Аннотация: Выдержки из материалов судебной тяжбы между Абрамовичем и Березовским в Лондоне
Ниже я помещаю только цитаты из статей в английских и американских газетах без комментариев. Сама я в описанных событиях не разбираюсь и могу только переводить чужие слова. Более того, я не читала российскую прессу по данной тематике и не смотрю телевизор, так что могу приводить неверные названия российских организаций и фамилии частных лиц - я же знаю их название только на английском языке.
У меня, к сожалению, нет времени проверять перевод, поэтому я приношу извинение за опечатки и описки.
Моя цель - показать, что думают на Западе по поводу судебной тяжбы Абрамовича и Березовского. Не могу гарантировать, что в статьях события изображены верно. Это всего лишь перевод. К сожалению, по каким-то причинам некоторые адреса не пропечатываются. В этом случае оригинальный английский текст нужно искать по цитатам, просто набрать в поисковом сервере фразу.
****
http://www.bbc.co.uk/news/uk-19413359
For Mr Berezovsky, this case at the commercial court here in London was about betrayal - a father and son relationship soured, a beautiful business partnership severed.
Для господина Березовского это дело в коммерческом суде здесь, в Лондоне, касается предательства - омрачены отношения отца и сына, распалось красивое деловое партнерство.
For Mr Abramovich, the case was simply about greed - a well paid political fixer who got well above his station and who treated the Chelsea Football Club owner like a cash cow.
Для господина Абрамовича это дело просто об алчности - есть хорошо оплачиваемый политический посредник/толкач, который получил больше заслуженного и третировал владельца футбольного клуба Челси как дойную корову для вытряхивания денег.
It took four months to get through the acrid testimonies of both oligarchs, and a further five to get a ruling.
На выслушивание едких свидетельств обоих олигархов ушло четыре месяца, и еще пять месяцев ушло на вынесение приговора.
The evidence was so complex that, had the documents not been digitised, it is estimated the courtroom would have been awash with more than five million sheets of paper.
Свидетельства были столь сложны, что если бы документы не были бы переведены в цифровую форму, то, по оценкам, зал суда пришлось бы заполонить / затопить более, чем пятью миллионами листов бумаги.
Above everything, says costs lawyer Jim Diamond, this was a case that smacked of money.
Помимо всего прочего, говорит адвокат Джим Даймонд, ведающий расходами, это судебное дело пахло деньгами.
"It is - according to the grapevine of the legal profession - the most expensive legal case involving individuals in the history of the world," says Mr Diamond.
'Это - по неподтвержденным сведениям адвокатов - самое дорогостоящее судебное дело, затрагивающее двух лиц, которое было в истории человечества,' - сказал господин Даймонд.
"If you look at a combination of rates of the lawyers - anywhere between ?200-250 to ?600 or ?700 an hour - in the city. And if you have teams of 40 or 50 people, you can understand how these cases can become very, very expensive.
Посмотрите только на комбинацию почасовых ставок юристов, которые были в диапазоне от 200-250 фунтов стерлингов в час до 600 или 750 фунтов стерлингов в час в городе. И если вы посмотрите на команду в 40 или 50 членов, вы можете понять, что это судебное дело стало очень, очень дорогим'.
"So it wouldn't surprise me if the cost reached ?150m."
'Я не удивлюсь, если расходы на него достигнут 150 миллионов фунтов стерлингов'.
Boris Berezovsky claimed he held a sizeable stake in the younger oligarch's oil and aluminium companies, and was bullied into selling those shares at a knock-down price after Roman Abramovich threatened that the Kremlin - with which Mr Berezovsky had fallen out - would seize them.
Борис Березовский утверждал, что у него была значительная доля в нефтяной и алюминиевой компаниях младшего олигарха и что его заставили продать эти акции по демпинговой цене после того, как Роман Абрамович угрожал, что они будут арестованы/ захвачены Кремлем, с которым у господина Березовского отношения разладились.
The Chelsea Football Club owner maintained that Mr Berezovsky had never owned a formal stake in his companies, and had simply been employed as a political fixer to help him make the necessary connections to build up his business empire.
Владелец футбольного клуба Челси утверждал, что господин Березовский никогда официально не владел долей в его компаниях и был просто нанят в качестве политического толкача- посредника, чтобы помочь ему установить необходимые связи для построения его деловой империи.
