Марстон Эдвард : другие произведения.

Заговор циркового поезда(Железнодорожный детектив - 14)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Заговор циркового поезда(Железнодорожный детектив - 14)
  
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   1860
  За время своего пребывания в Карлайле цирк приобрел огромное количество друзей, и многие из них пришли на железнодорожную станцию, чтобы попрощаться со своими посетителями. Толпа в основном состояла из ликующих женщин, благодарных за захватывающее развлечение, которым они и их семьи наслаждались, и плачущих детей, подавленных чувством потери и опасающихся, что может пройти целая вечность, прежде чем цирк такого размера и качества снова посетит этот район. Пока их отвлекал вид животных, которых загружали
  – иногда с большим трудом – в вагоны, они были разочарованы, не увидев никаких признаков клоунов, которые принесли столько веселья в Камберленд. Однако, не осознавая этого, они уже терлись с ними плечом к плечу на платформе, когда мужчины, без своего грима и ярких костюмов, садились в поезд.
  Шум был оглушительным. Шипение пара, хлопанье дверей вагонов и непрерывный гомон доброжелателей усиливались какофонией, которую создавали протестующие лошади и мятежные львы. Когда прозвучал свисток, оповещающий об отправлении, раздался презрительный ответ слонихи Рози, трубившей о своем недовольстве тем, что ее заставили покинуть комфорт комплекса, который они для нее построили. Провожаемый толпой, первый из двух поездов тронулся с места под нарастающий хор несогласных из вагонов. Это будет оглушительное путешествие.
  Мауро Москарди, владелец Великолепного цирка Москарди, откинулся в купе первого класса и затянулся сигарой. Это был невысокий, полный, но все еще красивый мужчина средних лет со смуглым лицом и закрученными усами. Когда он выступал в роли инспектора манежа, он, казалось, вырастал в росте и обладал гулким голосом, который мог достичь всех зрителей, независимо от того, насколько они были велики. Родившись и выросши в Англии, он прекрасно говорил на этом языке. Однако, когда он был среди незнакомцев, он предпочитал использовать фальшивый итальянский акцент
   дополненный выразительной жестикуляцией. Наедине с женой, не нужно было притворства.
  «Я все еще не могу привыкнуть к поездкам на поезде», — сварливо сказал он.
  «Железные дороги были для нас благословением», — утверждала она. «Когда твой отец гастролировал с цирком, ему везло, если они проходили семь или восемь миль в день. Плохая погода замедляла их еще больше».
  «Но он продолжал традицию , любовь моя, а традиция — это все в мире цирка».
  «Вы бы предпочли поехать в Ньюкасл в нашем караване? Это примерно в шестидесяти милях отсюда. Этот поезд доставит нас туда к полудню».
  «Куда торопиться? Мы едем по красивой сельской местности. Мы бы получили гораздо больше удовольствия, если бы не спешили».
  «И ты никогда не перестанешь жаловаться, как медленно мы движемся», — сказала она с улыбкой. «Тебе нужно научиться принимать прогресс, Мауро».
  «Традиции важнее».
  «Твой отец был бы в восторге от железных дорог — упокой Господь его душу!»
  Но ее муж уже не слушал, потому что он просто выглянул в окно и был очарован великолепным пейзажем, открывшимся перед ним. Это было совершенно ошеломляюще. Энн нежно сжала его руку. Теперь, приближаясь к пятидесяти, она каким-то образом сохранила поразительную красоту, которая привлекла его внимание, когда он впервые увидел ее. В те дни она была многообещающей молодой акробаткой и объектом постоянного мужского внимания. К ужасу ее других поклонников, Мауро Москарди ухаживал за ней и завоевал ее обещанием, что однажды они вместе будут управлять цирком. Она ни на мгновение не пожалела о том, что вышла за него замуж.
  Единственным другим пассажиром купе была ее собака, принцесса Померании, маленький пудель с глазами, которые искрились умом, и с пушистой белой гривой вокруг ее шеи, выделяющейся на фоне хорошо подстриженного тела. Анна и принцесса были одними из самых популярных артистов. В цирке, где преобладали конные номера, они также были желанным изменением от общей трапезы. Прижавшись к своей хозяйке, собака изящно зевнула, прежде чем закрыть глаза. Хотя животное было ее самым ценным имуществом, Анна Москарди также путешествовала со своими драгоценностями. Они были надежно заперты в большом сейфе, стоявшем на полу. После долгого и прибыльного визита в Карлайл в нем также находилась значительная сумма денег.
   В конце концов Москарди отвернулся от окна.
