него, и отказался оплачивать.
   - Браво, - одобрила Пенни. - Я знала, что ты сможешь отвадить этого парня, если захочешь.
   Наверху зазвонил телефон, но они не обратили на это внимания, зная, что миссис Вимс ответит. Через мгновение домработница позвала мистера Паркера, сказав, что его спрашивают из редакции.
   - Это мистер Девитт, - добавила она.
   Отложив в сторону молоток, мистер Паркер поднялся наверх. Вскоре он вернулся в подвал, в заметно подавленном настроении.
   - В чем дело, папа? - полюбопытствовала Пенни. - Ты выглядишь так, словно получил какие-то ошеломляющие известия.
   - Девитт позвонил мне, чтобы сказать, что Star упустила сегодня важную новость.
   - И как же это случилось?
   - Наш корреспондент отправил сообщение, но оно не попало на стол мистера Девитта.
   Пенни внимательно посмотрела на отца.
   - Сообщение Бена Боумена?
   - Боюсь, что да, - признался мистер Паркер. - Сообщение стоило два доллара, а я не знал, что у Девитта появился корреспондент в Альтоне. И, естественно, сделал неверный вывод.
   - Следовательно, ты упустил новость, поскольку телеграмма оказалась и в самом деле очень важной, - сказала Пенни, покачав головой. - Еще одно очко в пользу Бена Боумена.
   - Вот видишь, сколько мне приходится терпеть из-за него, - прорычал издатель. - Я бы не пожалел ста долларов, чтобы избавиться от этого вредителя.
   - Ты серьезно? - в глазах Пенни вспыхнул интерес.
   - Мое душевное спокойствие стоит дороже.
   - В таком случае, могу подключиться к решению этой проблемы. Сто долларов мне не помешают.
   Их разговор прервала миссис Вимс, сказавшая, что ужин готов. Когда мистер Паркер подошел к своему обычному месту за обеденным столом, то обнаружил желтый конверт, лежавший на тарелке.
   - Что это? - резко спросил он.
   - Телеграмма, - ответила миссис Вимс. - Ее принесли минуту назад. С посыльным я расплатилась.
   - Сколько вы ему заплатили? - спросил издатель с мрачным лицом.
   - Полтора доллара. - Миссис Вимс с тревогой взглянула на своего работодателя. - Я что-то не так сделала? Я думала, вы будете не против, чтобы я приняла телеграмму.
   - Это слишком, слишком хорошо! - усмехнулась Пенни, наслаждаясь возникшей ситуацией. - Все совпало, как по нотам!
   - Не понимаю, - пробормотала миссис Вимс. - Я сделала то, чего не должна была...
   - В этом нет вашей вины, - заверил ее мистер Паркер. - В будущем, однако, прошу вас не принимать никаких телеграмм.
   Поскольку ее отец не собирался вскрывать конверт, Пенни сделала это сама.
   - Это от человека, который называет себя Исааком Фултертоном, - сказала она, взглянув в нижнюю часть сообщения.
   - Очевидно, одно из многих имен Бена Боумена, - вздохнул мистер Паркер.
   - Это перл! - усмехнулась Пенни и прочитала вслух: - "У меня есть предложение для вашей макулатуры. Почему бы не печатать ее на бумаге желтого цвета? Но, полагаю, вы им не воспользуетесь, поскольку редакторы считают, что знают все. Кстати, мне известен один читатель, который извлекал хоть какой-то прок из вашего листка. Он пользовался им для очистки мусорной корзины".
   - Ужасно! - потрясенная миссис Вимс всплеснула руками.
   - Пенни, если ты продолжишь чтение, я вынужден буду уйти, - резко сказал мистер Паркер. - С меня на сегодня достаточно Бена Боумана.
   - Прошу прощения, папа, - извинилась Пенни, убирая конверт с письмом в карман. - Я понимаю, что это не кажется тебе смешным.
   Больше о сообщении не упоминали. Тем не менее, хорошее настроение мистера Паркера исчезло, висела мрачная тишина, никак не способствовавшая ужину. Миссис Вимс с беспокойством поглядывала на своего работодателя, гадая, не обиделся ли он на нее. И только Пенни, которой ничто не могло испортить аппетит, казалась совершенно непринужденной.
   - Папа, - вдруг сказала она, - у меня появилась идея, как вычислить Бена Боумена.
   - Не бери в голову, - ответил отец. - Я не хочу даже слышать его имени.
   - Как тебе угодно, - она пожала плечами. - Я скрываюсь под покров тишины и тайны, пока буду реализовывать свой план, но когда дело будет закончено, выставлю тебе счет!
   В самом деле, Пенни надеялась, что ей удастся каким-нибудь образом вывести полицию на след неуловимого Бена Боумена. Этот коварный тип был слишком умен, чтобы отправить два сообщения с одного телеграфа и очень редко из одного города. Однако город Клеймор, из которого пришло последнее сообщение, находился всего в пятидесяти пяти милях от Ривервью. И ей пришло в голову, что, съездив туда, она могла бы кое-что узнать на телеграфе, откуда оно было послано.
   "Может быть, мне удастся получить хотя бы подпись Бена Боумена, - подумала она. - Этого мало, но ведь надо же с чего-нибудь начать".
   Для Пенни всегда самой большой проблемой была нехватка времени. Она намеревалась съездить в Клеймор, но знала, что об этом не может быть и речи в течение нескольких дней. Мало того, что необходимо было уладить все проблемы с организацией вечеринки для сирот, имелись также и другие неотложные дела.
   Временно выбросив Бена Боумена из головы, Пенни посвятила себя организации вечеринки. Вопрос с транспортом решился просто, и следующим вечером шестьдесят сирот были доставлены на ферму Дэвисов. С радостными воплями, мальчики и девочки устремились к дынному полю.
   - Можете выбирать любые, какие понравятся, - сказала Пенни, - но не трогайте ящиков.
   Во дворе, неподалеку от амбара, стоял грузовик с дынями, готовыми к отправке на рынок.
   - Должно быть, это лучшие из урожая миссис Дэвис, - заметил Джерри, приподнимая холст, покрывающий груз. - Может быть, ей повезет больше, чем ее соседям, Дулиттлам.
   - А что у них случилось? - спросила Пенни, удивленная этим замечанием.
   - Ты когда-нибудь читаешь Star?
   - Сегодня - нет. Была слишком занята. Расскажи, что случилось с Дулиттлами, Джерри.
   - Мистер Дулиттл повез дыни в магазин. Но по дороге столкнулся с другим грузовиком, и вся партия дынь была потеряна.
   - Ему возместят убыток?
   - Дулиттл не узнал, по чьей вине все произошло.
   - Это было случайно или преднамеренно? - задумчиво спросила Пенни.
   - Шериф Дэниэлс полагает, что это был несчастный случай. Я же склонен полагать, что к этому имеют какое-то отношение Черные Капюшоны.
   - Но зачем кому-то доставлять неприятности мистеру Дулиттлу, Джерри? Всю свою жизнь он провел на ферме, при своем маленьком грузовичке.
   - Насколько я понимаю, есть только одна возможная причина, - ответил репортер. - Не так давно Дулиттл отказался присоединиться к Holloway County Cooperative, организации, которая находит рынки сбыта для фермерской продукции.
   - И ты полагаешь, что Капюшоны могут быть связаны с Cooperative?
   - Я не могу этого утверждать, - поспешно ответил Джерри. - Дело в том, что у Holloway Cooperative прекрасная репутация.
   - Нет никаких сомнений в том, что амбар Престонов был уничтожен Капюшонами, - вслух подумала Пенни. - Хотя улики указывают на Клэма Дэвиса, я никогда не сомневалась в том, что он невиновен.
   - Наверное, ты права, - сказал Джерри. - Я все время размышляю над тем, что услышал вчера от сортировщика дынь.
   - Ты имеешь в виду, - что-то может случиться с урожаем миссис Дэвис?
   - Да. Возможно, он знал больше, чем сказал.
   - Капюшонам нужно поторопиться, если они хотят уничтожить дыни Дэвисов, - сказала Пенни. - Но разве шериф не получил доказательства того, что Клэм Дэвис является членом этой организации?
   - По крайней мере, он так говорит. Мне было бы интересно на них взглянуть.
   Неподалеку от грузовика лежала небольшая кучка отбракованных дынь, поврежденных или перезревших. Выбрав одну, Джерри подбросил ее и поймал.
   - Похожа на ручную гранату, - заметил он. - Смотри!
   Он метнул дыню в стену сарая. Та лопнула, разлетелась на части и оставила неприятное пятно.
   - Джерри, тебе не следовало так поступать, - упрекнула его Пенни. - Миссис Дэвис это не понравится.
   - Хорошо, я буду хорошо себя вести, - пообещал репортер. - Но искушение было слишком велико, чтобы я мог ему сопротивляться.
   К этому времени шум среди дынь несколько поутих, когда дети принялись за угощение. Вскоре сопровождавшие их служительницы начали отводить детей к ожидавшим их автомобилям. Некоторые мальчики громко выражали возмущение против такого быстрого окончания вечеринки.
   - Дайте им еще немного времени, - попросила Пенни. - Мы с Джерри сами привезем их через несколько минут.
   - Хорошо, - согласилась служащая. - Но не позволяйте им есть слишком много, иначе у них заболят животы.
   Ответственность за шестерых сирот легла на Пенни. После того, как машины уехали, они с Джерри тщетно пытались поддержать порядок на участке. Когда служащие уехали, мальчики развеселились вовсю. Они бегали по грядкам, ловили друг друга лозами, кидались дынями в ограду.
   - Эй вы, маленькие хулиганы! - крикнул Джерри. - Немедленно прекратите, или возвращаемся домой!
   - Кто это говорит? - издевательским тоном спросил какой-то мальчишка.
   - Тихо! - внезапно сказала Пенни. - Слушайте!
   В ночной тишине раздался топот лошадиных копыт. Джерри повернулся к тропинке. Два всадника, с черными капюшонами, прикрывавшими их лица, галопом неслись к амбару.
  

ГЛАВА 11. ЗНАК НА ДЫНЕ

   - Ночные всадники! - воскликнул Джерри. - Прячьтесь!
   Пенни и шестеро мальчишек из сиротского дома Ривервью присели как можно ниже, наблюдая за приближением двух всадников.
   - Одним из них может быть Клэм Дэвис, хотя я в этом и сомневаюсь! - пробормотал Джерри. - Они здесь, чтобы уничтожить урожай дынь!
   - Джерри, мы не можем им этого позволить! - воскликнула Пенни. - Почему бы не закидать их дынями, как только они приблизятся?
   - Хорошо, - мрачно согласился репортер, - встретим их дынным градом. Собирайте боеприпасы и приготовьтесь!
   Скрытые от приближающихся всадников деревьями и кустами, мальчишки поспешно собрали некоторое количество переспелых дынь, достаточно маленьких, чтобы ими удобно было бросаться.
   Не подозревая о засаде, всадники с капюшонами на головах въехали во двор.
   - Пора! - крикнул Джерри. - Зададим им жару!
   Хорошенько прицелившись, он изо всех сил швырнул свой снаряд. Дыня поразила цель с такой силой, что мужчина, в которого она угодила, едва не свалился с лошади.
   Пенни и мальчишки сосредоточились на другом всаднике. И хотя многие из брошенных дынь пролетели мимо, некоторые также попали в цель. Лошадь поднялась на дыбы, сбросив всадника.
   - А ну-ка, еще! - крикнул Джерри, заметив, что упавший человек не получил повреждений.
   В сражении наступило затишье, вызванное тем, что мальчишки пополняли запас снарядов. Воспользовавшись этим, всадник умчался прочь. Упавший человек поднялся и юркнул в кабину грузовика, нагруженного дынями.
   - Он собирается уехать! - закричала Пенни. - Нужно его остановить!
   Они с Джерри бросились к грузовику, но опоздали. Двигатель взревел, тяжело груженая машина выкатилась со двора.
   В это время из дома выбежала миссис Дэвис.
   - Мои дыни! - закричала она. - Они забирают мои дыни! О, я чувствовала, что случится что-нибудь подобное!
   - Может быть, мне удастся догнать этого парня, - сказал Джерри. - Присмотрите за детьми, пока я не вернусь!
   Он помчался к своей машине, Пенни не отставала. Она скользнула на сиденье рядом с ним, и машина рванула по тропинке.
   - В какую сторону поехал грузовик? - спросил Джерри. - Я был так взволнован, что не успел заметить.
   - Он повернул направо. Но сейчас я его не вижу.
   - Парень не включил огни, чтобы нам труднее было его выследить.
   Пенни и Джерри надеялись, что им удастся догнать тяжелогруженый грузовик. Тем не менее, тот получил преимущество в несколько минут, и по мере своего продвижения, они не видели его впереди себя.
   - Наверное, он свернул на маленькую боковую дорогу, которую мы проехали, - с отчаянием сказала Пенни. - На минуту, выключи двигатель.
   Джерри так и сделал. Они прислушались. Им показалось, что откуда-то из-за холмов доносится приглушенный рев мощного двигателя.
   - Ты права, Пенни! Он свернул на ту дорогу, в четверти мили позади нас! - воскликнул Джерри, снова заводя мотор. - Мы его еще нагоним!
   Вернувшись, они свернули на узкую дорогу. Через пять минут, миновав крутой поворот, они впервые увидели грузовик: черный объект, вырисовывавшийся в лунном свете. Мгновение он был виден, затем, начав спуск с холма, исчез.
   - Ничего, - удовлетворенно заметил Джерри, - это ненадолго.
   Машина въехала на мост. Неожиданно из задней части машины донося громкий звук.
   - Господи, что это? - воскликнула Пенни.
   - Колесо, - коротко ответил Джерри. - Кажется, удача от нас отвернулась.
   Остановившись на обочине, он выпрыгнул из кабины, чтобы осмотреть задние колеса. Как он и предполагал, левое колесо было спущено.
   - Увы, нам не удастся догнать этого парня, - с раздражением сказал репортер.
   Пока Пенни держала фонарик, Джерри менял колесо, работая так быстро, как только мог. Однако, прошло не менее пятнадцати минут, прежде чем он закончил.
   - Можно возвращаться со спокойной совестью, - сказал он, убирая инструменты в багажник. - Как думаешь?
   - Давай проедем еще немного вперед, - взмолилась Пенни. - Если мы будем двигаться быстро, то, может быть, нам все-таки удастся догнать грузовик?
   Без особой надежды, они продолжили преследование. Машину подбрасывало, мотор начал перегреваться.
   - Из этой старой жестянки большего не выжмешь, - заявил Джерри, снижая скорость. - Нет смысла мучить ее.
   Пенни внимательно следила за дорогой. Она была уверена, что грузовик никуда свернуть не мог, поскольку им не попалось ни одного ответвления. По обеим сторонам дороги тянулся лес и заболоченные участки.
   - Давай не будем пока возвращаться, - взмолилась она. - У нас все еще остается шанс.
   - Хорошо, - согласился Джерри, - но не забывай, что шесть сирот ожидают нас на ферме Дэвисов.
   Они проехали еще восемь миль. Дорога стала получше.
   - Наверное, мы приближаемся к границе штата, - заметил Джерри. - Да, вот она.
   Прямо впереди них располагалось крошечное кирпичное здание, где производился досмотр автомобилей. Имелось несколько предупреждающих знаков, указывающих, где им следует останавливаться.
   Джерри остановился, из маленького здания вышел человек.
   - Везете ли вы какие-нибудь фрукты или овощи? - начал он, но репортер перебил.
   - Мы преследуем украденный грузовик! - воскликнул он. - Здесь сегодня вечером не проезжал красный грузовик с дынями?
   - Примерно минут пятнадцать назад.
   - Пятнадцать минут! - простонал Джерри. - Все! Мы его не догоним!
   - Водитель, наверное, уже успел добраться до Клеймора, - ответил служащий. - В городе у вас нет ни единого шанса его найти. Но у меня есть его номер. Если вы сообщите мне все факты, я свяжусь с полицией Клеймора.
   Не было никакого смысла преследовать грузовик. Пенни и Джерри рассказали служащему обо всем случившемся, а затем вернулись на ферму Дэвисов. К сожалению, сказали они миссис Дэвис, вору удалось скрыться.
   - Я потеряла урожай, грузовик - все, - сказала она дрожащим голосом. = Ради чего? Было бы умнее принять их условия, а не сражаться с ними.
   - Полагаю, вы знаете, кто были эти люди, пришедшие сюда сегодня, - сказал Джерри. - Кто эти Капюшоны?
   - Я не могу вам сказать, - женщина покачала головой. - Вы видели, как они поступили сегодня вечером. Они свалили вину за поджог фермы Престонов на Клэма. Будет еще хуже, если я не стану держать язык за зубами.
   - Но ведь вы хотите помочь своему мужу? - спросила Пенни.
   - Разумеется! Но самое лучшее, что я могу сделать для него, это молчать.
   - Вас предупредили? - поинтересовался Джерри.
   - Да. Не нужно больше никаких вопросов. Я и так сказала вам слишком много.
   - Только один, - сказал Джерри. - Ваши проблемы начались после того, как вы и ваш муж отказались принять условия Holloway Cooperative?
   - Может быть, - еле слышно ответила женщина. - Но я этого не говорила.
   Джерри и Пенни поняли, что на помощь миссис Дэвис им рассчитывать не приходится. Хотя события прошедшего вечера убедили их в невиновности Клэма Дэвиса, другие их мнения не разделяли. И еще они понимали, как тяжело будет миссис Дэвис защитить своего мужа.
   - Идем, Пенни, - пожал плечами Джерри. - Нужно поторопиться.
   Шесть сирот с неохотой вышли из сарая с сеном, где играли в прятки.
   - Я могу взять четверых к себе в машину, если ты сможешь справиться с оставшимися двумя в своей, - сказал Джерри. - Если у тебя возникнут какие-то проблемы, два раза посигналь. Я остановлюсь и разберусь с ними!
   - О, мы прекрасно поладим, - улыбнулась девушка. - Идемте, ребята.
   - Вот вам сувенир на память о сегодняшней вечеринке, - сказал Джерри, поднимая с земли две дыни и протягивая их сиротам. - Только не показывайте их вашим воспитательницам, когда вернетесь.
   - Джерри, дай-ка мне взглянуть на одну из этих дынь! - внезапно воскликнула Пенни. - Они упали с грузовика, не так ли?
   - Думаю, да, - ответил Джерри, удивленный ее словами. - А что случилось?
   - Сейчас покажу.
   Включив фары, Пенни поднесла дыню к свету и принялась медленно поворачивать.
   - Вот! - сказала она, указывая на маленький треугольный знак на дыне. - Может быть, это поможет схватить вора!
   - Я не понимаю, - потряс головой Джерри. - Там есть какой-то знак?
   - Да, на каждой дыне! - взволнованно ответила она. - Капюшоны могут попытаться продать украденные дыни. И если так, то мы сможем попытаться их найти.
  

