За время своего пребывания в Карлайле цирк приобрел огромное количество друзей, и многие из них пришли на железнодорожную станцию, чтобы попрощаться со своими посетителями. Толпа в основном состояла из ликующих женщин, благодарных за захватывающее развлечение, которым они и их семьи наслаждались, и плачущих детей, подавленных чувством потери и опасающихся, что может пройти целая вечность, прежде чем цирк такого размера и качества снова посетит этот район. Пока их отвлекал вид животных, которых загружали
– иногда с большим трудом – в вагоны, они были разочарованы, не увидев никаких признаков клоунов, которые принесли столько веселья в Камберленд. Однако, не осознавая этого, они уже терлись с ними плечом к плечу на платформе, когда мужчины, без своего грима и ярких костюмов, садились в поезд.
Шум был оглушительным. Шипение пара, хлопанье дверей вагонов и непрерывный гомон доброжелателей усиливались какофонией, которую создавали протестующие лошади и мятежные львы. Когда прозвучал свисток, оповещающий об отправлении, раздался презрительный ответ слонихи Рози, трубившей о своем недовольстве тем, что ее заставили покинуть комфорт комплекса, который они для нее построили. Провожаемый толпой, первый из двух поездов тронулся с места под нарастающий хор несогласных из вагонов. Это будет оглушительное путешествие.
Мауро Москарди, владелец Великолепного цирка Москарди, откинулся в купе первого класса и затянулся сигарой. Это был невысокий, полный, но все еще красивый мужчина средних лет со смуглым лицом и закрученными усами. Когда он выступал в роли инспектора манежа, он, казалось, вырастал в росте и обладал гулким голосом, который мог достичь всех зрителей, независимо от того, насколько они были велики. Родившись и выросши в Англии, он прекрасно говорил на этом языке. Однако, когда он был среди незнакомцев, он предпочитал использовать фальшивый итальянский акцент
дополненный выразительной жестикуляцией. Наедине с женой, не нужно было притворства.
«Я все еще не могу привыкнуть к поездкам на поезде», — сварливо сказал он.
«Железные дороги были для нас благословением», — утверждала она. «Когда твой отец гастролировал с цирком, ему везло, если они проходили семь или восемь миль в день. Плохая погода замедляла их еще больше».
«Но он продолжал традицию , любовь моя, а традиция — это все в мире цирка».
«Вы бы предпочли поехать в Ньюкасл в нашем караване? Это примерно в шестидесяти милях отсюда. Этот поезд доставит нас туда к полудню».
«Куда торопиться? Мы едем по красивой сельской местности. Мы бы получили гораздо больше удовольствия, если бы не спешили».
«И ты никогда не перестанешь жаловаться, как медленно мы движемся», — сказала она с улыбкой. «Тебе нужно научиться принимать прогресс, Мауро».
«Традиции важнее».
«Твой отец был бы в восторге от железных дорог — упокой Господь его душу!»
Но ее муж уже не слушал, потому что он просто выглянул в окно и был очарован великолепным пейзажем, открывшимся перед ним. Это было совершенно ошеломляюще. Энн нежно сжала его руку. Теперь, приближаясь к пятидесяти, она каким-то образом сохранила поразительную красоту, которая привлекла его внимание, когда он впервые увидел ее. В те дни она была многообещающей молодой акробаткой и объектом постоянного мужского внимания. К ужасу ее других поклонников, Мауро Москарди ухаживал за ней и завоевал ее обещанием, что однажды они вместе будут управлять цирком. Она ни на мгновение не пожалела о том, что вышла за него замуж.
Единственным другим пассажиром купе была ее собака, принцесса Померании, маленький пудель с глазами, которые искрились умом, и с пушистой белой гривой вокруг ее шеи, выделяющейся на фоне хорошо подстриженного тела. Анна и принцесса были одними из самых популярных артистов. В цирке, где преобладали конные номера, они также были желанным изменением от общей трапезы. Прижавшись к своей хозяйке, собака изящно зевнула, прежде чем закрыть глаза. Хотя животное было ее самым ценным имуществом, Анна Москарди также путешествовала со своими драгоценностями. Они были надежно заперты в большом сейфе, стоявшем на полу. После долгого и прибыльного визита в Карлайл в нем также находилась значительная сумма денег.
