Mike looked away. He hoped the confidence of the science-teacher-become-artille ry-officer was justified. Ferrara and his precocious students had designed and built the rockets themselves. Whether they would work, in an actual battle, remained to be seen.
Frank, apparently, shared Mike's doubts. "I just hope the damn things don't hit us ," he muttered.
"They won't," came a voice from behind them. For all its youthful timbre, the words were spoken with great assurance.
Mike smiled, but didn't turn around.
Ah, yes. D'Artagnan, and the Three Musketeers.
The voice belonged to Jeff Higgins. Jeff was one of Ferrara's "whiz kids." Although he and his three best friends had played a big role in designing the rockets, they had a different assignment in this battle. Larry Wild, Jimmy Andersen and Eddie Cantrell probably had as much talent for science as Jeff himself. Theycertainly shared the same enthusiasm for off-road motorcycling. Mike had decided to use them for couriers today. Their dirt bikes would be perfect for the task.
Mike didn't really think he would need four couriers, but the boys were well-nigh inseparable. That had been true even before the Ring of Fire. Since the disaster, they had clung together ferociously.
|
Майк повернулся обратно. [Его надежда положиться на учёного-учителя-ставшего артиллерийским офицером оправдалась.] Феррара вместе с его недоученными студентами смогли сами разработать и построить ракеты. Заработают ли они в настоящем бою, ещё предстояло увидать.
По-видимому, Фрэнк разделял опасения Майка. 'Я только надеюсь, эти дьявольские штуки не долбанут по нам самим', пробормотал он.
'По своим они не долбанут', при всей молодости, голос звучал совершенно уверенно.
Майк не поворачиваясь улыбнулся. Ах, да. Д'Артаньян и Три мушкетёра.
Голос принадлежал Джеффу Хиггинсу. Джефф был одним из вундеркиндов Феррары. Хотя он и трое его лучших друзей сыграли большую роль в разработке ракет, в этой битве у них были разные задачи. Ларри Вайлд, Джимми Андерсен и Эдди Кантрелл, вероятно, такой же талант к наукам, как и Джефф сам. Естественно, они разделяли его энтузиазм к внедорожным гонкам на мотоциклах. Майк решил сегодня использовать их для курьерской связи. Их забрызганные грязью байки были идеальны для этой задачи.
Майк вовсе не думал, что ему действительно понадобятся четыре курера, но мальчишки были неразлучны. Такими же были и до Огненного Кольца. А после катастрофы держались вместе отчаянно.
|
(*) студенты недоучены из-за катаклизма, а не от лени или дурости. Наоборот, как показывают события, это весьма толковые ребята. А слово 'недоучки' несёт негативный оттенок, поэтому оно не вписалось.
|
Mike sighed, thinking about their situation. By and large, Grantville's families had come through the Ring of Fire relatively unscathed. Fortunately, the disaster had happened on a Sunday, when almost all the families were at home. Even the coal miners who had come into town for Rita's wedding had, with few exceptions, brought their wives and children.
Still-there were some heart-breaking exceptions. Bill Porter, the power-plant manager, had lost his whole family. He had been at the power plant, but his wife and children didn't live in Grantville. They had stayed behind, wherever "behind" was. A few others faced the same situation. Like Bill, most of them tried to bury their grief in hard work, consoling themselves as best they could with the knowledge-the hope, at least-that their families were still alive and well. Wherever-whenever-they were.
|
Майк вздохнул, обдумывая положение. По большому счету, семьи Грантвилля прошли через огненное кольцо относительно без потерь. К счастью, стихийное бедствие произошло в воскресенье, когда почти все семьи были дома. Даже шахтеры, прибывшие в город для свадьбы Риты, за редким исключением, захватили своих жен и детей.
