Глинистый Сидор : другие произведения.

Непростое дело

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Непростое дело.
  
  
   - Но послушайте, я же не могу это так оставить. Разве вы не понимаете?
   - Если честно, не очень.
   Барон Крейбер возмущенно уставился на своего собеседника, но тот и бровью не повёл. Генри Шальтез был более чем на голову ниже дородного барона, однако размеры нависающего над ним собеседника совершенно его не смущали. Для постороннего наблюдателя эти двое отличались не только ростом. Если барон обликом больше напоминал грубо вытесанную каменную статую, которую скульптор так и не закончил, то в облике Генри Шальтеза преобладала явная "округлость". Это был невысокий, весьма упитанный человек, с темными курчавыми волосами и аккуратной бородкой. Живот его красноречиво говорил о пристрастии хозяина к пиву, что впрочем, Генри пытался скрывать, ношением просторной одежды.
   - Не забывайте, брат Генри, обратиться к вам мне посоветовал сам король. Он назвал вас лучшим дознавателем Инквизиции, и выразил твёрдую уверенность, что для вас нет неразрешимых дел.
   - Хм, его величество преувеличивает мои скромные достоинства.
   - Ничуть, брат Генри, ничуть. Но вы поймите, это дело чести. Вы должны мне помочь. Иначе надо мной будет хохотать весь двор. А я не могу этого допустить.
   - С удовольствием, барон, но признаться, я не очень понимаю сути вашей проблемы.
   - Да как же? - вплеснул могучими руками барон - Как же не понимаете? Ведь похищено самое дорогое, что у меня есть.
   - Мда... Но ведь...
   - Честь моей дочери. Прекрасной Розалинды.
   - Э-э-э?
   - Что?
   - Это как?
   - Злодейский, нечестивый инкуб проник ночью в её спальню, и тёмным чародейством лишил... Ну вы понимаете.
   - Не очень.
   - Похитил её невинность, демоны вас побери! Разве это не преступление, которое должно быть немедля расследовано Инквизицией?
   - Трудно сказать. Понимаете, похищенное, гм, как бы это вам объяснить...
   - Да не нужно мне ничего объяснять! Найдите это негодяя! Этого подлого преступника! Нечестивого подлеца, посмевшего покуситься на мою прекрасную Розалинду.
   Инквизитор невольно покосился на сидящую в углу прекрасную Розалинду. Та, скромно потупив глаза, молчала. Ситуация складывалась не самая лучшая. Барон был очень богат и весьма влиятелен при дворе, и Генри был уверен, только поэтому король Жан и направил на это дело главного дознавателя Инквизиции, а не послал барона куда подальше. Демоны его побери, этого Жана. Его величество изволили спихнуть дуреющего аристократа на голову своего лучшего сыщика, не думая о том, что у того и так дел по горло.
   И если уж говорить начистоту, то дело не стоило и выеденного яйца, если бы не знатность папаши "обесчещенной девы". Генри снова покосился на "жертву". Да уж. Можно было это раскрутить по быстрому, но тут была одна загвоздка. Сама "прекрасная Розалинда".
   Сказать, что дочь барона была впечатляющей дамой, значило не сказать ничего. Комплекцией она явно пошла в папеньку, а лицом в маму, баронессу Георгину, что было гораздо хуже. Из-за подобного сочетания прекрасная Розалинда обликом больше походила на огромную деревенскую бабищу, с красной мясистой рожей, комплекцией бегемота, и чертами лица, далеко не самого красивого тролля. Какой полоумный инкуб позарился на ТАКОЕ, Генри решительно не понимал.
   - Послушайте, барон, это конечно ужасное преступление, но почему вы решили, что это был именно инкуб, а не, хм, скажем конюх? Или кузнец.
   - Никогда!!! Только чёрное колдовство заставит мою дочь пойти на подобное. Взгляните на неё, брат Генри, это же хрустальная роза. А вы говорите, конюх.
   - Хм. Мда.
   Генри был уверен, от облика "хрустальной розы" разбегались даже окрестные медведи, но нужно было что-то решать, иначе барон не отстанет. В принципе можно и отказаться, но тогда его величество Жан, будет недоволен, и пошлёт решить вопрос свою дочурку, а Бренда решает деликатные вопросы чаще всего ударом дубины по лбу. Перебьёт в округе всех инкубов, чем, естественно, вызовет сильное недовольство большинства местных дам. А, учитывая, что жаловаться разгневанные вдовушки умеют мастерски, лучше уж замять это дело здесь и сейчас.
   - Ну ладно, барон - произнёс инквизитор с кислой миной - Я возьмусь за это дело. Но прежде расскажите мне все обстоятельства. Будем считать, что вы первый свидетель, которого я опрашиваю. И не могли бы вы, гм, распорядиться принести пива?
  