Russian media was transfixed by the case, but not necessarily in a good way, according to Russian journalist Alexei Kovalev.
Российские СМИ были ошеломлены этим судебным делом, но не обязательно хорошим образом - согласно российскому журналисту Алексею Ковалеву.
The trial has shone a spotlight on what Mr Abramovich's QC called the lawless and medieval state of post-Soviet Russia, when state assets were swooped upon by a few opportunistic businessmen.
Судебное дело пролило свет на то, что адвокат господина Абрамовича назвал беззаконным и средневековым государством постсоветская Россия, где государственные активы были расхватаны немногими удачливыми бизнесменами.
Murky business practices came to light during the trial.
На суде был пролит свет на темные деловые практики.
Mr Abramovich admitted to setting up companies staffed almost entirely by disabled people in order to win tax breaks, and in turn accused Mr Berezovsky of having links with Chechnyan terrorists.
Господин Абрамович утверждал, что он учреждал компании, сотрудники которых почти полностью были инвалидами, чтобы получить налоговые льготы, и, в свою очередь, обвинял господина Березовского в связях с чеченскими террористами.
Mr Abramovich was described by his rival as being not very smart.
Господин Абрамович описал своего соперника как не очень умного.
It was revealed Mr Berezovsky attended a meeting at a London hotel attired in nothing more than his bathrobe.
Выяснилось, что господин Березовский присутствовал на одном из собраний в гостинице в Лондоне, будучи одетым только в купальный халат.
And while the older oligarch treated his legal team to sushi at lunchtime, Mr Abramovich was regularly spotted alone at the local Pret A Manger with a hummus wrap and a ?1 carrot cake.
И в то время, как старший олигарх угощал в обеденный перерыв своих адвокатов суши, господина Абрамовича регулярно видели в одиночестве в местном кафе/ ресторане Pret A Manger с упаковкой пюре из нута и морковным пирожным стоимостью 1 фунт стерлингов.
****
http://www.bbc.co.uk/news/uk-19433325
But the London Commercial Court judge said Mr Berozovsky had been an "inherently unreliable" witness.
Но судья лондонского Коммерческого суда сказала, что господин Березовский был 'неустранимо ненадежным' свидетелем.
The BBC estimates the total legal costs in the case are up to ?100m.
По оценкам БиБиСи, судебные расходы составляют около 100 миллионов фунтов стерлингов.
In her ruling the judge said: "On my analysis of the entirety of the evidence, I found Mr Berezovsky an unimpressive, and inherently unreliable, witness, who regarded truth as a transitory, flexible concept, which could be moulded to suit his current purposes."
В своем решении судья сказала: На основании моего анализа всех свидетельств я нахожу, что господин Березовский - невпечатляющий и неустранимо ненадежный свидетель, которые рассматривает правду как переходную гибкую концепцию, которой можно придать форму, которая годится для его текущих целей'.
The informal link between business and power that existed in post-Soviet Russia has always been well-rumoured, but the detailed open hearing in London made them public, and turned guesswork into fact.
В постсоветской России всегда ходили слухи о неформальной связи между бизнесом и властями, но на открытом судебном заседании в Лондоне, где рассматривались подробности, они стали известны публике, и оказалось, что догадки были на самом деле фактами.
Many within the Russian business community welcomed the judge's decision to dismiss Mr Berezovsky's claims. The Russian president's spokesperson said: "It is pleasant, when libel is called libel."
Многие в российских деловых кругах приветствовали решение судьи отклонить требования Березовского. Представитель российского президента сказал: 'Приятно, что клевету назвали клеветой'.
Asked if he felt Russia's President Vladimir Putin would be happy with the ruling, he replied: "Sometimes I have the impression that Putin himself wrote this judgment."
Когда его спросили, был бы, по его мнению, президент Владимир Путин доволен этим судебным решением, он ответил: 'Иногда у меня создается впечатление, что сам Путин написал этот приговор'.
Both men have homes in London, with Mr Abramovich owning a property in Knightsbridge as well as a 400-acre estate in Fyning, West Sussex.
У обоих (Абрамовича и Березовского) есть дома в Лондоне, причем Абрамович владеет собственностью в Найтбридж, а также поместьем площадью 400 акров в Фининге, Западный Суссекс.
Mr Berezovsky claimed Mr Abramovich was a "gangster" while Mr Abramovich responded by saying there were times when Mr Berezovsky was "something of a megalomaniac".