Тем не менее, было несколько душераздирающих исключений. Билл Портер, управляющий электростанции, потерял всю свою семью. Он был на станции, но его жена и дети жили не в Грантсвилле. Они остались там, по ту сторону, где бы это 'по ту сторону' ни было. Несколько других столкнулась с той же ситуацией. Как и Билл, большинство из них пытались завалить своё горе тяжелой работой, утешая себя, сознанием и надеждой, что, по крайней мере, их семьи по-прежнему живы и здоровы. Где бы они сейчас ни были.
|
- задаём третий столбец-ячейку
|
But there was no situation as bad as that of these boys. Jeff and Larry Wild were the only ones who lived in Grantville. They lived right next to each other, in two of the double-trailers in the trailer park next to the fairgrounds. Jimmy Anderson and Eddie Cantrell, who lived in Barrackville, had been visiting them. Jeff and Larry's families had all been gone for the day. The four teenagers had been taking advantage of the situation to enjoy an uninterrupted and adult-free game of Dungeons and Dragons.
None of them except Jeff had reached the age of eighteen. And now, orphans in all that mattered, they were adrift in a world more vicious than any fantasy adventure.
|
Но ни у кого ситуация не была столь тяжёлой, как у этих мальчишек. Джеф и Лари Вайлд единственные жили в Грантсвилле. Они жили рядом друг с другом в двух двойных трейлерах на парковочной площадке рядом с [fairgrounds территорией выставки, ярмарки, парка развлечений].
Джимми Андерсон и Эдди Кантрел, что жили в Барраквилле, заехали к друзьям. Джеф и семья Лари прибыли на целый день. Четыре юноши (*) воспользовались случаем насладится без взрослых и перерывов игрой 'Dungeons and Dragons.'
Кроме Джефа никто из них ещё не достиг восемнадцатилетнего возраста. И теперь, осиротевшие во всех смыслах, по воле случая оказались в мире более мрачном, чем фантазии компьютерных игрушек (*)
|
(*) Их возраст несколько великоват для нашего слова 'подросток'.
(*) Прозрачный намёк на игру Final Fantasy Adventure
|
* * *
"About time," said Jackson.
Mike pushed all other thoughts aside. The enemy, he saw, was a hundred yards away.
"You're the expert, Frank," he said. "It's your call."
Frank cupped his hands around his mouth."Light 'em up!" he bellowed.
The M-60 erupted, sweeping the front ranks of the tercio. The man firing the weapon was using the three- to six-round bursts of a veteran. The stuttering machine gun started ripping holes in the tightly packed front line of the enemy. At that range, the .308-caliber rounds could punch right through an armored man and kill the man behind him.
The M-60 had been placed on the left flank in order to maximize its effectiveness. The gunner had a semienfilade angle of fire and was taking full advantage of it. In less than two seconds, all of the men behind the parapet added their rifle fire.
The seemingly unstoppable tercio staggered. The front rank fell, like a glacier calving flesh instead of ice. The M-60 traversed back. Another rank spilled and shattered. Back again. Another. It was like mowing wheat.
|
'Пора', сказал Джексон.
Майк выбросил все другие мысли из головы. Он видел, враг был в сотне ярдов от него.
'Ты специалист, Фрэнк', сказал он, 'Это будет твоё шоу'.
Фрэнк сложил ладони рупором. 'Бей их', рявкнул он.
Полыхнул М-60, сметая первые ряды терции.
Человек за пулемётом был ветераном и стрелял очередями от трёх до шести патронов. Тарахтение пулемёта запустило разрастание дыры в плотных передовых порядках врага. На этой дистанции пуля.308 калибра пролетает прямо сквозь бойца в доспехе и убивает стоящего следом человека.
М-60 был размещён на левом фланге для наибольшей эффективности. Позиция здесь давала пулемётчику [semienfilade] полуанфиладный угол обстрела (*), и он в полной мере воспользовался преимуществами. Менее чем через две секунды все люди за бруствером добавили огонь своих винтовок в общую лавину огня.
Казалось бы неудержимая терция зашаталась. Передние ряды таяли подобно льду. М-60 развернулся. Другой бок потёк и зашатался. Снова обратно. И ещё раз. Это было похоже на сенокос.
|
(*) Анфиладный огонь - (фр. Enfilade от enfiler - в буквальном значении: 'нанизывать на нитку') - продольный обстрел противника, когда выстрелы направлены параллельно его фронту, точно сбоку, во фланг. Как правило, длина линия фронта значительно больше чем глубина построения, и во фланговой проекции плотность порядков выше, чем во фронтальной. Соответственно, у каждой пули гораздо больше шансов найти свою жертву.