   ***
  
   Обстоятельства оригинальностью не отличались. Как и всегда в подобных историях. Прогуливающийся по коридорам замка папенька услышал подозрительные звуки, доносящиеся из комнаты дочурки. Папенька заподозрил нехорошее, ворвался в комнату и как полагается, застал кровиночку в объятиях некоего субъекта совершающего понятные каждому взрослому человеку действия. Папенька естественно осерчал, схватил дубину и вознамерился субъекта порешить, но тот неожиданно отрастил крылья и, выпрыгнув в окно, принялся выписывать над замком разнообразные фигуры. Причём делал это голышом, в наглой форме потрясая немалых размеров срамом, что привело наблюдавших из окон дам, в сильнейшее волнение. Кто-то даже упал в обморок. Надо полагать от избытка впечатлений.
   - И что дальше?
   - Что дальше?
   - Ну, летал он над замком. И что?
   - И улетел.
   - Так чего же вы от меня хотите?
   - Я уверен, этот мерзавец прячется в деревне. Найдите его, и я отрублю ему голову.
   - А почему вы решили, что он прячется в деревне?
   - А куда он ещё голышом полететь мог? В Султанат?
   - Мда - Генри допил пиво и встал - Вы можете его описать?
   - Ну-у-у. Молодой. Длинные волосы. Но вот лицо я не разглядел.
   - Что так?
   Барон печально вздохнул и не ответил.
   - Могу я поговорить с вашей дочерью? Наедине.
   - Но бедняжка ещё не оправилась от пережитого. Она очень страдает.
   Как можно заставить страдать эту помесь носорога и снежного тролля Генри решительно не представлял, но уверенно заявил:
   - Уверяю вас, господин барон, я буду сама деликатность.
  
