Струк Николай Васильевич : другие произведения.

О чем говорит змей?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В процессе написания..

  
  Геннадий Басар
  
  Что сказал Элогим?
  Начнём с того, что в Быт.3:1 нахаш показан разумнее/проницательнее всех диких/полевых зверей, сделанных Господом Богом: .. והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים
  Он вопрошает ишшу/женщину: ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ..
  Буквальный перевод в вопросительной интонации: ... И сказал к женщине, Неужели сказал Элогим, Не будете есть /Не ешьте от всякого дерева сада?
  В повествовательной же интонации диалог не имеет начала: ... И сказал к женщине, Тем более сказал Элогим, Не будете есть/Не ешьте от всякого дерева сада!
  Женщина на вопрос змея аргументирует, Быт.3: 2 ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל
  (букв.) И сказала ишша к нахашу, От плода дерева сада /садового дерева мы будем есть /мы можем есть! 3 ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון
   А от плода дерева (העץ), которое посерёдке сада, сказал Элогим, Не будете есть от него! И не прикоснётесь к нему, чтобы не/как бы не умерли вы !
  На что нахаш, уверенный в своей правоте, говорит:
  4 ויאמר הנחש אל־האשה לא־מות תמתון *
  И сказал нахаш к ишше, Нет! Не умрёте!*
  5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
   Но/ибо знает Элогим, что* в день/когда вкушать вы от него, то откроются глаза ваши и станете вы как боги, знающие добро и зло (2. как Творец-Элогим, знающие/понимающие добро и зло.)
  ---------------------
  * לא־מות תמתון эмфатическое "Нет!" с отрицанием "не" -- это высказывание по смыслу обратное "непременно умрёшь" Быт.2:17. (См. Почему Адам не умер в тот день, когда вкусил от дерева познания ..)
  
  Возможно чтение: 4 И сказал нахаш к ишше: Нет! Не умрёте! (То есть, будете жить и для мира и для истины) 5 Потому что знает Элогим, что в СЕГО-ДНЯ ( בַּיֹּום то есть в физической действительности, в физическом настоящем: здесь и сейчас) вы вкушать от него (1. от Дерева; 2. от Элогима /Логос). И откроются глаза ваши! И станете вы как Элогим (как Творец), понимающие/осознающие добро и зло.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Диалог
  
  
  'Фактически, дерево представляет собой гнездовье более молодых деревьев, нарастающих год за годом.'
  Из книги Билла Моллисона "Введение в пермакультуру"
  
  
  
  
  ТяниТолкай: Мне сказали, что змей (по-еврейски нахаш) - это Сатана. Поэтому всё, что не сказал бы он - это плохо. Меня так научили думать и сказали, что это учение и есть насамомделешний смысл Рассказа, - его буквальное значение и дух. И я проникся этим чувством этой истины! И на всю жизнь осознал, что змей - это ЗЛО!
  
   Scia: Это всё "здорово"! И всё же почему змей (нахаш) спросил женщину (ишша) о том, что же человеку о деревьях сказал сам Элогим? Почему диалог, по сути, начат с этого, вот, вопроса?
  
  ТяниТолкай: Знаете! Сама постановка вопроса для меня необычна. Меня не учили так ставить вопросы. Я опасаюсь, что это вообще неправильный вопрос..
  
  Scia: Не! Ну, хотя бы, ответить, что завещал Элогим есть человеку так, как об этом написано в Книге, Вы можете?
  
  ТяниТолкай: Во второй главе книги говорится об этом:
  РСТ: 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
  Выше же об запретном дереве говорится следующее:
  РСТ: 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
   .. Хм! Есть одна странность, - в 3-й главе женщина говорит о запретном дереве, что оно произрастает посреди рая, и при этом не называет его.
  РСТ: 2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
  Наверное, она -- дурочка. Всё понапутала. Немудрено, что её смог обмануть Сатана.
  
  Scia: Больше нигде о завещании, что должо есть человеку/человечеству в Рассказе не говорится?
  
  ТяниТолкай: Точно! Господь, когда сотворил человека (в первой главе Книги), благославляя его, сказал ему:
  РСТ: 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу; 30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
  Здесь Господь..
  
   Scia: Простите, перебью Вас маленько! Почему Вы называете Элогима, что в первой главе, Господом? Вы в курсе, что везде, где в русском синодальном тексте Ветхого Завета написано "Господь", в оригинале значится его "непроизносимое" имя - тетраграмма יהוה , а где "Бог" - там написано אלהים элогим (pl. от אלה), которое не является именем?
  