ГЛАВА 12. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ АДЕЛЬ

   Джерри взял дыню из рук Пенни и принялся ее рассматривать.
   - Этот знак может помочь, - с сомнением сказал он, - но я в этом сомневаюсь. Капюшоны не настолько глупы, чтобы продавать дыни, по которым их можно выследить. Нет, я полагаю, что наше расследование следует сосредоточить вокруг кое-чего другого.
   - Ты имеешь в виду Holloway Cooperative, Джерри?
   - Эта компания, конечно, заслуживает пристального внимания. Утром я отправлюсь к ним и переговорю с менеджером, Хэнком Холлоуэем.
   - Во сколько?
   - Наверное, около девяти.
   - Возможно, я составлю тебе компанию, - задумчиво сказала Пенни. - То есть, если ты не возражаешь.
   - Буду только рад, - искренне ответил репортер.
   Вскоре две машины, без происшествий, добрались до сиротского дома Ривервью. Сдав мальчиков с рук на руки, Джерри и Пенни отправились по домам.
   - Рада, что ты наконец-то вернулась, - заметила миссис Вимс, едва девушка переступила порог. - Тебя просила позвонить мисс Андерсон из детского приюта.
   - Но я только что оттуда, - запротестовала Пенни. - Когда она звонила?
   - Минут пятнадцать назад.
   Удивляясь, что могло случиться, Пенни направилась к телефону. Спустя мгновение, она уже общалась с мисс Андерсон, бывшей помощницей начальницы приюта. Голос молодой женщины дрожал, когда она сообщила, что после вечеринки была обнаружена пропажа одного ребенка.
   - О Господи! - воскликнула Пенни. - Одного из наших шести мальчиков?
   Ответ мисс Андерсон слегка ее успокоил.
   - Нет. Пропавший ребенок - маленькая девочка, которой не разрешили задержаться на вечеринке из-за сильного холода. Вы, наверное, ее помните. Это Адель.
   - Да, мисс Андерсон. Скажите, чем я могу помочь.
   - Мы уже организовали поиски, - ответила молодая женщина. - Адель наверняка будет найдена в течение нескольких часов. Однако, если о происшествии станет известно, это наделает много шума, особенно сейчас, когда мы собираем средства.
   - Я понимаю, - пробормотала Пенни. - Вы хотели бы, чтобы это известие не было опубликовано в Star?
   - Это возможно? - с нетерпением спросила мисс Андерсон. - Если вы переговорите с вашим отцом, мы будем вам очень благодарны.
   - Я попрошу его не печатать эту новость, - пообещала Пенни, совсем не уверенная в успехе. - Надеюсь, что Адель скоро будет найдена.
   Она не могла не почувствовать, что служащие учреждения, похоже, гораздо более беспокоились о перспективах неблагоприятной рекламы, чем о благополучии пропавшего ребенка. Попрощавшись с мисс Андерсон, она отправилась искать отца, и нашла его в библиотеке.
   - Пенни, ты же знаешь, что я не люблю оказывать подобные услуги, - мистер Паркер нахмурился, когда дочь передала ему содержание состоявшегося разговора. - Это дело принципа - не утаивать информацию, за исключением тех случаев, когда это может нанести вред невиновным.
   - Это может нанести вред учреждению, - спокойно сказала Пенни. - Кроме того, я ощущаю на себе большую или меньшую ответственность. То, что началось как маленькая безобидная вечеринка для сирот, закончилось крупной неприятностью. Она планировалась в первую очередь для Адель, и она убежала именно из-за того, что ей не разрешили задержаться.
   И Пенни подробно рассказала отцу обо всем. Ее рассказ очень заинтересовал мистера Паркера. Когда она закончила, он сказал:
   - Не стоит так волноваться, Пенни, я принимаю в летнем лагере такое же живое участие, как и ты. Мы не станем создавать приюту никакой неблагоприятной рекламы.
   - Спасибо, папа! - воскликнула она, обвивая его шею руками. - Ты просто прелесть!
   - Мягкий, как воск, ты имела в виду, - усмехнулся он. - Кстати, полагаю, тебе известно, что твой друг Блэйк назначен в совет управления фондом лагеря.
   - Нет! - сказала Пенни. - Как это случилось?
   - Он намекнул миссис ван Клив, что хотел бы поучаствовать. Естественно, после его щедрого пожертвования, она не могла ему отказать.
   - Как ты думаешь, почему мистера Блэйка вдруг заинтересовал сиротский дом?
   - Я и сам сильно удивлен. Я с самого начала подозревал, что с этим пожертвованием что-то не то. И пока не могу понять целей его маленькой игры.
   - Ну, ты тоже являешься членом совета, - безмятежно заявила Пенни. - Если он попытается провернуть какую-нибудь махинацию, ты сможешь его остановить.
   - Боюсь, ты переоцениваешь мои таланты, - ответил мистер Паркер. - Тем не менее, я рассчитываю на то, что Блэйк не выгадает много от своего пожертвования.
   Время было позднее, и Пенни отправилась спать. Взволнованная исчезновением Адель, спала она плохо. Встав рано, она позвонила в сиротский дом, надеясь узнать, что девочка нашлась. Но ее ожидали плохие новости.
   - Поисковые команды осмотрели всю местность отсюда до фермы Дэвисов, - сказала мисс Андерсон. - Если до полудня ребенок не найдется, необходимо будет поднимать общую тревогу, а это обязательно привлечет внимание к приюту.
   - Есть ли хоть один шанс, что девочка была похищена? - задумчиво спросила Пенни.
   - Ни единого, - последовал быстрый ответ. - Это обычный побег, но сейчас он совсем не ко времени.
   Пенни поспешно позавтракала, а затем, вспомнив об уговоре с Джерри, поехала в Holloway Cooperative. Он помещался в современных бетонных зданиях, расположенных в трех с половиной милях от Ривервью, в самом центре сельскохозяйственного района.
   Джерри Ливингстон еще не приехал, поэтому Пенни ждала его в машине. Вскоре его машина остановилась рядом с Прыгающей Леной.
   - Прошу прощения за опоздание, - извинился он. - Меня задержали в редакции.
   Зная, что ее отец наверняка рассказал Джерри об исчезновении Адель, Пенни поинтересовалась последними новостями.
   - Ребенок до сих пор не найден, - ответил репортер. - Твой отец переживает по поводу того, что обещал не публиковать эту историю. А она может превратиться в нечто серьезное.
   Пенни вслед за Джерри пошла к зданию кооператива.
   - Об Адель никто не беспокоится, - заметила она. - Служащие приюта боятся неблагоприятной рекламы, папа озабочен сенсацией, а мы с тобой - просто равнодушные наблюдатели.
   - Я вовсе не равнодушный, - запротестовал Джерри. - В какой-то мере я чувствую ответственность за этого ребенка. Но что мы можем сделать?
   - Полагаю, что ничего, - с неохотой признала Пенни. - Мисс Андерсон сказала, что у них достаточно людей.
   Открыв дверь, они вошли в огромный гудевший зал. Девушки в униформе стояли за длинными столами, осматривая дыни, двигавшиеся перед ними по казавшемуся бесконечным конвейеру. В соответствии с качеством и размером, на каждую дыню ставилась метка, после чего она помещалась в контейнер. Заполненные контейнеры увозились прочь.
   - Где я могу найти Хэнка Холлоуэя? - спросил Джерри одну из работниц.
   - Вон он, - ответила девушка, указывая на полного, краснолицего человека, стоявшего в противоположном конце зала.
   Джерри и Пенни направились к менеджеру.
   - Доброе утро, - грубо сказал мужчина, критически глядя на них. - Чем могу быть вам полезен?
   - Мы из Star, - ответил Джерри. - Вы не согласитесь ответить на несколько вопросов?
   - Я сильно занят, - нахмурившись, ответил Хэнк Холлоуэй. - Что вы хотите узнать?
   - Ходят слухи, что ваш кооператив заставляет фермеров продавать свои дыни только через вашу организацию.
   - Это ложь! - заявил менеджер. - Разве они не сами приходят сюда, умоляя купить их урожай? Мы продаем их урожай по самым выгодным ценам в штате, и часть прибыли возвращается им самим.
   - Как вы можете объяснить возникновение таких слухов в последнее время? Вы не можете предположить, кто может за ними стоять?
   - Вы имеете в виду грабежи? - спросил Хэнк Холлоуэй.
   - Амбар Престонов сгорел как раз тогда, когда дыни были готовы к продаже, а вчера вечером с фермы Дэвисов был угнан грузовик с урожаем дынь.
   - Вот как? - спросил менеджер. - Ничего об этом не слышал. Я никогда не считал Клэма Дэвиса честным человеком. И нисколько не удивился бы, узнав, что он застраховал свой урожай на кругленькую сумму, после чего инсценировал его похищение.
   - Это кажется неправдоподобным, - сухо заметил Джерри.
   - Вас интересует мое мнение, я вам его изложил. Дыни Дэвиса были низкого качества, и мы не собирались их покупать.
   - А мне показалось, они превосходны! - возразила Пенни.
   - Не понимаю, к чему вы клоните! - сердито произнес Хэнк Холлоуэй. - Cooperative ведет честную игру. Наши книги доступны для проверки в любое время. А теперь прошу прощения, у меня много дел.
   Он кивнул и удалился.
   Пенни и Джерри несколько минут бродили по зданию, наблюдая, как происходит упаковка. Они не упрекали Хэнка Холлоуэя за его раздражительность. Их вопросы были прямые, и менеджер сразу догадался, что они ищут факты, которые могут нанести ущерб репутации кооператива.
   - Мы услышали то, что я, в общем, и ожидал услышать, - сказал Джерри, пожимая плечами, когда они с Пенни покидали здание. - Естественно, нельзя было ожидать, что он тут же во всем сознается.
   - Каким он тебе показался, Джерри?
   - Трудно сказать, - ответил репортер. - Он грубый и прямой, но это нельзя поставить ему в вину. У меня нет никакой причины думать, что он покривил душой, это всего лишь моя догадка.
   Они попрощались. Пенни села в свою машину и медленно направилась в Ривервью.
   "Ферма Сета Макгира совсем рядом, можно заехать к нему на пару минут", - импульсивно решила она.
   Несмотря на множество захватывающих событий, Пенни не утратила интереса к часам Хьюбелла. Хотя казалось разумным, что неисправность механизма стала причиной тринадцатого удара, это объяснение ее не устраивало. Ей хотелось расспросить бывшего смотрителя поподробнее.
   Оставив машину на главной дороге, Пенни направилась прямо в мастерскую. Дверь оказалась заперта. Однако когда она развернулась, то отчетливо услышала голос внутри здания. И хотя ничего не смогла разобрать, она была уверена, что слышит голос ребенка.
   - Кто это? - спросила она.
   - Помогите! Выпустите меня отсюда! - донесся жалобный крик из мастерской.
   Пенни подбежала к окну и заглянула внутрь. Она едва поверила своим глазам. Маленькая девочка, с грязным лицом, плачущая, яростно стучала в тяжелую дверь.
   - Это Адель! - ахнула Пенни. - Но как она оказалась запертой в мастерской мистера Макгира?
  

ГЛАВА 13. ТРИНАДЦАТЫЙ УДАР

   Окна и двери мастерской были заперты, и Пенни не знала, как освободить ребенка, оказавшегося в заключении. Пока она раздумывала, как поступить, на крыльце дома появился Сет Макгир.
   - Доброе утро! - приветствовал он девушку.
   - О, мистер Макгир! - воскликнула Пенни. - У вас в мастерской заперт ребенок!
   - Ребенок! - удивился старик, быстро спускаясь по ступенькам. - О Господи! Как такое могло случиться?
   - Понятия не имею, как она оказалась внутри, но это так! С прошлой ночи ее ищут по всему Ривервью, она из сиротского дома.
   - Сейчас я принесу ключ, - взволнованно сказал старик. - Надеюсь, ты не думаешь, что это я запер ребенка в мастерской!
   У Пенни даже мысли об этом не возникло. Ободряюще помахав Адели в окно, она ждала возвращения старика.
   - Я запер дверь вчера вечером, около одиннадцати, - объяснил Сет, нервно вставляя ключ в замок. - Наверное, она спряталась там между шестью и одиннадцатью.
   Руки старика тряслись, он никак не мог совладать с замком. Взяв ключ, Пенни сама открыла дверь. Адель, с растрепанными волосами, вылетела из мастерской.
   - Я хочу есть, - всхлипнула она. - Там холодно, и бегают большие крысы. Зачем вы заперли меня внутри?
   - О Господи, - пробормотал мистер Макгир, - я и подумать не мог, что в мастерской кто-то есть! Как ты туда попала?
   - Я вошла туда прошлой ночью и спряталась, - объяснила Адель спокойным голосом. - Снаружи было холодно, а мне хотелось немного поспать.
   - Тебе не следовало убегать из приюта, - упрекнула Пенни. - Зачем ты это сделала?
   - Потому что мне там не нравится, - вызывающе ответила девочка. - Меня никто не удочерит, как других девочек.
   - Это глупо! - заявила Пенни. - Конечно, тебя обязательно кто-нибудь удочерит.
   Адель покачала головой.
   - Мисс Андерсон говорит, что этого никогда не случится, - я сама это слышала. Это из-за нервного расстройства. Я боюсь многих вещей, особенно машин.
   - В этом нет ничего страшного, - ответила Пенни, вспомнив о том, что им рассказала мисс Андерсон. - А теперь я отвезу тебя обратно.
   Адель отстранилась и, словно ища защиты, прислонилась к мистеру Макгиру.
   - Я никогда не вернусь, даже если мне придется мерзнуть и голодать! - заявила она. - Я найду пещеру и буду жить в ней, питаясь ягодами. Это веселее, чем быть сиротой.
   Пенни с отчаянием взглянула на старого мастера. Тот улыбнулся, взял ребенка за руку и повел в дом.
   - Мы пообедаем и поговорим, - предложил он. - Чего бы тебе хотелось?
   - Я ужасно голодна, - призналась Адель, улыбнувшись старику. - Но ведь вы не будете кормить меня старым отварным картофелем, правда? Нас, в приюте, кормят им каждый день.
   - Никакого картофеля, - засмеялся Сет. - У нас будут самые вкусные вещи, какие я только смогу отыскать в своем холодильнике. Может быть даже, там найдется немного конфет.
   Пока мистер Макгир возился на кухне, готовя еду, Пенни помыла Адель и расчесала ее спутанные волосы. Затем она позвонила в приют, чтобы сообщить, что ребенок нашелся.
   - Я постараюсь привезти ее где-нибудь через час, - пообещала она. - Как только девочка пообедает.
   Адель и вправду была очень голодна. Ее нельзя было назвать красивым ребенком, но когда она улыбалась, то казалась очень милой. В ее карих глазах, блуждавших по маленькому обеденному столу, сверкали искорки.
   - Здесь почти так же хорошо, как в нашем доме, - заметила она. - Я имею в виду мой настоящий дом, в котором я жила с мамой и папой, когда они были живы.
   - Когда тебя удочерят, ты снова будешь жить в прекрасном доме, - заверила ее Пенни.
   - Мне бы хотелось остаться здесь, - сказала Адель, глядя на старика. - Ваша жена разрешит мне остаться?
   - О Господи, у меня нет жены, - смущенно ответил тот. - Я холостяк.
   - Почему бы вам не разрешить маленькой девочке остаться? - продолжала Адель. - Я могла бы мыть посуду и подметать пол. Я вела бы себя очень хорошо.
   - Теперь я часто буду думать о маленькой, послушной девочке, - ответил тот, улыбаясь.
   - Вам не нужно о ней думать! - воскликнула Адель, вскакивая со стула. - Просто скажите в приюте, что оставляете меня у себя!
   - Не так быстро, не так быстро, - поспешно сказал мистер Макгир. - Конечно, мне бы хотелось, чтобы у меня жила маленькая девочка, но я не могу себе этого позволить. Понимаешь, у меня почти нет денег. Есть и другие причины...
   - О, я не буду много есть, - пообещала Адель. - Пожалуйста, оставьте меня, мистер Макгир.
   Старик был очень расстроен, и Пенни поспешила прийти ему на помощь. Однако, несмотря на все объяснения, Адель отказывалась понимать, почему она не может остаться у мистера Макгира.
   - Если бы у меня была старая работа, я бы хотел, очень хотел, - сказал старик, обращаясь к Пенни. - Мне всегда хотелось, чтобы рядом со мной был кто-то, кто любит меня, и кого люблю я. - Он глубоко вздохнул. - Но, как бы то ни было, я не знаю, как это можно изменить.
   - Но вы ведь постараетесь? - спросила Адель. - Как только вы что-нибудь придумаете, я сразу вернусь к вам.
   - Я постараюсь, - пообещал мистер Макгир. - Я действительно постараюсь.
   Час спустя, Пенни доставила очень расстроенную Адель обратно в сиротский дом. Оставив ее там, она отправилась в город, где, на одной из улиц, заметила свою подругу, Луизу Сайделл. Посигналив, Пенни открыла дверцу.
   - Ты домой, Лу? - поинтересовалась она.
   - Нет, брожу по магазинам, - ответила Луиза, скользнув на сиденье. - Никогда не могу найти то, что мне нужно.
   - Тогда почему бы тебе не съездить в Клеймор? - неожиданно предложила Пенни.
   - Если бы я только могла туда добраться...
   - Я тебя отвезу, - предложила Пенни. - Мне нужно в Клеймор по делу, и была бы не прочь, если бы кто-то составил мне компанию.
   - Ну, не знаю, - протянула Луиза. - Сомневаюсь, чтобы Прыгающая Лена выдержала такую поездку.
   - Я возьму другую машину.
   - В таком случае, мой ответ - "да", - не раздумывая, согласилась Луиза.
   Пенни поехала домой, чтобы взять другую машину и поставить в известность миссис Вимс, куда она направляется.
   - Мы с Луизой, возможно, вернемся поздно, - предупредила она. - В Клейморе мы можем побывать в театре. Там идет новая пьеса, и все говорят, что это нечто грандиозное.
   - Если вы будете возвращаться ночью, - сказала домработница, - будьте очень осторожны. Сейчас так много аварий.
   Затем машина сделала короткую остановку возле дома Сайделлов, после чего направилась в Клеймор. Пенни выбрала тот же самый маршрут, каким они с Джерри ехали накануне ночью.
   - Именно поэтому мы и едем в Клеймор? - полюбопытствовала Луиза, услышав от Пенни рассказ о грузовике Дэвисов. - Ты собираешься проследить похищенные дыни?
   - Я не очень на это надеюсь, - ответила Пенни. - Я хочу посетить телеграф и попробовать получить оригинал послания, отправленного папе. Этот негодяй отравляет ему жизнь, и я собираюсь его поймать.
   - Ты делаешь одновременно десять дел, так что я не могу за тобой уследить, - вздохнула Луиза.
   - Предпочитаю заниматься теми, которые сулят финансовое благополучие, - рассмеялась Пенни. - Если я поймаю Бена Боумана, то это будет означать для меня премию в сто долларов!
   Прибыв в Клеймор, девушки пару часов потратили на торговые центры. Затем Пенни совершила обход телеграфов, обнаружив, наконец, тот, с которого было отослано сообщение мистера Боумена. Объяснив, зачем оно ей нужно, она получила разрешение увидеть и получить копию оригинала, на котором имелась подпись отправителя.
   - Я передам его в полицию, - сказала она Луизе. - Может быть, с его помощью им удастся поймать Бена Боумена.
   - Если только этот человек когда-нибудь появится в Ривервью, - скептически заметила Луиза. - В чем я лично очень сомневаюсь.
   Прежде, чем покинуть телеграф, Пенни поинтересовалась у служащей, принимавшей сообщение, не может ли она описать этого человека.
   - Я его совсем не помню, - ответила молодая женщина. - Единственное, что могу сказать: он был хорошо одет, и на вид ему было лет тридцать пять.
   - Немного, - вздохнула Пенни. - Но все равно спасибо.
   - Куда теперь? - устало спросила Луиза, когда они, наконец, вышли с телеграфа. - Покупать билеты в театр?
   - Пока нет, - ответила Пенни. - Мне бы хотелось немного побродить по рынку.
   В течение следующего часа они этим и занимались, отыскав участок города, куда фермеры привозили свой урожай на продажу. Пенни переходила от одного прилавка к другому, осматривая дыни и надеясь найти ту, на которой оказался бы знак Дэвиса.
   - Мне надоело осматривать овощи! - пожаловалась Луиза. - Когда мы начнем их есть?
   - Хорошо, мы можем заняться этим прямо сейчас, - с неохотой ответила Пенни.
   В центральной части города девушки нашли небольшое кафе, которое обещало роскошный ужин за один доллар. Неторопливо поужинав, они приобрели билеты в театр.
   - Пенни, ты посчитала, во сколько это нам обошлось? - с тревогой заметила Луиза.
   - Скоро мне этого не понадобится, - улыбнулась Пенни. - Как только я поймаю Бена Боумена, я получу столько, что мы сможем устраивать грандиозные вечеринки целую неделю!
   - Я бы не была столь оптимистична, - вздохнула Луиза.
   Постановка была отличной, и, когда в одиннадцать опустился занавес, никто из девушек не пожалел о потраченных на билеты деньгах.
   - Это было замечательно, - сказала Луиза, когда они покидали театр. - А теперь давай вернемся домой как можно скорее.
   Поездка до Ривервью заняла почти час. Когда машина подъезжала к башне Хьюбелла, девушки заметили освещенный циферблат, стрелки на котором показывали двенадцать.
   - Полночь, колдовской час, - заметила Луиза. - Ты все еще веришь, что в работу механики вмешались сверхъестественные силы?
   - Тише! - попросила Пенни, останавливая машину, едва раздался бой часов. - Я хочу посчитать удары.
   - Я тоже. Это второй.
   Каждый удар Луиза отсчитывала вслух. Произнеся "двенадцать", она сделала паузу, но часы молчали. Спустя несколько мгновений раздался еще один удар.
   - Тринадцать! - ахнула она. - Или я что-то перепутала?
   - Ты ничего не перепутала, - заявила Пенни. - Ровно тринадцать. Причем последний удар был не таким, как предыдущие.
   - Да, мне показалось, у него несколько иной тон. Интересно, почему?
   - Возможно, это был не механизм, это кто-то ударил в колокол! - произнесла Пенни. - Луиза, разве ты не понимаешь? Это был какой-то сигнал!
  