   ***
  
   - Мамзель Розалинда, прошу ещё раз, постарайтесь вспомнить все обстоятельства тогдашней ночи, и как можно точнее.
   - Но я стесняюсь.
   Генри с сомнение посмотрел на мясистую физиономию баронской дочки и подумал, что с таким лицом можно уже ничего не стесняться.
   - Вы должны понять, господин инквизитор, моя девочка ещё совсем молода.
   Это снова вклинилась в разговор баронесса. Она ни за что не соглашалась на то, чтобы Генри побеседовал с её дочерью наедине, назвав такую беседу "двусмысленно неприличной". Учитывая произошедшее, Генри просто подмывало спросить у баронессы, что может быть неприличнее, чем летающий над замком голый мужик, выпрыгнувший из спальни её дочери, но он сдержался.
   - Это важно баронесса. Должен же я с чего-то начинать. Постарайтесь вспомнить.
   - Но я ничего не помню - Розалинда выпятила толстые губы, видимо, пытаясь изобразить капризную мину - Это было колдовство.
   - Но хотя бы опишите внешность инкуба.
   - О! Это могу сделать и я - оживилась баронесса - Он довольно молод и хорошо сложен. Я в окно башни видела. Он как раз мимо пролетел и... - баронесса смущённо заёрзана на стуле.
   - Лицо его вы запомнили?
   - Хм, признаться, не обратила внимание.
   Ну ещё бы, брат Генри вздохнул, но снова промолчал. Любому болвану ясно, что когда этот тип, размахивая своими причиндалами, носился над крышами замка, баронесса смотрела отнюдь не на его лицо.
   - Хорошо. А вот скажите, мамзель Розалинда, у вас в комнате подоконник сломан - Генри указал на расколотую доску - Это отчего?
   - Это папенька. Ну, тогда. Дубиной ударил инкуба. Попал по ноге, но неточно. И сломал подоконник.
   - Вот как? А инкуб?
   - Ругался очень. Прыгал на одной ноге, и ругался. Всякими словами. Потом улетел.
   - Улетел, значит? А на каком языке ругался?
   - Языке? - Розалинда удивлённо уставилась на инквизитора, и Генри понял, для этой "хрустальной розы" существует только один язык.
   - Ну, хорошо. Может, он произносил чего? Обронил какую-нибудь фразу.
   - Э-э-э. Не помню.
   - Я помню - в комнату вломился явно подслушивающий под дверью барон.
   Видимо таким образом он продолжал охранять безопасность своей "хрустальной розы".
   - Я помню. Он крикнул "Ну сколько можно ждать".
   - Это точно.
   - Именно так и крикнул. Но я признаться не очень понял, что это означает. Может, фраза эта как-то связана с его нечестивым колдовством?
   - Да. Может быть. Спасибо. Вы мне очень помогли.
   Кое-как раскланявшись с порядком надоевшей ему семейкой, Генри спустил на этаж ниже и долго допрашивал прислугу. Но ничего, кроме факта, что в тот день они никого постороннего не видели, не узнал. Зато прослушал целую историю о забившемся тогда же колодце для мусора, и про то, как повара намучились, таская объедки в другое крыло замка. С этими сведениями, и в состоянии изрядного раздражения, он и покинул баронский замок. Находиться тут более, было выше его сил.
  