  ТяниТолкай: Да, конечно!
  
  Scia: Пожалуйста, продолжите прерванную мысль.
  
   ТяниТолкай: Здесь, т.е. в Быт.1:29, говорится, что Господь, точнее - не Господь, а просто Элогим/Бог дал человеку в пищу всякое дерево плодовое, семеносное. То же самое, что и в Быт.2:9,16.
  9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
  ...
  16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, ..
  Разве не так? В начале, в первой главе Бог не говорит ничего Адаму о деревьях, что в центре сада, так как их ещё не было. Не было ещё даже сада.
  
  Scia: Если не было ещё никакого сада, то о каких плодовых деревьях идёт речь при благословении?
  
  ТяниТолкай: Ну мало ли о каких! Ведь земля по слову Господа, т.е. Бога, произвела деревья плодовые в третий день. Но это, наверное, были дикорастущие деревья, ещё не окультуренные.
  Scia: Согласен. Но с акцентацией мысли на слове НЕОКУЛЬТУРЕННЫЕ, ДИКОРАСТУЩИЕ, о которых можно говорить, что они - полевые/дикие деревья те, что производятся планетой. Элогим же когда благословляет человечество - не Адама, но первобытное племя, - то тем самым благословляет и все последующие поколения. То есть, когда Он говорит о плодовых деревьях, то подразумевает не только природные, но и окультуренные тоже, произростают что из/от hа-адамы́. Согласны с этим?
  
  *ТяниТолкай: Да. Хотя бы уже потому, что в истине, в которой наставлен, говорится, что самый первый человек на земле Адам, после того как он был сформирован Господом Богом, был поселён им в саду, который насадил и взрастил для него Господь Бог. (Странно, как это обстоятельство о культурных деревьях сада, произращенных для hа-ада́ма из/от hа-адамы́, сочетается с не менее очевидными данными о тех диких деревьях плодовых, что произростила земля hа-арэц по слову безымянного Бога?)
  
  Scia: Ну, а если так, то давайте посмотрим, как 29 стих 1-й главы выглядит в оригинале.
  
  ТяниТолкай: Давайте!
  
  Scia: Берём за оригинал неогласованный масоретский текст Танаха (сокр. МТ).
  
  ТяниТолкай: Неогласованный -- это тот, что без ряби многочисленных точек под, в и над буквами?
  
   Scia: Да, он самый. Смотрим в МТ, Быт.1:29
  
  ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ
  ואת־כל־העץ אשר־בו פרי ־ עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה
  И сказал Элогим, Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая(-ое) на лице всей земли
  и всё Дерево, в котором плод* -* дерево, сеющее семя: вам будет для еды.
  
  ТяниТолкай: Такое чтение стиха отличается от общепринятого. При этом мне не понятна совсем мысль о неком едином Дереве. Насколько такое чтение подтверждено грамматикой языка?
  
  Scia: Данное чтение стиха полностью состоятельно. Более того, значение стиха изменилось только в силу другой его пунктуации (без изменения огласовок), для чего достаточно "обратить в тире" знак маккеф ־, поставленный масоретами для сопряжённого чтения слов פרי и עץ в значении פרי־עץ "древесный плод" (что существенно для простого контекста).
  
  ТяниТолкай: Но во всех переводах, известных мне, пишут о всяком дереве (собирательно), в котором плоды древесные с семенами. И такое чтение не вызывает никаких затруднений! На каком основании Вы прочли слова о всяких деревьях, как об одном Дереве, которое целиком дано человеку для питания? Дерево, которое произращивает странные, как для нас (нашего понимания) плоды, имеющие вид деревьев, сеющих семена подобно траве, -- разве такое встречается в жизни??
  
