Шурыгин Олег : другие произведения.

"Видьяпати". Хумаюн Аджад

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Видьяпати.
  
   Видьяпати был очень известным придворным поэтом, служившим в этой должности царю по имени Шивасимх. Царь управлял областью под названием Митхила. Видьяпати создавал свои стихи не на бенгальском языке, и все-таки он считается бенгальским поэтом. Язык его произведений - Браджабули, - одно довольно редкое и очень красивое наречие. В этом наречии встречаются слова, относящиеся к языкам хинди, бенгали и даже пракриту. Сочетание слов, взятых из разных языков, придает наречию Браджабули какую-то особую сладость и красоту. Вот на каком языке создавал свои произведения поэт Видьяпати, - один из самых лучших вайшнавских поэтов. Жил этот поэт в пятнадцатом веке. Тогда Митхила была одним из самых значимых центров развития наук и литературы, со всей Бенгалии туда стекались юноши, желающие получить хорошее образование, и, придя в этот город, они полной грудью начинали впитывать его, насквозь пронизанную сладостными стихами Видьяпати, академическую атмосферу. Вот почему поэзия Видьяпати считается бенгальской поэзией, а сам он - бенгальским поэтом. Но Видьяпати был не только поэтом, и он создавал не только вайшнавские стихи. Кроме великолепных сборников вайшнавских поэм, им было написано еще много других книг. Так, например, на санскрите он написал одну книгу под названием "Пурушапарикша" ("О человеческой природе). Кроме этой, он написал еще несколько книг: "Киртилата" ("Росток славы"), "Гангавакьявали" (Описание святых мест) и "Вибхагасара" (Автобиографическое произведение). Царь Митхилы, Шивасимх, был необыкновенно очарован его поэзией. Поэтому он пожаловал ему один удивительный титул - "Коби-кантха-хара" ("Украшение поэтов").
   Но для нас Видьяпати в первую очередь интересен своей вайшнавской поэзией. Все его стихи написаны великолепным, очаровательным языком. Видьяпати, в отличии от Чандидаса, никогда не терял голову от захлестнувших его эмоций, ему всегда удавалось облекать свои чувства в великолепное словесное обрамление и украшать их довольно сложными риторическими фигурами. А какие метафоры создавал этот поэт! Эти метафоры, как великолепные светильники, изливают на нас из каждой его строчки свой ласковый и чарующий душу свет. Один современный поэт сказал: "Метафора - душа поэзии". Читая стихи Видьяпати, мы можем почувствовать истинность этого изречения. Сейчас мы рассмотрим один небольшой его стих. В этом стихе Радхарани задается вопросом: "Чем же для меня является Господь Кришна?" Затем, размышляя над этим, она изливает непрерывный поток великолепных метафор, одно сравнение сразу же сменяется другим, и так много раз. Я не знаю другого места в творениях Видьяпати, которое могло бы более наглядно проиллюстрировать метафоричность его поэзии. Вот этот стих:
  
   Зеркало так для руки,
   Для волос - цветок душистый,
   Тушь для глаз, бетель - для рта,
   Радость - сердцу в вечер мглистый,
   Ожерелье - для груди, что охватывает шею,
   Так здоровье нужно телу, когда я вдруг заболею,
   И для дома так нужна комната, чтоб гостя встретить,
   Птице - небо, рыбе - речка (что еще бы тут отметить?)
   Да, для жизни так нужна сила жизненных энергий,
   Так же Кришна нужен мне, друг, меня ты не отвергни!
   Чем еще ты для меня можешь быть, Господь, скажи же?
   Видьяпати говорит: "Неразлучны вы, я вижу!"
  
   В этом стихотворении Шримати Радхарани желает понять, как много Господь Кришна значит для ее жизни. И вот перед нами разворачивается цепь ее рассуждений. Она чувствует, что Кришна для нее - как зеркало для ее руки, благодаря которому она может смотреть на свое лицо. Потом ей приходит мысль, что Кришна подобен украшающему ее волосы цветку, то есть ее возлюбленный безмерно увеличивает ее красоту. Затем она говорит: Ты так же близок мне, как тушь для моих глаз, как красный орех бетеля для моего языка. Ты являешься радостью для моего сердца и великолепным ожерельем для моей шеи. Ты - здоровье для моего тела и самый желанный гость в моем доме! Ты для меня значишь то же, что небо - для птицы или речка - для рыбы. Ты - жизнь моей жизни, что тут еще можно сказать? Но даже приведя все эти сравнения, Шримати Радхарани так и не смогла в полной мере выразить того, чем же для нее является Господь Кришна. Поэтому она говорит: Так чем же ты для меня являешься, о Господь? Ответ на этот вопрос дает сам поэт, Видьяпати. Он говорит: "Вы неразлучны, вот что я могу вам сказать!" Что за удивительные строчки! Благодаря этому стихотворению, вы можете ощутить непередаваемую красоту поэзии Видьяпати, великолепную сладость его языка! И именно так написаны все его поэтические произведения, читая их, вы всем сердцем будете не раз замирать перед благоуханным великолепием его стихов.
   В поэзии Видьяпати есть еще одна удивительно-прекрасная тема. Это - возвращение Господа Кришны к Шримати Радхарани после многих, проведенных ими в разлуке, дней и ночей. Что за радость сразу же захлестывает сердце Радхи, хотя предшествующие этой встрече дни были исполнены для нее непередаваемых страданий. Если Кришны нет с ней рядом, сердце Радхарани перестает радовать даже ласкающий душу лунный свет, это тихое сияние ночного светила становится для нее страшнее самого сильнодействующего яда. Но как только к ней возвращается Господь Кришна, сердце Радхи начинает радостно танцевать, как танцует великолепно украшенный темно-синими переливающимися перьями лесной павлин. Тогда она радостно произносит такие слова:
  
   Ночь настала, столько счастья принеся с собой!
   Лик возлюбленного вижу я здесь, под луной,
   Как луна, лицо прекрасно друга моего,
   Жизнь и юность - удались мне, из-за мига одного.
   Счастье разлилось повсюду, и кукушка как поет!
   А луна как заливает светом чистый небосвод!
  
   Здесь Шримати Радхарани говорит: "Сколько счастья принесла мне эта ночь: я увидела лицо своего возлюбленного. Жизнь моя сегодня увенчалась успехом, и повсюду разлилась непередаваемая радость. Как красиво поет кукушка, и как ярко на небе светит луна!"
   ____
  
   Перевод с бенгальского.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"