   ***
  
   Деревенька, расположившаяся неподалёку от замка, являла собой истинный образец сельского благолепия. Конечно, барон исправно взимал с крестьян налоги, но строго в рамках дозволенного. Его величество Жан Первый не отличался терпимостью к зарвавшимся дворянам и после того, как одного не в меру жадного графа повесили на воротах его собственного замка, причём отнюдь не за шею, дворяне стали просто образцом финансовой пунктуальности.
   Окружённая полями деревня была действительно красива. Аккуратные ряды побеленных домиков, храм с колокольней, и естественно трактир. Он и был первой целью инквизитора. Именно в трактире всегда можно узнать множество новостей и сплетен, а такая новость, как инкуб в постели баронской дочки должна породить просто массу сплетен.
   Трактир был не менее благопристоен, чем окружавшие его домики, такой же чисто побеленный с аккуратной черепичной крышей. И никаких алкашей лежащих в канаве, никаких пьяных воплей несущихся из окон. Благодать.
   Зал был почти пуст, видимо деревенские собирались тут вечером, после работы в поле, и Генри не стал занимать столик, а сразу направился к широкой стойке.
   - Чего изволите - плешивый коренастый трактирщик появился рядом почти незаметно.
   - Э-э-э, пожалуй, кружечку пива.
   Большая глиняная кружка с красивой шапкой пены появилась почти мгновенно. Генри одобрительно покивал. Потом сделал глоток, крякнул и, наклонившись над стойкой, спросил:
   - А скажи, уважаемый, не случалось ли в ваших краях чего либо необычного?
   - Это вы о чём?
   - Понимаешь - Генри вздохнул - Я направлен сюда редакцией столичной газеты. В целях так сказать поиска материала. И потому хочу узнать о происходящих событиях из уст простых людей. Ну не буйствуют ли разные злые силы, не нуждаетесь ли вы в какой либо помощи. Не произошло ли где громкого скандала.
   - Да вроде нет - трактирщик пожал плечами.
   - Меня уполномочили отблагодарить того, кто сообщит интересный материал.
   - Отблагодарить?
   Серебряная монетка легла на стойку. Трактирщик заинтересованно посмотрел на блестящий кругляш и почесал голову.
   - Я помогу тебе - Генри дружески подмигнул - Буду называть разные события, а ты вспоминай, происходило ли что-либо подомное у вас в деревне.
   - Давайте попробуем.
   - Убийство.
   - Нет. Слава Творцу нет. Правда давеча старый Монти, отправившись по нужде, утоп в выгребной яме, но его ведь годами никто трезвым не видел, так что это, наверное, не считается.
   - Ограбления.
   - Как же было - оживился трактирщик - Вот у меня три литра свиной крови из погреба увели. Я собирался колбасу кровяную делать, да какой-то стервец шустрее оказался, чтоб его стошнило.
   - Крови говоришь?
   - Ну да. Мне вдова Мартина принесла. Я рецепт знаю, ох и колбаска получается. Пальчики оближешь.
   - Давно это было?
   - Да пол года назад. Зимой.
   - Супружеские измены.
   - Да вроде не было. Хотя опять же, пол года назад в деревню эльф припёрся. В какой-то там свой поход против зла шёл. Вы же знаете этих эльфов, чокнутые они. Так вот, месяца три этот эльф у нас пожил, и мельникову дочку обрюхатил. Мельник как узнал так этого героя черенком от лопаты по рёбрам здорово отходил. Ох, и здорово. От души.
   - И что?
   - Да ничего. Справили свадьбу, сейчас на мельнице эльф работает. Мельник покричал да и перестал. Теперь даже доволен, будет, кому мельницу в старости передать. А эльф остепенился, важный стал. Про подвиги больше не думает. Правда, недавно ушиб ногу.
