"Шелк - серый, как день в Норде, - купец прочему - то прошептал. - Это настоящий нордический шелк, господин.
Ты угадал.
Я его даже не держу в основном шатре.
Никто не поймет серый шелк.
Все любят яркое.
Держу для своего удовольствия.
И на всякий случай.
Случай пришел..."
"Не знаю, нордический ли шелк, но он великолепен, - я тыкал пальцами в рулоны. - Беру все рулоны серого шелка.
К нему бархат бы..."
"Белый бархат", - купец приподнял шкуру медведя.
Под ней оказались несколько рулонов бархата.
"Белый бархат, - я прошептал. - Никогда не видел подобного.
Признаюсь тебе, что я много шелков и бархатов повидал в богатых домах".
"Белый бархат - цвет снегов Норда".
"Ты сам из Норда, купец?"
"Нет, я из Вестландии.
Но мечтаю перебраться в Норд.
Денег подкоплю..."
"О деньгах, купец.
Шелк и бархат - замечательные.
Но все имеет свою цену.
И в то же время не имеет цены.
Если ты заломишь слишком большую цену, то я откажусь от этой красоты..."
"К морскому черту цену, - купец сильно притопнул.
Жестко посмотрел на меня. - Мне все равно, увижу ли я твои деньги или нет. - Купец нетерпеливо махнул рукой. - Ты хитрее, чем я думал.
Ты обольстил меня, господин.
Сейчас я отвратителен самому себе, потому что поддался на твои чары.
Странно, но сейчас деньги мне кажутся бессмысленными.
Я сейчас думаю не о золоте, а о тебе, господин.
И я...
Я...
Йа хочу, чтобы ты меня поцеловал".
"Чтооо?
Ты с ума сошел, купец?"
"Да, я сошел с ума.
Ты свел меня с ума, господин.
Но свел с ума не только своей улыбкой и красотой.
Ты ловко поймал меня в свои сети знаниями, господин.
Я не могу не влюбиться в того, кто понимает толк в шелках".
"Почему не можешь не влюбиться, купец? - Я ответил слишком резко. - Мы с тобой не принцесса и пастух, чтобы целовались.
Не патриций и цезарь на оргии.
Не философ и его ученик в термах..."
"Иначе не продам тебе шелк и бархат ни за какие деньги, господин.
Если мне что в голову залетело, то не вылетит.
В этом моя болезнь.
В этом моя - беда.
Дружеский поцелуй.
Один дружеский поцелуй".
"Дружеский? - Я приложил палец ко лбу. - Мужчины часто целуются при встречах и расставаниях.
Даже много ритуалов расцеловывания.
Я поцелую тебя, как друга, купец".
"Троекратно расцелуй меня".
"Троекратно?"
"В щеку, в другую щеку, и еще - куда захочешь, поцелуй меня.
Так принято в постшумерских племенах".
"В щеку, - я поцеловал купца. - Ради шелка - раз.
В другую щеку - ради бархата - два.
И еще один поцелуй - ради нашей сделки".
"Ты уважил меня, - купец облизнул губы.
Я же свои губы облизнул. - Не ломался ты.
Не дурачился.
Просто поцеловал меня, как друг".
"Еще один друг у меня", - я подумал с содроганием.
"Поэтому приступим к торгу", - купец сразу стал деловым.
Торговались мы яростно.
С увлечением торговались.
Несмотря на то, что купец назвал меня своим другом, торговался он, как с врагом.
"Десять золотых - безумно большие деньги за шелк и бархат, - я - полностью обессиленный - через час махнул рукой. - На эти деньги можно снарядить галеры..."
"Как говорит мой знакомый золотых дел купец Терпуг, - купец погрозил мне пальцем, - ты можешь не купить золотой браслет.
Вместо этого купишь стадо коров.
Но тогда у тебя будут коровы, но не будет золотого браслета.
Так и я тебе говорю, господин.
Ты можешь на десять золотых снарядить галеры с товаром и рабами.
Но тогда у тебя не будет чудесного нордического серого шелка и потрясающего нордического белого бархата".
"Я дам тебе десять золотых талеров, купец, - я вздохнул. - Хотел сэкономить для себя, но не получилось".
"На себе нельзя экономить".
