Славянка Ольга : другие произведения.

Западные Сми о терактах в Париже

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Я ограничиваюсь сведениями о терактах в Париже 13 ноября 2015г. Это была самая кровавая бойня во Франции со времен второй мировой войны. Идет расследование. В целом картина понятна, но она уточняется. В частности, были выявлены некоторые заблуждения при освещении этих терактов СМИ в первые дни. Вначале сообщили о 129 убитых и 352 раненых. Затем от ран в больнице умер человек, так что стали писать о 130 убитых и 351 раненом. Еще в одном сообщении, которое мне попалось на глаза, речь шла о 132 убитых. Затем выяснилось, что один из террористов жил во Франции как беженец по подложному паспорту, выписанному на имя убитого в Сирии солдата. Вначале думали, что при штурме конспиративной квартиры женщина-террористка подорвала себя. Затем выяснилось, что смертником был мужчина. Я ниже привожу те сведения, что я могла найти на сегодня. Есть проблема с написанием арабских имен. Во французском языке не хватает букв для их передачи, и в их написании есть разнобой. Журналисты в видеороликах не произносят арабские имена по правилам французской фонетики. Однако во французском языке нет звука "х" (буква h не читается), поэтому при чтении арабских именно французами этот звук выпадает. Я пишу арабские имена так, как это принято в России, т.е. я пишу "Мохаммед", а не "Моамед", и "Салах", а не "Сала", и я не объединяю разные части арабских имен в одно слово, как это подчас делают французы, поскольку в России это не принято. Особое внимание я уделяю психологическому портрету террористов, поскольку понять их мотивы не менее важно, чем раскрыть это чудовищное преступление.
  
  Тут не все ссылки пропечатываются. Если адрес не пропечатался, ищите поисковыми серверами по тексту.
  
  Ниже приведено оглавление. Чтобы выйти на нужный пункт, нужно выделить пункт, скопировать Control_C и воспользоваться поиском Control_ F.
  
  Приношу извинения за опечатки - у меня нет времени перечитывать текст, он слишком длинный.
  
  
  ОГЛАВЛЕНИЕ
  
  ХРОНОЛОГИЯ СОБЫТИЙ
  СОСТОЯНИЕ АРМИИ И ПОЛИЦИИ
  
  ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПОРТРЕТЫ ТЕРРОРИСТОВ
  
  АБД АЛЬ-ХАМИД АБУД
  БРАТЬЯ БРАХИМ И САЛАХ АБДЕСЛАМ
  ИСМАЭЛЬ ОМАР МОСТЕФАИ
  САМИ АМИМУР
  ХАСНА АИТ БУЛАХСЕН
  
  
  http://ouilafrance.info/
  Publié le 22 novembre 2015
  
  Опубликовано 22 ноября
  
  Ces attentats sanglants ont fait, selon un bilan encore provisoire, 130 morts et 351 blessés, jeunes pour la plupart. Rappelons-en brièvement la chronologie.
  
  В этих кровавых терактах, согласно предварительному подсчету, 130 человек погибли и 351 человек были ранены; большинство из них были молодыми. Кратко осветим хронологию событий.
  
  Vendredi 13 novembre, à 21 h 20, aux abords du Stade de France pendant la première mi-temps du match amical de football France Allemagne, un terroriste actionne sa ceinture d"explosifs, tuant une personne. Cinq minutes plus tard dans le Xe arrondissement de Paris, les terrasses d"un bar et d"un restaurant sont mitraillées à la Kalachnikov : 15 morts, 10 blessés dans un état grave. À 21 h 30, de nouveau aux abords du Stade de France, un nouveau kamikaze actionne sa ceinture d"explosifs. Dans les minutes qui suivent, des tirs éclatent successivement à deux endroits dans le XIe arrondissement : 5 morts, 17 blessés graves. Puis un autre kamikaze se fait exploser boulevard Voltaire.
  
  В пятницу 13 ноября в 21:20 возле стадиона Франции во время первого тайма дружеского матча между футболистами Германии и Франции один террорист приводит в действие свой пояс шахида, убив одного человека. Спустя пять минут в 10-ом административном округе Парижа начался обстрел из автомата Калашникова террас одного бара и одного ресторана: 15 убитых, 10 раненых в тяжелом состоянии. В 21:39 еще один смертник приводит в действие свой пояс шахида возле стадиона Франции. В следующие минуты раздаются выстрелы в двух местах 11-ого административного округа: 5 убитых, 17 раненых в тяжелом состоянии. Затем еще один смертник взрывает себя на бульваре Вольтера.
  
  Vers 21 h 40, le Bataclan devient à son tour le théâtre d"un carnage. Une voiture se gare devant la salle de concert. Quatre hommes en sortent, pénètrent dans la salle de spectacle et tirent sur les spectateurs depuis le balcon intérieur de l"établissement : 89 morts et des centaines de blessés. D"après certaines sources policières, certaines victimes auraient été égorgées. Le journal Le Parisien rapporte que les terroristes ne visaient que les blancs. À minuit vingt, la police donne l"assaut. Les terroristes se font alors exploser.
  
  Около 21:40 концертный зал Батаклан в свою очередь становится ареной бойни. Перед концертным залом останавливается машина. Из нее выходят четыре человека, проникают в зал и стреляют в зрителей с внутреннего балкона: 89 убитых и сотни раненых. Согласно некоторым полицейским источникам, некоторым жертвам было еще перерезано горло. Журнал Паризьен ("Парижанин") пишет, что террористы целились только в представителей белой расы. В двадцать минут первого ночи полиция начинает штурм. Тогда террористы взрывают себя.
  
  
  L"enquête a mené à plusieurs arrestations en Belgique dans le quartier bruxellois de Molenbeek, totalement ethnicisé depuis de nombreuses années, et à une arrestation en Allemagne. Trois personnes ont été mises en garde à vue à Toulouse et une perquisition a eu lieu à Bobigny.
  В результате расследования было несколько арестов в Бельгии, в брюссельском квартале Моленбек, который уже много лет как обрел не бельгийский этнический характер, и один арест в Германии. Три человека были арестованы в Тулузе, а в районе Бобиньи был один обыск.
  
  Plusieurs terroristes ont la nationalité française. Omar Ismael Mostefai est l"un des kamikazes du Bataclan. Il faisait l"objet depuis 2010 d"une fiche " S " (Sûreté de l"État) pour radicalisation. Il a été condamné 8 fois entre 2004 et 2010 pour des infractions de droit commun, mais sans jamais aller en prison, ce qui prive les journalistes du système de l"un de leurs arguments favoris : " c"est la prison qui radicalise ". Bilal Hadfi est l"un des kamikazes du Stade de France et Ibrahim Abdeslam celui du boulevard Voltaire.
  У нескольких террористов французское гражданство. Омар Исмаэль Мостефаи был одни из террористов-смертников в Батаклане. В период 2004-2010 ему 8 раз выносили приговор за нарушения общественного порядка, но в тюрьму его так и не посадили, и этот факт оставляет журналистов системы без одного из их излюбленных аргументов: "это тюрьма ведет к радикальным взглядам". Билал Хадфи - один из смертников, устроивших взрывы у стадиона Франции, а Ибрагим Абдеслам - смертник, взорвавшийся на бульваре Вольтера.
  
  Deux autres terroristes, les frères Ahmed et Mohammed Almuhamed, sont arrivés de Syrie profitant de l"afflux de clandestins. Ce sont les autorités grecques qui l"ont révélé dès dimanche : ils ont rejoint l"île grecque de Lesbos, les 3 et 4 octobre avant de passer par la Serbie. Dans un communiqué publié hier soir, le parquet de Paris confirmait ces révélations.
  Двое других террористов, братья Ахмед и Мохаммед Альмухамед, прибыли из Сирии, воспользовавшись наплывом незаконных иммигрантов. Их опознали греческие власти в воскресенье: она побывали на греческом острове Лесбос 3 и 4 октября до того, как проехать по Сербии. В коммюнике, опубликованном сегодня вечером, прокуратура Парижа подтвердила это опознание.
  