   - Да ну? Надеюсь ничего серьёзного.
   - Да вроде ничего. Говорит, с крыши упал.
   - И всё?
   - Да вроде всё.
   Больше из трактирщика ничего вытянуть не удалось. Похоже, деревня и правда жила на редкость спокойной жизнью, и адюльтер мельниковой дочки тут был наиболее громким событием.
   После трактира Генри направился в храм. Там тоже можно узнать массу сплетен, особенно если разговорить настоятеля. Настоятелем оказался сухонький дряхлый старик с козлиной бородкой. Поначалу дед отнёсся к инквизитору недоверчиво, но, увидев жетон специальной сыскной службы, успокоился.
   - Проходите. Осторожнее тут ступенька.
   - Ай!
   - Я же говорю, осторожнее. Что привело вас, брат Генри, в наши края?
   - Дело привело, отец Меркурио.
   - Какое такое дело?
   - Да говорят, у вас тут инкуб завёлся. Совращает добродетельных женщин с пути, так сказать, истинного.
   - Это вы про баронскую дочку, чтоль?
   - Вы в курсе?
   - В курсе. Вы её видели?
   - Да уж.
   - Не доведи Творец такую ночью повстречать. Тролль в штаны наложит. А вы говорите инкуб. Сильвио, принеси нам поесть. Вы голодны, господин инквизитор?
   - Не откажусь - Генри проводил взглядом щуплого бледного паренька, который молча принёс поднос с едой, поклонился и вышел.
   - Послушник?
   - Да, хороший парень. Стеснительный только.
   - Местный?
   - Нет. Зимой в храм пришёл. Говорит больше идти некуда. А я уже стар, так что мне послушник не помешает.
   - Зимой?
   - Точно. Я ещё удивился, на дворе метёт, а он в лёгкой телогрейке. Но парень хороший.
   - А как настроения в деревне? Особенно, среди дам в возрасте? Вы же понимаете, кто обычно инкуба вызывает.
   - Да нету ничего. Я потому дурака барона и отправил восвояси. Ну, как ему объяснить, что инкуб приходит только по желанию женщины? А он заладил как долдон, "тёмное колдовство, злые чары". Знамо, какие там чары. Засиделась девка, вот и всё чары.
   - Понятно, а скажите, отец Меркурио, за последний год в деревне много чужих поселилось?
   - Да вроде чужих и не было. Ну, кроме Сильвио.
   - А случаи какие-нибудь были? Нехорошие.
   - Да спокойно всё. Пьяница Монти вот в дерьме утоп.
   - Это я слышал. Но это не по моему профилю.
   - Я понимаю. Тихое тут место, брат Генри. Только вот феодал дурной попался. Не злой конечно, но дурень редкостный.
   Брат Генри задумчиво покивал, взял с подноса яблоко и разрезал его надвое. Потом выругался.
   - Что?
   - Да ничего, палец порезал - Генри слизал капельку крови с пореза и поинтересовался:
   - На этом ваша беседа с бароном закончилась?
   - Слава Творцу, да. Но он, судя по вашему визиту, он так и не угомонился.
   Генри вздохнул и пожал плечами. Молчаливый Сильвио взял поднос, всё так же молча поклонился и вышел. Брат Генри задумчиво грыз яблоко. Потом встал и, извиняясь, произнёс:
   - Что-то я сегодня устал, отец Меркурио. Пойду в трактир, отдохну.
   - Зачем в трактир? У нас есть комната для гостей.
   - Правда? Это прекрасно. Вы не окажете мне услугу. Сможет ваш Сильвио отнести письмо в замок? Барон просил отчитываться ежедневно.
   - Вот же болван. Конечно. Пишите своё письмо, Сильвио его отнесёт.
   - И ещё. Я бы хотел задать Сильвио пару вопросов. Не возражаете?
   - Сильвио? - отец Меркурио удивился - Зачем?
   - Да мало ли. Может, слышал чего. Может, видел чего.
   - Как угодно. Сильвио парень тихий, но я не против.
   Генри вежливо поклонился и направился в комнату. По пути снова споткнулся о ступеньку.
  
