Соколов Владимир Дмитриевич -- составитель : другие произведения.

В. Шекспир. "Ричард Iii"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Шекспир. "Король Ричард III"

Содержание

ACT I. ACT II. ACT III. ACT IV. ACT V.

ACT I.

SCENE I. London. A street/СЦЕНА 1. Лондон. Улица

рус.[Enter GLOSTER.]
GLOSTER
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this son of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums chang'd to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visag'd war hath smooth'd his wrinkled front;
And now, instead of mounting barbed steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady's chamber
To the lascivious pleasing of a lute.

рус.But I,-that am not shap'd for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking-glass;
I, that am rudely stamp'd, and want love's majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtail'd of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deform'd, unfinish'd, sent before my time
Into this breathing world scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them;-
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to spy my shadow in the sun,
And descant on mine own deformity:
And therefore,-since I cannot prove a lover,
To entertain these fair well-spoken days,
I am determined to prove a villain,
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels, and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate: the one against the other.

рус.And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false, and treacherous,
This day should Clarence closely be mew'd up,
About a prophecy which says that "G"
Of Edward's heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul:-here Clarence comes.

рус.[Enter CLARENCE, guarded, and BRAKENBURY.]
Brother, good day: what means this armed guard
That waits upon your grace?
CLARENCE.
His majesty,
Tendering my person's safety, hath appointed
This conduct to convey me to the Tower.
GLOSTER.
Upon what cause?
CLARENCE.
Because my name is George.
GLOSTER.
Alack, my lord, that fault is none of yours;
He should, for that, commit your godfathers:-
O, belike his majesty hath some intent
That you should be new-christen'd in the Tower.
But what's the matter, Clarence? may I know?

рус.CLARENCE.
Yea, Richard, when I know; for I protest
As yet I do not: but, as I can learn,
He hearkens after prophecies and dreams;
And from the cross-row plucks the letter G,
And says a wizard told him that by G
His issue disinherited should be;
And, for my name of George begins with G,
It follows in his thought that I am he.
These, as I learn, and such like toys as these,
Hath mov'd his highness to commit me now.

рус.GLOSTER.
Why, this it is when men are rul'd by women:-
'Tis not the king that sends you to the Tower;
My Lady Grey his wife, Clarence, 'tis she
That tempers him to this extremity.
Was it not she and that good man of worship,
Antony Woodville, her brother there,
That made him send Lord Hastings to the Tower,
From whence this present day he is deliver'd?
We are not safe, Clarence; we are not safe.
CLARENCE.
By heaven, I think there is no man is secure
But the queen's kindred, and night-walking heralds
That trudge betwixt the king and Mistress Shore.
Heard you not what an humble suppliant
Lord Hastings was to her for his delivery?

рус.GLOSTER.
Humbly complaining to her deity
Got my Lord Chamberlain his liberty.
I'll tell you what,-I think it is our way,
If we will keep in favour with the king,
To be her men and wear her livery:
The jealous o'er-worn widow, and herself,
Since that our brother dubb'd them gentlewomen,
Are mighty gossips in our monarchy.

рус.BRAKENBURY.
I beseech your graces both to pardon me;
His majesty hath straitly given in charge
That no man shall have private conference,
Of what degree soever, with your brother.

рус.GLOSTER.
Even so; an't please your worship, Brakenbury,
You may partake of any thing we say:
We speak no treason, man;-we say the king
Is wise and virtuous; and his noble queen
Well struck in years, fair, and not jealous;-
We say that Shore's wife hath a pretty foot,
A cherry lip, a bonny eye, a passing pleasing tongue;
And that the queen's kindred are made gentlefolks:
How say you, sir? can you deny all this?
BRAKENBURY.
With this, my lord, myself have naught to do.
GLOSTER.
Naught to do with Mistress Shore! I tell thee, fellow,
He that doth naught with her, excepting one,
Were best to do it secretly alone.

рус.BRAKENBURY.
What one, my lord?
GLOSTER.
Her husband, knave:-wouldst thou betray me?
BRAKENBURY.
I do beseech your grace to pardon me; and, withal,
Forbear your conference with the noble duke.
CLARENCE.
We know thy charge, Brakenbury, and will obey.

рус.GLOSTER.
We are the queen's abjects and must obey. -
Brother, farewell: I will unto the king;
And whatsoe'er you will employ me in,-
Were it to call King Edward's widow sister,-
I will perform it to enfranchise you.
Meantime, this deep disgrace in brotherhood
Touches me deeper than you can imagine.
CLARENCE.
I know it pleaseth neither of us well.

рус.GLOSTER.
Well, your imprisonment shall not be long;
I will deliver or else lie for you:
Meantime, have patience.
CLARENCE.
I must perforce: farewell.
[Exeunt CLARENCE, BRAKENBURY, and guard.]

рус.GLOSTER.
Go tread the path that thou shalt ne'er return.
Simple, plain Clarence!-I do love thee so
That I will shortly send thy soul to heaven,
If heaven will take the present at our hands. -
But who comes here? The new-delivered Hastings?

рус.[Enter HASTINGS.]
HASTINGS.
Good time of day unto my gracious lord!
GLOSTER.
As much unto my good Lord Chamberlain!
Well are you welcome to the open air.
How hath your lordship brook'd imprisonment?

рус.HASTINGS.
With patience, noble lord, as prisoners must;
But I shall live, my lord, to give them thanks
That were the cause of my imprisonment.
GLOSTER.
No doubt, no doubt; and so shall Clarence too;
For they that were your enemies are his,
And have prevail'd as much on him as you.

рус.HASTINGS.
More pity that the eagles should be mew'd
Whiles kites and buzzards prey at liberty.
GLOSTER.
What news abroad?
HASTINGS.
No news so bad abroad as this at home,-
The king is sickly, weak, and melancholy,
And his physicians fear him mightily.

рус.GLOSTER.
Now, by Saint Paul, that news is bad indeed.
O, he hath kept an evil diet long,
And overmuch consum'd his royal person:
'Tis very grievous to be thought upon.
What, is he in his bed?

рус.HASTINGS.
He is.
GLOSTER.
Go you before, and I will follow you.
[Exit HASTINGS.]

рус.He cannot live, I hope; and must not die
Till George be pack'd with posthorse up to heaven.
I'll in, to urge his hatred more to Clarence
With lies well steel'd with weighty arguments;
And, if I fail not in my deep intent,
Clarence hath not another day to live;
Which done, God take King Edward to his mercy,
And leave the world for me to bustle in!
For then I'll marry Warwick's youngest daughter:
What though I kill'd her husband and her father?

рус.The readiest way to make the wench amends
Is to become her husband and her father:
The which will I; not all so much for love
As for another secret close intent,
By marrying her, which I must reach unto.
But yet I run before my horse to market:
Clarence still breathes; Edward still lives and reigns:
When they are gone, then must I count my gains.
[Exit.]

SCENE II. London. Another street/СЦЕНА 2. Лондон. Другая улица.

рус.[Enter the corpse of King Henry the Sixth, borne in an open coffin, Gentlemen bearing halberds to guard it; and Lady Anne as mourner.]

рус.ANNE.
Set down, set down your honourable load,-
If honour may be shrouded in a hearse,-
Whilst I awhile obsequiously lament
Th' untimely fall of virtuous Lancaster. -
Poor key-cold figure of a holy king!
Pale ashes of the house of Lancaster!
Thou bloodless remnant of that royal blood!
Be it lawful that I invocate thy ghost,
To hear the lamentations of poor Anne,
Wife to thy Edward, to thy slaughter'd son,
Stabb'd by the self-same hand that made these wounds!

рус.Lo, in these windows that let forth thy life,
I pour the helpless balm of my poor eyes:-
O, cursed be the hand that made these holes!
Cursed the heart that had the heart to do it!
Cursed the blood that let this blood from hence!
More direful hap betide that hated wretch
That makes us wretched by the death of thee,
Than I can wish to adders, spiders, toads,
Or any creeping venom'd thing that lives!

рус.If ever he have child, abortive be it,
Prodigious, and untimely brought to light,
Whose ugly and unnatural aspect
May fright the hopeful mother at the view;
And that be heir to his unhappiness!
If ever he have wife, let her be made
More miserable by the death of him
Than I am made by my young lord and thee!-
Come, now towards Chertsey with your holy load,
Taken from Paul's to be interred there;
And still, as you are weary of this weight,
Rest you, whiles I lament King Henry's corse.
[The Bearers take up the Corpse and advance.]

рус.[Enter GLOSTER.]
GLOSTER.
Stay, you that bear the corse, and set it down.
ANNE.
What black magician conjures up this fiend,
To stop devoted charitable deeds?
GLOSTER.
Villains, set down the corse; or, by Saint Paul,
I'll make a corse of him that disobeys!

рус.FIRST GENTLEMAN.
My lord, stand back, and let the coffin pass.
GLOSTER.
Unmanner'd dog! stand thou, when I command:
Advance thy halberd higher than my breast,
Or, by Saint Paul, I'll strike thee to my foot
And spurn upon thee, beggar, for thy boldness.
[The Bearers set down the coffin.]

рус.ANNE.
What, do you tremble? are you all afraid?
Alas, I blame you not; for you are mortal,
And mortal eyes cannot endure the devil. -
Avaunt, thou dreadful minister of hell!
Thou hadst but power over his mortal body,
His soul thou canst not have; therefore, be gone.

рус.GLOSTER.
Sweet saint, for charity, be not so curst.

рус.ANNE.
Foul devil, for God's sake, hence and trouble us not;
For thou hast made the happy earth thy hell,
Fill'd it with cursing cries and deep exclaims.
If thou delight to view thy heinous deeds,
Behold this pattern of thy butcheries. -
O, gentlemen, see, see! dead Henry's wounds
Open their congeal'd mouths and bleed afresh!
Blush, blush, thou lump of foul deformity;
For 'tis thy presence that exhales this blood
From cold and empty veins, where no blood dwells;
Thy deeds, inhuman and unnatural,
Provokes this deluge most unnatural. -

рус.O God, which this blood mad'st, revenge his death!
O earth, which this blood drink'st, revenge his death!
Either, heaven, with lightning strike the murderer dead;
Or, earth, gape open wide and eat him quick,
As thou dost swallow up this good king's blood,
Which his hell-govern'd arm hath butchered!

рус.GLOSTER.
Lady, you know no rules of charity,
Which renders good for bad, blessings for curses.
ANNE.
Villain, thou knowest nor law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.
GLOSTER.
But I know none, and therefore am no beast.
ANNE.
O wonderful, when devils tell the truth!

рус.GLOSTER.
More wonderful when angels are so angry. -
Vouchsafe, divine perfection of a woman,
Of these supposed crimes to give me leave,
By circumstance, but to acquit myself.
ANNE.
Vouchsafe, diffus'd infection of a man,
Of these known evils but to give me leave,
By circumstance, to accuse thy cursed self.

рус.GLOSTER.
Fairer than tongue can name thee, let me have
Some patient leisure to excuse myself.
ANNE.
Fouler than heart can think thee, thou canst make
No excuse current but to hang thyself.

рус.GLOSTER.
By such despair I should accuse myself.
ANNE.
And by despairing shalt thou stand excus'd;
For doing worthy vengeance on thyself,
That didst unworthy slaughter upon others.
GLOSTER.
Say that I slew them not?
ANNE.
Then say they were not slain:
But dead they are, and, devilish slave, by thee.

рус.GLOSTER.
I did not kill your husband.
ANNE.
Why, then he is alive.
GLOSTER.
Nay, he is dead; and slain by Edward's hand.

рус.ANNE.
In thy foul throat thou liest: Queen Margaret saw
Thy murderous falchion smoking in his blood;
The which thou once didst bend against her breast,
But that thy brothers beat aside the point.
GLOSTER.
I was provoked by her slanderous tongue
That laid their guilt upon my guiltless shoulders.
ANNE.
Thou wast provoked by thy bloody mind,
That never dreamt on aught but butcheries:
Didst thou not kill this king?
GLOSTER.
I grant ye.

рус.ANNE.
Dost grant me, hedgehog? then, God grant me too
Thou mayst be damned for that wicked deed!
O, he was gentle, mild, and virtuous.
GLOSTER.
The better for the king of Heaven, that hath him.
ANNE.
He is in heaven, where thou shalt never come.
GLOSTER.
Let him thank me that holp to send him thither,
For he was fitter for that place than earth.

рус.ANNE.
And thou unfit for any place but hell.
GLOSTER.
Yes, one place else, if you will hear me name it.
ANNE.
Some dungeon.
GLOSTER.
Your bed-chamber.

рус.ANNE.
Ill rest betide the chamber where thou liest!
GLOSTER.
So will it, madam, till I lie with you.
ANNE.
I hope so.
GLOSTER.
I know so. -But, gentle Lady Anne,-
To leave this keen encounter of our wits,
And fall something into a slower method,-
Is not the causer of the timeless deaths
Of these Plantagenets, Henry and Edward,
As blameful as the executioner?

рус.ANNE.
Thou wast the cause and most accurs'd effect.
GLOSTER.
Your beauty was the cause of that effect;
Your beauty, that did haunt me in my sleep
To undertake the death of all the world,
So I might live one hour in your sweet bosom.
ANNE.
If I thought that, I tell thee, homicide,
These nails should rend that beauty from my cheeks.

рус.GLOSTER.
These eyes could not endure that beauty's wreck;
You should not blemish it if I stood by:
As all the world is cheered by the sun,
So I by that; it is my day, my life.
ANNE.
Black night o'ershade thy day, and death thy life!
GLOSTER.
Curse not thyself, fair creature; thou art both.
ANNE.
I would I were, to be reveng'd on thee.

рус.GLOSTER.
It is a quarrel most unnatural,
To be reveng'd on him that loveth thee.
ANNE.
It is a quarrel just and reasonable,
To be reveng'd on him that kill'd my husband.
GLOSTER.
He that bereft thee, lady, of thy husband,
Did it to help thee to a better husband.

рус.ANNE.
His better doth not breathe upon the earth.
GLOSTER.
He lives that loves thee better than he could.
ANNE.
Name him.

рус.GLOSTER.
Plantagenet.
ANNE.
Why, that was he.
GLOSTER.
The self-same name, but one of better nature.
ANNE.
Where is he?

рус.GLOSTER.
Here.
[She spits at him.]
Why dost thou spit at me?

рус.ANNE.
Would it were mortal poison, for thy sake!
GLOSTER.
Never came poison from so sweet a place.
ANNE.
Never hung poison on a fouler toad.
Out of my sight! thou dost infect mine eyes.
GLOSTER.
Thine eyes, sweet lady, have infected mine.

рус.ANNE.
Would they were basilisks to strike thee dead!

рус.GLOSTER.
I would they were, that I might die at once;
For now they kill me with a living death.
Those eyes of thine from mine have drawn salt tears,
Sham'd their aspects with store of childish drops:
These eyes, which never shed remorseful tear,
No, when my father York and Edward wept,
To hear the piteous moan that Rutland made
When black-fac'd Clifford shook his sword at him;
Nor when thy warlike father, like a child,
Told the sad story of my father's death,
And twenty times made pause, to sob and weep,
That all the standers-by had wet their cheeks,
Like trees bedash'd with rain; in that sad time
My manly eyes did scorn an humble tear;
And what these sorrows could not thence exhale,
Thy beauty hath, and made them blind with weeping.
I never su'd to friend nor enemy;
My tongue could never learn sweet smoothing word;
But, now thy beauty is propos'd my fee,
My proud heart sues, and prompts my tongue to speak.

рус.[She looks scornfully at him.]
Teach not thy lip such scorn; for it was made
For kissing, lady, not for such contempt.
If thy revengeful heart cannot forgive,
Lo, here I lend thee this sharp-pointed sword;
Which if thou please to hide in this true breast
And let the soul forth that adoreth thee,
I lay it naked to the deadly stroke,
And humbly beg the death upon my knee,
Nay, do not pause; for I did kill King Henry,-

рус.[He lays his breast open; she offers at it with his sword.]
But 'twas thy beauty that provoked me.
Nay, now dispatch; 'twas I that stabb'd young Edward,-
[She again offers at his breast.]
But 'twas thy heavenly face that set me on.
[She lets fall the sword.]
Take up the sword again, or take up me.

рус.ANNE.
Arise, dissembler: though I wish thy death,
I will not be thy executioner.
GLOSTER.
Then bid me kill myself, and I will do it.
ANNE.
I have already.
GLOSTER.
That was in thy rage:
Speak it again, and even with the word,
This hand, which for thy love did kill thy love;
Shall, for thy love, kill a far truer love;
To both their deaths shalt thou be accessary.

рус.ANNE.
I would I knew thy heart.
GLOSTER.
'Tis figured in my tongue.
ANNE.
I fear me both are false.
GLOSTER.
Then never was man true.

рус.ANNE.
Well, well, put up your sword.
GLOSTER.
Say, then, my peace is made.
ANNE.
That shalt thou know hereafter.
GLOSTER.
But shall I live in hope?

рус.ANNE.
All men, I hope, live so.
GLOSTER.
Vouchsafe to wear this ring.
ANNE.
To take is not to give.
[She puts on the ring.]

рус.GLOSTER.
Look, how this ring encompasseth thy finger,
Even so thy breast encloseth my poor heart;
Wear both of them, for both of them are thine.
And if thy poor devoted servant may
But beg one favour at thy gracious hand,
Thou dost confirm his happiness for ever.
ANNE.
What is it?

рус.GLOSTER.
That it may please you leave these sad designs
To him that hath most cause to be a mourner,
And presently repair to Crosby Place;
Where,-after I have solemnly interr'd
At Chertsey monastery, this noble king,
And wet his grave with my repentant tears,-
I will with all expedient duty see you:
For divers unknown reasons, I beseech you,
Grant me this boon.

рус.ANNE.
With all my heart; and much it joys me too
To see you are become so penitent. -
Tressel and Berkeley, go along with me.
GLOSTER.
Bid me farewell.
ANNE.
'Tis more than you deserve;
But since you teach me how to flatter you,
Imagine I have said farewell already.
[Exeunt Lady Anne, Tress, and Berk.]

рус.GLOSTER.
Sirs, take up the corse.
GENTLEMEN.
Towards Chertsey, noble lord?

рус.GLOSTER.
No, to White Friars; there attend my coming.
[Exeunt the rest, with the Corpse.]
Was ever woman in this humour woo'd?
Was ever woman in this humour won?
I'll have her; but I will not keep her long.
What! I that kill'd her husband and his father,
To take her in her heart's extremest hate;
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of her hatred by;
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit withal,
But the plain devil and dissembling looks,
And yet to win her,-all the world to nothing!

рус.Ha!

рус.Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I, some three months since,
Stabb'd in my angry mood at Tewksbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,-
Fram'd in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,-
The spacious world cannot again afford:
And will she yet abase her eyes on me,
That cropp'd the golden prime of this sweet prince,
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward's moiety?
On me, that halt and am misshapen thus?

рус.My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while:
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marvellous proper man.
I'll be at charges for a looking-glass;
And entertain a score or two of tailors,
To study fashions to adorn my body:
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I'll turn yon fellow in his grave;
And then return lamenting to my love. -
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.
[Exit.]

SCENE III. London. A Room in the Palace/СЦЕНА 3 Лондон. Дворец

рус.[Enter QUEEN ELIZABETH, LORD RIVERS, and LORD GREY.]
RIVERS.
Have patience, madam: there's no doubt his majesty
Will soon recover his accustom'd health.
GREY.
In that you brook it ill, it makes him worse:
Therefore, for God's sake, entertain good comfort,
And cheer his grace with quick and merry eyes.
QUEEN ELIZABETH.
If he were dead, what would betide on me?
GREY.
No other harm but loss of such a lord.

рус.QUEEN ELIZABETH.
The loss of such a lord includes all harms.
GREY.
The heavens have bless'd you with a goodly son
To be your comforter when he is gone.
QUEEN ELIZABETH.
Ah, he is young; and his minority
Is put unto the trust of Richard Gloster,
A man that loves not me, nor none of you.
RIVERS.
Is it concluded he shall be protector?
QUEEN ELIZABETH.
It is determin'd, not concluded yet:
But so it must be, if the king miscarry.
[Enter BUCKINGHAM and STANLEY.]
GREY.
Here come the Lords of Buckingham and Stanley.
BUCKINGHAM.
Good time of day unto your royal grace!
STANLEY.
God make your majesty joyful as you have been!
QUEEN ELIZABETH.
The Countess Richmond, good my Lord of Stanley,
To your good prayer will scarcely say amen.
Yet, Stanley, notwithstanding she's your wife,
And loves not me, be you, good lord, assur'd
I hate not you for her proud arrogance.
STANLEY.
I do beseech you, either not believe
The envious slanders of her false accusers;
Or, if she be accus'd on true report,
Bear with her weakness, which I think proceeds
From wayward sickness, and no grounded malice.
QUEEN ELIZABETH.
Saw you the king to-day, my Lord of Stanley?

рус.STANLEY.
But now the Duke of Buckingham and I
Are come from visiting his majesty.
QUEEN ELIZABETH.
What likelihood of his amendment, lords?
BUCKINGHAM.
Madam, good hope; his grace speaks cheerfully.
QUEEN ELIZABETH.
God grant him health! Did you confer with him?
BUCKINGHAM.
Ay, madam; he desires to make atonement
Between the Duke of Gloster and your brothers,
And between them and my lord chamberlain;
And sent to warn them to his royal presence.
QUEEN ELIZABETH.
Would all were well!-but that will never be:
I fear our happiness is at the height.

рус.



рус.[Enter GLOSTER, HASTINGS, and DORSET.]
GLOSTER.
They do me wrong, and I will not endure it:-
Who are they that complain unto the king
That I, forsooth, am stern and love them not?
By holy Paul, they love his grace but lightly
That fill his ears with such dissentious rumours.
Because I cannot flatter and look fair,
Smile in men's faces, smooth, deceive, and cog,
Duck with French nods and apish courtesy,
I must be held a rancorous enemy.
Cannot a plain man live, and think no harm,
But thus his simple truth must be abus'd
With silken, sly, insinuating Jacks?
GREY.
To who in all this presence speaks your grace?
GLOSTER.
To thee, that hast nor honesty nor grace.
When have I injur'd thee? when done thee wrong?-
Or thee?-or thee?-or any of your faction?
A plague upon you all! His royal grace,-
Whom God preserve better than you would wish!-
Cannot be quiet scarce a breathing while,
But you must trouble him with lewd complaints.
QUEEN ELIZABETH.
Brother of Gloster, you mistake the matter.
The king, on his own royal disposition,
And not provok'd by any suitor else-
Aiming, belike, at your interior hatred
That in your outward action shows itself
Against my children, brothers, and myself-
Makes him to send; that thereby he may gather
The ground of your ill-will, and so remove it.
GLOSTER.
I cannot tell: the world is grown so bad
That wrens make prey where eagles dare not perch:
Since every Jack became a gentleman,
There's many a gentle person made a Jack.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Come, come, we know your meaning, brother Gloster;
You envy my advancement, and my friends';
God grant we never may have need of you!
GLOSTER.
Meantime, God grants that we have need of you:
Our brother is imprison'd by your means,
Myself disgrac'd, and the nobility
Held in contempt; while great promotions
Are daily given to ennoble those
That scarce, some two days since, were worth a noble.
QUEEN ELIZABETH.
By Him that rais'd me to this careful height
From that contented hap which I enjoy'd,
I never did incense his majesty
Against the Duke of Clarence, but have been
An earnest advocate to plead for him.
My lord, you do me shameful injury
Falsely to draw me in these vile suspects.
GLOSTER.
You may deny that you were not the mean
Of my Lord Hastings' late imprisonment.
RIVERS.
She may, my lord; for,-
GLOSTER.
She may, Lord Rivers?-why, who knows not so?
She may do more, sir, than denying that:
She may help you to many fair preferments;
And then deny her aiding hand therein,
And lay those honours on your high desert.
What may she not? She may,-ay, marry, may she,-
RIVERS.
What, marry, may she?
GLOSTER.
What, marry, may she! marry with a king,
A bachelor, and a handsome stripling too:
I wis your grandam had a worser match.

рус.QUEEN ELIZABETH.
My Lord of Gloster, I have too long borne
Your blunt upbraidings and your bitter scoffs:
By heaven, I will acquaint his majesty
Of those gross taunts that oft I have endur'd.
I had rather be a country servant-maid
Than a great queen with this condition,-
To be so baited, scorn'd, and stormed at.
[Enter old QUEEN MARGARET, behind.]
Small joy have I in being England's queen.
QUEEN MARGARET.
And lessen'd be that small, God, I beseech Him!
Thy honour, state, and seat, is due to me.
GLOSTER.
What! Threat you me with telling of the king?
Tell him, and spare not: look what I have said
I will avouch in presence of the king:
I dare adventure to be sent to the Tower.
'Tis time to speak,-my pains are quite forgot.

рус.QUEEN MARGARET.
Out, devil! I do remember them too well:
Thou kill'dst my husband Henry in the Tower,
And Edward, my poor son, at Tewksbury.
GLOSTER.
Ere you were queen, ay, or your husband king,
I was a pack-horse in his great affairs;
A weeder-out of his proud adversaries,
A liberal rewarder of his friends;
To royalize his blood I spilt mine own.
QUEEN MARGARET.
Ay, and much better blood than his or thine.
GLOSTER.
In all which time you and your husband Grey
Were factious for the house of Lancaster;-
And, Rivers, so were you: was not your husband
In Margaret's battle at Saint Albans slain?
Let me put in your minds, if you forget,
What you have been ere this, and what you are;
Withal, what I have been, and what I am.
QUEEN MARGARET.
A murderous villain, and so still thou art.

рус.GLOSTER.
Poor Clarence did forsake his father, Warwick;
Ay, and forswore himself,-which Jesu pardon!-
QUEEN MARGARET.
Which God revenge!
GLOSTER.
To fight on Edward's party for the crown;
And for his meed, poor lord, he is mew'd up.
I would to God my heart were flint, like Edward's,
Or Edward's soft and pitiful, like mine:
I am too childish-foolish for this world.

рус.QUEEN MARGARET.
Hie thee to hell for shame and leave this world,
Thou cacodemon! there thy kingdom is.
RIVERS.
My Lord of Gloster, in those busy days
Which here you urge to prove us enemies,
We follow'd then our lord, our sovereign king:
So should we you, if you should be our king.
GLOSTER.
If I should be!-I had rather be a pedler:
Far be it from my heart, the thought thereof!

рус.QUEEN ELIZABETH.
As little joy, my lord, as you suppose
You should enjoy, were you this country's king,-
As little joy you may suppose in me,
That I enjoy, being the queen thereof.
QUEEN MARGARET.
As little joy enjoys the queen thereof;
For I am she, and altogether joyless.
I can no longer hold me patient. -
[Advancing.]
Hear me, you wrangling pirates, that fall out
In sharing that which you have pill'd from me!
Which of you trembles not that looks on me?
If not that, I am queen, you bow like subjects,
Yet that, by you depos'd, you quake like rebels?
Ah, gentle villain, do not turn away!

рус.GLOSTER.
Foul wrinkled witch, what mak'st thou in my sight?
QUEEN MARGARET.
But repetition of what thou hast marr'd,
That will I make before I let thee go.

рус.GLOSTER.
Wert thou not banished on pain of death?
QUEEN MARGARET.
I was; but I do find more pain in banishment
Than death can yield me here by my abode.
A husband and a son thou ow'st to me,-
And thou a kingdom,-all of you allegiance:
This sorrow that I have, by right is yours;
And all the pleasures you usurp are mine.
GLOSTER.
The curse my noble father laid on thee,
When thou didst crown his warlike brows with paper,
And with thy scorns drew'st rivers from his eyes;
And then to dry them gav'st the Duke a clout
Steep'd in the faultless blood of pretty Rutland;-
His curses, then from bitterness of soul
Denounc'd against thee, are all fallen upon thee;
And God, not we, hath plagu'd thy bloody deed.

рус.QUEEN ELIZABETH.
So just is God, to right the innocent.
HASTINGS.
O, 'twas the foulest deed to slay that babe,
And the most merciless that e'er was heard of.
RIVERS.
Tyrants themselves wept when it was reported.
DORSET.
No man but prophesied revenge for it.
BUCKINGHAM.
Northumberland, then present, wept to see it.

рус.QUEEN MARGARET.
What, were you snarling all before I came,
Ready to catch each other by the throat,
And turn you all your hatred now on me?
Did York's dread curse prevail so much with heaven
That Henry's death, my lovely Edward's death,
Their kingdom's loss, my woeful banishment,
Should all but answer for that peevish brat?
Can curses pierce the clouds and enter heaven?-
Why, then, give way, dull clouds, to my quick curses!-
Though not by war, by surfeit die your king,
As ours by murder, to make him a king!
Edward thy son, that now is Prince of Wales,
For Edward our son, that was Prince of Wales,
Die in his youth by like untimely violence!
Thyself a queen, for me that was a queen,
Outlive thy glory, like my wretched self!
Long mayest thou live to wail thy children's death;
And see another, as I see thee now,
Deck'd in thy rights, as thou art stall'd in mine!
Long die thy happy days before thy death;
And, after many lengthen'd hours of grief,
Die neither mother, wife, nor England's queen!-
Rivers and Dorset, you were standers by,-
And so wast thou, Lord Hastings,-when my son
Was stabb'd with bloody daggers: God, I pray Him,
That none of you may live his natural age,
But by some unlook'd accident cut off!

рус.GLOSTER.
Have done thy charm, thou hateful wither'd hag.
QUEEN MARGARET.
And leave out thee? stay, dog, for thou shalt hear me.
If heaven have any grievous plague in store
Exceeding those that I can wish upon thee,
O, let them keep it till thy sins be ripe,
And then hurl down their indignation
On thee, the troubler of the poor world's peace!
The worm of conscience still be-gnaw thy soul!
Thy friends suspect for traitors while thou liv'st,
And take deep traitors for thy dearest friends!
No sleep close up that deadly eye of thine,
Unless it be while some tormenting dream
Affrights thee with a hell of ugly devils!
Thou elvish-mark'd, abortive, rooting hog!
Thou that wast seal'd in thy nativity
The slave of nature and the son of hell!
Thou slander of thy heavy mother's womb!
Thou loathed issue of thy father's loins!
Thou rag of honour! thou detested-

рус.GLOSTER.
Margaret.
QUEEN MARGARET.
Richard!

рус.GLOSTER.
Ha!
QUEEN MARGARET.
I call thee not.

рус.GLOSTER.
I cry thee mercy then; for I did think
That thou hadst call'd me all these bitter names.
QUEEN MARGARET.
Why, so I did; but look'd for no reply.
O, let me make the period to my curse!
GLOSTER.
'Tis done by me, and ends in-Margaret.
QUEEN ELIZABETH.
Thus have you breath'd your curse against yourself.

рус.QUEEN MARGARET.
Poor painted queen, vain flourish of my fortune!
Why strew'st thou sugar on that bottled spider,
Whose deadly web ensnareth thee about?
Fool, fool! thou whett'st a knife to kill thyself.
The day will come that thou shalt wish for me
To help thee curse this poisonous bunch-back'd toad.
HASTINGS.
False-boding woman, end thy frantic curse,
Lest to thy harm thou move our patience.
QUEEN MARGARET.
Foul shame upon you! you have all mov'd mine.
RIVERS.
Were you well serv'd, you would be taught your duty.

рус.QUEEN MARGARET.
To serve me well, you all should do me duty,
Teach me to be your queen, and you my subjects:
O, serve me well, and teach yourselves that duty!
DORSET.
Dispute not with her,-she is lunatic.
QUEEN MARGARET.
Peace, master marquis, you are malapert:
Your fire-new stamp of honour is scarce current:
O, that your young nobility could judge
What 'twere to lose it, and be miserable!
They that stand high have many blasts to shake them;
And if they fall they dash themselves to pieces.

рус.GLOSTER.
Good counsel, marry:-learn it, learn it, marquis.
DORSET.
It touches you, my lord, as much as me.
GLOSTER.
Ay, and much more: but I was born so high,
Our aery buildeth in the cedar's top,
And dallies with the wind, and scorns the sun.

рус.QUEEN MARGARET.
And turns the sun to shade;-alas! alas!-
Witness my son, now in the shade of death;
Whose bright out-shining beams thy cloudy wrath,
Hath in eternal darkness folded up.
Your aery buildeth in our aery's nest:-
O God that seest it, do not suffer it;
As it is won with blood, lost be it so!
BUCKINGHAM.
Peace, peace, for shame, if not for charity.

рус.QUEEN MARGARET.
Urge neither charity nor shame to me:
Uncharitably with me have you dealt,
And shamefully my hopes by you are butcher'd.
My charity is outrage, life my shame,-
And in that shame still live my sorrow's rage!
BUCKINGHAM.
Have done, have done.
QUEEN MARGARET.
O princely Buckingham, I'll kiss thy hand,
In sign of league and amity with thee:
Now fair befall thee and thy noble house!
Thy garments are not spotted with our blood,
Nor thou within the compass of my curse.
BUCKINGHAM.
Nor no one here; for curses never pass
The lips of those that breathe them in the air.

рус.QUEEN MARGARET.
I will not think but they ascend the sky,
And there awake God's gentle-sleeping peace.
O Buckingham, take heed of yonder dog!
Look, when he fawns he bites; and when he bites,
His venom tooth will rankle to the death:
Have not to do with him, beware of him;
Sin, death, and hell have set their marks on him,
And all their ministers attend on him.
GLOSTER.
What doth she say, my Lord of Buckingham?
BUCKINGHAM.
Nothing that I respect, my gracious lord.
QUEEN MARGARET.
What, dost thou scorn me for my gentle counsel?
And soothe the devil that I warn thee from?
O, but remember this another day,
When he shall split thy very heart with sorrow,
And say, poor Margaret was a prophetess!-
Live each of you the subjects to his hate,
And he to yours, and all of you to God's!
[Exit.]

рус.BUCKINGHAM.
My hair doth stand an end to hear her curses.
RIVERS.
And so doth mine: I muse why she's at liberty.
GLOSTER.
I cannot blame her: by God's holy mother,
She hath had too much wrong; and I repent
My part thereof that I have done to her.
QUEEN ELIZABETH.
I never did her any, to my knowledge.
GLOSTER.
Yet you have all the vantage of her wrong.
I was too hot to do somebody good,
That is too cold in thinking of it now.
Marry, as for Clarence, he is well repaid;
He is frank'd up to fatting for his pains;
God pardon them that are the cause thereof!
RIVERS.
A virtuous and a Christian-like conclusion,
To pray for them that have done scathe to us!
GLOSTER.
So do I ever being well advis'd;
[Aside.] For had I curs'd now, I had curs'd myself.

рус.[Enter CATESBY.]
CATESBY.
Madam, his majesty doth can for you,-
And for your grace,-and you, my noble lords.
QUEEN ELIZABETH.
Catesby, I come. -Lords, will you go with me?

рус.RIVERS.
We wait upon your grace.
[Exeunt all but GLOSTER.]
GLOSTER.
I do the wrong, and first begin to brawl.
The secret mischiefs that I set abroach
I lay unto the grievous charge of others.
Clarence,-whom I indeed have cast in darkness,-
I do beweep to many simple gulls;
Namely, to Stanley, Hastings, Buckingham;
And tell them 'tis the queen and her allies
That stir the king against the duke my brother.
Now they believe it; and withal whet me
To be reveng'd on Rivers, Vaughn, Grey:
But then I sigh; and, with a piece of Scripture,
Tell them that God bids us do good for evil:
And thus I clothe my naked villany
With odd old ends stol'n forth of holy writ;
And seem a saint when most I play the devil. -
But, soft, here come my executioners.

рус.[Enter two MURDERERS.]
How now, my hardy stout resolved mates!
Are you now going to dispatch this thing?
FIRST MURDERER.
We are, my lord, and come to have the warrant,
That we may be admitted where he is.
GLOSTER.
Well thought upon;-I have it here about me:
[Gives the warrant.]
When you have done, repair to Crosby Place.
But, sirs, be sudden in the execution,
Withal obdurate, do not hear him plead;
For Clarence is well-spoken, and perhaps
May move your hearts to pity, if you mark him.

рус.FIRST MURDERER.
Tut, tut, my lord, we will not stand to prate;
Talkers are no good doers: be assur'd
We go to use our hands, and not our tongues.
GLOSTER.
Your eyes drop millstones when fools' eyes fall tears:
I like you, lads;-about your business straight;
Go, go, despatch.
FIRST MURDERER.
We will, my noble lord.
[Exeunt.]

SCENE IV. London. A Room in the Tower/СЦЕНА 4 Лондон. Тауэр

рус.[Enter CLARENCE and BRAKENBURY.]
BRAKENBURY.
Why looks your grace so heavily to-day?
CLARENCE.
O, I have pass'd a miserable night,
So full of fearful dreams, of ugly sights,
That, as I am a Christian faithful man,
I would not spend another such a night
Though 'twere to buy a world of happy days,-
So full of dismal terror was the time!
BRAKENBURY.
What was your dream, my lord? I pray you tell me.

рус.CLARENCE.
Methoughts that I had broken from the Tower,
And was embark'd to cross to Burgundy;
And, in my company, my brother Gloster;
Who from my cabin tempted me to walk
Upon the hatches: thence we look'd toward England,
And cited up a thousand heavy times,
During the wars of York and Lancaster,
That had befall'n us. As we pac'd along
Upon the giddy footing of the hatches,
Methought that Gloster stumbled; and, in falling,
Struck me, that thought to stay him, overboard
Into the tumbling billows of the main.
O Lord, methought what pain it was to drown!

рус.What dreadful noise of waters in my ears!
What sights of ugly death within my eyes!
Methoughts I saw a thousand fearful wrecks;
A thousand men that fishes gnaw'd upon;
Wedges of gold, great anchors, heaps of pearl,
Inestimable stones, unvalued jewels,
All scatt'red in the bottom of the sea:
Some lay in dead men's skulls; and in the holes
Where eyes did once inhabit there were crept,-
As 'twere in scorn of eyes,-reflecting gems,
That woo'd the slimy bottom of the deep,
And mock'd the dead bones that lay scatter'd by.

рус.BRAKENBURY.
Had you such leisure in the time of death
To gaze upon these secrets of the deep?
CLARENCE.
Methought I had; and often did I strive
To yield the ghost: but still the envious flood
Stopp'd in my soul, and would not let it forth
To find the empty, vast, and wandering air;
But smother'd it within my panting bulk,
Who almost burst to belch it in the sea.

рус.BRAKENBURY.
Awak'd you not in this sore agony?

рус.CLARENCE.
No, no, my dream was lengthen'd after life;
O, then began the tempest to my soul!
I pass'd, methought, the melancholy flood
With that grim ferryman which poets write of,
Unto the kingdom of perpetual night.
The first that there did greet my stranger soul
Was my great father-in-law, renowned Warwick;
Who spake aloud, "What scourge for perjury
Can this dark monarchy afford false Clarence?"

рус.And so he vanish'd: then came wandering by
A shadow like an Angel, with bright hair
Dabbled in blood; and he shriek'd out aloud
"Clarence is come,-false, fleeting, perjur'd Clarence,-
That stabb'd me in the field by Tewksbury;-
Seize on him, Furies, take him to your torments!"
With that, methoughts, a legion of foul fiends
Environ'd me, and howled in mine ears
Such hideous cries that, with the very noise,
I trembling wak'd, and for a season after
Could not believe but that I was in hell,-
Such terrible impression made my dream.

рус.BRAKENBURY.
No marvel, lord, though it affrighted you;
I am afraid, methinks, to hear you tell it.
CLARENCE.
Ah, Brakenbury, I have done these things
That now give evidence against my soul,
For Edward's sake; and see how he requites me!-
O God! If my deep prayers cannot appease Thee,
But Thou wilt be aveng'd on my misdeeds,
Yet execute Thy wrath in me alone,-
O, spare my guiltless wife and my poor children!-
Keeper, I prithee sit by me awhile;
My soul is heavy, and I fain would sleep.

рус.BRAKENBURY.
I will, my lord; God give your grace good rest!-
[CLARENCE reposes himself on a chair.]
Sorrow breaks seasons and reposing hours,
Makes the night morning and the noontide night.
Princes have but their titles for their glories,
An outward honour for an inward toil;
And, for unfelt imaginations,
They often feel a world of restless cares:
So that, between their tides and low name,
There's nothing differs but the outward fame.

рус.[Enter the two MURDERERS.]
FIRST MURDERER.
Ho! who's here?
BRAKENBURY.
What wouldst thou, fellow, and how cam'st thou hither?
FIRST MURDERER.
I would speak with Clarence, and I came hither on my legs.
BRAKENBURY.
What, so brief?
SECOND MURDERER.
'Tis better, sir, than to be tedious. -Let
him see our commission and talk no more.

рус.[A paper is delivered to BRAKENBURY, who reads it.]
BRAKENBURY.
I am, in this, commanded to deliver
The noble Duke of Clarence to your hands:-
I will not reason what is meant hereby,
Because I will be guiltless of the meaning.
There lies the Duke asleep,-and there the keys;
I'll to the king and signify to him
That thus I have resign'd to you my charge.
FIRST MURDERER.
You may, sir; 'tis a point of wisdom: fare you well.

рус.[Exit BRAKENBURY.]
SECOND MURDERER.
What, shall we stab him as he sleeps?
FIRST MURDERER.
No; he'll say 'twas done cowardly, when he wakes.
SECOND MURDERER.
When he wakes! why, fool, he shall never wake until the great
judgment-day.

рус.FIRST MURDERER.
Why, then he'll say we stabb'd him sleeping.
SECOND MURDERER.
The urging of that word "judgment" hath bred a kind of remorse in
me.
FIRST MURDERER.
What, art thou afraid?
SECOND MURDERER.
Not to kill him, having a warrant for it; but to be damned
for killing him, from the which no warrant can defend me.

рус.FIRST MURDERER.
I thought thou hadst been resolute.
SECOND MURDERER.
So I am, to let him live.
FIRST MURDERER.
I'll back to the Duke of Gloster and tell him so.
SECOND MURDERER.
Nay, I pr'ythee, stay a little: I hope my holy humour will
change; it was wont to hold me but while one tells twenty.

рус.FIRST MURDERER.
How dost thou feel thyself now?
SECOND MURDERER.
Faith, some certain dregs of conscience are yet within me.
FIRST MURDERER.
Remember our reward, when the deed's done.
SECOND MURDERER.
Zounds, he dies: I had forgot the reward.
FIRST MURDERER.
Where's thy conscience now?
SECOND MURDERER.
O, in the Duke of Gloster's purse.

рус.FIRST MURDERER.
So, when he opens his purse to give us our reward,
thy conscience flies out.
SECOND MURDERER.
'Tis no matter; let it go; there's few or none will entertain it.
FIRST MURDERER.
What if it come to thee again?

рус.SECOND MURDERER.
I'll not meddle with it,-it makes a man coward;
a man cannot steal, but it accuseth him; a man
cannot swear, but it checks him; a man cannot lie with his
neighbour's wife, but it detects him: 'tis a blushing shame-
faced spirit that mutinies in a man's bosom; it fills a man
full of obstacles: it made me once restore a purse of gold
that by chance I found; it beggars any man that keeps it:
it is turned out of towns and cities for a dangerous thing;
and every man that means to live well endeavours to trust
to himself and live without it.

рус.FIRST MURDERER.
Zounds,'tis even now at my elbow, persuading me
not to kill the duke.
SECOND MURDERER.
Take the devil in thy mind, and believe him not; he would
insinuate with thee but to make thee sigh.

рус.FIRST MURDERER.
I am strong-framed; he cannot prevail with me.
SECOND MURDERER.
Spoke like a tall man that respects thy reputation.
Come, shall we fall to work?

рус.FIRST MURDERER.
Take him on the costard with the hilts of thy sword,
and then throw him in the malmsey-butt in the next room.
SECOND MURDERER.
O excellent device! and make a sop of him.
FIRST MURDERER.
Soft! he wakes.
SECOND MURDERER.
Strike!
FIRST MURDERER.
No, we'll reason with him.