  ...
  Mercredi, à 4 h 20, le RAID déclenche un assaut contre un appartement où était retranché Abdelhamid Abaaoud, considéré comme l"instigateur des attentats. Il est abattu par les policiers du RAID, avec deux autres terroristes, dont sa cousine, Hasna Aït Boulahcen. Ce sont, semble-t-il, les services marocains qui ont mis la police française sur la piste de l"appartement de Saint-Denis.
  
  В среду в 4:20 RAID (отряд полицейского спецназа) штурмовал квартиру, где окопался Абд аль-Хамид Абуд, считающийся вдохновителем терактов. Он был убит полицейскими RAID вместе с двумя другими террористами, в том числе своей кузиной Хансой Аит Булахсен. Похоже, что на след этой квартиры в Сен-Дени полицию навели марокканские службы.
  
  ===
  
  СОСТОЯНИЕ АРМИИ И ПОЛИЦИИ
   ( с того же сайта http://ouilafrance.info/)
  
  
  Les Français ne doivent plus compter sur leur armée pour les défendre.
  
  Французы не должны больше рассчитывать на защиту армии.
  
  Dans son livre " La Dernière Bataille de France ", le général Vincent Desportes se livre ainsi à un terrifiant réquisitoire. " Les Français croient être protégés, ils ne le sont plus... Les armées françaises n"ont jamais été aussi fragiles (...) Un avion sur deux ne peut décoller, un navire sur deux ne peut prendre la mer, un char sur deux ne peut plus rouler, quatre hélicoptères Tigre sur cinq ne peuvent prendre l"air ".
  В своей книге "Последняя баталия Франции" генерал Вэнсен Депорт произносит свое страшное обвинение: "Французы думают, что они защищены, но это уже не так... Французские армии никогда не были столь уязвимыми (...). Каждый второй самолет не может взлететь, каждый второй корабль больше не может выйти в море, каждый второй танк больше не может катиться, каждые четыре вертолета Тигр из пяти больше не могут взлететь".
  
  Depuis 1990, en euros constants, le budget de l"armée a baissé de 20 %. En 2014, la France ne consacrait plus à son outil de défense que 2,2 % de son budget, un minimum historique, contre 3,5 % pour les États-Unis et 4,5 % pour la Russie. La loi de programmation militaire, décidée en 2013 par François Hollande, fixait un objectif de 34 500 postes à supprimer entre 2014 et 2019, s"ajoutant aux 45 000 déjà supprimés au cours de la précédente LPM du quinquennat Sarkozy. En tout, une saignée de quelque 80 000 postes.
  При пересчете на твердые ЕВРО, с 1990 г. бюджет армии срезали на 20%. В 2014г. Франция тратила на оборону только 2,2% своего бюджета - это исторический минимум, в то время как США тратили 3,5%, а Россия - 4,5%. Закон о военном планировании, принятый в 2013г. Франсуа Олландом, поставил цель сократить 34 500 постов в 2014-2019гг., что прибавляется к уже сокращенным 45 000 по закону о военном планировании во время пятилетнего правления Саркози. В целом, "кровопускание" в виде 80 000 постов.
  
  Chiffre qui se réduit à 61 500 compte tenu des dernières mesurettes décidées en la matière par François Hollande.
  
  Эта цифра была сокращена до 61 500 благодаря последним мелким мерам, принятым по этому поводу Франсуа Олландом.
  
  Rappelons que, sous son quinquennat, Nicolas Sarkozy a également supprimé 12 500 postes de policiers, et 2 000 de douaniers. Ce ne sont pas les 1 000 postes rétablis par Hollande qui changeront la donne.
  
  Вспомним, что во время своего пятилетнего правления Никола Саркози также сократил 12 500 полицейских постов и 2000 таможенников. Этот расклад Олланд изменил лишь тем, что восстановил только 1000 постов.
  
  ****
  ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПОРТРЕТЫ ТЕРРОРИСТОВ
  АБД АЛЬ-ХАМИД АБУД
  
  
   https://fr.wikipedia.org/wiki/Abdelhamid_Abaaoud
  
   Adelhamid Abaaoud (Abd al-Ḥamīd ʿAbbūd)), né le 8 avril 1987 à Molenbeek-Saint-Jean et mort le 18 novembre 2015 lors d'un assaut du RAID à Saint-Denis... est un terroriste djihadiste belgo-marocain3. Associé à des tentatives d'attentat à Verviers en janvier 2015, il est soupçonné d'être le planificateur des attentats en France en novembre de la même année.
  
  
   Абд аль-Хамид Абуд, родившийся 8 апреля 1987 г. в Моленбек-Сен-Жане и скончавшийся 18 ноября 2015г. в ходе атаки подразделения полиции RAID (полицейский спецназ)... - это бельгийско-марокканский террорист. Считается, что он имел отношение к попыткам совершить теракт в Вервье в январе 2015 г. и планировал убийства в ноябре того же года во Франции.
  
   Il fait partie d'une famille de six enfants. Son père est venu du Maroc pour s'installer en Belgique en 1975. Abdelhamid Abaaoud a ainsi la nationalité belge et la nationalité marocaine. Il grandit à Molenbeek-Saint-Jean, une commune à forte concentration musulmane4. Ses parents l'inscrivent en 1999 dans un établissement scolaire catholique réputé d'Uccle, le collège Saint-Pierre, qu'il ne fréquentera qu'un an.
  
  
   Он был одним из шестерых детей в семье. Его отец переехал из Марокко в Бельгию в 1975г. Поэтому у Абд аль-Хамид Абуда было двойное гражданство: бельгийское и марокканское. Он вырос в Моленбек-Сен-Жане, коммуне, где проживает много мусульман. В 1999г. его родили записали его в престижное католическое образовательное учреждение в Уккле - в колледж Сен-Пьерра (святого Петра), но он посещал его всего лишь один год.
  
   ====
   http://www.wsj.com/articles/alleged-mastermind-of-paris-attacks-was-emir-of-war-in-syria-1447907485
  
   PARIS-In targeting Abdelhamid Abaaoud in a raid, French authorities removed from Islamic State's ranks a prominent figure who they said blended his battlefield experience in Syria with a network of associates in Europe to lead one of the bloodiest terror attacks in French history.
  
  Париж - Выбрав своей мишенью Абд аль-Хамид Абуда, французские власти удалили из рядов Исламского халифата выдающуюся фигуру, которая, по их словам, делилась своим боевым опытом в Сирии с сетью помощников в Европе, чтобы осуществить один из наиболее кровавых терактов в истории Франции.
  
  
   In Syria, the Belgian was a military commander, or 'emir of war,' in eastern Deir Ezzour province, according to local activists and news reports, an unusually high rank for a fighter who hailed from Europe. Friends from his early life in Brussels, in the predominantly Muslim district of Molenbeek, recall a 'nice guy' who played soccer.
  
  Согласно местным активистам и репортерам, в Сирии этот подданный Бельгии был военным командиром, "военным эмиром" в восточной провинции Деир Эззур - необычно высокий статус для бойца из Европы. Его давние друзья в Брюсселе, в районе Моленбек, где живут, главным образом, мусульмане, вспоминают "славного парня", игравшего в футбол.
  
  Mr. Abaaoud's family came from Morocco, prospering in Molenbeek as owners of a clothing store. Until 2013, Mr. Abaaoud, who studied at Brussels' prestigious Collège Saint-Pierre, was closely associated with his parents' retail business; he was its largest shareholder in 2013 and presided over board meetings, according to corporate records.
  
  Семья Абуда переехала из Марокко и процветала в Моленбеке в качестве владельцев магазина одежды. До 2013г. господин Абуд, учившийся в Брюсселе в престижном колледже им. Сен-Пьера (Святого Петра), тесно помогал своим родителям заниматься розничной торговлей. Согласно корпоративным записям , 2013г. он был самым крупным акционером и председательствовал на собраниях.
  ________________________________________
  
  *** БРАТЬЯ БРАХИМ И САЛАХ АБДЕСЛАМ
  
  Qui étaient les terroristes kamikazes des attentats du XIe arrondissement de Paris ? Namia, mariée à Brahim Abdeslam pendant deux ans, s'est confiée au Daily Mail.
  