   ***
  
   - Ты откуда Сильвио?
   Парень замялся. Потом промямлил:
   - Издалека.
   - И как тебе тут?
   - Хорошо, господин инквизитор.
   - Понятно. Я вот что спросить хотел. Ты ничего эдакого в последнее время не слышал? Например, слухи про всякое. Необычное.
   - Нет, господин инквизитор. Не слышал.
   Через несколько минут подобного разговора, Генри понял, ничего он из этого паренька не вытянет. Поэтому набросал короткий отчёт барону, в котором описал, какие героические усилия он прилагает к поиску "похитителя чести" прекрасной Розалинды.
   - Отнесёшь это в замок.
   - Хорошо, господин инквизитор.
   Генри вышел на улицу вместе с парнем, хотелось подышать воздухом. Отец Меркурио уже спал, и в храме было темно, хоть глаз выколи. Когда Сильвио отправился в замок, Генри некоторое время задумчиво смотрел ему вслед, потом ухмыльнулся и пошёл спать.
   Весь следующий день инквизитор был занят исключительно тем, что бродил по деревне и приставал к каждому с самыми, что ни на есть дурацкими вопросами. Что естественно не нравилось ни деревенским, считающим, что пришлый болван отвлекает их от дел, ни самому Генри.
   Толку не было. Потом он поговорил с эльфом, так неожиданно ставшим зятем мельника, но тоже ничего не узнал. Эльф был явно не в духе, и сильно хромал.
   - Не знаю я ничего, господин инквизитор. Ни про каких инкубов.
   - А подозрительного ничего не слышали?
   - Не слышал. Я последнее время вообще никуда не выходил.
   - Но в трактир то вы ходили? Там никто ничего не рассказывал? Скажем, ревнивый муж не ругал жену за измену? Ну, вы же меня понимаете.
   - Не ходил я в трактир. Уже несколько месяцев не ходил. А теперь извините, у меня дела.
   - Конечно-конечно. Это вы меня извините.
   Вернувшись в храм, Генри сел на лавку и задумался?
   - Ну что, узнали что-нибудь? - старый настоятель, кряхтя, сел рядом.
   - Нет. Как вы и говорили, никто ничего не знает. Действительно, спокойное место.
   - И что дальше делать будете?
   - Что буду делать? - Генри почесал бороду - Во-первых, напишу письмо. Во-вторых, приглашу вас в трактир. Но завтра вечером. И Сильвио прихватите.
   - Это ещё зачем?
   - Хочу официальности, отец Меркурио. Я позову барона и в присутствии лица духовного, объясню ему ситуацию. Это моя к вам просьба. Нужно же мне как-то с этим делом заканчивать.
   - Хм. Ну ладно. Если это для вас важно - настоятель встал - Я приду. И Сильвио тоже. Чем сегодня думаете заняться?
   - Да, собственно говоря, ничем. Пойду в трактир и закажу пару кружечек пива. Хочу посидеть, подумать.
   - Какие же мысли могут быть с парой кружек пива?
   Инквизитор усмехнулся.
  