В данном эпизоде враг наступает плотной коробкой 50х40 человек шириной фронта 15м, и представляет собой достаточно хорошую мишень не только с фланга, но и с фронта.
|
Mike was amazed at the reaction of the soldiers taking that incredible punishment. He had expected them to break immediately. Instead, the terciowas stubbornly pushing forward. If anything, the pikemen reacted to the horrendous losses by stiffening their determination. The men in the rear ranks were stumbling over the bodies in front of them, but they were still coming on. Some of them even tried to dress their formation.
God, those men are tough! That's just pure balls keeping them up.
Something of his thoughts must have shown in his little shake of the head. Behind him, Jeff Higgins whispered: "That's what this kind of early gunpowder warfare was all about, Mike. Guts, sheer guts. There wasn't-isn't-much skill involved in being a pikeman or a musket-shooter. Slam it out until somebody quits. That's how they're trained."
Mike didn't doubt the words. He knew that military history was one of the enthusiasms shared by Jeff and his friends. But he had
none of Jeff's "knowledgeable" nonchalance about it. Mike wasnot a teenager. He had a much better sense than the boys behind him of what it really took for those men to keep standing under that punishment.
|
Майк был поражён реакцией атакующих солдат на небывалое избиение. Он предполагал, на них моментально бросятся, чтобы разорвать. Вместо этого, терция невозмутимо ползла вперёд. Во всяком случае, особой реакции пикинеров на жуткие потери [by stiffening their determination] было не заметно. Люди в задних рядах спотыкались о тела павших впереди, но продолжали движение. Некоторые даже пытались [dress their formation] держать строй. Господи, эти парни реально круты. Чтобы так держаться нужно иметь железные яйца.
Мысли мелькнувшие в его слегка покачивающейся голове отразились на лице. Позади Джефф Хиггинс прошептал: 'Вот во что рано или поздно порох превращает войну, Майк. Кишки, бледные кишки Тут не было и нет никакой возможности проявить пикинерское и мушкетёрское мастерство [There wasn't-isn't-much skill involved in being a pikeman or a musket-shooter.] Лупить пока кто-то не упадёт. [Slam it out until somebody quits.] Так они выучены'
Майк не усомнился в его словах. Военная исория была увлечением Джефа и его друзей, и Майк это знал. Но у него не было 'осведомлённого' цинизма Джефа. Майк не давно вышел из подросткового возраста [не был тинейджером]. Он много лучше мальчишек за его спиной ощущал, каково приходится тем людям, что держат строй под истребляющим огнём.
|
- задаём третий столбец-ячейку
|
Say what you will about those bastards. Murderers and thieves and rapists, some of them. But don't ever say they lack courage.
As he watched, the enemy arquebusiers on both flanks managed to get off a volley. Few if any of the rounds, at that range, came even close to the Americans. Before the mercenaries could reload, the M-60 hammered their neat front line into shreds.
Yet, for all the wreckage which the machine gun inflicted on the tercio, most of the casualties suffered by Tilly's mercenaries were actually caused by the rifle fire. Almost all the men shooting those weapons were experienced deer hunters. Many of the older ones were combat veterans. They were using modern rifles, firing into a pack of massed men at less than a hundred yards-point-blank range, essentially, for those weapons. Few of their shots missed a target, and the armor worn by the mercenaries was never designed to protect against high-velocity rounds.
|
Скажите, чтобы Вы делали с этими ублюдками. Многие из них - убийцы, воры и насильники. Но даже не заикайтесь, что им не хватает смелости.
Пока он смотрел, аркебузирам обоих флангов удалось приблизиться на дистанцию выстрела. На таком расстоянии вряд ли какой их выстрел, если не все они, сможет зацепить американцев. Прежде чем наёмники смогли перезарядиться, М-60 размолотил их аккуратную фронтальную линию вдребезги.