В конце концов Москарди отвернулся от окна.
«Виноват Джанни», — решил он.
«Твой брат — гений».
«Нам не следовало отпускать его в Америку».
«Месяцы, которые он провел там с цирком, стали для меня откровением», — сказала она.
«Они не только путешествовали повсюду на поезде, они выступали в шатре, который было легко перевозить. Большинство наших конкурентов посещают только те города, где есть большой зал или амфитеатр, который они могут использовать, поэтому есть ограничение на места, где они могут выступать. Поскольку теперь мы находимся под тентом, Великолепный цирк Москарди может отправиться куда угодно . Все, что нам нужно, — это открытый участок земли».
«Шатер развевается на сильном ветру».
«Это безопасно и надежно».
«Мне больше понравилась деревянная конструкция, которую мы возвели сами».
«У него были свои достоинства, — признала она, — но на его возведение ушла целая вечность. Кроме того, он был слишком похож на тот, что использовался цирком Пабло Фанке, и посмотрите, что с ним стало. Деревянный балкон рухнул во время представления в Лидсе, в результате чего погибла его жена и сотни людей получили серьезные травмы».
«Это был ужасный несчастный случай».
«Это также было предупреждением для других. Холст лучше всего, Мауро».
«Это вопрос мнения», — пробормотал он.
«Шатер принес нам удачу. С тех пор, как мы начали им пользоваться, у нас не было ни малейших проблем».
«Не искушай Провидение».
«Ты всегда так говоришь».
«Я не могу не быть суеверной, Энн. Это у меня в крови».
Она наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку, а затем обратила внимание на пейзаж снаружи. По их просьбе нанятый поезд двигался умеренным темпом из уважения к их драгоценному скоту. Раньше крупный рогатый скот, овец, свиней и домашнюю птицу возили на рынок в открытых загонах, но теперь к многим вагонам приделали крыши. Поэтому цирковые лошади путешествовали в относительном комфорте, с соломой у ног и сетками для сена, чтобы они были сыты во время поездки.
Запертые в своих клетках львы также находились под укрытием.
Слониха Рози была единственным животным в открытом вагоне. Она находилась в хвосте поезда рядом с тормозным вагоном. Вид такого большого и редкого существа вызывал большой интерес на каждой станции, через которую они проезжали.
Все на платформах смотрели в изумлении и махали руками. Рабочие на полях остановились, чтобы разинуть рты. В какой-то момент, когда Рози подняла свой хобот и громко заревела, она так напугала стадо овец, что они бросились бежать по склону холма, чтобы их не затоптал насмерть страшный монстр, катившийся к ним.
Поезд ехал по открытой сельской местности, полной живописных прелестей. Холмы, скалы, ручьи, леса, замки, церкви, причудливые коттеджи и роскошные усадьбы проезжали мимо, и остатки стены Адриана часто попадались на глаза. Одна за другой появлялись станции разных размеров — Скотби, Уэзерал, Хау-Милл, Милтон, Лоу-Роу, Роуз-Хилл, Гринхед, Халтвисл, Бардон-Милл и Хейдон-Бридж, где они пересекали реку Саут-Тайн. Москарди и его жена теперь были в Нортумберленде.
Наконец Энн нарушила долгое молчание.
«Вот как надо путешествовать», — сказала она экспансивно. «Нам не нужно ездить по плохим дорогам, как раньше, и ночевать в лагере, как цыгане. Все это в прошлом. Теперь мы можем путешествовать стильно».
«Это слишком дорого».
«Я думаю, это стоит каждой копейки».
«Ну, я не знаю».
«Успокойся и расслабься, Мауро. Мы много работали в Карлайле. Мы имеем право на отдых, и это именно то, что нам дает железная дорога». Она развела руками. «Для меня это настоящее блаженство».
Энн заговорила слишком рано. В тот момент, когда слова слетели с ее губ, раздался зловещий визжащий звук, когда машинист внезапно попытался замедлить поезд для экстренной остановки. Он задрожал, закачался и высыпал снопы искр с линии. Страх распространился, как лесной пожар. Что-то было не так. Машинист и кочегар явно боролись за управление поездом. После очередной серии конвульсий раздался устрашающий стук, когда локомотив врезался в препятствие.