ГЛАВА 14. ЧЕРЕЗ ОКНО

   - Тебе в голову иногда приходят сумасшедшие идеи! - рассмеялась Луиза. - Признаю, что часы пробили лишний раз, и это, наверное, потому что с механизмом что-то не так. Но сигнал!..
   Опустив стекло дверцы машины, Пенни с любопытством посмотрела на башню, окутанную туманной дымкой.
   - Лу, там, наверху, кто-то есть! Наверное, это Чарли Фелпс!
   - В том, что он может быть наверху, нет ничего странного, - заметила Луиза. - Наверное, он пытается отремонтировать часы. Давай возвращаться домой.
   Пенни неохотно подняла стекло. Однако прежде, чем она успела тронуться с места, неподалеку от башни остановилась машина. Водитель, мужчина в плаще, распахнул дверцу и собирался выйти. Однако, заметив припаркованную неподалеку машину Пенни, передумал. Опустив голову, так, чтобы его лицо невозможно было разглядеть, он захлопнул дверцу и уехал.
   - Кто это был? - спросила Пенни.
   - Боюсь, он не представился, - ответила Луиза. - А я не спросила.
   - Кто бы он ни был, он собирался войти в башню! А когда увидел нас, занервничал и уехал.
   - Пенни, это уже слишком!..
   - Может быть, но я в этом абсолютно уверена. Лишний удар часов был сигналом встречи на башне.
   - Для совета директоров? - поинтересовалась Луиза.
   - Послушай! - сказала Пенни, игнорируя насмешки подруги. - Я оставлю машину в переулке, а потом вернусь сюда. Что-то должно произойти, и я хочу узнать, что именно!
   - Ах, Пенни, - вздохнула Луиза. - Если я сильно задержусь, мама никогда больше не разрешит мне куда-нибудь с тобой поехать. Разве ты не знаешь, сколько сейчас времени?
   - Тринадцать часов! - рассмеялась Пенни. - Возможно, такое больше никогда не повторится, следовательно, нужно действовать сейчас. Ты со мной?
   - В конце концов, это твоя машина, - со вздохом ответила Луиза. - Я полностью в твоих руках.
   Пенни отъехала от башни и остановила машину на хорошо освещенной улице. Затем они с Луизой вернулись к башне. Не желая быть замеченными, они постарались держаться как можно ближе к высокому забору, огораживавшему башню.
   - Никогда в жизни я не чувствовала себя так глупо, - пожаловалась Луиза. - И что нам делать сейчас?
   - Окна существуют для того, чтобы в них подсматривать, - ответила Пенни. - Давай посмотрим, что там делает Чарли Фелпс.
   Обойдя здание, девушки обнаружили под одним из окон камень. Забравшись на него и балансируя, Пенни смогла заглянуть внутрь башни.
   - Что ты видишь, Шерлок? - с нетерпением спросила Луиза.
   - Ничего.
   - Прекрасно!
   - Чарли Фелпс, кажется, читает газету.
   - Надо же! За этим должны скрываться тайные злые замыслы.
   Пенни со вздохом соскочила с камня.
   - Хочешь взглянуть сама? - спросила она.
   - Нет!
   - В таком случае, можем возвращаться домой, - с неохотой произнесла Пенни.
   Но стоило ей это произнести, девушки услышали, как возле башни остановилась машина. Пенни сжала руку Луизы, они застыли. Прошла минута, затем хлопнула входная дверь башни. Не колеблясь ни секунды, Пенни снова забралась на камень.
   - У Чарли посетители, - шепотом сообщила она. - Четыре человека, которых я прежде не видела. Мне бы хотелось услышать, о чем они говорят.
   - Почему бы тебе не разбить окно или не проделать отверстие в стене? - предложила Луиза.
   Пенни соскочила с камня, предложив подруге взглянуть самой.
   - Посмотри, - попросила она. - Может быть, ты знаешь кого-нибудь из этих людей. Это очень важно.
   Луиза с неохотой выполнила ее просьбу. Через некоторое время она спустилась.
   - Я тоже никогда их не видела, - сказала она. - Наверное, это друзья Чарли Фелпса.
   - Это не простой визит, - настаивала Пенни. - Думаю, что в течение некоторого время сюда заявятся и другие люди.
   - А я знаю другое, - твердо заявила Луиза. - Я не собираюсь здесь оставаться, чтобы их увидеть. Если ты не хочешь возвращаться домой, я пойду одна!
   - Хорошо, идем, - проворчала Пенни. - Хотя очень жаль уходить, вместо того чтобы остаться и узнать что-то важное.
   Она поспешила за своей подругой. Молча, они доехали до дома Сайделлов.
   - Извини, что испортила тебе ночное расследование, Пенни, - сказала на прощание Луиза. - Но если ты займешься им в дневное время, я охотно к нему присоединюсь.
   Вернувшись к себе домой, Пенни обнаружила, что отец не спит. Мистер Паркер присутствовал на заседании правления фонда лагеря и, вернувшись домой в половине двенадцатого, был очень обеспокоен отсутствием дочери.
   - Привет! Привет! - поприветствовала Пенни, прежде чем он успел что-либо сказать. - Знаю, что уже очень поздно, но я могу все объяснить.
   - Ты всегда все можешь объяснить, у тебя всегда имеется веская причина, - сухо ответил издатель. - Миссис Вимс ожидала, что ты будешь дома не позднее одиннадцати.
   - Дело в том, папа, что события следовали одно за другим. Мы с Луизой посмотрели прекрасный спектакль, я получила копию подписи Бена Боумена, а затем, в довершение всего, часы на башне Хьюбелла снова пробили тринадцать раз!
   - По-твоему, это служит хорошим оправданием?
   - Мне бы этого очень хотелось, - сказала Пенни. - Папа, мы с Луизой сегодня видели в башне много людей. Очевидно, что они собрались там, получив знак - тринадцатый удар.
   - Чепуха!
   - Папа, у тебя совершенно отсутствует воображение, - вздохнула Пенни. - Тебе никогда не приходило в голову, что Чарли Фелпс может быть связан с Капюшонами?
   - Никогда, - ответил мистер Паркер. - И если бы я был на твоем месте, то не стал бы делать таких диких предположений. Ты можешь создать себе серьезные проблемы.
   - Ты единственный, кому я высказала свое предположение, папа. Фактически, оно родилось у меня только что.
   - Вот что я думаю, Пенни. На твоем месте, я бы забыл о часах на башне Хьюбелла. Почему бы тебе не посвятить себя чему-нибудь по-настоящему стоящему?
   - Например?
   - У меня есть для тебя интересная работа. Меня попросили подобрать для летнего лагеря игровое оборудование. Буду рад, если за это возьмешься ты.
   - Думаешь, я справлюсь? - с сомнением спросила Пенни.
   - Почему бы и нет? Можешь узнать у заведующей сиротским домом, что нужно, а затем сделать свой выбор.
   - Хорошо, буду рада помочь. А когда откроется лагерь?
   - Окончательная дата пока не установлена, но уже скоро. То есть, если не возникнут серьезные разногласия относительно места.
   - Разногласия? - удивленно спросила Пенни.
   - Да. Мистер Блэйк настаивает, чтобы для этой цели был куплен некий участок земли.
   - По высокой цене?
   - Цена вполне умеренная. Но меня это место не устраивает. Там рядом река и болото.
   - Тогда почему правление не отвергнет это предложение?
   - Мистер Блэйк внес очень щедрое пожертвование. Я думаю, ты это помнишь. Тогда я еще сказал, что он наверняка потребует чего-то взамен.
   - Он рассчитывает получить прибыль от продажи?
   - Очевидно. Я не знаю, кто владелец земли, но Блэйк получит комиссионные от продажи. Правление рассматривает еще один участок, с лесом, рядом с Ривервью, и мне он нравится больше.
   - Но послушает ли тебя правление?
   - Я в этом сильно сомневаюсь. Мои возражения не были признаны основательными. Если цена Блэйка будет более привлекательной, то и участок земли, соответственно, вполне удовлетворительным.
   Зевнув, мистер Паркер поднялся и запер дверь.
   - Начало второго, - сказал он. - Пора отправляться спать.
   Пенни начала подниматься по лестнице, но остановилась, когда зазвонил телефон. Пока ее отец разговаривал, она с любопытством прислушивалась, стараясь угадать, кто мог звонить в такой поздний час. Вскоре он повесил трубку.
   - Ночной редактор Star, - коротко объяснил он.
   - Что-то очень важное?
   - Около десяти минут назад сгорел еще один амбар. Ночной редактор позвонил, чтобы спросить, как я собираюсь преподнести эту новость.
   - Это наверняка дело рук Капюшонов!
   - Похоже на то.
   Пенни медленно спустилась с лестницы и посмотрела на отца.
   - Папа, если поджог состоялся совсем недавно, разве это не поддерживает мое предположение?
   - Какое именно? У тебя их много.
   - Относительно башни Хьюбелла, - ответила Пенни. - В ту ночь, когда сгорел амбар Престонов, часы также пробили тринадцать раз! Разве ты не видишь, папа? Капюшоны встречаются, а затем отправляются выполнять свою грязную работу!
  

ГЛАВА 15. БЕН БОУМЕН

   - Пенни, давай отложим эту дискуссию до утра, - устало сказал мистер Паркер, собираясь выключить лампу.
   - Значит, ты не согласен со мной в том, что смотритель башни может быть как-то связан с Капюшонами? - обиженно спросила она.
   - Разумеется, нет, - ответил мистер Паркер. - А теперь, прошу прощения, я отправляюсь спать.
   Расстроенная Пенни последовала за отцом наверх. Несколько минут она стояла у окна своей комнаты и смотрела на башню Хьюбелла, чьи огни можно было смутно разглядеть из любой части города. Затем, пожав плечами, она выбросила ее из головы и тоже легла спать.
   К тому времени, когда Пенни встала, мистер Паркер уже ушел в редакцию. Найдя на столе газету, она с нетерпением пролистала ее в поисках информации о ночном пожаре. К ее разочарованию, этому происшествию на первой странице было уделено всего лишь несколько строк. В них говорилось, что амбар Джона Хэнкока, фермера, сгорел по неизвестной причине. В правой колонке сообщалось о том, что шерифу Дэниэлсу все еще не удалось отыскать пропавшего Клэма Дэвиса.
   Отбросив газету, Пенни помогла миссис Вимс убирать и мыть посуду. А заодно, как можно мягче, сказала, что собирается еще раз съездить в Клеймор.
   - Ты не собираешься пообедать дома? - строго спросила домработница. - Понятия не имею, почему твой отец дает тебе такую свободу! Когда я была в твоем возрасте...
   - Вам запрещалось ходить на прогулку без сопровождающего, - проворчала Пенни. - Я очень сожалею, что вернулась так поздно. Мы с Луизой не собирались задерживаться.
   - Когда ты вернулась, был час, - ответила миссис Вимс, ее голос звучал сурово. - Тебе прекрасно известно, что я не одобряю возвращения в такой поздний час девушек твоего возраста.
   - Обещаю, что этого больше не повторится. Пожалуйста, позвольте мне съездить в Клеймор, я должна купить оборудование для детских площадок летнего лагеря сиротского дома Ривервью.
   Пенни, призвав на помощь все свое обаяние, объяснила необходимость поездки. Наконец, убедив миссис Вимс, что эта причина не является "надуманной", она получила так необходимое ей разрешение.
   Следующим шагом Пенни было уговорить Луизу Сайделл сопровождать ее. Обе девушки принялись упрашивать миссис Сайделл, которая, сомневающимся тоном, сказала, что ее дочь может ехать при условии, что вернется домой к вечеру.
   Припомнив слова отца, Пенни позвонила в сиротский приют и встретилась с заведующей. Она получила от нее список оборудования для игровых площадок, которое предполагалось купить, с предпочтительными ценами на каждый предмет.
   Когда девушки покидали приют, они встретили мисс Андерсон и задержались, чтобы узнать об Адель.
   - Она кажется нервной и очень недовольной, - ответила молодая женщина. - Особенно с тех пор, как убежала. Мы искренне надеемся, что все будет хорошо.
   Пенни спросила, есть ли хоть какая-нибудь вероятность, что девочку удочерят.
   - Почти нет, - с сожалением ответила мисс Андерсон. - На самом деле, ее имени даже нет в списке на удочерение. Мы не можем позволить ребенку покинуть приют, пока не будем уверены в том, что он способен адаптироваться к новым условиям.
   Поездка в Клеймор была приятной, и к одиннадцати часам девочки купили много предметов из своего списка. Продавец улыбался, видя, как они проверяют качели и даже спускные желоба.
   - Это не для нас, это для сиротского приюта Ривервью, - объяснила Пенни. - Комитет за все заплатит.
   - Хорошо, мы отправим товар сразу, как только он будет оплачен, - пообещал продавец, передавая ей счет.
   Вполне удовлетворенные покупками, Пенни и Луиза бродили по магазину. Восхитительный аромат еды привлек их в столовую, а оттуда они отправились на первый этаж.
   В магазине было много посетителей. Когда Пенни, стоя возле прилавка, примеряла пару перчаток, какой-то мужчина протиснулся мимо нее и побежал к ближайшему выходу. Она удивленно обернулась, тем самым непреднамеренно преградив путь охраннику. Он преследовал бегущего, стараясь не потерять его из виду в толпе возле входной двери.
   - Этот парень, наверное, магазинный вор! - заметила Пенни, обращаясь к Луизе. - Должно быть, ему удалось скрыться!
   Неожиданная сумятица привлекла внимание многих покупателей. Смешавшись с толпой, девушки услышали, как какая-то женщина говорила своему спутнику, будто убежавший хотел расплатиться поддельным чеком.
   Через мгновение в проходе появился охранник. Подойдя к отделу продажи ювелирных изделий, он заговорил с продавцом, подтвердив слова женщины.
   - Этот парень сбежал! Он предъявил фальшивый чек на пятьдесят долларов.
   - Как он подписался? - спросил тот.
   - Бен Боумен. В следующий раз он подпишется как-нибудь по-другому.
   Пенни услышала эти слова. Вздрогнула и поспешно направилась к охраннику.
   - Простите, - обратилась она к нему, - я правильно поняла ваши слова, что человек по имени Бен Боумен подделал чек?
   - Да, мисс, - ответил тот, с любопытством взглянув на нее. - Вам что-нибудь известно об этом человеке?
   - Кажется, да. Могу я взглянуть на чек?
   Охранник достал чек из кармана. Пенни сразу поняла, что он был подписан тем же самым человеком, который посылал ее отцу сообщения.
   - У меня дома имеется телеграмма, на которой, я уверена, стоит точно такая же подпись! - воскликнула она. - Но я никогда прежде не видела этого человека.
   Охранник подробно расспросил Пенни о том, что ей известно. Понимая, что описание может иметь для девушки огромное значение, он показал ей маленькую фотографию.
   - Это Бен Боумен, - сказал он. - Это мошенник, у него очень много имен. Думаешь, ты запомнишь его лицо?
   - Я постараюсь, - ответила Пенни. - Однако у него нет никаких особых примет.
   - Его угловатая челюсть довольно заметна, - заметил охранник. - Карие глаза расположены довольно близко друг к другу, он около шести футов двух дюймов роста и хорошо одевается.
   Пенни была в восторге от того, что получила описание Боумена, и, в особенности, что этот человек обнаружился в Клейморе. Тот факт, что он оказался известным мошенником, давал надежду, что вскоре он будет схвачен полицией.
   - Можно считать, что та сотня долларов, которые папа дает за поимку Боумена, уже у меня в кармане, - радостно сообщила она Луизе, когда они выходили из магазина. - Все, что мне нужно, просто подождать.
   - Без сомнения, так и будет, - нехотя согласилась Луиза. - Никогда не встречала такого человека, к которому удача была бы так расположена, как к тебе.
   - Вот и сегодня мне опять повезло, - рассмеялась Пенни. - Давай сделаем еще один рейд по овощному рынку.
   - Мы опять опоздаем домой. И опять потратим время впустую.
   - Пойдем, - Пенни ухватила ее за руку и потащила за собой. - Обещаю, что мы вернемся в Ривервью не позднее трех часов.
   Когда они ехали в Клеймор, девушки заметили большой открытый рынок неподалеку от окраины города. Вернувшись туда, Пенни припарковала машину, и они отправились бродить среди прилавков.
   - Прекрасные бройлеры? - спросила женщина, протягивая свой товар. - Свежие яйца?
   - Мы ищем дыни, - ответила Пенни.
   - У мистера Брелвея есть очень хорошие дыни, - сказала женщина. - На днях он получил полный грузовик дынь из Ривервью.
   Найдя прилавок мистера Брелвея, Пенни и Луиза принялись рассматривать дыни, выставленные на продажу. И почти сразу наткнулись на корзину с дынями, на которых виднелись остатки смытого знака.
   - Луиза, они, похоже, из урожая Дэвисов! - взволнованно воскликнула Пенни. - Тебе не кажется, что кто-то сознательно уничтожил прежние знаки?
   - Это действительно так.
   - Может быть, нам удастся найти хоть одну дыню с неповрежденным знаком...
   Пенни стала обеими руками вынимать дыни из корзины и подавать их Луизе, которая укладывала их на землю. Их деятельность сразу же привлекла внимание и вызвала неудовольствие мистера Брелвея.
   - Если вам нужно хорошая дыня, попросите меня помочь вам, - сказал он, подходя к девушкам.
   Пенни выпрямилась, держа в руках дыню.
   - Мне не нужна помощь, - сказала она. - Я нашла то, что хотела. Дыню со знаком Дэвисов.
  

