Анариэль Ровэн : другие произведения.

Комментарий к "Письмам Рождественского Деда" в переводе К. Королева

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Анариэль Ровэн
  

Комментарий к "Письмам Рождественского Деда"

в переводе К. Королева (1999, АСТ)

  

1925 год

   "А началось все с того, что в один ветреный ноябрьский денек ветер сорвал с моей головы колпак и забросил его на макушку шеста, который торчит на Северном полюсе" [здесь и далее курсив мой - А.Р.].
   Что за шест? Натурально, в оригинале игра слов: North Pole - это, конечно, Северный Полюс, но слово pole имеет также значение "палка, шест". И на рисунках Толкина действительно из Северного полюса торчит палка. Однако "шест, торчащий из Северного Полюса" для русского читателя лишен смысла совершенно. Не могу назвать это удачным решением.
  
   "Я нарисовал, как все было; на второй картинке изображен мой новый дом, на ледяной глыбе прямо над Северным полюсом (в этой глыбе я построил новый погреб для подарков)".
   В оригинале: my new house on the cliffs above the North Pole, то есть "мой новый дом на скалах (утесах) над Северным Полюсом". Утес, конечно, на картинке белый, но нигде не сказано, что это лед, а не камень. Мелкая, но отсебятина.
  
   "С любовью к вам обоим и к Кристоферу (мне кажется, он немного похож на меня)".
   В оригинале: Lots of love to you both and Christopher, whose name is rather like mine - "Привет вам обоим и Кристоферу, чье имя так похоже на мое собственное"... Комментарии в данном случае излишни. Можно, опять же, задуматься над тем, чем кроха Кристофер (1924 года рождения, тогда год с небольшим от роду), может походить на старого Рождественского деда...

1926 год

   "В этом году я пишу хуже обычного. А все из-за Белого медведя! Сколько было грохоту! Какой он устроил фейерверк наверно, самый пышный на свете! На Се-верном полюсе сделалось темным-темно, звезды спрыгнули с неба, луна раскололась на четыре четвертинки, а человек-с-луны упал в садик позади моего дома".
   В оригинале It turned the North Pole BLACK. К.Королев запутался в игре слов "полюс-палка", но если бы он посмотрел на картинки в той книге, которую он переводил, он увидел бы, что почернел не Северный Полюс, а эта самая палка-шест (pole), что из него торчит... Да и хорош фейерверк, от которого делается темным-темно: на рисунке, во всяком случае, светлым-светло.  [Дж.Р.Р.Толкин]
  
   "Потом я обнаружил, что мои олени сорвались с привязи и куда-то удрали вместе с санками, в которых лежали подарки, Я гонялся за ними по всему полюсу, а они носились туда-сюда. Представьте себе - только утром я аккуратно сложил в сани все подарки (там были шоколадки для английских ребятишек), и на тебе!".
   Оригинал: Then I found out that the reindeer had broken loose. They were running all over the country, breaking reins and ropes and tossing presents up in the air. They were all packed up to start, you see - yes it only happened this morning; it was a sleighload of chocolate things - which I always send to England early. Не буду его переводить, но только не сказано в нем, что Дед гонялся за оленями...
  
   "Ну вот, потом медведь оправдывался: дескать, он думал, что питание не работает, и так далее. В общем, утром после завтрака он возился в развалинах (там у него склад личных припасов) и нажал на рубильник. В итоге на ближайшие год-два северное сияние отменяет-ся - медведь сжег все ракеты и шутихи".
   То в переводе Северное Сияние - нечто вроде тока, который можно включить, то вдруг это ракеты и шутихи. В оригинале никаких ракет и шутих нет: and turned on all the Northern Lights for two years in one go - "и зараз включил Северное сияние мощностью в два года".
  

1927

   "Белый медведь попросил своего двоюродного брата (и приятеля) принести огня, а я залучил к нам комету, чтобы паковать подарки при ее свете".
   Позорная ошибка или наплевательское отношение к смыслу оригинала? Оригинал: The North Polar Bear has got his cousin (and distant friend), the GREAT BEAR, to shine extra bright for us, and this week I have hired a comet - "Северно-Полярный Медведь попросил свою кузину (они даже дружат) Большую Медведицу посветить нам посильнее, а на этой неделе я нанял комету". Если переводчику невдомек, что такое Great Bear, всегда можно посмотреть в словарь, если не знаешь, какое созвездие изображено на рисунке автора. Но кое-кто для этого, видимо, слишком эрудированный...
    [Дж.Р.Р.Толкин]

1928

   "Теперь вы будете знать, как мой новый дом выглядит изнутри. Это большая зала с куполом, в ней мы складываем подарки, которые потом перетаскиваем в сани. Этот дом мы выстроили вдвоем с Белым медведем, а крышу выложили голубой и лиловой черепицей".
   В оригинале the blue and mauve tiles. Да, слово tile может значить и "черепица", и "плитка", но на рисунке очень хорошо видны сине-лиловые плитки, которыми вымощен пол в холле. И вообще, речь идет о том, как дом выглядит изнутри, а не снаружи.
    [Дж.Р.Р.Толкин]

1929

   "Какое счастье, что часы в разных странах показывают разное время, иначе я никуда бы не успел, пускай даже под Рождество моих волшеб-ных сил прибывает настолько, что я могу за минуту упаковать тысячу подарков (если, конечно, заранее их подготовлю)!"
   В оригинале - if I have it all planned out beforehand - "если у меня все распланировано заранее". Немножко другой оттенок.
  