Тем не менее, не смотря на весь урон, устроенный солдатам Тили пулемётом, основные потери они понесли от ружейного огня. Почти все стрелявшие мужчины были опытными охотниками. Многие кто постарше, участвовали в войнах, которые затевала Америка. У них были винтовки прекрасные для XX века, их массированный огонь с дистанции менее чем в сто ярдов - практически в упор для этого оружия. Мало какой выстрел не находил своей жертвы, и доспехи наёмников не были рассчитаны на защиту против высокоскоростной пули.
|
- задаём третий столбец-ячейку
|
By later examination, it would be determined that well over two hundred of Tilly's mercenaries were killed by rifle fire. The same number, wounded. All in less than a minute. The machine-gun rounds, in contrast, caused fewer than two hundred casualties-a majority of whom were simply wounded. If for no other reason, Frank had given orders to be sparing with the ammunition. Those three boxes were all they had.
But-
It was the M-60 that broke them. One in five of those rounds was a tracer. On that gray and cloudy day, the tracers blazed like streaks of magic fire. To Tilly's men, and the Scots who watched, it seemed as if a sorcerer's wand was smiting them down. Along with, seconds later, the spitfire of a dragon. Ferrara and Jeff's confidence proved to be warranted. The warheads on the rockets were not particularly powerful, but the missiles themselves sped swift and true.
The center of the tercio finally caved in under the M-60's blazing hammer blows. Holes were torn throughout the formation by the rockets. And, everywhere in the first five ranks-and then the next, and then the next, and then the next-men withered under the deadly rifle fire. In less than two minutes after the battle erupted, the proud and confident little army which had marched on Badenburg was an utter ruin.
|
При последующем изучении, можно было бы узнать, что более двух сотен Наёмников Тили были убиты ружейным огнём. Это количество удивительно. Всё это менее, чем за минуту. Пулемёт, напротив, нашёл менее двух сотен жертв - большинство из них были только ранены. Фрэнк распорядился беречь патроны к пулемёту, если не будет особой причины. Три ящика - это всё, что они имели.
Но именно М-60 разбил противника. Каждый пятый патрон в ленте был трассирующим. В этот серый пасмурный день трассеры пылали подобно магическим огненным стрелам. И людям Тили, и шотландцам, которые смотрели на это избиение, казалось, будто палочка колдуна сбивает их наземь. Кроме того, несколькими секундами позже огнём плюнул дракон. Феррар и Джеф оправдали доверие. Боеголовки ракет были не слишком мощными, но сами ракеты взлетали быстро и по-настоящему.
Центр терции наконец дрогнул под пылающими ударами пулемёта. Ракеты пробили бреши по всему строю. И во всех первых пяти шеренгах - и затем в следующей, и в следующей, и в следующей - под убийственным винтовочным огнём люди опадали, словно сухие лепестки цветов. Менее чем через две минуты, как вспыхнул бой, гордая и уверенная в себе маленькая армия, маршировавшая к Баденбургу, оказалась растёрта в пыль.
|
- задаём третий столбец-ячейку
|
Alexander Mackay was not the only Scotsmen, then-not by far-who committed the sin of blasphemy.
"Jesus Christ son of God," he whispered. "Jesus Christ son of God."
Andrew Lennox did not join in that violation of the commandment. Not because he was more saintly, but simply because he was more hard-bitten. His ruddy face might have paled, a bit. But his cold eyes never ceased ranging the battlefield.
"Hoffman's men are beaten," he announced. "They dinna fire more than one volley, th' wretchet cowards."
|
Александ Маккей был не только шотландцем, затем он оказался опасно близко к тому, чтобы совершить грех богохульства.
'Иисусе Христе, сыне Божий' (*), бормотал он, 'Иисусе Христе, сыне Божий'.
Эндрю Леннокс не присоединился к нарушения этой заповеди. Не потому, что он был более святым, а просто потому, что он был крепче скроен. Его румяное лицо, возможно, и побледнело, немного. Но его холодные глаза ни разу не оторвались от наблюдения за полем боя.
'Людей Хартмана бьют', объявил он. 'Они не смогли сделать больше одного залпа, подлые трусы'. [th' wretchet cowards]
|
(*) Заповедь не поминать имени господа всуе.
'Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.'