  «Виноват Джанни», — решил он.
  «Твой брат — гений».
  «Нам не следовало отпускать его в Америку».
  «Месяцы, которые он провел там с цирком, стали для меня откровением», — сказала она.
  «Они не только путешествовали повсюду на поезде, они выступали в шатре, который было легко перевозить. Большинство наших конкурентов посещают только те города, где есть большой зал или амфитеатр, который они могут использовать, поэтому есть ограничение на места, где они могут выступать. Поскольку теперь мы находимся под тентом, Великолепный цирк Москарди может отправиться куда угодно . Все, что нам нужно, — это открытый участок земли».
  «Шатер развевается на сильном ветру».
  «Это безопасно и надежно».
  «Мне больше понравилась деревянная конструкция, которую мы возвели сами».
  «У него были свои достоинства, — признала она, — но на его возведение ушла целая вечность. Кроме того, он был слишком похож на тот, что использовался цирком Пабло Фанке, и посмотрите, что с ним стало. Деревянный балкон рухнул во время представления в Лидсе, в результате чего погибла его жена и сотни людей получили серьезные травмы».
  «Это был ужасный несчастный случай».
  «Это также было предупреждением для других. Холст лучше всего, Мауро».
  «Это вопрос мнения», — пробормотал он.
  «Шатер принес нам удачу. С тех пор, как мы начали им пользоваться, у нас не было ни малейших проблем».
  «Не искушай Провидение».
  «Ты всегда так говоришь».
  «Я не могу не быть суеверной, Энн. Это у меня в крови».
  Она наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку, а затем обратила внимание на пейзаж снаружи. По их просьбе нанятый поезд двигался умеренным темпом из уважения к их драгоценному скоту. Раньше крупный рогатый скот, овец, свиней и домашнюю птицу возили на рынок в открытых загонах, но теперь к многим вагонам приделали крыши. Поэтому цирковые лошади путешествовали в относительном комфорте, с соломой у ног и сетками для сена, чтобы они были сыты во время поездки.
  Запертые в своих клетках львы также находились под укрытием.
   Слониха Рози была единственным животным в открытом вагоне. Она находилась в хвосте поезда рядом с тормозным вагоном. Вид такого большого и редкого существа вызывал большой интерес на каждой станции, через которую они проезжали.
  Все на платформах смотрели в изумлении и махали руками. Рабочие на полях остановились, чтобы разинуть рты. В какой-то момент, когда Рози подняла свой хобот и громко заревела, она так напугала стадо овец, что они бросились бежать по склону холма, чтобы их не затоптал насмерть страшный монстр, катившийся к ним.
  Поезд ехал по открытой сельской местности, полной живописных прелестей. Холмы, скалы, ручьи, леса, замки, церкви, причудливые коттеджи и роскошные усадьбы проезжали мимо, и остатки стены Адриана часто попадались на глаза. Одна за другой появлялись станции разных размеров — Скотби, Уэзерал, Хау-Милл, Милтон, Лоу-Роу, Роуз-Хилл, Гринхед, Халтвисл, Бардон-Милл и Хейдон-Бридж, где они пересекали реку Саут-Тайн. Москарди и его жена теперь были в Нортумберленде.
  Наконец Энн нарушила долгое молчание.
  «Вот как надо путешествовать», — сказала она экспансивно. «Нам не нужно ездить по плохим дорогам, как раньше, и ночевать в лагере, как цыгане. Все это в прошлом. Теперь мы можем путешествовать стильно».
  «Это слишком дорого».
  «Я думаю, это стоит каждой копейки».
  «Ну, я не знаю».
  «Успокойся и расслабься, Мауро. Мы много работали в Карлайле. Мы имеем право на отдых, и это именно то, что нам дает железная дорога». Она развела руками. «Для меня это настоящее блаженство».
  Энн заговорила слишком рано. В тот момент, когда слова слетели с ее губ, раздался зловещий визжащий звук, когда машинист внезапно попытался замедлить поезд для экстренной остановки. Он задрожал, закачался и высыпал снопы искр с линии. Страх распространился, как лесной пожар. Что-то было не так. Машинист и кочегар явно боролись за управление поездом. После очередной серии конвульсий раздался устрашающий стук, когда локомотив врезался в препятствие.
  Мауро, его жену и собаку швырнуло через весь отсек.