  Кем были террористы-смертники, устроившие теракты в 11-ом административном округе Париже. Намия, которая была замужем за Брахимом Адбесламом, дала интервью газете Дейли Мэйл (Daily Mail)
  
  
   Il s'est fait exploser le 13 novembre 2015 boulevard Voltaire pendant l'attaque terroriste la plus sanglante qui ait jamais frappé Paris.
  
  Он взорвал себя 13 ноября 2015 г. на бульваре Вольтера во время самой кровавой террористической атаки в Париже.
  
   Cinq jours après les attentats meurtriers, Le Daily Mail donne la parole à la femme de l'un des terroristes. Elle s'appelle Namia, est âgée de 36 ans, a été mariée à Brahim Abdeslam et habite la Belgique dans le quartier de Molenbeck.
  
  Спустя пять дней после смертоносных терактов газета Le Daily Mail предоставляет слово жене одного их террористов. Ее зовут Намия, ей 36 лет, она была замужем за Брахимом Абдесламом и проживает в Бельгии в квартале Моленбек.
  
   A nos confrères anglais, la jeune femme dresse le portrait du terroriste de 31 ans "Ses activités favorites c'était fumer de l'herbe et dormir.
  
  Молодая женщина рисует портрет 31-летнего террориста нашим английским коллегам: "Его любимыми занятиями было курить травку и спать.
  
   Il dormait une bonne partie de la journée et fumait beaucoup de joints" raconte la jeune femme qui évoque un jeune homme indifférent à la religion et indolent.
  
  Большую часть дня он спал или курил много сигарет с наркотиками", - рассказывает молодая женщина, рисуя портрет вялого молодого человека, равнодушного к религии.
  
   "Malgré son diplôme d'électricien, poursuit la jeune femme, il a n'a travaillé qu'une seule journée pendant nos deux années de vie commune. Ça l'a rendu paresseux.
  
  Несмотря на свой диплом электрика, - продолжает молодая женщина, - за два года нашей совместной жизни он проработал всего лишь один день. Это сделало его ленивым.
  
   (...) il n'allait jamais à la mosquée, ne priait pas et ne respectait le ramadan que parce que sa famille l'y forçait. Entre deux joints et deux siestes, il regardait des DVD et écoutait de la pop arabe" témoigne encore celle qui fut sa femme pendant deux ans.
  
  ... он посещал мечеть, молился и соблюдал рамадан только под давлением семьи. В перерыве между двумя сигаретами с наркотиком и двумя послеобеденными перерывами на отдых / сон он смотрел диски DVD и слушал арабскую поп-музыку", - свидетельствует та, которая была его женой в течение двух лет.
  
   "On vivait avec 1000 euros par mois, ses allocations chômages, ajoute-t-elle, donc on s'inquiétait beaucoup pour l'argent. "C'est pour cette raison qu'ils n'ont pas eu enfants: "Nous n'avions pas les moyens de les élever."
  
  "Приходилось жить на 1000 ЕВРО в месяц, его пособие по безработице, - добавляет она, - в результате чего были проблемы из-за денег". По этой причине у них не было детей: "У нас не было средств, чтобы их вырастить".
  
   Quant à l'actualité, c'était le cadet de ses soucis: "On ne regardait pas les informations, on n'avait pas la télé." explique la jeune femme qui ajoute que le jeune homme n'a jamais montré d'hostilité par rapport à l'Occident ou à son mode de vie. Quant à ses parents, elle explique qu'ils étaient modérés et ouverts mais qu'elle avait peu de contacts avec eux.
  
  Что до сводок новостей, то они его волновали меньше всего. "Информационные сообщения не смотрели, телевизора не было", - поясняет молодая женщина, добавляя, что этот молодой человек никогда не демонстрировал ненависти к Западу или западному образу жизни. Что до его родителей, то, по ее словам, они были сторонниками умеренных взглядов и открытыми, но у нее с ними было немного контактов.
  
  ***
  http://www.lemonde.fr/attaques-a-paris/article/2015/11/22/ce-que-l-on-sait-de-salah-abdeslam-en-fuite-depuis-les-attentats-du-13-novembre_4815178_4809495.html
  Le Monde.fr | 22.11.2015 à 18h47 • Mis à jour le 23.11.2015 à 11h45
  Газета Монд, 22.11.2015, опубликовано на сайте 23.11.2015
  
  Il est passé en quelques jours de l"anonymat, y compris pour certains services de renseignement, au statut d"" ennemi public numéro un ", comme le qualifie la presse belge : Salah Abdeslam est activement recherché en Belgique depuis le 13 novembre, soupçonné d"avoir participé aux attentats à Paris et à Saint-Denis qui ont causé la mort de 130 personnes. Son frère Brahim s"est, lui, fait exploser le même soir en terrasse du Comptoir Voltaire, un bar du 11e arrondissement.
  
  За несколько дней его статус изменился с анонимности, в том числе по просьбе некоторых спецслужб, во "врага общества номер один", как это указывает бельгийская пресса, Салах Абдеслам активно разыскивается в Бельгии с 13 ноября по подозрению в участии в терактах в Париже и Сен-Дени, в которых были убиты 130 человек. Его брат Брахим взорвал себя в тот же вечер на террасе/ веранде бара Контуар на ул. Вольтера в 11-ом округе.
  
  Salah, âgé de 26 ans, et Brahim, 31 ans, sont tous deux nés à Bruxelles et vivaient à Molenbeek, commune de la région Bruxelles-Capitale. Leurs parents sont d"origine marocaine et ont vécu en Algérie française, obtenant alors la nationalité française, qu"ils ont ensuite transmise à leurs trois fils et leur fille. Abdaramane, conducteur de métro bruxellois à la retraite, et Yamina, femme au foyer, sont décrits par les habitants du quartier comme " très gentils et très souriants ", " adorables ".
  
  И Салах, 26 от роду, и Брахим, 31 год от роду, родились в Брюсселе и жили в Моленбеке, коммуне региона Столица-Брюссель. Их родители по происхождению были марокканцами и жили во французском Алжире, где перешли во французское гражданство, которое они затем передали своим трем сыновьям и дочери. Абдараман, водитель поездов метро на пенсии, и Ямина, домашняя хозяйка, описываются жителями квартала как "очень милые и очень улыбчивые", "очаровательные".
  
  Leur frère, Mohamed, est employé à la mairie de Molenbeek depuis une dizaine d"années. Un homme " charmant ", selon sa chef de service. Il a été membre du cabinet de l"ancien maire PS, Philippe Moureaux, grande figure de la vie locale.
  
  Их брат Мохаммед работает в мэрии Моленбека в течение десятка лет. По словам начальника службы, он "очаровательный человек". Он был членом кабинета прежнего мэра от Социалистической партии Филиппа Моро, большой фигуры в местной жизни.
  
  Selon un de leurs amis rencontré par Ouest-France, Brahim Abdeslam " était une crème " :
  
  
  По мнению одного из их друзей, с которым встретились представители журнала Запад-Франция, Брахим Абдеслам был "кремом/ сливками".
  
  " Il avait fait des conneries avant, mais rien de bien méchant. Ce n"était pas un violent. Je ne l"ai jamais vu en colère. "
  
  " Раньше он делал глупости, но ничего по-настоящему злого. Он не был неистовым. Я никогда не видел его во гневе".
  Electricien de formation, il n"avait jamais vraiment exercé. Son ex-femme, Niama, avec qui il a été marié (civilement et non religieusement) pendant deux ans, a décrit au quotidien britannique The Daily Mail quelqu"un de bon caractère, jamais violent, mais fainéant.
  "Электрик по образованию, он никогда по-настоящему не работал. Его разведенная жена Ниама, с которой он состоял в браке (гражданском, а не религиозном) два года, описывает его ежедневной британской газете Дейли Мэйл как человека с хорошим характером, которым никогда не был неистовым, но ленивого.
  
  " Son activité favorite était de fumer de l"herbe et de dormir. Il dormait souvent la journée. La quantité de joints qu"il fumait était impressionnante. "
  
  "Его любимым занятием было курить травку и спать. Часто он спал днем. Количество сигарет с наркотиками, которые он выкуривал, было внушительным".
  