ГЛАВА 16. ЗНАКОМОЕ ИМЯ

   - Дыня, которую вы выбрали, очень хорошая, - заявил продавец, не поняв значения ее замечания. - Вам ее упаковать?
   - Меня не интересует дыня - только знак, - ответила Пенни. - Вы понимаете, что можете быть арестованы?
   - Что вы имеете в виду под словами "можете быть арестованы"? - спросил мужчина. - Я честный продавец, и у меня есть лицензия.
   - Взгляните на эти дыни, - Пенни подняла одну, на которой имелся нечеткий знак. - Торговая метка была изменена.
   Продавец взял дыню и взглянул на место, на которое она указывала. Затем она показала ему дыню с четко различимым знаком Дэвисов.
   - Ну, и что это значит? - спросил он.
   - Только то, что грузовик с дынями, помеченными этим знаком, был украден с фермы Дэвисов, около Ривервью, после чего вор отправился прямо в ваш город.
   - Вы хотите сказать, что я торгую крадеными дынями?
   - Я вас ни в чем не обвиняю, - равнодушным тоном произнесла Пенни. - Вне всякого сомнения, вы сможете дать объяснение, откуда у вас эти дыни.
   - Конечно, могу. Я купил грузовик дынь у фермера по имени Джон Тоби. Дыни были очень хорошими, цена приемлемая, а на знак я не обратил внимания.
   - Мистер Тоби постоянно продает вам урожай?
   - Время от времени, когда цена меня устраивает. И я никогда не задавал ему лишних вопросов.
   - Где живет этот человек?
   - Не могу вам сказать. Он крупный, грубый парень, у него каштановые волосы и карие глаза.
   Это описание ничем не могло помочь Пенни.
   - Мистер Тоби водит красный грузовик? - задумчиво спросила она.
   - В прошлый раз он приехал на красном грузовике.
   - Этот красный грузовик был украден с фермы Дэвисов, - тихо сказала Пенни. - Я уверена, что дыни также оттуда.
   - Я заплатил ему хорошие деньги, - возразил продавец. - Насколько я знаю, эти дыни принадлежат мистеру Тоби. Я не могу наводить справки о каждом фермере, который предлагает мне свой урожай.
   - Тем не менее, у вас могут возникнуть серьезные проблемы, связанные с продажей краденых дынь, - сказала Пенни. - Конечно, я не собираюсь идти в полицию, поскольку вы готовы к сотрудничеству.
   - Что вы имеете в виду под словом "сотрудничество"? - подозрительно спросил продавец.
   - Ничего особенного. Вы увидите Джона Тоби снова?
   - Трудно сказать. Но он говорил, что в ближайшее время может привезти еще.
   - Как только вы получите следующую партию, вы поставите об этом в известность меня?
   - Да, я готов это сделать, - пообещал продавец. - Если Тоби мошенник, мне самому очень хотелось бы об этом знать.
   Пенни назвала мужчине свое имя и оставила адрес и номер телефона. Зная, что ему может не представиться возможности быстро связаться с ней, она попросила его, в случае необходимости, силой задержать фермера.
   - Если у меня не получится связаться с вами, я могу обратиться в полицию, - предложил продавец. - Мне не нужны неприятности.
   Пенни не была полностью уверена в том, что продавец сдержит свое обещание. Однако она не хотела обращаться в полицию до тех пор, пока не посоветуется с отцом. На настоящий момент было лучше предоставить событиям развиваться самим, не вмешиваясь в их ход.
   - Итак, твоя удача все еще с тобой, - заявила Луиза, когда девушки возвращались в Ривервью. - Ты хотя бы имеешь представление, кто такой Джон Тоби?
   - Ни малейшего, - призналась Пенни. - Описание подходит к Хэнку Холлоуэю, или, если уж на то пошло, еще к дюжине людей, которых я знаю.
   Девушки вернулись в Ривервью в середине дня. Пенни отвезла Луизу домой, а затем отправилась в редакцию Star, чтобы поговорить с отцом. Мистер Паркер отсутствовал в своем кабинете, но его секретарь, печатавший письма, сказал, что он вот-вот вернется.
   Пенни села в кресло отца и стала ждать. На столе лежал большой незапечатанный конверт. Вглядевшись, она отметила, что на нем имеется отметка: "Собственность: лоты 456, 457 и 458".
   - Что это? - удивленно спросила она. - Папа покупает какую-то собственность?
   - О, нет, - ответил секретарь, оторвавшись на мгновение от печатной машинки. - Это документы относительно летнего лагеря для сирот.
   - Интересно, и что же это за собственность?
   - Земельные участки мистера Блэйка, я полагаю. По крайней мере, сегодня утром он привез эти бумаги сюда, чтобы ваш отец ознакомился с ними. Я слышал, он сказал, что если возражений нет, сделку можно будет оформить незамедлительно.
   Пенни взяла один из документов и покачала головой, читая его.
   - Не понимаю, как папа может в этом разобраться, - сказала она. - Тут какой-то хаос слов и имен!
   - Я полагаю, что мистер Паркер передаст их своему адвокату, - улыбнулся секретарь.
   В этот момент в кабинет вошел издатель, и следующий вопрос Пенни предназначался ему.
   - Папа, насколько я понимаю, земля под летний лагерь будет куплена у мистера Блэйка?
   - Это практически решено, - ответил тот. - Если мой адвокат, мистер Адамс, одобрит документы, сделка состоится. Вопреки моему совету, миссис ван Клив уже выплатила Блэйку пятьсот долларов задатка.
   - Но зачем она так поступила?
   - Потому что Блэйк убедил ее в том, что на земельный участок есть и другой покупатель. Старая история. Конкуренция стимулирует интерес.
   - Бумаги в порядке?
   - Я их не просматривал, - ответил мистер Паркер. - Блэйк хорошо понимает в недвижимости, так что вряд ли там будут какие-то ошибки.
   - А кто на самом деле является владельцем земли?
   - Не знаю, - ответил издатель. - Почему бы тебе самой этого не узнать?
   - У меня слишком много дел по дому, - улыбнулась Пенни, положила бумаги на столе и принялась вслух читать разные имена: - Анна и Генри Кларк для Лидии Голдвейн, Лидия Голдвейн для Бенджамина Боумена...
   - Как ты сказала? - резко спросил мистер Паркер.
   - Бенджамин Боумен. - Пенни снова взглянула на документ, чтобы удостовериться, что она не ошиблась. - Все правильно, папа. Кто знает, может быть, это твой старый знакомый?
   - Ты это выдумала? - с подозрением спросил мистер Паркер.
   Пенни протянула ему документ.
   - Пожалуйста, можешь прочитать сам. Кажется, владелец земли - Боумен.
   Мистер Паркер быстро просмотрел документ.
   - Земля принадлежит Бенджамину Боумену, - согласился он, нахмурившись. - Странное совпадение.
   - Никогда не слышала о Боуменах, живущих в окрестностях Ривервью, - заметила Пенни, перелистывая телефонный справочник. - А ты?
   - Нет, но Боумен - довольно распространенная фамилия.
   Добравшись до буквы "Б", Пенни просмотрела список телефонов.
   - Здесь только один телефон, - сказала она, обводя его кружочком. - Миссис Мод Боумен.
   - Имя Мод Боумен в документах отсутствует, - заявил мистер Паркер, просматривая документ еще раз. - В этом есть нечто подозрительное.
   - Мистер Блэйк, похоже, очень хочет избавиться от этого земельного участка?
   - Цена на него очень умеренная, и это меня удивляет, - пробормотал мистер Паркер. - Но, наверное, этому есть какое-то простое объяснение.
   - Тогда почему бы не спросить об этом самого мистера Блэйка? - предложила Пенни. - Должен же он что-то знать о своем клиенте.
   - Это, действительно, первоклассная идея, - согласился мистер Паркер и потянулся к телефону. - Я попрошу мистера Блэйка немедленно приехать сюда.
  

ГЛАВА 17. ФАЛЬШИВЫЕ ДОКУМЕНТЫ

   Мистер Блэйк, совершенно спокойный, сидел напротив мистера Паркера и Пенни в кабинете издателя.
   - Я поспешил сюда сразу после нашего телефонного разговора, мистер Паркер, - сказал он, приятно улыбаясь. - Возникла какая-то проблема?
   - Возможно, мне не следовало вас беспокоить, - извинился издатель. - Однако, просматривая бумаги относительно летнего лагеря, я обнаружил, что участок земли принадлежит человеку по имени Бенджамин Боумен.
   - Совершенно верно. Я являюсь его агентом.
   - Возможно, я, в некотором смысле, знаком с человеком, которого зовут так же, - продолжал мистер Паркер. - И, могу добавить, это знакомство не доставляет мне удовольствия. Мне любопытно узнать, не являются ли владелец земельного участка и мой знакомый одним и тем же человеком.
   - Это маловероятно, - пожал плечами мистер Блэйк. - Мой клиент не проживает в Ривервью.
   - Человек, которого я знаю, тоже.
   - А не могли бы вы сказать, как он выглядит? - нетерпеливо вмешалась Пенни.
   - Очень сожалею, но не могу этого сделать, - ответил мистер Блэйк. - Я никогда не видел мистера Боумена.
   - Но ведь вы же являетесь его агентом? - удивленно спросил мистер Паркер.
   - Мы общаемся по почте или по телефону.
   - Понятно, - задумчиво протянул издатель. - Но, по крайней мере, вы можете дать мне его адрес?
   - Этого я тоже сделать не могу, - ответил мистер Блэйк. - У Бенджамина Боумена нет постоянного адреса. Мы общаемся часто, но, пока я не получу от него известия, я понятия не имею, где он находится.
   - Ваше описание очень подходит к моему знакомому, - сухо сказал мистер Паркер. - Но скажите мне, как вы предполагаете завершить эту сделку? Мистер Боумен приедет сюда, чтобы подписать необходимые документы?
   - Этого не потребуется. Он уже ознакомился со всеми документами и выдал мне доверенность.
   - Мистер Боумен, кажется, все продумал, - мрачно заметил мистер Паркер. - Я надеялся, что он доставит мне удовольствие встретиться с ним лично.
   - Я и в самом деле не понимаю, каким образом это связано с продажей земельного участка, - мягко произнес мистер Блэйк. - Вы сомневаетесь в том, что местоположение удачное, а цена приемлемая?
   - Против местоположения и цены у меня серьезных возражений нет.
   - В таком случае, зачем вы позволяете личным чувствам примешиваться к заключению сделки?
   - Я этого не делаю, - ответил мистер Паркер.
   - Тогда, если вы одобряете сделку, завтра же мы подпишем все необходимые документы у меня в офисе. Открытие лагеря запланировано на десятое число, а это означает, что нам нельзя терять время.
   - Кажется, принятое решение не нуждается в моем одобрении, - улыбаясь, сказал мистер Паркер. - Однако, если вы не возражаете, я еще немного поработаю с этими документами.
   - Как вам будет угодно, - пожал плечами агент по недвижимости. - Попросите вашего адвоката просеять документы через самое мелкое сито, и он вряд ли найдет в них какие-нибудь недостатки.
   Поднявшись, мистер Блэйк вежливо поклонился и покинул кабинет. Пенни подождала, пока он удалится на значительное расстояние от двери, прежде чем узнать мнение своего отца о состоявшемся разговоре.
   - Придраться не к чему, - хмуро признался издатель. - У меня нет причин не доверять Блэйку, и все же я чувствую, что за этой сделкой что-то кроется.
   - Блэйк очевидно торопится, - кивнула Пенни. - Другое дело, что Бен Боумен - известный мошенник.
   - Откуда тебе это известно? - насторожился издатель. - Это проверенная информация?
   Пенни рассказала ему все, что узнала в Клейморе. Мистер Паркер внимательно слушал, воздерживаясь от замечаний, пока она не закончила.
   - Теперь я более, чем прежде, убежден, что с этой сделкой что-то нечисто, - мрачно сказал он. - Посмотрим, что скажет мой адвокат.
   Полагая, что документы по сделке заслуживают самого серьезного рассмотрения, мистер Паркер лично отвез их в известную юридическую фирму Адамс и Макферсон. Отчет прибыл поздно вечером, когда они с Пенни ужинали.
   - Мистер Адамс сообщает, что документы составлены правильно, - сказал издатель. - Он не смог найти в них ошибок или погрешностей.
   - Возможно, мы поспешили со своими выводами, - разочарованно заметила Пенни.
   - Не уверен. Мистер Адамс также пишет, что с правами на собственность все очень запутано.
   - Запутано?
   - Да. В прошлом году собственник несколько раз менялся, и, как ни странно, ни один из покупателей или продавцов в Ривервью не известен.
   - А что по этому поводу думает мистер Адамс?
   - Он советует тщательно проверить все записи, но на это уйдут недели, потому что все очень запутано.
   - Полагаю, это задержит открытие лагеря.
   - Может, - согласился мистер Паркер. - Тем не менее, мне кажется разумным принять все меры предосторожности, даже если лагерь не будет открыт в этом году. Слишком много денег платится за землю, у которой есть проблемы с собственником.
   На следующий день издатель доложил членам правления фонда лагеря о своих выводах. К его огорчению, миссис ван Клив не разделяла его точку зрения.
   - Я уверена, что мистер Блэйк сделал все правильно, - настаивала она. - И что никакой проблемы с правами собственности не существует. Если же в документы вкралась какая-то ошибка, то она будет исправлена.
   - Мы не можем отложить открытие лагеря, - добавила еще одна женщина, член правления фонда. - Лето заканчивается.
   - По крайней мере, отложите окончательный платеж до тех пор, пока у меня не появится окончательного заключения моих адвокатов, - попросил мистер Паркер.
   - На это мы пойти можем, - согласилась миссис ван Клив. - Мистер Блэйк очень любезен, и я уверена, что он позволит нам начать оборудование лагеря до окончательного оформления документов.
   Сделка казалась мистеру Паркеру подозрительной, но он не пытался привлечь на свою сторону членов правления фонда. Торжественному открытию лагеря было уделено повышенное внимание. В Star появлялись статьи соответствующего содержания, на территории будущего лагеря были установлены палатки и игровое оборудование, была составлена программа торжественных мероприятий.
   - Мистеру Блэйку поручено выступить с речью, - неодобрительно заметила Пенни, просматривая программу. - Каждый день он доставляет мне все большую и большую головную боль!
   Всю неделю они с Луизой провели на месте будущего лагеря. Землю очистили от подлеска, протоптали дорожки, вырыли колодцы. Наблюдая за установкой качелей и каруселей, Пенни несколько раз сталкивалась с мистером Блэйком. Он почти все время находился в лагере, стараясь навязать всем свое мнение.
   - Чтобы подготовить это место, было потрачено много времени и сил, - сказала Пенни своему отцу. - Будет очень жаль, если что-то случится, и документы не будут подписаны.
   - Окончательного отчета у меня пока нет, - ответил мистер Паркер. - Мои адвокаты говорят, что им никогда прежде не попадалось такого сложного дела.
   - А что относительно этого думает мистер Блэйк?
   - Говорит, что все понимает. Однако, я подозреваю, что он общается с членами правления, пытаясь заставить их высказаться в пользу заключения сделки до окончания проверки.
   - Когда ты рассчитываешь получить окончательный отчет от адвокатов, папа?
   - Не знаю, - признался мистер Паркер. - Я не ожидал, что его составление так сильно затянется.
   В суматохе подготовки к открытию лагеря, Пенни не имела возможности заниматься чем-либо другим. Она не съездила к Сету Макгиру, у шерифа не было никаких новостей относительно поисков Клэма Дэвиса, а Черные Капюшоны более не давали о себе знать.
   Утром, в день открытия, Пенни поднялась очень рано. Они с Луизой собирались вместе отправиться на торжества и хотели приехать раньше, чтобы было, где поставить машину. Спускаясь к завтраку, Пенни заметила, что ее отца позвали к телефону. Он отсутствовал почти пятнадцать минут. Когда он вернулся, Пенни уже позавтракала и вставала из-за стола.
   - Увидимся в лагере, папа, - сказала она.
   - Не знаю, как поступить, - отозвался мистер Паркер. - Я имею в виду, с открытием.
   Пенни уставилась на него.
   - Я только что разговаривал со своими адвокатами, - пояснил мистер Паркер.
   - В документах имеются изъяны, как ты и предполагал!
   - Совершенно верно. Там все крайне запутано, и они пока не уверены в том, не сделано ли это умышленно.
   - Папа, пожалуйста, расскажи мне все, - умоляющим тоном произнесла Пенни, садясь обратно на стул.
   - Бенджамин Боумен - кто бы он ни был - не является владельцем земельного участка.
   - Тогда кто же его владелец?
   - Он не принадлежит никому.
   - Забавно! - воскликнула Пенни. - Но разве такое возможно?
   - Он должен принадлежать наследникам Розанны и Джозефа Шульта. Но наследников нет.
   - Папа, я совсем тебя не понимаю.
   - Я же тебе говорю, все очень запутано, - пояснил мистер Паркер. - Отслеживая историю участка, мои адвокаты обнаружили, что первоначально земля принадлежала Розанне и Джозефу Шультам, пожилой супружеской паре, о родственниках которых ничего не известно. Более пятидесяти лет назад они отправились в Германию. Корабль затонул, они, предположительно, погибли. Никто не предъявил своих прав на землю, а государство почему-то не заинтересовалось этим случаем.
   - Но ведь собственность несколько раз за последние годы меняла своих владельцев?
   - Эти документы фальсифицированы.
   - Кем, папа? Беном Боуменом?
   - Мои адвокаты склонны думать, что к этому причастен Блэйк, он - профессионал в сфере недвижимости; возможно, изучая бумаги, он каким-то образом узнал об этом имуществе, которое никому не принадлежит.
   - Значит, он намеренно пытается обмануть членов правления фонда летнего лагеря!
   - Выглядит именно так. Ни Бен Боумен, ни кто-либо еще не являются владельцами земли. И если бы ты не заметила это имя в документе, маловероятно, чтобы мошенничество обнаружилось в течение ближайших нескольких лет.
   - Что же теперь делать, папа? - спросила глубоко огорченная Пенни. - Церемония открытия должна начаться через час.
   - Не вижу, как ее можно отменить, - сказал мистер Паркер. - Пусть все идет в соответствии с планом.
   - А потом ты попросишь, чтобы Блэйка арестовали?
   - Против него нет никаких доказательств.
   - Нет доказательств!
   - Он утверждает, что является всего лишь агентом Бена Боумена. Все юридические документы были составлены кем-то другим. Если против него будет выдвинуто обвинение, он может заявить, что ничего не знает о правоустанавливающих документах.
   - Есть только один человек, способный пролить свет на это дело! - воскликнула Пенни. - Бен Боумен!
   - Наверное, Бен Боумен действительно мог бы внести ясность, - согласился мистер Паркер. - Но как нам его найти?
   - Не знаю, - честно призналась Пенни. - Это выглядит довольно безнадежно, если только полиция не преподнесет его нам на блюдечке, перевязанным розовой ленточкой.
   Часы пробили девять. Пенни поспешно попрощалась с отцом и выбежала из дома, не желая опаздывать.
   Пока они с Луизой ехали к лагерю, Пенни рассказала все, что услышала от отца, своей подруге.
   - Мистер Блэйк - лицемер, самый худший в мире, - добавила она. - Он притворяется, будто хочет помочь сиротам, в то время как пытается обмануть правление фонда и получить хорошую прибыль для себя.
   - Твой отец не позволит, чтобы это сошло ему с рук, - уверенно заявила Луиза. - Пока деньги не выплачены, нет оснований для беспокойства.
   Прибыв в лагерь, девушки сразу направились в служебную палатку. К их удивлению, мистер Блэйк, миссис ван Клив и все члены правления, за исключением мистера Паркера, были уже там. На столе лежали различные юридические документы, на которых еще не высохли чернила.
   Пенни переводила взгляд с одного члена правления на другого, осмысливая происходящее.
   - Вы не можете купить эту землю! - воскликнула она.
   Ответ миссис ван Клив ошеломил ее.
   - Не было никакого смысла ждать, - спокойно сказала женщина. - Сделка только что была совершена.
  