Мауро, его жену и собаку швырнуло через весь отсек.
Две деревянные шпалы сеяли хаос. Положенные поперек рельсов, они заставили локомотив съехать с рельсов. Чудом оставшись в вертикальном положении, он продолжил свой путь по травянистой обочине, его колеса глубоко зарывались в мягкую землю, что помогло ему замедлиться еще сильнее. Вагоны и фургоны тащились за ним, опасно раскачиваясь, когда они расставались с рельсами, но каким-то образом восстанавливая достаточно равновесия, чтобы не перевернуться. Это было ужасно. Люди кричали, животные впадали в истерику, и, когда он наконец остановился у ствола дерева, локомотив сердито зашипел. За ним, зигзагами пробираясь по траве, шел подвижной состав, большая часть которого была установлена под сумасшедшими углами. Это была сцена хаоса.
Великолепный цирк Москарди утратил свое великолепие.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ВТОРАЯ
Теперь, когда у них появился маленький ребенок, дни в доме Колбеков начинались еще раньше и принимали совсем иную форму. Раньше Мадлен наслаждалась неспешным завтраком с мужем, прежде чем проводить утро за мольбертом, воплощая в жизнь новую картину. Приезд Хелен Роуз Колбек изменил все. Ее потребности были в приоритете, и, хотя у них была няня, чтобы помочь им, им приходилось справляться с во многом непредвиденным давлением родительства. Это было обучение для них обоих. Поэтому, когда он ушел из дома тем утром, Колбек сделал это со смешанными чувствами, грустя от того, что оставил свою прекрасную дочь, но в то же время принимая чувство освобождения. К тому времени, как он добрался до своего офиса в Скотленд-Ярде, домашние проблемы были решительно отложены в сторону. Статья в газете вскоре привлекла его внимание и отправила его прямиком в кабинет суперинтенданта.
«Доброе утро, сэр», — сказал он, держа в руках свой экземпляр «Таймс» . «Вы видели эту статью о крушении поезда?»
«Да, инспектор».
«Тогда я надеюсь, что вы немедленно отправите меня в Нортумберленд».
«Я, безусловно, этого не сделаю», — резко ответил Таллис. «Мы не получали запросов на ваши услуги от железнодорожной компании, и — если бы вы потрудились прочитать статью полностью — вы бы увидели, что на самом деле никто не погиб, а сам поезд, по милости Божьей, избежал непоправимых повреждений».
«Кто-то пытался разрушить цирк», — утверждал Колбек.
«Это дело местной полиции».
«Они не справятся с чем-то такого масштаба, суперинтендант».
«Тогда им придется вызвать помощь, но она придет не отсюда».
Долгие годы в армии дали Эдварду Таллису привычку командовать и способность принимать твердые решения. Это также оставило ему ожидание беспрекословного подчинения. Поскольку инспектор был его
самый талантливый детектив, он не хотел отправлять его в другую часть страны, когда его навыки были нужны в столице. И была еще одна причина, по которой Таллис был равнодушен к катастрофе в Нортумберленде. Он был очень низкого мнения о цирках. По его мнению, они состояли из беззаконных бродяг, предлагающих вульгарные развлечения, включающие полуголых женщин, занимающихся всякого рода непристойными упражнениями.
По своей природе цирк содержал и привлекал некоторые из самых неблагонадежных элементов общества и оставлял зрителей опасно перевозбужденными. Беспорядок и безнравственность тянулись за ним по пятам, во многом, как он считал, потому, что на арене с опилками работало так много пылких иностранцев. Таллис не любил иностранцев. Его ненависть к итальянцам была особенно сильной.
«Я должен попросить вас подумать еще раз, сэр», — вежливо сказал Колбек.
«Тогда вы зря тратите силы».
«Я прочитал статью полностью и заметил кое-что, что вы, похоже, упустили из виду. В результате аварии действительно погибли люди. Одна из лошадей была так сильно ранена, что ее пришлось застрелить».
«Это не имеет значения».