  Brahim était propriétaire du bar Les Béguines, à Molenbeek, qui avait fait l"objet d"une fermeture administrative pour cinq mois, neuf jours avant les attentats, après constatation de consommation de cannabis dans l"établissement.
  
  Брахим был собственником бара "Монахини/ Богомолки" в Моленбеке, которые власти закрыли административным решением на пять месяцев за девять дней до терактов после констатации того факта, что в этом заведении употребляли индийскую коноплю (наркотик).
  
  En mai, il avait été pris en flagrant délit du braquage d"un bar-tabac. Une arrestation alors filmée par une équipe de télévision belge
  
  В мае его задержали из-за явного налета на табачный бар. Его арест был заснят группой бельгийского телевидения.
  
  Salah Abdeslam est officiellement gérant du bar dont son frère est le propriétaire. A 26 ans, il menait une vie faite d"excès, selon les différents témoignages des personnes qui le fréquentaient. Pour l"ami rencontré par Ouest-France, il est " énergique, toujours dans l"excès " :
  Салах Абдеслам официально был руководителем бара, которым владел его брат. В 26 лет он вел жизнь, полную эксцессов, по словам разных свидетелей, навещавших его. Для его друга, с которым встретились представители журнала Запад-Франция, "он был "энергичным, и всегда попадал в эксцессы".
  
  " Ce n"était pas la peine d"essayer de le trouver avant 15 heures. Il passait son temps à dormir, parce qu"il sortait tard. Il sortait, il dormait, il sortait, il dormait. Il était toujours un peu "stone". Il faisait les quatre cents coups. Son truc, c"était les bonnes cuites, les femmes, presque une différente tous les soirs... "
  
  "Его не трудно было найти до 15 часов. Он спал, поскольку поздно выходил. Он выходил, он спал, он выходил, он спал. Он всегда был немножко "камнем"!. Он делал четыреста выстрелов [образное выражение - во Франции изготовители пушек в королевской армии гарантировали возможность сделать 400 выстрелов, но не больше - мой комментарий]. Его трюком были хорошая кулинарная обработка и женщины, и почти каждый вечер он выходил с новой женщиной..."
  
  Le président d"un centre de jeunes de Molenbeek, Moustafa Zoufri, a décrit à France TV info quelqu"un de " très timide et gentil ", qui " disait bonjour ". Tandis que d"autres amis le décrivent " mec à meufs, mignon, beau gosse " dont la vie était davantage occupée par le football, les sorties et le cannabis que par la religion. Son frère Mohamed le dit, lui, " très intelligent ".
  Председатель молодежного центра в Моленбеке Мустафа Зуфри описал его программе новостей французского телевидения как "очень застенчивого и милого", который "здоровался". В то время как другие друзья описывают его как "парня - бабника, миленького, красивого малого", в жизни которого религия занимала меньше места, чем футбол, выходы в свет и конопля (наркотик). Его брак Мохаммед отзывался о нем как об "очень умном".
  
  Jeune, il avait provoqué un incendie dans le logement de sa famille. Selon Libération, il aurait travaillé au sein de Molenbeek Formation, une antenne de la mission locale, avant d"être engagé par la STIB, la société de transports bruxellois, en septembre 2009. Il en a été licencié en février 2011 après de nombreuses absences.
  В молодости он устроил пожар у себя дома. Согласно газете Либерасьон, он работал в системе образования Моленбеке, на антенне для местного вещания, пока не поступил на работу в STIB - брюссельскую транспортную компанию, в сентябре 2009г. В феврале 2011г. его оттуда уволили из-за множества прогулов.
  
  Les trois frères, Brahim, Salah et Mohamed, ont eu des démêlés avec la justice au début des années 2000, comparaissant devant un tribunal de Bruxelles pour trafic de stupéfiants.
  В начале 2000-ых годов трое братьев (Брахим, Салах и Мохаммед) имели конфликты с законом из-за провоза наркотиков и предстали перед Брюссельским судом.
  Mais c"est après 2010 que le jeune Salah a, semble-t-il, commencé à se radicaliser, lorsqu"il a effectué un séjour en prison pour vol avec effraction et trafic de drogue.
  
  Но создается впечатление, что после 2010г. Салах стал переходить к более радикальным взглядам, когда он сидел в тюрьме за кражу со взломом и провоз наркотиков.
  
  Il aurait alors côtoyé Abdelhamid Abaaoud, considéré comme l"instigateur principal des attentats de Paris (ainsi que d"autres attentats déjoués ces derniers mois) et qui a rejoint les rangs de l"organisation Etat islamique en 2013.
  
  Он общался с Абд аль-Хамид Абудом, считающимся главным подстрекателем к терактам в Париже (а также к другим терактам, которые удалось расстроить в последние месяцы) и вступил в ряды организации Исламское государство в 2013г.
  
  
  Selon Mathieu Guidère, expert français du terrorisme, ce dernier aurait alors pu enseigner au jeune Salah " la théologie de la dissimulation pour contourner les services de sécurité et la surveillance du renseignement ".
  
  По версии Матье Гидера, французского эксперта по терроризму, последний, т.е. Абд аль-Хамид Абуд, мог научить молодого Салаха "теологии, т.е. принципам скрытности, чтобы обходить стороной спецслужбы и службу разведки".
  
  Alors que leurs amis ne voyaient pas en eux des " radicalisés ", leur frère Mohamed a vu chez Brahim et Salah, " il y a six mois, un changement de comportement ", sans pour autant s"en inquiéter. Il assure que la famille ne savait rien de leur projet.
  
  В то время как друзья не видели в братьях признаков "радикальности", их брат Мохаммед видел "изменение поведения" Брахима и Салаха, "имевшее место 6 месяцев тому назад". Он утверждает, что семья ничего не знала об их проекте.
  
  " Le fait de vivre plus sainement, de prier, de ne plus boire d"alcool, d"aller à la mosquée de temps en temps, ce n"est pas directement un signe de radicalisation. Il n"y avait pas de discours laissant penser à une radicalisation. "
  
  "Более здоровый образ жизни, отказ от алкоголя, посещение мечети время от времени не являются прямыми признаками радикализации. Не было речей, которые могли бы навести на мысли о радикализации".
  
  Brahim aurait tenté d"aller en Syrie en janvier, mais aurait échoué à la frontière syro-turque. Salah, lui, y serait parvenu et serait ensuite revenu par la Grèce en août.
  
  Брахим пытался попасть в Сирию в январе, но его не пропустили через сирийско-турецкую границу. Салах там побывал и вернулся через Грецию в августе.
  
  Brahim Abdeslam s"est fait exploser au Comptoir Voltaire, dans le 11e arrondissement de Paris, à 21 h 43. Sa ceinture d"explosifs n"aurait heureusement pas fonctionné comme prévu, blessant tout de même deux personnes grièvement et une dizaine d"autres légèrement.
  
  Брахим Адбеслам взорвал себя в баре Комтуар на бульваре Вольтера в 11-ом округе Парижа в 21:43. К счастью, его пояс шахида не сработал предполагаемым образом, и только ранил двух человек тяжело и десяток - легко.
  
  Le rôle de Salah Abdeslam, lui, est encore flou. Les enquêteurs pensent désormais que c"est lui qui aurait conduit les trois kamikazes du Stade de France au volant d"une Clio retrouvée ensuite dans le 18e arrondissement à Paris. Dans son communiqué de revendication, l"Etat islamique évoque cet arrondissement mais aucune attaque n"y a finalement eu lieu : une hypothèse serait que Salah aurait renoncé au dernier moment, comme le rapporte L"Obs, ou bien que sa ceinture d"explosifs n"aurait pas fonctionné.
  
  Роль Салаха Абдеслама еще до конца не ясна. Следователи ныне думают, что именно он был за рулем машины марки Клио, отвезшей трех террористов-смертников на стадион Франции, которая затем была найдена в 18-ом округе Парижа. В коммюнике, претендующем на эти теракты, Исламское государство вспоминает этот округ, но в конце концов никакой атаки там не было: гипотеза состоит в том, что Салах в последний момент отказался, как сообщает агентство L"Obs, или что его пояс шахида не сработал.
  