Господин Березовский утверждал, что Абрамович является 'гангстером', в то время как господин Абрамович отвечал, что было времена, когда господин Березовский был 'разновидностью мегаломаньяка'.
Mr Berezovsky told the court he was born in Moscow, studied mechanics and mathematics and worked as a designer for Russian state car maker AvtoVAZ in the 1970s, before going into business in the 1980s.
Березовский сказал суду, что он родился в Москве, изучал механику и математику и работал дизайнером на российском государственном заводе Авто ВАЗ в 1970-ые годы до того, как он ушел в бизнес в 1980-ых годах.
In the 1990s, following the collapse of communism, Mr Berezovsky embarked on a political career and Mr Abramovich's lawyers claimed he was a "power broker" and a "highly controversial figure".
В 1990-ых годах после краха коммунизма господин Березовский стал делать политическую карьеру, и адвокаты господина Абрамовича утверждали, что он был 'брокером власти' и 'в высшей степени противоречивой фигурой'.
The hearing was told Mr Berezovsky's expenses - including "palaces in France", "private aircraft", "valuable paintings" and "jewellery for his girlfriend" - were paid for by Mr Abramovich.
Суду было сказано, что расходы господина Березовского - включая 'дворцы во Франции', 'частные воздушные суда', 'дорогие картины' и 'драгоценности для его подружки' были оплачены господином Абрамовичем.
But Vadim Malkin of Transitional Markets Consultancy said: "It's bad news for Russian business. The court in fact has proven that the majority of assets owned by the country's oligarchs have very questionable origins."
Но Вадим Малкин из (британской) компании 'Консультации для переходных рынков' сказал: 'Это плохие новости для российского бизнеса. Суд на самом деле доказал, что большая часть активов, принадлежащая государствам страны, имеют сомнительное происхождение'.
****
Mr Abramovich claims he paid billions to Mr Berezovsky over six years to act as his protector, and later because he feared reprisals if he stopped providing the funds.
Господин Абрамович утверждает, что за шесть лет он выплатил миллиарды господину Березовскому за протекцию, оказываемую тем, и платил ему позднее, поскольку боялся ответных мер, если он перестанет предоставлять фонды.
The football club owner, who rarely speaks publicly, says he flew by helicopter to an Alpine ski resort where he agreed a payment of more than $1 billion in an attempt to sever ties with the "political godfather" who protected him as he built his business empire.
Владелец футбольного клуба, который редко выступает на публике, по его словам, прилетел на вертолете на альпийский лыжный курорт, где он соглашался выплатить более 1 миллиарда долларов, пытаясь разорвать связи со своим "политическим крестным отцом", который оказывал ему протекцию, когда тот строил свою деловую империю.
Mr Abramovich says he regarded Mr Berezovsky as his protector, or kryshna - the Russian for roof - and that he kept making kryshna payments even after the oligarch was exiled from Russia.
Господин Абрамович говорит, что рассматривал господина Березовского как лицо, оказывающего ему протекцию - или по-русски как "крышу", и продолжал платить ему за крышу даже после того, как олигарх эмигрировал из России.
During the 1990s Mr Abramovich says he was paying Mr Berezovsky as much as $80 million (?50 million) a year, helping to pay for his palatial home in Cap d'Antibes, on the French Riviera, chartering private jets and yachts - and on occasion paying his girlfriend's credit cards.
По словам господина Абрамовича, в 1990-ых годах он выплачивал господину Березовскому 80 миллионов долларов (50 миллионов фунтов стерлингов) в год, помогая тому оплачивать свой дворец в Кап д'Антиб на французской Ривьере, брать напрокат реактивные самолеты и яхты и время от времени оплачивая кредитные карты его любовницы.
The state company Sibneft was created in 1995 by an executive order of President Yeltsin as part of the program of privatization.
Государственная компания Сибнефть была создана в 1995г. указом президента Ельцина в качестве части программы приватизации.
It effectively emerged from the union of two companies in the oil sector, Noyabrskneftegaz and the Omsk Oil Refining Plant.
Она фактически возникла из слияния двух компаний в нефтяном секторе: Ноябрскнефтегаз и Омский нефтеперерабатывающий завод.
The director of the latter plant Mr. I. Litskevich was against the merger, but he drowned in a river several days before the official papers for the creation of the new company were signed, with the official cause of death ruled as heart disease.