рус.CLARENCE.
Where art thou, keeper? give me a cup of wine.
SECOND MURDERER.
You shall have wine enough, my lord, anon.
CLARENCE.
In God's name, what art thou?
FIRST MURDERER.
A man, as you are.
CLARENCE.
But not as I am, royal.
SECOND MURDERER.
Nor you as we are, loyal.

рус.CLARENCE.
Thy voice is thunder, but thy looks are humble.
FIRST MURDERER.
My voice is now the king's, my looks mine own.
CLARENCE.
How darkly and how deadly dost thou speak!
Your eyes do menace me; why look you pale?
Who sent you hither? Wherefore do you come?
SECOND MURDERER.
To, to, to-
CLARENCE.
To murder me?
BOTH MURDERERS.
Ay, ay.

рус.CLARENCE.
You scarcely have the hearts to tell me so,
And therefore cannot have the hearts to do it.
Wherein, my friends, have I offended you?
FIRST MURDERER.
Offended us you have not, but the king.
CLARENCE.
I shall be reconcil'd to him again.
SECOND MURDERER.
Never, my lord; therefore prepare to die.

рус.CLARENCE.
Are you drawn forth among a world of men
To slay the innocent? What is my offence?
Where is the evidence that doth accuse me?
What lawful quest have given their verdict up
Unto the frowning judge? or who pronounc'd
The bitter sentence of poor Clarence' death?
Before I be convict by course of law,
To threaten me with death is most unlawful.
I charge you, as you hope to have redemption
By Christ's dear blood shed for our grievous sins,
That you depart, and lay no hands on me:
The deed you undertake is damnable.

рус.FIRST MURDERER.
What we will do, we do upon command.
SECOND MURDERER.
And he that hath commanded is our king.
CLARENCE.
Erroneous vassals! the great King of kings
Hath in the table of his law commanded
That thou shalt do no murder: will you then
Spurn at His edict and fulfil a man's?
Take heed; for He holds vengeance in His hand
To hurl upon their heads that break His law.

рус.SECOND MURDERER.
And that same vengeance doth He hurl on thee
For false forswearing, and for murder too:
Thou didst receive the sacrament to fight
In quarrel of the house of Lancaster.

рус.FIRST MURDERER.
And like a traitor to the name of God
Didst break that vow; and with thy treacherous blade
Unripp'dst the bowels of thy sovereign's son.
SECOND MURDERER.
Whom thou wast sworn to cherish and defend.
FIRST MURDERER.
How canst thou urge God's dreadful law to us,
When thou hast broke it in such dear degree?

рус.CLARENCE.
Alas! for whose sake did I that ill deed?
For Edward, for my brother, for his sake:
He sends you not to murder me for this;
For in that sin he is as deep as I.
If God will be avenged for the deed,
O, know you yet He doth it publicly.
Take not the quarrel from His powerful arm;
He needs no indirect or lawless course
To cut off those that have offended Him.

рус.FIRST MURDERER.
Who made thee, then, a bloody minister
When gallant-springing brave Plantagenet,
That princely novice, was struck dead by thee?
CLARENCE.
My brother's love, the devil, and my rage.
FIRST MURDERER.
Thy brother's love, our duty, and thy faults,
Provoke us hither now to slaughter thee.

рус.CLARENCE.
If you do love my brother, hate not me;
I am his brother, and I love him well.
If you are hir'd for meed, go back again,
And I will send you to my brother Gloster,
Who shall reward you better for my life
Than Edward will for tidings of my death.
SECOND MURDERER.
You are deceiv'd, your brother Gloster hates you.
CLARENCE.
O, no, he loves me, and he holds me dear:
Go you to him from me.
FIRST MURDERER.
Ay, so we will.

рус.CLARENCE.
Tell him when that our princely father York
Bless'd his three sons with his victorious arm
And charg'd us from his soul to love each other,
He little thought of this divided friendship:
Bid Gloster think of this, and he will weep.
FIRST MURDERER.
Ay, millstones; as he lesson'd us to weep.

рус.CLARENCE.
O, do not slander him, for he is kind.
FIRST MURDERER.
Right, as snow in harvest. -Come, you deceive yourself:
'Tis he that sends us to destroy you here.

рус.CLARENCE.
It cannot be; for he bewept my fortune,
And hugg'd me in his arms, and swore, with sobs,
That he would labour my delivery.
FIRST MURDERER.
Why, so he doth, when he delivers you
From this earth's thraldom to the joys of heaven.
SECOND MURDERER.
Make peace with God, for you must die, my lord.

рус.CLARENCE.
Have you that holy feeling in your souls,
To counsel me to make my peace with God,
And are you yet to your own souls so blind
That you will war with God by murdering me?-
O, sirs, consider, they that set you on
To do this deed will hate you for the deed.

рус.To do this deed will hate you for the deed.
SECOND MURDERER.
What shall we do?
CLARENCE.
Relent, and save your souls.
FIRST MURDERER.
Relent! 'tis cowardly and womanish.

рус.CLARENCE.
Not to relent is beastly, savage, devilish.
Which of you, if you were a prince's son,
Being pent from liberty, as I am now,-
If two such murderers as yourselves came to you,-
Would not entreat for life?-
My friend, I spy some pity in thy looks;
O, if thine eye be not a flatterer,
Come thou on my side, and entreat for me,
As you would beg, were you in my distress:
A begging prince what beggar pities not?

рус.SECOND MURDERER.
Look behind you, my lord.
FIRST MURDERER. [Stabs him.]
Take that, and that: if all this will not do,
I'll drown you in the malmsey-butt within.
[Exit with the body.]
SECOND MURDERER.
A bloody deed, and desperately dispatch'd!
How fain, like Pilate, would I wash my hands
Of this most grievous murder!

рус.[Re-enter FIRST MURDERER.]
FIRST MURDERER.
How now, what mean'st thou that thou help'st me not?
By heavens, the duke shall know how slack you have
been!
SECOND MURDERER.
I would he knew that I had sav'd his brother!
Take thou the fee, and tell him what I say;
For I repent me that the duke is slain.
[Exit.]

рус.FIRST MURDERER.
So do not I: go, coward as thou art. -
Well, I'll go hide the body in some hole,
Till that the duke give order for his burial:
And when I have my meed, I will away;
For this will out, and then I must not stay.
[Exit.]

ACT II.

SCENE I. London. A Room in the palace/СЦЕНА 1Лондон. Дворец

рус.[Enter KING EDWARD, led in sick, QUEEN ELIZABETH, DORSET, RIVERS, HASTINGS, BUCKINGHAM, GREY, and others.]
KING EDWARD.
Why, so. Now have I done a good day's work:-
You peers, continue this united league:
I every day expect an embassage
From my Redeemer, to redeem me hence;
And more at peace my soul shall part to heaven,
Since I have made my friends at peace on earth.
Rivers and Hastings, take each other's hand;
Dissemble not your hatred, swear your love.

рус.RIVERS.
By heaven, my soul is purg'd from grudging hate;
And with my hand I seal my true heart's love.
HASTINGS.
So thrive I, as I truly swear the like!
KING EDWARD.
Take heed you dally not before your king;
Lest He that is the supreme King of kings
Confound your hidden falsehood, and award
Either of you to be the other's end.
HASTINGS.
So prosper I, as I swear perfect love!
RIVERS.
And I, as I love Hastings with my heart!

рус.KING EDWARD.
Madam, yourself is not exempt from this;-
Nor you, son Dorset;-Buckingham, nor you;-
You have been factious one against the other.
Wife, love Lord Hastings, let him kiss your hand;
And what you do, do it unfeignedly.
QUEEN ELIZABETH.
There, Hastings; I will never more remember
Our former hatred, so thrive I and mine!

рус.KING EDWARD.
Dorset, embrace him;-Hastings, love lord marquis.
DORSET.
This interchange of love, I here protest,
Upon my part shall be inviolable.
HASTINGS.
And so swear I.
[Embraces Dorset.]

рус.KING EDWARD.
Now, princely Buckingham, seal thou this league
With thy embracements to my wife's allies,
And make me happy in your unity.
BUCKINGHAM.
Whenever Buckingham doth turn his hate
Upon your grace [to the queen], but with all duteous love
Doth cherish you and yours, God punish me
With hate in those where I expect most love!
When I have most need to employ a friend,
And most assured that he is a friend,
Deep, hollow, treacherous, and full of guile,
Be he unto me!-this do I beg of heaven
When I am cold in love to you or yours.
[Embracing Rivers &c.]

рус.KING EDWARD.
A pleasing cordial, princely Buckingham,
Is this thy vow unto my sickly heart.
There wanteth now our brother Gloster here,
To make the blessed period of this peace.
BUCKINGHAM.
And, in good time, here comes the noble duke.
[Enter GLOSTER.]
GLOSTER.
Good morrow to my sovereign king and queen;
And, princely peers, a happy time of day!
KING EDWARD.
Happy, indeed, as we have spent the day.
Gloster, we have done deeds of charity;
Made peace of enmity, fair love of hate,
Between these swelling wrong-incensed peers.

рус.GLOSTER.
A blessed labour, my most sovereign lord,-
Among this princely heap, if any here,
By false intelligence or wrong surmise,
Hold me a foe;
If I unwittingly, or in my rage,
Have aught committed that is hardly borne
To any in this presence, I desire
To reconcile me to his friendly peace:
'Tis death to me to be at enmity;
I hate it, and desire all good men's love. -
First, madam, I entreat true peace of you,
Which I will purchase with my duteous service;-
Of you, my noble cousin Buckingham,
If ever any grudge were lodg'd between us;-
Of you, and you, Lord Rivers, and of Dorset,
That all without desert have frown'd on me;
Of you, Lord Woodville, and, Lord Scales, of you;-
Dukes, earls, lords, gentlemen;-indeed, of all.
I do not know that Englishman alive
With whom my soul is any jot at odds
More than the infant that is born to-night:
I thank my God for my humility.

рус.QUEEN ELIZABETH.
A holy day shall this be kept hereafter:-
I would to God all strifes were well compounded. -
My sovereign lord, I do beseech your highness
To take our brother Clarence to your grace.
GLOSTER.
Why, madam, have I off'red love for this,
To be so flouted in this royal presence?
Who knows not that the gentle duke is dead?
[They all start.]
You do him injury to scorn his corse.
KING EDWARD.
Who knows not he is dead! Who knows he is?

рус.QUEEN ELIZABETH.
All-seeing heaven, what a world is this!
BUCKINGHAM.
Look I so pale, Lord Dorset, as the rest?
DORSET.
Ay, my good lord; and no man in the presence
But his red colour hath forsook his cheeks.
KING EDWARD.
Is Clarence dead? the order was revers'd.

рус.GLOSTER.
But he, poor man, by your first order died,
And that a winged Mercury did bear;
Some tardy cripple bore the countermand
That came too lag to see him buried.
God grant that some, less noble and less loyal,
Nearer in bloody thoughts, an not in blood,
Deserve not worse than wretched Clarence did,
And yet go current from suspicion!

рус.[Enter Stanley.]
STANLEY.
A boon, my sovereign, for my service done!
KING EDWARD.
I pr'ythee, peace: my soul is full of sorrow.
STANLEY.
I Will not rise unless your highness hear me.
KING EDWARD.
Then say at once what is it thou request'st.
STANLEY.
The forfeit, sovereign, of my servant's life;
Who slew to-day a riotous gentleman
Lately attendant on the Duke of Norfolk.

рус.KING EDWARD.
Have I a tongue to doom my brother's death,
And shall that tongue give pardon to a slave?
My brother kill'd no man,-his fault was thought,
And yet his punishment was bitter death.
Who su'd to me for him? who, in my wrath,
Kneel'd at my feet, and bid me be advis'd?
Who spoke of brotherhood? who spoke of love?
Who told me how the poor soul did forsake
The mighty Warwick, and did fight for me?
Who told me, in the field at Tewksbury,
When Oxford had me down, he rescu'd me,
And said "Dear brother, live, and be a king"?

рус.Who told me, when we both lay in the field
Frozen almost to death, how he did lap me
Even in his garments, and did give himself,
All thin and naked, to the numb-cold night?
All this from my remembrance brutish wrath
Sinfully pluck'd, and not a man of you
Had so much grace to put it in my mind.
But when your carters or your waiting-vassals
Have done a drunken slaughter, and defac'd
The precious image of our dear Redeemer,
You straight are on your knees for pardon, pardon;
And I, unjustly too, must grant it you:-
But for my brother not a man would speak,-
Nor I, ungracious, speak unto myself
For him, poor soul. The proudest of you all
Have been beholding to him in his life;
Yet none of you would once beg for his life. -
O God, I fear Thy justice will take hold
On me, and you, and mine, and yours, for this!
Come, Hastings, help me to my closet.
Ah, poor Clarence!

рус.[Exeunt KING, QUEEN, HASTINGS, RIVERS, DORSET, and GREY.]
GLOSTER.
This is the fruit of rashness! Mark'd you not
How that the guilty kindred of the queen
Look'd pale when they did hear of Clarence' death?
O, they did urge it still unto the king!
God will revenge it. -Come, lords, will you go
To comfort Edward with our company?
BUCKINGHAM.
We wait upon your grace.
[Exeunt.]

SCENE II. Another Room in the palace/СЦЕНА 2. Дворец

рус.[Enter the DUCHESS OF YORK, with A SON and DAUGHTER of CLARENCE.]
SON.
Good grandam, tell us, is our father dead?
DUCHESS.
No, boy.
DAUGHTER.
Why do you weep so oft, and beat your breast,
And cry "O Clarence, my unhappy son!"
SON.
Why do you look on us, and shake your head,
And call us orphans, wretches, castaways,
If that our noble father were alive?

рус.DUCHESS.
My pretty cousins, you mistake me both;
I do lament the sickness of the king,
As loath to lose him, not your father's death;
It were lost sorrow to wail one that's lost.
SON.
Then you conclude, my grandam, he is dead.
The king mine uncle is to blame for this:
God will revenge it; whom I will importune
With earnest prayers all to that effect.

рус.DAUGHTER.
And so will I.
DUCHESS.
Peace, children, peace! the king doth love you well:
Incapable and shallow innocents,
You cannot guess who caus'd your father's death.

рус.SON.
Grandam, we can; for my good uncle Gloster
Told me, the king, provok'd to it by the queen,
Devis'd impeachments to imprison him:
And when my uncle told me so, he wept,
And pitied me, and kindly kiss'd my cheek;
Bade me rely on him as on my father,
And he would love me dearly as his child.
DUCHESS.
Ah, that deceit should steal such gentle shape,
And with a virtuous visard hide deep vice!
He is my son; ay, and therein my shame;
Yet from my dugs he drew not this deceit.

рус.SON.
Think you my uncle did dissemble, grandam?
DUCHESS.
Ay, boy.
SON.
I cannot think it. -Hark! what noise is this?

рус.[Enter QUEEN ELIZABETH, distractedly; RIVERS and DORSET following her.]
QUEEN ELIZABETH.
Ah, who shall hinder me to wail and weep,
To chide my fortune, and torment myself?
I'll join with black despair against my soul,
And to myself become an enemy.
DUCHESS.
What means this scene of rude impatience?

рус.QUEEN ELIZABETH.
To make an act of tragic violence:-
Edward, my lord, thy son, our king, is dead. -
Why grow the branches when the root is gone?
Why wither not the leaves that want their sap?-
If you will live, lament; if die, be brief,
That our swift-winged souls may catch the king's;
Or, like obedient subjects, follow him
To his new kingdom of perpetual rest.
DUCHESS.
Ah, so much interest have I in thy sorrow
As I had title in thy noble husband!
I have bewept a worthy husband's death,
And liv'd by looking on his images:
But now two mirrors of his princely semblance
Are crack'd in pieces by malignant death,
And I for comfort have but one false glass,
That grieves me when I see my shame in him.
Thou art a widow, yet thou art a mother,
And hast the comfort of thy children left;
But death hath snatch'd my husband from mine arms,
And pluck'd two crutches from my feeble hands,-
Clarence and Edward. O, what cause have I,-
Thine being but a moiety of my moan,-
To overgo thy woes and drown thy cries?

рус.SON.
Ah, aunt, you wept not for our father's death!
How can we aid you with our kindred tears?
DAUGHTER.
Our fatherless distress was left unmoan'd,
Your widow-dolour likewise be unwept!

рус.QUEEN ELIZABETH.
Give me no help in lamentation;
I am not barren to bring forth complaints:
All springs reduce their currents to mine eyes,
That I, being govern'd by the watery moon,
May send forth plenteous tears to drown the world!
Ah for my husband, for my dear Lord Edward!
CHILDREN.
Ah for our father, for our dear Lord Clarence!
DUCHESS.
Alas for both, both mine, Edward and Clarence!

рус.QUEEN ELIZABETH.
What stay had I but Edward? and he's gone.
CHILDREN.
What stay had we but Clarence? and he's gone.
DUCHESS.
What stays had I but they? and they are gone.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Was never widow had so dear a loss!
CHILDREN.
Were never orphans had so dear a loss!
DUCHESS.
Was never mother had so dear a loss!
Alas, I am the mother of these griefs!
Their woes are parcell'd, mine is general.
She for an Edward weeps, and so do I:
I for a Clarence weep, so doth not she:
These babes for Clarence weep, and so do I;
I for an Edward weep, so do not they:-
Alas, you three, on me, threefold distress'd,
Pour all your tears! I am your sorrow's nurse,
And I will pamper it with lamentation.

рус.DORSET.
Comfort, dear mother: God is much displeas'd
That you take with unthankfulness His doing:
In common worldly things 'tis called ungrateful,
With dull unwillingness to repay a debt
Which with a bounteous hand was kindly lent;
Much more to be thus opposite with heaven,
For it requires the royal debt it lent you.
RIVERS.
Madam, bethink you, like a careful mother,
Of the young prince your son: send straight for him;
Let him be crown'd; in him your comfort lives.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave,
And plant your joys in living Edward's throne.

рус.[Enter GLOSTER, BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, RATCLIFF and others.]
GLOSTER.
Sister, have comfort: all of us have cause
To wail the dimming of our shining star;
But none can help our harms by wailing them. -
Madam, my mother, I do cry you mercy;
I did not see your grace:-humbly on my knee
I crave your blessing.
DUCHESS.
God bless thee; and put meekness in thy breast,
Love, charity, obedience, and true duty!
GLOSTER.
Amen!

рус.[Aside.]
And make me die a good old man!-
That is the butt end of a mother's blessing;
I marvel that her grace did leave it out.
BUCKINGHAM.
You cloudy princes and heart-sorrowing peers,
That bear this heavy mutual load of moan,
Now cheer each other in each other's love:
Though we have spent our harvest of this king,
We are to reap the harvest of his son.
The broken rancour of your high-swoln hearts,
But lately splinter'd, knit, and join'd together,
Must gently be preserv'd, cherish'd, and kept;
Me seemeth good that, with some little train,
Forthwith from Ludlow the young prince be fetched
Hither to London, to be crown'd our king.

рус.RIVERS.
Why with some little train, my Lord of Buckingham?
BUCKINGHAM.
Marry, my lord, lest by a multitude,
The new-heal'd wound of malice should break out;
Which would be so much the more dangerous
By how much the estate is green and yet ungovern'd:
Where every horse bears his commanding rein
And may direct his course as please himself,
As well the fear of harm as harm apparent,
In my opinion, ought to be prevented.

рус.GLOSTER.
I hope the king made peace with all of us;
And the compact is firm and true in me.
RIVERS.
And so in me; and so, I think, in all:
Yet, since it is but green, it should be put
To no apparent likelihood of breach,
Which haply by much company might be urg'd:
Therefore I say with noble Buckingham,
That it is meet so few should fetch the prince.
HASTINGS.
And so say I.

рус.GLOSTER.
Then be it so; and go we to determine
Who they shall be that straight shall post to Ludlow.
Madam,-and you, my mother,-will you go
To give your censures in this business?

рус.[Exeunt all but BUCKINGHAM and GLOSTER.]
BUCKINGHAM.
My lord, whoever journeys to the prince,
For God'd sake, let not us two stay at home;
For by the way I'll sort occasion,
As index to the story we late talk'd of,
To part the queen's proud kindred from the Prince.
GLOSTER.
My other self, my counsel's consistory,
My oracle, my prophet!-my dear cousin,
I, as a child, will go by thy direction.
Toward Ludlow then, for we'll not stay behind.
[Exeunt.]

SCENE III. London. A street/СЦЕНА 3. Лондон. Улица

рус.[Enter two CITIZENS, meeting.]
FIRST CITIZEN.
Good morrow, neighbour: whither away so fast?
SECOND CITIZEN.
I promise you, I scarcely know myself:
Hear you the news abroad?
FIRST CITIZEN.
Yes,-that the king is dead.
SECOND CITIZEN.
Ill news, by'r lady; seldom comes the better:
I fear, I fear 'twill prove a giddy world.

рус.[Enter third CITIZEN.]
THIRD CITIZEN.
Neighbours, God speed!
FIRST CITIZEN.
Give you good morrow, sir.
THIRD CITIZEN.
Doth the news hold of good King Edward's death?
SECOND CITIZEN.
Ay, sir, it is too true; God help the while!
THIRD CITIZEN.
Then, masters, look to see a troublous world.

рус.FIRST CITIZEN.
No, no; by God's good grace, his son shall reign.
THIRD CITIZEN.
Woe to that land that's govern'd by a child!
SECOND CITIZEN.
In him there is a hope of government,
Which, in his nonage, council under him,
And, in his full and ripen'd years, himself,
No doubt, shall then, and till then, govern well.

рус.FIRST CITIZEN.
So stood the state when Henry the Sixth
Was crown'd in Paris but at nine months old.
THIRD CITIZEN.
Stood the state so? No, no, good friends, God wot;
For then this land was famously enrich'd
With politic grave counsel; then the king
Had virtuous uncles to protect his grace.

рус.FIRST CITIZEN.
Why, so hath this, both by his father and mother.
THIRD CITIZEN.
Better it were they all came by his father,
Or by his father there were none at all;
For emulation who shall now be nearest
Will touch us all too near, if God prevent not.
O, full of danger is the Duke of Gloster!
And the queen's sons and brothers haught and proud:
And were they to be rul'd, and not to rule,
This sickly land might solace as before.

рус.FIRST CITIZEN.
Come, come, we fear the worst; all will be well.
THIRD CITIZEN.
When clouds are seen, wise men put on their cloaks;
When great leaves fall, then winter is at hand;
When the sun sets, who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
All may be well; but, if God sort it so,
'Tis more than we deserve or I expect.

рус.SECOND CITIZEN.
Truly, the hearts of men are fun of fear:
You cannot reason almost with a man
That looks not heavily and fun of dread.
THIRD CITIZEN.
Before the days of change, still is it so:
By a divine instinct men's minds mistrust
Ensuing danger; as, by proof, we see
The water swell before a boisterous storm.
But leave it all to God. -Whither away?

рус.SECOND CITIZEN.
Marry, we were sent for to the justices.
THIRD CITIZEN.
And so was I; I'll bear you company.
[Exeunt.]

SCENE IV. London. A Room in the Palace/СЦЕНА 4. Лондон. Дворец

рус.[Enter the ARCHBISHOP OF YORK, the young DUKE OF YORK, QUEEN ELIZABETH, and the DUCHESS OF YORK.]
ARCHBISHOP.
Last night, I hear, they lay at Stony Straford,
And at Northampton they do rest to-night:
Tomorrow, or next day, they will be here.
DUCHESS.
I long with all my heart to see the prince:
I hope he is much grown since last I saw him.

рус.QUEEN ELIZABETH.
But I hear no; they say my son of York
Has almost overta'en him in his growth.
YORK.
Ay, mother; but I would not have it so.
DUCHESS.
Why, my good cousin? it is good to grow.

рус.YORK.
Grandam, one night as we did sit at supper,
My uncle Rivers talk'd how I did grow
More than my brother. "Ay," quoth my uncle Gloster,
"Small herbs have grace: great weeds do grow apace. "
And since, methinks, I would not grow so fast,
Because sweet flowers are slow and weeds make haste.

рус.DUCHESS.
Good faith, good faith, the saying did not hold
In him that did object the same to thee:
He was the wretched'st thing when he was young,
So long a growing and so leisurely,
That, if his rule were true, he should be gracious.
ARCHBISHOP.
And so no doubt he is, my gracious madam.
DUCHESS.
I hope he is; but yet let mothers doubt.

рус.YORK.
Now, by my troth, if I had been remember'd,
I could have given my uncle's grace a flout
To touch his growth nearer than he touch'd mine.
DUCHESS.
How, my young York? I pr'ythee let me hear it.
YORK.
Marry, they say my uncle grew so fast
That he could gnaw a crust at two hours old:
'Twas full two years ere I could get a tooth.
Grandam, this would have been a biting jest.
DUCHESS.
I pr'ythee, pretty York, who told thee this?

рус.YORK.
Grandam, his nurse.
DUCHESS.
His nurse! why she was dead ere thou wast born.
YORK.
If 'twere not she, I cannot tell who told me.

рус.QUEEN ELIZABETH.
A parlous boy!-go to, you are too shrewd.
ARCHBISHOP.
Good madam, be not angry with the child.
QUEEN ELIZABETH.
Pitchers have ears.
ARCHBISHOP.
Here comes a messenger.
[Enter a MESSENGER.]
What news?
MESSENGER.
Such news, my lord, as grieves me to report.

рус.QUEEN ELIZABETH.
How doth the prince?
MESSENGER.
Well, madam, and in health.
DUCHESS.
What is thy news?

рус.MESSENGER.
Lord Rivers and Lord Grey are sent to Pomfret,
With them Sir Thomas Vaughan, prisoners.
DUCHESS.
Who hath committed them?
MESSENGER.
The mighty dukes, Gloster and Buckingham.
ARCHBISHOP.
For what offence?
MESSENGER.
The sum of all I can, I have disclos'd;
Why or for what the nobles were committed
Is all unknown to me, my gracious lady.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Ah me, I see the ruin of my house!
The tiger now hath seiz'd the gentle hind;
Insulting tyranny begins to jet
Upon the innocent and aweless throne:-
Welcome, destruction, blood, and massacre!
I see, as in a map, the end of all.

рус.DUCHESS.
Accursed and unquiet wrangling days
How many of you have mine eyes beheld?
My husband lost his life to get the crown;
And often up and down my sons were toss'd
For me to joy and weep their gain and loss:
And being seated, and domestic broils
Clean over-blown, themselves, the conquerors
Make war upon themselves; brother to brother,
Blood to blood, self against self: O, preposterous
And frantic outrage, end thy damned spleen;
Or let me die, to look on death no more!

рус.QUEEN ELIZABETH.
Come, come, my boy; we will to sanctuary. -
Madam, farewell.
DUCHESS.
Stay, I will go with you.

рус.QUEEN ELIZABETH.
You have no cause.
ARCHBISHOP. [To the queen.]
My gracious lady, go.
And thither bear your treasure and your goods.
For my part, I'll resign unto your grace
The seal I keep; and so betide to me
As well I tender you and all of yours!
Go, I'll conduct you to the sanctuary.
[Exeunt.]

ACT III.

SCENE I. London. A street/СЦЕНА 1. Лондон. Улица

рус.[The trumpets sound. Enter the PRINCE OF WALES, GLOSTER, BUCKINGHAM, CATESBY, CARDINAL BOURCHIER, and others.]
BUCKINGHAM.
Welcome, sweet prince, to London, to your chamber.
GLOSTER.
Welcome, dear cousin, my thoughts' sovereign:
The weary way hath made you melancholy.
PRINCE.
No, uncle; but our crosses on the way
Have made it tedious, wearisome, and heavy:
I want more uncles here to welcome me.

рус.GLOSTER.
Sweet prince, the untainted virtue of your years
Hath not yet div'd into the world's deceit:
Nor more can you distinguish of a man
Than of his outward show; which, God He knows,
Seldom or never jumpeth with the heart.
Those uncles which you want were dangerous;
Your grace attended to their sugar'd words
But look'd not on the poison of their hearts:
God keep you from them and from such false friends!
PRINCE.
God keep me from false friends! but they were none.
GLOSTER.
My lord, the mayor of London comes to greet you.

рус.[Enter the LORD MAYOR and his train.]
MAYOR.
God bless your grace with health and happy days!
PRINCE.
I thank you, good my lord;-and thank you all.
[Exeunt MAYOR, &c.]
I thought my mother and my brother York
Would long ere this have met us on the way:
Fie, what a slug is Hastings, that he comes not
To tell us whether they will come or no!
BUCKINGHAM.
And, in good time, here comes the sweating lord.

рус.[Enter HASTINGS.]
PRINCE.
Welcome, my lord: what, will our mother come?
HASTINGS.
On what occasion, God He knows, not I,
The queen your mother and your brother York
Have taken sanctuary: the tender prince
Would fain have come with me to meet your grace,
But by his mother was perforce withheld.

рус.BUCKINGHAM.
Fie, what an indirect and peevish course
Is this of hers?-Lord cardinal, will your grace
Persuade the queen to send the Duke of York
Unto his princely brother presently?
If she deny, Lord Hastings, go with him,
And from her jealous arms pluck him perforce.
CARDINAL.
My Lord of Buckingham, if my weak oratory
Can from his mother win the Duke of York,
Anon expect him here; but if she be obdurate
To mild entreaties, God in heaven forbid
We should infringe the holy privilege
Of blessed sanctuary! not for all this land
Would I be guilty of so deep a sin.

рус.BUCKINGHAM.
You are too senseless-obstinate, my lord,
Too ceremonious and traditional:
Weigh it but with the grossness of this age,
You break not sanctuary in seizing him.
The benefit thereof is always granted
To those whose dealings have deserv'd the place
And those who have the wit to claim the place:
This prince hath neither claim'd it nor deserv'd it;
And therefore, in mine opinion, cannot have it:
Then, taking him from thence that is not there,
You break no privilege nor charter there.
Oft have I heard of sanctuary-men;
But sanctuary-children ne'er till now.

рус.CARDINAL.
My lord, you shall o'errule my mind for once. -
Come on, Lord Hastings, will you go with me?
HASTINGS.
I go, my lord.
PRINCE.
Good lords, make all the speedy haste you may.
[Exeunt CARDINAL and HASTINGS.]
Say, uncle Gloster, if our brother come,
Where shall we sojourn till our coronation?

рус.GLOSTER.
Where it seems best unto your royal self.
If I may counsel you, some day or two
Your highness shall repose you at the Tower:
Then where you please and shall be thought most fit
For your best health and recreation.

рус.PRINCE.
I do not like the Tower, of any place. -
Did Julius Caesar build that place, my lord?
BUCKINGHAM.
He did, my gracious lord, begin that place;
Which, since, succeeding ages have re-edified.
PRINCE.
Is it upon record, or else reported
Successively from age to age, he built it?
BUCKINGHAM.
Upon record, my gracious lord.
PRINCE.
But say, my lord, it were not register'd,
Methinks the truth should live from age to age,
As 'twere retail'd to all posterity,
Even to the general all-ending day.

рус.GLOSTER. [Aside.]
So wise so young, they say, do never live long.
PRINCE.
What say you, uncle?

рус.GLOSTER.
I say, without characters, fame lives long. -
[Aside.]
Thus, like the formal vice, Iniquity,
I moralize two meanings in one word.
PRINCE.
That Julius Caesar was a famous man;
With what his valour did enrich his wit,
His wit set down to make his valour live;
Death makes no conquest of this conqueror;
For now he lives in fame, though not in life. -
I'll tell you what, my cousin Buckingham,-

рус.BUCKINGHAM.
What, my gracious lord?
PRINCE.
An if I live until I be a man,
I'll win our ancient right in France again,
Or die a soldier as I liv'd a king.
GLOSTER. [Aside.]
Short summers lightly have a forward spring.
BUCKINGHAM.
Now, in good time, here comes the Duke of York.

рус.[Enter YORK, HASTINGS, and the CARDINAL.]
PRINCE.
Richard of York! how fares our loving brother?
YORK.
Well, my dread lord; so must I call you now.
PRINCE.
Ay brother,-to our grief, as it is yours:
Too late he died that might have kept that title,
Which by his death hath lost much majesty.

рус.GLOSTER.
How fares our cousin, noble Lord of York?
YORK.
I thank you, gentle uncle. O, my lord,
You said that idle weeds are fast in growth:
The prince my brother hath outgrown me far.
GLOSTER.
He hath, my lord.
YORK.
And therefore is he idle?

рус.GLOSTER.
O, my fair cousin, I must not say so.
YORK.
Then he is more beholding to you than I.
GLOSTER.
He may command me as my sovereign;
But you have power in me as in a kinsman.
YORK.
I pray you, uncle, give me this dagger.
GLOSTER.
My dagger, little cousin? with all my heart!
PRINCE.
A beggar, brother?

рус.YORK.
Of my kind uncle, that I know will give,
And being but a toy, which is no grief to give.
GLOSTER.
A greater gift than that I'll give my cousin.
YORK.
A greater gift! O, that's the sword to it!
GLOSTER.
Ay, gentle cousin, were it light enough.

рус.YORK.
O, then, I see you will part but with light gifts;
In weightier things you'll say a beggar nay.
GLOSTER.
It is too heavy for your grace to wear.
YORK.
I weigh it lightly, were it heavier.
GLOSTER.
What, would you have my weapon, little lord?
YORK.
I would, that I might thank you as you call me.

рус.GLOSTER.
How?
YORK.
Little.
PRINCE.
My Lord of York will still be cross in talk:-
Uncle, your grace knows how to bear with him.
YORK.
You mean, to bear me, not to bear with me:-
Uncle, my brother mocks both you and me;
Because that I am little, like an ape,
He thinks that you should bear me on your shoulders.
BUCKINGHAM.
With what a sharp-provided wit he reasons!
To mitigate the scorn he gives his uncle,
He prettily and aptly taunts himself:
So cunning and so young is wonderful.

рус.GLOSTER.
My lord, wil't please you pass along?
Myself and my good cousin Buckingham
Will to your mother, to entreat of her
To meet you at the Tower and welcome you.
YORK.
What, will you go unto the Tower, my lord?
PRINCE.
My lord protector needs will have it so.
YORK.
I shall not sleep in quiet at the Tower.

рус.GLOSTER.
Why, what should you fear?
YORK.
Marry, my uncle Clarence' angry ghost:
My grandam told me he was murder'd there.
PRINCE.
I fear no uncles dead.
GLOSTER.
Nor none that live, I hope.

рус.PRINCE.
An if they live, I hope I need not fear.
But come, my lord; and with a heavy heart,
Thinking on them, go I unto the Tower.
[Sennet. Exeunt PRINCE, YORK, HASTINGS, CARDINAL, and Attendants.]
BUCKINGHAM.
Think you, my lord, this little prating York
Was not incensed by his subtle mother
To taunt and scorn you thus opprobriously?

рус.GLOSTER.
No doubt, no doubt: O, 'tis a parlous boy;
Bold, quick, ingenious, forward, capable:
He is all the mother's, from the top to toe.
BUCKINGHAM.
Well, let them rest. -Come hither, Catesby.
Thou art sworn as deeply to effect what we intend
As closely to conceal what we impart:
Thou know'st our reasons urg'd upon the way;-
What think'st thou? is it not an easy matter
To make William Lord Hastings of our mind,
For the instalment of this noble duke
In the seat royal of this famous isle?

рус.CATESBY.
He for his father's sake so loves the prince
That he will not be won to aught against him.
BUCKINGHAM.
What think'st thou then of Stanley? will not he?
CATESBY.
He will do all in all as Hastings doth.

рус.BUCKINGHAM.
Well then, no more but this: go, gentle Catesby,
And, as it were far off, sound thou Lord Hastings
How he doth stand affected to our purpose;
And summon him to-morrow to the Tower,
To sit about the coronation.
If thou dost find him tractable to us,
Encourage him, and tell him all our reasons:
If he be leaden, icy, cold, unwilling,
Be thou so too; and so break off the talk,
And give us notice of his inclination:
For we to-morrow hold divided councils,
Wherein thyself shalt highly be employ'd.

рус.GLOSTER.
Commend me to Lord William: tell him, Catesby,
His ancient knot of dangerous adversaries
To-morrow are let blood at Pomfret Castle;
And bid my lord, for joy of this good news,
Give Mistress Shore one gentle kiss the more.
BUCKINGHAM.
Good Catesby, go, effect this business soundly.
CATESBY.
My good lords both, with all the heed I can.

рус.GLOSTER.
Shall we hear from you, Catesby, ere we sleep?
CATESBY.
You shall, my lord.
GLOSTER.
At Crosby Place, there shall you find us both.
[Exit CATESBY.]
BUCKINGHAM.
Now, my lord, what shall we do if we perceive
Lord Hastings will not yield to our complots?

рус.GLOSTER.
Chop off his head. man;-somewhat we will do:-
And, look when I am king, claim thou of me
The earldom of Hereford, and all the movables
Whereof the king my brother was possess'd.
BUCKINGHAM.
I'll claim that promise at your grace's hand.
GLOSTER.
And look to have it yielded with all kindness.
Come, let us sup betimes, that afterwards
We may digest our complots in some form.
[Exeunt.]

SCENE II. Before LORD HASTING'S house/СЦЕНА 2. Перед домом Хестингса

рус.[Enter a MESSENGER.]
MESSENGER.
My lord, my lord!-
[Knocking.]
HASTINGS.
[Within.] Who knocks?
MESSENGER.
One from the Lord Stanley.
HASTINGS.
[Within.] What is't o'clock?
MESSENGER.
Upon the stroke of four.

рус.[Enter HASTINGS.]
HASTINGS.
Cannot my Lord Stanley sleep these tedious nights?
MESSENGER.
So it appears by that I have to say.
First, he commends him to your noble self.
HASTINGS.
What then?

рус.MESSENGER.
Then certifies your lordship that this night
He dreamt the boar had razed off his helm:
Besides, he says there are two councils held;
And that may be determin'd at the one
Which may make you and him to rue at the other.
Therefore he sends to know your lordship's pleasure,-
If you will presently take horse with him,
And with all speed post with him toward the north,
To shun the danger that his soul divines.

рус.HASTINGS.
Go, fellow, go, return unto thy lord;
Bid him not fear the separated councils:
His honour and myself are at the one,
And at the other is my good friend Catesby;
Where nothing can proceed that toucheth us
Whereof I shall not have intelligence.
Tell him his fears are shallow, without instance:
And for his dreams, I wonder he's so simple
To trust the mockery of unquiet slumbers:
To fly the boar before the boar pursues
Were to incense the boar to follow us,
And make pursuit where he did mean no chase.
Go, bid thy master rise and come to me;
And we will both together to the Tower,
Where, he shall see, the boar will use us kindly.
MESSENGER.
I'll go, my lord, and tell him what you say.
[Exit.]

рус.[Enter CATESBY.]
CATESBY.
Many good morrows to my noble lord!
HASTINGS.
Good morrow, Catesby; you are early stirring:
What news, what news, in this our tottering state?
CATESBY.
It is a reeling world indeed, my lord;
And I believe will never stand upright
Till Richard wear the garland of the realm.
HASTINGS.
How! wear the garland! dost thou mean the crown?

рус.CATESBY.
Ay, my good lord.
HASTINGS.
I'll have this crown of mine cut from my shoulders
Before I'll see the crown so foul misplac'd.
But canst thou guess that he doth aim at it?

рус.CATESBY.
Ay, on my life; and hopes to find you forward
Upon his party for the gain thereof:
And thereupon he sends you this good news,-
That this same very day your enemies,
The kindred of the queen, must die at Pomfret.
HASTINGS.
Indeed, I am no mourner for that news,
Because they have been still my adversaries:
But that I'll give my voice on Richard's side
To bar my master's heirs in true descent,
God knows I will not do it to the death.
CATESBY.
God keep your lordship in that gracious mind!

рус.HASTINGS.
But I shall laugh at this a twelve month hence,-
That they which brought me in my master's hate,
I live to look upon their tragedy.
Well, Catesby, ere a fortnight make me older,
I'll send some packing that yet think not on't.
CATESBY.
'Tis a vile thing to die, my gracious lord,
When men are unprepar'd and look not for it.

рус.HASTINGS.
O monstrous, monstrous! and so falls it out
With Rivers, Vaughan, Grey: and so 'twill do
With some men else that think themselves as safe
As thou and I; who, as thou knowest, are dear
To princely Richard and to Buckingham.
CATESBY.
The princes both make high account of you,-
[Aside.]
For they account his head upon the bridge.
HASTINGS.
I know they do, and I have well deserv'd it.

рус.[Enter STANLEY.]
Come on, come on; where is your boar-spear, man?
Fear you the boar, and go so unprovided?
STANLEY.
My lord, good morrow; and good morrow, Catesby:-
You may jest on, but, by the holy rood,
I do not like these several councils, I.

рус.HASTINGS.
My lord, I hold my life as dear as you do yours;
And never in my days, I do protest,
Was it so precious to me as 'tis now;
Think you, but that I know our state secure,
I would be so triumphant as I am?

рус.STANLEY.
The lords at Pomfret, when they rode from London,
Were jocund and suppos'd their states were sure,-
And they, indeed, had no cause to mistrust;
But yet, you see, how soon the day o'ercast!
This sudden stab of rancour I misdoubt;
Pray God, I say, I prove a needless coward.
What, shall we toward the Tower? the day is spent.
HASTINGS.
Come, come, have with you. -Wot you what, my lord?
To-day the lords you talk'd of are beheaded.

рус.STANLEY.
They, for their truth, might better wear their heads
Than some that have accus'd them wear their hats. -
But come, my lord, let's away.
[Enter a Pursuivant.]
HASTINGS.
Go on before; I'll talk with this good fellow.
[Exeunt STANLEY and CATESBY.]
How now, sirrah! how goes the world with thee?
PURSUIVANT.
The better that your lordship please to ask.

рус.HASTINGS.
I tell thee, man, 'tis better with me now
Than when thou mett'st me last where now we meet:
Then was I going prisoner to the Tower,
By the suggestion of the queen's allies;
But now, I tell thee,-keep it to thyself,-
This day those enemies are put to death,
And I in better state than e'er I was.
PURSUIVANT.
God hold it, to your honour's good content!

рус.HASTINGS.
Gramercy, fellow: there, drink that for me.
[Throwing him his purse.]
PURSUIVANT.
I thank your honour.
[Exit.]
[Enter a PRIEST.]
PRIEST.
Well met, my lord; I am glad to see your honour.

рус.HASTINGS.
I thank thee, good Sir John, with all my heart.
I am in your debt for your last exercise;
Come the next Sabbath, and I will content you.
[Enter BUCKINGHAM.]
BUCKINGHAM.
What, talking with a priest, lord chamberlain!
Your friends at Pomfret, they do need the priest;
Your honour hath no shriving work in hand.

рус.HASTINGS.
Good faith, and when I met this holy man,
The men you talk of came into my mind. -
What, go you toward the Tower?
BUCKINGHAM.
I do, my lord, but long I cannot stay there;
I shall return before your lordship thence.
HASTINGS.
Nay, like enough, for I stay dinner there.
BUCKINGHAM.
[Aside.] And supper too, although thou knowest it not. -
Come, will you go?

рус.HASTINGS.
I'll wait upon your lordship.
[Exeunt.]

SCENE III. Pomfret. Before the Castle/СЦЕНА 3 Помфретский замок

рус.[Enter RATCLIFF, with Guard, conducting RIVERS, GREY, and VAUGHAN to execution.]
RIVERS.
Sir Richard Ratcliff, let me tell thee this,-
To-day shalt thou behold a subject die
For truth, for duty, and for loyalty.
GREY.
God bless the prince from all the pack of you!
A knot you are of damned blood-suckers.