  Il aurait alors appelé deux de ses amis en Belgique, Hamza Attou et Mohamed Amri, pour qu"ils l"aident à repasser la frontière. Ce que les deux hommes ont fait, arrivant en France en voiture vers 3 heures du matin, dans la nuit de vendredi à samedi. Ils auraient retrouvé Salah, dont le portable a été localisé du côté de Montrouge et Châtillon, porteur d"une ceinture d"explosifs et dans un état de " choc ", selon une de leurs avocates.
  Он позвонил двоим своим друзьям в Бельгии, Хамзе Ату и Мохаммеду Амри, чтобы те помогли ему перейти границу. Что эти два мужчины сделали, прибыв во Францию на машине в 3 часа ночи с пятницы на субботу. Они якобы нашли Салаха, сотовый телефон которого находился возле Монтружа и Шатийона и на котором был пояс шахида, в состоянии "шока", согласно их адвокатам.
  
  ***
  ИСМАЭЛЬ ОМАР МОСТЕФАИ
  
  https://fr.wikipedia.org/wiki/Attentats_du_13_novembre_2015_en_France
  
  Ismaël Omar Mostefaï, né le 21 novembre 1985 à Courcouronnes (Essonne) et habitant à Chartres (Eure-et-Loir)175 est le premier terroriste présumé identifié grâce à un relevé d'empreinte sur un doigt d'une des personnes qui s'est fait exploser au Bataclan après avoir commis de nombreux meurtres lors des fusillades.
  
  Исмаэль Омар Мостефаи, родившийся 21 ноября 1985г. в Куркороне (Эссон) (пригород Парижа) и проживавший в Шартре (Эр - и -Луар), был первым террористом, считающимся идентифицированным благодаря отпечатку пальца одного из лиц, подорвавших себя в концертном зале Батаклан после убийства многих людей путем их расстрела.
  
  
  Ce Français né d'un père algérien et d'une mère portugaise convertie à l'islam176, déjà condamné à huit reprises entre 2004 et 2010 sans toutefois avoir été incarcéré175, a fait l'objet d'une fiche ' S ' depuis 2010 en raison de sa radicalisation survenue dans le cadre de la mosquée de Lucé177.
  
  Этот гражданин Франции родился в семье отца-алжирца и матери-португалки, принявшей ислам, и в период 2004-2010 г. ему восемь раз выносили приговор, но он ни разу не сидел в тюрьме; с 2010 г. он фигурировал на карте S (карточка спецслужб "Безопасность государства") в связи с тем, что стал придерживаться радикальных взглядов после посещения мечети в Люсэ.
  
  
  Sa fiche ' S ' a été renouvelée en octobre 2015178. Il aurait également été identifié comme s'étant rendu fin 2013 en Turquie, voie d'entrée privilégiée en Syrie où il aurait séjourné durant quelques mois.
  
  В октябре 2015 г. запись о нем на карточке ' S ' была возобновлена. Также было выявлено, что в конце 2013г. он побывал в Турции, откуда удобнее всего попасть в Сирию, где он прожил несколько месяцев.
  
  Son père et son frère ont été mis en garde à vue le 14 novembre dans le cadre de l'enquête en cours.
  
  Его отец и его брат были задержаны 14 ноября в рамках текущего расследования.
  
  Selon un responsable gouvernemental turc, la Turquie a signalé Ismaël Omar Mostefaï à deux reprises, en décembre 2014 et juin 2015, aux autorités françaises sans recevoir aucune réponse en retour180.Le contre-espionnage algérien avait aussi prévenu la DGSE en octobre 2015 des agissements suspects d'Omar Ismaïl Mostefaï.
  
  Согласно одному турецкому государственному чиновнику, Турция дважды, в декабре 2014г. и июне 2015 г., обращала внимание французских властей на Исмаэля Омара Мостефаи, не получивши никакого ответа. Алжирская контрразведка также предупреждала Генеральную дирекцию внешней безопасности (т.е. спецслужбы Франции: Direction générale de la sécurité extérieure = DGSE) о подозрительных действиях Омара Исмаэля Мостефаи
  
  ====
  
  http://www.bfmtv.com/societe/quand-omar-ismail-mostefai-apparaissait-dans-un-clip-de-rap-930425.html
  
  Omar Ismaïl Mostefaï, le preneur d'otages français qui a fait exploser vendredi soir sa ceinture d'explosif après avoir tiré sur le public d'un concert au Bataclan, a été le premier terroriste à être identifié par les enquêteurs, grâce à un doigt ramassé dans les décombres de la salle de concert.
  
  Омар Исмаэль Мостефаи, взявший французских заложников и взорвавший в пятницу вечером свой пояс с взрывчаткой после того, как он стрелял в публику на концерте в концертном зале Батаклан, был первым террористом, опознанным следователями благодаря пальцу, поднятому в куче тел/ мусора в концертном зале.
  
  Ses empreintes sont dans les fichiers: il a été condamné à plusieurs reprises pour des faits de petite délinquance dans les années 2000, notamment pour bagarre ou outrage, sans jamais être incarcéré.
  
  Его отпечатки пальцев были в картотеке: в 2000-ые годы он совершил много мелких правонарушений, в частности, он участвовал в драках и наносил оскорбления, но никогда не сидел в тюрьме.
  
  Originaire de l'Essonne ce jeune père de deux enfants, avait déjà travaillé comme boulanger.
  
  Уроженец Эссона (пригород Парижа), этот молодой отец двух детей уже работал булочником.
  
  Et son visage apparaît furtivement dans quelques plans d'un clip de rap, publié sur Internet en 2009.
  
  И его лицо мельком появляется в некоторых эпизодах в ролике рэпа, опубликованном в Интернете в 2009г.
  
  L'un de ses anciens amis, que BFMTV a pu rencontrer, décrit une reprise en main fondée sur la religion.
  "Il avait tout arrêté ses conneries de délinquance. Il était rentré dans la religion, mais dans la religion simple on va dire, dans la bonne religion. Il s'est calmé. Il ne buvait plus, il ne fumait plus. Il est resté simple", se souvient-il.
  
  Один из его старых друзей, которого информационное агентство BFMTV смогло встретить, описывает, как он сумел взять себя в руки благодаря религии: "Он сразу прекратил нарушать закон глупым образом. Он ушел в религию, но в простую религию, можно сказать, в хорошую религию. Он успокоился. Он больше не пил, он больше не курил. Он остался простым", - вспоминает он.
  
  ***
  http://edition.cnn.com/2015/11/15/world/paris-attacker-mostefai/
  
  Chartres, France (CNN) The quiet of this bucolic French town, known for centuries for its historic and majestic medieval cathedral, has been shattered by the discovery that a former resident helped carry out one of the worst terrorist attacks in French history.
  
  Шартр, Франция (агентство CNN). Спокойствие этого пасторального французского городка, на протяжении веков известного своим величественным средневековым собором, было поколеблено открытием того факта, что прежний житель помог совершить наихудшие теракты в истории Франции.
  
  Ismael Omar Mostefai, 29, lived here quietly for years, before he was identified as one of the attackers who brutally massacred dozens of Paris concertgoers with a Kalashnikov before blowing himself in the crowd with a suicide bomber's vest.
  
  Исмаэль Омар Мостефаи, 29 лет от роду, спокойно проживал там много лет до того, как был идентифицирован как один из нападающих, жестоко убивший из автомата Калашникова десятки парижских посетителей концерта до того, как взорвать на себе в толпе пояс шахида.
  
  
  Mostefai had become radicalized at a small mosque on the edge of Chartres, in the neighborhood known as Lucé, the mayor said.
  
  Мэр говорит, что Мостефаи набрался радикальных взглядов в маленькой мечети на краю Шартра, в окрестностях, известных как Люсе.
  
  But officials at the mosque said the mayor was wrong.
  
  Но должностные лица мечети говорят, что мэр заблуждается.
  
  Mostefai's childhood home is in Courcouronnes, a suburb of Paris, about 40 miles from Chartres. It is considered a lower- to middle-class area, though it is not known for any serious radicalism or extremism.
  