ГЛАВА 18. ОБВИНЕНИЕ АДЕЛЬ

  
   - Ах, миссис ван Клив! Вас обманули!
   Подписание бумаг застало Пенни врасплох, так что она не успела обдумать то, что произнесла. Слишком поздно она поняла, что ее отец никогда не одобрил бы подобного способа раскрытия фактов. Однако, сказав так, она была полна решимости продолжать.
   - Дорогая, что вы имеете в виду? - спросила миссис ван Клив, обеспокоенная ее словами.
   - Деньги, заплаченные за землю, будут потряны! Мой папа только что получил...
   - Я категорически протестую! - раздраженно выдохнул мистер Блэйк. - Мистер Боумен, которого я представляю, понес определенные убытки в связи с этой сделкой.
   - А кто такой, этот Бен Боумен? - Пенни приняла вызов. - Вы не можете ни представить его, ни доказать, что он является владельцем земли. Он не является ее владельцем. И ни вы, ни Бен Боумен не имеете права продавать ее!
   - Но ведь это неправда? - спросила миссис ван Клив, обращаясь к агенту по недвижимости.
   - Конечно, нет! Можете быть уверены, если в документах окажется хоть незначительная ошибка, я тут же верну чек.
   - Возможно, учитывая некоторую неопределенность, было бы разумно отложить платеж, пока я не переговорю с мистером Паркером, - неуверенно сказала миссис ван Клив.
   Агент по недвижимости даже не попытался скрыть свою досаду.
   - Моя дорогая миссис ван Клив, - сказал он, - сделка завершена. Я старался идти вам навстречу, но всему есть разумные пределы.
   На столе лежало несколько документов. На самом верху находился чек, подписанный миссис ван Клив. Мистер Блэйк направился, чтобы забрать его. Действуя импульсивно, Пенни бросилась вперед и схватила чек. К ужасу всех присутствовавших, она порвала его на несколько частей и подбросила обрывки в воздух.
   - Вот так! - заявила она, сама ошеломленная собственным поступком.
   - Пенелопа, вы не должны были так делать, - с упреком произнесла миссис ван Клив, при этом слабо улыбнувшись.
   - Это возмутительное ребячество! - воскликнул мистер Блэйк, выходя из себя. - Чего вы хотели добиться этой глупой выходкой? Миссис ван Клив просто выпишет еще один чек.
   - С этим будет лучше подождать, - сказала заведующая сиротским домом. - Мне действительно не нужно было подписывать его, не поговорив с мистером Паркером.
   - Если сделка не будет завершена, я снимаю с себя всю ответственность за торжества, - заявил мистер Блэйк. - И не стану произносить никаких речей.
   Саркастическая улыбка на лице Пенни свидетельствовала, что она не считает это большой потерей.
   - Кроме того, я прошу вернуть мне мое пожертвование, - серьезно сказал мистер Блэйк. - Я также изымаю собственность из продажи...
   - Вы изымаете! - тут же ухватилась за его слова Пенни. - А я думала, вы являетесь всего лишь агентом мистера Бенджамена Боумена!
   - Я имею в виду, что порекомендую ему поступить именно так, - поправился агент.
   Пенни с беспокойством ожидала решения миссис ван Клив. К ее облегчению, заведующую, по всей видимости, рассердил тон, взятый мистером Блэйком.
   - Прошу прощения, - холодно сказала она. - Если вы не хотите выступить с речью, мы обойдемся без ваших услуг. Что же касается чека, я не выпишу вам другой, пока мы не обсудим сложившуюся ситуацию с мистером Паркером.
   Спор продолжился, но Пенни не удалось его дослушать. Луиза ухватила ее за руку и силой вытащила из палатки.
   - Разве не достаточно того, что ты уже натворила? - неодобрительно спросила она. - Там сейчас ужас что творится!
   - Мне все равно, - ответила Пенни. - Я спасла деньги лагерного фонда. Миссис ван Клив тоже была рада, что я порвала этот чек! Просто не стала говорить этого вслух.
   - Торжества отменят. И что в этом хорошего?
   Луиза печально взглянула на площадку, отведенную для автомобилей. До начала официальных торжеств оставалось еще полчаса, но там уже толпились сотни людей. На помосте, построенном специально для этого случая, играл оркестр. Стояли столы для пикника и печи для приготовления пищи на открытом воздухе.
   Когда девушки медленно брели по направлению к реке, из приюта прибыл автобус с детьми. С веселыми криками дети рассыпались по территории, залезли на качели и горки, окружили кучу песка.
   - Очень жаль, - снова вздохнула Луиза.
   К десяти часам яблоку было негде упасть. Пенни знала, что ее отец также, наверное, уже прибыл, но никак не могла его найти. Зато нашла мистера Блэйка, который сделал вид, что не заметил ее.
   Каким образом было достигнуто соглашение, девушки не знали. Однако в десять тридцать началась церемония открытия, в соответствии с планом. Мистер Блэйк поднялся на помост вместе с другими членами правления и произнес короткую речь.
   - Кажется, все обойдется, - с облегчением заметила Луиза. - Мистер Блэйк, возможно, не такой уж плохой человек.
   - Не обольщайся, - ответила Пенни. - Он достаточно умен, чтобы не выставлять себя в плохом свете. Я надеюсь только, что миссис ван Клив не поддалась на его уговоры и не подписала еще один чек.
   После торжественной части некоторые уехали, но многие остались на пикник. Пенни и Луиза перекусили прихваченными из дома бутербродами, после чего стали наблюдать за детьми.
   - Новый директор лагеря кажется весьма квалифицированным, - заметила Луиза, глядя на молодого человека, руководившего детьми.
   Девушки услышали, как он объявил, что возьмет нескольких мальчиков и девочек на прогулку по реке. Двенадцатифутовая лодка была подарком одного из богатых владельцев магазина в Ривервью.
   Возникла суматоха, поскольку каждому ребенку хотелось первому совершить прогулку под парусом.
   - Я могу взять только шестерых, - сказал директор и назвал имена.
   Пенни и Луиза спустились к воде, чтобы посмотреть, как происходит посадка. Адель была одной из счастливчиков, и девушки помахали ей.
   Директор лагеря оттолкнул лодку и поднял парус. Раздались радостные визги детей, лодка слегка накренилась.
   - Ветер сегодня довольно свежий, - с тревогой заметила Пенни. - Надеюсь, этот молодой человек знает, что делает.
   Лодка пересекла реку, развернулась и возвращалась обратно другим галсом. Затем ветер стих, и, казалось, ничего интересного уже не случится. Пенни и Луиза пошли от берега.
   Но стоило им отвернуться, с реки внезапно донеслись испуганные крики. Обернувшись, они увидели, что у директора лагеря возникли серьезные проблемы. Когда ветер неожиданно стих, лодка потеряла управление. Будучи не в состоянии двигаться, она медленно заваливалась на борт.
   - О Господи! - воскликнула Луиза.
   Пенни скинула ботинки. Не став дожидаться неизбежного, она прыгнула в реку. Когда она вынырнула, то увидела лодку, лежавшую на боку. Двое детей отчаянно цеплялись за нее, директор лагеря поддерживал двух других, оставшиеся мальчик и девочка изо всех сил молотили руками по воде.
   Пенни быстро оказалась возле лодки. Первым делом она помогла директору, которого душили двое цеплявшихся за него детей. Подтолкнув всех троих к яхте, она затем ухватила мальчика за волосы и помогла ему вскарабкаться на борт.
   - Адель! - крикнул директор лагеря. - Спасай ее!
   Маленькую девочку отнесло далеко от лодки. Пенни поплыла к ней, но увидела, что в этом нет необходимости. Из кустов на берегу появился небритый человек в грубой, испачканной одежде. Бросившись в воду, он быстро настиг Адель и поплыл с ней к берегу.
   Пенни не стала возвращаться к опрокинувшейся лодке, поскольку на берегу появилось достаточно мужчин, которые озаботились доставкой ее на берег. Обеспокоенная состоянием Адель, она направилась к человеку, спасшему ребенка.
   Мужчина вынес девочку на руках и положил на траву. Мгновение смотрел на нее, после чего, прежде чем кто-то успел к ним приблизиться, метнулся к лесу.
   - Подождите! - крикнула Пенни, уже добравшаяся до мелководья.
   Человек услышал ее, но не остановился и скрылся в лесу.
   "Это был Клэм Дэвис! - подумала Пенни. - Я в этом уверена!"
   Прежде, чем она успела подойти, девочку окружили люди. Сквозь толпу протиснулся Клайд Блэйк.
   - Что? - спросил он. - Что случилось?
   Когда агент склонился над Адель, маленькая девочка открыла глаза и взглянула ему прямо в лицо. Мгновение с недоумением смотрела на него. Затем, попытавшись сесть, ткнула в мужчину указательным пальцем.
   - Это ты! - прошептала она. - Ты тот самый человек, чья машина убила моих маму и папу!
  

ГЛАВА 19. ПО СЛЕДУ БЕГЛЕЦА

   Обвинение Адель вызвало ужас и ропот удивления среди шокированной толпы. Мистер Блэйк, тем не менее, ничуть не обеспокоился. Опустившись на колени, он поднял Адель и обернул своим пальто ее дрожащие плечи.
   - Успокойся, бедное дитя, - сказал он. - Нет никаких оснований для беспокойства.
   - Не трогай меня! - вздрогула Адель, стараясь высвободиться. - Ты злой и жестокий!
   Пришли мисс Андерсон и другие служительницы сиротского дома. Они попытались успокоить девочку.
   - Она не понимает, что говорит, - извинилась мисс Андерсон перед мистером Блэйком. - Адель очень нервная, поскольку попала в автомобильную катастрофу.
   - Да, я понимаю, - ответил агент по недвижимости. - Ребенку требуется сменить одежду и врачебная помощь. Могу я отвезти ее в приют на своей машине?
   - Мы будем вам весьма признательны, - с благодарностью сказала мисс Андерсон.
   Мистер Блэйк, с выражением беспокойства на лице, поднял Адель и понес ее к машине. Пенни была занята, хлопоча около других спасенных детей. Их также отнесли в машину мистера Блэйка.
   - Надень пальто, иначе замерзнешь, - обеспокоенно сказала Луиза Пенни, когда машина уехала. - Нам нужно немедленно отправляться домой.
   - Не сейчас! - возразила Пенни. - Ты видела человека, который спас Адель?
   - Он был похож на бродягу. Интересно, почему он убежал?
   - Лу, я думаю, этот человек - Клэм Дэвис. По-хорошему, я должна поставить в известность шерифа, но не могу заставить себя этого сделать - после того, как он спас Адель.
   - Не обращай внимания, - сказала Луиза, увлекая Пенни к машине. - Ты должна ехать домой и переодеться.
   - Но мне нужно найти Клэма Дэвиса и поговорить с ним!
   - Придется подождать. Ты отправляешься домой! - Луиза крепко взяла ее за руку и втащила в машину.
   Дома, Пенни переоделась, одновременно обсуждая события дня, пока сушила волосы. Обвинение Адели не осталось ею незамечнным, и она восприняла его более серьезно, чем прочие.
   - Возможно, девочка не ошиблась! - заявила она Луизе. - Возможно, это автомобиль Блэйка был участником аварии, в которой погибли ее родители!
   - Ах, Пенни, ты безнадежно предвзята по отношению к этому человеку, - заметила ее подруга.
   - Я - может быть, но Адель - единственный человек, который может опознать виновника аварии.
   - Но ты должна понимать, что она не является надежным свидетелем.
   - Я понимаю, что сегодняшнее происшествие вызвало у нее эмоциональное расстройство, - признала Пенни. - Но после того как она оправится, мне будет интересно, что она скажет.
   Для возвращения в лагерь время было слишком позднее. Луиза отправилась к себе, Пенни осталась одна. Она бродила по дому, помыла машину, и сильно беспокоилась, поскольку ее отец и миссис Вимс отсутствовали. Наконец, не зная, чем себя занять, она решила съездить в сиротский дом, под предлогом узнать, в каком состоянии находятся спасенные дети.
   - Они в порядке, - заверила ее мисс Андерсон. - То есть все, кроме Адель. Ребенок очень расстроен.
   - Она сказала что-нибудь о мистере Блэйке? - спросила Пенни.
   - Она не знает его имени, но продолжает настаивать на том, что он - именно тот человек, по вине которого погибли ее родители. Я никогда прежде не испытывала такой неловкости, чем когда услышала ее обвинение. К счастью, мистер Блэйк не обиделся.
   Пенни хотела поговорить с Адель, и мисс Андерсон сказала, что, через несколько минут, это будет возможно. Девочку уложили в постель, она казалась вполне умиротворенной, играя с новой куклой.
   - Ее прислал мистер Макгир, - сказала она, протягивая куклу Пенни. - Я назвала ее Имоджен.
   Мисс Андерсон позвали к телефону. Пока она отсутствовала, Пенни расспросила Адель об автомобильной катастрофе, в которой погибли ее родители. Она очень беспокоилась, что ребенок опять сильно расстроится, но, к ее удивлению, Адель осталась спокойной.
   - Мне никто не поверил, - сказала девочка. - Как и сегодня, когда я увидела человека, машина которого столкнулась с машиной моего папы. У него был большой серый автомобиль и рожок, который громко сигналил.
   - Серый автомобиль? - задумчиво повторила Пенни. - Я совершенно уверена, что седан мистера Блэйка темно-синий. Тебя на нем сегодня привезли обратно, Адель.
   - Это была не та машина, - ответил ребенок. - У него, наверное, есть еще одна.
   Мисс Андерсон вернулась, поэтому Пенни не стала задавать больше вопросов. Покинув приют, она медленно двигалась в направлении летнего лагеря. И хотя девушка понимала, что Адель могла ошибиться, она все более и более склонялась к убеждению, что мистер Клайд Блэйк мог быть водителем, виновным в аварии.
   "Даже если его автомобиль не серого цвета, это еще ничего не доказывает, - подумала она. - Он с легкостью мог поменять его в течение прошлого года".
   Пенни подумала, что может найти своего отца и кого-нибудь из членов правления фонда лагеря на реке. Однако, приехав на стоянку, она обнаружила, что та пуста. Бумажные тарелки, салфетки и газеты разносились ветром. На столах для пикника виднелись остатки угощения. Платформу для ораторов убрали, исчезли палатки, поскольку не предполагалось их использование до тех пор, пока не будет завершена вся предварительная работа.
   Когда Пенни собиралась уезжать, она заметила одинокую фигуру возле одного из столиков. Человек был одет в грубую, грязную одежду, и, казалось, доедал оставшееся угощение.
   "Это тот самый человек, который спас Адель!" - подумала она.
   Открыв дверцу, девушка бегом направилась к нему.
   Услышав шаги, мужчина обернулся и увидел ее. Запаниковав, он бросился к лесу.
   - Подождите! - крикнула Пенни. - Я не собираюсь сдавать вас в полицию! Пожалуйста, подождите!
   Мужчина замедлил шаг, а затем, очевидно, решив, что ему нечего опасаться девушки, остановился.
   - Я хочу поблагодарить вас за спасение Адель, - задыхаясь, проговорила Пенни. - Почему вы убежали?
   - Сам не знаю, - ответил мужчина, избегая ее взгляда. - Я всегда старался держаться подальше от толпы.
   Пенни решила рискнуть.
   - Вы - Клэм Дэвис, - сказала она, пристально глядя на него.
   - Чепуха, - возразил мужчина, и снова направился к лесу. - Меня зовут Томас Райан.
   - Пожалуйста, не убегайте снова, - взмолилась Пенни. - Если вы - Клэм Дэвис, а я уверена, что это вы, я хочу вам помочь.
   - Чем же вы можете мне помочь?
   - Отыскав тех, кто вас подставил. Я не верю, что это вы подожгли амбар Престонов.
   - Я этого не делал.
   - Пожалуйста, расскажите мне об этой истории, - попросила Пенни, присаживаясь на скамью.
   - Кто вы такая? - подозрительно спросил мужчина. - И почему собираетесь мне помочь?
   - Я - Пенелопа Паркер, мой отец - издатель Star.
   - О, я понимаю - сенсация!
   - Нет, это случайность, - поспешно сказала Пенни. - Все, что хочет мой отец - это разоблачить общество Черных Капюшонов, сделать так, чтобы это общество перестало существовать. Вы - тот человек, который может представить доказательства, изобличающие их вину.
   - Я мог бы многое рассказать, если бы был уверен, что это поможет. Мне никто не поверит.
   - Пожалуйста, мистер Дэвис.
   - У меня в свое время появилась идея обратиться в большое жюри, - медленно произнес мужчина. - Отсюда все мои проблемы. Если бы у меня оказалось достаточно здравого смысла держать рот на замке, мне сейчас не пришлось бы скрываться.
   - Каким образом вы связаны с Капюшонами? Вы были членом организации?
   - Да, - с неохотой подтвердил мужчина. - Я мало знал о Капюшонах, когда присоединился к ним. А когда попытался покинуть их общество, это настроило их против меня.
   - Пожалуйста, расскажите мне о них. В чем состоит цель этого тайного общества?
   - В настоящий момент Капюшоны пытаются заставить каждого фермера в этом районе присоединиться к County Cooperative.
   - Значит, Хэнк Холлоуэй их главарь! - воскликнула Пенни.
   - Нет, он не глава Капюшонов, - ответил Клэм Дэвис.
   - Тогда кто же? - спросила Пенни.
   Клэм Дэвис собирался ответить, но промолчал. На стоянку прибыл автомобиль. Из него вышли несколько рабочих, нанятых для уборки территории.
   - Они направляются сюда, - с беспокойством сказал Клэм Дэвис. - Я не могу рисковать быть увиденным.
   И быстро направился к лесу.
   - Подождите! - бросилась за ним Пенни. - Вы ведь не сказали мне и половины того, что мне хотелось бы знать. Пожалуйста, подождите!
   - Я не собираюсь быть арестованным, - сказал мужчина через плечо.
   - По крайней мере, давайте встретимся здесь снова!
   - Хорошо, я согласен, - ответил Клэм Дэвис.
   - Завтра, как только стемнеет, - быстро сказала Пенни. - И, пожалуйста, не обманите меня. Обещаю, что помогу вам.
  