Директор этого завода господин И. Лицкевич был против слияния, но утонул в реке за несколько дней до подписания официальных бумаг о создании новой компании, причем официальной причиной его смерти была названа болезнь сердца.
The state company Sibneft was created for the sole purpose of its immediate privatization, as Abramovich's lawyer Lord Jonathan Sumption said in his remarks on the second day of his address to the court.
Государственная компания Сибнефть была создана с единственной целью ее немедленной приватизации, как сказал адвокат Абрамовича лорд Джонатан Сампшион в своих комментариях на второй день после его обращения к суду.
In 1995, Berezovsky talked the Russian President Boris Yeltsin into creating Sibneft and privatizing it, so that the profits the company generated would finance the operation of the ORT Channel 1 television network that Berezovsky owned.
В 1995г. Березовский уговорил российского президента Бориса Ельцина создать Сибнефть и приватизировать ее, так чтобы доходы этой компании финансировали бы работу телевизионного канала ОРТ 1, принадлежавшего Березовскому.
With this financing mechanism in place, the major media network was to support Yeltsin's reelection campaign in 1996.
При реализации этого механизма СМИ должны были поддерживать переизбрание Ельцина.
Of even greater interest was the testimony of Roman Abramovich relative to the privatization episode. The Russian tycoon admitted under oath that the Sibneft collateral auction was a fiction.
Еще больший интерес представляло свидетельство Романа Абрамовича в отношении эпизода приватизации. Российский магнат под присягой заявил, что аукцион, с обеспечением в виде акций, был фикцией.
He talked about the ways in which preferential conditions were created so that the company Berezovsky and Abramovich controlled would win in the bidding.
Он рассказал, как были созданы условия с преференциями таким образом, чтобы в аукционе победила компания, контролируемая Березовским и Абрамовичем.
More specifically, Abramovich described the manner in which all other participants in the auction were eliminated.
Конкретнее, Абрамович объяснил, как были исключены остальные участники аукциона.
Abramovich affirmed that Berezovsky and his partner Badri Patarkatsishvili 'talked' with the other two participants of the auction and that one of the participants then sharply reduced its bid, while the second participant withdrew its offer altogether.
Абрамович утверждал, что Березовский и его партнер Бадри Патаркацишвили 'поговорили' с другими двумя участниками об аукционе, в результате чего один из участников резко сократил свое предложение, а другой участник забрал свое предложение назад.
These behind-the-scenes maneuvers allowed Berezovsky and Abramovich to buy Sibneft at the price near where the bidding started - USD100.3 million, only slightly up from the starting price of USD100 million.
Эти закулисные маневры позволили Березовскому и Абрамовичу купить Сибнефть по цене, близкой к стартовой цене - за 100.3 миллиона долларов США, что немного выше стартовой цены 100 миллионов долларов США.
Answering the questions of Berezovsky's lawyer Lawrence Rabinowitz, Abramovich said that Berezovsky could have himself reached an agreement with the Menatep bank of Mikhail Khodorkovsky so that it would put in a lower bid: 'Berezovsky and Khodorkovsky could very well have reached that agreement. The bidding documents from Menatep were prepared by Kagalovsky, the bank's vice president.'
Отвечая на вопросы адвоката Березовского Лоренса Рабиновича, Абрамович сказал, что Березовский сам мог договориться с банком Менатеп Михаила Ходорковского о том, чтобы этот банк подал предложение на меньшую сумму. Эти документы о предложенной цене были подготовлены Кагаловским, вице-президентом банка.
Abramovich also said that Patarkatsishvili played the key role in getting the third participant of the auction Sameko, a front group for Inkombank, to withdraw its bid.
Абрамович также сказал, что Патаркацишвили сыграл ключевую роль в том, чтобы третий участник аукциона Самеко, передовая группа Инкомбанка, забрала бы назад свое предложение.
According to Abramovich, if Sameko had not withdrawn its tender offer, he would have had to pay at least 217 million dollars for Sibneft, which he did not have at the moment.
Согласно Абрамовичу, если бы Самеко не отозвало своего предложения цены, ему бы пришлось заплатить за Сибнефть 217 миллионов долларов, а этой суммы у него в тот момент не было.
Abramovich shared with the court the details of his own participation in neutralizing the Inkombank bid. He went to Samara, where the offices of Sameko were located, one day before the auction and came back on the day that it was held.