  В детстве Мостефаи жил в Куркуроне, пригороде Парижа, на расстоянии примерно 40 км от Шартра. В этом пригороде проживают люди нижних сословий и среднего класса, и нет известий о том, чтобы там встречался серьезный радикализм или экстремизм.
  
  Mostefai was a "normal" child who played soccer and sported long hair as a teenager, two of his childhood friends told CNN.
  
  Мостефаи был "нормальным" ребенком, игравшим в футбол и в возрасте тинэйджера носившим длинные волосы, сказали агентству CNN двое его школьных друзей.
  
  Dem, a childhood friend who wants to be identified only by his first name out of privacy concerns, described Mostefai as not especially religious.
  
  Дэм, его школьный друг, пожелавший назваться только по имени из соображений конфиденциальности, сказал, что Мостефаи не имел глубоких религиозных взглядов.
  
  He was the middle of three brothers and had two sisters, according to Dem and the mosque director. The bomber moved to Chartres while an adolescent, his friend said.
  
  Он был средним из трех братьев, и у него было три сестры, согласно Дэму и руководителю мечети. Этот устроитель взрыва переехал в Шартр подростком, сказал его друг.
  
  ===
  САМИ АМИМУР
  
  http://tempsreel.nouvelobs.com/attentats-terroristes-a-paris/20151116.OBS9594/attentats-de-paris-samy-amimour-chauffeur-de-bus-devenu-kamikaze.html
  ATTENTATS DE PARIS : SAMY AMIMOUR,
  CHAUFFEUR DE BUS DEVENU KAMIKAZE
  ТЕРАКТЫ В ПАРИЖЕ: САМИ АМИМУР - ВОДИТЕЛЬ АВТОБУСА, СТАВШИЙ ТЕРРОРИСТОМ-СМЕРТНИКОМ
  Publié le 17-11-2015 à 06h15
  Опубликовано 17 ноября 2015г. в 6:15
  
  Originaire de Drancy, en Seine-Saint-Denis, le jeune homme de 28 ans était parti il y a deux ans en Syrie, d'où son père avait vainement tenté de le ramener. Il est l'un des kamikazes du Bataclan.
  Уроженец Дранси в Сэн-Сэн-Дени, этот 28-летний молодой человек два года назад отправился в Сирию, откуда его отец пытался безуспешно вернуть. Это один из террористов-смертников в концертном зале Батаклан.
  
  Ses proches décrivent Samy Amimour comme un jeune gentil, un garçon timide. Mais c'est bien lui qui a semé la mort au Bataclan, ce vendredi 13 novembre, avant de se faire exploser. Son corps a été identifié lundi matin par les enquêteurs. Né le 15 octobre 1987 à Paris, il a grandi à Drancy en Seine-Saint-Denis, à une cinquantaine de mètres de l'hôtel de ville, au troisième étage d'une petite résidence. C'est là que trois de ses proches ont été interpellés lundi matin.
  
  Близкие описывают Сами Амимура как славного застенчивого молодого человека. Но это он сеял смерть в Батаклане в пятницу 13 ноября перед тем, как взорвать себя. Следователи идентифицировали его тело в понедельник утром. Родившись 15 октября 1987г. в Париже, он вырос в Дранси в Сен-Дени-на-Сене, на расстоянии пятидесяти метров от городской гостиницы на четвертом этаже небольшого дома. Там в понедельник утром были допрошены трое близких ему людей.
  
  C'est la dernière personne que j'aurais ciblée comme étant terroriste", confie Philippe, un voisin qui connaît bien sa mère.
  
  "Если строить догадки о том, кто террорист, я бы назвал его в последнюю очередь", - говорит Филипп, сосед, хорошо знакомый с его матерью.
  
  Après avoir obtenu un bac littéraire, il a arrêté ses études. Puis s'est mis à passer son temps à la maison, sur internet, fasciné par les vidéos de "prédicateurs barbus", comme l'a raconté son père Mohamed au "Monde" en mars 2014. Chauffeur de bus pendant 15 mois, il a démissionné en 2012.
  
  Получив степень бакалавра по литературе, он прекратил свою учебу. Затем он некоторое время провел дома, в Интернете, будучи очарован видеороликами "бородатых проповедников", как об этом рассказал его отец Мохаммед газете "Монд" в марте 2014г. В течение 15 месяцев он работал водителем автобуса и уволился в 2012г.
  Сами Амимур был известен спецслужбам. 14 октября 2012г. его арестовали для допроса полицейские в черных масках. Его проверили в рамках дела о террористах после "неудачного проекта отъезда в Йемен" и поместили под судебный надзор.
  
  Un an après, à l'automne 2013, il avait violé son contrôle judiciaire. Et était parvenu, malgré la surveillance, à quitter le territoire français. C'est à ce moment-là qu'un mandat d'arrêt international est délivré contre lui. Selon sa famille qui était en contact avec lui via Skype, il a alors rejoint la Syrie.
  
  Год спустя, осенью 2013г., он нарушил правила судебного надзора. Несмотря на надзор, ему удалось покинуть территорию Францию. В этот момент был выпущен международный ордер на его арест. Согласно его семье, поддерживавшей с ним отношения по скайпу, он уехал в Сирию.
  
  Son père s'y est rendu, en juin 2014, pour essayer de le persuader de rentrer. En vain. L'homme a confié son échec au "Monde", bouleversé par des "retrouvailles très froides". Sa famille avait presque renoncé à le voir revenir lorsqu'elle a appris qu'il s'était marié à une Française en Syrie et que le couple attendait un enfant.
  
  Его отец отправился туда в июне 2014г. в попытке убедить сына вернуться. Безуспешно. Тогда отец, "расстроенный холодной встречей", рассказал о своей неудаче газете "Монд". Его семья почти отказалась от мысли, что он [Сами Амимур] вернется, когда она узнала, что в Сирии он женился на французской гражданке и что пара ждет ребенка.
  
  Samy Amimour est pourtant rentré en France, pour commettre l'irréparable.
  
  Сами Амимур вернулся во Францию для совершения неисправимого.
  
  Le maire connaît bien la famille du kamikaze. Sa mère a travaillé pour les cantines de la ville. Ses deux soeurs ont chacune un temps aussi oeuvré pour la mairie.
  Мэр хорошо знаком с семьей смертника. Его мать работала в столовых города. Его обе сестры какое-то время работали в мэрии.
  
  Philippe, le voisin de la famille, peine à croire à tout cela. Quand il a su que Samy Amimour avait été interpellé la première fois, puis relâché, il avait cru à une erreur. "A l'époque il faisait étudiant, beau gosse, toujours bien habillé. Celui qui vous fait la bise quand il vous voit et vous demande comment ça va.
  
  Филипп, сосед семьи, верит всему этому с трудом. Когда он узнал, что Сами Амимур был задержан в первый раз, а затем отпущен на свободу, он думал, что задержание было по ошибке. В то время он (Амимур) был студентом, красивым малым, всегда хорошо одетым. Тем, кто при встрече посылает вам воздушный поцелуй и спрашивает, как вы поживаете.
  
  ***
  
  http://www.closermag.fr/people/people-francais/attentat-au-bataclan-l-un-des-terroristes-ancien-chauffeur-de-bus-a-la-ratp-corrigeait-les-fautes-de-ses-profs-de-francais-576057
  Ancien chauffeur de bus de la RATP, Samy Amimour, qui fait partie des deux kamikazes qui ont actionné leurs ceintures d'explosifs lors de l'attaque du Bataclan vendredi dernier, avait démissionné de l'entreprise publique en 2012. Avant de se lancer dans ce métier, le futur terroriste avait effectué une formation pendant trois mois et demi en 2010 et un ancien collègue décrit un jeune homme pieux, "gentil, très poli et calme."
  Работавший раньше водителем автобуса в компании RATP [Régie Autonome des Transports Parisiens, Автономный Оператор Парижского Транспорта) - государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов ] Сами Амимур был одним из двух террористов-смертников, взорвавших свои пояса шахидов в прошлую пятницу при нападении на концертный зал Батаклан, уволился из этой государственной компании в 2012г. До того, как заняться этой профессиональной деятельностью, в 2010 г. будущий террорист проходил обучение в течение трех с половиной месяцев, и его прежний коллега описывает его как благочестивого, "милого, очень вежливого и спокойного" молодого человека.
  "Samy, il était super fort en français, il avait eu son bac L. Quelque fois, il corrigeait les professeurs qui faisaient des fautes de langage", raconte son ancien collègue, qui a vu la lente dérive sectaire de son ami, qui vivait chez ses parents à Drancy, en Seine-Saint-Denis.
  "Сами "суперхорошо" знал французский язык, он имел степень бакалавра по литературе. Несколько раз он исправлял речевые ошибки преподавателей", - рассказывает его прежний коллега, видевший медленный уход в сектантство своего друга, проживавшего у своих родителей в Дранси в Сен-Дени-на-Сене.
  