   ***
  
   - Я не понимаю, брат Генри. Я совершенно не понимаю. Нет, я конечно не против посещения подобных заведений, простой народ должен видеть, что их сеньор с ними, но зачем я здесь сегодня вечером?
   Генри пожал плечами:
   - Здесь удобно. И пиво хорошее.
   - И?
   - И я расследовал ваше дело.
   - Вы нашли проклятого инкуба?
   - Да.
   - Где он?
   - Не торопитесь, господин барон, сейчас подойдут остальные, и я всё объясню.
   Двери открылись и в трактир вошел, опираясь на трость, отец Меркурио. За ним тихо, не поднимая головы, следовал Сильвио. Трактирщик, уже основательно обалдевший от присутствия барона, кинулся вежливо обслуживать духовное лицо. Церковь Творца это не хухры-мухры, и неизвестно кто ещё поважнее будет, барон или вот этот вот старичок.
   - Вы их ждали? - барон вежливо кивнул священнику и хмуро уставился на инквизитора.
   - Их тоже. Ага, вот и остальные.
   На этот раз двери распахнулись гораздо более резко, и два крепких стражника ввели в трактир эльфа. Того самого зятя мельника. Эльф опасливо зыркал во все стороны и, увидев барона, заметно побледнел.
   - Ну вот, все в сборе. Тогда я начну. Во-первых, хочу представить вам барон вашего "инкуба". Господин эльф, как ваша нога? Та самая, которую вам зашиб разъярённый барон, своей дубиной.
   - Что?! - барон выпучил глаза - Да это же не он! Я точно видел. Инкуб не был эльфом. И у него были крылья.
   Эльф затравленно оглядывался, не отвечая.
   - Точно, господин барон. Крылья были. Только не у пылкого любителя молодых девиц. Спокойно, Сильвио, не пытайся улететь. Окна я закрыл.
   - Сильвио - отец Меркурио удивлённо посмотрел на Генри - При чём тут Сильвио?
   Генри отхлебнул внушительный глоток пива и ухмыльнулся:
   - Понимаете, отец Меркурио, ваш Сильвио вампир.
   - Что?!!
   - Но судя по всему даже будучи вампиром, он всё равно неплохой парень. Иначе по приходу в вашу деревню сосал бы кровь из припозднившихся девиц, а не крал у уважаемого трактирщика бутыль крови, предназначенной для его вкуснейшей колбасы. Колбаса, хочу заметить, действительно вкуснейшая.
   - Но... Как? - отец Меркурио растерянно переводил взгляд с Сильвио на инквизитора.
   - Помните ту ступеньку у вас в монастыре? Ну, через которую я постоянно спотыкался? Сильвио не споткнулся об неё ни разу. Можно конечно предположить, что за пол года он прекрасно изучил эту ступеньку, но когда мы с Сильвио выходили вечером на улицу, я снова об неё споткнулся. Он нет. А ведь тьма была, хоть глаз выколи. Но Сильвио даже свечу не зажёг. Не сообразил, вы обычно в это время уже спите, а ему свеча не нужна, он видит в темноте. К тому же, я его проверил. Когда, разрезая яблоко, порезал палец. В тот момент, как Сильвио уносил наши тарелки, я следил за его глазами. Кровь на ноже. Он её учуял, и хотя сдержался, не среагировал, глаза в такие моменты всегда выдают вампира.
   - Упырь!!! - барон вскочил - Я не потерплю в своих владениях подобного выродка...
   - Успокойтесь, барон - в голосе улыбающегося инквизитора прорезалась такая жёсткость, что барон осёкся - Вы забыли, кем является наша всеми любимая королева? Его величество будет очень недоволен подобными ОБЩИМИ высказываниями, затрагивающими и его супругу. А уж как обидится принцесса Бренда. Трудно себе представить. Вы в курсе, как её высочество реагирует на обиды?
   - Хм - барон выглядел очень смущённым - Да. Пожалуй. Наверное, я погорячился. Её величество королева Мелинда всегда знала, как велико моё к ней уважение.
   - Конечно, барон. Ваша лояльность трону неоспорима.
   - Да. Гм. Но что насчёт инкуба? - барон перевёл пылающий взгляд на съёжившегося эльфа - Это совсем не тот тип, который летал над замком.
   - Это потому, что их было двое. Наш любвеобильный эльф отвёл вам глаза и смылся. Они ведь мастера создавать иллюзии. А пока сидевший до этого на карнизе вампир, отвлекал ваше внимание, летая голышом над замком, наш герой любовник прятался в колодце для мусора, забив его к неудовольствию кухонной обслуги. Когда всё успокоилось, он вылез оттуда и сбежал из замка.
   - Ах ты сволочь!!! - барон взревел и двинулся к эльфу.
   Тот задрожал. Генри снова хлебнул пива и напряженно посмотрел на дверь. И та распахнулась.
   - Оставь его, папа!!! - вопль ворвавшейся в трактир "прекрасной Розалинды" заставил всех поморщиться.
   - Розалинда? - барон удивлённо уставился на дочь.
   - Мы любим друг друга!
   - ЧТО!!!
   - Да. Это так!
   Разъярённая Розалинда была тем ещё зрелищем. Больше это походило на вставшую на здание лапы медведицу. Генри про себя отметил, что подобная "дама" в ярости способна серьёзно повредить не только своего врага, но и здание в котором этот враг находится.
   - Да уж - отец Меркурио озадачено почесал макушку - И что теперь?
   - Пускай сами разбираются. Мне признаться всё это порядком надоело. Эльф то женат на дочке мельника. И всё равно не угомонился.
   - Мда - отец Меркурио строго глянул на сидящего рядом послушника-вампира - Сильвио, как ты мог помогать такому аморальному субъекту? Он же бабник. Проще говоря, кобель.
   Сильвио смущённо опустил голову:
   - Он мне помогал. У мельника брат на свиноферме работает. Гильяр часто там бывал, и незаметно сцеживал мне крови. Мне ведь много не нужно, раз в неделю.
   - Но почему ты мне не сказал. Неужели я бы тебе не помог?
   - Я... Я боялся.
   - Гильяр значит? - Генри снова посмотрел на увлёчённо орущих друг на друга барона, и его дочь.
   Мясистые лица обоих, цветом своим легко могли посрамить хорошую свёклу.
   - Кстати, Сильвио, я не сказал барону, что ты вхож в замок, и доставлял записки для этих голубков.
   - Как вы узнали?
   - Письмо, которое ты относил. Никаких отчётов барон у меня не требовал. И стражу естественно не предупреждал. Но письмо ты всё-таки доставил. Как и то, которое я отправил сегодня утром Розалинде.
   - Так это вы вызвали сюда эту, хм, даму? - отец Меркурио удивлённо посмотрел на инквизитора.
   - Угу. То, что этот дамский угодник залез в койку "прекрасной Розалинды" совсем не силой и не колдовством, я понял почти сразу. Но очень уж не хотелось допустить кровопролития. Иногда гораздо правильнее быть добрым. Даже для инквизитора.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"