«Это имеет огромное значение для господина Москарди. Он только что потерял очень дорогую и хорошо обученную арабскую лошадь, у которой были сломаны ноги, когда поезд сошел с рельсов и швырнул их в вагоне. Он любит своих животных как детей, сэр».
'Так?'
«Кто-то пытался лишить его средств к существованию. Разве это вас не шокирует? Если бы подвижной состав перевернулся, погибли бы люди, и цирк Москарди, возможно, никогда бы не выжил».
«Их дальнейшее существование меня не беспокоит, инспектор».
«Тогда так и должно быть», — резко сказал Колбек. «Если бы в этом поезде ехал армейский батальон, вы бы немедленно отправили меня в Нортумберленд».
«К черту твою дерзость, мужик!»
«Цирк в кризисе. Ему нужна помощь».
«Вы ведете расследование убийства здесь, в Лондоне. Займитесь им».
«Мы уже установили личность виновного, сэр. Улики против него неопровержимы. Осталось только выследить его».
«Тогда оставьте меня в покое и найдите этого человека».
«Инспектор Валленс более чем способен это сделать», — сказал Колбек.
«Это дало бы мне возможность сесть на следующий поезд до Нортумберленда».
«Разве вы не узнаете приказ, когда его слышите? — взревел Таллис, вставая на ноги и указывая пальцем. — Я расставляю своих детективов так, как считаю нужным. В отличие от вас, я не считаю смерть цирковой лошади причиной для отправки вас и сержанта Лиминга на север. Мистер Москарди должен справиться и без вас».
В его глазах был предупреждающий взгляд, свидетельствующий о том, что разговор окончен. Вздохнув, Колбек повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
Он согласился, что на данный момент ему придется остаться в Лондоне.
Однако его мысли были с осажденным цирком.
Они разбили лагерь у железнодорожной линии и провели бессонную ночь, залечивая синяки и размышляя, кто был ответственен за аварию. На следующее утро к Москарди и его жене в их караване присоединился Джанни, младший брат Мауро. Они втроем оценивали ущерб.
«Нам пришлось усыпить только одну лошадь, — сказал Москарди, — но остальные настолько потрясены, что некоторое время не смогут выступать».
«То же самое и с другими животными. Рози хуже всех. Слоны — чувствительные существа. Может потребоваться много времени, чтобы ее успокоить. Они все такие нервные».
«Я знаю, что они чувствуют, — сказала Энн с тревогой. — Мы как на иголках».
«Что касается Принцессы, — продолжала она, поглаживая собаку, свернувшуюся у нее на коленях, — она не выпускает меня из виду».
«Кто-то пытается разрушить наш цирк, любовь моя. Отныне мы все должны прикрывать друг друга».
«У меня есть идея получше», — сказал Джанни, его глаза горели. «Мы знаем, кто это сделал. Это работа цирка Гринвуда. Почему бы нам не выяснить, где они, и не отомстить?»
«Нет», — сказал его брат, — «так реагировать нельзя».
«Ты становишься мягким с возрастом, Мауро».
«Не смей мне это говорить!»
«Это правда», — настаивал Джанни. «Когда у нас были неприятности с цирком-соперником в прошлом, отец призывал нас немедленно дать им отпор. Ты был
всегда готовы нанести первый удар.
«Это было по-другому. Мы были уверены, кто злодеи».
«В этот раз то же самое — цирк Гринвуда».
«Последнее, что мы о них слышали, — напомнила ему Энн, — было то, что они гастролировали по Западной стране. Зачем они проделали весь этот путь, чтобы доставить нам неприятности?»
«Это больше, чем просто неприятности, — запротестовал Джанни. — Они хотят нас убить».
«Достаточно», — сказал Москарди.
«Неужели мы слишком трусливы, чтобы дать отпор?»
«Замолчи, Джанни!»
Это было сказано с такой силой и авторитетом, что молодой человек замолчал. Джанни Москарди был импульсивным человеком, всегда готовым взорваться, столкнувшись с тем, что он считал несправедливостью. Сейчас ему было за сорок, он был гибким мужчиной среднего роста, чья выдающаяся карьера акробата была прервана падением с трапеции, что заставило его использовать трость. Он все еще кипел от обиды на постигшую его судьбу.