1930

   "Чая он выпил совсем чуть-чуть, но когда к столу подали большой пирог, мишка отшвырнул одеяло и вскочил с постели, и больше в нее уже не ложился".
   Где переводчик нашел "большой пирог"? В оригинале - but when the big cracker went off, "но когда взорвалась большая хлопушка..." Опять же, и на рисунке изображен именно этот момент: снеговички и медвежата разрывают здоровенную хлопушку, а медведь сбрасывает с себя одеяло и колпак...
    [Дж.Р.Р.Толкин]

1931

   "Ба-бах! Грохот был слышен даже в доме, и запах был чудовищный. Выбежав на улицу, я не увидел ничего, кроме дыма и множества бенгальских огней, а бедняга медведь катался по снегу, чтобы затушить тлею-щую шкуру".
   В оригинале нет никакого "выбежал на улицу" и "катался по снегу" - и откуда бы? Ведь действие происходит в "хлопушечном подвале": and when I rushed down... old Polar Bear was rolling over on the floor - "когда я поспешил вниз... старина Белый Медведь катался по полу". Каковой момент изображен и на картинке - медведь катается по полу на фоне помянутых коробок с хлопушками. Но г-ну Королеву, вестимо, известно лучше.
  
 [Дж.Р.Р.Толкин]

1934

   "Паксу и Валкотукка по-прежнему живут у нас. Они сильно подросли, но все так же любят пошалить и что-нибудь испортить, пытаясь помочь. В этом году они украли мои краски и размалевали белые стены погреба; еще съели все мясо для рож-дественских пирогов..."
   Гм... В слове mincemeat, конечно, можно увидеть слово meat - "мясо", но можно также посмотреть в словарь и найти там значение этого слова - "начинка из изюма, миндаля, сахара и пр. (для пирога)".
  
   "С пещерными медвежатами они не ладят (в моем доме живут несколько медвежат, за которы-ми присматривает их дядя, прадядя, дедушка, прадедушка и так далее, старый пещерный медведь). Паксу постоянно их кусает, потому что, на его взгляд, они так забавно пищат и ворчат".
   Вовсе не кусает. В оригинале kicking - "пинает". Неплохо бы сличать оригинал с переводом по окончании работы...
  
   "Белому медведю приходится частенько его шлепать - а это вам не шутки. Поскольку нет ни гоблинов, ни ветра, а снега гораздо меньше обычного, мы собираемся устроить День поединков - разумеется, на улице".
   Вот это мой любимый ляп. В оригинале - Boxing Day. Если бы г-н Королев имел полезную привычку заглядывать в словарь, он узнал бы, что это "день на святках, когда, по английскому обычаю, слуги, письмоносцы, посыльные получают подарки". День Подарков, короче.
  
   "Лед разноцветный потому, что мы его подкрасили. Паксу с Валкотуккой уже катались по нему, хотя им было запрещено до праздника".
   Никто льда не красил - что хорошо видно на рисунке, а в оригинале написано следующее: The coloured things in front are a special edging to the ice-pool - and it is made of real coloured icing, "разноцветные штучки впереди - это специальный бордюр для замерзшего озерца, и сделан он из разноцветной сахарной глазури" (игра слов, icing - это и замораживание, и сахарная глазурь). Бордюр тоже хорошо видно на рисунке. Паксу с Валкотуккой в оригинале будут поумнее - вовсе не катались они по льду, а грызли этот самый бордюр - nibbling at it. Не можешь перевести игру слов - так хотя бы точно переводи...
    [Дж.Р.Р.Толкин]

1935

   "В этом году у меня нет ни чернил, ни воды, поэтому рисунки не цветные".
   Рисунки-то как раз цветные... Г-н Королев - если у него не хватает внимания точно переводить - вообще рассматривал картинки в книге, которую он переводил? В оригинале - no painted pictures, то бишь, "нет картинок, раскрашенных красками". И в самом деле, картинки сделаны цветным карандашом.
    [Дж.Р.Р.Толкин]
   "На рисунке мой дом, каким он был за неделю до того, как мы откопали сани".
   Не сани, а reindeer sheds - "сараи для оленей".
  

1936

   "Я собираюсь вести записи и помогать Рождественскому Деду так, чтобы мы тоже могли повеселиться в Рождество".
   Ничего подобного. I am going to have a record year, говорит Медведь, что, конечно, означает "в этом году я собираюсь поставить рекорд"...
  

Последнее письмо

   "Похоже, все меньше детей на свете верят в то, что я существую".
   Похоже, переводчик спорол очередную отсебятину? В оригинале The number of children who keep up with me seems to be getting smaller - "количество детей, которые поддерживают со мной связь, кажется, уменьшается".
  
   "Они напали на гоблинов с тыла, а мой мишка (он уже окончательно проснулся) спрыгнул с крыши, сжимая в каждой лапе по ослепительно сверкающей ветке".
   Странные какие-то ветки, с чего бы это им сверкать? В оригинале blazing branch, а blazing - это не "ярко сверкающий", а "ярко горящий". Что в контексте гораздо естественнее и понятнее...
  
   Может, я что-то не так понимаю, но по моему скромному мнению это не работа, а халтура. Переводчик не озаботился вычитать текст, не озаботился проверить неочевидные места по словарю или подумал "а, и так сойдет", не дал вычитать текст мало-мальски грамотному коллеге (только слепой или человек, не знающий английского, в состоянии не заметить вышеуказанных ляпов!). Не садился бы Емеля не в свои сани, а г-н Королев - за переводы Толкина. И вообще за переводы - чтобы не компрометировать профессию...
  
   В работе использованы картинки из того английского издания, которым, несомненно, пользовался г-н Королев при работе над своим переводом.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"