рус.VAUGHAN.
You live that shall cry woe for this hereafter.
RATCLIFF.
Despatch; the limit of your lives is out.
RIVERS.
O Pomfret, Pomfret! O thou bloody prison,
Fatal and ominous to noble peers!
Within the guilty closure of thy walls
Richard the Second here was hack'd to death:
And, for more slander to thy dismal seat,
We give to thee our guiltless blood to drink.

рус.GREY.
Now Margaret's curse is fallen upon our heads,
When she exclaim'd on Hastings, you, and I,
For standing by when Richard stabb'd her son.

рус.RIVERS.
Then curs'd she Richard, then curs'd she Buckingham,
Then curs'd she Hastings:-O, remember, God,
To hear her prayer for them, as now for us!
And for my sister, and her princely sons,
Be satisfied, dear God, with our true blood,
Which, as Thou know'st, unjustly must be spilt.
RATCLIFF.
Make haste; the hour of death is expiate.

рус.RIVERS.
Come, Grey;-come, Vaughan;-let us here embrace.
Farewell, until we meet again in heaven.
[Exeunt.]

SCENE IV. London. A Room in the Tower/СЦЕНА 4 Тауэр

рус.[BUCKINGHAM, STANLEY, HASTINGS, the BISHOP of ELY, RATCLIFF, LOVEL, and others sitting at a table: Officers of the Council attending.]
HASTINGS.
Now, noble peers, the cause why we are met
Is to determine of the coronation.
In God's name speak,-when is the royal day?

рус.BUCKINGHAM.
Are all things ready for that royal time?
STANLEY.
Thery are, and wants but nomination.
ELY.
To-morrow, then, I judge a happy day.
BUCKINGHAM.
Who knows the lord protector's mind herein?
Who is most inward with the noble duke?

рус.ELY.
Your grace, we think, should soonest know his mind.
BUCKINGHAM.
We know each other's faces: for our hearts,
He knows no more of mine than I of yours;
Or I of his, my lord, than you of mine. -
Lord Hastings, you and he are near in love.

рус.HASTINGS.
I thank his grace, I know he loves me well;
But for his purpose in the coronation
I have not sounded him, nor he deliver'd
His gracious pleasure any way therein:
But you, my honourable lords, may name the time;
And in the duke's behalf I'll give my voice,
Which, I presume, he'll take in gentle part.
ELY.
In happy time, here comes the duke himself.

рус.[Enter GLOSTER.]
GLOSTER.
My noble lords and cousins all, good morrow.
I have been long a sleeper; but I trust
My absence doth neglect no great design
Which by my presence might have been concluded.

рус.BUCKINGHAM.
Had you not come upon your cue, my lord,
William Lord Hastings had pronounc'd your part,-
I mean, your voice,-for crowning of the king.

рус.GLOSTER.
Than my Lord Hastings no man might be bolder;
His lordship knows me well and loves me well. -

рус.My lord of Ely, when I was last in Holborn
I saw good strawberries in your garden there:
I do beseech you send for some of them.
ELY.
Marry, and will, my lord, with all my heart.
[Exit.]

рус.GLOSTER.
Cousin of Buckingham, a word with you.
[Takes him aside.]
Catesby hath sounded Hastings in our business,
And finds the testy gentleman so hot
That he will lose his head ere give consent
His master's child, as worshipfully he terms it,
Shall lose the royalty of England's throne.
BUCKINGHAM.
Withdraw yourself awhile; I'll go with you.
[Exeunt GLOSTER and BUCKINGHAM.]

рус.STANLEY.
We have not yet set down this day of triumph.
To-morrow, in my judgment, is too sudden;
For I myself am not so well provided
As else I would be, were the day prolong'd.
[Re-enter BISHOP OF ELY.]
ELY.
Where is my lord the Duke of Gloster?
I have sent for these strawberries.

рус.HASTINGS.
His grace looks cheerfully and smooth this morning;
There's some conceit or other likes him well
When that he bids good morrow with such spirit.
I think there's ne'er a man in Christendom
Can lesser hide his love or hate than he;
For by his face straight shall you know his heart.
STANLEY.
What of his heart perceive you in his face
By any livelihood he showed to-day?

рус.HASTINGS.
Marry, that with no man here he is offended;
For, were he, he had shown it in his looks.

рус.[Re-enter GLOSTER and BUCKINGHAM.]
GLOSTER.
I pray you all, tell me what they deserve
That do conspire my death with devilish plots
Of damned witchcraft, and that have prevail'd
Upon my body with their hellish charms?
HASTINGS.
The tender love I bear your grace, my lord,
Makes me most forward in this princely presence
To doom the offenders: whosoe'er they be.
I say, my lord, they have deserved death.

рус.GLOSTER.
Then be your eyes the witness of their evil:
Look how I am bewitch'd; behold, mine arm
Is, like a blasted sapling, wither'd up:
And this is Edward's wife, that monstrous witch,
Consorted with that harlot-strumpet Shore,
That by their witchcraft thus have marked me.
HASTINGS.
If they have done this deed, my noble lord,-

рус.GLOSTER.
If!-thou protector of this damned strumpet,
Talk'st thou to me of "ifs"?-Thou art a traitor:-
Off with his head!-now, by Saint Paul I swear,
I will not dine until I see the same. -
Lovel and Ratcliff:-look that it be done:-
The rest, that love me, rise and follow me.

рус.[Exeunt all except HASTINGS, LOVEL, and RATCLIFF.]
HASTINGS.
Woe, woe, for England! not a whit for me;
For I, too fond, might have prevented this.
Stanley did dream the boar did raze his helm;
And I did scorn it, and disdain to fly.
Three times to-day my foot-cloth horse did stumble,
And started, when he look'd upon the Tower,
As loth to bear me to the slaughter-house.
O, now I need the priest that spake to me:
I now repent I told the pursuivant,
As too triumphing, how mine enemies
To-day at Pomfret bloodily were butcher'd,
And I myself secure in grace and favour.
O Margaret, Margaret, now thy heavy curse
Is lighted on poor Hastings' wretched head!

рус.RATCLIFF.
Come, come, despatch; the duke would be at dinner:
Make a short shrift; he longs to see your head.
HASTINGS.
O momentary grace of mortal men,
Which we more hunt for than the grace of God!
Who builds his hope in air of your good looks
Lives like a drunken sailor on a mast,
Ready, with every nod, to tumble down
Into the fatal bowels of the deep.
LOVEL.
Come, come, despatch; 'tis bootless to exclaim.

рус.HASTINGS.
O bloody Richard!-miserable England!
I prophesy the fearfull'st time to thee
That ever wretched age hath look'd upon. -
Come, lead me to the block; bear him my head:
They smile at me who shortly shall be dead.
[Exeunt.]

SCENE V. London. The Tower Walls/СЦЕНА 5 Перед стенами Тауэра

рус.[Enter GLOSTER and BUCKINGHAM in rusty armour, marvellous ill-favoured.]
GLOSTER.
Come, cousin, canst thou quake and change thy colour,
Murder thy breath in middle of a word,
And then again begin, and stop again,
As if thou were distraught and mad with terror?

рус.BUCKINGHAM.
Tut, I can counterfeit the deep tragedian;
Speak and look back, and pry on every side,
Tremble and start at wagging of a straw,
Intending deep suspicion: ghastly looks
Are at my service, like enforced smiles;
And both are ready in their offices,
At any time to grace my stratagems.
But what, is Catesby gone?
GLOSTER.
He is; and, see, he brings the mayor along.

рус.[Enter the LORD MAYOR and CATESBY.]
BUCKINGHAM.
Lord mayor,-
GLOSTER.
Look to the drawbridge there!
BUCKINGHAM.
Hark! a drum.
GLOSTER.
Catesby, o'erlook the walls.
BUCKINGHAM.
Lord Mayor, the reason we have sent,-

рус.GLOSTER.
Look back, defend thee,-here are enemies.
BUCKINGHAM.
God and our innocency defend and guard us!
GLOSTER.
Be patient; they are friends,-Ratcliff and Lovel.

рус.[Enter LOVEL and RATCLIFF, with HASTINGS' head.]
LOVEL.
Here is the head of that ignoble traitor,
The dangerous and unsuspected Hastings.

рус.GLOSTER.
So dear I lov'd the man that I must weep.
I took him for the plainest harmless creature
That breath'd upon the earth a Christian;
Made him my book, wherein my soul recorded
The history of all her secret thoughts:
So smooth he daub'd his vice with show of virtue
That, his apparent open guilt omitted,-
I mean, his conversation with Shore's wife,-
He liv'd from all attainder of suspects.

рус.BUCKINGHAM.
Well, well, he was the covert'st shelter'd traitor
That ever liv'd. -
Would you imagine, or almost believe,-
Were't not that by great preservation
We live to tell it you,-that the subtle traitor
This day had plotted, in the council-house,
To murder me and my good Lord of Gloster!
MAYOR.
Had he done so?

рус.GLOSTER.
What! think you we are Turks or Infidels?
Or that we would, against the form of law,
Proceed thus rashly in the villain's death,
But that the extreme peril of the case,
The peace of England and our persons' safety,
Enforc'd us to this execution?
MAYOR.
Now, fair befall you! he deserv'd his death;
And your good graces both have well proceeded,
To warn false traitors from the like attempts.
I never look'd for better at his hands
After he once fell in with Mistress Shore.

рус.BUCKINGHAM.
Yet had we not determin'd he should die
Until your lordship came to see his end;
Which now the loving haste of these our friends,
Something against our meanings, have prevented:
Because, my lord, we would have had you heard
The traitor speak, and timorously confess
The manner and the purpose of his treasons;
That you might well have signified the same
Unto the citizens, who haply may
Misconster us in him, and wail his death.

рус.MAYOR.
But, my good lord, your grace's word shall serve
As well as I had seen and heard him speak:
And do not doubt, right noble princes both,
But I'll acquaint our duteous citizens
With all your just proceedings in this case.
GLOSTER.
And to that end we wish'd your lordship here,
To avoid the the the censures of the carping world.

рус.BUCKINGHAM.
But since you come too late of our intent,
Yet witness what you hear we did intend:
And so, my good lord mayor, we bid farewell.
[Exit LORD MAYOR.]

рус.GLOSTER.
Go, after, after, cousin Buckingham.
The Mayor towards Guildhall hies him in all post:-
There, at your meet'st advantage of the time,
Infer the bastardy of Edward's children:
Tell them how Edward put to death a citizen,
Only for saying he would make his son
Heir to the crown;-meaning, indeed, his house,
Which, by the sign thereof, was termed so.
Moreover, urge his hateful luxury,
And bestial appetite in change of lust;
Which stretch'd unto their servants, daughters, wives,
Even where his raging eye or savage heart,
Without control, listed to make a prey.
Nay, for a need, thus far come near my person:-
Tell them, when that my mother went with child
Of that insatiate Edward, noble York,
My princely father, then had wars in France
And, by true computation of the time,
Found that the issue was not his begot;
Which well appeared in his lineaments,
Being nothing like the noble duke my father.
Yet touch this sparingly, as 'twere far off;
Because, my lord, you know my mother lives.

рус.BUCKINGHAM.
Doubt not, my lord, I'll play the orator
As if the golden fee for which I plead
Were for myself: and so, my lord, adieu.
GLOSTER.
If you thrive well, bring them to Baynard's Castle;
Where you shall find me well accompanied
With reverend fathers and well learned bishops.
BUCKINGHAM.
I go; and towards three or four o'clock
Look for the news that the Guildhall affords.
[Exit.]

рус.GLOSTER.
Go, Lovel, with all speed to Doctor Shaw. -
Go thou [to CATESBY] to Friar Penker;-bid them both
Meet me within this hour at Baynard's Castle.
[Exeunt LOVEL and CATESBY.]
Now will I in, to take some privy order
To draw the brats of Clarence out of sight;
And to give order that no manner person
Have any time recourse unto the princes.
[Exit.]

SCENE VI. London. A street/СЦЕНА 6. Лондон. Улица

рус.[Enter a SCRIVENER.]
SCRIVENER.
Here is the indictment of the good Lord Hastings;
Which in a set hand fairly is engross'd,
That it may be to-day read o'er in Paul's.
And mark how well the sequel hangs together:-
Eleven hours I have spent to write it over,
For yesternight by Catesby was it sent me;
The precedent was full as long a-doing:
And yet within these five hours Hastings liv'd,
Untainted, unexamin'd, free, at liberty.
Here's a good world the while! Who is so gross
That cannot see this palpable device!
Yet who so bold but says he sees it not!
Bad is the world; and all will come to naught,
When such ill dealing must be seen in thought.
[Exit.]

SCENE VII. London. Court of Baynard's Castle/СЦЕНА 7. Двор Бейнардского замка

рус.[Enter GLOSTER and BUCKINGHAM, meeting.]
GLOSTER.
How now, how now! what say the citizens?
BUCKINGHAM.
Now, by the holy mother of our Lord,
The citizens are mum, say not a word.
GLOSTER.
Touch'd you the bastardy of Edward's children?

рус.BUCKINGHAM.
I did; with his contract with Lady Lucy,
And his contract by deputy in France;
The insatiate greediness of his desires,
And his enforcement of the city wives;
His tyranny for trifles; his own bastardy,-
As being got, your father then in France,
And his resemblance, being not like the duke:
Withal I did infer your lineaments,-
Being the right idea of your father,
Both in your form and nobleness of mind;
Laid open all your victories in Scotland,
Your discipline in war, wisdom in peace,
Your bounty, virtue, fair humility;
Indeed, left nothing fitting for your purpose
Untouch'd or slightly handled in discourse:
And when mine oratory drew toward end
I bid them that did love their country's good
Cry "God save Richard, England's royal king!"

рус.GLOSTER.
And did they so?
BUCKINGHAM.
No, so God help me, they spake not a word;
But, like dumb statues or breathing stones,
Star'd each on other, and look'd deadly pale.
Which when I saw, I reprehended them;
And ask'd the mayor what meant this wilful silence:
His answer was-the people were not us'd
To be spoke to but by the recorder.
Then he was urg'd to tell my tale again,-
"Thus saith the duke, thus hath the duke inferr'd;"
But nothing spoke in warrant from himself.
When he had done, some followers of mine own,
At lower end of the hall hurl'd up their caps,
And some ten voices cried, "God save King Richard!"
And thus I took the vantage of those few,-
"Thanks, gentle citizens and friends," quoth I;
"This general applause and cheerful shout
Argues your wisdoms and your love to Richard:"
And even here brake off and came away.

рус.GLOSTER.
What, tongueless blocks were they! would they not speak?
Will not the mayor, then, and his brethren, come?
BUCKINGHAM.
The mayor is here at hand. Intend some fear;
Be not you spoke with but by mighty suit:
And look you get a prayer-book in your hand,
And stand between two churchmen, good my lord;
For on that ground I'll make a holy descant:
And be not easily won to our requests;
Play the maid's part,-still answer nay, and take it.

рус.GLOSTER.
I go; and if you plead as well for them
As I can say nay to thee for myself,
No doubt we bring it to a happy issue.
BUCKINGHAM.
Go, go, up to the leads; the lord mayor knocks.
[Exit GLOSTER.]

рус.[Enter the LORD MAYOR, ALDERMEN, and Citizens.]
Welcome, my lord. I dance attendance here;
I think the duke will not be spoke withal.

рус.[Enter, from the Castle, CATESBY.]
Now, Catesby,-what says your lord to my request?
CATESBY.
He doth entreat your grace, my noble lord,
To visit him to-morrow or next day:
He is within, with two right reverend fathers,
Divinely bent to meditation:
And in no worldly suit would he be mov'd,
To draw him from his holy exercise.

рус.BUCKINGHAM.
Return, good Catesby, to the gracious duke;
Tell him, myself, the mayor and aldermen,
In deep designs, in matter of great moment,
No less importing than our general good,
Are come to have some conference with his grace.
CATESBY.
I'll signify so much unto him straight.
[Exit.]

рус.BUCKINGHAM.
Ah, ha, my lord, this prince is not an Edward!
He is not lolling on a lewd day-bed,
But on his knees at meditation;
Not dallying with a brace of courtezans,
But meditating with two deep divines;
Not sleeping, to engross his idle body,
But praying, to enrich his watchful soul:
Happy were England would this virtuous prince
Take on his grace the sovereignty thereof:
But, sure, I fear, we shall not win him to it.
MAYOR.
Marry, God defend his grace should say us nay!
BUCKINGHAM.
I fear he will. Here Catesby comes again.

рус.[Re-enter CATESBY.]
Now, Catesby, what says his grace?
CATESBY.
He wonders to what end you have assembled
Such troops of citizens to come to him:
His grace not being warn'd thereof before,
He fears, my lord, you mean no good to him.
BUCKINGHAM.
Sorry I am my noble cousin should
Suspect me, that I mean no good to him:
By heaven, we come to him in perfect love;
And so once more return and tell his grace.
[Exit CATESBY.]
When holy and devout religious men
Are at their beads, 'tis much to draw them thence,-
So sweet is zealous contemplation.

рус.[Enter GLOSTER in a Galery above, between two BISHOPS. CATESBY
returns.]
MAYOR.
See where his grace stands 'tween two clergymen!
BUCKINGHAM.
Two props of virtue for a Christian prince,
To stay him from the fall of vanity:
And, see, a book of prayer in his hand,-
True ornaments to know a holy man. -
Famous Plantagenet, most gracious prince,
Lend favourable ear to our requests;
And pardon us the interruption
Of thy devotion and right Christian zeal.

рус.GLOSTER.
My lord, there needs no such apology:
I rather do beseech you pardon me,
Who, earnest in the service of my God,
Deferr'd the visitation of my friends.
But, leaving this, what is your grace's pleasure?
BUCKINGHAM.
Even that, I hope, which pleaseth God above,
And all good men of this ungovern'd isle.
GLOSTER.
I do suspect I have done some offence
That seems disgracious in the city's eye;
And that you come to reprehend my ignorance.

рус.BUCKINGHAM.
You have, my lord: would it might please your grace,
On our entreaties, to amend your fault!
GLOSTER.
Else wherefore breathe I in a Christian land?

рус.BUCKINGHAM.
Know then, it is your fault that you resign
The supreme seat, the throne majestical,
The scepter'd office of your ancestors,
Your state of fortune and your due of birth,
The lineal glory of your royal house,
To the corruption of a blemish'd stock:
Whilst, in the mildness of your sleepy thoughts,-
Which here we waken to our country's good,-
The noble isle doth want her proper limbs;
Her face defac'd with scars of infamy,
Her royal stock graft with ignoble plants,
And almost shoulder'd in the swallowing gulf
Of dark forgetfulness and deep oblivion.
Which to recure, we heartily solicit
Your gracious self to take on you the charge
And kingly government of this your land;-
Not as protector, steward, substitute,
Or lowly factor for another's gain;
But as successively, from blood to blood,
Your right of birth, your empery, your own.
For this, consorted with the citizens,
Your very worshipful and loving friends,
And, by their vehement instigation,
In this just cause come I to move your grace.

рус.GLOSTER.
I cannot tell if to depart in silence
Or bitterly to speak in your reproof
Best fitteth my degree or your condition:
If not to answer, you might haply think
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me;
If to reprove you for this suit of yours,
So season'd with your faithful love to me,
Then, on the other side, I check'd my friends.
Therefore,-to speak, and to avoid the first,
And then, in speaking, not to incur the last,-
Definitively thus I answer you.
Your love deserves my thanks; but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away,
And that my path were even to the crown,
As the ripe revenue and due of birth,
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,-
Being a bark to brook no mighty sea,-
Than in my greatness covet to be hid,
And in the vapour of my glory smother'd.
But, God be thank'd, there is no need of me,-
And much I need to help you, were there need;-
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellow'd by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay that you would lay on me,-
The right and fortune of his happy stars;
Which God defend that I should wring from him!

рус.BUCKINGHAM.
My lord, this argues conscience in your grace;
But the respects thereof are nice and trivial,
All circumstances well considered.
You say that Edward is your brother's son:
So say we too, but not by Edward's wife;
For first was he contract to Lady Lucy,-
Your mother lives a witness to his vow,-
And afterward by substitute betroth'd
To Bona, sister to the King of France.
These both put off, a poor petitioner,
A care-craz'd mother to a many sons,
A beauty-waning and distressed widow,
Even in the afternoon of her best days,
Made prize and purchase of his wanton eye,
Seduc'd the pitch and height of his degree
To base declension and loath'd bigamy:
By her, in his unlawful bed, he got
This Edward, whom our manners call the prince.

рус.More bitterly could I expostulate,
Save that, for reverence to some alive,
I give a sparing limit to my tongue.
Then, good my lord, take to your royal self
This proffer'd benefit of dignity;
If not to bless us and the land withal,
Yet to draw forth your noble ancestry
From the corruption of abusing time
Unto a lineal true-derived course.

рус.MAYOR.
Do, good my lord; your citizens entreat you.
BUCKINGHAM.
Refuse not, mighty lord, this proffer'd love.
CATESBY.
O, make them joyful, grant their lawful suit!
GLOSTER.
Alas, why would you heap those cares on me?
I am unfit for state and majesty:-
I do beseech you, take it not amiss:
I cannot nor I will not yield to you.

рус.BUCKINGHAM.
If you refuse it,-as, in love and zeal,
Loath to depose the child, your brother's son-
As well we know your tenderness of heart
And gentle, kind, effeminate remorse,
Which we have noted in you to your kindred,
And equally, indeed, to all estates,-
Yet know, whe'er you accept our suit or no,
Your brother's son shall never reign our king;
But we will plant some other in the throne,
To the disgrace and downfall of your house:
And in this resolution here we leave you. -
Come, citizens, we will entreat no more.
[Exeunt BUCKINGHAM, the MAYOR and citizens retiring.]

рус.CATESBY.
Call them again, sweet prince, accept their suit:
If you deny them, all the land will rue it.
GLOSTER.
Will you enforce me to a world of cares?
Call them again.
[CATESBY goes to the MAYOR, &c. , and then exit.]
I am not made of stone,
But penetrable to your kind entreaties,
Albeit against my conscience and my soul.

рус.[Re-enter BUCKINGHAM and CATESBY, MAYOR, &c. , coming forward.]
Cousin of Buckingham,-and sage grave men,
Since you will buckle fortune on my back,
To bear her burden, whe'er I will or no,
I must have patience to endure the load:
But if black scandal or foul-fac'd reproach
Attend the sequel of your imposition,
Your mere enforcement shall acquittance me
From all the impure blots and stains thereof;
For God doth know, and you may partly see,
How far I am from the desire of this.

рус.MAYOR.
God bless your grace! we see it, and will say it.
GLOSTER.
In saying so, you shall but say the truth.
BUCKINGHAM.
Then I salute you with this royal title,-
Long live King Richard, England's worthy king!
ALL.
Amen.

рус.BUCKINGHAM.
To-morrow may it please you to be crown'd?
GLOSTER.
Even when you please, for you will have it so.
BUCKINGHAM.
To-morrow, then, we will attend your grace:
And so, most joyfully, we take our leave.
GLOSTER. [To the BISHOPS.]
Come, let us to our holy work again. -
Farewell, my cousin;-farewell, gentle friends.
[Exeunt.]

ACT IV.

SCENE I. London. Before the Tower/СЦЕНА 1. Перед Тауэром

рус.[Enter, on one side, QUEEN ELIZABETH, DUCHESS of YORK, and MARQUIS of DORSET; on the other, ANNE DUCHESS of GLOSTER, leading LADY MARGARET PLANTAGENET, CLARENCE's young daughter.]
DUCHESS.
Who meets us here?-my niece Plantagenet,
Led in the hand of her kind aunt of Gloster?
Now, for my life, she's wandering to the Tower,
On pure heart's love, to greet the tender princes. -
Daughter, well met.
ANNE.
God give your graces both
A happy and a joyful time of day!

рус.QUEEN ELIZABETH.
As much to you, good sister! Whither away?
ANNE.
No farther than the Tower; and, as I guess,
Upon the like devotion as yourselves,
To gratulate the gentle princes there.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Kind sister, thanks; we'll enter all together:-
And in good time, here the lieutenant comes.
[Enter BRAKENBURY.]
Master Lieutenant, pray you, by your leave,
How doth the prince, and my young son of York?
BRAKENBURY.
Right well, dear madam. By your patience,
I may not suffer you to visit them.
The king hath strictly charg'd the contrary.

рус.QUEEN ELIZABETH.
The king! who's that?
BRAKENBURY.
I mean the lord protector.
QUEEN ELIZABETH.
The Lord protect him from that kingly title!
Hath he set bounds between their love and me?
I am their mother; who shall bar me from them?

рус.DUCHESS.
I am their father's mother; I will see them.
ANNE.
Their aunt I am in law, in love their mother:
Then bring me to their sights; I'll bear thy blame,
And take thy office from thee on my peril.
BRAKENBURY.
No, madam, no,-I may not leave it so:
I am bound by oath, and therefore pardon me.
[Exit.]

рус.[Enter STANLEY.]
STANLEY.
Let me but meet you, ladies, one hour hence,
And I'll salute your grace of York as mother
And reverend looker-on of two fair queens. -
[To the DUCHESS OF GLOSTER.]
Come, madam, you must straight to Westminster,
There to be crowned Richard's royal queen.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Ah, cut my lace asunder,
That my pent heart may have some scope to beat,
Or else I swoon with this dead-killing news!
ANNE.
Despiteful tidings! O unpleasing news!
DORSET.
Be of good cheer: mother, how fares your grace?

рус.QUEEN ELIZABETH.
O Dorset, speak not to me, get thee gone!
Death and destruction dog thee at thy heels;
Thy mother's name is ominous to children.
If thou wilt outstrip death, go cross the seas,
And live with Richmond, from the reach of hell:
Go, hie thee, hie thee from this slaughter-house,
Lest thou increase the number of the dead;
And make me die the thrall of Margaret's curse,
Nor mother, wife, nor England's counted queen.

рус.STANLEY.
Full of wise care is this your counsel, madam. -
Take all the swift advantage of the hours;
You shall have letters from me to my son
In your behalf, to meet you on the way:
Be not ta'en tardy by unwise delay.
DUCHESS.
O ill-dispersing wind of misery!-
O my accursed womb, the bed of death!
A cockatrice hast thou hatch'd to the world,
Whose unavoided eye is murderous.
STANLEY.
Come, madam, come; I in all haste was sent.

рус.ANNE.
And I with all unwillingness will go. -
O, would to God that the inclusive verge
Of golden metal that must round my brow
Were red-hot steel, to sear me to the brain !
Anointed let me be with deadly venom,
And die ere men can say God save the queen!

рус.QUEEN ELIZABETH.
Go, go, poor soul; I envy not thy glory;
To feed my humour, wish thyself no harm.

рус.ANNE.
No, why?-When he that is my husband now
Came to me, as I follow'd Henry's corse;
When scarce the blood was well wash'd from his hands
Which issued from my other angel husband,
And that dear saint which then I weeping follow'd;
O, when, I say, I look'd on Richard's face,
This was my wish,-"Be thou," quoth I, "accurs'd
For making me, so young, so old a widow!
And when thou wedd'st, let sorrow haunt thy bed;
And be thy wife,-if any be so mad,-
More miserable by the life of thee
Than thou hast made me by my dear lord's death!"
Lo, ere I can repeat this curse again,
Within so small a time, my woman's heart
Grossly grew captive to his honey words,
And prov'd the subject of mine own soul's curse,-
Which hitherto hath held my eyes from rest;
For never yet one hour in his bed
Did I enjoy the golden dew of sleep,
But with his timorous dreams was still awak'd.
Besides, he hates me for my father Warwick;
And will, no doubt, shortly be rid of me.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Poor heart, adieu! I pity thy complaining.
ANNE.
No more than with my soul I mourn for yours.
DORSET.
Farewell, thou woeful welcomer of glory!
ANNE.
Adieu, poor soul, that tak'st thy leave of it!

рус.DUCHESS. [To DORSET.]
Go thou to Richmond, and good fortune guide thee!-
[To ANNE.]
Go thou to Richard, and good angels tend thee!-
[To QUEEN ELIZABETH.]
Go thou to sanctuary, and good thoughts possess thee!
I to my grave, where peace and rest lie with me!
Eighty odd years of sorrow have I seen,
And each hour's joy wreck'd with a week of teen.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Stay yet, look back with me unto the Tower. -
Pity, you ancient stones, those tender babes
Whom envy hath immur'd within your walls!
Rough cradle for such little pretty ones!
Rude ragged nurse, old sullen playfellow
For tender princes, use my babies well!
So foolish sorrows bids your stones farewell.
[Exeunt.]

SCENE II. London. A Room of State in the Palace/СЦЕНА 2. Лондон. Дворец

рус.[Flourish of trumpets. RICHARD, as King, upon his throne; BUCKINGHAM, CATESBY, RATCLIFF, LOVEL, a Page, and others.]
KING RICHARD.
Stand all apart-Cousin of Buckingham,-
BUCKINGHAM.
My gracious sovereign?

рус.KING RICHARD.
Give me thy hand. Thus high, by thy advice
And thy assistance, is King Richard seated:-
But shall we wear these glories for a day?
Or shall they last, and we rejoice in them?
BUCKINGHAM.
Still live they, and for ever let them last!

рус.KING RICHARD.
Ah, Buckingham, now do I play the touch,
To try if thou be current gold indeed:-
Young Edward lives;-think now what I would speak.
BUCKINGHAM.
Say on, my loving lord.

рус.KING RICHARD.
Why, Buckingham, I say I would be king.
BUCKINGHAM.
Why, so you are, my thrice-renowned lord.
KING RICHARD.
Ha! am I king? 'tis so: but Edward lives.
BUCKINGHAM.
True, noble prince.

рус.KING RICHARD.
O bitter consequence,
That Edward still should live,-true, noble Prince!-
Cousin, thou wast not wont to be so dull:-
Shall I be plain?-I wish the bastards dead;
And I would have it suddenly perform'd.
What say'st thou now? speak suddenly, be brief.
BUCKINGHAM.
Your grace may do your pleasure.

рус.KING RICHARD.
Tut, tut, thou art all ice, thy kindness freezes:
Say, have I thy consent that they shall die?
BUCKINGHAM.
Give me some little breath, some pause, dear lord,
Before I positively speak in this:
I will resolve your grace immediately.
[Exit.]

рус.CATESBY.
[Aside.] The king is angry: see, he gnaws his lip.
KING RICHARD.
I will converse with iron-witted fools
[Descends from his throne.]
And unrespective boys; none are for me
That look into me with considerate eyes:
High-reaching Buckingham grows circumspect.
Boy!-
PAGE.
My lord?

рус.KING RICHARD.
Know'st thou not any whom corrupting gold
Will tempt unto a close exploit of death?
PAGE.
I know a discontented gentleman
Whose humble means match not his haughty spirit:
Gold were as good as twenty orators,
And will, no doubt, tempt him to anything.
KING RICHARD.
What is his name?
PAGE.
His name, my lord, is Tyrrel.

рус.KING RICHARD.
I partly know the man: go, call him hither, boy.
[Exit PAGE.]
The deep-revolving witty Buckingham
No more shall be the neighbour to my counsels:
Hath he so long held out with me untir'd,
And stops he now for breath?-well, be it so.
[Enter STANLEY.]
How now, Lord Stanley! what's the news?
STANLEY.
Know, my loving lord,
The Marquis Dorset, as I hear, is fled

рус.To Richmond, in the parts where he abides.
KING RICHARD.
Come hither, Catesby: rumour it abroad
That Anne, my wife, is very grievous sick;
I will take order for her keeping close:
Inquire me out some mean poor gentleman,
Whom I will marry straight to Clarence' daughter;-
The boy is foolish, and I fear not him. -
Look how thou dream'st!-I say again, give out
That Anne, my queen, is sick and like to die:
About it; for it stands me much upon,
To stop all hopes whose growth may damage me.

рус.[Exit CATESBY.]
I must be married to my brother's daughter,
Or else my kingdom stands on brittle glass:-
Murder her brothers, and then marry her!
Uncertain way of gain! But I am in
So far in blood that sin will pluck on sin:
Tear-falling pity dwells not in this eye.
[Re-enter PAGE, with TYRREL.]
Is thy name Tyrrel?
TYRREL.
James Tyrrel, and your most obedient subject.

рус.KING RICHARD.
Art thou, indeed?
TYRREL.
Prove me, my gracious lord.
KING RICHARD.
Dar'st thou resolve to kill a friend of mine?
TYRREL.
Please you. But I had rather kill two enemies.

рус.KING RICHARD.
Why, then thou hast it: two deep enemies,
Foes to my rest, and my sweet sleep's disturbers,
Are they that I would have thee deal upon:-
Tyrell, I mean those bastards in the Tower.
TYRREL.
Let me have open means to come to them,
And soon I'll rid you from the fear of them.

рус.KING RICHARD.
Thou sing'st sweet music. Hark, come hither, Tyrrel:
Go, by this token:-rise, and lend thine ear:
[Whispers.] There is no more but so:-say it is done,
And I will love thee, and prefer thee for it.
TYRREL.
I will despatch it straight.
[Exit.]

рус.[Re-enter BUCKINGHAM.]
BUCKINGHAM.
My lord, I have consider'd in my mind
The late request that you did sound me in.
KING RICHARD.
Well, let that rest. Dorset is fled to Richmond.
BUCKINGHAM.
I hear the news, my lord.

рус.KING RICHARD.
Stanley, he is your wife's son:-well, look to it.
BUCKINGHAM.
My lord, I claim the gift, my due by promise,
For which your honour and your faith is pawn'd:
The earldom of Hereford, and the movables
Which you have promised I shall possess.

рус.KING RICHARD.
Stanley, look to your wife: if she convey
Letters to Richmond, you shall answer it.
BUCKINGHAM.
What says your highness to my just request?
KING RICHARD.
I do remember me:-Henry the Sixth
Did prophesy that Richmond should be king,
When Richmond was a little peevish boy.
A king!-perhaps,-
BUCKINGHAM.
My lord,-

рус.KING RICHARD.
How chance the prophet could not at that time
Have told me, I being by, that I should kill him?
BUCKINGHAM.
My lord, your promise for the earldom,-
KING RICHARD.
Richmond!-When last I was at Exeter,
The mayor in courtesy show'd me the castle
And call'd it Rougemount; at which name I started,
Because a bard of Ireland told me once
I should not live long after I saw Richmond.

рус.BUCKINGHAM.
My lord-
KING RICHARD.
Ay, what's o'clock?
BUCKINGHAM.
I am thus bold to put your grace in mind
Of what you promis'd me.
KING RICHARD.
Well, but what's o'clock?
BUCKINGHAM.
Upon the stroke of ten.

рус.KING RICHARD.
Well, let it strike.
BUCKINGHAM.
Why let it strike?
KING RICHARD.
Because that, like a Jack, thou keep'st the stroke
Betwixt thy begging and my meditation.
I am not in the giving vein to-day.
BUCKINGHAM.
Why then, resolve me whether you will or no.
KING RICHARD.
Thou troublest me; I am not in the vein.

рус.[Exeunt KING RICHARD and Train.]
BUCKINGHAM.
And is it thus? repays he my deep service
With such contempt? made I him king for this?
O, let me think on Hastings, and be gone
To Brecknock while my fearful head is on!
[Exit.]

SCENE III. London. Another Room in the Palace/СЦЕНА 3. Там же

рус.[Enter TYRREL.]
TYRREL.
The tyrannous and bloody act is done,-
The most arch deed of piteous massacre
That ever yet this land was guilty of.
Dighton and Forrest, who I did suborn
To do this piece of ruthless butchery,
Albeit they were flesh'd villains, bloody dogs,
Melted with tenderness and mild compassion,
Wept like two children in their deaths' sad story.

рус."O, thus," quoth Dighton, "lay the gentle babes,"-
"Thus, thus," quoth Forrest, "girdling one another
Within their alabaster innocent arms:
Their lips were four red roses on a stalk,
And in their summer beauty kiss'd each other.
A book of prayers on their pillow lay;
Which once," quoth Forrest, "almost chang'd my mind;
But, O, the devil,"-there the villain stopp'd;
When Dighton thus told on:-"We smothered
The most replenished sweet work of nature
That from the prime creation e'er she framed. "-
Hence both are gone; with conscience and remorse
They could not speak; and so I left them both,
To bear this tidings to the bloody king:-
And here he comes:-

рус.[Enter KING RICHARD.]
All health, my sovereign lord!
KING RICHARD.
Kind Tyrrel, am I happy in thy news?
TYRREL.
If to have done the thing you gave in charge
Beget your happiness, be happy then,
For it is done.

рус.KING RICHARD.
But didst thou see them dead?
TYRREL.
I did, my lord.
KING RICHARD.
And buried, gentle Tyrrel?
TYRREL.
The chaplain of the Tower hath buried them;
But where, to say the truth, I do not know.
KING RICHARD.
Come to me, Tyrrel, soon, at after supper,
When thou shalt tell the process of their death.
Meantime, but think how I may do thee good,
And be inheritor of thy desire.
Farewell till then.
TYRREL.
I humbly take my leave.
[Exit.]

рус.KING RICHARD.
The son of Clarence have I pent up close;
His daughter meanly have I match'd in marriage;
The sons of Edward sleep in Abraham's bosom,
And Anne my wife hath bid the world good-night.
Now, for I know the Britagne Richmond aims
At young Elizabeth, my brother's daughter,
And by that knot looks proudly on the crown,
To her go I, a jolly thriving wooer.

рус.[Enter RATCLIFF.]
RATCLIFF.
My lord,-
KING RICHARD.
Good or bad news, that thou com'st in so bluntly?
RATCLIFF.
Bad news, my lord: Morton is fled to Richmond;
And Buckingham, back'd with the hardy Welshmen,
Is in the field, and still his power increaseth.

рус.KING RICHARD.
Ely with Richmond troubles me more near
Than Buckingham and his rash-levied strength.
Come,-I have learn'd that fearful commenting
Is leaden servitor to dull delay;
Delay leads impotent and snail-pac'd beggary:
Then fiery expedition be my wing,
Jove's Mercury, and herald for a king!
Go, muster men: my counsel is my shield;
We must be brief when traitors brave the field.
[Exeunt.]

SCENE IV. London. Before the Palace/СЦЕНА 4. Перед дворцом

рус.[Enter QUEEN MARGARET.]
QUEEN MARGARET.
So, now prosperity begins to mellow,
And drop into the rotten mouth of death.
Here in these confines slily have I lurk'd
To watch the waning of mine enemies.
A dire induction am I witness to,
And will to France; hoping the consequence
Will prove as bitter, black, and tragical. -
Withdraw thee, wretched Margaret: who comes here?
[Retires.]

рус.[Enter QUEEN ELIZABETH and the DUCHESS OF YORK.]
QUEEN ELIZABETH.
Ah, my poor princes! ah, my tender babes!
My unblown flowers, new-appearing sweets!
If yet your gentle souls fly in the air
And be not fix'd in doom perpetual,
Hover about me with your airy wings
And hear your mother's lamentation!

рус.QUEEN MARGARET.
Hover about her; say that right for right
Hath dimm'd your infant morn to aged night.
DUCHESS.
So many miseries have craz'd my voice
That my woe-wearied tongue is still and mute. -
Edward Plantagenet, why art thou dead?
QUEEN MARGARET.
Plantagenet doth quit Plantagenet,
Edward for Edward pays a dying debt.
QUEEN ELIZABETH.
Wilt thou, O God, fly from such gentle lambs,
And throw them in the entrails of the wolf?
When didst Thou sleep when such a deed was done?

рус.QUEEN MARGARET.
When holy Harry died, and my sweet son.
DUCHESS.
Dead life, blind sight, poor mortal living ghost,
Woe's scene, world's shame, grave's due by life usurp'd,
Brief abstract and record of tedious days,
Rest thy unrest on England's lawful earth,
[Sitting down.]
Unlawfully made drunk with innocent blood.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Ah, that thou wouldst as soon afford a grave
As thou canst yield a melancholy seat!
Then would I hide my bones, not rest them here.
Ah, who hath any cause to mourn but we?
[Sitting down by her.]

рус.QUEEN MARGARET. [Coming forward.]
If ancient sorrow be most reverent,
Give mine the benefit of seniory,
And let my griefs frown on the upper hand.
If sorrow can admit society,
[Sitting down with them.]
Tell o'er your woes again by viewing mine:-
I had an Edward, till a Richard kill'd him;
I had a Henry, till a Richard kill'd him:
Thou hadst an Edward, till a Richard kill'd him;
Thou hadst a Richard, till a Richard kill'd him.

рус.DUCHESS.
I had a Richard too, and thou didst kill him;
I had a Rutland too, thou holp'st to kill him.

рус.QUEEN MARGARET.
Thou hadst a Clarence too, and Richard kill'd him.
From forth the kennel of thy womb hath crept
A hell-hound that doth hunt us all to death:
That dog, that had his teeth before his eyes,
To worry lambs and lap their gentle blood;
That foul defacer of God's handiwork;
That excellent grand tyrant of the earth,
That reigns in galled eyes of weeping souls,-
Thy womb let loose to chase us to our graves. -
O upright, just, and true-disposing God,
How do I thank Thee that this carnal cur
Preys on the issue of his mother's body,
And makes her pew-fellow with others' moan!

рус.DUCHESS.
O Harry's wife, triumph not in my woes!
God witness with me, I have wept for thine.
QUEEN MARGARET.
Bear with me; I am hungry for revenge,
And now I cloy me with beholding it.
Thy Edward he is dead, that kill'd my Edward;
The other Edward dead to quit my Edward;
Young York he is but boot, because both they
Match not the high perfection of my loss:
Thy Clarence he is dead that stabb'd my Edward;
And the beholders of this frantic play,
The adulterate Hastings, Rivers, Vaughan, Grey,
Untimely smother'd in their dusky graves.
Richard yet lives, hell's black intelligencer;
Only reserv'd their factor to buy souls,
And send them thither: but at hand, at hand,
Ensues his piteous and unpitied end:
Earth gapes, hell burns, fiends roar, saints pray,
To have him suddenly convey'd from hence. -
Cancel his bond of life, dear God, I pray,
That I may live to say "The dog is dead. "

рус.QUEEN ELIZABETH.
O, thou didst prophesy the time would come
That I should wish for thee to help me curse
That bottled spider, that foul bunch-back'd toad!
QUEEN MARGARET.
I call'd thee then, vain flourish of my fortune;
I call'd thee then, poor shadow, painted queen;
The presentation of but what I was,
The flattering index of a direful pageant;
One heav'd a-high to be hurl'd down below,
A mother only mock'd with two fair babes;
A dream of what thou wast; a garish flag,
To be the aim of every dangerous shot;
A sign of dignity, a breath, a bubble;
A queen in jest, only to fill the scene.
Where is thy husband now? where be thy brothers?
Where be thy two sons? wherein dost thou joy?
Who sues, and kneels, and says, "God save the queen?"

рус.Where be the bending peers that flatter'd thee?
Where be the thronging troops that follow'd thee?
Decline all this, and see what now thou art:
For happy wife, a most distressed widow;
For joyful mother, one that wails the name;
For one being su'd to, one that humbly sues;
For queen, a very caitiff crown'd with care;
For she that scorn'd at me, now scorn'd of me;
For she being fear'd of all, now fearing one;
For she commanding all, obey'd of none.

рус.Thus hath the course of justice wheel'd about
And left thee but a very prey to time;
Having no more but thought of what thou wast,
To torture thee the more, being what thou art.
Thou didst usurp my place, and dost thou not
Usurp the just proportion of my sorrow?
Now thy proud neck bears half my burden'd yoke;
From which even here I slip my weary head,
And leave the burden of it all on thee.
Farewell, York's wife, and queen of sad mischance:-
These English woes shall make me smile in France.

рус.QUEEN ELIZABETH.
O thou well skill'd in curses, stay awhile,
And teach me how to curse mine enemies!
QUEEN MARGARET.
Forbear to sleep the night, and fast the day;
Compare dead happiness with living woe;
Think that thy babes were sweeter than they were,
And he that slew them fouler than he is;
Bettering thy loss makes the bad-causer worse;
Revolving this will teach thee how to curse.