Абрамович поделился с судом деталями своего собственного участия в нейтрализации предложения Инкомбанка. Он отправился в Самару, где были расположены офисы Самеко, за один день до аукциона и вернулся в день проведения аукциона.
The billionaire admitted that he came to talk with Sameko only after Patarkatsishvili already reached an agreement with Sameko.
Миллиардер признался, что от отправился поговорить с Самеко после того, как Патаркацишвили уже договорился с Самеко.
Thus, Lord Sumption also acknowledged that the Sibneft auction was a corrupt transaction.
Таким образом лорд Сампшион признал, что аукцион по продаже Сибнефти был коррумпированной сделкой.
The testimonies of the parties to the action as to how the 100 million dollars was paid make this deal all the more suspicious.
Свидетельства сторон аукциона о том, как были выплачены 100 миллионов долларов, делают эту сделку более, чем сомнительной.
Abramovich said that Berezovsky did not put up a cent for the bargain, an allegation that Berezovsky himself has not denied.
Абрамович сказал, что Березовский не вложил в эту льготную сделку ни цента, и сам Березовский не отрицал этого обвинения.
At the same time, Abramovich also did not have 100 million dollars. Instead of paying for the acquisition with real money, Berezovsky got Abramovich acquainted with the owner of the SBS-agro bank Alexander Smolenskiy. Smolenskiy, in turn, helped the entity of Berezovsky and Abramovich secure a line of credit for the transaction in an intricate scheme that folded back on itself.
В то же время у самого Абрамовича не было 100 миллионов долларов. Вместо того, чтобы заплатить за приобретение настоящие деньги, Березовский познакомил Абрамовича с владельцем СБС-агробанка Александром Смоленским. Смоленский, в свою очередь, помог юридическому лицу Березовского и Абрамовича получить кредитную линию за сделку в сложной схеме, которая замыкалась сама на себя.
The companies constituting the newly-formed Sibneft took out a loan with their long-term export contracts as collateral.
Компании, образующие заново сформированную Сибнефть, взяли заем с обеспечением в виде своих долгосрочных экспортных контрактов.
The cash they obtained was deposited into accounts with SBS-agro, which in turn opened a line of credit to Abramovich to buy Sibneft out.
Полученные деньги они депонировали на счетах в банке СБС-агро, который, в свою очередь, открыл кредитную линию Абрамовичу, чтобы тот выкупил Сибнефть.
While the Berezovsky-Abramovich entity borrowed a comparatively small amount of funds from another bank, Sibneft was effectively purchased with its own money.
Хотя предприятие Березовского-Абрамовича заняло сранительно небольшую сумму у другого банка, Сибнефть фактически была куплена на свои собственные деньги.
Abramovich himself paid for the transaction only 17 million dollars.
Сам Абрамович выплатил за эту сделку только 17 миллионов долларов.
The result of this elaborate half-criminal and corrupt acquisition scheme unfolding in 1995 was that three men Berezovsky, Abramovich, and Patarkatsishvili came to acquire the largest Russian private company at an incredible bargain price.
В результате этой утонченной и коррумпированной схемы приобретения, имевшей место в 1995г., трое: Березовский, Абрамович и Патаркацишвили приобрели крупнейшую частную компанию России за невероятно малую цену.
Some 10 years later, in 2005, the influential Russian newspaper Vedomosti reported that a significant share of Sibneft (72 percent) was sold to another state company at the price of USD13.1 billion.
Десять лет спустя в 2005г. влиятельная российская газета Ведомости сообщила, что значительная часть Сибнефти (72%) была продана другой государственной компании по цене 13.1 миллиард долларов.
As the remaining part of Sibneft was later sold for another USD4 billion, it is clear that the real market value of the company at the time of its sale must have been around USD17 billion.
Оставшаяся часть Сибнефти была позднее продана за 4 миллиарда долларов США, и стало ясно, что настоящая рыночная цена этой компании во время ее продажи была около 17 миллиардов долларов США.
****
In the 1990s, the main mechanisms for the transfer of state assets were the so-called collateral auctions. The cash-strapped state transferred the shares of large state companies as collateral for loans to a large commercial bank.
В 1990-ых годах основным механизмом передачи государственных активов были так называемые аукционы с обеспечением. Лишенное наличных денег государство передавало какому-нибудь крупному банку в качестве обеспечения акции крупных государственных компаний.