ГЛАВА 20. РАЗГОВОР С КЛЭМОМ ДЭВИСОМ

  
   После того, как Клэм Дэвис исчез в лесу, Пенни не стала тратить время напрасно. Сев в машину, она поехала домой, чтобы рассказать отцу удивительную историю.
   - Это удача, встретиться с ним, - с восторгом говорила она. - Если только он расскажет обо всем, что знает, это будет сенсация! Мы разоблачим Капюшонов и положим конец деятельности этой тайной организации!
   - Вот так легко? - рассмеялся мистер Паркер. - Хотя, если серьезно, я думаю, что мы действительно в шаге от сенсации. Просмотрев книги County Cooperative, Джерри обнаружил большое количество несоответствий.
   - Мне с самого начала казалось, что Хэнк Холлоуэй связан с Капюшонами, папа! И мне кажется, это он был ночным всадником, который украл дыни миссис Дэвис.
   - Есть идеи, кто еще может состоять в этом обществе?
   - Пока нет, но я рассчитываю это узнать, встретившись завтра с Клэмом Дэвисом.
   - Я пойду с тобой, - заявил мистер Паркер. - Может быть, стоит поставить в известность шерифа Дэниэлса.
   - Не нужно, - возмутилась Пенни. - Я обещала помочь Клэму, а не передавать его в руки полиции. Боюсь, если я буду не одна, он не покажется.
   - Наверное, ты права, - согласился издатель. - Узнай как можно больше у Дэвиса и спроси, не сможет ли он встретиться со мной.
   Существовала еще одна проблема, о которой нужно было рассказать. Во время встречи с Клайдом Блэйком она вела себя неосмотрительно, и рано или поздно ее отец должен был об этом узнать.
   - Папа, мне нужно кое в чем тебе признаться, - неуверенно начала она. - Когда я приехала в лагерь сегодня утром, то обнаружила, что мистер Блэйк заставил членов правления фондом лагеря купить землю...
   - Можешь не продолжать, - прервал ее мистер Паркер. - Я уже слышал все подробности твоих необдуманных действий от миссис ван Клив.
   - Мне очень стыдно, - сдержанно сказала Пенни. - Я порвала чек прежде, чем успела понять, что делаю.
   - Это была глупая, ребяческая выходка. Однако должен признать, что результат устроил всех, за исключением Клайда Блэйка.
   - Он что-нибудь сказал, папа?
   - Он утверждает, что действовал от имени Бенджамена Боумена как его агент. И не подозревал, что бумаги фальшивые.
   - Естественно, он будет придерживаться именно такой версии случившегося.
   - Я попросил Блэйка представить нам Бена Боумена, - продолжал мистер Паркер. - И если он не сможет этого сделать и доказать, что собственность принадлежит ему, сделка расторгается.
   - Как ты думаешь, он привезет этого человека в Ривервью?
   - Я очень в этом сомневаюсь, - ответил издатель. - Я подозреваю, что он блефует, и, в конце концов, сам расторгнет сделку. Это будет для него самым лучшим выходом.
   - Блэйк, кажется, всегда избегает ошибочных действий. Жаль, конечно, что мы не можем найти Бена Боумена и свести их вместе. Было бы интересно!
   - Если бы удалось найти Бена Боумена, это было бы просто здорово, - мрачно произнес мистер Паркер. - Но сейчас, когда я с большим удовольствием получил бы от него очередное послание, он перестал мне писать!
   Пенни едва могла дождаться часа, условленного для встречи с Клэмом Дэвисом. Зная, что он голодает, она на следующий день приготовила корзину с едой. Прихватив ее с собой, она почти полчаса ожидала в лагере. И как раз в тот момент, когда она решила, что мужчина не придет, он появился.
   - Я принесла вам горячий кофе, - сказала Пенни, вынимая пробку из термоса. - И немного еды.
   - Это здорово! - радостно пробормотал мужчина. - Моя жена приносит мне достаточно еды, когда может это сделать, но в последнее время за домом внимательно следят, так что выйти ей не удается.
   Присев за стол для пикника, Клэм Дэвис несколькими глотками выпил чашку кофе и жадно принялся за бутерброды.
   - Что вы хотите знать? - грубо спросил он.
   Пенни и мистер Паркер договорились о том, какие вопросы следует задать в первую очередь. Она начала с самого важного.
   - Мистер Дэвис, скажите, пожалуйста, кто возглавляет общество Капюшонов?
   - Не знаю, - быстро ответил тот. - На собраниях Мастер всегда присутствовал в балахоне и капюшоне. Никто из членов обещства никогда не видел его лицо.
   - У вас нет никаких предположений, кто бы это мог быть?
   Клэм Дэвис покачал головой и взял очередной бутерброд.
   - Сомневаюсь, чтобы кто-то знал его, за исключением, может быть, одного-двух членов общества. Может быть, Хэнк Холлоуэй или Чарли Фелпс.
   - Фелпс тоже член общества? - быстро спросила Пенни.
   - Он один из главных. Большинство собраний проводится у него.
   - Вы имеете в виду - в башне Хьюбелла?
   Пенни заволновалась, поскольку ответ на этот вопрос был чрезвычайно важен. Кроме того, ее предположение относительно Чарли Фелпса могло оказаться верным.
   - Да, Капюшоны проводят свои собрания в башне примерно раз в месяц, - ответил Клэм Дэвис. - Обычно они собираются тринадцатого, но иногда случаются незапланированные встречи. Когда такое случается, на башне загорается зеленый свет или часы в полночь бьют тринадцать раз.
   - Я так и думала! - радостно воскликнула Пенни. - Скажите, а почему вы решили порвать с Капюшонами?
   - Когда я присоединился к этой организации, я не знал, что они из себя представляют. И когда они постановили сжечь амбар Престонов, я решил уйти. Капюшоны угрожали мне, они сказали, что сделают все так, чтобы оставленные ими улики указывали на меня.
   Пенни была склонна полагать, что Клэм Дэвис сказал правду, поскольку это совпадало с ее собственными предположениями. Ей всегда казалось, что доказательства, свидетельствовавшие о вине Клэма Дэвиса, были слишком очевидны. И чтобы удостовериться в правильности своих выводов, она взяла с собой брелок для часов, найденный в конюшне Дэвиса, надеясь, что тот сможет его идентифицировать.
   - Это не мой, - сказал Клэм, едва взглянув на брелок. - Я его никогда прежде не видел.
   Пенни открыла крошечный футляр и показала ему фотографию мальчика. Однако мужчина понятия не имел, кто это мог быть.
   - Мистер Дэвис, - тихо сказала она, убирая брелок обратно в карман. - Я верю в вашу невиновность, и хочу помочь вам. Уверена, что мне удастся это сделать, если вы согласитесь сотрудничать.
   - Я уже рассказал вам все, что знаю.
   - Вы сообщили мне очень ценную информацию, - признала Пенни. - Но, может быть, вы согласитесь поговорить с моим отцом? Вероятно, он попросит вас повторить вашу историю перед большим жюри.
   - Я был бы глупцом, если бы согласился, - ответил Клэм Дэвис. - Я ничего не смогу доказать. Сожжение амбара Престонов припишут мне, кроме того, Капюшоны могут навредить моей жене. Они и так угнали наш грузовик с дынями в ту ночь.
   - Я знаю. Но если кто-то не возьмет на себя смелость выступить против Капюшонов, они возомнят себя всесильными, и причинят еще больший вред. Предположим, вам будет обещана защита. Тогда вы предстанете перед большим жюри?
   - Для меня не будет большего удовольствия. Но кто может гарантировать эту самую защиту?
   - Думаю, мой отец сможет, - заверила его Пенни. - Вы можете встретиться с ним здесь завтра вечером в этот же час?
   - Хорошо, - согласился мужчина, поднимаясь из-за стола. - Кажется, вы честны.
   - Завтра я привезу больше еды, - пообещала Пенни. - Вам, наверное, приходится очень нелегко с того времени, как приходится скрываться в лесу.
   - К этому привыкаешь, - пожал плечами мужчина. - По крайней мере, у меня есть, где спать.
   - Внутри какого-нибудь здания? - полюбопытствовала Пенни.
   - В автомобиле, - усмехнулся мужчина. - Кто-то бросил его в болоте.
   - Наверное, он очень старый.
   - Не такой уж и старый, - ответил Клэм Дэвис. - Удивительно, но это модель 1941 Deluxe, с хорошей обивкой. Единственные повреждения, передний бампер и радиатор разбиты.
   - Он, случайно, не серого цвета?
   - Да, - удивленно сказал мужчина. - Как вы догадались?
   - Это не догадка, - ответила Пенни. - У меня есть подозрение, что это тот самый автомобиль, водитель которого виновен в аварии, произошедшей около года назад. Погибло два человека. Мистер Дэвис, вы должны показать его мне!
  

ГЛАВА 21. НЕСОСТОЯВШАЯСЯ ВСТРЕЧА

   - Вы хотите, чтобы я отвел вас к брошенной машине? - удивился Клэм Дэвис. - Она в болоте, неподалеку от проселочной дороги.
   - До нее долго идти? - задумчиво спросила Пенни.
   - По крайней мере, с полчаса. Будет уже темно, и вы ничего не увидите.
   - Уже темнеет, - с сожалением была вынуждена признать Пенни. - Наверное, лучше подождать до завтра. А пока я попрошу вас тщательно осмотреть машину. Записать номер двигателя, - в общем, все, что могло бы помочь идентифицировать ее владельца.
   - Номер двигателя спилен, - ответил Клэм. - Но я тщательно все осмотрю, может быть, что-то удастся отыскать. Спасибо за еду.
   Подняв руку на прощание, мужчина исчез в лесу.
   - Не забудьте о встрече завтра здесь же в это же время, - крикнула Пенни. - Мы с папой будем вас ждать.
   Разговор с Клэмом Дэвисом более чем оправдал ожидания Пенни. Отправившись прямо домой, она подробно рассказала о нем отцу. Она особенно подчеркнула, что Капюшоны проводят ежемесячные встречи в башне Хьюбелла, и что Хэнк Холлоуэй и Чарли Фелпс являются членами тайного общества.
   - Тебе не удалось узнать имя их главаря? - спросил мистер Паркер.
   - Нет. Клэм и сам его не знает. Он говорит, что Мастер никогда не открывал своего лица, он все время приходил на собрания в маске.
   Мистер Паркер принялся расхаживать, что делал всегда, когда ему требовалось хорошенько подумать. Информация, полученная Пенни, была очень важной. Он считал ее правдой, хотя нельзя было сбрасывать со счетов то, что Клэм Дэвис сознательно лгал.
   - Мы должны быть очень осторожны, - наконец, сказал он. - Если мы выдвинем ложные обвинения в отношении невинных людей, на Star обрушатся судебные иски за клевету.
   - Ты не собираешь публиковать эту информацию? - разочарованно спросила Пенни.
   - Пока нет. Нам нужно сделать все, чтобы попытаться узнать личность главаря общества. Если в Star появятся какие-нибудь новости, это может его насторожить.
   - Да, конечно, ты прав, - согласилась Пенни после минутного молчания.
   - Однако теперь, когда у нас есть, с чего начинать, мы с легкостью получим дополнительную информацию, - продолжал издатель. - Ты говоришь, встречи обычно проводятся тринадцатого числа?
   - Так мне сказал Клэм Дэвис.
   - Значит, тринадцатого будет необходимо установить за башней наблюдение. Пока же я увижусь с Дэвисом, и постараюсь узнать у него как можно больше. Джерри занимается County Cooperative и очень скоро у него появятся интересные факты.
   Пенни понимала, что ее отец выбрал правильную тактику, но не могла не почувствовать легкого разочарования. Ожидая немедленного эффекта, она надеялась, что сведения Клэма Дэвиса приведут к немедленному аресту как Хэнка Холлоуэя, так и Чарли Фелпса. Тем не менее, ее согревала мысль о том, что, по крайней мере, беседа ее отца с беглецом может дать дополнительную информацию.
   На следующий вечер, вскоре после половины седьмого, Пенни и мистер Паркер ждали на территории летнего лагеря. Они захватили с собой корзинку с едой, кофе и сигареты.
   - В какое время вы договорились встретиться? - с нетерпением спросил мистер Паркер.
   - Он уже должен был прийти, - ответила Пенни. - Не могу понять, почему он опаздывает.
   Прошло еще полчаса, Клэм Дэвис не появлялся. Мистер Паркер беспокойно ходил возле стола для пикника.
   - Вероятно, он ждет наступления темноты, - заявила Пенни.
   Прошел еще час. Сгустились сумерки, от реки подул холодный ветер. Мистер Паркер безуспешно сражался с голодными комарами.
   - С меня достаточно! - наконец, объявил он. - Этот человек не придет.
   - Папа, подождем еще немного, - взмолилась Пенни. - Я уверена, он сдержит свое обещание.
   - Возможно, это так, но я уверен в обратном. Во всяком случае, я возвращаюсь домой!
   У Пенни не было иного выбора, кроме как последовать за отцом к машине. Она не могла понять, почему Клэм Дэвис так и не появился, если только он не испугался ареста. Хотя, вполне возможно, он придет на место встречи завтра, девушка боялась, что больше его не увидит.
   - Я был почти уверен, что так и случится, - заметил мистер Паркер, когда они возвращались в Ривервью. - А если мы не сможем уговорить Дэвиса рассказать его историю, у нас не будет никаких реальных доказательств против Капюшонов.
   - Может быть, нам что-нибудь удастся узнать ночью тринадцатого, - с надеждой сказала Пенни.
   - Может быть, но я начинаю задаваться вопросом: не является ли все то, что сказал тебе Дэвис, ложью?
   - Он казался искренним. Я не могу поверить, что он сознательно лгал мне.
   Охваченная унынием, Пенни замолчала. Она не могла обвинить своего отца в том, что тот раздражен, поскольку поездка отняла у него два часа драгоценного времени. То, что Клэм Дэвис не пришел, вне всякого сомнения, может лишить Star очень важной информации.
   - Ничего, - сказал мистер Паркер, чтобы утешить ее. - Это не твоя вина. Мы найдем другой способ раздобыть необходимые сведения.
   Машина медленно ехала через центр города. Повернув голову, чтобы взглянуть на вывеску, Пенни заметила человека в сером костюме, шедшего по тротуару.
   - Папа, останови машину! - воскликнула она, схватив его за руку. - Это он!
   - Клэм Дэвис? - спросил мистер Паркер, сворачивая к тротуару.
   - Да нет же, нет! Бен Боумен! Я уверена, что это он!
   Пенни выскочила из машины и обернулась. Она успела заметить, как человек в сером костюме вошел в здание телеграфа.
   - Ерунда какая-то, - пробормотал мистер Паркер. - Почему ты так уверена в том, что этот человек - Боумен?
   - Я уверена, что это тот же самый человек, которого я видела в Клейморе. Тот, кто пытался расплатиться поддельным чеком! О, пожалуйста, папа, нельзя дать ему уйти!
   Выключив зажигание, мистер Паркер вышел из машины.
   - Если это окажется Бен Боумен, я рассчитаюсь с ним за все, - мрачно объявил он. - Но если ты ошиблась...
   - Идем, - потребовала Пенни, схватив его за руку. - Поговорим об этом позже.
   Сквозь огромное окно здания телеграфа можно было видеть человека в сером костюме возле одной из стоек. Он стоял спиной к улице, и, по всей видимости, что-то писал.
   - Я уверена, что это Бен Боумен, - сказала Пенни. - Почему бы не зайти внутрь и не спросить его?
   - Я так и сделаю. Но, предупреждаю, если это опять какая-нибудь из твоих маленьких ошибок...
   - Иди же, маловерный! - хихикнула Пенни и слегка его подтолкнула. - Я останусь здесь, у двери, и постараюсь остановить его, если он попробует убежать.
   Зайдя в здание телеграфа, мистер Паркер не стал спешить. Заняв место у стойки рядом с человеком в сером костюме, он сделал вид, что пишет сообщение. На самом же деле, он изучал своего соседа и пытался прочитать длинное послание, которое тот написал. Однако прежде, чем он смог это сделать, мужчина протянул послание девушке-телеграфистке.
   - Пожалуйста, - сказал он, - отправьте это немедленно.
   Девушка смотрела на послание, с трудом разбирая написанное.
   - Это должно быть отправлено сейчас, ночью, Энтони Паркеру? - спросила она.
   - Правильно, - подтвердил мужчина.
   Мистеру Паркеру больше не нужно было ждать. Коснувшись руки человека в сером костюме, он отчетливо произнес:
   - Я избавлю вас от необходимости отправлять это сообщение. Я и есть Энтони Паркер.
   Человек обернулся, на его лице был написан ужас.
   - Если я правильно понимаю, вы - Бен Боумен, - хлоднокровно сказал мистер Паркер. - Я давно с нетерпением ожидаю встречи с вами.
   - Вы меня с кем-то путаете, - пробормотал мужчина, отступая. - Меня зовут Кларк Эджуотер. Вы можете убедиться, сообщение подписано моим именем.
   И, в качестве доказательства своих слов, указал на длинное сообщение, лежавшее на стойке. Один взгляд уверил мистера Паркера, что это было еще одно "письмо чудака".
   - Меня не волнует, как именно вы подписываетесь, - возразил он. - Вы - Бен Боумен. И нам необходимо кое о чем поговорить.
   Мужчина неуверенно взглянул на мистера Паркера. Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, но передумал. Повернувшись, он быстро направился к выходу.
   - Останови его! - крикнул мистер Паркер. - Не дай ему уйти!
   Пенни стояла рядом с дверью. Как только мужчина направился к ней, девушка закрыла ее.
   - Не так быстро, мистер Боумен, - улыбаясь, сказала она. - Нам действительно нужно с вами поговорить.