рус.QUEEN ELIZABETH.
My words are dull; O, quicken them with thine!
QUEEN MARGARET.
Thy woes will make them sharp, and pierce like mine.
[Exit.]
DUCHESS.
Why should calamity be full of words?

рус.QUEEN ELIZABETH.
Windy attorneys to their client woes,
Airy succeeders of intestate joys,
Poor breathing orators of miseries!
Let them have scope: though what they do impart
Help nothing else, yet do they ease the heart.
DUCHESS.
If so, then be not tongue-tied: go with me,
And in the breath of bitter words let's smother
My damned son, that thy two sweet sons smother'd.
[Drum within.]
I hear his drum:-be copious in exclaims.

рус.[Enter KING RICHARD and his Train, marching.]
KING RICHARD.
Who intercepts me in my expedition?
DUCHESS.
O, she that might have intercepted thee,
By strangling thee in her accursed womb,
From all the slaughters, wretch, that thou hast done!

рус.QUEEN ELIZABETH.
Hidest thou that forehead with a golden crown,
Where should be branded, if that right were right,
The slaughter of the prince that ow'd that crown,
And the dire death of my poor sons and brothers?
Tell me, thou villain-slave, where are my children?
DUCHESS.
Thou toad, thou toad, where is thy brother Clarence?
And little Ned Plantagenet, his son?
QUEEN ELIZABETH.
Where is the gentle Rivers, Vaughan, Grey?
DUCHESS.
Where is kind Hastings?

рус.KING RICHARD.
A flourish, trumpets! strike alarum, drums!
Let not the heavens hear these tell-tale women
Rail on the Lord's anointed: strike, I say!
[Flourish. Alarums.]
Either be patient and entreat me fair,
Or with the clamorous report of war
Thus will I drown your exclamations.
DUCHESS.
Art thou my son?
KING RICHARD.
Ay, I thank God, my father, and yourself.
DUCHESS.
Then patiently hear my impatience.

рус.KING RICHARD.
Madam, I have a touch of your condition
That cannot brook the accent of reproof.
DUCHESS.
O, let me speak!
KING RICHARD.
Do, then; but I'll not hear.
DUCHESS.
I will be mild and gentle in my words.

рус.KING RICHARD.
And brief, good mother; for I am in haste.
DUCHESS.
Art thou so hasty? I have stay'd for thee,
God knows, in torment and in agony.
KING RICHARD.
And came I not at last to comfort you?

рус.DUCHESS.
No, by the holy rood, thou know'st it well
Thou cam'st on earth to make the earth my hell.
A grievous burden was thy birth to me;
Tetchy and wayward was thy infancy;
Thy school-days frightful, desperate, wild, and furious;
Thy prime of manhood daring, bold, and venturous;
Thy age confirm'd, proud, subtle, sly, and bloody,
More mild, but yet more harmful, kind in hatred:
What comfortable hour canst thou name
That ever grac'd me with thy company?

рус.KING RICHARD.
Faith, none but Humphrey Hour, that call'd your grace
To breakfast once forth of my company.
If I be so disgracious in your eye,
Let me march on and not offend you, madam. -
Strike up the drum.
DUCHESS.
I pr'ythee hear me speak.
KING RICHARD.
You speak too bitterly.
DUCHESS.
Hear me a word;
For I shall never speak to thee again.

рус.KING RICHARD.
So.
DUCHESS.
Either thou wilt die by God's just ordinance
Ere from this war thou turn a conqueror;
Or I with grief and extreme age shall perish
And never more behold thy face again.
Therefore take with thee my most grievous curse;
Which in the day of battle tire thee more
Than all the complete armour that thou wear'st!
My prayers on the adverse party fight;
And there the little souls of Edward's children
Whisper the spirits of thine enemies,
And promise them success and victory.
Bloody thou art; bloody will be thy end:
Shame serves thy life and doth thy death attend.
[Exit.]

рус.QUEEN ELIZABETH.
Though far more cause, yet much less spirit to curse
Abides in me; I say amen to her.
[Going.]
KING RICHARD.
Stay, madam, I must talk a word with you.

рус.QUEEN ELIZABETH.
I have no more sons of the royal blood
For thee to slaughter: for my daughters, Richard,-
They shall be praying nuns, not weeping queens;
And therefore level not to hit their lives.
KING RICHARD.
You have a daughter call'd Elizabeth.
Virtuous and fair, royal and gracious.

рус.QUEEN ELIZABETH.
And must she die for this? O, let her live,
And I'll corrupt her manners, stain her beauty:
Slander myself as false to Edward's bed;
Throw over her the veil of infamy:
So she may live unscarr'd of bleeding slaughter,
I will confess she was not Edward's daughter.
KING RICHARD.
Wrong not her birth; she is of royal blood.
QUEEN ELIZABETH.
To save her life I'll say she is not so.

рус.KING RICHARD.
Her life is safest only in her birth.
QUEEN ELIZABETH.
And only in that safety died her brothers.
KING RICHARD.
Lo, at their births good stars were opposite.
QUEEN ELIZABETH.
No, to their lives bad friends were contrary.
KING RICHARD.
All unavoided is the doom of destiny.
QUEEN ELIZABETH.
True, when avoided grace makes destiny:
My babes were destined to a fairer death,
If grace had bless'd thee with a fairer life.
KING RICHARD.
You speak as if that I had slain my cousins.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Cousins, indeed; and by their uncle cozen'd
Of comfort, kingdom, kindred, freedom, life.
Whose hand soever lanc'd their tender hearts,
Thy head, all indirectly, gave direction:
No doubt the murderous knife was dull and blunt
Till it was whetted on thy stone-hard heart,
To revel in the entrails of my lambs.
But that still use of grief makes wild grief tame,
My tongue should to thy ears not name my boys
Till that my nails were anchor'd in thine eyes;
And I, in such a desperate bay of death,
Like a poor bark, of sails and tackling reft,
Rush all to pieces on thy rocky bosom.

рус.KING RICHARD.
Madam, so thrive I in my enterprise
And dangerous success of bloody wars,
As I intend more good to you and yours
Than ever you or yours by me were harm'd!
QUEEN ELIZABETH.
What good is cover'd with the face of heaven,
To be discover'd, that can do me good?
KING RICHARD.
Advancement of your children, gentle lady.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Up to some scaffold, there to lose their heads?
KING RICHARD.
Unto the dignity and height of honour,
The high imperial type of this earth's glory.
QUEEN ELIZABETH.
Flatter my sorrows with report of it;
Tell me what state, what dignity, what honour,
Canst thou demise to any child of mine?

рус.KING RICHARD.
Even all I have; ay, and myself and all
Will I withal endow a child of thine;
So in the Lethe of thy angry soul
Thou drown the sad remembrance of those wrongs
Which thou supposest I have done to thee.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Be brief, lest that the process of thy kindness
Last longer telling than thy kindness' date.
KING RICHARD.
Then know, that from my soul I love thy daughter.
QUEEN ELIZABETH.
My daughter's mother thinks it with her soul.
KING RICHARD.
What do you think?

рус.QUEEN ELIZABETH.
That thou dost love my daughter from thy soul:
So from thy soul's love didst thou love her brothers;
And from my heart's love I do thank thee for it.
KING RICHARD.
Be not so hasty to confound my meaning:
I mean that with my soul I love thy daughter,
And do intend to make her Queen of England.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Well, then, who dost thou mean shall be her king?
KING RICHARD.
Even he that makes her queen: who else should be?
QUEEN ELIZABETH.
What, thou?

рус.KING RICHARD.
I, even I: what think you of it, madam?
QUEEN ELIZABETH.
How canst thou woo her?
KING RICHARD.
That would I learn of you,
As one being best acquainted with her humour.
QUEEN ELIZABETH.
And wilt thou learn of me?

рус.KING RICHARD.
Madam, with all my heart.
QUEEN ELIZABETH.
Send to her, by the man that slew her brothers,
A pair of bleeding hearts; thereon engrave
"Edward" and "York. " Then haply will she weep:
Therefore present to her,-as sometimes Margaret
Did to thy father, steep'd in Rutland's blood,-
A handkerchief; which, say to her, did drain
The purple sap from her sweet brothers' bodies,
And bid her wipe her weeping eyes withal.
If this inducement move her not to love,
Send her a letter of thy noble deeds;
Tell her thou mad'st away her uncle Clarence,
Her uncle Rivers; ay, and for her sake
Mad'st quick conveyance with her good aunt Anne.

рус.KING RICHARD.
You mock me, madam; this is not the way
To win your daughter.
QUEEN ELIZABETH.
There is no other way;
Unless thou couldst put on some other shape,
And not be Richard that hath done all this.
KING RICHARD.
Say that I did all this for love of her?
QUEEN ELIZABETH.
Nay, then indeed she cannot choose but hate thee,
Having bought love with such a bloody spoil.

рус.KING RICHARD.
Look, what is done cannot be now amended:
Men shall deal unadvisedly sometimes,
Which after-hours gives leisure to repent.
If I did take the kingdom from your sons,
To make amends I'll give it to your daughter.
If I have kill'd the issue of your womb,
To quicken your increase I will beget
Mine issue of your blood upon your daughter.
A grandam's name is little less in love
Than is the doating title of a mother;
They are as children but one step below,
Even of your mettle, of your very blood;
Of all one pain,-save for a night of groans
Endur'd of her, for whom you bid like sorrow.

рус.Your children were vexation to your youth;
But mine shall be a comfort to your age.
The loss you have is but a son being king,
And by that loss your daughter is made queen.
I cannot make you what amends I would,
Therefore accept such kindness as I can.
Dorset your son, that with a fearful soul
Leads discontented steps in foreign soil,
This fair alliance quickly shall call home
To high promotions and great dignity:
The king, that calls your beauteous daughter wife,
Familiarly shall call thy Dorset brother;
Again shall you be mother to a king,
And all the ruins of distressful times
Repair'd with double riches of content.

рус.What! we have many goodly days to see:
The liquid drops of tears that you have shed
Shall come again, transform'd to orient pearl,
Advantaging their loan with interest
Of ten times double gain of happiness.
Go, then, my mother, to thy daughter go;
Make bold her bashful years with your experience;
Prepare her ears to hear a wooer's tale:
Put in her tender heart the aspiring flame
Of golden sovereignty; acquaint the princess
With the sweet silent hours of marriage joys:
And when this arm of mine hath chastised
The petty rebel, dull-brain'd Buckingham,
Bound with triumphant garlands will I come,
And lead thy daughter to a conqueror's bed;
To whom I will retail my conquest won,
And she shall be sole victoress, Caesar's Caesar.

рус.QUEEN ELIZABETH.
What were I best to say? her father's brother
Would be her lord? or shall I say her uncle?
Or he that slew her brothers and her uncles?
Under what title shall I woo for thee,
That God, the law, my honour, and her love
Can make seem pleasing to her tender years?
KING RICHARD.
Infer fair England's peace by this alliance.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Which she shall purchase with still-lasting war.
KING RICHARD.
Tell her the king, that may command, entreats.
QUEEN ELIZABETH.
That at her hands which the king's King forbids.

рус.KING RICHARD.
Say she shall be a high and mighty queen.
QUEEN ELIZABETH.
To wail the title, as her mother doth.
KING RICHARD.
Say I will love her everlastingly.
QUEEN ELIZABETH.
But how long shall that title, "ever," last?
KING RICHARD.
Sweetly in force unto her fair life's end.
QUEEN ELIZABETH.
But how long fairly shall her sweet life last?

рус.KING RICHARD.
As long as heaven and nature lengthens it.
QUEEN ELIZABETH.
As long as hell and Richard likes of it.
KING RICHARD.
Say I, her sovereign, am her subject low.
QUEEN ELIZABETH.
But she, your subject, loathes such sovereignty.
KING RICHARD.
Be eloquent in my behalf to her.
QUEEN ELIZABETH.
An honest tale speeds best being plainly told.
KING RICHARD.
Then plainly to her tell my loving tale.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Plain and not honest is too harsh a style.
KING RICHARD.
Your reasons are too shallow and too quick.
QUEEN ELIZABETH.
O, no, my reasons are too deep and dead;-
Too deep and dead, poor infants, in their graves.

рус.KING RICHARD.
Harp not on that string, madam; that is past.
QUEEN ELIZABETH.
Harp on it still shall I till heartstrings break.
KING RICHARD.
Now, by my George, my garter, and my crown,-
QUEEN ELIZABETH.
Profan'd, dishonour'd, and the third usurp'd.
KING RICHARD.
I swear,-

рус.QUEEN ELIZABETH.
By nothing; for this is no oath:
Thy George, profan'd, hath lost his lordly honour;
Thy garter, blemish'd, pawn'd his knightly virtue;
Thy crown, usurp'd, disgrac'd his kingly glory.
If something thou wouldst swear to be believ'd,
Swear then by something that thou hast not wrong'd.
KING RICHARD.
Now, by the world,-
QUEEN ELIZABETH.
'Tis full of thy foul wrongs.
KING RICHARD.
My father's death,-
QUEEN ELIZABETH.
Thy life hath that dishonour'd.

рус.KING RICHARD.
Then, by myself,-
QUEEN ELIZABETH.
Thy self is self-misus'd.
KING RICHARD.
Why, then, by God,-

рус.QUEEN ELIZABETH.
God's wrong is most of all.
If thou hadst fear'd to break an oath by Him,
The unity the king thy brother made
Had not been broken, nor my brother slain:
If thou hadst fear'd to break an oath by Him,
The imperial metal, circling now thy head,
Had grac'd the tender temples of my child;
And both the princes had been breathing here,
Which now, two tender bedfellows for dust,
Thy broken faith hath made a prey for worms.
What canst thou swear by now?
KING RICHARD.
The time to come.

рус.QUEEN ELIZABETH.
That thou hast wronged in the time o'erpast;
For I myself have many tears to wash
Hereafter time, for time past wronged by thee.
The children live whose fathers thou hast slaughter'd,
Ungovern'd youth, to wail it in their age;
The parents live whose children thou hast butcher'd,
Old barren plants, to wail it with their age.
Swear not by time to come: for that thou hast
Misus'd ere used, by times ill-us'd o'erpast.

рус.KING RICHARD.
As I intend to prosper and repent!
So thrive I in my dangerous attempt
Of hostile arms! myself myself confound!
Heaven and fortune bar me happy hours!
Day, yield me not thy light; nor, night, thy rest!
Be opposite all planets of good luck
To my proceeding!-if, with pure heart's love,
Immaculate devotion, holy thoughts,
I tender not thy beauteous princely daughter!

рус.In her consists my happiness and thine;
Without her, follows to myself and thee,
Herself, the land, and many a Christian soul,
Death, desolation, ruin, and decay:
It cannot be avoided but by this;
It will not be avoided but by this.
Therefore, dear mother,-I must call you so,-
Be the attorney of my love to her:
Plead what I will be, not what I have been;
Not my deserts, but what I will deserve:
Urge the necessity and state of times,
And be not peevish found in great designs.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Shall I be tempted of the devil thus?
KING RICHARD.
Ay, if the devil tempt you to do good.
QUEEN ELIZABETH.
Shall I forget myself to be myself?
KING RICHARD.
Ay, if your self's remembrance wrong yourself.

рус.QUEEN ELIZABETH.
Yet thou didst kill my children.
KING RICHARD.
But in your daughter's womb I bury them:
Where, in that nest of spicery, they shall breed
Selves of themselves, to your recomforture.
QUEEN ELIZABETH.
Shall I go win my daughter to thy will?
KING RICHARD.
And be a happy mother by the deed.

рус.QUEEN ELIZABETH.
I go. -Write to me very shortly,
And you shall understand from me her mind.
KING RICHARD.
Bear her my true love's kiss; and so, farewell.
[Kissing her. Exit QUEEN ELIZABETH.]
Relenting fool, and shallow, changing woman!

рус.[Enter RATCLIFF; CATESBY following.]
How now! what news?
RATCLIFF.
Most mighty sovereign, on the western coast
Rideth a puissant navy; to the shore
Throng many doubtful hollow-hearted friends,
Unarm'd, and unresolv'd to beat them back:
'Tis thought that Richmond is their admiral;
And there they hull, expecting but the aid
Of Buckingham to welcome them ashore.

рус.KING RICHARD.
Some light-foot friend post to the Duke of Norfolk:-
Ratcliff, thyself,-or Catesby; where is he?
CATESBY.
Here, my good lord.
KING RICHARD.
Catesby, fly to the duke.
CATESBY.
I will my lord, with all convenient haste.
KING RICHARD.
Ratcliff, come hither: post to Salisbury:
When thou com'st thither,-
[To CATESBY.] Dull, unmindful villain,
Why stay'st thou here, and go'st not to the duke?
CATESBY.
First, mighty liege, tell me your highness' pleasure,
What from your grace I shall deliver to him.

рус.KING RICHARD.
O, true, good Catesby:-bid him levy straight
The greatest strength and power that he can make,
And meet me suddenly at Salisbury.
CATESBY.
I go.
[Exit.]
RATCLIFF.
What, may it please you, shall I do at Salisbury?
KING RICHARD.
Why, what wouldst thou do there before I go?
RATCLIFF.
Your highness told me I should post before.

рус.[Enter STANLEY.]
KING RICHARD.
My mind is chang'd. -Stanley, what news with you?
STANLEY.
None good, my liege, to please you with the hearing;
Nor none so bad but well may be reported.
KING RICHARD.
Hoyday, a riddle! neither good nor bad!
What need'st thou run so many miles about,
When thou mayest tell thy tale the nearest way?
Once more, what news?

рус.STANLEY.
Richmond is on the seas.
KING RICHARD.
There let him sink, and be the seas on him!
White-liver'd runagate, what doth he there?
STANLEY.
I know not, mighty sovereign, but by guess.
KING RICHARD.
Well, as you guess?
STANLEY.
Stirr'd up by Dorset, Buckingham, and Morton,
He makes for England here, to claim the crown.

рус.KING RICHARD.
Is the chair empty? is the sword unsway'd?
Is the king dead? the empire unpossess'd?
What heir of York is there alive but we?
And who is England's king but great York's heir?
Then tell me, what makes he upon the seas?
STANLEY.
Unless for that, my liege, I cannot guess.

рус.KING RICHARD.
Unless for that he comes to be your liege,
You cannot guess wherefore the Welshman comes.
Thou wilt revolt and fly to him, I fear.
STANLEY.
No, mighty leige; therefore mistrust me not.
KING RICHARD.
Where is thy power, then, to beat him back?
Where be thy tenants and thy followers?
Are they not now upon the western shore,
Safe-conducting the rebels from their ships?
STANLEY.
No, my good lord, my friends are in the north.

рус.KING RICHARD.
Cold friends to me: what do they in the north,
When they should serve their sovereign in the west?
STANLEY.
They have not been commanded, mighty king:
Pleaseth your majesty to give me leave,
I'll muster up my friends, and meet your grace
Where and what time your majesty shall please.
KING RICHARD.
Ay, ay, thou wouldst be gone to join with Richmond;
But I'll not trust thee.

рус.STANLEY.
Most mighty sovereign,
You have no cause to hold my friendship doubtful:
I never was nor never will be false.
KING RICHARD.
Go, then, and muster men. But leave behind
Your son, George Stanley: look your heart be firm,
Or else his head's assurance is but frail.
STANLEY.
So deal with him as I prove true to you.
[Exit.]

рус.[Enter a MESSENGER.]
MESSENGER.
My gracious sovereign, now in Devonshire,
As I by friends am well advertised,
Sir Edward Courtney, and the haughty prelate,
Bishop of Exeter, his elder brother,
With many more confederates, are in arms.
[Enter a second MESSENGER.]
SECOND MESSENGER.
In Kent, my liege, the Guilfords are in arms;
And every hour more competitors
Flock to the rebels, and their power grows strong.
[Enter a third MESSENGER.]
THIRD MESSENGER.
My lord, the army of great Buckingham,-

рус.KING RICHARD.
Out on you, owls! Nothing but songs of death?
[He strikes him.]
There, take thou that till thou bring better news.
THIRD MESSENGER.
The news I have to tell your majesty
Is, that by sudden floods and fall of waters,
Buckingham's army is dispers'd and scatter'd;
And he himself wander'd away alone,
No man knows whither.

рус.KING RICHARD.
I cry you mercy:
There is my purse to cure that blow of thine.
Hath any well-advised friend proclaim'd
Reward to him that brings the traitor in?
THIRD MESSENGER.
Such proclamation hath been made, my liege.

рус.[Enter a fourth MESSENGER.]
FOURTH MESSENGER.
Sir Thomas Lovel and Lord Marquis Dorset,
'Tis said, my liege, in Yorkshire are in arms.
But this good comfort bring I to your highness,-
The Britagne navy is dispers'd by tempest:
Richmond, in Dorsetshire, sent out a boat
Unto the shore, to ask those on the banks
If they were his assistants, yea or no;
Who answer'd him they came from Buckingham
Upon his party. He, mistrusting them,
Hois'd sail, and made his course again for Britagne.

рус.KING RICHARD.
March on, march on, since we are up in arms;
If not to fight with foreign enemies,
Yet to beat down these rebels here at home.

рус.[Re-enter CATESBY.]
CATESBY.
My liege, the Duke of Buckingham is taken,-
That is the best news: that the Earl of Richmond
Is with a mighty power landed at Milford
Is colder tidings, yet they must be told.
KING RICHARD.
Away towards Salisbury! while we reason here
A royal battle might be won and lost:-
Some one take order Buckingham be brought
To Salisbury; the rest march on with me.
[Flourish. Exeunt.]

SCENE V. A Room in LORD STANLEY'S house/СЦЕНА 5. В доме лорда Стенли

рус.[Enter STANLEY and SIR CHRISTOPHER URSWICK.]
STANLEY.
Sir Christopher, tell Richmond this from me:-
That in the sty of the most deadly boar
My son George Stanley is frank'd up in hold:
If I revolt, off goes young George's head;
The fear of that holds off my present aid.
So, get thee gone: commend me to thy lord;
Withal say that the queen hath heartily consented
He should espouse Elizabeth her daughter.
But tell me, where is princely Richmond now?

рус.CHRISTOPHER.
At Pembroke, or at Ha'rford-west in Wales.
STANLEY.
What men of name resort to him?
CHRISTOPHER.
Sir Walter Herbert, a renowned soldier;
Sir Gilbert Talbot, Sir William Stanley;
Oxford, redoubted Pembroke, Sir James Blunt,
And Rice ap Thomas, with a valiant crew;
And many other of great name and worth:
And towards London do they bend their power,
If by the way they be not fought withal.
STANLEY.
Well, hie thee to thy lord; I kiss his hand;
My letter will resolve him of my mind.
Farewell.
[Gives papers to SIR CHRISTOPHER. Exeunt.]

ACT V.

SCENE I. Salisbury. An open place/СЦЕНА 1. Солсбери. Открытое место

рус.[Enter the Sheriff and Guard, with BUCKINGHAM, led to execution.]
BUCKINGHAM.
Will not King Richard let me speak with him?
SHERIFF.
No, my good lord; therefore be patient.

рус.BUCKINGHAM.
Hastings, and Edward's children, Grey, and Rivers,
Holy King Henry, and thy fair son Edward,
Vaughan, and all that have miscarried
By underhand corrupted foul injustice,-
If that your moody discontented souls
Do through the clouds behold this present hour,
Even for revenge mock my destruction!-
This is All-Souls' day, fellow, is it not?
SHERIFF.
It is, my lord.

рус.BUCKINGHAM.
Why, then All-Souls' day is my body's doomsday.
This is the day which in King Edward's time
I wish'd might fall on me, when I was found
False to his children and his wife's allies;
This is the day wherein I wish'd to fall
By the false faith of him whom most I trusted;
This, this All-Souls' day to my fearful soul
Is the determin'd respite of my wrongs:
That high All-Seer which I dallied with
Hath turn'd my feigned prayer on my head
And given in earnest what I begg'd in jest.
Thus doth He force the swords of wicked men
To turn their own points in their masters' bosoms:
Thus Margaret's curse falls heavy on my neck,-
"When he," quoth she, "shall split thy heart with sorrow,
Remember Margaret was a prophetess. "-
Come lead me, officers, to the block of shame;
Wrong hath but wrong, and blame the due of blame.
[Exeunt.]

SCENE II. Plain near Tamworth/СЦЕНА 2. Поле близ Темуорта

рус.[Enter with drum and colours, RICHMOND, OXFORD, SIR JAMES BLUNT, SIR WALTER HERBERT, and others, with Forces, marching.]
RICHMOND.
Fellows in arms, and my most loving friends,
Bruis'd underneath the yoke of tyranny,
Thus far into the bowels of the land
Have we march'd on without impediment;
And here receive we from our father Stanley
Lines of fair comfort and encouragement.
The wretched, bloody, and usurping boar
That spoil'd your summer fields and fruitful vines,
Swills your warm blood like wash, and makes his trough
In your embowell'd bosoms,-this foul swine
Lies now even in the centre of this isle,
Near to the town of Leicester, as we learn:
From Tamworth thither is but one day's march.
In God's name cheerly on, courageous friends,
To reap the harvest of perpetual peace
By this one bloody trial of sharp war.
OXFORD.
Every man's conscience is a thousand swords,
To fight against that bloody homicide.

рус.HERBERT.
I doubt not but his friends will turn to us.
BLUNT.
He hath no friends but what are friends for fear,
Which in his dearest need will fly from him.
RICHMOND.
All for our vantage. Then in God's name, march:
True hope is swift, and flies with swallow's wings;
Kings it makes gods, and meaner creatures kings.
[Exeunt.]

SCENE III. Bosworth Field/СЦЕНА 3. Босуортское поле

рус.[Enter KING RICHARD and Forces; the DUKE OF NORFOLK, the EARL of
SURREY, and others.]
KING RICHARD.
Here pitch our tents, even here in Bosworth field. -
My Lord of Surrey, why look you so sad?
SURREY.
My heart is ten times lighter than my looks.
KING RICHARD.
My Lord of Norfolk,-

рус.NORFOLK.
Here, most gracious liege.
KING RICHARD.
Norfolk, we must have knocks; ha! must we not?
NORFOLK.
We must both give and take, my loving lord.
KING RICHARD.
Up With my tent! Here will I lie to-night;
[Soldiers begin to set up the King's tent.]
But where to-morrow? Well, all's one for that. -
Who hath descried the number of the traitors?
NORFOLK.
Six or seven thousand is their utmost power.

рус.KING RICHARD.
Why, our battalia trebles that account:
Besides, the king's name is a tower of strength,
Which they upon the adverse faction want. -
Up with the tent!-Come, noble gentlemen,
Let us survey the vantage of the ground;-
Call for some men of sound direction:-
Let's lack no discipline, make no delay;
For, lords, to-morrow is a busy day.
[Exeunt.]
[Enter, on the other side of the field, RICHMOND, SIR WILLIAM BRANDON, OXFORD, and other Lords. Some of the Soldiers pitch RICHMOND'S tent.]

рус.RICHMOND.
The weary sun hath made a golden set,
And by the bright tract of his fiery car
Gives token of a goodly day to-morrow.
Sir William Brandon, you shall bear my standard. -
Give me some ink and paper in my tent:
I'll draw the form and model of our battle,
Limit each leader to his several charge,
And part in just proportion our small power. -
My Lord of Oxford,-you, Sir William Brandon,-
And you, Sir Walter Herbert,-stay with me. -
The Earl of Pembroke keeps his regiment:-
Good Captain Blunt, bear my good night to him,
And by the second hour in the morning
Desire the earl to see me in my tent:
Yet one thing more, good captain, do for me,-
Where is Lord Stanley quarter'd, do you know?
BLUNT.
Unless I have mista'en his colours much,-
Which well I am assur'd I have not done,-
His regiment lies half a mile at least
South from the mighty power of the king.

рус.RICHMOND.
If without peril it be possible,
Sweet Blunt, make some good means to speak with him
And give him from me this most needful note.
BLUNT.
Upon my life, my lord, I'll undertake it;
And so, God give you quiet rest to-night!

рус.RICHMOND.
Good night, good Captain Blunt. -Come, gentlemen,
Let us consult upon to-morrow's business:
In to my tent; the air is raw and cold.
[They withdraw into the tent.]

рус.[Enter, to his tent, KING RICHARD, NORFOLK, RATCLIFF, and CATESBY.]
KING RICHARD.
What is't o'clock?
CATESBY.
It's supper-time, my lord; It's six o'clock.
KING RICHARD.
I will not sup to-night. -
Give me some ink and paper. -
What, is my beaver easier than it was?
And all my armour laid into my tent?
CATESBY.
It is, my liege; and all things are in readiness.
KING RICHARD.
Good Norfolk, hie thee to thy charge;
Use careful watch, choose trusty sentinels.
NORFOLK.
I go, my lord.

рус.KING RICHARD.
Stir with the lark to-morrow, gentle Norfolk.
NORFOLK.
I warrant you, my lord.
[Exit.]
KING RICHARD.
Ratcliff,-
RATCLIFF.
My lord?
KING RICHARD.
Send out a pursuivant-at-arms
To Stanley's regiment; bid him bring his power
Before sunrising, lest his son George fall
Into the blind cave of eternal night. -
Fill me a bowl of wine. -Give me a watch. -
Saddle white Surrey for the field to-morrow. -
Look that my staves be sound, and not too heavy. -
Ratcliff,-
RATCLIFF.
My lord?

рус.KING RICHARD.
Saw'st thou the melancholy Lord Northumberland?
RATCLIFF.
Thomas the Earl of Surrey and himself,
Much about cock-shut time, from troop to troop
Went through the army, cheering up the soldiers.
KING RICHARD.
So, I am satisfied. -Give me a bowl of wine:
I have not that alacrity of spirit
Nor cheer of mind that I was wont to have.
Set it down. -Is ink and paper ready?
RATCLIFF.
It is, my lord.

рус.KING RICHARD.
Bid my guard watch; leave me.
Ratcliff, about the mid of night come to my tent
And help to arm me. Leave me, I say.
[KING RICHARD retires into his tent. Exeunt RATCLIFF and CATESBY.]
[RICHMOND's tent opens, and discovers him and his Officers, &c.]
STANLEY.
Fortune and victory sit on thy helm!
RICHMOND.
All comfort that the dark night can afford
Be to thy person, noble father-in-law!
Tell me, how fares our loving mother?

рус.STANLEY.
I, by attorney, bless thee from thy mother,
Who prays continually for Richmond's good.
So much for that. -The silent hours steal on,
And flaky darkness breaks within the east.
In brief,-for so the season bids us be,-
Prepare thy battle early in the morning,
And put thy fortune to the arbitrement
Of bloody strokes and mortal-staring war.
I, as I may,-that which I would I cannot,-
With best advantage will deceive the time,
And aid thee in this doubtful stroke of arms:
But on thy side I may not be too forward,
Lest, being seen, thy brother, tender George,
Be executed in his father's sight.
Farewell: the leisure and the fearful time
Cuts off the ceremonious vows of love
And ample interchange of sweet discourse,
Which so-long-sunder'd friends should dwell upon:
God give us leisure for these rites of love!
Once more, adieu: be valiant, and speed well!

рус.RICHMOND.
Good lords, conduct him to his regiment:
I'll strive with troubled thoughts to take a nap,
Lest leaden slumber peise me down to-morrow,
When I should mount with wings of victory:
Once more, good night, kind lords and gentlemen.
[Exeunt Lords, &c. , with STANLEY.]
O Thou Whose captain I account myself,
Look on my forces with a gracious eye;
Put in their hands Thy bruising irons of wrath,
That they may crush down with a heavy fall
The usurping helmets of our adversaries!
Make us Thy ministers of chastisement,
That we may praise Thee in Thy victory!
To Thee I do commend my watchful soul
Ere I let fall the windows of mine eyes:
Sleeping and waking, O, defend me still!
[Sleeps.]

рус.[The Ghost of PRINCE EDWARD, son to HENRY THE SIXTH, rises between the two tents.]
GHOST.
[To KING RICHARD.] Let me sit heavy on thy soul to-morrow!
Think how thou stabb'dst me in my prime of youth
At Tewksbury: despair, therefore, and die!-
[To RICHMOND.] Be cheerful, Richmond; for the wronged souls
Of butcher'd princes fight in thy behalf:
King Henry's issue, Richmond, comforts thee.
[The Ghost of HENRY THE SIXTH rises.]

рус.GHOST.
[To KING RICHARD.] When I was mortal, my anointed body
By thee was punched full of deadly holes:
Think on the Tower and me: despair, and die,-
Harry the Sixth bids thee despair and die. -
[To RICHMOND.] Virtuous and holy, be thou conqueror!
Harry, that prophesied thou shouldst be king,
Doth comfort thee in thy sleep: live, and flourish!
[The Ghost of CLARENCE rises.]
GHOST.
[To KING RICHARD.] Let me sit heavy in thy soul to-morrow!
I that was wash'd to death with fulsome wine,
Poor Clarence, by thy guile betray'd to death!
To-morrow in the battle think on me,
And fall thy edgeless sword: despair, and die!-

рус.[To RICHMOND.] Thou offspring of the house of Lancaster,
The wronged heirs of York do pray for thee:
Good angels guard thy battle! live, and flourish!
[The Ghosts of RIVERS, GREY, and VAUGHAN rise.]
GHOST OF RIVERS.
[To KING RICHARD.] Let me sit heavy in thy soul to-morrow,
Rivers that died at Pomfret! despair and die!
GHOST OF GREY.
[To KING RICHARD.] Think upon Grey, and let thy soul despair!
GHOST OF VAUGHAN.
[To KING RICHARD.] Think upon Vaughan, and, with guilty fear,
Let fall thy lance: despair and die!-
ALL THREE.
[To RICHMOND.] Awake, and think our wrongs in Richard's bosom
Will conquer him!-awake, and win the day!
[The GHOST of HASTINGS rises.]
GHOST.

рус.[To KING RICHARD.] Bloody and guilty, guiltily awake,
And in a bloody battle end thy days!
Think on Lord Hastings: despair and die!-
[To RICHMOND.] Quiet untroubled soul, awake, awake!
Arm, fight, and conquer, for fair England's sake!
[The Ghosts of the two young PRINCES rise.]
GHOSTS.
[To KING RICHARD.] Dream on thy cousins smothered in the Tower:
Let us be lead within thy bosom, Richard,
And weigh thee down to ruin, shame, and death!
Thy nephews' souls bid thee despair and die!-

рус.[To RICHMOND.] Sleep, Richmond, sleep in peace, and wake in joy;
Good angels guard thee from the boar's annoy!
Live, and beget a happy race of kings!
Edward's unhappy sons do bid thee flourish.
[The GHOST of QUEEN ANNE rises.]
GHOST.
[To KING RICHARD.] Richard, thy wife, that wretched Anne thy wife,
That never slept a quiet hour with thee,
Now fills thy sleep with perturbations:
To-morrow in the battle think on me,
And fall thy edgeless sword: despair and die!-
[To RICHMOND.] Thou quiet soul, sleep thou a quiet sleep;
Dream of success and happy victory:
Thy adversary's wife doth pray for thee.

рус.[The Ghost of BUCKINGHAM rises.]
GHOST.
[To KING RICHARD.] The first was I that help'd thee to the crown;
The last was I that felt thy tyranny:
O, in the battle think on Buckingham,
And die in terror of thy guiltiness!
Dream on, dream on of bloody deeds and death:
Fainting, despair; despairing, yield thy breath!-
[To RICHMOND.] I died for hope ere I could lend thee aid:
But cheer thy heart and be thou not dismay'd:
God and good angels fight on Richmond's side;
And Richard falls in height of all his pride.
[The GHOSTS vanish. KING RICHARD starts out of his dream.]

рус.KING RICHARD.
Give me another horse,-bind up my wounds,-
Have mercy, Jesu!-Soft! I did but dream. -
O coward conscience, how dost thou afflict me!-
The lights burn blue. -It is now dead midnight.
Cold fearful drops stand on my trembling flesh.
What, do I fear myself? there's none else by:
Richard loves Richard; that is, I am I.
Is there a murderer here? No;-yes, I am:
Then fly. What, from myself? Great reason why,-
Lest I revenge. What,-myself upon myself!
Alack, I love myself. Wherefore? for any good
That I myself have done unto myself?
O, no! alas, I rather hate myself
For hateful deeds committed by myself!
I am a villain: yet I lie, I am not.
Fool, of thyself speak well:-fool, do not flatter.
My conscience hath a thousand several tongues,
And every tongue brings in a several tale,
And every tale condemns me for a villain.
Perjury, perjury, in the high'st degree;
Murder, stern murder, in the dir'st degree;
All several sins, all us'd in each degree,
Throng to the bar, crying all "Guilty! guilty!"
I shall despair. There is no creature loves me;
And if I die no soul will pity me:
And wherefore should they,-since that I myself
Find in myself no pity to myself?
Methought the souls of all that I had murder'd
Came to my tent; and every one did threat
To-morrow's vengeance on the head of Richard.

рус.[Enter RATCLIFF.]
RATCLIFF.
My lord,-
KING RICHARD.
Who's there?
RATCLIFF.
Ratcliff, my lord; 'tis I. The early village-cock
Hath twice done salutation to the morn;
Your friends are up, and buckle on their armour.
KING RICHARD.
O Ratcliff, I have dream'd a fearful dream!-
What think'st thou,-will our friends prove all true?
RATCLIFF.
No doubt, my lord.
KING RICHARD.
O Ratcliff, I fear, I fear,-
RATCLIFF.
Nay, good my lord, be not afraid of shadows.

рус.KING RICHARD
By the apostle Paul, shadows to-night
Have stuck more terror to the soul of Richard
Than can the substance of ten thousand soldiers
Armed in proof and led by shallow Richmond.
It is not yet near day. Come, go with me;
Under our tents I'll play the eaves-dropper,
To see if any mean to shrink from me.
[Exeunt KING RICHARD and RATCLIFF.]

рус.[RICHMOND wakes. Enter OXFORD and others.]
LORDS.
Good morrow, Richmond!
RICHMOND.
Cry mercy, lords and watchful gentlemen,
That you have ta'en a tardy sluggard here.
LORDS.
How have you slept, my lord?
RICHMOND.
The sweetest sleep and fairest-boding dreams
That ever enter'd in a drowsy head
Have I since your departure had, my lords.
Methought their souls whose bodies Richard murder'd
Came to my tent and cried on victory:
I promise you, my heart is very jocund
In the remembrance of so fair a dream.
How far into the morning is it, lords?

рус.LORDS.
Upon the stroke of four.

рус.RICHMOND.
Why, then 'tis time to arm and give direction. -
[He advances to the Troops.]
More than I have said, loving countrymen,
The leisure and enforcement of the time
Forbids to dwell on: yet remember this,-
God and our good cause fight upon our side;
The prayers of holy saints and wronged souls,
Like high-rear'd bulwarks, stand before our faces;
Richard except, those whom we fight against
Had rather have us win than him they follow:
For what is he they follow? truly, gentlemen,
A bloody tyrant and a homicide;
One rais'd in blood, and one in blood establish'd;
One that made means to come by what he hath,
And slaughter'd those that were the means to help him;
A base foul stone, made precious by the foil
Of England's chair, where he is falsely set;
One that hath ever been God's enemy.

рус.Then, if you fight against God's enemy,
God will, in justice, ward you as His soldiers;
If you do sweat to put a tyrant down,
You sleep in peace, the tyrant being slain;
If you do fight against your country's foes,
Your country's fat shall pay your pains the hire;
If you do fight in safeguard of your wives,
Your wives shall welcome home the conquerors;
If you do free your children from the sword,
Your children's children quit it in your age.
Then, in the name of God and all these rights,
Advance your standards, draw your willing swords.
For me, the ransom of my bold attempt
Shall be this cold corpse on the earth's cold face;
But if I thrive, the gain of my attempt
The least of you shall share his part thereof.
Sound drums and trumpets boldly and cheerfully;
God and Saint George! Richmond and victory!
[Exeunt.]

рус.[Re-enter KING RICHARD, RATCLIFF, Attendants, and Forces.]
KING RICHARD.
What said Northumberland as touching Richmond?
RATCLIFF.
That he was never trained up in arms.
KING RICHARD.
He said the truth; and what said Surrey then?
RATCLIFF.
He smil'd, and said, "the better for our purpose. "

рус.KING RICHARD.
He was in the right; and so indeed it is.
[Clock strikes.]
Tell the clock there. -Give me a calendar. -
Who saw the sun to-day?
RATCLIFF.
Not I, my lord.

рус.KING RICHARD.
Then he disdains to shine; for by the book
He should have brav'd the east an hour ago:
A black day will it be to somebody. -
Ratcliff,-
RATCLIFF.
My lord?

рус.KING RICHARD.
The sun will not be seen to-day;
The sky doth frown and lower upon our army.
I would these dewy tears were from the ground.
Not shine to-day! Why, what is that to me
More than to Richmond? for the selfsame heaven
That frowns on me looks sadly upon him.

рус.[Enter NORFOLK.]
NORFOLK.
Arm, arm, my lord; the foe vaunts in the field.

рус.KING RICHARD.
Come, bustle, bustle; caparison my horse;-
Call up Lord Stanley, bid him bring his power:
I will lead forth my soldiers to the plain,
And thus my battle shall be ordered:-
My foreward shall be drawn out all in length,
Consisting equally of horse and foot;
Our archers shall be placed in the midst:
John Duke of Norfolk, Thomas Earl of Surrey,
Shall have the leading of this foot and horse.
They thus directed, we will follow
In the main battle; whose puissance on either side
Shall be well winged with our chiefest horse.
This, and Saint George to boot!-What think'st thou,
Norfolk?
NORFOLK.
A good direction, warlike sovereign. -
This found I on my tent this morning.
[Giving a scroll.]

рус.KING RICHARD.
[Reads.] "Jockey of Norfolk, be not too bold,
For Dickon thy master is bought and sold. "
A thing devised by the enemy. -
Go, gentlemen, every man unto his charge:
Let not our babbling dreams affright our souls;
Conscience is but a word that cowards use,
Devis'd at first to keep the strong in awe:
Our strong arms be our conscience, swords our law.
March on, join bravely, let us to't pell-mell;
If not to heaven, then hand in hand to hell. -
What shall I say more than I have inferr'd?
Remember whom you are to cope withal;-
A sort of vagabonds, rascals, and runaways,
A scum of Britagnes, and base lackey peasants,
Whom their o'er-cloyed country vomits forth
To desperate adventures and assur'd destruction.
You sleeping safe, they bring to you unrest;
You having lands, and bless'd with beauteous wives,
They would restrain the one, distain the other.
And who doth lead them but a paltry fellow,
Long kept in Britagne at our mother's cost?
A milk-sop, one that never in his life
Felt so much cold as over shoes in snow?

рус.Let's whip these stragglers o'er the seas again;
Lash hence these over-weening rags of France,
These famish'd beggars, weary of their lives;
Who, but for dreaming on this fond exploit,
For want of means, poor rats, had hang'd themselves:
If we be conquered, let men conquer us,
And not these bastard Britagnes, whom our fathers
Have in their own land beaten, bobb'd, and thump'd,
And, on record, left them the heirs of shame.
Shall these enjoy our lands? lie with our wives,
Ravish our daughters?-Hark! I hear their drum.
[Drum afar off.]
Fight, gentlemen of England! fight, bold yeomen!
Draw, archers, draw your arrows to the head!
Spur your proud horses hard, and ride in blood;
Amaze the welkin with your broken staves!

рус.[Enter a MESSENGER.]
What says Lord Stanley? will he bring his power?
MESSENGER.
My lord, he doth deny to come.
KING RICHARD.
Off with his son George's head!
NORFOLK.
My lord, the enemy is pass'd the marsh:
After the battle let George Stanley die.

рус.KING RICHARD.
A thousand hearts are great within my bosom:
Advance our standards, set upon our foes;
Our ancient word of courage, fair Saint George,
Inspire us with the spleen of fiery dragons!
Upon them! Victory sits on our helms.
[Exeunt.]