   Scia: Не спешите! О сути единого Дерева поговорим чуточку позже. Я ещё не ответил на Ваш предыдущий вопрос о грамматическом основании странного чтения, проявившем мысль об удивительном Дереве.
   "Всякое дерево" в тексте оригинала -- это כל־העץ коль hаэйц (предлог прямого дополнения את эт и союз ו ве рассматривать пока что не обязательно). Эйц/эц עץ -- это дерево. Оно с артиклем hа -- העץ. Прилагательное כל коль (целый, весь, все, всякий, .. / не имеет ни числа, ни рода) при дереве в зависимости от контекста допускает чтение в собирательном значении, что оно всякое/любое/каждое -- о многих деревьях, или всё - о одном дереве, единящем всё бытие. О возможности такого чтения говорится в учебниках древнееврейского языка, в частности в учебнике Томаса О.Ламбдина, с.127. Впрочем, это правило существенно и для современного иврита: скажем, если еврей говорит כל־יום коль йом, то подразумевает скорее всего "каждый день", а כל־היום коль айом -- "весь день, целый день"; аналогично כל־שנה коль шана - "каждый год", כל־השנה коль haшана - "весь год, целый год". Также в Танахе мысль о каждом/всяком городе (всех городах) כל־עיר обозначается без артикля в девяти случаях и только в одном с артиклем (Иер.4:29; скорей всего, пророк подразумевает известные города, слава которых была у всех на устах), тогда как о всём городе כל־העיר во всех пяти случаях наличествует артикль.
  
  ТяниТолкай: То есть, насколько я понял, в Быт.1:29, наличествует разночтение. При чём если мы прочтём этот стих в мысли о всяком дереве, данном человечеству в пищу, то увидим на этих деревьях обычные плоды с семенами и ничего больше. Если же прочтём его в мысли о неком цельном/едином Дереве, то увидим, что плоды его -- это деревья, что отсевают свои семена подобно траве. Но каковы доказательства тому, что необычный контекст стиха -- это не случайное обстоятельство, но мысль самого Автора, умышленно раздвоившего значение текста?
  
  Scia: Они на удивление просты и настолько очевидны, что их игнорировать могут лишь малознающие, несмышлённые люди. (Также те грамотные, которые понимают, насколько опасно такое вот чтение для сложившейся традиции в силу, понятных многим, причин.)
  Вот эти доказательства:
  1) Первое непосредственно в стихе во фразе вот, Я дал вам всякую траву (את־כל־עשב), сеющую семя, которая на лице всей земли .., где в выражении о траве "коль эйсэв" нет артикля. Что трава, что деревья в предложении -- семеносные, и упоминались автором раннее в Быт.1:11,12. Исходя из общей логики (да и самих правил грамматики) они в 29 стихе должны быть выделены артиклями (скорее да чем нет), -- не только всякое дерево, но и трава. Об этом говорит и предлог прямого дополнения את־ эт.
  ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ
  ואת־כל־העץ אשר־בו פרי ־ עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה
  И сказал Элогим, Вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая(-ое) на лице всей земли
  и всё Дерево, в котором плод - дерево, сеющее семя: вам будет для еды /пищей.
  
  С травой увязана мысль о всяких деревья-плодах. (См. Остальное..) Она оформлена отдельной фразой, дополняющей прямой ряд. Это значит, что деревья-плоды, как и трава, пребывают на лице земли, отсевая свои семена זרע זרע . При этом посредством артикля ה со всей определённой землёй כל־הארץ, со всем её духовным пространством (а не только с её, обновляемым всё время, лицом פני) связано единое Дерево כל־העץ коль xаэйц, неосознаваемое человечеством, проживающем на ли́це земли в те или иные века, в силу короткой памяти поколений и самого духа преходящего бытия.
  ויאמר אלהים הנה נתתי לכם
  את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ
  ואת־ כל־העץ אשר־בו פרי ־ עץ זרע זרע
  לכם יהיה לאכלה
  Единое Дерево не проявляется целиком на поверхности всей определённой земли в День делать Господь Бог неопределённую землю и неопределённое небо*, но только своими очередными, новыми произрастаниями/ветвями -* плодами (פרי, см. скан), которые отчасти такие же неопределённые**, как и всякая трава כל־עשב . (При наличии предлога את эт.)
  --------------
  * Быт.2:4 Здесь говорится по сути о, происходящем всё время, обновлении лица физического мира, в котором живут очередные человеческие поколения - о новых эпохах (см. При сотворении их.. );
  ** "отчасти, такие же неопределённые" (в еврейском языке нет неопределённого артикля): в том смысле, не отпадут ли очередные ветви/отрасли бытия от, породившего их, Дерева, став дикой 'травой' и прахом? Не исчезнут ли в забвении, погубленные страстями, стихиями, и что нового принесут они вечности в творческо-созидательном и историческом плане? (См. Иез.31)
  