  "Il ne voulait pas saluer les femmes, ni les regarder, j'ai essayé de le raisonner, sans succès", se rappelle avec impuissance son ami. Il avait même appris de la bouche d'un proche commun que Samy Amimour avait l'intention en 2012 de se rendre en Syrie pour y mener le djihad.
  
  Он не хотел здороваться с женщинами, ни смотреть на них, я пытался его образумить, но безуспешно", - вспоминает беспомощно его друг. Один общий знакомый ему даже говорил, что Сами Амимур в 2012г. собирался уехать в Сирию, чтобы заниматься там джихадом.
  
  ***
  http://www.closermag.fr/people/people-francais/je-suis-la-femme-d-un-kamikaze-le-sms-choquant-de-la-compagne-d-un-terroriste-du-bataclan-577150
  
  Il s'appelait Samy Amimour, il avait 28 ans. Lundi 16 novembre, ce natif de Paris, élevé à Drancy (Seine-Saint-Denis) a été identifié comme l'un des kamikazes de l'attaque du Bataclan. En 2014 déjà, son père avait tenté de le ramener de Syrie. Lettré, polyglote, Azzedine Amimour ne comprend pas la radicalisation de son fils...
  
  Его звали Сами Амимур, ему было 28 лет. В понедельник 16 ноября этот уроженец Парижа, выросший в Дранси (Сен-Дени-на Сене), был опознан как один из террористов-смертников , напавших на концертный зал Батаклан. Уже в 2014г. его отец пытался его увезти из Сирии. Образованный полиглот, Аззедин Амимур не может понять, как его сын стал придерживаться радикальных взглядов.
  
  
  Aujourd'hui, la famille Amimour est encore sous l'emprise du jeune homme qui leur a imposé son mode de vie... Ainsi il ne parlait plus à sa mère, car elle ne faisait pas la prière. De sa petite soeur, il est resté proche. C'est elle à qui Samy demande d'organiser et de financer son mariage avec Kahina.
  
  Сегодня семья Амимуров еще находится под влиянием этого молодого человека, навязавшего им свой образ жизни. Он не разговаривал со своей матерью, потому что она не молилась. Но он оставался в близких отношениях со своей младшей сестрой. Сами попросил ее организовать и профинансировать его свадьбу с Кахиной.
  
  Les deux gens jeunes se rencontrent en 2012, Samy travaille alors à la RATP. A l'époque ce n'est qu'une adolescente mais porte déjà le niqab et "devenait très dure quand on parlait de religion". Aujourd'hui, elle a 18 ans, affirme se trouver en Syrie et être enceinte. Dans un sms à sa mère, elle se félicite d'être "la femme d'un kamikaze". Là-bas, elle devrait "accoucher d'une petite fille d'un moment à l'autre". La future grand-mère envisage "une fois que tout sera calmé, d'aller les voir, en vacances..."
  
  Сами встречался со своей невестой в 2012г., когда он работал в RATP. В это время та была еще девочкой-подростком, но уже носила паранджу и "была очень тверда, когда говорили о религии". Сегодня ей 18 лет, она подтверждает, что пребывает в Сирии и беременна. В одном sms-послании своей матери она гордится тем, что она "жена смертника". Там она должна "родить девочку с минуты на минуту". Будущая бабушка предполагает, "что она поедет на них посмотреть в каникулы, как только все успокоится...".
  
  *** =========
  ХАСНА АИТ БУЛАХСЕН
  http://www.ouest-france.fr/attentats-paris/attentats-hasna-ait-boulahcen-la-fetarde-devenue-kamikaze-3852684
  
  Née en août 1989, à Clichy-la-Garenne, Hasna Aitboulahcen a eu une enfance maltraitée et avait été placée dans une famille d'accueil entre 8 et 15 ans. Une période " heureuse et épanouie ", résume son frère. " Au début, ça se passait bien. C'était une gamine comme les autres ", mais sans jamais aucun geste de tendresse, témoigne sous couvert d'anonymat sa mère d'accueil auprès de l'AFP.
  
  Хасна Аит Булахсен, родившаяся в августе 1989 г. в Клиши-ла-Гаренн, подверглась в детстве плохому обращению и жила в семье приемных родителей в возрасте 8-15 лет. Ее брат говорит, что в ее жизни этот период был "счастливым и радостным". "Вначале все шло хорошо. Это была девочка, похожая на остальных", но никогда не демонстрировавшая нежности, свидетельствует ее приемная мать агентству AFP, желая оставаться анонимной.
  
  Puis les choses se dégradent : " Pour moi, ça venait de chez elle ", des visites une fois par mois chez ses parents. Elle se rappelle le 11 septembre 2001, où la fillette " applaudissait devant la télé ". Peu à peu, l'adolescente ne fait " que ce qui lui plaît ", hurle parfois, fait le mur.
  
  Затем ситуация ухудшается: "По моему мнению, порча шла от ее родных", т.е. из-за ее посещения родителей раз в месяц. Приемная мать вспоминает 11 сентября 2001 г., когда девочка "аплодировала перед телевизором". Понемногу девочка-подросток начинает "делать, что ей нравится", иногда закатывает истерики или уходит из дома без разрешения.
  
  ====
  
  http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/6753483/Suicide-bomber-went-from-cowgirl-to-killer-after-burka-ban.html
  
  Outside her father"s apartment block, pal Nassem said: "She would go out with a cowboy hat and we would call her the cowgirl. She liked boxing and she wasn"t religious at all.
  "Her father was worried about her because she was so Western."
  
  "За пределами блочного дома, где была квартира ее отца, ее приятель Нассем говорит: "Она носила шляпу ковбоя, и мы звали ее "ковбойкой/ ковбойной гирлой". Она любила заниматься боксом и была совсем не религиозна. Ее отца беспокоило то, что она была такой западной".
  
  ...
  One who knew her recalled: "She drank alcohol and smoked and went around with a lots of guys. She had a bad reputation."
  But Ait Boulahcen was to take a more sinister path after France banned the burka. She used to wear to work a niqab - which only showed her eyes.
  
  Один из ее знакомых вспоминает: "Она пила алкоголь и курила и ходила с большим числом парней. У нее была плохая репутация".
  Но Аит Булахсен вступила на более зловещую тропу после того, как во Франции запретили бурку. Она обычно отправлялась на работу в парандже - из-под которой видны были только ее глаза.
  
  A long-time pal said Ait Boulahcen stopped working because she had enough of being told that she could not wear the veil.
  
  Приятель, друживший с ней долгое время, сказал, что Аит Булахсен прекратила работать, ибо ей надоело слушать, что нельзя носить паранджу.
  
  Friend Khamissa, 26, who refused to give her surname, added "It"s a common thing, many people have quit working in this area because of it. It"s a choice she made along with many others."
  
  Её подруга Хамисса, 26 лет от роду, отказавшаяся назвать свою фамилию, добавила: "Это была обычная история. В этом районе по этой причине многие перестали работать. Она выбрала этот путь вместе со многими другими".
  ...
  She had managed a Beko furniture fitting company for a year until 2014 - two years after France introduced the burka ban.
  
  Она (Ханса) руководила компанией по ремонту/ подстраиванию мебели Беко в течение года до 2014г. - два года спустя после того, как во Франции запретили бурку.
  
  Ait Boulahcen, who was in foster care as a child and never had a proper boyfriend, grew to idolise her cousin Abdelhamid Abaaoud, the organiser of the Paris terror attacks.
  Just six weeks ago she wrote against his picture on Facebook: "God is guiding him."
  