Однако слова, которые бормотал Маккей - это начало т.н. Иисусовой молитвы: 'Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner.' 'Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго'.
|
His voice carried utter condemnation. Calvin and John Knox, speaking through a veteran, pronouncing the ultimate sin of a seventeenth-century soldier.They did not stand and take it like men.
Mike looked to the left. Sure enough, the Protestant mercenaries were retreating before their Catholic counterparts. Years of garrison duty had turned Hoffman's soldiers into a gang of simple toughs. Extortionists, now facing real soldiers on a battlefield. They were already scrambling toward the road, with Tilly's men lumbering in pursuit.
Mike bellowed an order; then, repeated it twice. Raggedly-his coal miners and school boys were hardly a trained army yet-the American riflemen shifted their aim and began firing at the separate Catholic detachment on the left. The distance was greater, but it was still within easy range for good riflemen. Those mercenaries began dropping too. The men in the rifle pit began shifting the machine gun, but Frank shouted at them to hold their fire. Plain enough, there would be no need for the M-60, and they had to husband the ammunition for the machine gun.
Mike turned to Mackay. "I think . . . ?"
Mackay was still too shocked to think. Lennox shook his arm.
"Yes, lad-he's right. Let's to it." The next word was spoken with sheer relish."Pursuit."
|
Его голос звучал осуждающе. Кельвин и Джон Ноксы, [, speaking through a veteran]
В устах ветерана (ов?) прозвучал худший грех солдата семнадцатого столетия. Они не устояли и не смогли принять удар как мужчины.
Майк посмотрел влево. Конечно же, протестантские наёмники отступали под натиском коллег-католиков. Годы гарнизонной службы превратили солдат Хоффмана в банду обычных преступников. Вымогатели сейчас столкнулись в бою с настоящими солдатами. Они уже карабкались к дороге, с шумом преследуемые людьми Тилли.
Майк рявкнул приказ, затем дважды потворил. Кое как - его шахтёры и мальчишки из школы были ещё мало обученной армией - американские стрелки перенесли прицел и начали стрелять по отряду католиков слева. Дистанция была большая, но в пределах лёгкой досягаемости для хорошего стрелка. Эти наёмники также начали падать. Мужики в окопе стали передвигать пулемёт, но Фрэнк крикнул им прекратить огонь. Довольно ясно, тут не было никакой надобности в пулемёте, а патроны они должны были беречь.
Майк повернулся к Маккею. 'Я думаю, что ...?'
Маккей был слишком потрясён, чтобы думать. Леннокс пожал ему руку.
["Yes, lad-he's right. Let's to it."] Да, парень, он прав. Давай закончим'. Следующие слова были сказаны с явным наслаждением 'Преследовать'.
|
- задаём третий столбец-ячейку
|
Both wings of Tilly's mercenary army had collapsed by now, and the survivors were retreating in disorder. Mike called out the order to cease fire. A bit raggedly, again, the American riflemen obeyed the order. Mackay and his two hundred and fifty Scots cavalrymen poured onto the battlefield. Within seconds, they had overtaken the enemy and were calling on them to surrender. Those who resisted or continued to flee were ruthlessly sabered or shot down with wheel-lock pistols.
The battle was over. It had been Mike's first, and he was finding it hard to control his gorge.
"Is it always like this?" he whispered.
|
К этому моменту, оба крыла наёмной армии Тилли пали, и выжившие беспорядочно отступали. Майк выкрикнул приказ прекратить огонь. Снова кое-как, подчинились приказу. Маккей и его две с половиной сотни шотландской кавалерии хлынули на поле боя. Через несколько секунд они догнали противника, криками призывая их сдаться. Те, кто сопротивлялся или продолжал бежать, были безжалостно зарублены или пристрелены посредством колесцовых пистолетов.
Сражение завершилось. Оно было первым для Майка, и он нашёл трудным управление своими позициями (*).
'Это всегда так?', прошептал он.
|
(*)gorge -горжа, тыльная часть укрепления или обращенный к тылу выход из укрепления, открытая часть укреплений с незамкнутым планом (люнета, редана, флеши). В редутах горжа закрыта таким же валом, как и прочие части, хотя и более слабым.
|
Frank shook his head. "This wasn't a battle, Mike. This was just a slaughter." The Vietnam veteran stared out at the bodies littering the field. Mounds of them, in places. "I almost feel sorry for the poor bastards, now. Almost."