SCENE IV. Another part of the Field/СЦЕНА 4. Другая часть поля

рус.[Alarum; excursions. Enter NORFOLK and forces; to him CATESBY.]
CATESBY.
Rescue, my Lord of Norfolk, rescue, rescue!
The king enacts more wonders than a man,
Daring an opposite to every danger:
His horse is slain, and all on foot he fights,
Seeking for Richmond in the throat of death.
Rescue, fair lord, or else the day is lost!

рус.[Alarum. Enter KING RICHARD.]
KING RICHARD.
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
CATESBY.
Withdraw, my lord! I'll help you to a horse.
KING RICHARD.
Slave, I have set my life upon a cast,
And I will stand the hazard of the die:
I think there be six Richmonds in the field:
Five have I slain to-day instead of him. -
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
[Exeunt.]

SCENE V. Another part of the Field/СЦЕНА 5. Другая часть поля

рус.[Alarums. Enter, from opposite sides, KING RICHARD and RICHMOND; and exeunt fighting. Retreat and flourish. Then re-enter RICHMOND, with STANLEY bearing the crown, and divers other Lords and Forces.]
RICHMOND.
God and your arms be prais'd, victorious friends;
The day is ours, the bloody dog is dead.

рус.STANLEY.
Courageous Richmond, well hast thou acquit thee!
Lo, here, this long-usurped royalty
From the dead temples of this bloody wretch
Have I pluck'd off, to grace thy brows withal.
Wear it, enjoy it, and make much of it.
RICHMOND.
Great God of heaven, say Amen to all!-
But, tell me is young George Stanley living?
STANLEY.
He is, my lord, and safe in Leicester town,
Whither, if it please you, we may now withdraw us.

рус.RICHMOND.
What men of name are slain on either side?
STANLEY.
John Duke of Norfolk, Walter Lord Ferrers,
Sir Robert Brakenbury, and Sir William Brandon.

рус.RICHMOND.
Inter their bodies as becomes their births:
Proclaim a pardon to the soldiers fled
That in submission will return to us:
And then, as we have ta'en the sacrament,
We will unite the white rose and the red:-
Smile heaven upon this fair conjunction,
That long have frown'd upon their emnity!
What traitor hears me, and says not Amen?
England hath long been mad, and scarr'd herself;
The brother blindly shed the brother's blood,
The father rashly slaughter'd his own son,
The son, compell'd, been butcher to the sire:
All this divided York and Lancaster,
Divided in their dire division,-
O, now let Richmond and Elizabeth,
The true succeeders of each royal house,
By God's fair ordinance conjoin together!

рус.And let their heirs,-God, if Thy will be so,-
Enrich the time to come with smooth'd-fac'd peace,
With smiling plenty, and fair prosperous days!
Abate the edge of traitors, gracious Lord,
That would reduce these bloody days again,
And make poor England weep in streams of blood!
Let them not live to taste this land's increase
That would with treason wound this fair land's peace!
Now civil wounds are stopp'd, peace lives again:
That she may long live here, God say Amen!
[Exeunt.]

Русский текст для справки

en.Входит Ричард, герцог Глостер.

Глостер

Здесь нынче солнце Йорка злую зиму
В ликующее лето превратило;
Нависшие над нашим домом тучи
Погребены в груди глубокой моря.
У нас на голове - венок победный;
Доспехи боевые - на покое;
Весельем мы сменили бранный клич
И музыкой прелестной - грубый марш.
И грозноликий бой чело разгладил;
Уж он не скачет на конях в броне,
Гоня перед собой врагов трусливых,
А ловко прыгает в гостях у дамы
Под звуки нежно-сладострастной лютни.
Но я не создан для забав любовных,
Для нежного гляденья в зеркала;

en.Я груб; величья не хватает мне,
Чтоб важничать пред нимфою распутной.
Меня природа лживая согнула
И обделила красотой и ростом.
Уродлив, исковеркан и до срока
Я послан в мир живой; я недоделан, -
Такой убогий и хромой, что псы,
Когда пред ними ковыляю, лают.
Чем в этоn мирный и тщедушный век
Мне наслаждаться? Разве что глядеть
На тень мою, что солнце удлиняет,
Да толковать мне о своем уродстве?
Раз не дано любовными речами
Мне занимать болтливый пышный век,
Решился стать я подлецом и проклял
Ленивые забавы мирных дней.
Я клеветой, внушением опасным
О прорицаньях пьяных и о снах
Смертельную вражду посеял в братьях -
Меж братом Кларенсом и королем.

en.И если так же справедлив и верен
Король Эдвард, как я лукав и лжив,
Сегодня будет Кларенс в заключенье,
Ибо предсказано, что буква Г
Убьет наследников Эдварда. Мысли,
На дно души нырните! - Вот и Кларенс!

en.Входят Кларенс под стражей и Брекенбери.

День добрый, брат. Что значит эта стража
Вкруг вашей светлости?

Кларенс

Король, радея
О целости моей, велел отправить
Меня под этою охраной в Тауэр.

Глостер

Но почему?

Кларенс

Зовут меня - Георг.

Глостер

Увы, милорд, вы в этом невиновны;
В тюрьму бы надо крестных ваших бросить.
Или его величеству угодно,
Чтоб в Тауэре вас заново крестили?
Но в чем же дело, Кларенс, расскажите.

en.Кларенс

Сказал бы, Ричард, если б знал; но я
Не знаю, право. Лишь одно известно,
Что снам и прорицаньям верит он.
Из азбуки изъял он букву Г.
Сказал ему какой-то чернокнижник,
Что буква Г опасна для него
И трон отнимет, у его потомства.
Меня зовут Георг, и он решил,
Что это - я. Вот этот вздор - причина,
Что заточить меня велел король.

en.Глостер

Вот какова власть женщин над мужьями!
Вас посылает в Тауэр не король,
А леди Грей, жена его; она
До этих крайностей его доводит.
Она и брат ее благочестивый
Энтони Вудвил королю внушили
Отправить лорда-камергера в Тауэр,
Откуда он освобожден лишь нынче.
Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс.

Кларенс

В опасности здесь всякий, поклянусь.
Одни лишь родственники королевы
Да те гонцы, что между королем
И миссис Шор таскаются ночами,
Здесь в безопасности. Слыхали вы,
Как Хестингс умолял ее о воле?

en.Глостер

Молясь смиренно божеству ее,
Лорд-камергер свободу получил.
Скажу вам: думаю, что лучший путь нам
Снискать расположенье короля -
Стать слугами, носить ее ливрею.
С тех пор как брат баб этих возвеличил,
Она да перезрелая вдова
Ревнивая - хозяйки в королевстве.

en.Брекенбери

Прошу у ваших светлостей прощенья,
Король велел мне строго, чтоб никто -
Какого б званья ни был человек -
Беседы частной с герцогом не вел.

en.Глостер

Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери,
Принять участие в беседе нашей?
Здесь не измена. Говорим, что мудр
Король, что королева благородна,
Почтенна, хороша и не ревнива;
У миссис Шор прелестная нога,
Рот алый, глазки, язычок веселый,
И что в чести родные королевы.
Вы, сэр, от этого не отречетесь.

Брекенбери

До этого мне дела нет, милорд.

Глостер

До миссис Шор нет дела? Право, друг,
Всем, кроме одного, то дело делать
Наедине с ней лучше и тайком,

Брекенбери

en.Брекенбери
Какого одного, милорд?

Глостер

Ее супруга, малый. Ты предашь нас?

Брекенбери

Милорд, молю вас извинить меня,
Но с герцогом беседу прекратите.

Кларенс

Тебе приказ дан - слушаться придется.

en.Глостер

Должны мы слушаться - в опале мы. -
Прощайте, брат. Иду я к королю.
И что бы ни пришлось для вас мне сделать,
Хотя б сестрой назвать жену Эдварда, -
Все сделаю, чтоб вас освободить.
Опала брата для меня больнее
И горестней, чем думаете вы!

Кларенс

Да, никому ведь не легко из нас.

en.Глостер

Недолго вы пробудете в темнице:
Освобожу вас иль за вас паду.
Пока терпите.

Кларенс

Потерплю. Прощайте.

en.Кларенс, Брекенбери и стража уходят.

Глостер

Ступай; ты никогда уж не вернешься,
Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я,
Что скоро дух твой я пошлю на небо,
Коль небо примет дар из наших рук.
Кто там идет? Освобожденный Хестингс!

en.Входит Хестингс.

Хестингс

Привет и добрый день, светлейший герцог!

Глостер

Вам также добрый день, лорд-камергер.
Приветствовать вас рад на вольной воле.
Как ваша милость вынесла темницу?

en.Хестингс

Как должно узнику, милорд, - с терпеньем;
Но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.

Глостер

Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс.
Кто вам был враг, стал и ему врагом,
Над ним такое ж совершив насилье.

en.Хестингс

Обидно, что орел томится в клетке,
А ястреба и коршуны летают.

Глостер

Что делается за морем?

Хестингс

Да за морем неплохо; дома хуже:
Король и слаб, и болен, и печален;
Врачи весьма боятся за него.

en.Глостер

Плохая весть, клянусь святым я Павлом.
О, он давно вел пагубную жизнь
И царственное тело истощал;
Но слишком тяжело об этом думать.
В постели он лежит?

en.Хестингс

В постели.

Глостер

Идите; я последую за вами.

Хестингс уходит.

en.Надеюсь, он не выживет; но прежде
Пошлет на почтовых он брата к богу.
Я ж к Кларенсу его вражду усилю
Отточенною доводами ложью,
И если этот замысел удастся,
То Кларенсу не пережить и дня.
А там бог приберет и короля
И опростает в мире место мне.
Тогда на Анне Уорик я женюсь.
Что ж, что отца ее убил и мужа?

en.Быстрейший способ девке заплатить -
Стать мужем для нее и стать отцом.
Так поступлю не то что из любви,
А ради тайных замыслов моих,
Которых я, женясь на ней, достигну.
Но раньше времени я размечтался. . .
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит;
Лишь смерть их прибыль верную сулит.
(Уходит. )

en.Вносят тело короля Генриха VI в гробу. Дворяне с алебардами
миледи Анна в трауре сопровождают гроб.

en.Леди Анна

Постойте! Опустите славный гроб?
Ужели славе быть похороненной?
Еще хочу над доблестным Ланкастром,
Над гибелью безвременной рыдать. -
Лик ледяной святого короля!
Бескровные останки царской крови!
Ты, бледный прах Ланкастерского дома!
Дано мне право дух твой призывать,
Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны,
Жены Эдварда, сына твоего,
Убитого той самою рукой,
Что нанесла тебе вот эти раны!

en.Вот - окна, из которых жизнь ушла, -
В них лью бальзам бессильный бедных глаз.
Будь проклят тот, кто сделал это дело,
И дух того, кому хватило духу,
И кровь того, кто пролил кровь твою!
Пусть доля злая поразит мерзавца,
Что гибелью твоей нас обездолил,
Какой я жабам, паукам, ехиднам,
Всем гадам ядовитым не желаю!

en.А если у него дитя родится,
Пусть будет недоносок и урод,
Чтоб видом безобразным и ужасным
Мать, полную надежд, он поразил
И унаследовал отца пороки!
Жену ль возьмет - пускай она вдовою
Оплачет горше смерть его, чем я
Над юным мужем и тобою плачу. -
Идите в Чартси, груз святой несите,
Что взят для погребения из церкви;
А как устанете, вы отдохните -
И снова я над королем поплачу.

en.Входит Глостер.

Глостер

Остановитесь! Ставьте гроб на землю.

Леди Анна

Какой колдун врага сюда признал,
Чтоб набожному делу помешать?

Глостер

На землю труп, мерзавцы, иль, клянусь,
В труп превращу того, кто непослушен.

en.Дворянин

Милорд, уйдите; пропустите гроб.

Глостер

Прочь, грубый пес, и слушай приказанья.
Прочь алебарду, иль, клянусь святыми,
На землю сброшу я тебя пинком,
Негодный нищий, за твое нахальство!

Несущие гроб опускают его на землю.

en.Леди Анна

Как? Вы дрожите? Все вы испугались?
Увы, не осуждаю вас: вы - люди,
А смертный взор пред дьяволом бессилен.
Уйди, ужасное орудье ада!
Ты властен был над этим смертным телом,
Душа тебе не отдана; уйди.

en.Глостер

Молю тебя, святая, не бранись.

en.Леди Анна

Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам.
Ты адом сделал радостную землю,
Проклятьями и стонами наполнил.
Коль радует тебя вид гнусных дел -
Вот образец твоей кровавой бойни. -
О, посмотрите, джентльмены, раны
Застылые открылись, кровь течет! -
Красней, красней, обрубок безобразный;
Перед тобою льется эта кровь
Из жил холодных, где уж нету крови.
Неслыханный и дикий твой поступок
Неслыханнейший вызвал здесь потоп.
Бог, кровь ты создал, отомсти за смерть!

en.Земля, кровь пьешь ты, отомсти за смерть!
О небо, молнией убей убийцу!
Земля, раскройся и пожри его,
Как королевскую ты кровь пожрала,
Что выпущена дьявольской рукой.

en.Глостер

Миледи, милосердие вам чуждо, -
Добро за зло и за проклятье - благость.

Леди Анна

Чужд подлецу закон людской и божий,
А лютый зверь и тот ведь знает жалость.

Глостер

Не знаю жалости - вот и не зверь я.

Леди Анна

О чудо? Дьявол правду говорит.

en.Глостер

Еще чудеснее, что ангел злится. -
Позвольте, совершенство среди женщин,
В моих предполагаемых злодействах
Пред вами мне, как должно, оправдаться.

Леди Анна

Позволь мне, среди всех мужчин зараза,
За все известные твои злодейства
Тебя, проклятого, еще проклясть,

en.Глостер

Ты, чью красу бессилен описать я,
Немного потерпи: я обелюсь.

Леди Анна

Ты, чье уродство сердце не измыслит,
Лишь удавившись, обелиться можешь

en.Глостер

Отчаяньем лишь очерню себя.

Леди Анна

Отчаяньем ты можешь оправдаться,
Себе достойно отомстив за тех,
Кого ты недостойно убивал.

Глостер

А если не убил их?

Леди Анна

Значит, живы?
О нет, мертвы! Тобой убиты, пес.

en.Глостер

Мной муж ваш не убит.

Леди Анна

Так, значит, жив он?

Глостер

Нет, умер он - убит рукой Эдварда.

en.Леди Анна

Лжет глотка подлая! Видала меч твой
Еще от крови теплым Маргарита, -
Тот меч, которым ты уж раз грозил ей;
Но братья отклонили острие.

Глостер

Ее злым языком я вызван был,
Что приписал мне без вины вину их.

Леди Анна

Ты вызван был твоим кровавым духом,
Что только бойню видит и во сне.
Убил ты короля?

Глостер

Да, признаю.

en.Леди Анна

Признал ты, гад? Так пусть признает бог,
Что проклят будешь ты за злое дело. -
О, был он ласков, чист и милосерден!

Глостер

На небесах ему приличней быть.

Леди Анна

На небесах он, где не будешь ты.

Глостер

Пускай благодарит - туда он послан,
Где быть ему пристойней, чем средь нас.

en.Леди Анна

Тебе ж пристало только быть в аду.

Глостер

Нет, место есть еще. . . Сказать посмею ль?

Леди Анна

Тюрьма?

Глостер

Нет, ваша спальня.

en.Леди Анна

Пускай беда живет там, где ты спишь.

Глостер

Так это есть, пока не сплю я с вами.

Леди Анна

Я полагаю.

Глостер

Это так. Миледи,
Оставим остроумья поединок
И к разговору мирному вернемся.
Не правда ли, причина ранней смерти
Эдварда, Генриха Плантагенетов
Хулы достойна так же, как палач?

en.Леди Анна

Ты был причиной и орудьем смерти.

Глостер

Нет, ваша красота - причина смерти:
Она во сне тревожила меня,
Звала убить весь мир, чтоб час один
Прожить, прижавшись к вашей нежной груди.

Леди Анна

Когда б я это думала, убийца,
Ногтями б эту красоту содрала.

en.Глостер

Глазам не вынести красы погибель;
При мне не надругались бы над ней.
Мне ваша красота - вся радость, так же
Как миру - солнце. Свет она и жизнь.

Леди Анна

Пусть мраком станет свет твой, смертью - жизнь.

Глостер

Себя клянешь. Ты - жизнь моя и смерть.

Леди Анна

О, если б так, тебе б я отомстила.

en.Глостер

Раздор наш против естества. Нельзя
Мстить человеку, что тебя так любит.

Леди Анна

Раздор разумен наш и справедлив -
Желанье отомстить убийце мужа.

Глостер

Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа,
Тебе поможет лучшего добыть.

en.Леди Анна

На всей земле нет лучшего, чем он.

Глостер

Есть. Вас он любит больше, чем умерший.

Леди Анна

Кто он?

en.Глостер

Плантагенет.

Леди Анна

Его так звали.

Глостер

Да, имя то же, но покрепче нрав.

Леди Анна

Где он?

en.Глостер

Он здесь.

Леди Анна плюет на Глостера.

Ты на меня плюешь?

en.Леди Анна

Тебя бы ядом оплевала я.

Глостер

Не место яду на губах столь нежных.

Леди Анна

Но место яду на гнуснейшей жабе.
Прочь с глаз моих! Ты для меня - злой яд.

Глостер

О милая, твои глаза мне - яд.

en.Леди Анна

Пускай убьют тебя, как василиски.

en.Глостер

Пускай убьют - лишь умереть бы сразу!
Они меня разят живою смертью.
Из глаз моих они исторгли слезы,
Постыдные, соленые, ребячьи,
Из глаз, не знавших жалостливых слез.
Когда над Ретлендом меч поднял Клиффорд
И, жалкий мальчика услышав стон.
Отец мой Йорк и брат Эдвард рыдали;
Когда рассказывал отец твой грозный
О смерти моего отца, слезами
Рассказ свой прерывая, как дитя;
Когда у всех залиты были лица,
Как дерева дождем, - в тот час печальный
Мои глаза пренебрегли слезами,
Но то, что вырвать горе не могло,
Ты сделала, и я ослеп от плача.
Ни друга, ни врага я не молил
И нежно-льстивых слов не знал язык мой.
Теперь краса твоя - желанный дар.
Язык мой говорит и молит сердце.

en.Леди Анна смотрит на него с гневом.

Ты губы гневом не криви; они
Не для презрения - для поцелуев.
Простить не может мстительное сердце
Тогда возьми вот этот острый меч,
Ударь меня и выпусти на волю
Ты сердце, что тебя боготворит:
Нагую грудь удару открываю;
О смерти на коленях я молю.

en.(Открывает грудь. )

Леди Анна пытается ударить его мечом.

Не медли, нет: я Генриха убил;
Но красота твоя - тому причина.
Поторопись: я заколол Эдварда,
Но твой небесный лик меня принудил.

Леди Анна роняет меч.

Меч подыми иль подыми меня.

en.Леди Анна

Встань, лицемер. Тебе хочу я смерти,
Но палачом твоим быть не желаю.

Глостер

Скажи, чтоб сам себя убил, - убью.

Леди Анна

Сказала я.

Глостер

Но это было в гневе.
Лишь повтори, - и тот же, кто убил
Любовь твою, тебя любя, - убьет,
Любя тебя, любовь, что всех вернее,
И ты причиной будешь двух смертей.

en.Леди Анна

Твое б мне сердце знать!

Глостер

Язык о нем сказал.

Леди Анна

Боюсь, что оба лгут.

en.Глостер

Тогда нет правды в людях.

Леди Анна

Ну, спрячьте меч в ножны.

Глостер

Скажите, что мы в мире.

Леди Анна

Узнаешь после ты.

Глостер

В надежде жить ли мне?

en.Леди Анна

Все люди так живут.

Глостер

Прими кольцо мое.

Леди Анна

Но своего не дам.
(Надевает кольцо на палец. )

en.Глостер

Мое кольцо как тесно сжало палец,
Так сердце бедное мое - в тебе.
Носи их оба: оба ведь твои.
И если б бедный твой покорный раб
Мог милость выпросить еще одну,
Его б ты вечным счастьем одарила.

Леди Анна

Какую милость?

en.Глостер

Оставьте грустные заботы эти
Тому, кто в трауре быть должен первый,
А вы теперь же в Кросби удалитесь.
После того как я похороню
Достойного монарха в храме Чартси
И гроб его слезами оболью,
Я тотчас поспешу, чтоб вас увидеть.
Молю вас ради разных тайных целей
Мне милость оказать.

en.Леди Анна

От всей души. Какая радость мне,
Что видела я покаянье ваше. -
Баркли и Трессел, вы со мной пойдете.

Глостер

Со мной проститесь.

Леди Анна

Вы не заслужили;
Но раз вы лести учите меня,
Вообразите, что простилась с вами.

Леди Анна, Баркли и Трессел уходят.

en.Глостер

Возьмите тело.

Дворяне

В Чартси нам, милорд?

en.Глостер

В Уайт-Фрайерс, господа; меня там ждите.

Уходят все, кроме Глостера.

Кто обольщал когда-нибудь так женщин?
Кто женщину так обольстить сумел?
Она - моя! Но не нужна надолго.
Как! Я, убивший мужа и отца,
Я ею овладел в час горшей злобы,
Когда здесь, задыхаясь от проклятий,
Она рыдала над истцом кровавым!
Против меня был бог, и суд, и совесть,
И не было друзей, чтоб мне помочь.
Один лишь дьявол да притворный вид.
Мир - и ничто. И все ж она моя.

en.Ха-ха!

en.Уж своего она забыла мужа,
Эдвapдa храброго, что мной в сердцах
Убит три месяца тому назад.
Пленительного юношу такого,
Который был бы так красив и смел,
И мудр, и королевской чистой крови,
Уж больше в целом мире не найти.
Она свой взор теперь к тому склонила,
Кто принца нежного скосил в цвету
И дал ей вдовью горькую постель, -
Ко мне, не стоящему пол-Эдварда,
Ко мне, уродливому и хромому!

en.Я герцогство против гроша поставлю,
Что до сих пор в себе я ошибался.
Клянусь, хоть это мне и непонятно,
Я для нее мужчина хоть куда.
Что ж, зеркало придется покупать
Да завести десятка два портных,
Что нарядить меня бы постарались.
С тех пор как влез я в милость сам к себе,
На кой-какие я пойду издержки.
Но прежде сброшу этого в могилу,
Потом пойду к возлюбленной стонать.
Пока нет зеркала, - свети мне, день,
Чтоб, проходя, свою я видел тень.
(Уходит. )

en.Входят королева Елизавета, Риверс и Грей.

Риверс

Немного потерпите, королева:
Король поправится, конечно, скоро.

Грей

От вашей боли он болеет хуже.
Прошу вас, ради бога, успокойтесь;
Его живым весельем развлеките.

Королева Елизавета

Что станется со мной, когда умрет он?

Риверс

Одна беда вас ждет - потеря мужа.

en.Королева Елизавета

Такого мужа потерять - все беды.

Грей

Вас бог благословил прекрасным сыном:
Он в смерти короля утешит вас.

Королева Елизавета

Он очень юн, и юность всю его
Доверил Глостеру король, тому,
Кто ни меня, ни вас совсем не любит.

Риверс

Уже правителем назначен он?

Королева Елизавета

Все решено, хоть назначенья нет.
Когда скончается король, так будет.

Входят Бекингем и Стенли.

Грей

Сюда идут лорд Бекингем и Стенли.

Бекингем

Приветствуем душевно королеву!

Стенли

И молим бога радость ей вернуть!

Королева Елизавета

На это пожелание, лорд Стенли,
Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет.
Хоть вам она жена, милейший лорд,
И нас не любит, верьте, что я вам
За эту дерзость злобой не плачу.
Стенли

Не верьте, королева, клевете
Тех, кто ее пред вами очернил.
Но если в обвиненьях есть и правда,
То к слабостям ее не будьте строги:
Они в ней от болезни, не от злобы.

Риверс

Милорд, видали короля вы нынче?

en.Стенли

Вот только что с милордом Бекингемом
Его величество мы навестили.

Королева Елизавета

Похоже ли на улучшенье, лорды?

Бекингем

Да, государыня; король был весел.

Королева Елизавета

Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним?

Бекингем

Да, королева. Хочет примирить он
Милорда Глостера и ваших братьев,
А также всех их с лордом-камергером.
Перед собой он всем велел явиться.

Королева Елизавета

Дай бог, да только этому не быть,
Боюсь, что счастью нашему - конец.

en.Риверс

За вами мы идем.

Уходят все, кроме Глостера.

Глостер

Творю я зло - и сам о зле горланю;
И беды тайные, что создал я,
Тяжелым грузом на других валю.
Пред простаками, вроде Бекингема
Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю,
Которого я сам в тюрьму упрятал;
И говорю, что леди Грей с родней
На брата натравила короля.
Они, мне веря, подстрекают к мести
Вогену, Риверсу и Грею. Я же
Вздыхаю, повторяя из писанья,
Что бог велит платить добром за зло.
Так прикрываю гнусность я свою
Обрывками старинных изречений,
Натасканными из священных книг.
Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.

en.Входят Глостер, Хестингс и Дорсет

Глостер

Таких обид не стану я терпеть!
Кто те, что жаловались королю
Что будто бы я груб и не люблю их?
Клянусь, должно быть, дорог им король,
Что сплетнями его тревожат слух.
За то, что я не льстив, не сладкогласен,
В лицо не улыбаюсь, как француз,
Не кланяюсь с учтивостью мартышки, -
Считаюсь я злокозненным врагом!
Ужели человек прямой не может
Спокойно жить, чтоб простотой его
Не пользовались плуты и пройдохи?

Риверс

О ком здесь ваша светлость говорит?

Глостер

Да о тебе, в ком чести светлой нет!
Когда тебе вредил я, обижал
Тебя или твоих? Кого из шайки?
Чума на вас! Не может наш король, -
Храни его господь на горе вам! -
Спокойно миг прожить, чтоб не терзали
Вы жалобами гнусными его.

Королева Елизавета

Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король -
Не под влияньем чьих-нибудь искательств
А собственною королевской волей -
Послал за вами. Видно, он заметил
Вражду, что вы питаете ко мне
И к братьям всем моим и к сыновьям, -
Вражду, что в ваших действиях ясна.
Поэтому решил он разобрать
И устранить причины неприязни.

Глостер

Не знаю я. Так плох стал свет, что совы
Летают там, где места нет орлу.
С тех пор как каждый шут здесь дворянин,
Дворяне скоро все шутами станут.

en.Королева Елизавета

Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть,
Что в милости мои друзья и я.
Дай бог нам никогда в вас не нуждаться!

Глостер

Пока бог дал, что нам нужда есть в вас.
Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям,
А я в немилости, - и все дворянство
В пренебреженье. Каждый день возводят
В дворянство тех, кому не то что двор,
Но кол вчера в диковинку казался.

Королева Елизавета

Клянусь тем, кто меня от скромной жизни
На тяжкие высоты эти поднял,
Что против герцога я никогда
Его величество не возбуждала,
Но защищала Кларенса пред ним.
Позорным, лживым подозреньем вашим,
Милорд, меня вы подло оскорбили.

Глостер

Посмеете вы отрицать, что Хестингс
Лишь из-за вас посажен был в тюрьму?

Риверс

Посмеет, потому. . .

Глостер

Посмеет, сэр. Кто этого не знает?
Она посмеет больше, чем отречься:
Посмеет в возвышенье, сэр, помочь вам,
Потом отречься в том, что помогала,
И приписать всю честь заслугам вашим.
Чего ж ей не посметь? Клянусь, посмеет. . .

Риверс

Ну, что "клянусь"?

Глостер

Клянусь, за короля посмеет выйти,
За холостого, милого мальчишку,
Да ваша бабка хуже замуж вышла.

en.Королева Елизавета

Лорд Глостер, слишком долго " сносила
Упреки грубые и осмеянье.
Клянусь, я государю сообщу
Об оскорбленьях, что я претерпела.
Уж лучше было б мне батрачкой быть,
Чем королевой, что должна терпеть
Пренебреженье, травлю и насмешки.
Не радость быть английской королевой.

Входит сзади королева Маргарита.

Королева Маргарита
(в сторону)

Молю, чтоб бог убавил эту радость!
Твой сан, и трон, и честь - мои по праву.

Глостер

Грозите вы все королю сказать?
Скажите, не щадя: все, что сказал я,
Решусь я подтвердить пред королем,
Хотя бы Тауэр мне грозил за это.
Пора мне говорить: мой труд забыт.

en.Королева Маргарита
(в сторону)

Да, дьявол, помню я твои труды:
Убит тобой был в Тауэре король мой,
При Тьюксбери - мой бедный сын Эдвард.

Глостер

Когда еще вы не царили оба,
В делах великих вашего супруга
Я вьючной клячей был, бичом врагов
И другом щедрым всех его друзей.
Чтоб кровь его возвысить, отдал кровь я.

Королева Маргарита
(в сторону)

Кровь лучшую, чем в вас обоих, лил ты.

Глостер

В те годы вы и муж ваш Грей стояли
На стороне Ланкастерского дома. -
Вы также, Риверс. - Не был ли убит
В Сент-Олбенсе супруг ваш в их рядах?
И если вы забыли, вам напомню,
Чем были вы до этого, чем стали,
А также чем я был и чем я стал.

Королева Маргарита
(в сторону)

Ты был убийцей подлым и остался.

en.Глостер

Несчастный Кларенс Уорика оставил,
Нарушил клятву - бог, ему прости!

Королева Маргарита
(в сторону)

Бог, покарай его!

Глостер

Он перешел на сторону Эдварда,
Венец ему он добыл, и за это
Бедняга заключен. О, дай мне, боже,
Кремневое, как у Эдварда, сердце.
Иль жалостное, нежное мое
Ему отдай! Я прост и глуп для мира.

en.Королева Маргарита
(в сторону)

Оставь наш мир и спрячься в ад, бесстыжий
и гнусный демон, - там дарить ты должен!

Риверс

Лорд Глостер, в эти трудные года, -
Хоть выставить хотите нас врагами, -
Мы шли за нашим королем законным.
Будь вы - король, мы также шли б за вами.

Глостер

Будь я король! Уж лучше буду я
Разносчиком. Прочь эту мысль из сердца!

en.Королева Елизавета

И точно: мало радостей узнали б,
Милорд, когда б вы стали королем.
Поверьте, так же мало их нашла я,
Став королевой в этом государстве.

Королева Маргарита
(в сторону)

Немного радости здесь королеве:
Да, королева я, и я несчастна.
Терпеть все это больше не могу.
(Выходит вперед. )
Эй, вы, пираты! Что ж вы разругались?
Награбленное делите добро?
Вы не дрожите, глядя на меня?
Коль вы как подданные не склонялись, -
Теперь, мятежники, вы трепещите!
А, благородный хам, ты отвернулся?

en.Глостер

Что, злая ведьма, хочешь от меня?

Королева Маргарита

Пересчитать хочу твои злодейства;
Лишь сделав это, отпущу тебя.

en.Глостер

Не изгнана ли ты под страхом смерти?

Королева Маргарита

Да, изгнана. Но мне изгнанье хуже,
Чем смерть, что дома поразит меня. -
Отдать ты должен мне супруга, сына!
(Королеве Елизавете. )
Ты - королевство, - вы же все - покорность.
Все горести мои - по праву ваши;
А радость вы украли у меня.

Глостер

Когда отца ты моего венчала
Венцом бумажным, проклял он тебя.
Потом своим безжалостным глумленьем
Ты реки слез из глаз его исторгла.
Чтоб осушить их, герцогу дала ты
Платок в невинной Ретленда крови.
И то проклятье горестной души,
Взывая к мести, пало на тебя.
Бог, а не мы, за это дело мстит.

en.Королева Елизавета

Бог справедлив, и мстит он за невинных.

Хестингс

О дело мерзкое - убить ребенка!
Жестокое, неслыханное дело!

Риверс

Бездушные - и те тогда рыдали.

Дорсет

Все мщенье призывали на тебя.

Бекингем

Нортемберленд был там, - он тоже плакал.

en.Королева Маргарита

Как! Пред моим приходом вы ругались,
Друг другу горло чуть не перегрызли, -
Теперь против меня вся ваша злоба?
Ужель проклятье Йорка больше значит,
Чем гибель Генриха, Эдварда гибель,
Потеря власти и мое изгнанье?
И все за жалкого того мальчишку?
Проклятье может долететь до неба?
Раздвиньтесь, тучи, дайте путь проклятьям!
Да сгинет от обжорства ваш король,
Что королем стал, короля сгубив!
Эдвард, принц Уэльский, сын твой - за Эдварда,
Что сыном был моим и принцем Уэльским,
Безвременно пусть сгинет злою смертью!
Ты, королева, власть переживи,
Как я, несчастнейшая королева!
Живи подольше и оплачь детей;
Гляди, как я гляжу, на королеву,
Укравшую твои права и сан!
Будь долговечней счастья своего,
А умирая горестно, ты будешь
Не королева, не жена, не мать!
Вы зрителями были, Риверс, Хестингс,
Дорсет, когда кровавыми ножами
Зарезан был мой сын, - молю я бога,
Чтобы никто из вас своею смертью
Не умер! Чтоб злой случай вас сгубил!

en.Глостер

Заклятья кончила ты, злая ведьма?

Королева Маргарита

Забыв тебя? Нет, пес, ты стой и слушай.
Когда у бога про запас есть язвы
И хуже тех, что на тебя зову я,
Пусть их хранит, пока грехи твои
Созреют, и тогда лишь поразит
Тебя, что в бедном мире мир разрушил!
Пусть совесть душу изгрызет твою!
Всю жизнь друзей своих считай врагами,
Врагов друзьями лучшими считай!
Пусть сон коснется грешных глаз твоих
Лишь для того, чтоб в тяжких сновиденьях
Рой гнусных дьяволов тебя пугал!
Горбун ты, недоношенный свиньей!
Ты, заклейменный в час, когда родился,
Как раб природы, как отродье ада!
Ты, чрева материнского позор!
Ты, семя мерзкое отцовских чресл!
Бесчестное отребье.

en.Глостер

Маргарита!

Королева Маргарита

Эй, Ричард!

en.Глостер

Что?

Королева Маргарита

Тебя я не звала.

en.Глостер

Тогда прошу простить. А я подумал,
Что злобно так меня ты обозвала.

Королева Маргарита

Ну да, тебя. Но мне ответ не нужен.
Дай мне проклятие мое окончить!

Глостер

Его я кончил именем твоим.

Королева Елизавета

Себя вы прокляли своим проклятьем.

en.Королева Маргарита

Ты, крашеная горе-королева!
Ты, блеск пустой моей судьбы счастливой!
На паука раздувшегося сахар
Ты сыплешь, путаясь в его сетях.
О глупая, нож точишь на себя!
Наступит день - меня умолишь ты
Проклясть с тобой кривую, злую жабу!

Хестингс

Довольно, лгунья, бешеных проклятий!
Не раздражай нас на беду себе.

Королева Маргарита

Позор на вас! Меня вы разъярили.

Риверс

Услугой было б - научить вас долгу.

en.Королева Маргарита

Чтоб долг исполнить, мне должны служить вы.
Я - королева, подданные - вы;
И, мне служа, исполните вы долг свой.

Дорсет

Она - безумная; не спорьте с ней.

Королева Маргарита

Молчите, маркизенок. Наглы вы!
Ваш новый герб едва лишь установлен.
Судить ли может новое дворянство
О горе тех, кто потерял его?
Тот, кто высоко, вихрям всем подвержен,
И, падая, он вдребезги разбит.

en.Глостер

Совет, клянусь, не плох. Маркиз, учитесь.

Дорсет

Относится он также к вам, милорд.

Глостер

Да, верно. Но рожден-то я высоко.
Кто на вершине кедра свил гнездо,
Тот с ветром - друг и солнца не боится.

en.Королева Маргарита

Увы, но он на солнце тень бросает.
Свидетель сын мой: он в тени смертельной.
Ты злобной тучей скрыл его лучи
И в вечный мрак загнал его сиянье,
И свили в нашем вы гнезде гнездо. -
О ты, всевидящий, не потерпи,
И кровью пусть они за кровь заплатят!

Бекингем

Хоть постыдитесь! Смилуйтесь! Довольно!

en.Королева Маргарита

Нет милости и нет стыда во мне.
Не милостивы были вы со мной,
Бесстыдно вы надежды все убили.
Жестокость - милость, срам - вся жизнь моя;
И в сраме - бешенство печали дышит.

Бекингем

Ну, полно, полно!

Королева Маргарита

Лорд Бекингем, твою целую руку
В знак дружбы и союза. Пусть тебя
И дом твой честный счастье посетит.
Одежд не запятнал ты нашей кровью, -
Тебя мое проклятье не коснется.

Бекингем

Пусть не коснется и других. Проклятья
К губам их произнесших пристают.

en.Королева Маргарита

О нет, они должны лететь на небо,
Чтоб божий тихо спящий мир нарушить.
О Бекингем, ты пса остерегайся;
Виляя, он кусает, и укус
Отравленных его зубов - смертелен.
Не знайся с ним, его ты берегись.
Грех, смерть и ад отметили его,
И слуги их ему подчинены.

Глостер

Лорд Бекингем, что вам она сказала?

Бекингем

Внимания не стоит это, герцог.

Королева Маргарита

Как! Ты глумишься над советом добрым,
И льстишь ты черту, что тебе опасен?
О, вспомни это в день, когда печалью
Твое пронзит он сердце, и скажи:
"Пророчицей была ты, Маргарита". -
Пусть каждого из вас он ненавидит,
А вы его и всех вас вместе - бог.
(Уходит. )

en.Хестингс

Ах, от проклятий волосы встают.

Риверс

И у меня. Зачем она на воле?

Глостер

Я не сужу. Клянусь святою девой,
Она так много претерпела зла.
Я каюсь в том, чем перед ней виновен!

Королева Елизавета

Не помню, чтоб я вред ей нанесла.

Глостер

Однако вред тот вам пошел на пользу.
Я делал слишком горячо добро
Тому, кто холодно об этом помнит.
Вот Кларенс дорого за это платит:
Он в хлев засажен, чтобы там жиреть.
Прости, господь, тех, кто виновен в этом!

Риверс

Как добродетельно, благочестиво -
Молиться за нанесших нам обиды!

Глостер

Так делаю всегда я,
(в сторону)
Зная дело;
Кляня других, себя бы проклял я.

en.Входит Кетсби.

Кетсби

Король вас приглашает, королева.
(Глостеру. )
И вашу светлость.
(Другим. )
Также вас, милорды.

Королева Елизавета

Иду я, Кетсби. - Вы со мной, милорды?

en.Риверс

За вами мы идем.

Уходят все, кроме Глостера.

Глостер

Творю я зло - и сам о зле горланю;
И беды тайные, что создал я,
Тяжелым грузом на других валю.
Пред простаками, вроде Бекингема
Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю,
Которого я сам в тюрьму упрятал;
И говорю, что леди Грей с родней
На брата натравила короля.
Они, мне веря, подстрекают к мести
Вогену, Риверсу и Грею. Я же
Вздыхаю, повторяя из писанья,
Что бог велит платить добром за зло.
Так прикрываю гнусность я свою
Обрывками старинных изречений,
Натасканными из священных книг.

en.Входят двое убийц.

Но тише! Вот идут мои ребята. -
Что, смелые и верные друзья,
Идете вы закончить это дело?

Первый убийца

Идем, милорд. За пропуском пришли мы,
Чтоб в Тауэр допустили нас к нему.

Глостер

Подумал я об этом; вот, возьмите.
Окончив дело, приходите в Кросби,
Но дело делайте внезапно, крепко;
Ему вы не давайте защищаться.
Ведь Кларенс - говорун и может вас
Растрогать, если говорить дадите.

en.Первый убийца

Тшш. . .
Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.
Плохой деляга - говорун; поверьте,
Не языки, а руки пустим в ход.

Глостер

Дурак льет слезы; если ж вам придется
Заплакать, то посыплются каменья.
Вы нравитесь мне, молодцы. За дело!
Идите же скорей.

Первый убийца

Милорд, идем.

Уходят.

en.Входят Кларенс и Брекенбери.

Брекенбери

Милорд, как грустно нынче вы глядите!

Кларенс

Провел я горестную ночь. Она
Снов страшных и уродливых видений
Была полна. Я господом клянусь,
Такой второю ночью не купил бы
Я мира целого счастливых дней, -
Так ужасов была она полна.

Брекенбери

Какой же сон вы видели, милорд?

en.Кларенс

Мне снилось, что из Тауэра бежал я,
На корабле в Бургундию плыву.
Со мною брат мой Глостер; будто он
Все из каюты выманить меня
На палубу желает; мы глядим
На Англию и все припоминаем
Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком
И все невзгоды наши; будто мы
Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер
Споткнулся; удержать его хотел я,
Но, падая, меня столкнул он за борт
В катящуюся бездну волн морских.
И будто - боже! - тяжко мне тонуть.

en.Какой ужасный шум воды в ушах!
Как мерзок вид уродливых смертей!
Я видел сотни кораблей погибших!
И потонувших тысячи людей,
Которых жадно пожирали рыбы;
И будто по всему морскому дну
Разбросаны и золотые слитки,
И груды жемчуга, и якоря,
Бесценные каменья и брильянты;
Засели камни в черепах, глазницах, -
Сверкают, издеваясь над глазами,
Что некогда здесь жили, обольщают
Морское тинистое дно, смеются
Над развалившимися костяками.

en.Брекенбери

Но как в предсмертную минуту вы
Поспели тайны моря рассмотреть?

Кларенс

Казалось, все я видел. Много раз
Старался умереть я, - злое море
Держало душу, не давая ей
Лететь в пустой и вольный чистый воздух,
И зажимало в трепетной груди,
Которая едва не разрывалась,
Стараясь в море душу изрыгнуть.

en.Брекенбери

От этой муки не проснулись вы?

en.Кларенс

Нет-нет, и сон мой длился после смерти.
Тут буря началась в моей душе,
И будто мрачный лодочник, воспетый
Поэтами, через поток печальный
Меня в край вечной ночи перевез.
Скитальческую душу первый встретил
Мой знаменитый тесть, великий Уорик,
И крикнул мне: "Какая кара, Кларенс,
Клятвопреступника ждет в черном царстве?"

en.И он исчез. И вот за ним другая
Тень - ангела со светлыми кудрями,
Намокшими в крови; и мне кричит:
"Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс,
Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
Тащите, фурии, его на муку!"
Тут легион чертей вокруг меня
Кружиться стал и завывать мне в уши
Так гнусно, что от этих страшных криков,
Дрожа, проснулся я. И долго после
Мне все казалось - я еще в аду:
Так было впечатленье сна ужасно.

en.Брекенбери

Милорд, не диво, что вы испугались:
От одного рассказа жутко мне.

Кларенс

Ох, сторож, сторож, все, что сделал я
И что теперь меня же уличает, -
Все было для Эдварда. Как он платит!
О боже, если горькие молитвы
Не могут гнев твой укротить, - карай
Меня за зло, но пощади жену
Невинную мою, детей несчастных! -
Мой сторож, посиди со мной, прошу.
Мне тяжело и хочется уснуть.

en.Брекенбери

Я посижу, милорд. Бог с вами, спите!

Кларенс засыпает.

Печаль ломает бдение и сон,
В ночь утро превращает, в полдень - ночь,
Властителям для славы титул дан
И внешний блеск - за внутреннюю тяжесть;
И целым миром горестных забот
Они за призрак славы часто платят.
Меж титулами их и нищетой
Одна лишь разница - почет пустой.

en.Входят двое убийц.

Первый убийца

Эй, кто здесь?

Брекенбери

Что тебе нужно, малый, и как ты сюда забрался?

Первый убийца

Нужен мне Кларенс, а забрался я на своих собственных ногах.