ГЛАВА 22. ЧЕЛОВЕК В СЕРОМ КОСТЮМЕ

   Человек в сером костюме понял, что скрыться ему не удастся. Оценив ситуацию, он с холодным презрением взглянул на мистера Паркера и Пенни.
   - Хорошо, меня зовут Бен Боумен, - признал он, пожав плечами. - И что?
   - Вы - тот самый человек, который посылал мне послания последние три месяца! - воскликнул мистер Паркер.
   - Даже если и так, то что из этого? Я нарушил закон? Вы выпускаете паршивую газету, и, как читатель, я имею право высказать свое мнение!
   - Но не за мой счет! Кроме того, мне хотелось бы знать, что связывает вас с Клайдом Блэйком.
   - Первый раз о нем слышу.
   - Значит, у вас нет собственности в этом городе?
   - И ни в каком другом. А теперь, если не возражаете, я пойду.
   - Не так быстро, - вмешалась Пенни, отходя от двери, - если я не ошибаюсь, вы тот самый человек, которого разыскивают в Клейморе по обвинению в подделке чека.
   - Это уже слишком! - сердито воскликнул Бен Боумен. - Если вы не позволите мне уйти, я обращусь в полицию.
   - Я вижу через дорогу офицера, - заявил мистер Паркер. - Пенни, ты не позовешь его?
   - Одну минуту, - сказал Бен совершенно иным тоном. - Согласен, с этими посланиями я погорячился, - но я всего лишь хотел немного выпустить пар. Если вы согласны забыть о них, я готов вернуть вам все деньги, которые вы на них потратили.
   - Боюсь, все не так просто, - ответил мистер Паркер. - Если вы не готовы рассказать нам о вашей связи с Клайдом Блэйком, мне придется обратиться в полицию.
   - Что вы хотите о нем узнать?
   - Он действует как ваш агент по недвижимости?
   - Конечно, нет.
   - Откуда вы знаете этого человека?
   - Я кое-что для него сделал.
   - Он заплатил вам за то, чтобы использовать ваше имя на документах?
   - Он дал мне двадцать пять долларов, чтобы я сделал для него кое-какие бумаги. Я написал только то, что он мне сказал написать.
   - Это все, что я хотел знать, - мрачно сказал мистер Паркер. - Пенни, позови полицейского!
   - Погодите, - взорвался Боумен, - вы сказали, что если я расскажу вам все о Блэйке, то смогу уйти. Вы так же лживы, как и ваша газетенка!
   - У меня не может быть никаких дел с людьми, подобными вам! - отрезал мистер Паркер.
   Как только Пенни открыла дверь, Бен Боумен сделал попытку убежать. Однако издатель был к этому готов. Схватив его, он удерживал мошенника до тех пор, пока Пенни не позвала полицейского. Все еще сопротивляясь, Боумен был помещен в полицейскую машину и доставлен в участок.
   - Если не ошибаюсь, я сегодня заработала сто долларов! - заметила Пенни, когда они с отцом возвращались к своему автомобилю. - Спасибо, папа!
   - Не ошибаешься, - улыбнулся мистер Паркер. - Должен признаться, никогда не испытывал такого удовлетворения, признавая за собой долг.
   - Что ты собираешься делать теперь? Разоблачить Клайда Блэйка в утреннем выпуске Star?
   - У меня есть большой соблазн сделать это. Конечно, доказательства довольно слабые, но даже если Бен Боумен будет все отрицать, думаю, мы сможем доказать наше обвинение.
   - Жаль, что нельзя в этом же номере поместить материал о Капюшонах, - задумчиво произнесла Пенни. - Какая первая страница могла бы получиться!
   - Это было бы даже слишком хорошо, - согласился мистер Паркер. - Но, к сожалению, до встречи Капюшонов в башне осталось много времени.
   - Зачем же ждать? Мы и сами можем созвать собрание!
   - Каким образом?
   - Очень просто. Все, что нам нужно сделать, - это чтобы часы в полночь пробили тринадцать раз. - Пенни взглянула на свои часы и добавила: - У нас есть еще несколько часов!
   - Ты сумасшедшая! - заявил мистер Паркер. - Как ты собираешься это сделать?
   - Очень просто. Мне нужен только молоток.
   - Насколько я понимаю, чтобы с его помощью оказать влияние на смотрителя, Чарли Фелпса, - иронически заметил мистер Паркер.
   - О, нет, - запротестовала Пенни, - это я оставляю тебе и банде твоих репортеров. Само собой разумеется, Фелпса необходимо нейтрализовать.
   - Твое предложение абсолютно нереализуемо, - заявил издатель. - Тем не менее, должен признать, что твоя идея довольно занимательна.
   - Сейчас не время осторожничать, папа. Капюшоны должны знать, что ты решил их разоблачить. А каждый день промедления снижает вероятность получить сенсацию.
   - Я это прекрасно понимаю, Пенни, и возлагал большие надежды на Клэма Дэвиса. То, что он не пришел на встречу, представляет все в несколько ином свете.
   - Но почему бы не проверить, правду ли он сказал? - возразила Пенни. - Ведь это очень легко, проверить, является ли тринадцатый удар часов знаком для собрания Капюшонов. Если они соберутся, их можно будет арестовать, а значит, завтра в газете появится сенсация!
   - Послушать тебя, все действительно, очень просто, - улыбнулся мистер Паркер. - Однако задумывалась ли ты над тем, что если нас поджидает неудача, мы наверняка окажемся в полицейском участке?
   - Ну и что из того? - усмехнулась Пенни. - У тебя есть некоторое влияние.
   Мистер Паркер несколько минут сидел в задумчивости.
   - Ты же знаешь, мне ВСЕГДА везет, - уговаривала его Пенни. - И чувствую, что удача не отвернется от меня сегодня ночью!
   - У меня тоже есть предчувствие, - усмехнулся мистер Паркер, - что я, вне всякого сомнения, совершаю самую большую ошибку в своей жизни... Но я согласен с твоим безумным планом. Он сумасшедший, а значит, может сработать!
   - Тогда - за дело! - рассмеялась Пенни.
   В редакции Star мистер Паркер спешно созвал "оперативный штаб", предупредив, чтобы он был готов к выпуску специального издания в самый короткий срок. Себе в помощь он отобрал Солта Саммерса, Джерри Ливингстона и еще двух репортеров, как наиболее крепких.
   - Вот что, парни, - сказал он. - Нам нужно похитить из башни Чарли Фелпса. Это рискованное дело, и оно может плохо кончиться, а потому, если кто-то хочет отказаться от участия в нем, у него есть шанс сделать это сейчас.
   - Мы с вами, шеф! - заявил Солт Саммерс, закидывая на плечо сумку с фотопринадлежностями.
   - Разумеется. Чего ждем? - проворчал Джерри.
   Вскоре после одиннадцати редакционная машина с газетчиками остановилась неподалеку от башни Хьюбелла. Пенни припарковалась на боковой улице, Джерри был отправлен на разведку. Вскоре он вернулся.
   - Чарли Фелпс один в башне, - сообщил он издателю. - Никаких проблем с ним возникнуть не должно.
   - Ладно, тогда - вперед, - сказал мистер Паркер. - Но помни, что если мы допустим промах, то нам придется иметь дело с судьей.
   Разделившись на группы, чтобы не привлекать внимания, Пенни и пятеро мужчин подошли к башне. Внутри горел свет, можно было видеть смотрителя, передвигавшегося по крошечной гостиной.
   Повязав на лицо носовые платки, Солт и Джерри постучали в заднюю дверь. Чарли Фелпс открыл ее, и оказался под ослепительными лучами двух фонарей.
   - Что... - начал он, но не закончил.
   Джерри и Солт схватили его за руки. Прежде, чем он успел издать хоть один звук, они засунули ему в рот кляп и, втащив в башню, закрыли дверь. Действуя очень быстро, они связали его по рукам и ногам, после чего втолкнули в мастерскую.
   - Прекрасная работа, парни! - похвалил их мистер Паркер.
   - Тише! - прошептала Пенни, проследовавшая за ними в башню.
   Часы начали отбивать полночь.
   - Быстро отправляйся наверх и сделай то, что собиралась! - приказал ее отец. - У тебя мало времени!
   Перепрыгивая через ступеньку, Пенни помчалась по крутой железной лестнице, ведущей к часам. Она с тревогой считала удары, звучавшие громко и четко. Восемь - девять - десять... Казалось, никогда прежде удары не следовали один за другим так быстро. В отчаянии, она задавалась вопросом, успеет ли вовремя добраться до колоколов.
   На лестнице было темно, она не видела ступенек. Торопясь, девушка споткнулась. Ухватившись за перила, на мгновение застыла, пока не восстановила равновесие. Часы продолжали бить, но она потеряла счет ударам.
   "Наверное, это одиннадцатый, - подумала она, преодолевая оставшиеся ступеньки. - Следующий удар будет последним".
   Пенни добралась до колокола, когда молоток нанес удар. Звон был оглушительным.
   "Пора! - взволнованно подумала она. - Теперь, или никогда!"
   Она подняла молоток высоко над головой. И изо всей силы нанесла удар по колоколу.
  

ГЛАВА 23. ЛОВУШКА

  
   Раздавшийся звук, вызванный ударом молотка, показался Пенни слабым и не попавшим в резонанс с предыдущими. Она склонилась на железные перила, чувствуя, что потерпела неудачу.
   - Это было здорово! - сказал кто-то низким голосом. - Самый настоящий тринадцатый удар!
   Подняв голову, Пенни увидела Джерри Ливингстона, последовавшего за ней на колокольню.
   - Что, правда, здорово? - с надеждой спросила она.
   - Вполне достаточно, чтобы кого-нибудь обмануть, но весь вопрос в том, приведет ли он сюда Капюшонов?
   В комнате, у подножия башни, мистер Паркер опустил жалюзи на окнах. Убедившись, что Чарли Фелпс надежно связан и не может издать ни звука, он приоткрыл входную дверь и оставил ее в таком виде.
   - Как насчет света? - спросил Солт Саммерс.
   - Пусть горит. Положите этот магнитофон под кушетку. Теперь, думаю, все в порядке. Идем наверх.
   Мистер Паркер, Солт и два репортера присоединились к Пенни и Джерри, стоявшим на железной лестнице.
   - Может быть, нам придется долго ждать, - предупредил издатель. - Кроме того, может оказаться так, что наш план провалится.
   В течение следующих двадцати минут было произнесено всего лишь несколько слов. Пенни беспокойно переминалась с ноги на ногу и, наконец, присоединилась к Джерри, занявшему позицию возле башенных часов.
   - Что-нибудь видно? - прошептала она, глядя на улицу внизу.
   - Пока никаких признаков.
   Время от времени мимо башни проносились автомобили, затем один остановился неподалеку от здания. Джерри и Пенни сразу же сосредоточили свое внимание на нем. Из него вышел человек и направился к башне Хьюбелла.
   - Кто это? - прошептал Джерри. - Ты его знаешь?
   - Я не уверена, - отозвалась Пенни, - но мне кажется, это Хэнк Холлоуэй.
   Когда свет упал на лицо человека, они увидели, что Пенни не ошиблась. Мужчина несколько раз постучал в дверь. Не получив ответа, вошел.
   - Чарли! - услышали прятавшиеся на железной лестнице. - Ты где?
   Ярко освещенная гостиная в сочетании с отсутствием смотрителя, казалось, вызвали у него недоумение. Несколько минут он с беспокойством осматривался и прислушивался. Наконец, сел, взял газету и стал читать.
   Со своего наблюдательного пункта на верху башни, Пенни и Джерри вскоре заметили еще двух мужчин, направлявшихся к башне. Одного из них они узнали - это был рабочий, сортировавший дыни на ферме Дэвисов, но его спутник был им неизвестен. Не постучав, они также вошли в здание.
   - Где Чарли? - спросил один из них.
   - Мне это тоже интересно, - ответил Хэнк Холлоуэй, отбросив газету. - Не могу понять, чем вызвано это внеочередное собрание. Наверное, случилось что-то важное.
   В течение десяти минут пришло еще трое мужчин. Джерри узнал двоих из них, но не рискнул сообщить это информацию мистеру Паркеру, сидевшему на лестнице.
   - С этим собранием что-то странное, - сказал Хэнк Холлоуэй. - Где Мастер? Куда подевался Чарли?
   Из мастерской, в которой находился заключенный, раздался слабый стук.
   - Что это было? - подозрительно осведомился Хэнк.
   - Я ничего не слышал, - ответил один из мужчин. - Возможно, что-то с дверью.
   Хэнк пересек комнату и вгляделся в темноту. Когда дверь распахнулась, стала видна темная фигура, которая, пригнувшись, быстро двигалась вдоль изгороди.
   - Кто здесь? - громко спросил Хэнк.
   - Тихо, дурак! - послышался суровый ответ.
   Человек в черном балахоне и капюшоне, полностью скрывавшем его лицо, прошел мимо Холлоуэя и вошел в гостиную.
   - Закрой дверь! - приказал он.
   Холлоуэй поспешно повиновался. Наступила напряженная тишина.
   - Зачем созвано собрание? - спросил Мастер. - Кто его созвал?
   - Разве не вы? - удивленно спросил Холлоуэй.
   - Нет.
   - Все, что мне известно, часы пробили лишний удар, - объяснил Холлоуэй. - Я подумал, что это очень странно, проводить собрание так скоро, а потом обнаружил, что Чарли здесь нет.
   - Чарли нет! - воскликнул Мастер.
   - Он, должно быть, куда-то вышел. Свет горел, дверь была приоткрыта.
   - Мне это не нравится, - резко произнес Мастер. - Чарли не имеет права созывать собрание, не получив от меня распоряжения. Нам становится опасно собираться здесь.
   - Это верно! - кивнул Холлоуэй. - Энтони Паркер и Star снова вышли на тропу войны. Один из его репортеров копался в книгах County Cooperative.
   - Он ничего не узнает из этих книг.
   - По крайней мере, того, что могло бы нам навредить.
   - Ты говоришь так, словно у тебя есть повод для недовольства, Холлоуэй. В чем дело?
   - У меня нет никакого повода жаловаться. С тех пор, как вы возглавили кооператив, мы заработали много денег. И мы хотим, чтобы вы оставались с нами, но вот эти драматические представления...
   - Что ты имеешь в виду, Холлоуэй?
   - Эти ночные скачки становятся рискованными. Если Клэм Дэвис заговорит...
   - Он пока не заговорил.
   - Есть еще кое-что. Большинство из нас никогда не одобряло собраний здесь, в башне, - продолжал Хэнк Холлоуэй. - Вокруг многолюдно, рано или поздно кто-нибудь начнет задавать вопросы о том, что здесь происходит.
   - Что-нибудь еще?
   - Да. Мы полагаем, что вам следует показаться. Мы хотим знать, кто вы. В конце концов, мы все заодно, и несем одинаковый риск. Это все.
   - В этом нет необходимости, - задумчиво сказал мужчина в капюшоне. - Мы ложимся на дно.
   - Что вы имеете в виду? - спросил Холлоуэй.
   - Мы распускаем общество - сегодня - сейчас.
   - Но ведь нет никакой причины сделать это.
   - Холлоуэй, ты много говоришь, но мало думаешь, - сказал Мастер. - Это будет наша последняя встреча. Мы разделим прибыль и на какое-то время исчезнем.
   - Это хорошо для вас, - сказал Холлоуэй. - Вас никто не знает. Зато знают нас, поскольку мы связаны с County Cooperative. И если начнется расследование, мы окажемся под подозрением.
   - Никакого расследования не будет.
   - Легко сказать, - пробормотал Холлоуэй. - Мне не нравится то, что творится в последнее время. Но уж если мы все равно расходимся, то, полагаю, имеем право знать, кто вы.
   - Верно, - заметил кто-то. - Снимите ваш капюшон. Мы предполагаем, что знаем, кто вы, но не уверены вполне.
   - Этого не будет, - холодно произнес мужчина, направляясь к двери. - А теперь, прощайте.
   - О, нет! - воскликнул Холлоуэй, попытавшись его задержать.
   - В сторону! - угрожающе произнес Мастер.
   Из-под балахона появился револьвер.
   - Хорошо, - усмехнулся Холлоуэй. - Против такого аргумента мне нечего возразить.
   Но еще до того, как Мастер смог уйти, из мастерской раздался звук. Вне всякого сомнения, дребезжала дверь.
   - Там кто-то есть! - воскликнул Холлоуэй.
   Вздрогнув, Мастер остановился. По-прежнему не опуская револьвер, он попытался открыть дверь, но обнаружил, что она заперта.
   Для тех, кто прятался на лестнице, складывалась неприятная ситуация. Вне всякого сомнения, сейчас Черные Капюшоны сломают дверь и обнаружат Чарли Фелпса.
   - Нужно действовать, шеф! - нетерпеливо прошептал Джерри. - Это наш единственный шанс.
   - Вперед! - скомандовал мистер Паркер.
   Четверо молодых людей решительно устремились вниз по лестнице и бросились на Холлоуэя и мужчину в капюшоне. Джерри выбил револьвер из руки последнего, и он покатился по полу.
   Пенни тоже было начала спускаться, но мистер Паркер удержал ее.
   - Оставайся на месте! - приказал он, и тоже присоединился к схватке.
   Пенни прижалась к стене, смотря на то, что происходит внизу. Напавшие превосходили Капюшонов числом, но те были сильными, крепкими парнями, и бились отчаянно. Кто-то кинул стулом в лампу, она разбилась, и девушка больше ничего не могла разглядеть.
   Неожиданно из общей суматохи вырвалась какая-то фигура и бросилась к лестнице. На мгновение Пенни подумала, что это кто-то из репортеров, но затем увидела капюшон, скрывающий лицо.
   "Это Мастер! - поняла она, и по спине у нее пробежал холодок. - Он хочет скрыться, и я должна помешать ему!"
  