Jeff Higgins interrupted. His voice was urgent. "Mike-it's starting." Jeff's finger was pointing to the left.
Mike followed the finger. Hoffman's Protestant mercenaries, seeing the complete and unexpected destruction of their seemingly triumphant opponent, were rallying. Mike could see Ernst Hoffman himself, astride his horse, waving his saber. The mercenary captain pointed the sword to the north.Onward.
Mike did not bother to squint into that distance. He knew what Hoffman was pointing to. The Catholic camp, now unprotected and ripe for the picking. Hoffman's mercenaries hadn't been worth a damn in a fight, but Mike didn't doubt for a moment that they would prove to be experts at plunder, pillage and rapine.
Mackay and Lennox had predicted this scenario, in the event the Americans won. Mike had shaped his plans accordingly.
The battle was won, but the fight wasn't over. He intended toliberate Badenburg. Fromall its enemies.
"Okay, Jeff," he said. "You and your buddies get over there.Right now. If you can, warn off Hoffman's men. But they probably won't listen to you, and I don't want you taking any chances. Don't do anything else until the reinforcements arrive."
As he straddled his bike, Jeff nodded. His three friends were already peeling off, their engines racketing.
Mike shouted after the rapidly receding boys: "Remember, dammit-wait!"
"Fat chance," muttered Frank. "You're looking at four knights in shining armor. FuckingD&D paladins, no less."
Mike turned to him, grinning. "Well, then, let's back 'em up.Call out the armor ."
|
Фрэнк покачал головой. 'Это не был бой, Майк. Это была просто резня'. Ветеран Вьетнамской войны смотрел на тела, усеявшие поле. В некоторых местах кучи тел. 'Сейчас я почти жалею несчастных ублюдков. Почти'.
Его прервал Джеф Хиггинс. В его голос звучала спешка. 'Майк, начинается'. Палец Джефа показывал налево.
Взгляд Майка последовал за пальцем. Протестанты Хоффмана видя полный и безнадёжный разгром своего, казалось, торжествующего противника, восстановили некоторый порядок. Майк мог видеть самого Эрнста Хоффмана, верхом на лошади размахивающего саблей. Капитан наёмников указал мечом на север. Вперёд.
Майк не пытался что-либо разглядеть на таком расстоянии. Он знал, куда указывал Хоффман. На лагерь католиков более не защищённый и готовый для разграбления. Участие людей Хоффмана в бою не стоило выеденного яйца, но Майк не сомневался, что они окажутся экспертами краж, грабежа и мародёрства (*)
Маккей и Леннокс предвидели такой вариант разваития событий в случае победы американцев. Майк соответственно преобразил свой план. Битва была выиграна, но борьба продолжалась. Он намеревался освободить Баденбург. От всех его врагов.
'Хорошо, Джеф', сказал он, 'Ты со своими приятелями доберётесь туда. Прямо сейчас. Если получится, попробуйте предостеречь сможете, предостерегите людей Хорна от их намерений. Но вероятно, они не станут вас слушать, и я не хочу, чтобы вы особенно старались. Ничего не предпринимайте до прибытия подкрепления'.
Оседлав свой мотоцикл Джеф кивнул. Три его друга уже сняли [engines racketing] ракетное снаряжение.
Майк крикнул быстро удалявшимся мальчишкам: 'Помните, чёрт возьми - Ждать!'
'Отличный шанс', пробормотал Фрэнк. 'Вы видите четырёх рыцарей в сияющих доспехах. Хреновы паладины D&D (*), не меньше
|
(*) plunder, pillage and rapine - грабежа, грабежа и грабежа.
(*)Dungeons & Dragons - 'Подземелья и Драконы', настольная ролевая игра в стиле фэнтэзи, любимая игра Джефа и его друзей.
Паладин - класс игрового персонажа, кратко характеризуемый 'Защитник справедливости и враг зла, укрепленный божественной силой'
|
- !!! задаём исходник
|
- задаём перевод
|
- задаём примеч
|