Его брат положил руку на плечо Джанни и посмотрел ему в глаза.
«Мы позволили закону идти своим чередом», — заявил он. «У нас нет доказательств, что кто-то из Гринвуда был замешан. Если бы это было так, было бы судебное преследование. Но спроси себя, Джанни. Как Сэм Гринвуд и его люди могли знать, что мы будем ехать по железной дороге именно в это время? Мы всегда скрываем свой маршрут от других цирков. Они понятия не имеют, что мы будем проезжать через мост Хейдон этим утром».
«Возможно, мы даже не были целями», — вмешалась Энн.
«О, я думаю, так оно и было, любовь моя. Кто-то нас ждал».
«Кто-то из цирка Сэма Гринвуда», — сказал Джанни.
«Нет, можешь забыть о них».
Между братьями возникло внезапное напряжение. Энн попыталась его разрядить.
«Вместо того, чтобы ныть, — предложила она, — я думаю, нам следует порадоваться за свои благословения. Был задействован только один поезд. Более половины наших животных и сотрудников должны были ехать во втором поезде под присмотром Джанни».
«И — слава богу — все дети тоже. Они не пострадали, потому что мы разделились на две группы».
«Это хорошее замечание», — сказал Москарди.
«И вот еще один. Никто не погиб. Большинство из нас были ранены, и несколько человек потеряли немного крови, но в остальном мы целы. Если это не знак Божьей милости, то я не знаю, что это. Мы живы, чтобы сражаться в другой день».
«И мы должны сражаться, — настаивал Джанни, — с посохами в руках».
«Невозможно сражаться с невидимым врагом».
«И мы не можем взять закон в свои руки», — добавил Москарди. «Пусть полиция продолжает свое расследование. У нас и так дел более чем достаточно».
«Нужно строить планы, успокаивать животных и успокаивать множество напуганных людей. Энн права. Нам повезло. Если бы поезд мчался на полной скорости, могла бы произойти катастрофа».
«Таково было намерение Сэма Гринвуда», — кисло сказал Джанни.
«Возможно, он не стоит за этим, Джанни».
«Тогда кто же?»
Москарди пожал плечами. «Только время покажет».
Цирк построил свою репутацию на качестве своих артистов и разнообразии животных. Все слышали о лошадях Москарди, львах и знаменитом слоне. Однако для тех, кто следил за зверинцем, был еще более важный его член, и это был Жако, горячо любимая обезьяна-капуцин, которой давали разрешение бродить более свободно, чем другим животным. Жако был маленьким, озорным и непредсказуемым. Надежный артист перед публикой, он был свободным духом вне ее и больше всего любил доставлять неприятности и разыгрывать всех. Как правило, обезьяна заставляла всех смеяться, но ее последний трюк не вызвал никакого веселья. Он вызвал грусть и тревогу. Жако исчез.
«Если это очередная его шутка, — с сожалением сказал Альберт Стэгг, — я заморю этого чертенка голодом на целую неделю».
«Я буду только рад вернуть его», — сказал его спутник.
«Где же он может быть ?»
«Рано или поздно мы его найдем».
«Живой или мертвый?»
«Эй», — сказал Брендан Малрин, поворачиваясь к нему. «Мы не будем вести подобных разговоров, если вы не возражаете. С Джеко все в порядке. Просто у него есть
«заблудился, вот и все. Эта авария напугала его до чертиков, Альберт, и я не удивлен. То же самое произошло и со мной, так что это произошло».
Они представляли собой полную противоположность. Малрин был высоким, мускулистым ирландцем с огромными руками и избитым лицом, на котором были сломанный нос, шрам на щеке и толстая губа. Одно из его ушей было почти в два раза больше, чем у его партнера. Стэгг, с другой стороны, был невысоким, аккуратным, худым человеком лет тридцати с лысой головой и выпученными глазами. Он присматривал за обезьяной и выступал с ней. Проработав в цирке всего несколько месяцев, Малрин просто искал пропавшее животное. Стэгг искал своего лучшего друга.
«Он может быть где угодно, Брендан», — сказал он.
«Продолжайте кричать ему каждые несколько минут».
«У меня уже охриплое горло».
«Не обращай внимания на боль. Джако знает твой голос. Если он его услышит, он придет к тебе».
