Тейлор Зоя Геннадиевна : другие произведения.

Unheilig - An Deiner Seite

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Это перевод-прикол. "Lass alles Andere" в припеве на слух воспринимается как Аlexandra (если не читать текст песни). Отсюда весь смысл песни как бы повествует об "Александре", с которой будто бы расстался Граф, и о которой он очень тепло теперь отзывается. К переводу следует следать приписку - "нет совпадений с реальностью".

  "Снова быть рядом" *
  или
  "про Александру"
  
  Все хорошо, не нужно бояться, любовь моя.
  Я твой друг и я здесь, чтоб утешить тебя.
  
  Я жду.
  Надеюсь.
  Я верю.
  Но есть иногда сомнения:
  Вдруг волшебный миг для нас так и не настанет,
  Или исчезнет, так и не прийдя.
  
  Я оглядываюсь на чудесное прошлое,
  На то время, когда мы были защищены любовью,
  Словно колыбелью.
  Мы боролись, шли рядом и делили каждый миг вместе.
  И я счастлив снова быть рядом после стольких испытаний.
  
  Твое лицо, твой силуэт в моей голове - лишь стоит глаза прикрыть.
  Ты здесь и больше нет щемящей пустоты,
  Момент настал - ты здесь, со мной,
  Все остальное не важно, Александра.
  Картины прошлого вспыхивают под веками,
  Это всё, что у меня есть,
  И не вернут они мне прежний рай.
  
  ...Ты появилась с первым аккордом знакомой песни,
  По крупинкам песочных часов, наполняя радостью мои дни.
  Ты выстояла со мной в шторм и бурю,
  Ты отдавала, отдавала любовь, ничего не требуя взамен.
  
  И показала мне, что-то очень важное,
  Очаровав навсегда улыбкой, тихим взглядом
  Преисполненным бесконечной любви.
  ...Нет столько воды в океане, сколько любви ты подарила мне.
  
  Я отпускаю тебя, Александра,
  Прошу, будь счастлива.
  Только ты имеешь значение для меня.
  Засыпай безмятежно,
  И знай, что я здесь для того, чтобы в нужный момент быть рядом.
  ___________
  
  *Это такой перевод-прикол. lass alles Andere звучало для меня как Аlexandra. Отсюда весь смысл песни как бы обращен к "Александре", с которой расстался Граф, и о которой он очень тепло отзывается.)) К переводу следует следать приписку - дисклеймер: почти ни единого совпадения с реальностью.)))
  Я не претендую на то, что этот перевод правильный. Он во-первых, очень творческий (не буквальный), во-вторых "перекручен" в угоду фантазии. Taylor љ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"