  Если бы Автор помышлял лишь о простом контексте Рассказа, то он написал бы о всяком дереве коль xаэйц (כל־העץ), что оно, как и трава, целиком пребывает на поверхности всей hа-арэц, типа: "Вот я дал вам всю траву полевую и всё плодовое дерево, сеющие семя, которые на лице всей земли. Будет вам пищей!"
  (Сравни лицо земли с лицом человека: к вопросу о местопребывании внутреннего/духовнего мира. О Дереве же "в котором אשר־בו плод פרי", "в котором" - значит, что все его ветви в своё время произросли семеносными деревьями на лице земли, от которых питалися люди, и что в вечность они вошли самым лучшим своим и достойным, ибо всё бренное с них было сметено ветром/духом СЕГО-ДНЯ, и осело, сделавшись прахом hа-адамы́. http://jesuschrist.ru/forum/968599,,2.php #968679 )
  
  Если о всей траве сказать "земная", - то есть выстроить смихут о ней с опорой на определённую землю כל־עשב הארץ (ср.Исх.10:15), - как она тут же сделается определённой. И это существенно, потому что если бы в Быт.1:29 наличестовал только простой контекст, то не было бы никакого разнобоя в применении артиклей о траве и деревьях, как видим то в стихе, где один из видов растений, упоминаемых ранее автором, с артиклем, а второй - без. Уже одного этого доказательства достаточно, чтобы серьёзно отнестись к непривычному смыслу стиха.
  
  2) Второе же доказательство придаёт необычному чтению Быт.1:29 заметное преимущество. Суть его такова.
   Разумно предположить, что если автор, не помышляющий ничуть о раздвоенном чтении стиха, выделил артиклем всякое дерево, имея в виду лишь обычное растение, то и в дальнейшем повествовании, где станет упоминать об этом же всяком дереве, он должен писать артикль. Но что мы видим в Быт.2:9?
  ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
  Всякое дерево здесь без артикля! А, значит, по смыслу כל־עץ уравнено не только с отчасти неопределёнными плодами единого Дерева Быт.1:29 ( אשר־בו פרי ־ עץ זרע זרע), но по общему контекстному духу и со всякой земной травой.
  
  ТяниТолкай: Да, теперь и я начинаю понемножку вникать в то, что, сделанные Вами, контекстные находки не лишены здравого смысла. Вот только мне не достаёт пока что ни ума, ни образования, чтобы ощутить всю их силу. Кстати, а как обстоят дела со всяким деревом Быт.2:16? Рискну предположить, что оно и здесь без артикля?
  
   Scia: Не совсем так, ибо в данном стихе цепочка сопряжённых слов מכל עץ־הגן "от всякого дерева сада" - определённая (артикль ставится только при последнем слове).
  16 ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל
   (букв.) И повелел Господь Бог к человеку, говоря: от всякого дерева сада непременно ты будешь есть*
  То есть, здесь читается мысль, не только о всяком дереве (в простом контексте), но и о едином Дереве тоже (смысловой ). Что логично для запрета только в том случае, если за сад** воспринимать периферийную часть Дерева жизни, произрастающую на лице земли, - его видимую людям часть, которая периодически обновляется***. (Иез.31)
  О периферийной части Дерева жизни, что произрастает на лице земли см. здесь.
  ----------------------
  ** אכל תאכל "ахоль тохэйль" - эмфатическое выражение о неизбежности едения от всякого дерева в саду (см. здесь и здесь). Хочет того человек или нет, но он будет есть от всякого начинания на земле. (Скажем, наркотики, алкоголь и прочее желанны человеку, а потом он и рад бы их не употреблять, да не может.)
  *** В оригинале сад - это* hа-ган . Он определённый так же, как и Дерево жизни в одной с ним фразе, которое произрастает посередине него (ствол и стволовые ветви): ..* ועץ החיים בתוך הגן .. (Быт.2:9).
  ***** По аналогии с обычным деревом, которое обновляется ежегодно.* По-еврейски год - это שנה шана от глагола שנה шана вторить, повторять(ся), меняться. Ср. с תנה.
  
  Дерево жизни
  
  
  
  Ноосфера
  
  
  
  -------------------------------------------
  Исходный вариант диалога (набросок) http://www.evangelie.ru/forum/t125614-3.html#post4335471
  Более полный http://derek-h-odos.blogspot.com/2013/06/blog-post.html
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"