Брекенбери

Что так быстро?

Второй убийца

Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров покажи ему
приказ.

en.(Дает Брекенбери бумагу, которую тот читает. )

Брекенбери

По этому приказу должен вам
Я выдать герцога. Не стану я
О том, что это значит, рассуждать, -
Хочу я чистым быть и от сужденья, -
Вот здесь ключи; вот герцог в кресле спит.
Я к королю иду и сообщу,
Что должность вам я передал свою.

Первый убийца

Ладно, сэр, это разумный выход. Будьте здоровы.

en.Брекенбери уходит.

Второй убийца

Что ж? Мы его стукнем во время сна?

Первый убийца

Нет, а то он скажет, что мы струсили, когда проснется.

Второй убийца

Когда проснется? Дурак! Он не проснется до Страшного суда.

en.Первый убийца

Зато на Страшном суде скажет, что мы убили его во время сна.

Второй убийца

Страшное слово - суд! Во мне пробудилось что-то вроде угрызений
совести.

Первый убийца

Ты что, испугался?

Второй убийца

Я не боюсь убить его, потому что у меня на то есть приказ. Я боюсь быть
за убийство проклятым. А от этого никакой приказ меня не спасет.

en.Первый убийца

Я думал, что ты твердо решился.

Второй убийца

Я твердо решился оставить ему жизнь.

Первый убийца

Ну, я пойду обратно к герцогу Глостеру и скажу ему это.

Второй убийца

Нет, прошу тебя, подожди немного. Я надеюсь, что моя святая причуда
пройдет. Они у меня всегда длятся не дольше, чем поспеешь сосчитать до двадцати.

en.Первый убийца

Ну, а как ты себя теперь чувствуешь?

Второй убийца

По правде говоря, несколько крупиц совести во мне еще сидит.

Первый убийца

Вспомни о награде, которую мы получим, когда дело будет сделано.

Второй убийца

Черт с ним, пусть умирает! Я забыл о награде.

Первый убийца

Где же теперь твоя совесть?

Второй убийца

В кошельке герцога Глостера.

en.Первый убийца

Значит, когда он раскроет свой кошелек, чтобы оттуда достать нам
деньги, вылетит и твоя совесть?

Второй убийца

Наплевать, пусть вылетает, никому она не нужна.

Первый убийца

А вдруг она к тебе обратно прилетит?

en.Второй убийца

Не стану я с ней больше возиться. Совесть - опасная штука. Она
превращает человека в труса. Человек хочет украсть - совесть его осуждает.
Человек хочет побожиться - совесть его удерживает. Человек хочет переспать с
женой соседа - совесть его выдает. Совесть - стыдливый, краснеющий бес,
который бунтует в человеческой груди и мешает во всех делах. Этот самый бес
заставил меня однажды вернуть кошелек с золотом, который я случайно нашел.
Он всякого человека сделает нищим. Его вышибают из всех городов и сел как
опасную штуку, и всякий, кто хочет ладно жить, должен постараться прожить
собственным умом и без всякого совестливого беса.

en.Первый убийца

Ай, ай! Вот он сейчас у меня под локтем вертится и убеждает не убивать
герцога.

Второй убийца

Ты этому черту не верь, не впускай его в себя, а то он в тебя
заберется, чтоб лишить тебя сил.

en.Первый убийца

Я достаточно силен: не так-то легко меня оседлать.

Второй убийца

Ты ладно говоришь, как порядочный человек, который дорожит своей
репутацией. Ну что же, приниматься за работу?

en.Первый убийца

Стукни его по башке рукояткой меча, а потом бросим в бочку с
мальвазией, которая стоит в той комнате.

Второй убийца

Вот хорошая выдумка! Сделаем из него славную настойку.

Первый убийца

Тише, он просыпается! Хлопнуть его?

Второй убийца

Нет, мы еще с ним побеседуем.

en.Кларенс
(просыпаясь)

Где сторож мой? Дай мне стакан вина.

Второй убийца

Сейчас вы получите достаточно вина, милорд.

Кларенс

Во имя бога, кто ты?

Второй убийца

Человек, как и вы.

Кларенс

Но ты не королевской крови.

Второй убийца

Зато у нас кровь почестнее вашей.

en.Кларенс

Твой голос будто гром, а взгляд - трусливый.

Второй убийца

Да потому, что голосом моим
Король вещает, а смотрю я сам.

Кларенс

Как ты темно и страшно говоришь.
Глаза грозят мне. Отчего бледны вы?
Кто вас послал? Зачем пришли сюда?

Оба убийцы

Чтоб, чтоб, чтоб. . .

Кларенс

Чтоб меня убить?

Оба убийцы

Да, да.

en.Кларенс

У вас едва сказать хватило духу,
А сделать это духу в вас не хватит.
Чем я обидел вас, друзья мои?

Первый убийца

Не нас обидели вы - короля.

Кларенс

Помиримся мы снова с королем.

Второй убийца

Нет, никогда, милорд; готовьтесь к смерти.

en.Кларенс

Из всех людей на свете вас избрали
Убить невинного? В чем я виновен?
Какие доказательства и где?
И следствие кто вел? И кто решенье
Внушил судье? И кто же тот судья,
Что к горькой смерти присудил меня?
Пока законно я не обвинен,
Мне смертью беззаконно угрожать.
Молю вас верой в искупленье, кровью
Бесценной, пролитой Христом за нас, -
Уйдите и меня не убивайте!
Проклятое затеяли вы дело.

en.Первый убийца

Мы по приказу делаем то дело.

Второй убийца

И тот, кто это приказал, - король ваш.

Кларенс

О глупый! Ведь король над королями
Приказ свой на скрижалях написал:
Чтоб ты не убивал! И ты преступишь
Его закон в угоду человеку?
О, берегись: его рука карает
И на ослушника ложится тяжко.

en.Второй убийца

И та же кара на тебя ложится
За клятвопреступленье и убийство.
Ты, причастясь святых даров, поклялся
За дом Ланкастеров верно воевать.

en.Первый убийца

И, как предатель имени господня,
Нарушил клятву ты: нож вероломный
Всадил ты в сердце сына короля.

Второй убийца

Которого ты клялся защищать.

Первый убийца

Как нам грозишь ты божеским законом,
Когда его ты до конца нарушил?

en.Кларенс

Ради него, увы, я согрешил,
Ради Эдварда, брата моего.
О нет,
Не он послал вас убивать меня:
Он, как и я, виновен в том грехе.
И если бог карать меня захочет,
О знайте, покарает он открыто.
Не спорьте же с его рукой всесильной:
Ему путей не нужно беззаконных,
Чтоб поразить обидчиков своих.

en.Первый убийца

А кто ж тебя назначил палачом,
Когда Плантагенет прекрасный, кроткий
Во цвете лет тобою был убит?

Кларенс

Любовь к Эдварду-брату, дьявол, гнев.

Первый убийца

Твой брат, любовь к нему, наш долг, твой грех
Повелевают нам убить тебя.

en.Кларенс

Когда вы брата любите, меня
Не ненавидьте, - брата я люблю.
Быть может, вы подкуплены? Так я
Пошлю вас к брату Глостеру. Идите ж;
За жизнь мою дороже он заплатит,
Чем брат Эдвард заплатит вам за смерть.

Второй убийца

Ошиблись вы - вас ненавидит Глостер.

Кларенс

О нет, он любит, и ему я дорог.
Пойдите же к нему.

Второй убийца

Ну да, пойдем.

en.Кларенс

Напомните ему, как Йорк, отец наш,
Победною рукой благословил
Трех сыновей своих и наказал им
Любить друг друга. Верно, он не думал,
Что эта дружба разобьется. Это
Скажите Глостеру, и он заплачет.

Первый убийца

Камнями, как учил он плакать нас.

en.Кларенс

Не клевещите на него - он нежен.

Первый убийца

Да, да,
Как снег во время жатвы. Не надейтесь!
Он нас прислал сюда, чтоб вас убить.

en.Кларенс

Не может быть! Когда мы расставались,
Он плакал обо мне, и обнимал,
И обещал мне, горестно вздыхая,
Стараться о моем освобожденье.

Второй убийца

Он так и делает, освобождая
Вас от земных тягот для райских благ.

Первый убийца

Милорд, миритесь с небом перед смертью.

en.Кларенс

Святые чувства есть в душе у вас, -
Советуете с богом мне мириться, -
А к собственной душе совеем вы слепы?
Убийством этим боретесь вы с богом.
Поверьте, тот, кто вас послал убить,
Возненавидит вас же за убийство.

en.Возненавидит вас же за убийство.

Второй убийца

Что делать?

Кларенс

Пожалейте и спасите!

Первый убийца

Жалеют только бабы или трусы.

en.Кларенс

Безжалостен лишь зверь, дикарь иль дьявол,
А кто из вас, когда б он принцем был
И был в тюрьме, как я, и увидал
Убийц, таких, как вы, к нему пришедших,
О жизни б не молил?
Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
О, если не лгуны твои глаза,
Со мною за меня ты умоляй,
Как ты молил бы, будь в моей беде.
О сжальтесь, бедняки, над бедным принцем!

en.Второй убийца

Милорд, назад взгляните.

Первый убийца
(убивая его)

Вот! Вот! А если этого вам мало,
В мальвазии сейчас вас утоплю.
(Уходит с трупом. )

Второй убийца

Кровавое, отчаянное дело!
Я, как Пилат, омыть хотел бы руки
От этого проклятого убийства!

en.Входит первый убийца.

Первый убийца

Эй ты, чего ж ты мне не помогаешь?
Узнает герцог, как ленился ты.

Второй убийца

Уж лучше б он узнал, что спас я брата.
Возьми все деньги и скажи ему:
В убийстве герцога я горько каюсь.
(Уходит. )

en.Первый убийца

А я не каюсь. Убирайся, трус! -
В какую бы дыру мне труп запрятать,
Пока его не ведено зарыть?
Уйду подальше, получив награду:
Как все откроется, здесь быть не надо.
(Уходит. )

en.Входят больной король Эдуард, Королева Елизавета,
Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.

Король Эдуард

Сегодня доброе я дело сделал.
Союз ваш тесный берегите, пэры.
Я каждый день от бога жду посланца,
Что призовет меня. Душа моя
На небо в мире отлетит теперь:
Я на земле мир для друзей устроил,
Риверс и Хестингс, протяните руки:
Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе.

en.Риверс

Клянусь я богом, чист от злобы я.
Рука скрепляет верную любовь.

Хестингс

Я в том же счастием своим клянусь!

Король Эдуард

Передо мной пустых вы бойтесь клятв,
Иначе царь царей вас уличит
В обмане тайном и на смерть осудит,
Которую друг другу принесете.

Хестингс

Не знать мне счастья, если я лукавлю!

Риверс

И мне, коль Хестингса я не люблю!

en.Король Эдуард

Не исключенье здесь вы, королева,
Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем, -
Друг с другом враждовали вы. Жена,
Любите Хестингса; для поцелуя
Ему вы руку протяните. То,
Что делаете, делайте от сердца.

Королева Елизавета

Вот, Хестингс,
(протягивает руку для поцелуя)
никогда не вспомню больше
Я прежнюю вражду, - клянусь всем счастьем.

en.Король Эдуард

Дорсет, целуй его. А вы, лорд Хестингс,
Маркиза полюбите от души.

Дорсет

Я обещаю, что в союзе нашем
Я никогда любви не изменю.

Хестингс

Ни я, милорд, - клянусь.

Обнимаются.

en.Король Эдуард

Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите,
Обнявши всю родню моей жены.
Обрадуйте меня вы единеньем.

Бекингем
(королеве)

Коль Бекингем когда-нибудь вражду
На вашу милость обратит, отринув
Долг и любовь, - пусть бог меня накажет
Враждою тех, чьей дружбы жду всех больше;
И если друг понадобится мне
И буду в нем уверен я, пусть он
Окажется предателем лукавым.
Молю об этом бога, если вам
И вашим я душой не буду предан.

Обнимаются.

en.Король Эдуард

Целебный эликсир, лорд Бекингем, -
Обет ваш сердцу моему больному.
Лишь брата Глостера недостает,
Чтоб мирный договор наш закрепить.

Бекингем

Вот, кстати, здесь и благородный герцог.

Входит Глостер.

Глостер

Склоняюсь пред четою королевской. -
Светлейшим пэрам добрый день желаю.

Король Эдуард

День добрый истинно мы провели
И сотворили милосердья дело;
Любовью, миром мы вражду сменили
Среди обидчивых и гордых пэров.

en.Глостер

Благое дело, государь, свершили,
А если кто из этого собранья
По подозренью или по доносу -
Меня врагом считает;
Иль если в гневе, иль по неразумью
Кому-нибудь обиду я нанес
Из здесь присутствующих, я хотел бы
Просить его о мире и о дружбе.
Вражда мне - смерть; ее я ненавижу
И дружбы добрых всех людей желаю. -
Вас первую молю я, королева,
О милости, что службой заслужу я. -
И вас, кузен мой Бекингем, о том же
Прошу, коль ссоры между нами были. -
И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы
И без причины на меня сердились. -
Вас герцоги и лорды, всех прошу.
Я в Англии не знаю человека,
К кому б я более вражды питал,
Чем только что родившийся ребенок,
И за свое смиренье славлю бога.

en.Королева Елизавета

Мы этот день, как праздник, будем чтить.
Да прекратит господь все несогласья! -
Теперь, ваше величество, прошу вас,
Чтоб вами брат наш Кларенс возвращен был.

Глостер

Вам предложил любовь я, королева,
Чтоб надо мной пред королем глумились?
Все знают - благородный герцог умер!

Все встают с мест.

Не оскверняйте прах его насмешкой.

Риверс

Все знают, что он умер? Но он жив!

en.Королева Елизавета

О небеса! Как мир жесток и лжив!

Бекингем

Я так же бледен, как и все, лорд Дорсет?

Дорсет

Да, добрый лорд, и никого здесь нет,
Кто сохранил бы на щеках румянец.

Король Эдуард

Как! Кларенс мертв? Был отменен приказ!

en.Глостер

Бедняк по первому приказу умер.
Приказ тот вестник окрыленный нес;
Второй приказ нес мешкотный калека,
И он едва поспел к похоронам.
Есть люди ниже кровью и душой;
Что к помыслам кровавым были ближе,
И попустил господь, чтоб бедный Кларенс
Погиб, а тех никто не заподозрил!

en.Входит Стенли.

Стенли

О милости молю вас, государь!

Король Эдуард

Прошу тебя, молчи. Душа тоскует.

Стенли

О, выслушайте просьбу, иль не встану.

Король Эдуард

Тогда скорее говори, в чем дело.

Стенли

Слугу помилуйте вы моего:
Убил он дворянина-забияку,
Что в свите герцога Норфолка был.

en.Король Эдуард

Язык мой брата осудил на смерть, -
И этот же язык простит раба?
Мой брат ведь никого не убивал;
Его вина была лишь - помышленье,
А наказанье все же - злая смерть!
Кто за него молил? Кто на коленях
В час бешенства одуматься просил?
Кто говорил о братстве, о любви?
Кто мне сказал, что Уорика мой брат
Покинул и сражался за меня?
Кто мне сказал, что в Тьюксберийском поле,
Когда меня одолевал уж Оксфорд,
Пришел он мне на помощь и воскликнул:
"Живи, мой милый брат; будь королем"?

en.Кто мне напомнил, как мы замерзали
На поле, как меня он укрывал
Своей одеждой, сам же, непокрытый,
Дрожал и цепенел в ночи морозной?
И скотский гнев из памяти моей
Все это вырвал; и никто из вас
Не пожалел меня и не напомнил.
Когда же конюхи и слуги ваши,
Напившись, убивают, искажая
Спасителя бесценный образ, - вы
Прощенья просите им на коленях,
И я несправедливо их прощаю!
За брата же никто не умолял,
И сам себя, негодный, не просил я
За бедного. Надменнейший из вас
Обязан многим был ему при жизни,
А жизнь его не вымолил никто. -
О боже, я боюсь, твой правый гнев
Сразит меня, и вас, моих и ваших. -
Дойти до спальни помогите, Хестингс.
О бедный Кларенс!

en.Король Эдуард и Королева Елизавета с несколькими
лордами уходят.

Глостер

Вот опрометчивости плод. Видали,
Как при известии о смерти брата
Преступные родные королевы
Вдруг побледнели? О, они виновны
В поступке короля! Бог отомстит им!
Пойдемте, лорды, короля утешим.

Бекингем

Мы следуем за вами.

Уходят.

en.Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.

Сын Кларенса

Скажите, бабушка, отец наш умер?

Герцогиня Йоркская

Нет, мальчик мой.

Сын Кларенса

Зачем же плачете и бьете в грудь,
Кричите: "Кларенс, мой несчастный сын!"

Дочь Кларенса

На нас глядите, головой качая,
Сиротами нас горькими зовете,
Когда отец наш благородный жив?

en.Герцогиня Йоркская

Внучата милые, ошиблись вы,
Я плачу о болезни короля,
А не о смерти вашего отца.
О тех, кого уж нет, напрасны слезы.

Сын Кларенса

Так, значит, бабушка, он все же умер?
Король, наш дядя, в этом виноват.
Накажет бог его. Я помолюсь,
Чтоб бог его за это наказал.

en.Дочь Кларенса

Я тоже помолюсь.

Герцогиня Йоркская

Молчите, дети! Любит вас король.
Вам, несмышленышам, и не понять,
Кто в смерти вашего отца виновен.

en.Сын Кларенса

Все поняли мы. Добрый дядя Глостер
Сказал нам, что король жену послушал, -
В тюрьму запрятал нашего отца.
И, говоря мне это, дядя плакал
И целовал меня, жалел, просил
Его отцом считать и обещал
Любить меня, как собственного сына.

Герцогиня Йоркская

Ах, лаской ложь умеет прикрываться,
Личиной добродетели - порок!
Он сын мой и мой срам; но эту лживость
Он высосал не из моих сосков.

en.Сын Кларенса

Ужели, бабушка, наш дядя лжет?

Герцогиня Йоркская

Да, мальчик мой.

Сын Кларенса

Я не поверю. - Ах, что там за шум?

en.Входит Королева Елизавета с распущенными волосами;
за нею Риверс и Дорсет.

Королева Елизавета

Кто помешает мне вопить и плакать,
Терзать себя и на судьбу роптать?
Отчаянью себя отдам я в жертву
И стану я врагом самой себе!

Герцогиня Йоркская

Что значит эта сцена исступленья?

en.Королева Елизавета

Трагическое действие свершилось.
Эдвард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!
Погиб наш корень - как ветвям расти?
Иссяк в них сок - как не засохнуть им?
Живя, рыдайте иль умрите сразу,
Чтоб души наши душу короля
Нагнали иль за ней пошли покорно
Туда, где в вечном мире он царит.

Герцогиня Йоркская

Ах, я сочувствую твоей печали!
Твой славный муж - мой сын; его оплачу.
Оплакала достойного я мужа;
Жила я, глядя на его детей.
Теперь два зеркала его лица
Разбиты вдребезги зловредной смертью.
Осталось на горе одно - кривое:
В то зеркало глядясь, позор свой вижу.
Ты - мать, хотя вдовою стала ты.
Остались дети, чтоб тебя утешить;
А у меня смерть вырвала супруга,
Из слабых рук исторгла костыли:
Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья -
Лишь половина всех моих стенаний:
В моих слезах твои потонут слезы.

en.Сын Кларенса

Не плакали вы, тетя, об отце, -
И вам мы нынче плакать не поможем.

Дочь Кларенса

Осталось неоплаканным сиротство, -
Пусть будет неоплаканным вдовство.

en.Королева Елизавета

Мне в плаче ваша помощь не нужна;
Я не бесплодна - плач могу родить.
Пусть все ручьи в моих глазах сольются,
Чтоб с помощью царицы вод - луны
Могла я затопить весь мир слезами
О милом муже, о моем Эдварде!

Дети Кларенса

И об отце, о Кларенсе любимом!

Герцогиня Йоркская

И об обоих сыновьях моих.

en.Королева Елизавета

Опорой был моей Эдвард, - погиб он.

Дети Кларенса

Опорой нашей Кларенс был, - погиб он.

Герцогиня Йоркская

Опорой оба были мне, - погибли.

en.Королева Елизавета

Была ли для вдовы ужасней смерть?

Дети Кларенса

Была ли для детей ужасней смерть?

Герцогиня Йоркская

Была ль для матери ужасней смерть?
Увы, увы мне! Мать я всех скорбей:
В моей печали все печали их.
Я вместе с нею плачу об Эдварде, -
Она со мной о Кларенсе не плачет.
С детьми о Кларенсе я вместе плачу, -
Со мной они не плачут об Эдварде.
Все трое обо мне, несчастной трижды,
Все слезы выплачьте - я скорбь вскормила,
И я ее стенаньем утолю.

en.Дорсет

О бабушка любезная, утешьтесь;
Неблагодарно бога вы гневите.
В делах зовут того неблагодарным,
Кто, получив взаймы из щедрых рук,
Заем свой неохотно отдает.
А восставать на бога много хуже
За то, что царственный заем, вам данный,
У вас потребовал обратно он.

Риверс

Как мать заботливая, королева,
Подумайте о сыне вашем, принце.
За ним скорей пошлите: пусть его
Венчают королем; в нем - утешенье.
В гробу Эдзарда схороните скорбь, -
И трон Эдвapдa радость вам вернет.

en.Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс и Ретклиф.

Глостер

Сестра, утешьтесь. Все должны рыдать мы
Над нашей закатившейся звездой;
Но горе нам не утопить слезами. -
Простите, ваша светлость, мать моя, -
Не видел вас. Прошу вас на коленях
Меня благословить.

Герцогиня Йоркская

Благослови, господь! Да ниспошлет он
Тебе смиренье, и любовь, и верность!

Глостер (в сторону)

Аминь.

en.(в сторону)

И умереть мне добрым старцем, -
Конец всех материнских пожеланий.
Как герцогиня это пропустила?

Бекингем

Вы, принцы грустные, вы, лорды, пэры,
Несущие груз тяжкой общей боли,
Утешимся взаимною любовью.
До жатвы короля скосила смерть,
Но сын его, как новый колос, зреет.
Окончена вражда сердец надменных,
Разрозненное связано и слито.
Должны мы эту связь беречь, хранить.
Я думаю, что хорошо послать
За принцем в Ледло небольшую свиту,
Чтоб в Лондоне его короновать.

en.Риверс

Милорд, но почему же небольшую?

Бекингем

Да потому, милорд, что в многолюдстве
Вражды едва залеченные раны
Открыться могут, - что всего опасней
В державе молодой, без государя,
В ней конь без сдерживающей узды
Летит, куда захочется ему.
Не только что беду, но страх беды,
Мне кажется, предупредить должны мы.

en.Глостер

Король нас всех друг с другом помирил,
И договору верен я останусь.

Риверс

Я также; также все, я полагаю.
Но договор наш юн, и мы должны
Беречь его от мнимого разрыва,
Который может возбудить толпа.
Я соглашаюсь с лордом Бекингемом -
Послать за принцем небольшой отряд.

Хестингс

Я также соглашаюсь.

en.Глостер

Пусть будет так. Пойдемте же, решим,
Кого мы в Ледло спешно посылаем.
(Герцогине Йоркской. )
Сударыня,
(королеве Елизавете)
и вы, сестра, согласны -
Советом в этом деле нам помочь?

Королева Елизавета и герцогиня Йоркская

Всем сердцем, герцог.

en.Уходят все, кроме Глостера и Бекингема.

Бекингем

Милорд, кого б за принцем ни послали,
Нельзя нам с вами дома оставаться.
Дорогой я придумаю, как цели
Добиться нам и принца отдалить
От наглых родственников королевы.

Глостер

Двойник мой, мой советник, мой оракул,
Пророк! Кузен мой добрый, как дитя,
Я управленью твоему вверяюсь.
Ну, в Ледло! Оставаться здесь не надо.

Уходят.

en.Входят с разных сторон два горожанина.

Первый горожанин

Сосед, день добрый! Вы куда спешите?

Второй горожанин

Скажу вам правду, я себя не помню.
Слыхали вести?

Первый горожанин

Да, король наш умер.

Второй горожанин

Плохие вести; уж добра не ждите.
Боюсь, вся наша жизнь пойдет тут прахом.

en.Входит третий горожанин.

Третий горожанин

Соседи, здравствуйте.

Первый горожанин

День добрый, сэр.

Третий горожанин

Вы слышали, Эдвард наш добрый умер?

Второй горожанин

Да, это правда, сэр. Спаси нас бог!

Третий горожанин

Тревожное нам время предстоит.

en.Первый горожанин

Нет, нет; даст бог, наследник будет править.

Третий горожанин

Беда стране, где царствует ребенок.

Второй горожанин

Найдутся уж советники, наверно,
Пока он малолетний, править будут;
Как вырастет он и созреет, сам
Отлично будет нами управлять.

en.Первый горожанин

При Генрихе Шестом все было так же:
Он королем стал, будучи младенцем.

Третий горожанин

Все было так? Нет, видит бог, не так:
Тогда страной совет мудрейший правил;
Тогда король был окружен дядьями,
Чья доблесть королю была защитой.

en.Первый горожанин

У принца есть дядья, а с двух сторон.

Третий горожанин

Уж лучше были б только по отцу,
Иль по отцу их не было бы вовсе;
А то, избави бог, они заспорят
О том, кто ближе, - все на нашу шею.
Опасен герцог Глостер, и горды,
Надменны королевы нашей братья;
И бедная страна не отдохнет,
Пока предел их власти не положен.

en.Первый горожанин

Мы зря боимся; полно, будет ладно.

Третий горожанин

Когда на небе тучи - плащ надень;
Зима близка, коль листопад большой,
А солнце село, - всякий ночи жди;
Не вовремя дожди, - наступит голод.
Все ладно может быть, но я не верю:
Мы божьей милости не заслужили.

en.Второй горожанин

Нет, правда, все сердца дрожат от страха.
Ты с кем ни говори, - глядит он грустно,
И полон ужаса печальный взгляд.

Третий горожанин

Пред бедствием всегда бывает так:
Божественным чутьем мозг человека
Предчувствует опасность. Так и в море -
Пред бурей подымается вода.
Положимся на господа. - Куда вы?

en.Второй горожанин

За нами присылали из суда.

Третий горожанин

За мною также. Вместе мы пойдем.

Уходят.

en.Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог
Йоркский, Королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Архиепископ Йоркский

Вчера они уж были в Нортемптоне,
А нынче в ночь приедут в Стони-Стретфорд.
Здесь завтра или послезавтра будут.

Герцогиня Йоркская

Не терпится мне принца увидать.
Я думаю, он очень сильно вырос.

en.Королева Елизавета

Мне говорят, что нет, и сын мой Йорк
Его уже намного перерос.

Герцог Йоркский

Да, мама, но расти б я не хотел.

Герцогиня Йоркская

Но почему? Ведь хорошо - расти.

en.Герцог Йоркский

За ужином недавно мы сидели,
И дядя Риверс мне сказал, что брата
Я перерос. Тут дядя Глостер молвил:
"Трава дурная хорошо растет".
С тех пор уж я и не хочу расти.
Я лучше буду маленьким цветком,
Чем длинным, безобразным сорняком"

en.Герцогиня Йоркская

Вот как, вот как! Но эта поговорка "
Не подошла к тому, кто говорил:
Он в детстве был так хил, так плохо рос,
Что если б поговорка оправдалась,
Он вырос бы милейшим человеком.

Архиепископ Йоркский

Но так же и случилось, герцогиня.

Герцогиня Йоркская

Да; но у матери сомненья есть.

en.Герцог Йоркский

А, право, если б я тогда подумал
Над тем, как дядя рос, я пошутил бы
Покрепче, чем он надо мной шутил.

Герцогиня Йоркская

Как? Расскажи мне, маленький мой Йорк.

Герцог Йоркский

Да говорят, что дядя рос так быстро,
Что будто корки мог он разгрызать,
Когда ему два дня всего лишь было.
А у меня в два года вырос зуб.
Что, бабушка, зубастая ведь шутка?

Герцогиня Йоркская

Кто это рассказал тебе, мой мальчик?

en.Герцог Йоркский

Кормилица его.

Герцогиня Йоркская

Да ведь она
До твоего рожденья умерла.

Герцог Йоркский

Тогда уж я не знаю, кто сказал.

en.Королева Елизавета

Остер мальчишка! Слишком дерзок ты.

Архиепископ Йоркский

Не надо вам на мальчика сердиться.

Королева Елизавета

У стен есть уши.

Входит гонец.

Архиепископ Йоркский

Гонец! Какие вести?

Гонец

Такие, что сказать их нелегко.

en.Королева Елизавета

Здоров ли принц?

Гонец

Здоров он, королева.

Герцогиня Йоркская

С какими ж ты вестями?

en.Гонец

Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воген
Под стражею отправлены все в Помфрет.

Герцогиня Йоркская

Кто приказал?

Гонец

Два герцога могучих -
Глостер и Бекингем.

Королева Елизавета

Но в чем вина их?

Гонец

Все, что я знал, я вам уже открыл.
За что и почему арестовали
Обоих, мне, миледи, неизвестно.

en.Королева Елизавета

Увы, увы! Я вижу, дом наш гибнет.
Лань нежную схватил жестокий тигр,
И наглое бросается тиранство
На беззащитный и невинный трон.
Входите ж, кровь, опустошенье, смерть!
Конец всего я вижу, как по карте.

en.Герцогиня Йоркская

Проклятые дни смут, междоусобий,
Уж сколько вас глаза мои видали!
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк;
А сыновья то падали, печаля,
То возвышались, радуя меня.
А одолев врагов, между собой
В бой смертный победители вступали -
На брата брат и кровь на кровь родную.
Безумное насилье, прекрати
Свое неистовство иль дай мне смерть,
Чтоб мне на смерти больше не глядеть!

en.Королева Елизавета

Идем, идем, мой сын, скорее в храм.
(Герцогине Йоркской. )
Прощайте.

Герцогиня Йоркская

С вами вместе я пойду.

en.Королева Елизавета

Зачем идти вам?

Архиепископ Йоркский

Королева, в путь.
Все драгоценности свои возьмите.
Я передам вам вверенную мне
Печать, и сохрани меня господь,
Как сохранить хочу я вас и ваших.
Идем. Я провожу вас в храм святой.

Уходят.

en.Трубы.
Входят маленький принц Уэльский, Глостер, Бекингем,
кардинал Борчер, Кетсби и другие.

Бекингем

Принц, в Лондоне привет вам, в вашем доме.

Глостер

Привет, кузен, властитель дум моих.
Печальны вы, устали вы с дороги?

Принц Уэльский

Нет, дядя, хоть в ней тяготы и были,
Что скучной сделали ее и тяжкой.
Я больше дядей ожидал при встрече.

en.Глостер

Принц милый, чистота и юность ваша
Мешают вам понять всю лживость мира.
Вы судите еще о человеке
По внешности, а знает бог один,
Как часто внешность с сердцем не в ладу.
Те, кого ждали вы, опасны были;
Вы слышали лишь сладкие их речи,
Не видя яда, скрытого в сердцах.
Храни вас бог от лживых всех друзей!

Принц Уэльский

Храни господь! Но ведь они не лживы.

Глостер

Принц, вас приветствовать идет лорд-мэр.

en.Входит лорд-мэр Лондона со свитой,

Лорд-мэр

Храни вас бог, наш принц, на много лет!

Принц Уэльский

Благодарю вас, сэр.
(свите)
И вас всех также.

Лорд-мэр со свитой уходит.

Я думал, мать моя и брат мой Йорк
Навстречу выехать к нам поспешат.
Что за ленивец Хестингс! Не идет он
Сказать нам, едут ли они иль нет.

en.Входит Хестингс.

Бекингем

Ну, в добрый час! Здесь Хестингс, весь в поту.

Принц Уэльский

Привет, милорд. Что, наша мать приедет?

Хестингс

Бог весть и почему - не знаю я,
Но королева-мать и брат ваш Йорк
Укрылись в божьем храме. Юный герцог
Хотел со мной идти встречать вас, принц,
Но не пустила матушка его.

en.Бекингем

Фу, странная, сварливая причуда?
Лорд-кардинал, угодно ль будет вам
Уговорить сейчас же королеву,
Чтоб герцога она послала к принцу?
А если вам откажет, пусть лорд Хестингс
Его из рук ревнивых вырвет силой.

Кардинал

Лорд Бекингем, коль слабым красноречьем
Могу я королеву убедить, -
Здесь будет герцог Йорк. Но если просьбы
Ее не тронут, боже сохрани
Убежища священные права
Нарушить нам! Нет, ни за что на свете
В таком грехе я не приму участья.

en.Бекингем

Упрямы вы, милорд, и неразумны,
И церемонны очень, старомодны.
Припомните его невинный возраст.
Ведь, взяв его, мы не нарушим права
Убежища. Оно осталось в силе
Для тех, кто делом заслужил его,
Или для тех, кому нужна защита,
А герцогу убежище не нужно,
И для него убежища там нет.
Я полагаю, взяв его оттуда,
Вы не нарушите закон и право.
Убежище для взрослых есть людей,
А для детей доселе не бывало.

en.Кардинал

Милорд, меня вполне вы убедили. -
Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс?

Хестингс

Пойду, милорд.

Принц Уэльский

Милорды добрые, поторопитесь.

Кардинал и Хестингс уходят.

Скажите, дядя, если брат придет,
До коронации где будем жить мы?

en.Глостер

Где вашему высочеству угодно.
Но я советовал бы день иль два
Прожить вам в Тауэре, там отдохнуть.
Тем временем себе вы изберете
Здоровое, приятное жилище.

en.Принц Уэльский

Мне кажется, что Тауэр - хуже всех.
Милорд, его построил Юлий Цезарь?

Бекингем

Любезный принц, он зданье заложил;
Достроили его века другие.

Принц Уэльский

Из летописи это вам известно
Иль только по изустному преданью?

Бекингем

Из летописи знаем это, принц.

Принц Уэльский

А если бы, милорд, не записали
Все это в летописи, все же правда
Ведь перешла бы через все века
Из уст в уста до Страшного суда?

en.Глостер
(в сторону)

Кто в детстве так умен, живет недолго.

Принц Уэльский

Что вы сказали, дядя?

en.Глостер

Что слава без письмен живет недолго,
(в сторону)
Как Кривда в представленье, придаю
Я слову два различные значенья.

Принц Уэльский

Великий человек был Юлий Цезарь,
Был вскормлен ум всей доблестью его,
А доблести умом запечатлел он.
Так смерть над властелином не властна:
Он хоть и мертв, но в славе жив поныне.
Я что-то вам скажу, лорд Бекингем. . .

en.Бекингем

Что, принц любезный?

Принц Уэльский

А то, что, если вырасту большим,
Старинные владенья отвоюю
У Франции обратно иль умру
Я воином, как королем я жил.

Глостер

Горячая и бурная весна
Коротенькое лето предвещает.

en.Входят малолетний Герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Борчер.

Бекингем

Ну, в добрый час, подходит Герцог Йоркский.

Принц Уэльский

Как поживает Ричард Йорк, наш брат?

Герцог Йоркский

Прекрасно, государь. Так должно звать вас.

Принц Уэльский

Да, к вашему и моему несчастью,
Скончался тот, кто этот сан носил,
И смерть его лишила сан величья,

en.Глостер

Как поживает герцог Йорк, кузен наш?

Герцог Йоркский

Благодарю вас, дядя. Ах, милорд,
Сказали вы, что лишь сорняк высок;
А принц, мой брат, меня уж перерос.

Глостер

Ну да, милорд.

Герцог Йоркский

И потому сорняк он?

en.Глостер

О милый мой кузен, так не скажу я.

Герцог Йоркский

Тогда вы с ним любезней, чем со мной.

Глостер

Как государь, он мной повелевает,
А вас, как родственника, я люблю.

Герцог Йоркский

Прошу вас, дайте мне кинжал ваш, дядя.

Глостер

Кинжал, мой маленький кузен? Возьмите.

Принц Уэльский

Вы клянчите, мой брат?

en.Герцог Йоркский

У дяди лишь, который даст охотно.
Безделка это, и ему не жаль.

Глостер

Я большего для вас не пожалею.

Герцог Йоркский

Ах, большего? Ну, меч дадите мне?

Глостер

Охотно, если б он поменьше был.

en.Герцог Йоркский

Ах, вы щедры на мелкие подарки,
А в большем вы откажете: "Не клянчи".

Глостер

Для вашей светлости тяжел мой меч.

Герцог Йоркский

Он и тяжелый был бы легок мне.

Глостер

Хотите взять мой меч, милорд-малыш?

Герцог Йоркский

Да, и благодарить вас, так назвав.

en.Глостер

Как?

Герцог Йоркский

Да малышом.

Принц Уэльский

Несдержан на язык наш Герцог Йоркский;
Но дядя с ним умеет обходиться.

Герцог Йоркский

Да, а ходить со мною он умеет?
Над нами принц смеется, милый дядя,
Считает он, что можете ходить вы
Со мною на спине, как с обезьянкой.

Бекингем

Как рассуждает он остро и ловко!
Чтобы над дядюшкой смягчить издевку,
Как мило над собою он смеется!
Так юн и так лукав - на удивленье!

en.Глостер
(принцу Уэльскому)

Угодно ль вам проследовать, милорд?
А я с кузеном нашим Бекингемом
Отправлюсь к вашей матушке просить,
Чтобы она вас в Тауэре встречала.

Герцог Йоркский

Как! В Тауэр вы идете, государь?

Принц Уэльский

Милорд-правитель этого желает.

Герцог Йоркский

Я в Тауэре спокойно не засну.

en.Глостер

Чего бояться вам?

Герцог Йоркский

Да дяди Кларенса жестокой тени:
Сказала бабушка, он там убит.

Принц Уэльский

Я мертвых дядей вовсе не боюсь.

Глостер

Ну, а живых, надеюсь, тоже?

en.Принц Уэльский

Пока они живут, я не боюсь.
С тяжелым сердцем, с мыслями о них
Иду я в Тауэр.
(Герцогу Йоркскому. )
Ну, идем, милорд.

Трубы.
Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.

Бекингем

Милорд, ведь этот маленький болтун
Своею хитрой матерью подучен
Над вами непристойно насмехаться!

en.Глостер

О, несомненно. А мальчишка боек,
И дерзок, и хитер, остер и смел.
Весь в мать он с головы до пят пошел.

Бекингем

Оставим их. - Ну, Кетсби, подойди.
Ты клялся наши планы выполнять
И ото всех скрывать решенья наши.
Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон
Об этом деле толковали мы?
Как думаешь, легко ль нам убедить
Вильяма, лорда Хестингса, что должен
Взойти на королевский трон лорд Глостер,
Над славным островом став королем?

en.Кетсби

Чтя память короля, он любит принца:
Противником его не станет он.

Бекингем

О Стенли что ты думаешь? Как он?

Кетсби

Поступит точно так же он, как Хестингс.

en.Бекингем

Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,
И осторожно Хестингса пощупай,
Как к делу нашему он отнесется,
И пригласи его на завтра в Тауэр
О коронации поговорить.
Когда найдешь, что к нам он расположен,
Его подбодри, расскажи все дело;
А если сух и несговорчив будет,
Таким же будь и, прекратив беседу,
Нам настроенье сообщи его.
На завтра предстоит собрать совет;
Тебе большое дело мы поручим.

en.Глостер

Приветствуй от меня милорда, Кетсби.
Скажи, что куче злых его врагов
В помфретскем замке завтра пустят кровь.
Пусть поцелует миссис Шор послаще
На радостях от этой доброй вести.

Бекингем

Наладь же это дело, добрый Кетсби.

Кетсби

Изо всех сил, милорды, постараюсь.

en.Глостер

До ночи весть вы подадите нам?

Кетсби

Подам, милорд.

Глостер

Мы оба в Кросби будем в это время.

Бекингем

Что делать нам, когда заметим мы,
Что Хестингс в заговор наш не вступает?

en.Глостер

Отрубим голову ему - и все!
Смотри, когда я буду королем,
Потребуй графство Херифорд, которым
Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.

Бекингем

Потребую из ваших рук я дара.

Глостер

И ты увидишь, что получишь это.
Пойдем пока поужинаем. После,
Переварив наш заговор, обсудим.

Уходят.

en.Входит гонец.

Гонец

Милорд, милорд!

Хестингс
(из дома)

Кто там стучит?

Гонец

От лорда Стенли я.

Хестингс
(из дома)

Который час?

Гонец

Четыре скоро.

en.Входит Хестингс.

Хестингс

Не спится лорду Стенли этой ночью?

Гонец

По порученьям судя, видно, так.
Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.

Хестингс

Ну, а затем?

en.Гонец

Затем, милорд, он сообщает вам,
Что видел сон, как будто вепрь сорвал
Шлем с головы его; затем доносит,
Что нынче будет два собранья разных,
И на одном решиться может то,
Что на другом обоих вас загубит.
Поэтому он спрашивает вас,
Желаете ль сегодня спешно с ним
Скакать на север от беды грозящей,
Которую почуяла душа?

en.Хестингс

Вернись-ка, малый, к лорду своему;
Скажи, что два собранья нам не страшны,
Что он и я - в одном мы заседаем,
В другом же - друг мой Кетсби: все, что нас
Коснулось бы и нам бедой грозило,
Сейчас же будет точно мне известно.
Скажи ему, что вздорны спасенья;
А что до снов, - ужели он так прост,
Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?
От вепря же бежать, когда на нас
Он не идет, - лишь возбуждать его
Охотиться за новою добычей. -
Иди и пригласи ко мне милорда:
Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,
Что с нами очень ласков будет вепрь.

Гонец

Иду, милорд, и все я передам.
(Уходит. )

en.Входит Кетсби.

Кетсби

Привет мой благороднейшему лорду!

Хестингс

Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.
Что слышно в нашем шатком королевстве?

Кетсби

Да, верно, все в нем валится, милорд.
Боюсь, что на ноги ему не встать,
Пока не будет Ричард венценосцем.

Хестингс

Что? Венценосцем? То есть королем?

en.Кетсби

Ну да, милорд.

Хестингс

Скорей дам голову свою срубить,
Чем так переместить венец позволю.
Ты думаешь, он целит на него?

en.Кетсби

Клянусь, что да. Он думает, что сразу
Вы станете сторонником его,
И потому вам добрую шлет весть:
Сегодня родственников королевы,
Врагов всех ваших, в Помфрете казнят.

Хестингс

Ну, да об этом плакать я не стану:
Они всегда врагами были мне.
Но чтоб за Ричарда я голос подал,
Наследника прямого обездолил, -
Нет, богом я клянусь, скорей умру!

Кетсби

Дай бог вам быть всегда при этом мненье.

en.Хестингс

Но я и через год смеяться буду,
Что дожил я до гибели людей,
Навлекших на меня гнев короля.
Послушай, Кетсби. . .

Кетсби

Что скажете, милорд?

Хестингс

Что не пройдет и двух недель, как я
Упрячу кой-кого, кто и не ждет.

Кетсби

Милорд, как тяжко умирать тому,
Кто к смерти не готовился, не ждал!

en.Хестингс

Чудовищно! Чудовищно! Случилось
Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.
И так случится кое с кем, кто верит,
Что безопасен он, как ты да я.
А нас ведь Бекингем и Ричард любят!

Кетсби

Высоко принцы ценят вас, я знаю.
(В сторону. )
Высоко голову твою воткнут.

Хестингс

Конечно, это все я заслужил.

en.Входит Стенли.

А что же вы рогатины не взяли?
Боитесь вепря вы, а безоружны!

Стенли

Милорд, день добрый. - Кетсби, добрый день.
Вы можете шутить, но, я клянусь,
Не нравятся мне эти два совета.

en.Хестингс

Своей, милорд, я жизнью дорожу,
Как вы - своей; и никогда мне жизнь
Такою драгоценной не казалась.
Вы думаете, был бы я так счастлив,
Когда б не знал, что безопасны вы?

en.Стенли

Те помфретские лорды выезжали
Из Лондона в веселом настроенье
И в безопасность верили свою.
Им опасаться не было причины, -
А солнце их как рано закатилось!
Внезапная та месть меня пугает,
Дай бог, чтоб трусом оказался я!
Идем мы в Тауэр? Утро уж настало.