  
  Две деревянные шпалы сеяли хаос. Положенные поперек рельсов, они заставили локомотив съехать с рельсов. Чудом оставшись в вертикальном положении, он продолжил свой путь по травянистой обочине, его колеса глубоко зарывались в мягкую землю, что помогло ему замедлиться еще сильнее. Вагоны и фургоны тащились за ним, опасно раскачиваясь, когда они расставались с рельсами, но каким-то образом восстанавливая достаточно равновесия, чтобы не перевернуться. Это было ужасно. Люди кричали, животные впадали в истерику, и, когда он наконец остановился у ствола дерева, локомотив сердито зашипел. За ним, зигзагами пробираясь по траве, шел подвижной состав, большая часть которого была установлена под сумасшедшими углами. Это была сцена хаоса.
  Великолепный цирк Москарди утратил свое великолепие.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Теперь, когда у них появился маленький ребенок, дни в доме Колбеков начинались еще раньше и принимали совсем иную форму. Раньше Мадлен наслаждалась неспешным завтраком с мужем, прежде чем проводить утро за мольбертом, воплощая в жизнь новую картину. Приезд Хелен Роуз Колбек изменил все. Ее потребности были в приоритете, и, хотя у них была няня, чтобы помочь им, им приходилось справляться с во многом непредвиденным давлением родительства. Это было обучение для них обоих. Поэтому, когда он ушел из дома тем утром, Колбек сделал это со смешанными чувствами, грустя от того, что оставил свою прекрасную дочь, но в то же время принимая чувство освобождения. К тому времени, как он добрался до своего офиса в Скотленд-Ярде, домашние проблемы были решительно отложены в сторону. Статья в газете вскоре привлекла его внимание и отправила его прямиком в кабинет суперинтенданта.
  «Доброе утро, сэр», — сказал он, держа в руках свой экземпляр «Таймс» . «Вы видели эту статью о крушении поезда?»
  «Да, инспектор».
  «Тогда я надеюсь, что вы немедленно отправите меня в Нортумберленд».
  «Я, безусловно, этого не сделаю», — резко ответил Таллис. «Мы не получали запросов на ваши услуги от железнодорожной компании, и — если бы вы потрудились прочитать статью полностью — вы бы увидели, что на самом деле никто не погиб, а сам поезд, по милости Божьей, избежал непоправимых повреждений».
  «Кто-то пытался разрушить цирк», — утверждал Колбек.
  «Это дело местной полиции».
  «Они не справятся с чем-то такого масштаба, суперинтендант».
  «Тогда им придется вызвать помощь, но она придет не отсюда».
  Долгие годы в армии дали Эдварду Таллису привычку командовать и способность принимать твердые решения. Это также оставило ему ожидание беспрекословного подчинения. Поскольку инспектор был его
   самый талантливый детектив, он не хотел отправлять его в другую часть страны, когда его навыки были нужны в столице. И была еще одна причина, по которой Таллис был равнодушен к катастрофе в Нортумберленде. Он был очень низкого мнения о цирках. По его мнению, они состояли из беззаконных бродяг, предлагающих вульгарные развлечения, включающие полуголых женщин, занимающихся всякого рода непристойными упражнениями.
  По своей природе цирк содержал и привлекал некоторые из самых неблагонадежных элементов общества и оставлял зрителей опасно перевозбужденными. Беспорядок и безнравственность тянулись за ним по пятам, во многом, как он считал, потому, что на арене с опилками работало так много пылких иностранцев. Таллис не любил иностранцев. Его ненависть к итальянцам была особенно сильной.
  «Я должен попросить вас подумать еще раз, сэр», — вежливо сказал Колбек.
  «Тогда вы зря тратите силы».
  «Я прочитал статью полностью и заметил кое-что, что вы, похоже, упустили из виду. В результате аварии действительно погибли люди. Одна из лошадей была так сильно ранена, что ее пришлось застрелить».
  «Это не имеет значения».
  «Это имеет огромное значение для господина Москарди. Он только что потерял очень дорогую и хорошо обученную арабскую лошадь, у которой были сломаны ноги, когда поезд сошел с рельсов и швырнул их в вагоне. Он любит своих животных как детей, сэр».
  'Так?'
  «Кто-то пытался лишить его средств к существованию. Разве это вас не шокирует? Если бы подвижной состав перевернулся, погибли бы люди, и цирк Москарди, возможно, никогда бы не выжил».
  «Их дальнейшее существование меня не беспокоит, инспектор».
  «Тогда так и должно быть», — резко сказал Колбек. «Если бы в этом поезде ехал армейский батальон, вы бы немедленно отправили меня в Нортумберленд».
  «К черту твою дерзость, мужик!»
  «Цирк в кризисе. Ему нужна помощь».