ГЛАВА 24. СВОЕВРЕМЕННАЯ ПОМОЩЬ

   Когда мужчина поднимался по лестнице, Пенни попыталась преградить ему путь. Потерпев неудачу, она вцепилась в него и старалсь удержать.
   - Прочь с дороги! - крикнул мужчина, отталкивая ее.
   Но Пенни вцепилась в него мертвой хваткой, одновременно изо всех сил пытаясь добраться до капюшона, скрывавшего его лицо.
   Внезапно мужчина высвободился и бросился по лестнице. Преследуя его, Пенни ухватила черный балахон, который порвался.
   Достигнув площадки, располагавшейся посередине башни, мужчина не раздумывал. Проскользнув в окно, он спрыгнул на землю, находившуюся в двадцати футах ниже него.
   "Он разобьется!" - подумала Пенни.
   Добравшись до окна, она увидела человека, лежащего у основания башни. Мгновение он оставался неподвижным, затем медленно поднялся на ноги и пошатнулся.
   Пенни видела его в лунном свете, пока он не скрылся за высокой изгородью. И хотя черный капюшон по-прежнему закрывал его лицо, на нем не было балахона.
   "Я его знаю! - подумала Пенни. - Даже при наличии капюшона, я уверена, что не ошиблась!"
   Не пытаясь повторить опасный прыжок, Пенни побежала по железной лестнице, крича, что Мастер Капюшонов сбежал. К этому времени команда мистера Паркера справилась с остальными членами организации.
   - Куда направился этот парень? - спросил издатель, идя к двери.
   - Вдоль изгороди, по направлению к улице! - ответила Пенни.
   Оставив Джерии, Солта и репортеров охранять схваченных Капюшонов, мистер Паркер и Пенни поспешили на улицу. В окрестностях башни никого не было видно.
   - Он не мог уйти далеко, - сказала Пенни. - Но, в любом случае, я знаю, кто он!
   - Ты видела его лицо?
   - Нет, но когда он бежал по двору, я заметила, что одна рука у него короче другой.
   - Клайд Блэйк!
   - Я тоже так думаю. Может быть, мы сможем поймать его у него дома!
   - Если Блэйк именно тот человек, которого мы ищем, мы схватим его! - сказал мистер Паркер. - Но нам понадобится помощь.
   Вернувшись в башню, он позвонил в полицейский участок и попросил прислать машину для Хэнка Холлоуэя, Чарли Фелпса и других захваченных Капюшонов.
   - Отправьте наряд в дом Клайда Блэйка, - добавил он. - Я встречу ваших людей там и представлю все доказательства, необходимые для его ареста.
   Джерри, Солту и двум репортерам было дано указание оставаться в башне в ожидании прибытия патрульной машины. Поскольку существовала опасность, что кто-нибудь из пленников попытается сбежать, их заперли в мастерской.
   Задержавшись, чтобы извлечь из-под кушетки магнитофон, мистер Паркер и Пенни поспешили к редакционной машине.
   - Папа, - удивилась она, когда они проходили мимо уличного фонаря, - видел бы ты свой глаз! Он почернел. Должно быть, тебе здорово досталось.
   - Не обращай внимания, - равнодушно ответил тот. - Мы на пороге сенсации, и должны ее заполучить!
   К тому времени, когда Пенни и мистер Паркер добрались до дома Блэйка, полицейская машина еще не прибыла. На первый взгляд, дом казался темным. Тем не менее, окно одной из спален на верхнем этаже было тускло освещено.
   - Мы не будем дожидаться полицию, - сказал мистер Паркер, направляясь к дому.
   Его стук в дверь остался без ответа. Даже когда издатель застучал кулаком, никто не отозвался.
   - Внутри кто-то есть, - заявила Пенни, всматриваясь в освещенное окно. - Это, должно быть, Блэйк.
   Мистер Паркер толкнул дверь и, обнаружив, что она не заперта, смело вошел в гостиную.
   - Блэйк! - крикнул он.
   У себя над головой мистер Паркер и Пенни услышали мягкий шелест. Мужчина, одетый в черный шелковый халат, выглядывал над балюстрадой.
   - Кто здесь? - спросил он.
   - Энтони Паркер из Star. Я хотел бы поговорить с вами.
   Клайд Блэйк медленно спустился по лестнице. Он ступал твердо, но осторожно.
   - Вы, кажется, повредили ногу, - сказал мистер Паркер.
   - Я споткнулся на лестнице минут пятнадцать назад, - ответил Блэйк. - Подвернул лодыжку. Могу ли я узнать, чем обязан чести видеть вас у себя в такой час?
   - Вам прекрасно известно, почему я здесь! - заявил мистер Паркер, включая свет в гостиной.
   - Я в самом деле этого не знаю.
   Блэйк умышленно переместился в тень, но Пенни и ее отец успели заметить длинную, уродливую царапину на его щеке.
   - Нет смысла притворяться, - резко сказал мистер Паркер. - У меня есть все нужные доказательства, чтобы обвинить вас в том, что вы являетесь главой Капюшонов.
   - Вы сумасшедший, - ухмыльнулся агент по недвижимости. - Послушайте, Паркер, я терпел вас и ваши выходки достаточно долго. Вы стали причиной расторжения сделки с сиротским приютом. А теперь вы обвиняете меня в том, что я являюсь членом тайного общества. Вы и в самом деле, должно быть, сошли с ума.
   - Вы всегда умели хорошо говорить, Блэйк, но на этот раз вам это не поможет. Мои репортеры были в башне Хьюбелла. У меня есть полная запись того, что там произошло. Либо вы сдадитесь добровольно, либо полиция вас арестует.
   - Значит, вы поставили в известность полицию?
   - Да.
   - В таком случае... - Блэйк улыбнулся с яростью на лице. Пенни и ее отец отступили, - он выхватил из-под халата револьвер. - В таком случае, - закончил он, - будем действовать таким образом. Поднимите руки, пожалуйста.
   - Повинуюсь исключительно потому, что вы необыкновенно вежливы, - саркастически заметил издатель, выполняя приказание.
   - Теперь повернитесь и идите к телефону, - продолжал Блэйк. - Позвоните в полицейский участок и сообщите начальнику, что погорячились, попросив о моем аресте.
   - Это ни к чему не приведет, Блэйк!
   - Делайте то, что я вам говорю!
   Мистер Паркер подошел к телефону и замешкался, сделав вид, что не знает номера полицейского участка.
   - Гарфилд 4508, - подсказал Блэйк. - Делайте в точности то, что я говорю, иначе вам придется познакомиться с одной из моих маленьких пуль!
   Агент по недвижимости стоял спиной к темной столовой, и занимал такое положение, что мог держать на прицеле и мистера Паркера, и Пенни. Когда издатель стал набирать номер, он сделал шаг ближе к арке. Темные бархатные шторы позади него слегка сдвинулись.
   Пенни заметила это движение, но не поняла, что оно означает. В следующее мгновение, сильные руки показались из бархатных складок и обхватили Блэйка. Револьвер упал на пол.
   Бросив телефонную трубку, мистер Паркер подхватил револьвер и навел его на Блэйка.
   - Теперь ваша очередь, - сказал он.
   Когда Блэйк медленно поднял руки, схвативший его человек вышел в круг света. Он был одет в грязную одежду, а на щеках его была многодневная щетина.
   - Клэм Дэвис! - воскликнула Пенни.
   - Я пришел сюда, чтобы помочь схватить Блэйка, - сказал мужчина. - Я долго думал, и понял, что это он виной всем моим проблемам. Сегодня вечером, когда часы пробили тринадцать раз, я наблюдал за башней Хьюбелла. Я увидел, как Блэйк надел балахон и капюшон, а затем вошел в здание, поэтому понял, что это он является Мастером.
   - Вы готовы дать свидетельские показания? - спросил мистер Паркер.
   - Да, - кивнул Клэм Дэвис, - я все решил. Я готов сдаться и рассказать все, что знаю.
   - Вам будет очень трудно доказать ваши абсурдные обвинения, - с яростью произнес Блэйк.
   - Я так не думаю, - возразил мистер Паркер. - Сегодня вечером был схвачен Бен Боумен, он уже признался в своем мошенничестве в деле о недвижимости. Даже если бы вы никак не были связаны с Капюшонами, то все равно отправились бы в тюрьму.
   Блэйк упал в кресло.
   - Послушайте, Паркер, давайте договоримся, - начал он, но издатель прервал его.
   - Вы ответите за все! На этот раз, Блэйк, вам не отвертеться.
   Перед домом остановилась машина. Подойдя к окну, Пенни увидела трех полицейских, пересекающих улицу. Она поспешила к двери и открыла ее.
   - Вот этот человек, - сказал мистер Паркер, когда полицейские вошли в гостиную.
   Отдав револьвер одному из офицеров, он рассказал, что произошло. Блэйк был немедленно арестован. Ему было дано десять минут, чтобы переодеться.
   - Меня оклеветали! - скулил он, когда его увозили. - Это всего лишь трюк, чтобы увеличить тираж Star. Если такая организация, как Черные Капюшоны, и существует, то Клэм Дэвис - как раз тот, кто ее возглавляет!
   Пенни и мистер Паркер были очень благодарны Клэму Дэвису за то, что тот пришел к ним на помощь в самый необходимый момент. Они хотели бы помочь ему, но знали, что не могут помешать аресту. Клэм Дэвис тоже это понял, поскольку не протестовал, когда ему сказали, что его хочет видеть шериф Дэниэлс.
   - Я готов сдаться, - повторил он. - Я был членом общества Капюшонов, но я никогда не участвовал в их делах, как только узнал, что они собираются обмануть фермеров. Надеюсь, мне удастся доказать свою невиновность.
   Через несколько минут прибыл шериф Дэниэлс, чтобы забрать арестованного. Не обращая на него никакого внимания, он сказал Пенни и ее отцу, что, по всей видимости, Дэвиса ожидает длительное тюремное заключение.
   - Он устроил поджог амбара Престонов, - настаивал шериф. - И если он не сможет доказать свое алиби, у него нет шансов.
   - Вы можете сказать, где вы были, когда случился пожар? - спросил мужчину мистер Паркер.
   - Я был в месте, которое называется "У Тони".
   - Это правда, папа! - воскликнула Пенни. - Разве ты не помнишь? Мы видели, как Дэвис покидал это место, а за ним отправились двое мужчин, вероятно, члены общества Капюшонов.
   - Да, мы видели человека, покидавшего это место вскоре после полуночи, - согласился мистер Паркер.
   - Вы готовы повторить ваши показания под присягой, что это был Клэм Дэвис? - спросил шериф.
   - Я в этом не уверен, - честно признался мистер Паркер. - Тем не менее, очевидно, что человек не мог в одно и то же время находиться "У Тони" и поджигать амбар. Мы с дочерью отправились прямо туда, и, когда приехали, амбар уже горел.
   - Это ничего не значит, если вы не можете доказать, что Клэм Дэвис около полуночи находился "У Тони".
   - Вас может опознать владелец заведения? - задумчиво спросила Пенни.
   - Сомневаюсь, - ответил Дэвис. - Но попробовать стоит.
   - Возможно, мне удастся доказать, что вас не было на ферме Престонов в полночь! - воскликнула Пенни, которой в голову внезапно пришла идея. - Клэм, вы слышали бой часов на башне Хьюбелла?
   - Да.
   - Сколько ударов вы слышали?
   - Тринадцать, - без малейшего колебания ответил Дэвис. - Я считал их и понял, что у Капюшонов назначено собрание.
   - Как это? - с недоумением спросил шериф.
   - Мы можем доказать, что часы на башне Хьюбелла в ту ночь пробили тринадцать раз, - продолжала Пенни. - Это был сигнал, используемый Капюшонами, но не это главное.
   - А что же главное?
   - Главное то, что бой часов на башне Хьюбелла невозможно услышать на ферме Престонов.
   - Это правда.
   - "У Тони" еще можно услышать их бой, но не на четверть мили дальше. И если бы мистер Дэвис, услышав тринадцатый удар, отправился на ферму Престонов, чтобы поджечь ее, то просто не успел бы.
   - Это серьезный аргумент, - улыбнулся шериф. - Ты серьезно относишься к делу Клэма. Я скажу тебе, что я сделаю. Я проверю все, о чем ты сказала, и если доказательства будут свидетельствовать о правоте твоего предположения, обещаю, что я его выпущу.
   - Это справедливо, - заметил мистер Паркер.
   Шериф не стал надевать на арестованного наручники. Когда они выходили из дома, Клэм Дэвис поблагодарил Пенни за то, что она принимает в нем такое участие.
   - О, чуть не забыл, - сказал он, доставая прямоугольный металлический предмет из-под мешковатого костюма. - Это для вас.
   - Ржавый автомобильный номерной знак! - воскликнула Пенни.
   - Я нашел его в болоте, неподалеку от брошенной машины, о которой вам рассказывал.
   - В таком случае, его, должно быть, выбросил водитель машины, ставшей причиной аварии!
   - Насколько я понимаю, - сказал Клэм Девис. - Если вам удастся узнать владельца машины по ее номерному знаку, вы узнаете, кто стал причиной гибели родителей девочки из приюта!
  

ГЛАВА 25. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК

   Все этажи здания Riverview Star сияли огнями, служившими свидетельством тому, что готовится к выходу специальное издание. Печатники готовили большие прессы к большому тиражу; наборщики, верстальщики, репортеры, все находились на своих местах, вынужденные забыть о ночном отдыхе.
   Пенни сидела за печатной машинкой в кабинете отца, бойко стуча по клавишам. Наконец, вытащив из-под ролика длинный лист бумаги, она протянула его мистеру Паркеру.
   - Мой вклад в материал о башне Хьюбелла, - сказала она, очень довольная.
   Мистер Паркер быстро просмотрел написанное и сделал несколько исправлений синим карандашом.
   - Это из "редакционного материала" нужно удалить, - улыбнувшись, сказал он. - Ты поторопилась, когда написала, что Сет Макгир возвращается на свою старую работу в качестве смотрителя башни.
   - Ты полагаешь, это плохая идея?
   - Старик снова получит эту должность, я об этом позабочусь, - пообещал мистер Паркер. - Но на первой странице Star нет места, чтобы публиковать материал, в котором желаемое выдается за действительное. Если ты не возражаешь, мы опубликуем это потом в разделе новостей.
   Мистер Паркер положил лист бумаги в трубку пневматической почты и отправил его верстальщикам. Он взглянул на часы, заметив вслух, что прессы заработают через семь минут.
   - Все получилось просто замечательно, - с радостью заметила Пенни. - Хэнк Холлоуэй и Клайд Блэйк наверняка получат длительные тюремные сроки за деятельность общества Черных Капюшонов. Ты пообещал, что старый Сет вернется к своей должности, так что и здесь все хорошо. Он удочерит Адель, и, я полагаю, на этом вся история получит достойное завершение.
   - А почему ты так уверена в том, что Сет удочерит Адель? - с любопытством спросил мистер Паркер.
   - Потому что он хотел это сделать сразу. Но колебался, поскольку не имел постоянной работы и испытывал нехватку денег. Кстати, папа, сколько времени потребуется, чтобы узнать владельца автомобиля, чей номерной знак дал нам Клэм Дэвис?
   - Джерри уже занялся этим, Пенни. Все регистрационные конторы закрыты, но если ему удастся вытащить чиновников из их постелей, есть шанс, что к вечеру он эти данные раздобудет. Впрочем, я на это не особенно рассчитываю.
   Дверь кабинета открылась, в комнате появился редактор отдела городских новостей мистер Девитт.
   - Все готово? - спросил мистер Паркер.
   - Нам нужна фотография Клайда Блэйка. В архиве ничего нет.
   - У Солта Саммерса есть то, что вам нужно! - воскликнула Пенни. - Он сделал снимок на днях, когда Блэйк приходил сюда. Блэйк сказал, чтобы снимки были уничтожены, указав в качестве причины то, что одна рука у него короче другой.
   - То, что нужно! - согласился Девитт. - Иду к нему прямо сейчас. Макет первой страницы готов, осталось только поместить фотографию.
   Дверь за редактором закрылась, но, прежде чем мистер Паркер успел удобно расположиться в кресле, снова распахнулась. В кабинет, едва переводя дыхание, влетел Джерри Ливингстон.
   - Я сделал это! - заявил он.
   - Ты узнал, кому принадлежала машина? - с нетерпением спросила Пенни.
   - Она принадлежала Клайду Блэйку!
   - Значит, слова Адель во время пикника были правдой! - воскликнула Пенни.
   - Напиши заметку, Джерри, только небольшую, - сказал мистер Паркер. - Мы поместим ее на первую страницу.
   Позвонив Девитту, он отдал соответствующее распоряжение. Верстальщики сдвинули заголовки и удалили из макета менее важную заметку, чтобы освободить место для нового материала.
   - Мы запускаем прессы через три минуты, - сказал мистер Паркер, снова взглянув на часы. Тем не менее, мы успеем, и опередим все другие городские газеты.
   Джерри писал заметку, и отправлял, абзац за абзацем, верстальщикам. Как только он набрал 30, что означало конец, свет в комнате на мгновение потускнел.
   - Включились прессы! - сказал мистер Паркер.
   Спустя несколько минут, первый свежеотпечатанный номер лежал на столе издателя. Пенни заглянула ему через плечо, чтобы прочитать заголовки, оповещающие об аресте Блэйка и его сообщников.
   - Здесь почти ничего не говорится о Бене Боумене, - сказала она через мгновение. - Как ты думаешь, папа, что его ожидает?
   - Пока не знаю, - ответил издатель. - Он уже занимался подлогами, поэтому будет легко доказать, что он сговорился с Блэйком обмануть фонд летнего лагеря.
   - Меня очень беспокоит лагерь. Ведь на него было затрачено так много денег и сил: расчищена земля, куплено и установлено оборудование.
   - Наверное, этот вопрос может быть урегулирован, - ответил мистер Паркер. - Понадобится время и судебные разбирательства, но нет причин, по которым лагерь не может быть размещен на этом участке.
   Пенни была рада, что все складывается таким образом. Оставалась одна неясность. Она не смогла ничего узнать о брелке, найденном в конюшне Клэма Дэвиса.
   - Я могу рассказать тебе о нем, - заверил Джерри Ливингстон. - Этот брелок принадлежал Хэнку Холлоуэю, он сказал об этом в полицейском участке. Маленький мальчик на фотографии - его племянник.
   Пенни и ее отец устали, было уже поздно. Тираж Star был готов к ранним уличным продажам, они с тоской подумали о доме и отдыхе. Тем не менее, когда машина ехала по тускло освещенной улице, Пенни вдруг оживилась.
   - Как ты смотришь на то, чтобы заглянуть к Тони, папа?
   - Уже поздно, и я совсем не хочу есть, - стал отказываться мистер Паркер.
   - Ты меня не понял, папа. Я не предлагаю тебе жареный стейк, я предлагаю тебе приложить сырой стейк к твоему глазу. Иначе к утру он опухнет.
   - Да, он очень заметен, - согласился издатель, глядя на свое отражение в зеркале автомобиля. - Но дело того стоило.
   - И кому же следует сказать за это спасибо? - поинтересовалась Пенни.
   - Если я отвечу, что тебе, Пенни, ты наверняка потребуешь увеличения своего пособия или что-то в этом роде.
   - Я все равно попрошу, - улыбнулась Пенни. - И не забывай, что ты должен мне сто долларов за то, что я избавила тебя от этой занозы, Бена Боумена!
   - Согласен, - улыбнулся в ответ мистер Паркер. - Это того стоило.
  

КОНЕЦ


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"