Хестингс

Ну, полно, с вами я. Известно ль вам,
Милорд, что эти господа сегодня
Голов своих лишатся?

en.Стенли

Уж лучше было б шляпы снять с их судей,
Чем головы за верность с них снимать.
Милорд, пойдемте.

Входит рассыльный.

Хестингс

Вперед идите. С этим славным малым
Поговорим.

Стенли и Кетсби уходят.

Как поживаешь, друг?

Рассыльный

К услугам вашей милости, отлично.

en.Хестингс

Скажу тебе, что я живу получше,
Чем при последней встрече нашей. Я
Тогда под стражей тел по наущенью
Злых родственников королевы в Тауэр;
Теперь скажу, - но ты молчи об этом, -
Что нынче тех врагов моих казнят,
А я в чести, какой не знал я прежде.

Рассыльный

Бог ваше счастье да хранит, милорд!

en.Хестингс

Спасибо; выпей за мое здоровье.
(Бросает ему кошелек. )

Рассыльный

Благодарю, милорд.
(Уходит. )

Входит священник.

Священник

Милорд, я счастлив видеть вашу милость.

en.Хестингс

Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем.
Я за последнюю вам должен службу;
В субботу приходите - заплачу вам.

Входит Бекингем.

Бекингем

С священником, милорд, вы говорите?
Друзьям он вашим в Помфрете нужней;
Милорд, вам исповедоваться рано.

en.Хестингс

О них я тоже тотчас же подумал,
Когда отца святого повстречал.
Идете в Тауэр вы?

Бекингем

Иду туда, милорд, но ненадолго.
Я прежде вас оттуда возвращусь.

Хестингс

Конечно, я останусь там обедать.

Бекингем
(в сторону)

И ужинать; но этого не знаешь.
Пойдемте вместе.

en.Хестингс

Я к услугам вашим.

Уходят.

en.Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея
и Вогена на казнь.

Ретклиф

Ну, выводите узников сюда.

Риверс

Позволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф:
Увидишь нынче ты, как умирают
За долг, и честь, и верность государю.

Грей

Бог, принца сохрани от вашей своры,
Проклятая вы шайка кровопийц!

en.Воген

Вы взвоете о том, что жили вы.

Ретклиф

Кончайте же; истек срок вашей жизни.

Риверс

О Помфрет! О кровавая тюрьма,
Для Благородных пэров роковая!
За стенами преступными твоими
Ричард Второй зарублен насмерть был!
Чтобы тебя сильнее осрамить,
Зловещая, тебя своею кровью
Напоим мы.

en.Грей

На нас проклятье Маргариты пало
За то, что Ричарду мы помогали,
Когда он ее сына заколол.

en.Риверс

И Ричарда она, и Бекингема,
И Хестингса тогда же прокляла.
Услышь, господь, о них ее молитву,
Как нынче ты ее молитве внял
О нас! Но только за сестру мою,
За царственных ее детей, о боже,
Прими кровь нашу верную, что ныне
Прольется, сам ты знаешь, незаконно!

Ретклиф

Поторопитесь, пробил час ваш смертный.

en.Риверс

Обнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь;
До новой встречи в небесах - прощайте!

Уходят.

en.Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский,
Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.

Хестингс

Мы, пэры благородные, собрались,
Чтоб коронации назначить день.
Назначьте ж этот день, во имя божье.

en.Бекингем

Для коронации готово ль все?

Стенли

Готово все, лишь день нам неизвестен.

Епископ Илийский

Мне кажется, что день счастливый завтра.

Бекингем

Правителя известно ль мненье здесь?
К милорду герцогу кто ближе всех?

en.Епископ Илийский

Вы, герцог, легче всех могли б узнать.

Бекингем

Кто? Я, милорды? Но мы только знаем
Друг друга лица, не сердца, - и он
Меня не знает, как я вас не знаю,
И мнение его мне неизвестно. -
Лорд Хестингс, вы близки с ним.

en.Хестингс

Ко мне, я знаю, герцог благосклонен;
Но я его о дне коронованья
Не спрашивал, и он не поверял мне,
Что светлости его благоугодно. -
Но вы, милорды, назовите день.
Я вместо герцога подам свой голос:
Он, верно, не обидится на это.

en.Входит Глостер.

Епископ Илийский

Ну, в добрый час, сюда идет сам герцог.

Глостер

Милорды и кузены, добрый день.
Сегодня я проспал; но, я надеюсь,
Мое отсутствие не помешало
Делам, что должен был закончить я.

en.Бекингем

Когда б на реплику вы не вошли,
Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд;
Хочу сказать: за вас он голос подал
О том, когда нам короля венчать.

en.Глостер

На это мог решиться только Хестингс.
Он знает нас и любит нас сердечно.

Хестингс

Благодарю, милорд.

Глостер

Милорд епископ!

en.Епископ Илийский

Милорд?

Глостер

Недавно я у вас в Холборне
В саду видал прекрасную клубнику.
Пожалуйста, за ней сейчас пошлите.

Епископ Илийский

С большою радостью пошлю, милорд.
(Уходит. )

en.Глостер
(Бекингему)

Кузен, сказать мне надо вам два слова.
(Отводит его в сторону. )
Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил,
Но был горяч упрямый дворянин:
Скорей отдаст он жизнь, чем согласится,
Чтоб отдал трон сын короля его, -
Почтительно его так называл он.

Бекингем

Уйдите ненадолго; я за вами.

Глостер и Бекингем уходят.

en.Стенли

Торжественный же выбрали мы день;
Но завтра, кажется мне, слишком рано.
Еще не все готово у меня,
Как будет, если этот день отложим.

Входит епископ Илийский.

Епископ Илийский

А где же лорд-правитель? За клубникой
Я уж послал.

en.Хестингс

Сегодня герцог весел и любезен:
Наверно, что-нибудь ему приятно -
Так ласково здоровается он.
Нет в христианском мире человека,
Кто б искреннее был в любви и злобе;
Тут по лицу сейчас же видно сердце.

Стенли

Что ж видите сегодня вы в лице?
Что сердце вам сегодня обещает?

en.Хестингс

Клянусь, что он никем здесь не обижен;
А был бы, - сразу бы в глазах прочли.

Стенли

Дай бог, чтоб было так, как вы сказали.

en.Входят Глостер и Бекингем.

Глостер

Скажите мне, что заслужили те,
Кто покушается на жизнь мою
Проклятым колдовством и тело мне
Бесовским чарованьем истощает?

Хестингс

Любовь, что я питаю к вам, милорд,
Велит мне ревностнее всех желать
Суда и кары; кто б злодей тот ни был,
Заслуживает смерти он, милорд.

en.Глостер

Пусть взор ваш засвидетельствует зло.
Смотрите, околдован я: рука,
Как ветка пораженная, иссохла.
Жена Эдварда, пакостная ведьма,
В союзе с непотребной шлюхой Шор,
Тавро такое наложила мне.

Хестингс

Ну, если сделали они то дело. . .

en.Глостер

Как "если"! Покровитель гнусной шлюхи!
Ты "если" говоришь? Предатель ты!
Прочь голову ему! Клянусь святыми,
Обедать я не стану до тех пор,
Пока ее не принесут. Должны вы,
Ретклиф и Ловел, дело это сделать.
Все, кому дорог я, идем за мной.

en.Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.

Хестингс

О горе, горе Англии! Не мне!
Предотвратить я это мог, безумный.
Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь -
Я этим пренебрег, я не бежал.
Три раза спотыкался конь мой нынче
И перед Тауэром встал на дыбы,
Как бы почуя с отвращеньем бойню.
О, нужен мне сейчас священник тот.
Я каюсь, что рассыльному сказал,
Что торжествую я, что всех врагов
Моих сегодня в Помфрете казнят,
А я в почете, в милости живу.
О Маргарита, тяжко ныне пало
На жалкую главу твое проклятье!

en.Ретклиф

Ну, исповедь живей! Пора обедать
Уж герцогу, ждет вашей головы он.

Хестингс

О милость быстротечная людей!
Стремимся мы сильнее к ней, чем к божьей.
Кто понадеялся на вашу ласку,
Живет, как пьяный мореход на мачте;
От каждого движенья может он
Упасть в глубины роковые волн.

Ловел

Ну, ну, довольно! Бесполезны вопли.

en.Хестингс

Кровавый Ричард! Бедная земля!
Ужасное, невиданное время
Тебе пророчу. - Ну, идем на плаху.
Несите голову ему мою.
Тот, кто смеется, сам уж на краю.

Уходят

en.Глостер и Бекингем в заржавленных, очень плохих доспехах.

Глостер

Кузен, умеешь ты дрожать, бледнеть
И на полслове прерывать дыханье,
И говорить, и снова замолкать,
Как будто ты от страха обезумел?

en.Бекингем

Изображу я трагика любого,
При каждом слове буду озираться,
Дрожать и содрогаться от безделки,
Боясь опасности. И мрачный взор,
Притворная улыбка - все к услугам,
Все мне готово службу сослужить
Для выполнения предначертанья.
Где ж Кетсби? Он ушел?

Глостер

Смотри, лорд-мэра он сюда ведет.

en.Входят лорд-мэр и Кетсби.

Бекингем

Лорд-мэр. . .

Глостер

Спустить подъемный мост!

Бекингем

Чу, барабан!

Глостер

Вы стены осмотрите, Кетсби.

Бекингем

Лорд-мэр, позвали вас мы. . .

en.Глостер

Гляди назад и защищайся, - враг!

Бекингем

Пусть нас хранит бог и невинность наша!

Глостер

Терпенье, здесь друзья - Ретклиф и Ловел.

en.Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса.

Ловел

Вот голова изменника пред вами:
Казнен опасный и коварный Хестингс.

en.Глостер
(плачет)

Как я любил того, о ком я плачу!
Считал его невиннейшим созданьем
Из всех живущих в христианском мире;
В него, как в книгу, вписывал мой дух
Своих тайнейших мыслей вереницу.
Так прикрывать постыдный свой порок
Личиной добродетели умел он,
Что кроме явного его греха, -
Хочу сказать о связи с миссис Шор, -
В нем не было заметно ни пятна.

en.Бекингем

Да, он был самый скрытный и лукавый
Изменник на земле.
Представить можете иль хоть поверить
(Заступничеством неба живы мы
И говорим), что этот злой предатель
Задумал нынче и в самом совете
Меня и лорда Глостера убить.

Лорд-мэр

Ужели он задумал?

en.Глостер

Что, турки мы, неверные мы, что ли,
Что против правил и законов наших
Мы б скорой смерти предали элодея?
Но крайняя опасность положенья,
Мир Англии, спасенье нашей жизни
Принудили нас казнь ту совершить.

Лорд-мэр

Бог да хранит вас! Смерть он заслужил.
Вы правильно, милорды, поступили:
Другим злодеям не повадно будет.
Я от него добра уже не ждал
С тех пор, как он связался с миссис Шор.

en.Глостер

Решили мы, что должен умереть он,
Как только вы на казнь, милорд, придете;
И лишь поспешность этих двух друзей
Слегка веденье наше изменила.
Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали,
Что говорил злодей, как он сознался
В том, как и для чего он изменил, -
Тогда могли б вы это сообщить
Всем гражданам, чтоб не было ни плача
О казни той, ни россказней о нас.

en.Лорд-мэр

Мой добрый лорд, слова мне ваши - то же,
Как если б сам все видел я и слышал.
Не сомневайтесь, принцы, сообщу я
Достойным гражданам, как в этом деле
Вы правильно и честно поступили.

Глостер

Хотелось нам, чтоб были вы при казни,
Чтоб избежать нам злобных мнений света.

en.Бекингем

Пришли вы позже, чем желали мы,
Но подтвердите все, что говорим.
Прощайте же, почтеннейший лорд-мэр.

Лорд-мэр уходит.

en.Глостер

За ним, за ним, кузен мой Бекингем!
Ты за лорд-мэром в ратушу спеши.
В толпе в момент удобный ты шепни
О том, что дети короля - ублюдки;
Припомни, как Эдвардом был казнен
Глупец один за то лишь, что сказал,
Что сын его наследует корону, -
А он шутил о вывеске своей;
О похоти Эдварда ты вверни.
Как с зверской жадностью менял он женщин;
Как лез к чужим служанкам он и женам;
Как сердце дикое и ярый глаз
Без удержу кидались на добычу.
Потом издалека меня затроньте,
Скажите - в год, когда рожала мать
Эдварда ненасытного, отец мой,
Достойный Йорк, во Франции сражался
И, сопоставив сроки, не признал он,
Чтоб им ребенок этот зачат был.
Да, впрочем, это видно по лицу -
Он с Йорком славным вовсе был несхож.
Но этого касайтесь осторожно:
Вы знаете, что мать моя жива.

en.Бекингем

Сыграю я оратора, милорд,
Как если б о награде золотой
Старался для себя. Милорд, прощайте.

Глостер

Когда удастся дело, всех ведите
В Бейнардский замок. Там меня найдете
Среди епископов, отцов ученых.

Бекингем

Иду - и к трем иль четырем часам
Из ратуши вестей дождетесь вы.
(Уходит. )

en.Глостер

Идите, Ловел, поскорей за Шоу;
(к Кетсби)
А ты - за братом Пенкером. Обоих
Просите через час в Бейнарде быть.

Ловел и Кетсби уходят.

Теперь отдать приказ мне тайный надо,
Чтобы отродье Кларенса убрали,
Да повелеть, чтоб ни одна душа
До принцев молодых не допускалась.
(Уходит. )

en.Входит писец с бумагой в руке.

Писец

Вот лорда Хестингса здесь приговор;
Он набело красиво переписан,
Чтоб нынче быть прочитанным в соборе.
Заметьте, как подстроено все ловко.
Одиннадцать часов его писал я, -
Его прислал мне Кетсби прошлой ночью, -
И столько же его вчерне писали,
А пять часов тому назад жил Хестингс,
Не уличен, и чист, и на свободе.
Да, свет таков! Кто может быть так глуп,
Чтоб сразу умысла здесь не увидеть?
Но кто посмеет показать, что видит?
Плох свет и хуже будет с каждым днем,
Когда такое зло творится в нем.
(Уходит. )

en.Входят с одной стороны Глостер, с другой - Бекингем.

Глостер

Ну как? Что горожане говорят?

Бекингем

Да что! Пречистой девою клянусь,
Безмолвствуют, не говорят ни слова.

Глостер

Сказал, что дети Эдварда ублюдки?

en.Бекингем

Ну да. Сказал о договоре брачном
И с леди Люси и о том, который
Во Франции послом был заключен;
О похоти сказал и о насильях
Над горожанами, о казнях страшных
За пустяки; о том, что он ублюдок,
Что не похож он вовсе на отца;
Потом о вашем сходстве говорил я, -
Что вылитый отец вы и лицом
И благородством духа несравненным;
Шотландские победы ваши вспомнил,
И твердость на войне, и разум в мире;
Я говорил, что вы щедры, смиренны
И добродетельны; я ничего
Не упустил, что было б вам полезно.
Когда же кончил речь, я предложил
Всем тем, кто родине желает блага,
Кричать: "Да здравствует король наш Ричард!"

en.Глостер

Ну, а они кричали?

Бекингем

Помилуй бог, ни слова не сказали,
Как будто камни или истуканы,
И, бледные, глядели друг на друга.
Я стал их упрекать, спросил у мэра,
Что значит это дерзкое молчанье.
Он отвечал, что не привык народ
К таким речам, что здесь глашатай нужен.
Тогда его заставил повторить я
Мои слова. Сказал он: "герцог то"
Да "герцог се", а от себя ни слова.
Как кончил он, тут молодцы мои
Вверх шапки кинули, поодаль стоя,
И жидко крикнули: "Король наш Ричард!"
Воспользовался этой горстью я,
Сказал: "Друзья и граждане, спасибо.
Рукоплескания и клики ваши -
Знак мудрости и к Ричарду любви".
На этом я закончил и ушел.

en.Глостер

Вот глыбы безъязычные! Молчали?

Бекингем

По правде говоря, молчали.

Глостер

Что ж, с присными лорд-мэр сюда придет?

Бекингем

Он скоро будет. Страх изобразите;
Не сразу соглашайтесь слушать их;
Молитвенник в руках держите; стойте
Меж двух священников, мой добрый лорд.
Об этом я им проповедь скажу.
На просьбы не склоняйтесь: точно дева,
Твердите "нет", а все же принимайте.

en.Глостер

Ну, если будете вы так же сильно
Просить, как я отказываться буду,
Все к доброму концу мы приведем.

Бекингем

На галлерею! Там лорд-мэр стучится.

Глостер уходит.

en.Входят лорд-мэр и горожане.

Приветствую я вас, лорд-мэр. Все жду,
Не согласится ль герцог нас принять.

en.Входит Кетсби.

На просьбу что милорд ответил, Кетсби?

Кетсби

Мой благородный лорд, он просит вас
Зайти хоть завтра или послезавтра.
Сейчас он с преподобными отцами
Святому размышленью, предается;
Для дел мирских покинуть не хотел бы
Своих благочестивых он занятий.

en.Бекингем

Вернитесь, Кетсби, к герцогу; скажите,
Что я, лорд-мэр, а также горожане
С намереньем серьезным, в важный час,
Пришли, чтоб с герцогом поговорить.

Кетсби

Сейчас все это доложу ему.
(Уходит. )

en.Бекингем

Да, не похож наш герцог на Эдварда!
Днем не валяется в срамной постели,
А молится он, стоя на коленях;
Он с парой куртизанок не шалит -
С двумя монахами проводит время;
Не спит он, чтобы тело разжирело,
А молится, чтоб дух обогатить.
Счастливой Англия была б, когда
Принц этот добрый стал бы ею править!
Но я боюсь, его нам не склонить.

Лорд-мэр

Бог да хранит нас от его отказа!

Бекингем

Боюсь, что он откажет.

en.Входит Кетсби.

Ну, Кетсби, что сказал теперь милорд?

Кетсби

Он удивляется, что вы собрали
Такую силу граждан, чтоб прийти.
Осведомлен не будучи об этом,
Боится он, что цель у вас дурная.

Бекингем

Жалею, что кузен мой благородный
Во мне подозревает злые мысли.
Клянусь, сюда пришли мы с чистым сердцем.
Вернитесь к герцогу, скажите это.

Кетсби уходит.

Когда возьмутся набожные души
За четки, их не оторвать от них:
Так сладок им молитвенный восторг.

en.Наверху появляется Глостер между двумя епископами, Кетсби возвращается.

Лорд-мэр

Смотрите, герцог между двух духовных!

Бекингем

Для принца христианского - подпора,
Что бережет от суетных желаний.
Смотрите, и молитвенник в руках -
Святого человека украшенье, -
Плантагенет светлейший, герцог славный,
Склони благоприятный слух к мольбам.
Прости нас, что осмелились прервать мы
Усердие твоих молитв святых.

en.Глостер

Милорд, таких не нужно оправданий.
Прошу я вас простить меня, милорд,
Что, с рвеньем богу моему служа,
Сначала я друзей моих не принял.
Но бросим это. Чем могу служить вам?

Бекингем

Да тем же, чем послужите и богу
И добрым людям, что живут без власти.

Глостер

Боюсь, я что-то совершил, что город
Обидою считает, и пришли вы,
Чтобы невежеством меня корить.

en.Бекингем

Да, совершили. Но, послушав нас,
Вы можете грех искупить, милорд.

Глостер

Да, в христианском я краю живу.

en.Бекингем

Так знайте же, что грех ваш - то смиренье,
С каким вы гордый и высокий трон,
И ваше место, ваших предков власть,
И званье ваше, и права рожденья,
И дома королевского всю славу
Гнилой и хилой ветви отдаете.
Для блага Англии мы будим вас
От кротости сонливых ваших мыслей.
Теряет остров собственные члены;
Рубцами срама лик обезображен,
Ползучие растенья обвились
Вкруг царского ствола, и он ушел
Уж по плечи в бездонную пучину
Ничтожества и черного забвенья.
Чтоб остров наш спасти, всем сердцем просим,
Светлейший герцог, это бремя взять
По управленью нашим королевством;
Не как правитель, опекун, наместник,
Не как смиренный исполнитель власти, -
Как кровный и наследственный король
Должны державою своей вы править.
Вот почему с толпою этих граждан, -
С друзьями, почитающими вас, -
По просьбе их усердной я пришел,
Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.

en.Глостер

Для званья моего, что лучше будет -
Уйти в молчанье или горьким словом
Вас упрекнуть за предложенье ваше?
Коль промолчу, вы можете решить,
Что, онемев от честолюбья, принял
Я золотое иго царской власти,
Что вы в безумье мне надеть хотите;
И если я за ваше пожеланье,
Что выражает верную любовь,
Вас упрекну, - друзей я огорчу.
И потому, чтоб избежать укоров
И недоразумений с двух сторон,
Ответ вам окончательный даю:
Благодарю вас за любовь, но я
Не заслужил таких высоких просьб.
Ведь даже если б не было препятствий
И путь мой к трону был бы так же ясен,
Как ясно право моего рожденья, -
Так нищ я духом, а мои пороки
Так велики и так многообразны!
Скорей бы спрятался я от величья,
Чем, этого величья домогаясь,
Стал в испареньях славы задыхаться:
Мой челн не вынес бы морей могучих.
Но, слава богу, я не нужен вам.
Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде.
Плод царский древо царское дало нам;
Пройдут года незримо, плод созреет,
С достоинством займет великий трон
И царствованьем осчастливит нас.
Слагаю на него то, что хотели б
Вы на меня сложить, - его права
И сан, что дан ему звездой счастливой.
Не дай мне бог на это посягнуть!

en.Бекингем

Милорд светлейший, совестливы вы;
Но ваши доводы, как разглядишь их,
Неубедительны и щекотливы.
Эдвард - сын брата вашего? Согласен;
Но он не сын его жены законной.
Ваш брат был с леди Люси обручен,
Чему живой свидетель - ваша мать.
А после он заочно обручился
С сестрою короля французов, Боной.
Просительница жалкая обеих
Их отстранила: бедная вдова,
Увядшая мать взрослых сыновей,
Уже на склоне лучших дней своих
Его распутный взор обворожила
И вовлекла, власть захватив над ним,
В паденье гнусное и двоеженство.
С ней в беззаконной связи прижил он
Эдварда, что мы принцем величаем.

en.Я мог бы привести покрепче довод,
Но, почитая тех, кто жив еще,
Грань точную я языку поставил.
Итак, милорд, возьмите на себя
Достоинство, предложенное вам, -
И если не для нас, не для страны,
То чтобы вывести ваш славный род
Из порчи, что гнездилась в нем годами,
На путь прямого престолонаследья.

en.Лорд-мэр

Вас молят граждане, милорд; решайтесь!

Бекингем

Не отвергайте их любви, милорд!

Кетсби

О, дайте радость им, исполнив просьбу!

Глостер

Увы, зачем мне этот груз забот?
Не создан я для трона, для величья.
Прошу вас, на меня не обижайтесь -
Я не могу и не хочу вам сдаться.

en.Бекингем

Усердье и любовь мешают вам
С престола свергнуть этого ребенка:
Сын вашего он брата; все мы знаем,
Как сердцем женственны вы и нежны,
Как вы добры к своей родне, а также
И к людям всех сословий.
Но знайте, - вы уступите иль нет, -
Эдварда сын не будет королем.
Другого мы посадим на престол,
Чтоб род ваш посрамлен был и погиб.
Так порешив, мы оставляем вас. -
Идемте, граждане. К чертям все просьбы!

Глостер

О, не бранись, мой милый Бекингем.

Бекингем и горожане уходят.

en.Кетсби

Верните, герцог, их и согласитесь.
Другой из приближенных Глостера
Всей Англии отказ ваш - злое горе.

Глостер

Вы целый мир забот хотите дать мне! -
Зови обратно их.

Кетсби уходит.

Я не из камня,
И нежная мольба пробила сердце,
Хоть против этого и дух и совесть.

en.Входят Бекингем и другие.

Мой Бекингем и мудрые мужи,
Раз вы решили на плечи взвалить
Мне эту власть, я должен терпеливо,
Хочу иль нет, тяжелый груз нести.
Но если безобразный срам, злословье
За вашим принужденьем вслед придут, -
Да будет мне щитом насилье ваше
От грязной клеветы и от бесчестья.
Бог видит, видите теперь и вы,
Как от желаний этих я далек.

en.Лорд-мэр

Храни вас бог! Все видим, все и скажем.

Глостер

Сказавши это, скажете лишь правду.

Бекингем

Я с титулом вас поздравляю ныне;
Да здравствует король английский Ричард!

Все

Аминь.

en.Бекингем

Угодно ль завтра вам короноваться?

Глостер

Когда хотите, если так решили.

Бекингем

Мы завтра к вашей светлости придем
И радостно прощаемся сегодня.

Глостер

Вернемся к набожным занятьям нашим. -
Прощайте же, кузен, друзья, прощайте.

Уходят

en.Входят с одной стороны - Королева Елизавета, герцогиня
Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна,
герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,
маленькой дочерью Кларенса.

Герцогиня Йоркская

Кто к нам идет? Плантагенета внучка
И милая с ней вместе Анна Глостер.
Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр
Приветствовать сердечно милых принцев. -
День добрый, дочь моя!

Леди Анна

Пошли господь
Обеим вам счастливый, ясный день!

en.Королева Елизавета

И также вам, сестра! Куда идете?

Леди Анна

Да в Тауэр, и не дальше я иду,
С таким же полным сердцем, как и вы,
Поздравить благородных принцев наших.

en.Королева Елизавета

Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.

Входит Брекенбери.

А вот и комендант сюда идет. -
Вы можете сказать нам, комендант,
Как поживают принц и герцог Йоркский?

Брекенбери

Здоровы, королева. Но, простите,
Никак к ним допустить вас не могу,
Король мне это крепко наказал.

en.Королева Елизавета

Король? Какой король?

Брекенбери

Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть. . .

Королева Елизавета

От сана королевского спаси
Его господь! Между детьми моими
И мною он решился грань поставить?
Я мать - кто преградит мне к ним дорогу?

en.Герцогиня Йоркская

Я - мать отца их и хочу их видеть.

Леди Анна

Я по-родству им тетка - мать в любви к ним.
Веди меня. На свой беру я страх
Проступок твой по службе; не страшись.

Брекенбери

Нет, госпожа, так я не поступлю.
Я связан клятвой, потому простите.
(Уходит. )

en.Входит Стенли.

Стенли
(герцогине Йоркской)

Когда бы часом позже я вас встретил,
Приветствовал бы я вас, герцогиня,
Как мать двух королев.
(Леди Анне. )
О госпожа,
Должны скорее вы идти в Уестминстер:
Там с Ричардом венчают вас на царство.

en.Королева Елизавета

Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!
На волю сердце вы мое пустите!
А то от вести смертной упаду.

Леди Анна

Весть гнусная! О гибельная новость!

Дорсет

Ну, успокойтесь. - Матушка, что с вами?

en.Королева Елизавета

Не говори со мной; беги, мой Дорсет!
Смерть за тобой несется по пятам:
Зловеще имя матери твоей.
Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,
Ты за море, ты к Ричмонду беги,
Спасайся, торопись из живодерни;
Счет трупов ты собой не умножай:
Не дай проклятью Маргариты сбыться,
Что я умру, все потеряв при жизни, -
Венец английский, мужа и детей.

en.Стенли

Совет ваш, королева, очень мудр. -
(Дорсету. )
Воспользуйтесь недолгими часами. -
Я сыну напишу, и эти письма
Получите вы от меня в пути.
Поторопитесь, вам пора идти.

Герцогиня Йоркская

О горе сеющий злосчастья ветер!
Проклятая утроба, ложе смерти!
Ты выкинула василиска в мир,
Чей неминуемый смертелен взгляд!

Стенли
(леди Анне)

Идите ж, королева. Дело спешно.

en.Леди Анна

С великим отвращеньем я иду.
Пусть обруч золотой каленой сталью
Мне ляжет на чело и мозг прожжет;
Пусть ядом умастят меня и смерть
Меня постигнет прежде, чем услышу:
"Храни, о боже, нашу королеву!"

en.Королева Елизавета

Иди, бедняжка!
Я славе не завидую твоей;
Зла не желай себе, чтоб нас утешить.

en

Увы, я зла себе уж пожелала!
Когда пришел тот, кто супругом стал мне,
За телом Генриха в слезах я шла, -
Его едва отмыты были руки
От крови ангела, что был мне мужем,
И от его отца пречистой крови, -
О, я взглянула Ричарду в лицо:
"Будь проклят, - говорю, - я молода,
А ты меня вдовою старой сделал!
Как женишься, тоска к твоей постели
Привяжется; жена - когда найдешь ты
Безумную - твоею смертью будет
Несчастнее, чем я потерей мужа!"
Проклятья не поспела б повторить я,
В столь краткий срок медовыми словами
Моим он женским сердцем овладел.
Мое ж проклятье на меня упало.
С тех пор не знают отдыха глаза,
И часа одного в его постели
Я не вкусила золотого сна.
От снов его ужасных просыпаюсь. . .
Дочь Уорика - меня он ненавидит,
И скоро он развяжется со мной.

en.Королева Елизавета

Прощай! Тебя жалею я, бедняжка.

Леди Анна

О вашей скорби всей душой скорблю!

Дорсет

Прощай, несчастная, идешь ты к славе!

Леди Анна

Прощай, печальный, с нею ты простился!

en.Герцогиня Йоркская
(Дорсету)

Ты к Ричмонду иди! Твой спутник - счастье.
(Анне. )
Ты - к Ричарду! Храни тебя господь.
(Елизавете. )
Ты - в церковь! Мысль благую бог пошлет.
А я - в могилу: мир, покой там ждет.
Жила я восемьдесят горьких лет:
Час радости - неделя скорби вслед.

en.Королева Елизавета

Останься, погляди со мной на Тауэр, -
Ты, камень старый, пожалей малюток,
Которых скрыл в твоих стенах завистник!
Ты, люлька жесткая для малых деток!
Ты, нянька грубая, пестун суровый,
С детьми моими ласков, Тауэр, будь!
Прощай, боль бешеная рвет мне грудь.

Уходят.

en.Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем,
Кетсби, паж и другие.

Король Ричард

Все отойдите. - Бекингем, кузен мой!

Бекингем

Что, государь, угодно?

en.Король Ричард

Дай руку.
(Садится на трон. )
По совету твоему
И с помощью твоей король здесь - Ричард.
На день ли краткий эта слава нам,
Иль долго ею наслаждаться будем?

Бекингем

Пускай живет она и навсегда.

en.Король Ричард

Ах, Бекингем, теперь я испытаю,
Из чистого ли золота ты отлит.
Жив маленький Эдвардю. Меня ты понял?

Бекингем

Скажите, государь любезный. . .

en.Король Ричард

Сказал уж я. Хочу быть королем.

Бекингем

Ведь вы король, мой государь великий.

Король Ричард

Как! Я король? Ну да! Но жив Эдвард.

Бекингем

Да, правда, государь.

en.Король Ричард

Конец печальный -
Что будет жить Эдвард. "Да, государь!"
Кузен, ты не был до сих пор так глуп.
Ясней? Хочу, чтоб умерли ублюдки,
Чтоб это выполнено было сразу.
Что скажешь? Отвечай мне сразу, кратко.

Бекингем

Как вашему величеству угодно.

en.Король Ричард

Эх! Ты - как лед, и стыну я невольно
От ледяной учтивости твоей.
Скажи мне, на их смерть согласен ты?

Бекингем

Вздохнуть мне дайте, государь, подумать. . .
Тогда на это прямо я отвечу.
Я скоро сообщу решенье вам.
(Уходит. )

en.Кетсби
(тихо, одному из присутствующих)

Король сердит. Как он кусает губы!

Король Ричард

Уж лучше с меднолобыми глупцами,
С мальчишками мне говорить, чем с теми,
Кто осторожно на меня глядит.
Стал боязлив надменный Бекингем. -
Эй, малый!

Паж

Я здесь, милорд.

en.Король Ричард

Не знаешь ли, кто, золотом прельщенный,
Решился бы на темное убийство?

Паж

Один есть недовольный дворянин,
Чьи средства скромные и гордый дух
Не ладят. Золото его прельстит
Сильней ораторов на что угодно.

Король Ричард

А как зовут его, скажи мне.

Паж

Тиррел.

en.Король Ричард

Его немного знаю. Ну, зови.

Паж уходит.

Увертливый и хитрый Бекингем
Мне близким уж советником не будет.
Без устали со мною шел он вместе;
Теперь вздохнуть он хочет?

Входит Стенли.

Ну что, какие вести?

Стенли

Слыхал я, будто за море бежал
Лорд Дорсет и соединился там
Он с Ричмондом.

en.(Отходит в сторону. )

Король Ричард

Кетсби!

Кетсби

Что, государь?

Король Ричард

Слух распусти повсюду,
Что Леди Анна тяжко заболела;
А я велю ее держать в затворе.
Да дворянина поищи в мужья
Для дочки Кларенса, из захудалых.
Сын - глуп, и потому он мне не страшен.
Спишь, что ли? Я сказал: слух распусти,
Что королева Анна умирает.
Ну, шевелись! Мне очень важно в корне
Пресечь надежды, что вредить мне могут.

en.Кетсби уходит.

Дочь брата в жены я себе возьму,
А то мой трон - на хрупком хрустале.
Зарезав братьев, на сестре жениться!
Неверный путь! Но нет уже помех.
Я в кровь вошел, и грех мой вырвет грех;
И слезы жалости мне не идут.

Входят паж и сэр Джемс Тиррел.

Так Тиррелом тебя зовут, скажи мне?

Тиррел

Джемс Тиррел и слуга покорный ваш.

en.Король Ричард

Покорный ли?

Тиррел

Милорд, вы испытайте.

Король Ричард

Решишься друга моего убить?

Тиррел

Готов, милорд;
Но предпочел бы двух врагов убить.

en.Король Ричард

Ну, ладно. Есть два кровные врага,
Враги покоя и помеха сну.
Я на руки сдаю тебе их, Тиррел, -
Ублюдков тех, что в Тауэре сидят.

Тиррел

Велите только доступ к ним мне дать, -
И я от страха вас освобожу.

en.Король Ричард

Как музыка - слова твои! Стань ближе.
Вот пропуск; подойди и дай мне ухо.
(Шепчет ему на ухо. )
Ну, вот и все. Скажи, что все готово, -
Я полюблю и отличу тебя.

Тиррел

Все сделано, милорд.

Король Ричард

Услышим ли мы, Тиррел, о тебе
Еще до сна?

Тиррел

Услышите, милорд.
(Уходит. )

en.Входит Бекингем.

Бекингем

Мой государь, последний ваш приказ,
Который вы мне дали, я обдумал.

Король Ричард

Оставим. Дорсет к Ричмонду бежал.

Бекингем

Я слышал эту новость.

en.Король Ричард

Он пасынок ваш, Стенли, - берегитесь.

Бекингем

Милорд, прошу обещанного дара,
Ведь ваша честь была тому порукой:
Вы обещали - графством Херифорд
И всем, что есть в нем, буду я владеть.

en.Король Ричард
(к Стенли)

Смотрите, Стенли, за женой своей:
И если Ричмонду она напишет
Письмо, то вы ответите за это.

Бекингем

Что скажете, милорд, на эту просьбу?

Король Ричард

Я помню, предсказал когда-то Генрих
Шестой, что Ричмонд будет королем.
Тогда был Ричмонд хнычущим мальчишкой.
Быть может. . . королем. . .

Бекингем

Мой государь!

en.Король Ричард

Но почему пророк тогда же мне
Не предсказал, что я его убью?

Бекингем

Мой государь, вы графство обещали. . .

Король Ричард

Ричмонд. . . Я в Эксетере был недавно,
И мэр любезно замок показал мне
И назвал Руджмонтом. Я содрогнулся:
Какой-то бард ирландский предсказал мне:
"Увидев Ричмонд, долго жить не будешь".

en.Бекингем

Мой государь!

Король Ричард

Который час?

Бекингем

Осмелюсь вашей милости напомнить
О вашем обещанье.

Король Ричард

Ну да; который час?

Бекингем

Сейчас бьет десять.

en.Король Ричард

Пусть бьет.

Бекингем

Но почему "пусть бьет", милорд?

Король Ричард

Да потому, что, как дурак, ты бьешься,
И клянчишь, и мешаешь думать мне.
Дарить сегодня я не расположен.

Бекингем

Тогда скажите прямо: да иль нет?

Король Ричард

Тшш. . . Тшш. . .
Ты мне мешаешь; я не расположен.

en.Уходят все, кроме Бекингема.

Бекингем

Ах, так презрение - награда мне?
Для этого его короновал я?
О, вспомни Хестингса - и в Брекнок в путь,
Чтоб голову спасти мне как-нибудь.
(Уходит. )

en.Входит Тиррел.

Тиррел

Кровавое свершилось злодеянье,
Ужасное и жалкое убийство,
В каком еще не грешен был наш край!
Дайтон и Форрест, купленные мною,
Чтоб в бойне жесточайшей поработать,
Два стервеца, два кровожадных пса,
Мне говоря о жалостном убийстве,
Растроганные, плакали, как дети.

en."Вот так, - сказал мне Дайтон, - дети спали". -
"Так, - Форрест перебил, - обняв друг друга
Невинными и белыми руками.
Их губы, как четыре красных розы
На летней ветке, целовались нежно.
Молитвенник лежал на их подушке;
И это все во мне перевернуло;
Но дьявол. . . " - тут мой негодяй замолк,
И Дайтон продолжал: "Мы задушили
Сладчайшие, нежнейшие созданья,
Которые природа сотворила".
Раскаяньем и совестью терзаясь,
Они умолкли; я оставил их.
Весть королю кровавому принес я.
Вот он идет.

en.Входит Король Ричард.

Привет вам, государь!

Король Ричард

Весть добрую услышу ль, славный Тиррел?

Тиррел

Когда исполненное порученье -
Добро для вас, то радуйтесь: оно
Исполнено.

en.Король Ричард

Ты трупы видел их?

Тиррел

Да, видел.

Король Ричард

И зарыл их, милый Тиррел?

Тиррел

Священник Тауэра похоронил их;
А где - по правде вам сказать, не знаю.

Король Ричард

Ты после ужина ко мне приди,
О смерти их расскажешь по порядку.
Тем временем подумай о награде,
И я желание твое исполню.
Прощай.

Тиррел уходит.

en.Ну, сына Кларенса я крепко запер,
А дочь я замуж выдал кое-как;
Эдварда дети - в лоне Авраама;
Простилась королева Анна с миром.
Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда,
Елизавету. Через этот брак
Уверенней глядит он на корону;
Но я веселым женихом пойду к ней.

en.Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь!

Король Ричард

Что ломишься? С плохой иль доброй вестью?

Кетсби

С плохой, милорд: у Ричмонда Джон Мортон;
С валлийцами в союзе Бекингем
Уж выступил, и войско все растет.

en.Король Ричард

Гораздо мне опасней Ричмонд с Или,
Чем Бекингем с своим разбойным сбродом.
Не надо мне трусливых рассуждений:
Они - рабы медлительных отсрочек;
Им вслед ползет улиткою бессилье.
Мне будет натиск с огненным крылом -
Меркурием, божественным гонцом! -
Сбирай войска! Советом будет щит.
Не надо медлить - в поле враг стоит.

Уходят.

en.Входит королева Маргарита.

Королева Маргарита

Созрело благоденствие врагов
И льется в гнилостную смерти пасть.
В пределах этих пряталась хитро я,
Ущерб врагов моих подстерегая.
И вижу я ужасное начало.
Во Францию уеду, но надеюсь,
Что горек, черен будет их конец.
Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там?
(Отходит в сторону. )

en.Входят Королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

Королева Елизавета

О дети нежные мои! О принцы!
О бедные, нецветшие цветы!
Коль в воздухе витают ваши души
И вечной нет обители у вас, -
Ко мне на легких крыльях вы слетите,
Чтобы стенанья матери услышать!

en.Королева Маргарита
(в сторону)

Слетите к ней, скажите: кровь за кровь.
Ночь погасила утро и любовь.

Герцогиня Йоркская

Бесчисленные беды надломили
Мой голос, и язык мой тих и нем.
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер?
Королева Маргарита
(в сторону)

Плантагенет Плантагенету долг
Свой смертный заплатил, Эдвард - Эдварду.

Королева Елизавета

Зачем, господь, ты от ягнят бежал
И в волчью пасть их бросил? Или спал ты,
Когда такое дело совершалось?

en.Королева Маргарита
(в сторону)

Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой.

Герцогиня Йоркская

Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный,
Срам мира, труп, украденный из гроба,
И книга скорбная печальных дней,
Найди покой на той земле законной,
Что беззаконно кровью опоили!
(Садится на землю. )

en.Королева Елизавета

Земля, дала бы ты могилу мне,
Как место грустное ты мне даешь!
Я б не садилась, кости б я сложила.
Ах, чье страданье больше моего?
(Садится рядом с нею. )

en.Королева Маргарита
(выходя вперед)

А если старая печаль почтенней,
Воздайте мне почет по старшинству
И превосходству горя моего.
(Садится рядом с ними. )
И если сообща скорбеть мы можем,
Скажите ваше горе, я - свое.
Эдвард, мой сын, был Ричардом убит;
И Генрих, муж мой, Ричардом убит;
И твой Эдвард был Ричардом убит;
И Ричард твой был Ричардом убит.

en.Герцогиня Йоркская
(Маргарите)

Жил Ричард мой - его убила ты.
Жил Ретленд - помогла его убить ты.

en.Королева Маргарита

Жил Кларенс твой - он Ричардом убит.
Из логова твоей утробы выполз
Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит.
Еще без глаз он был, но уж зубаст,
Чтобы терзать ягнят и кровь лакать;
Созданий божьих гнусный истребитель
И величайший на земле тиран,
Что среди тленья царствует и воплей, -
Его ты выпустила из утробы,
Чтоб он в могилы нас скорей загнал.
О боже праведный и справедливый,
Благодарю за то, что жадный пес
Плод тела материнского сжирает,
И плакать ей приходится с другими!

en.Герцогиня Йоркская

О Генриха жена! Не смейся горю;
Я слезы проливала над твоим.

Королева Маргарита

Терпи меня. На мщенье голодна я;
Теперь я насыщаюсь видом горя.
Эдвард твой умер, что убил Эдварда;
За моего убит второй Эдвард;
И Йорк твой - лишь привесок: кровь обоих
Не оплатила мне Эдварда кровь.
И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда,
И зрители трагедии ужасной
Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей -
В могилах мрачных все уж задохнулись.
Но Ричард, черный маклер ада, жив:
Для ада покупает души он,
Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро
Конец наступит жалкий, всем желанный.
Земля зияет, и пылает ад,
И дьяволы вопят, святые молят,
Чтоб он скорей отсюда был извергнут.
Из жизни вымарай его, о боже,
Чтоб я, дожив, могла сказать: "Сдох пес!"

en.Королева Елизавета

Ты напророчила, что будет время -
Тебя я умолю проклясть со мною
Кривую жабу, паука, пиявку. . .