«Когда мы сошли с конвейера, все было не так», — вспоминает Стэгг.
«Джеко выпрыгнул в открытое окно и полностью проигнорировал меня».
«Слава богу, что сбежала только обезьяна», — сказал Малрин. «Если бы это была слониха Рози или кто-то из львов, у нас были бы настоящие проблемы».
«Джеко так же важен для меня, как и любое другое животное».
«Я это знаю, но он не так опасен для общества, как лев».
«Я не успокоюсь, пока мы его не найдем».
Стэгг отчаянно беспокоился об обезьяне. Прошло почти двадцать четыре часа с тех пор, как он исчез. Они искали до темноты, а затем снова начали на рассвете. Уже был почти полдень, а Джеко все еще не было видно. Безнадежно потерянное животное будет во власти всевозможных хищников. Где он будет добывать еду? Как он выживет?
Они не раз слышали отдаленные выстрелы. Кто-то его подстрелил? Одна эта мысль заставила Стэгга содрогнуться.
Дойдя до участка леса, они решили разделиться.
«Оставайтесь в пределах слышимости», — посоветовал ирландец.
«Джеко будет в большей безопасности здесь, среди деревьев. Он выберется из опасности».
Малрин ухмыльнулся. «Ну, не проси меня лезть за ним», — сказал он.
«Тебе придется как-то его заманить».
«Когда он услышит мой голос, он откликнется».
«Надеюсь, ты прав, Альберт».
Двигаясь в противоположных направлениях, они начали пробираться через лес. Каждый из них звал Джако по имени, но ответа не было.
Время от времени Малрин кричал своему другу и получал ответный крик, подтверждающий, что они все еще на связи друг с другом. Однако по мере того, как они продвигались вперед, голос Стэгга становился все слабее.
В конце концов, он исчез совсем, и Малрин начал беспокоиться.
Он остановился на поляне, набрал полную грудь воздуха и заревел.
«Ты меня слышишь, Альберт?»
Ответа не было. Сложив ладони рупором, он закричал еще громче.
'Где ты?'
На этот раз ответ был, но исходил он не от Стэгга. Это был характерный визг обезьяны, и он заставил сердце ирландца подняться.
Он пошел в ту сторону, откуда доносился звук.
«Не волнуйся, Джеко», — сказал он. «Я иду».
Визги стали более возбужденными и послужили ориентиром. Пробираясь сквозь подлесок, Малрин помчался дальше с чувством облегчения, пронизывающим его тело. В конце концов, обезьяна была жива. Поиски были окончены. Однако, когда он приблизился к месту, откуда доносился звук, он не увидел обезьяну. Вместо этого, к своему ужасу, он увидел нечто, от чего у него застыла кровь. Прожив тяжелую жизнь, ирландец был не из тех, кого легко шокировать, но это зрелище остановило его на месте.
Из земли торчала человеческая рука, махавшая ему.
OceanofPDF.com
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Когда пришло сообщение, Роберт Колбек и Виктор Лиминг следили за домом на Уордор-стрит. Поскольку они считали, что главный подозреваемый находится внутри, они разместили людей в задней части дома, чтобы предотвратить попытку побега. Они обсуждали тактику, когда к ним приблизился полицейский в форме.
«Суперинтендант сказал, что я найду вас здесь», — сказал он, вручая письмо Колбеку. «Это срочно, сэр».
«Спасибо, констебль», — сказал другой, открывая послание и читая его.
«Есть ли ответ?»
«Я доставлю его лично».
«Очень хорошо, сэр».
«Пошли, Виктор», — сказал Колбек. «Мы нужны в другом месте».
«Но мы, возможно, сможем произвести арест, сэр», — пожаловался Лиминг.
«Кто-то другой может иметь удовольствие сделать это».
«Мы не можем просто уйти».
«Да, можем. Только одно может заставить суперинтенданта снять нас с этой работы, и я думаю, что знаю, что это такое».