  Аит Булахсен, выросшая в приемной семье и у которой не было адекватного парня, сделала для себя кумиром своего кузена Абд аль-Хамид Абуда, организатора парижских терактов. Шесть недель тому назад она подписала его фотографию в Facebook: "Им руководит Бог".
  
  
  ***
  http://www.lexpress.fr/actualite/societe/fait-divers/l-intrigant-profil-d-hasna-aitboulahcen-femme-kamikaze-presumee_1737347.html
  
  Le journal belge DH a consulté son profil Facebook et les éléments qui en ressortent sont inquiétants. Elle y aurait publié des photos d'elle vêtue d'un niqab et tenant des armes. La jeune femme aurait également écrit des messages à la gloire d'Hayat Boumeddiene, compagne d'Amedy Coulibaly, le terroriste de l'Hyper Cacher. Comme cette dernière, Hasna Aït Boulahcen rêvait de rejoindre la Syrie mais n'y serait pas parvenue.
  
  Бельгийская газета DH изучила ее страницу в Facebook; содержащаяся там информация тревожна. Она [Хасна] там опубликовала свои фотографии в парандже с оружием в руках. Молодая женщина также писала послания в честь Хайят Бумедьен, любовницы Амеди Кулибали, террориста, устроившего теракт в Ипер Каше. Как и Хайят Бумедьен, Хасна Аит Булахсен мечтала отправиться в Сирию, но ей не удалось это сделать.
  
  ====
  http://www.aulnaylibre.com/2015/11/portrait-de-la-kamikaze-hasna-ait-boulahcen-par-ceux-qui-l-ont-connu-a-aulnay-sous-bois.html
  
  Se cherchant comme chaque ado, elle voudra être chanteuse de RAP. Tous ceux qui la croisaient l'entendaient fredonner avec son chapeau sur la tête qui lui vaudra le surnom de " chapeau de paille ". Puis vient la drogue et l"errance qui l'accompagne. Elle traîne sur le quartier du Vieux-Pays, dort dans la rue, se clochardise. Elle parle de s"engager dans l'armée Française qui la refuse et disparaît de la ville pour y revenir après une longue absence.
  
  Ища самую себя как каждая девушка-подросток, она хотела стать певицей РЭПа. Все, кто с ней встречались на дороге, слышали, как на ее голове "мурлыкала" ее шляпа, так что ее (в шутку) называли "соломенной шляпой". Затем наступил черед наркотиков и связанных с ними блужданий. Она таскается по кварталу Вьё-Пэи (Старой страны) , спит на улице, превращается в бродягу. Она хочет поступить на службу во французскую армию, но ее туда не взяли, после чего она исчезает из города, куда она вернется после долгого отсутствия.
  
  Elle revient chez sa mère revêtue de ce que l'on nomme un faux voile. L'apparence fait croire à une femme pieuse alors qu'elle fume toujours le joint, ne connaît pas une sourate, ni même une prière. Elle parle à qui veut l'entendre d"aller en Syrie, qu'elle avait des contacts sur place.
  
  Она возвращается к своей матери, будучи одетой в то, что называется ложной вуалью/ "ложной чадрой". Она выглядит как набожная женщина, в то время как она продолжает курить наркотики, не знает ни одной суры и даже молитвы. Тем, кто хочет ее слышать, она говорит о своем желании отправиться в Сирию и что у нее там есть контакты.
  
  ***
  http://www.closermag.fr/people/people-francais/la-kamikaze-hasna-ait-boulahcen-voulait-se-marier-avec-un-afghan-576009
  Si les copines se perdent de vie, en 2012, Sara a des nouvelles d'Hasna : "puis un jour, il y a trois ans, elle m'a dit qu'elle allait se marier avec un Afghan, qu'elle était devenue très pratiquante, qu'elle allait porter le voile et qu'elle avait trouvé sa voie". Un changement prélude à une radicalisation décrite par sa mère qui parle d'un "lavage de cerveau".
  
  Если приятельницы уходят из жизни, в 2012г. у Сары появились новости о Хасне: "Однажды три года тому назад, она мне сказала, что собирается выйти замуж за какого-то афганца, что она стала выполнять все религиозные обряды, что она собирается закрывать лицо и нашла свой путь". Это изменение предшествовало "радикализации", описанной ее матерью, которая говорит о "промывке мозгов".
  
  http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/6753483/Suicide-bomber-went-from-cowgirl-to-killer-after-burka-ban.html
  
  Mohammed was born in Morocco and left for the northern Paris suburbs in 1973.
  Matthius added: "He worked in a car factory but is now retired. "He goes to the mosque often but he is not strict. He lives alone."
  
  Мохаммед [родной отец Хасны] родился в Марокко и переехал в северные пригороды Парижа в 1973г. Маттиус (приятель Хасны) добавляет "Он работал на автомобильном заводе, но теперь вышел на пенсию. Он часто посещает мечеть, но не строго соблюдает каноны. Он живет один".
  
  ***
  http://www.closermag.fr/people/people-francais/le-pere-d-hasna-ait-boulahcen-pas-choque-que-sa-fille-porte-le-niqab-578632
  Le père de la terroriste de Saint-Denis Hasna Ait Boulahcen, la cousine de l'organisateur présumé des attentats de 13 novembre, a été entendu en fin de semaine dernière par les enquêteurs à son retour du Maroc. Le septuagénaire, qui avait peu de liens avec sa fille, a déclaré n'avoir pas remarqué sa radicalisation.
  Отец террористки из Сен-Дени Хасны Аит Булахсен, кузины предполагаемого организатора терактов 13 октября, был допрошен в конце прошлой недели следователями после своего приезда из Марокко. Господин, которому перевалило за семьдесят и который поддерживал мало отношений со своей дочерью, заявил, что не замечал признаков радикализации ее убеждений.
  
  Aimant boire, fumer, la jeune femme a soudainement décidé de troquer le chapeau de cow-boy pour le niqab, un changement qui n'a semble-t-il pas alerté son père qui a été entendu à Creutzwald où il réside, rapporte le site Loractu. Installé à Creutzwald depuis 2005, le père d'Hasna Ait Boulhacen, âgé de 76 ans, passe beaucoup de temps au Maroc depuis sa retraite. Il avait été embauché dans une usine automobile PSA en Lorraine.
  Любящая выпить и курить молодая женщина внезапно решила заменить ковбойскую шапочку паранджой, но это изменение, похоже, не обеспокоило ее отца, которого допросили в Крётцвальде, где он живет, сообщает сайт Лоракту. Обосновавшийся в Крётцвальде с 2005г., отец Хасны Аит Булахсен, 76 лет от роду, проводит много времени в Марокко после своего выхода на пенсию. Он работал на автомобильном заводе в Лотарингии.
  
  L'homme n'avait plus beaucoup de contacts avec sa fille, qui avait été placée en famille d'accueil à 8 ans. Le père a lors de son audition bien confirmé le port du niqab par sa fille du jour au lendemain. "Pas choquant" selon lui, ne s'inquiétant pas d'une possible radicalisation selon une source proche de l'enquête, rapporte le site internet.
  У этого человека было мало контактов с дочерью, помещенной в приемную семью в возрасте 8 лет. Во время допроса отец подтвердил, что его дочь внезапно одела паранджу. По его словам, "это не шокирует", и он не беспокоился по поводу возможной радикализации ее взглядов, согласно источнику, близкому к следователям, сообщается на Интернет-сайте.
  
  Présentée un temps comme la première femme kamikaze, la jeune femme a plutôt joué un rôle logistique dans les attentats de Paris. C'est avec elle qu'est entré en contact son cousin qui cherchait une planque à St Denis. Denis. Les enquêteurs, qui surveillaient son téléphone, sont ainsi remontés jusqu'à l'appartement de St Denis.
  Хотя в течение некоторого времени эту молодую женщину считали первой смертницей, она скорее занималась логистической поддержкой терактов в Париже. Именно она вступила в контакт со своим кузеном, искавшим конспиративную квартиру в Сен-Дени. Следователи вышли на эту квартиру, установив слежку за ее телефоном.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"