Королева Маргарита

Тебя судьбы моей пустым сияньем
Звала я, крашеною королевой,
Подобьем лживым моего величья,
Прологом радостным ужасной драмы.
Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;
Тебе даны в насмешку были дети;
Теперь ты - сон о том, чем ты была,
Цветной значок - цель выстрелов опасных,
Величья вывеска, пузырь, и вздох,
И королева только на подмостках.
Где твой супруг? Где братья, сыновья?
Где радости твои? Кто на коленях
Кричит: "Храни, о боже, королеву"?

en.Склоненные и льстивые где пэры?
Бегущий за тобой толпой народ?
Припомни все; смотри, что ты теперь.
Ты не жена - несчастная вдова;
Не радостная - плачущая мать;
Не милуешь - о милостях ты молишь;
Последняя раба в короне бед;
Ты презирала - презираю я;
Тебя боялись все - ты всех боишься.
Уже не слушают твоих велений,

en.Уж повернулось колесо судьбы,
И отдана ты времени в добычу.
О том, чем ты была, осталась память,
Чтобы пытать тебя, чем стала ты.
Ты место отняла мое - теперь
Возьми по праву часть моих печалей.
Несешь ты нынче половину груза,
Но скоро с головы усталой ношу
Всю на тебя переложу. Прощай,
Бед королева! Франция - путь мой;
Там над английской посмеюсь бедой.

en.Королева Елизавета

Останься здесь, искусница в проклятьях,
И научи, как клясть моих врагов!

Королева Маргарита

Не знай ночного сна и днем постись;
Сравни живое горе с мертвым счастьем;
Преувеличь красу своих детей
И гнусности того, кто их убил.
Чем чище жертва, изверг тем черней, -
Тебя научит это клясть сильней.

en.Королева Елизавета

Тупы слова. . . Меня б ты научила!

Королева Маргарита

Печалью ты б их быстро наточила.
(Уходит. )

Герцогиня Йоркская

Зачем страданью изобилье слов?

en.Королева Елизавета

Воздушные ходатаи печали,
Летучие преемники веселья
И бедные ораторы скорбей!
Слова хоть не помогут ничему,
Но с ними легче сердцу моему.

Герцогиня Йоркская

А если так, язык свой развяжи.
Пойдем, словами горькими задушим
Проклятого мы сына моего,
Что задушил твоих сыночков бедных.
Чу, барабан! На вопли будь щедра.

en.Входит под звуки труб и барабанов Король Ричард.

Король Ричард

Кто пресекает мне в походе путь?

Герцогиня Йоркская

Та, что пресечь могла все злодеянья,
Что совершил ты, гад, когда б тебя
В утробе окаянной задавила.

en.Королева Елизавета

Ты спрятал лоб под золотым венцом.
Клейму б там быть, коль правом было б право!
Убийством принца добыл ты венец
И смертью сыновей моих и братьев.
Скажи, злодей, где сыновья мои?

Герцогиня Йоркская

О жаба гнусная, где брат твой Кларенс?
И Нед Плантагенет, его дитя?

Королева Елизавета

Где добрый Хестингс, Риверс, Воген, Грей?

en.Король Ричард

Тревогу бейте и трубите, трубы,
Чтоб небо не слыхало глупых баб,
Что лают на помазанника божья!

Трубы и барабаны.

Ко мне приветливо и терпеливо
Вы обращайтесь или вопли ваши
Я бранным шумом тотчас заглушу.

Герцогиня Йоркская

Ты сын ли мой?

Король Ричард

Да, слава богу, и отцу и вам.

Герцогиня Йоркская

Тогда без гнева гнев мой выноси.

en.Король Ричард

На вас похож я нравом, герцогиня,
И я упреки плохо выношу.

Герцогиня Йоркская

О, дай сказать!

Король Ричард

Но слушать я не буду.

Герцогиня Йоркская

В словах я буду ласковой и кроткой.

en.Король Ричард

И краткой, матушка: я тороплюсь.

Герцогиня Йоркская

Торопишься? А я тебя ждала,
Бог весть как, в смертных муках и страданьях.

Король Ричард

И вот, чтоб прекратить их, я родился.

en.Герцогиня Йоркская

Родился ты, клянусь распятьем я, -
И стала адом бедная земля.
Младенчество твое мне тяжким было,
И школьником ты бешен был и дик,
И юношей неукротим и дерзок,
А возмужав, ты стал хитер, коварен,
Высокомерен и кровав, - опасен
Тем, что под простотой ты злобу скрыл.
Назвать ты можешь ли единый час,
Когда меня порадовал собой?

en.Король Ричард

Да нет, пожалуй; разве что случайно,
Когда вы завтракали без меня.
Когда вам так не мил я, мне позвольте,
Не оскорбляя вашу милость видом,
Идти в поход. Бей, барабан!

Герцогиня Йоркская

Послушай!

Король Ричард

Горьки слова у вас.

Герцогиня Йоркская

Одно лишь слово;
С тобой не буду больше говорить.

en.Король Ричард

Пу!

Герцогиня Йоркская

Иль справедливо бог тебя убьет,
Не дав с победою домой вернуться,
Иль я умру от старости и горя, -
Но я тебя уж больше не увижу.
Носи с собой тягчайшее проклятье;
Пусть утомит тебя оно в день битвы
Твоих доспехов тяжких тяжелей!
На стороне врагов - мои молитвы,
И души нежные детей Эдварда
Подымут дух у недругов твоих,
Им принесут победу и успех.
Кровав ты был, и кровью кончишь ты;
Жил в сраме - и умрешь средь срамогы.
(Уходит. )

en.Королева Елизавета

Сильней бы клясть тебя, да нету сил.
Я на слова ее "аминь" скажу.
(Хочет уйти. )

Король Ричард

Постойте, с вами надо говорить мне.

en.Королева Елизавета

Уж сыновей и принцев не осталось
Тебе под нож, а дочери мои
Не царствовать - монашествовать будут,
Поэтому их жизни не лишай.

Король Ричард

У вас осталась дочь - Елизавета:
Она красива, царственна, мила.

en.Королева Елизавета

За это - смерть ей? О, оставь ей жизнь!
Испорчу я ее, обезображу,
Скажу, что изменила я Эдуарду,
Наброшу на нее покров позора;
Чтоб ей кровавой смерти не бояться,
Скажу, что не Эдуарда дочь она.

Король Ричард

Зачем бесчестить? Царская в ней кровь!

Королева Елизавета

Чтоб жизнь ее спасти, я отрекусь.

en.Король Ричард

Но эта кровь - ей лучшая защита.

Королева Елизавета

За эту кровь ее погибли братья.

Король Ричард

Враждебна жизни их была звезда.

Королева Елизавета

Друзья дурные жить им помешали.

Король Ричард

Для всех неотвратим судьбы закон.

Королева Елизавета

Свое безбожье ты судьбой считаешь?
Другой бы смерть моих детей была,
Когда б другую жизнь тебе дал бог.

Король Ричард

Вы говорите, будто я убил их!

en.Королева Елизавета

Конечно! У племянников ты отнял
Родню и волю, королевство, жизнь.
И чья б рука сердца их ни пронзила,
Я знаю - руку ту твой дух направил.
Был нож убийцы туп, пока его
О сердце ты кремневое свое
Не наточил и не послал его
В груди ягнят несчастных пировать.
Когда б от горя горе не слабело,
Я мальчиков моих не назвала б,
Пока в глаза тебе, как якорями,
Ногтями б не впилась и, как челнок,
В заливе смерти потерявший снасти
И паруса, разбилась бы я в щепки
О грудь скалистую твою, о Ричард.

en.Король Ричард

Так сильно, как успеха я желаю
Себе в походах и кровавых войнах,
Так дому вашему желаю блага,
Чтоб вред загладить, что я вам нанес!

Королева Елизавета

Что в небесах еще скрываться может?
Что вскроется ко благу моему?

Король Ричард

Миледи, возвышение детей.

en.Королева Елизавета

На плаху? Чтоб там головы оставить?

Король Ричард

На высоту величия и счастья
И на вершину славы всей земной.

Королева Елизавета

Ласкай же россказнями скорбь мою.
Каким почетом, честью и величьем
Ты можешь одарить моих детей?

en.Король Ричард

Все, что имею, самого себя
Отдать готов я твоему дитяти.
Лишь в Лете опечаленной души
Скорее утопи воспоминанье
О зле, что будто я тебе нанес.

en.Королева Елизавета

Будь кратким, а иначе кротость эта
Короче будет твоего рассказа.

Король Ричард

Знай, дочь твою я всей душой люблю.

Королева Елизавета

Мать дочери моей душой всей верит.

Король Ричард

Во что вы верите?

en.Королева Елизавета

В то, что ее ты всей душою любишь,
Как всей душой ее любил ты братьев,
А я благодарю тебя всем сердцем.

Король Ричард

Не искажай поспешно мысль мою.
Я говорю: твою люблю я дочь;
Венец английской королевы дам ей.

en.Королева Елизавета

Кто ж будет королем у королевы?

Король Ричард

Кто королевой сделает ее.

Королева Елизавета

Как! Ты?

en.Король Ричард

Ну да. Что думаете вы?

Королева Елизавета

Как к ней посватаешься?

Король Ричард

Научите:
Вам лучше нрав ее знаком, чем мне.

Королева Елизавета

Меня послушаешься?

en.Король Ричард

Да, всем сердцем.

Королева Елизавета

Пошли ей с тем, кто братьев умертвил,
Два сердца их кровавых: на одном
"Эдвард" ты вырежешь, "Йорк" на другом;
Когда она заплачет, дай платок ей, -
Как подала когда-то Маргарита
Платок кровавый твоему отцу;
Скажи, что он напитан красным соком
Из тел ее убитых братьев; пусть
Она глаза свои платком тем вытрет.
А если не полюбит и тогда,
Пошли ей список дел твоих прекрасных:
Что дядю Кларенса ее убил,
И дядю Риверса, да из любви к ней
Покончил с доброй ее теткой Анной.

en.Король Ричард

Вы надо мной смеетесь. Путь ли это -
Понравиться?

Королева Елизавета

Ведь ты никак переменить не можешь
Обличье, чтобы Ричардом не быть,
Все эти преступленья совершившим.

Король Ричард

Скажи, что все я сделал из любви к ней.

Королева Елизавета

Она тебя лишь ненавидеть может,
Купив любовь такой ценой кровавой.

en.Король Ричард

Что сделано, того уж не исправить.
Ошибки часто люди совершают. -
Приходится в них каяться потом.
У ваших сыновей венец я отнял.
Но, каясь, дочери его даю.
Детей утробы вашей я убил,
Но заменю я их потомством новым
От вашей дочери и от меня:
Названье бабки по любви не меньше,
Чем обожаемое имя - мать.
Внучата - дети, лишь коленом ниже,
От вашей же любви, от вашей крови;
Но только та в стенаньях их родит,
Ради кого страданья вы узнали.

en.Вы в молодости мучились детьми,
Мои же - старость вашу успокоят.
Вы сына потеряли - короля,
Но этим королевой стала дочь.
Я не могу всего вам возвратить, -
Примите то, что я вам дать могу.
Лорд Дорсет, сын ваш, с трепетной душой
Мятежником блуждает на чужбине, -
Домой его союз наш возвратит
К великим почестям, высоким званьям:
Король, муж дочери прекрасной вашей,
Звать будет Дорсета любимым братом,
И матерью вас будет звать король.
И все развалины ужасных дней
Поднимутся с удвоенным богатством.
Да, перед нами - золотые дни!

en.И слезы, что вы пролили когда-то,
Восточным жемчугом вернутся к вам.
Их в двадцать раз повысится цена,
И нарастут на них проценты счастья.
Идите ж к дочери, о мать моя!
Ей опытом своим внушите смелость;
Пусть слух готовит к ласковым речам,
И в сердце нежном пламя честолюбья
Зажгите и принцессе расскажите
О сладких, нежных свадебных часах.
Когда я покараю Бекингема,
Ничтожного мятежника, глупца,
Приду в венце победном, дочь твоя
На ложе победителя возляжет,
Возьмет мою победную добычу
И цезаря, как Цезарь, победит.

en.Королева Елизавета

Как лучше мне сказать? Что брат отца
Супругом хочет быть ее? Иль дядя?
Иль тот, кто братьев и дядей убил?
Под именем каким тебя представлю,
Чтоб бог, закон, любовь ее и честь
Могли потворствовать, тебе внимая?

Король Ричард

Скажи: мир Англии - в союзе этом.

en.Королева Елизавета

Войной придется мира ей достичь.

Король Ричард

Король ей может повелеть, но молит.

Королева Елизавета

Король всех королей ей не велит.

en.Король Ричард

Она могучей королевой будет.

Королева Елизавета

Чтобы над саном плакать, как и мать.

Король Ричард

Скажи, что буду век ее любить.

Королева Елизавета

Но долго ли продлится этот век?

Король Ричард

Всю жизнь ее я нежен буду с ней.

Королева Елизавета

Но долго ль нежная продлится жизнь?

en.Король Ричард

Как небо и природа пожелают.

Королева Елизавета

Как ад и Ричард захотят того.

Король Ричард

Властитель я, но подданный ее.

Королева Елизавета

Ей, подданной, противна эта власть.

Король Ричард

Красноречивой будь, чтоб мне помочь.

Королева Елизавета

Речь честная от простоты успешней.

Король Ричард

Так просто расскажи любовь мою.

en.Королева Елизавета

Но просто и бесчестно - будет грубо.

Король Ричард

Сужденья ваши все пусты и мелки.

Королева Елизавета

О нет! Они зарыты глубоко,
Как дети мертвые мои зарыты.

en.Король Ричард

Не трогайте тех струн - ведь все прошло.

Королева Елизавета

Замолкну, когда струны сердца лопнут.

Король Ричард

Святым Георгом, орденом Подвязки
И королевским я венцом клянусь. . .

Королева Елизавета

Два первых осрамил, украл ты третье.

Король Ричард

Клянусь. . .

en.Королева Елизавета

Ничем! Нет клятвы для тебя!
Святой Георг лишен тобою чести,
Запятнан рыцарский Подвязки орден,
И обесславлен краденый венец.
Ты хочешь, чтоб поверили тебе, -
Клянись тем, что еще не оскорбил ты.

Король Ричард

Клянусь я светом. . .

Королева Елизавета

Полн твоих злодейств он.

Король Ричард

Отца могилой. . .

Королева Елизавета

Жизнь твоя - ей срам.

en.Король Ричард

Самим собой. . .

Королева Елизавета

Себя ты опозорил.

Король Ричард

Ну, богом. . .

en.Королева Елизавета

Бога оскорбил всех боле.
Когда бы ты боялся божьей клятвы,
Ты б не разбил согласье, что устроил
Король - супруг мой, не убил бы братьев.
Когда бы клятвы этой ты боялся,
Не на тебе б сиял металл державный,
А сына нежный лоб он украшал бы,
И оба принца жили бы! Теперь,
Клятвопреступник, ты их уложил,
Как ласковых товарищей, вдвоем
В могилу. Там их пожирают черви.
Чем клясться будешь?

Король Ричард

Будущим своим.

en.Королева Елизавета

Ты будущее прошлым запятнал;
И у меня слез хватит для того,
Чтоб зло твое и в будущем оплакать.
Есть дети беспризорные - отцов их
Убил ты; слез до старости им хватит.
Отцы есть, чьих детей зарезал ты;
Всю жизнь они, как травы, будут сохнуть.
Нет, не клянись ты будущим - оно
Злодейством прежним все искажено.

en.Король Ричард

Клянусь, я каюсь так же, как хочу
Себе успеха в этом бранном деле!
Пусть сам себя я уничтожу! Пусть
Отнимет небо у меня все счастье!
Пусть день не даст мне света, ночь - покоя,
Пусть звезды против дед моих восстанут,
Когда всем сердцем, свято, чисто, верно
И преданно я не люблю твою
Прекрасную и царственную дочь!

en.В ней все мое блаженство и твое.
А без нее - тебя, меня, весь край
И многих христиан ждет злое горе,
И смерть, и разрушение, и гибель.
Лишь брак наш это может отвратить.
Лишь брак наш должен это отвратить.
Мать милая, - так звать тебя мне надо, -
Будь перед ней ходатаем моим;
Скажи, чем буду я - не чем я был;
Что заслужу - не то, что заслужил я.
О благе государственном скажи ей
И замыслов великих не губи.

en.Королева Елизавета

Не дьявол ли меня здесь искушает?

Король Ричард

Но дьявол к благу ведь тебя ведет.

Королева Елизавета

Чтоб быть собою, мне себя забыть?

Король Ричард

Одно лишь зло вам память причиняет.

en.Королева Елизавета

Но все же ты убил моих детей!

Король Ричард

В утробе дочери их схороню;
И в ней они, как феникс, возродятся
И явятся на свет вам в утешенье.

Королева Елизавета

Мне ль дочь мою склонять к такой любви!

en.Король Ричард

Так матерью счастливой станешь ты.

Королева Елизавета

Иду. Скорей письмо мне напиши -
И от меня ее узнаешь волю.

Король Ричард

Снеси ей этот поцелуй.
(Целует ее. )
Прощай.

Елизавета уходит.

Растаяла, пустая дура-баба!

en.Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

Ну что, какие вести?

Ретклиф

У западного берега, милорд,
Флот сильный появился, и туда
Неверные друзья толпой вбегут,
Но без оружия и не для боя.
Все думают, что Ричмонд флот ведет
И на море подмоги ожидает,
Что с берега подаст лорд Бекингем.

en.Король Ричард

Скорее шлите к Норфолку гонца:
Ретклиф. . . ты сам иль Кетсби. . . Где же он?

Кетсби

Здесь, государь.

Король Ричард

Ты - к Норфолку, -
(Ретклифу)
ты к Солсбери спеши;
Когда приедешь. . .
(К Кетсби. )
Хам беспечный, глупый,
Чего стоишь и к герцогу не едешь?

Кетсби

Скажите вашу волю, государь, -
От вас что герцогу сказать я должен?

en.Король Ричард

Да, верно, добрый Кетсби. . . Ты скажи,
Чтоб поскорей все войско он собрал
И в Солсбери он встретился со мной.

Кетсби

Иду.
(Уходит. )

Ретклиф

Что в Солсбери прикажет делать мне
Ваше величество?

Король Ричард

Тебе - что делать? Сам туда я еду!

Ретклиф

Велели, государь, туда скакать мне.

Король Ричард

Я передумал, сэр, я передумал.

en.Входит Стенли.

Ну, что у вас за вести?

Стенли

Нет, государь, особенно хороших,
Но также и худых особо нет.

Король Ричард

Вот так загадка - ни худых, ни добрых!
Чего кругом ты скачешь сотни миль,
Когда прямым путем короче скажешь?
Какие ж вести?

en.Стенли

Вышел в море Ричмонд.

Король Ричард

Пусть это море поглотит его!
Беглец трусливый! Что ему там делать?

Стенли

Могу предполагать лишь, государь. . .

Король Ричард

"Предполагать", сэр? Что предполагать?

Стенли

Что с Дорсетом и Бекингемом вместе
Идет сюда он требовать венца.

en.Король Ричард

Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук?
Иль мертв король? Или страна без власти?
Не я ль - живой наследник Йорка? Кто,
Как не наследник Йорка, здесь король?
Скажи, куда он по морю идет?

Стенли

Я этого не знаю, государь.

en.Король Ричард

Чтоб вашим государем стать, идет он.
Зачем идет валлиец, ты не знаешь?
А я боюсь, бежать к нему ты хочешь.

Стенли

Напрасно подозренье, государь.

Король Ричард

А где ж твои войска, чтоб их отбить?
Где ленники твои? Твои где слуги?
На западный они умчались берег,
Чтоб в высадке мятежникам помочь!

Стенли

Нет, государь, на севере они.

en.Король Ричард

Друзья холодные! Зачем им север,
Когда на западе должны служить нам?

Стенли

Король могучий, не было приказа.
Угодно будет отпустить меня -
Я соберу друзей и встречу вас
Там, где угодно будет государю.

Король Ричард

Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться.
Нет, я тебе не верю.

en.Стенли

Государь,
Причины нет меня подозревать:
Изменником я не был и не буду.

Король Ричард

Ну ладно.
Иди сбирай войска; но здесь оставь
Георга, сына. Будь же сердцем крепок,
Чтоб крепко голова его держалась.

Стенли

Порукой он, что буду верен я.
(Уходит. )

en.Входит первый гонец.

Первый гонец

Великий государь, из Девоншира
Я весть привез от преданных друзей.
Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат,
Высокомерный Экстерский епископ,
С союзниками подняли восстанье.

Входит второй гонец.

Второй гонец

Мой повелитель, графство Кент восстало,
И к Гилдфордам все новые подходят
Друзья; растут их силы с каждым часом.

Входит третий гонец.

Третий гонец

Отряды Бекингема, государь. . .

en.Король Ричард

Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню?
(Бьет его. )
На, вот тебе. Носи получше вести.

Третий гонец

Принес я, государь, вам весть о том,
Что бурею внезапною и ливнем
Рассеяны отряды Бекингема;
Что сам он убежал совсем один,
Неведомо куда.

en.Король Ричард

Прости меня!
Вот кошелек тебе, чтоб синяки
Твои лечить. Объявлена награда
Тому, кто к нам предателя доставит?

Третий гонец

Объявлена награда, государь.

en.Входит четвертый гонец.

Четвертый гонец

Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт
В Йоркшире подняли, мой государь;
Но весть вторая успокоит вас:
Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд
На берег Дорсетширский выслал лодку,
Чтоб расспросить отряд на берегу -
Союзники они ему иль нет.
Они ответили, что Бекингем их
Послал к нему; но Ричмонд не поверил
И, паруса подняв, пошел в Бретань.

en.Король Ричард

Вперед, вперед! Оружье пригодится -
И если не для боя с иноземцем,
То чтоб своих мятежников карать.

en.Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь, захвачен Бекингем.
Весть эта добрая, но есть похуже;
Сказать ее вам все же надо: Ричмонд
У Милфорда с могучим войском вышел.

Король Ричард

Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем,
А можем выиграть иль проиграв
Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит
Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной.

Трубы.
Все уходят

en.Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик.

Стенли

Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником Георга Стенли держит;
И, если я восстану, голова
Георга, сына моего, слетит.
Лишь этот страх пристать к вам не дает мне.
Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче?

en.Священник

Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте.

Стенли

А кто с ним из людей, известных нам?

Священник

Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин.
Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли,
Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент
И Райс ап-Томас с кучей храбрецов,
И много именем и делом знатных;
И все они войска ведут на Лондон,
Коль по пути им не придется драться.

Стенли

Ты Ричмонду привет мой отвези;
Скажи ему, что королева рада
Ему дать в жены дочь Елизавету.
Из этого письма он все узнает.
Прощай.

Уходят

en.Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом, которого ведут на казнь.

Бекингем

Король мне не позволит говорить с ним?

Шериф

Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь.

en.Бекингем

Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей,
Святой король наш Генрих, принц Эдвард,
Вы все, погубленные потаенно
Бессовестным и гнусным беззаконьем, -
О, если вы с печалию и гневом
Глядите с облаков на этот час,
Возвеселитесь гибелью моей!
Сегодня день поминовенья мертвых?

Шериф

Да, сэр.

en.Бекингем

День поминанья судным днем мне будет,
Я в этот день при короле Эдварде
Звал на себя погибель, если я
Его детей и братьев обману;
И в этот день звал гибель на себя
От Ричарда, кому всех больше верил.
Пришел, пришел ты, поминальный день,
И стал днем мести за мои грехи!
Всевидящий, которым я шутил,
Той ложной клятвой поразил меня
И то дал вправду, что просил я зря.
Так направляет он оружье злых
В их собственную грудь. Как тяжко пало
Проклятье королевы Маргариты:
"Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
Пророчицей была ты, Маргарита!"
Пойдем, там плаха для меня стоит,
Да будет зло за зло и стыд за стыд.

Уходят.

en.Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,
Херберт и другие военачальники с войсками.

Ричмонд

Вы, по оружью верные друзья,
Измученные игом тирании,
До сердца нашей родины дошли мы,
Не встретивши препятствий на пути.
От лорда Стенли, моего отца,
Здесь бодрое письмо я получил.
Кровавый, злой и беззаконный боров,
Поля и виноградники топтавший,
Как теплые помои, пивший кровь
И выедавший внутренности ваши
Из вас, как из корыта, - гнусный боров
Залег здесь, как мы только что узнали,
У Лестера, в одном лишь переходе.
Во имя бога, храбрые друзья,
Одним кровавым, смертным испытаньем
Мы жатву мира вечного пожнем!

Оксфорд

В душе у нас по тысяче мечей,
Чтобы сразить преступного убийцу.

en.Херберт

Его друзья переметнутся к нам.

Блент

Нет у него друзей, - друзья из страха
Его покинут в горестной нужде.

Ричмонд

Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!
Лети, надежда, ласточки быстрей;
Король с ней - бог средь смертных королей.

Уходят.

en.Входят Король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,
граф Серри и другие.

Король Ричард

Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. -
Лорд Серри, почему вы так печальны?

Серри

Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.

Король Ричард

Лорд Норфолк. . .

en.Норфолк

Государь, я здесь пред вами.

Король Ричард

Ударов нам не избежать, мой Норфолк!

Норфолк

Не избежать ни им, ни нам ударов.

Король Ричард

Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую.

Солдаты расставляют шатер.

А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
Изменников известны силы нам?

Норфолк

Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.

en.Король Ричард

Так, значит, мы сильнее их в три раза;
И с нами имя короля, как крепость, -
А этого недостает врагу. -
Скорей шатер! - Пойдемте, господа,
Осмотрим местность, и людей искусных
С собой возьмем, и всем распорядимся.
Отбросим же медлительность и лень:
Нас, господа, ждет завтра трудный день.

Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,
Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.

en.Ричмонд

Усталое уж закатилось солнце;
След колесницы огненной его
Пророчит нам на завтра день прекрасный. -
Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете. -
В шатер мне принести чернил, бумаги:
Там план сраженья начерчу и всем
Военачальникам места назначу,
На точные отряды разделю
Все небольшое наше войско. - Оксфорд,
Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
Граф Пембрук со своим полком остался. -
Мой добрый Блент, привет ему снесите
И попросите в два часа утра
Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,
Мой добрый капитан, - вам не известно,
Где лорда Стенли полк расположился?

Блент

Когда его знамена я не спутал
С чужими, в чем вполне уверен я,
Его отряд южнее на полмили
Стоит от сильных королевских войск.

en.Ричмонд

Мой милый Блент, коль это не опасно
Для жизни, способ вы найдите к Стенли
Снести вот это важное письмо.

Блент

Я это сделаю, клянусь я жизнью.
Бог да пошлет вам тихий сон, милорд.

en.Ричмонд

Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа,
Поговорим о завтрашнем сраженье
В моем шатре: здесь воздух очень резок.

Все входят в шатер.

en.Подходят к своему шатру Король Ричард, Норфолк, Ретклиф,
Кетсби и другие.

Король Ричард

Который час?

Кетсби

Час ужина, милорд:
Уж било девять.

Король Ричард

Ужинать не буду.
Чернил, бумаги дай.
Исправили мой шлем - удобней стал он?
Снесли мое оружие в шатер?

Кетсби

Да, государь, для вас уж все готово.

Король Ричард

На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
И выбери нам верных часовых.

Норфолк

Иду, мой государь.

en.Король Ричард

Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.

Норфолк

Исполню, государь.
(Уходит. )

Король Ричард

Кетсби!

Кетсби

Я здесь.

Король Ричард

Ты к Стенли вестника пошли,
Чтоб до восхода он свои войска
Привел, - иначе сын его Георг
Падет в слепую яму вечной ночи.

Кетсби уходит.

(Одному из слуг. )
Налей стакан вина и дай ночник.
В бой Серри белого мне оседлай
И копья осмотри, легки ль и крепки. -
Ретклиф!

Ретклиф

Что, государь?

en.Король Ричард

Нортемберленда грустного ты видел?

Ретклиф

Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
До сумерек по лагерю бродили,
Подбадривая воинов своих.

Король Ричард

Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
Во мне веселья духа нынче нет,
Ни бодрости, к которой я привык.
Поставь стакан. Чернила приготовил?

Ретклиф

Да, государь.

en.Король Ричард

Прощай; и стражу там мою проверь.
А на рассвете приходи в шатер
Помочь надеть доспехи мне. Прощай.

Ретклиф и другие слуги уходят.
Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги.

Стенли

На шлем твой я победу призываю!

Ричмонд

Мой отчим благородный, все те блага,
Что ночь таит, пусть даст она тебе!
Скажи, как мать любимая моя?

en.Стенли

Ее благословенье я принес:
О Ричмонде все молится она.
Но к делу! Тихие часы скользят,
И на востоке мрак густой светлеет.
Нужда мне кратким быть велит. Готовь
Свои войска для боя рано утром;
Свою судьбу отдай на суд кровавый
Ударов и войны смертельно зоркой.
Как только я смогу (теперь нельзя мне),
Я время обману и появлюсь
Тебе помочь в сомнительном сраженье,
Но стать теперь в твоих рядах не смею -
Иначе брата твоего Георга
Казнят тотчас же на глазах отца.
Прощай. Опасно нам и недосуг
Слова учтивой дружбы говорить,
Обмениваясь нежными речами.
Бог да пошлет нам вольно исполнять
Обряды нежной дружбы!
Прощай, прощай; будь смел и торопись!

en.Ричмонд

Милорда Стенли проводите, лорды. -
Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,
А то меня придавит сон свинцовый,
Когда нужны победные крыла.
Покойной ночи, лорды и дворяне.

Уходят все, кроме Ричмонда.

О ты, чьим воином себя считаю,
Взгляни на воинов моих с любовью,
Вложи им в руки правый меч возмездья, -
Пусть сокрушат их тяжкие удары
Противникой злокозненные шлемы!
Да будем мы орудием отмщенья,
Чтоб восхвалить тебя победой нашей!
Тебе свой дух бессонный отдаю,
Пока я век своих не опускаю.
И в бдении и в сне храни меня!
(Засыпает. )

en.Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.

Дух Эдуарда
(Ричарду)

Как бремя, завтра ляжет на тебя
Эдвард Плантагенет, принц Уэльский! Вспомни,
Как в Тьюксбери меня во цвете лет
Зарезал ты. Отчайся и умри!
(Ричмонду. )
Будь весел, Ричмонд. Души оскорбленных
Убитых принцев за тебя стоят.
Сын Генриха тебя поддержит, Ричмонд.

Появляется дух короля Генриха VI.

en.Дух Генриха VI
(Ричарду)

Когда я жил, помазанное тело
Ты дырами смертельными пробил.
Припомни все, отчайся и умри!
Генрих велит, отчайся и умри!
(Ричмонду. )
Будь победителем, святой и добрый!
Тебе предрекший королевство Генрих -
Во сне с тобой: будь счастлив и живи!

Появляется дух Кларенса.

Дух Кларенса
(Ричарду)

Как бремя, завтра лягу на тебя
Я, смытый в смерть твоим вином проклятым,
Предательски тобой убитый Кларенс!
В бою ты вспомни завтра обо мне,
Меч вырони - отчайся и умри!

en.(Ричмонду. )
Ланкастра отпрыск, за тебя молитвы
Обиженные дети Йорка шлют.
Пусть ангелы хранят твой меч; будь счастлив!
Появляются духи Риверса, Грея и Вогена.

Дух Риверса
(Ричарду)

Как бремя, завтра лягу на тебя
Я - Риверс! О, отчайся и умри!

Дух Грея
(Ричарду)

Ты завтра Грея вспомни - и отчайся!

Дух Вогена
(Ричарду)

Припомни Вогена, в преступном страхе
Меч вырони, отчайся и умри!

Все трое
(Ричмонду)

Вставай! Обиды наши уж вонзились
В грудь Ричарда. Вставай и побеждай!

Появляется дух Хестингса.

Дух Хестингса

en.(Ричарду)

Кровав и грешен, ты в грехе проснешься
И жизнь свою в кровавой битве кончишь!
Лорд Хестингс я - отчайся и умри!
(Ричмонду. )
Невинная душа, вставай, вставай!
Вооружайся, бей и побеждай!

Появляются духи двух маленьких принцев.

Духи принцев
(Ричарду)

Детей, тобою в Тауэре убитых,
Ты вспомни, Ричард. Ляжем мы свинцом
На грудь твою, потянем в смерть и гибель!
Велим тебе: отчайся и умри!

en.(Ричмонду. )
Спи мирно, Ричмонд, радостно проснись.
От вепря ангелы тебя хранят!
Родоначальником стань королей!
Эдварда дети мы. Живи, будь счастлив!

Появляется дух леди Анны.

Дух леди Анны
(Ричарду)

О Ричард, Анна жалкая твоя,
Твоя жена, что сна с тобой не знала,
Теперь твой сон тревогою волнует.
В бою ты вспомни завтра обо мне,
Меч вырони, отчайся и умри!
(Ричмонду. )
Спокойная душа, спокойно спи!
Победу пусть тебе трубят рога!
Молилась о тебе жена врага.

en.Появляется дух Бекингема.

Дух Бекингема
(Ричарду)

В борьбе за трон я первый помогал,
Последним пал от твоего злодейства.
В бою о Бекингеме вспомни, вспомни
И в ужасе умри от злодеяний!
О крови грезь, о смерти - до зари;
Лишившись сил, в отчаянье умри!
(Ричмонду. )
Я умер, не поспев тебе помочь,
Будь духом бодр и смел. Да сгинет ночь!
И ангелы и бог с тобой в бою,
А Ричард перед бездной на краю!

Духи исчезают.
Ричард просыпается.

en.Король Ричард

Коня сменить! Перевяжите раны!
Помилуй, боже! - Шш. . . Все это сон.
О совесть робкая, как мучишь ты!
Огни синеют. Мертв полночный час.
В поту холодном трепетное тело.
Боюсь себя? Ведь никого здесь нет.
Я - я, и Ричард Ричардом любим.
Убийца здесь? Нет! Да! Убийца я!
Бежать? Но от себя? И от чего?
От мести. Сам себе я буду мстить?
Увы, люблю себя. За что? ,3а благо,
Что самому себе принес? Увы!
Скорее сам себя я ненавижу
За зло, что самому себе нанес!
Подлец я! Нет, я лгу, я не подлец!
Шут, похвали себя. Шут, не хвались.
У совести моей сто языков,
Все разные рассказывают сказки,
Но каждый подлецом меня зовет.
Я клятвы нарушал - как много раз!
Я счет убийствам страшным потерял.
Грехи мои - чернее нет грехов -
В суде толпятся и кричат: "Виновен!"
Отчаянье! Никто меня не любит.
Никто, когда умру, не пожалеет.
Как им жалеть, когда в самом себе
К себе я жалости не нахожу?
Казалось мне, все души мной убитых
Сошлись в шатер и каждый звал на утро
Возмездие на голову мою.

en.Входит Ретклиф.

Ретклиф

Мой государь!

Король Ричард

Черт! Кто здесь?

Ретклиф

Я, Ретклиф, сэр! Уж дважды петухи
Приветствовали утро громким криком.
Друзья уж встали и вооружились.

Король Ричард

О Ретклиф, мне приснился страшный сон!
Как думаешь, верны ль друзья нам будут?

Ретклиф

Конечно, государь.

Король Ричард

Боюсь я, Ретклиф. . .

Ретклиф

Нет, государь мой, теней вы не бойтесь.

en.Король Ричард

Клянусь, что эти тени нынче ночью
Сильнее ужас Ричарду внушили,
Чем десять тысяч воинов живых,
Которых жалкий Ричмонд поведет.
Еще далек рассвет. Пойдем со мной;
Подслушаем, что говорят в шатрах -
Не думает ли кто-нибудь бежать.

Уходят.

en.Ричмонд просыпается; в его шатер входят лорды.

Лорды

День добрый, Ричмонд!

Ричмонд

Прошу прощенья, бдительные лорды,
Что я, как лежебок, еще валяюсь.

Лорды

Как спали вы, милорд?

Ричмонд

Сладчайший сон, нежнейшие из грез,
Когда-либо приснившиеся людям,
Меня минувшей ночью посетили.
Мне снилось; души Ричардом убитых
Пришли ко мне, победу возвещая.
Клянусь, что сердце радостно ликует,
Такой прекрасный вспоминая сон.
Уж утро позднее, - скажите, лорды?

en.Лорды

Сейчас четыре будет.

en.Ричмонд

Пора, вооружась, полки вести.
(Выходит к войскам. )
Уж с вами говорил я, земляки,
И больше говорить теперь не время.
Одно запомните - что бог и право
Сражаются на нашей стороне.
Молитвы всех святых и всех убитых
Послужат нам высокою стеной.
Из всех врагов один лишь Ричард нам
Желает гибели, себе - победы.
Да кто врагов ведет? Друзья, ведь правда,
Что он тиран кровавый и убийца,
В крови поднявшийся, в крови живущий,
Не разбиравший средств, ведущих к цели,
Убивший тех, кто средством в этом был;
Фальшивый камень, ставший драгоценным
Лишь от фольги английского престола,
И человек, что божьим был врагом.

en.Вы против божьего врага деретесь -
Бог сохранит вас, как своих солдат;
Коль вы потрудитесь тирана свергнуть,
Заснете сладко вы, убив тирана;
Сражаетесь с врагом земли своей,
Земля родная вам воздаст сторицей;
Сражаетесь, чтоб жен своих спасти, -
Как победителей вас жены встретят;
Детей спасаете вы от меча,
И старость вашу внуки успокоят.
Во имя бога и во имя права -
Вперед, знамена, и вперед, мечи!
А я, если дерзка моя попытка,
Готов как выкуп лечь холодным трупом
Здесь, на земле холодной; но успех
Последний из всех вас со мной разделит.
Трубите, трубы, весело и бодро;
Господь! Святой Георг! Победа! Ричмонд!

Уходят.

en.Входят Ричард, Ретклиф, свита и войска.

Король Ричард

Что говорит Нортемберленд о нем?

Ретклиф

Что Ричмонд не умеет воевать.

Король Ричард

Сказал он правду. Серри что сказал?

Ретклиф

Сказал с улыбкою: "Для нас тем лучше".

en.Король Ричард

Он прав; конечно, так оно и есть.

Бьют часы.

Который час? Подай мне календарь.
Кто видел нынче солнце?

Ретклиф

Не видал я.

en.Король Ричард

Оно светить не хочет; а по книге
Уж час тому назад оно взошло.
Кому-нибудь день этот черным будет. -
Ретклиф!

Ретклиф

Я здесь.

en.Король Ричард

Не хочет солнце показаться,
И небо хмурится над нашим войском.
Хотел бы я, чтоб эти слезы были
Земной росой. Сегодня света нет!
Но это точно так же для меня,
Как и для Ричмонда. И то же небо
С печалью той же на него глядит.

en.Входит Норфолк.

Норфолк

Вооружайтесь! В поле уж враги.

en.Король Ричард

Живей! Покройте чепраком коня!
Велите Стенли привести полки;
Сам в бой я поведу своих солдат.
И вот приказ мой по моим войскам:
Во всю длину развернут будет фронт
Пехотными и конными рядами;
Стрелков на середину мы поставим;
Джон, герцог Норфолк и граф Томас Серри
И конницу ведут и пехотинцев.
Когда построятся, за ними следом
Пойдем и мы, и будут паши силы
Отборной конницей окрылены.
Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк?

Норфолк

Приказ хорош, воинственный монарх.
Но вот что нынче я в шатре нашел.
(Подает ему бумагу. )

en.Король Ричард

"Джек Норфолк, ты дерзок, но все равно:
Хозяин твой Дикон уж продан давно".
Придумана врагами эта штука. -
Идите ж, господа, все по местам,
Да не смутят пустые сны наш дух:
Ведь совесть - слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
Кулак нам - совесть, и закон нам - меч.
Сомкнитесь, смело на врага вперед,
Не в рай, так в ад наш тесный строй войдет.
(Обращаясь к войскам. )
Я все сказал; что вам еще сказать?
Припомните, с кем боретесь вы нынче:
Со стадом плутов, беглецов, бродяг,
С бретонской сволочью и жалкой гнилью,
Что выблевала полная земля
Для гнусных подвигов и разрушений.
Был мирен сон ваш, мира вас лишили;
У вас земля, красивы ваши жены -
Им надо землю взять, жен обесчестить.
А кто ведет их? Жалкий тот нахлебник,
Что жил у матери моей в Бретани,
Молокосос, что холод испытал,
Лишь по снегу гуляя в башмаках!

en.Сметем же плетью за море бродяг,
Французских крыс, из-за моря пришедших.
Постыла жизнь голодным попрошайкам,
Которым без надежды на грабеж
От нищеты повеситься пришлось бы.
Коль битым надо быть, пусть бьют нас люди
Не выродки бретонские, которых
На родине топтали наши предки;
Побив, ублюдков оставляли им.
Такой возьмет наш край и будет спать
С твоей женой иль дочь твою похитит?

Издали доносятся бой барабанов и звуки труб.

Чу, трубы! В бой, дворяне! В бой, крестьяне!
Стрелки, стреляйте в голову врагу!
Пришпорьте гордых коней! Вскачь! И в кровь!
Ломайте копья, изумляйте небо!

en.Входит гонец.

Что Стенли говорит? Ведет полки он?

Гонец

К вам, государь, идти он отказался.

Король Ричард

Долой же голову его, Георга!

Норфолк

Враги уже болото перешли;
Георгу казнь назначьте после боя.

en.Король Ричард

В груди забилась тысяча сердец.
Вперед знамена - и врага разите!
Старинный наш пароль, "святой Георг",
Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Над шлемами победа реет. В бой!

Уходят

en.Шум сражения.
Входит Норфолк с войском, к нему навстречу - Кетсби.

Кетсби

На помощь к нам! На помощь! Чудеса
Невиданные там король творит,
Навстречу всем опасностям кидаясь.
Коня под ним убили, пеший бьется,
И Ричмонда в глотке смерти он ищет.
На помощь, добрый лорд, иль все погибло!

en.Входит Король Ричард.

Король Ричард

Коня, коня! Венец мой за коня!

Кетсби

Спасайтесь, государь! Коня достану.

Король Ричард

Раб, жизнь свою поставил я и буду
Стоять, покуда кончится игра.
Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле!
Убил я пятерых, но цел единый.
Коня, коня! Венец мой за коня!

Уходят.

en.Шум битвы.
Входят Король Ричард и Ричмонд, сражаясь; Ричмонд убивает
короля Ричарда и уходит. Отступление войск короля Ричарда. Трубы.
Входят Ричмонд, Стенли, несущий корону, лорды и войско.

Ричмонд

Оружью слава вашему и богу!
Победа наша; сдох кровавый пес.

en.Стенли

Надежды оправдал ты, славный Ричмонд.
(Подает ему корону. )
Вот он, давно похищенный венец.
Я с мертвой головы кровавой твари
Сорвал его, чтоб увенчать тебя:
Носи его на радость и на благо.

Ричмонд

И бог великий скажет нам: аминь!
Скажите мне скорей: жив юный Стенли?

Стенли

Он жив и в Лейстере нас ждет, милорд,
Куда пойдем мы, если вы велите.

en.Ричмонд

Кто с двух сторон из знати пал в сраженье?

Стенли

Джон герцог Норфолк и лорд Уолтер Феррерс,
Сэр Роберт Брекенбери и сэр Брендон.

en.Ричмонд

С почетом должным их предать земле
И объявить прощенье всем солдатам,
Которые с повинной к нам придут.
А причастившись тайн, соединим
Мы с Белой розой Алую навек,
И единенбю улыбнется небо,
Что долго хмурилось на их вражду.
Предатель лишь "аминь" не скажет нам.
О, долго Англия была безумна,
Сама себя терзала в исступленье:
Брат брата убивал в слепом бою,
Отец убийцей был родного сына,
Сын по приказу убивал отца.
Повинны в этом Йорки и Ланкастры:
Раздор их дикий рвал на части мир.
Теперь же Ричмонд и Елизавета,
Наследники двух царственных домов,
Соединятся божьим изволеньем!

en.А если бог благословит, их дети
Вернут на землю нежноликий мир,
И благоденствие, и изобилье!
А если меч предательский восстанет
И снова дни кровавые вернет,
И Англия кровавыми слезами
Вновь обольется, - меч, господь, разбей,
Не дай увидеть торжество обмана.
Междоусобий затянулась рана.
Спокойствие настало. Злоба, сгинь!
Да будет мир! Господь изрек: аминь!

Уходят.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"