"Купец, прикажи рабам, чтобы они отнесли шелк и бархат на гостиный двор "Три овцы".
""Три овцы" - солидный гостиный двор, - купец погладил меня по руке.
Мало ему дружеских поцелуев моих... - Я замотаю твою покупку в шкуры, господин.
Шкуры волков - от меня - бесплатно.
Никто не должен видеть то, что ты купил".
"Странно, - я почесал затылок. - Обычно купцы, наоборот, желают, чтобы все видели, что они продают".
"Нордические шелка и бархаты запрещены к продаже во многих королевствах, царствах и империях".
"Запрещены к продаже во многих королевствах, царствах и империях?" - Я выпучил глаза.
"Ты, разве не знал?"
"Не знал", - я ответил честно.
"Хорошее всегда запрещают", - купец вышел из шатра.
"Ты еще долго будешь на этой ярмарке, купец?
Неделю?
Декаду?"
"При хорошей торговле - почему бы не остаться?"
"Я не буду тебя особо тревожить, купец.
Можешь меня не бояться".
"Щеки, господин, щеки".
"Что щеки?" - Я с недоумением приложил ладони к своим щекам.
"Щеки у тебя горят.
Ты же должен оставаться спокойным.
Девушки любят только уравновешенных спокойных мужчин".
"Я за себя не боюсь с девушками", - я гордо расправил плечи.
Я солгал и подумал:
"Раньше так и было.
Ничего не боялся с женщинами.
Но после того, как оказался во дворце Альтаиры, я насторожено поглядываю даже на рабынь".
Мы с купцом распрощались... по-дружески.
Купец меня расцеловал в щеки и в лоб.
"Теперь можно, чтобы нас видели, - купец подмигнул мне. - Мы прощаемся, как принято в королевстве, из которого я прибыл".
"Если каждому давать, то не выдержит кровать", - я пробурчал.
Но произнес уже далеко от купца, чтобы он не услышал.
"Милейший", - купец догнал меня.
Опустил пухлую влажную ладонь на мое плечо.
"Неужели, купец услышал, как я бормотал, что не выдержит кровать, - я заледенел. - Ну, и что? - Снова сам с собой спорил. - Обыкновенная поговорка.
Не стану отчитываться перед каким-то купцом".
"Я не успел спросить твое имя, милейший", - купец лучезарно улыбался.
"Имя?
Всеего лишь мое имя? - Я тянул время.
Назвать свое имя?
Не повредит ли мне это в дальнейшем?
Но, если обману купца, если назову другое - вымышленное - имя, то купец может об этом узнать.
Тогда начнет меня подозревать".
"Мое имя... Гендер.
Иногда меня зовут - славный Гендер..." - Я разумно не добавил - охотник на драконов.
Не обязательно мужчинам знать, как я красуюсь именем перед женщинами.
На женщин завораживающе действуют слова - славный охотник на драконов Гендер.
Но мужчины иногда смеются над моим длинным именем...
"Гендер, очень приятно. - Купец снова полез целоваться.
Но я отступил на два шага. - Меня же мои друзья называют Рахомболь".
"Ракомболь? - Я переспросил. - Трудное имя для наших мест.
Можно, я буду называть тебя - Раком?"
"Не Ракомболь, а - Рахомболь, - купец потирал ладони. - Но для тебя, Гендер, я - Рахом".
"До скорой встречи, Рахом".
"До свидания, славный Гендер".
"Вот и познакомились еще ближе", - я подумал.
Рабы успешно принесли мои покупки на гостиный двор.
Загрузили на колесницу.
"Рабыня, - я крикнул со двора. - Нет смысла больше оставаться на ярмарке.
Я все купил, что надо.
Возвращаемся во дворец".
"Я, конечно, обещал Ванессе, что мы прогуляемся по ярмарке, - я кусал губы. - Но не выполню свое обещание.
Не оставлю же я дорогие шелка и бархат на гостином дворе без присмотра.
Кассий может соблазниться и украсть.
Старый друг - хуже новых двух".
"Рабыня, - я снова закричал, но уже громче. - Где тебя Аид катает на своих плечах?
Скоро пир во дворце.
Опоздаем на пир"
"Господин!"
"Господин хороший".
"Господин великий". - Ко мне неслись... три прекрасные рабыни.