Колбек подозвал одного из детективов-констеблей, следивших за домом, и отдал ему приказ. Уверенный, что его люди справятся с ситуацией, он остановил такси и попросил водителя отвезти их в Скотленд-Ярд. Вскоре он и сержант стояли бок о бок перед суперинтендантом. Колбек улыбнулся в предвкушении, но Лиминг внутренне дрогнул. Хотя он был бесстрашен, когда сталкивался с жестокими преступниками, он чувствовал, как его ноги превращаются в резину, когда он сталкивался с Эдвардом Таллисом. Суперинтендант увеличил дискомфорт сержанта, заставив их ждать целую минуту. Когда он заговорил, это было с явным сожалением.
«Я получил две телеграммы из Нортумберленда», — ворчливо сказал он. «Первая — от железнодорожной компании Ньюкасла и Карлайла».
«У меня было предчувствие, что они свяжутся со мной», — сказал Колбек.
«Это из-за этой аварии?» — спросил Лиминг.
«Замолчи и слушай», — сказал Таллис.
«Кто-то пустил цирк под откос».
«Закройте это раздражающее отверстие, называемое ртом».
«Инспектор уже показал мне эту статью в газете».
«Тишина!» Лиминг поморщился и сделал осторожный шаг назад.
«Произошло событие, — пояснил Таллис, — и оно вызывает беспокойство».
«Что случилось, сэр?» — спросил Колбек.
«Тело женщины было найдено в неглубокой могиле недалеко от места происшествия. Налицо преступная деятельность. Меня попросили прислать вас при первой же возможности».
«Считает ли NCR, что между аварией и убийством есть связь?» — спросил Колбек.
«Никаких предложений такого рода нет. Они просто умоляют о помощи».
«Вы сказали, что было два телеграфа».
«Да», — сказал Таллис, потемнев лицом, — «а второе письмо от человека, чье мерзкое имя я надеялся больше никогда не услышать». Он передал бумагу Колбеку. «Похоже, Малрин оказался в цирке».
«Увы, так и было. Даже когда он носил форму полицейского, он всегда был чем-то вроде дрессированного медведя».
«Он мне нравился, сэр. Он был хорошим человеком, которого было приятно иметь рядом с собой в бою».
«Проблема в том, что он всегда начинал драку».
Лиминг повернулся к инспектору. «Что он говорит?»
«Он говорит очень мало, — ответил Колбек, — но я просто читаю между строк. Малрин умоляет нас направиться на север. Там происходят странные вещи».
«Когда в город приезжает цирк, — сказал Таллис, — всегда возникают проблемы».
«В этом случае они даже не добрались до города, сэр. Кто-то пытался помешать им добраться туда целыми и невредимыми. Мне будет интересно узнать, почему». Он
вернул телеграф Таллису. «Повезло, что Малрин в этом замешан».
«Он будет большим помощником. У него глаз полицейского».
«Оно обычно было почерневшим после его последней драки».
«Мне всегда нравилось дежурить с ним, — сказал Лиминг. — Я чувствовал себя в безопасности».
«Никто не был в безопасности, когда этот сумасшедший ирландец был рядом. Он нарушил все правила охраны порядка. Мы оказали жителям Лондона большую услугу, когда уволили его».
Колбек собирался указать, что Малрин, по сути, оказал им значительную помощь в частном порядке, но решил этого не делать. Таллис никогда не согласится с тем, что Малрин может быть ценным активом для столичной полиции. В любом случае, Колбек получил то, что хотел. Железнодорожный детектив был в лучшей форме, когда имел дело с преступлениями, связанными с железнодорожной системой, которая так быстро и беспорядочно распространилась по всей стране. Он стремился как можно скорее попасть в цирк и узнать больше о катастрофе и загадочной смерти.
«Мы немедленно уйдем, сэр», — сказал Колбек. «Инспектор Валленс может взять на себя наше текущее расследование. Отправьте его на Уордор-стрит».
«Но мы сделали всю тяжелую работу», — простонал Лиминг. «Почему кто-то другой должен получить честь за проведение ареста? Это несправедливо».
«Это пример командной работы, сержант».
« Нам следует получить славу».
«Не будь таким эгоистичным, мужик», — сказал Таллис. «И давай больше не будем болтать ерунду о славе. Твоя функция — раскрывать тяжкие преступления, а не добиваться одобрения».
Прежде чем он успел заговорить снова, сержанта вытолкал из кабинета Колбек. Спорить с Таллисом было бесполезно. Это только задержит их, а инспектору не терпелось отправиться дальше.
Пока они шли по коридору, Лиминг задал неожиданный вопрос.
«А как же ваша дочь, сэр?»
«А что с ней?»
«Ты действительно хочешь уйти так далеко от Хелен?»
Колбек резко остановился. Он подумал о прекрасной маленькой девочке, которая вошла в его жизнь и дала ей новое направление. Ребенок был благословением во всех отношениях, и с момента ее рождения ему повезло полностью обосноваться в Лондоне. Впервые его оторвали
от нее, и это будет болезненный опыт. Он пытался контролировать всплеск сожаления.
«Нет, не знаю», — признался он, — «но долг превыше всего».
С того момента, как он услышал, что его дочь беременна, Калеб Эндрюс был убежден, что у него скоро родится внук. Его вера была настолько тверда, что он даже заранее дал ребенку имя. Поэтому, когда Мадлен родила девочку, он сначала расстроился, но как только он увидел ее, его разочарование быстро сменилось радостью. Оно усилилось известием о том, что родители решили назвать ребенка в честь его покойной жены, Хелен. Эндрюс был глубоко тронут. Каждый раз, когда он видел свою внучку, он вспоминал свою жену. Глядя на нее сейчас, удовлетворенно спящую в своей кроватке, он упрекал себя за то, что вместо этого хотел иметь внука.
Мадлен подождала, пока он снова сядет, прежде чем сообщить новость.
«Роберта некоторое время не будет», — сказала она.
«Ребенку нужно, чтобы отец был рядом, Мэдди».
«Это идеальная ситуация, я согласен, но она не всегда возможна, когда отец — известный детектив. Его работа заставляет его быть везде».
«И это опасная работа, — сказал Эндрюс. — Мне интересно, не пора ли Роберту найти работу без риска, которая позволила бы ему все время находиться в Лондоне».
«Ты хороший собеседник», — сказала она, смеясь. «Когда ты все эти годы был машинистом, ты всегда был в опасности, и часто за сотни миль».
«Это было по-другому».
«Я не согласен».
«Я был связан по рукам и ногам правилами трудоустройства».
«И Роберт тоже. Главное правило предельно ясно. Если его вызывает любая железнодорожная компания — независимо от того, где она находится — он просто обязан ехать».
«Как много он вам рассказал об этом последнем деле?»
«Очень мало», — ответила она. «Все, что он успел сделать, — это быстро нацарапать записку и доставить ее сюда лично. Он уезжает в Нортумберленд».
Он был потрясен. «Ты хочешь сказать, что он даже не смог прийти домой, чтобы как следует попрощаться с тобой и ребенком?»
«Он и Виктор Лиминг должны были сесть на поезд на вокзале Кингс-Кросс.
Они привыкли к внезапным отъездам. Вот почему в Скотленд-Ярде всегда держат сменную одежду. Она увидела выражение страдания на лице отца. «С тобой все в порядке?»
«Нет», — прохрипел он, — «меня тошнит».
«Могу ли я вам что-нибудь принести?» — спросила она с беспокойством.
«Это не то, что можно вылечить таблетками, Мэдди. И я не думаю, что извинения от твоего мужа заставят меня почувствовать себя лучше».
'Я не понимаю.'
«Вы только что сказали мне, что он едет из Кингс-Кросс. Это значит, что он будет на Большой Северной железной дороге».
«А, понятно», — сказала она, до нее дошло. «Можно было бы ожидать, что он поступит в Юстон».
«Поезд с LNWR довезет его до Карлайла».
«Роберт, должно быть, нашел более быстрый путь».
«Это не вопрос скорости, — причитал он. — Это вопрос преданности».
«Нельзя ожидать, что Роберт будет пользоваться только London and North Western, потому что ты работал на них. Он всегда возит с собой свой Bradshaw и выбирает самый быстрый поезд, чтобы добраться туда, куда ему нужно».
«Кроме того, LNWR достигает только определенных частей страны».
«Если он едет в Нортумберленд, он может сделать пересадку в Карлайле и сесть на поезд NCR. Есть регулярное сообщение с Ньюкаслом».