  «Вы ведете расследование убийства здесь, в Лондоне. Займитесь им».
  «Мы уже установили личность виновного, сэр. Улики против него неопровержимы. Осталось только выследить его».
   «Тогда оставьте меня в покое и найдите этого человека».
  «Инспектор Валленс более чем способен это сделать», — сказал Колбек.
  «Это дало бы мне возможность сесть на следующий поезд до Нортумберленда».
  «Разве вы не узнаете приказ, когда его слышите? — взревел Таллис, вставая на ноги и указывая пальцем. — Я расставляю своих детективов так, как считаю нужным. В отличие от вас, я не считаю смерть цирковой лошади причиной для отправки вас и сержанта Лиминга на север. Мистер Москарди должен справиться и без вас».
  В его глазах был предупреждающий взгляд, свидетельствующий о том, что разговор окончен. Вздохнув, Колбек повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
  Он согласился, что на данный момент ему придется остаться в Лондоне.
  Однако его мысли были с осажденным цирком.
  
  Они разбили лагерь у железнодорожной линии и провели бессонную ночь, залечивая синяки и размышляя, кто был ответственен за аварию. На следующее утро к Москарди и его жене в их караване присоединился Джанни, младший брат Мауро. Они втроем оценивали ущерб.
  «Нам пришлось усыпить только одну лошадь, — сказал Москарди, — но остальные настолько потрясены, что некоторое время не смогут выступать».
  «То же самое и с другими животными. Рози хуже всех. Слоны — чувствительные существа. Может потребоваться много времени, чтобы ее успокоить. Они все такие нервные».
  «Я знаю, что они чувствуют, — сказала Энн с тревогой. — Мы как на иголках».
  «Что касается Принцессы, — продолжала она, поглаживая собаку, свернувшуюся у нее на коленях, — она не выпускает меня из виду».
  «Кто-то пытается разрушить наш цирк, любовь моя. Отныне мы все должны прикрывать друг друга».
  «У меня есть идея получше», — сказал Джанни, его глаза горели. «Мы знаем, кто это сделал. Это работа цирка Гринвуда. Почему бы нам не выяснить, где они, и не отомстить?»
  «Нет», — сказал его брат, — «так реагировать нельзя».
  «Ты становишься мягким с возрастом, Мауро».
  «Не смей мне это говорить!»
  «Это правда», — настаивал Джанни. «Когда у нас были неприятности с цирком-соперником в прошлом, отец призывал нас немедленно дать им отпор. Ты был
   всегда готовы нанести первый удар.
  «Это было по-другому. Мы были уверены, кто злодеи».
  «В этот раз то же самое — цирк Гринвуда».
  «Последнее, что мы о них слышали, — напомнила ему Энн, — было то, что они гастролировали по Западной стране. Зачем они проделали весь этот путь, чтобы доставить нам неприятности?»
  «Это больше, чем просто неприятности, — запротестовал Джанни. — Они хотят нас убить».
  «Достаточно», — сказал Москарди.
  «Неужели мы слишком трусливы, чтобы дать отпор?»
  «Замолчи, Джанни!»
  Это было сказано с такой силой и авторитетом, что молодой человек замолчал. Джанни Москарди был импульсивным человеком, всегда готовым взорваться, столкнувшись с тем, что он считал несправедливостью. Сейчас ему было за сорок, он был гибким мужчиной среднего роста, чья выдающаяся карьера акробата была прервана падением с трапеции, что заставило его использовать трость. Он все еще кипел от обиды на постигшую его судьбу.
  Его брат положил руку на плечо Джанни и посмотрел ему в глаза.
  «Мы позволили закону идти своим чередом», — заявил он. «У нас нет доказательств, что кто-то из Гринвуда был замешан. Если бы это было так, было бы судебное преследование. Но спроси себя, Джанни. Как Сэм Гринвуд и его люди могли знать, что мы будем ехать по железной дороге именно в это время? Мы всегда скрываем свой маршрут от других цирков. Они понятия не имеют, что мы будем проезжать через мост Хейдон этим утром».
  «Возможно, мы даже не были целями», — вмешалась Энн.
  «О, я думаю, так оно и было, любовь моя. Кто-то нас ждал».
  «Кто-то из цирка Сэма Гринвуда», — сказал Джанни.
  «Нет, можешь забыть о них».
  Между братьями возникло внезапное напряжение. Энн попыталась его разрядить.
  «Вместо того, чтобы ныть, — предложила она, — я думаю, нам следует порадоваться за свои благословения. Был задействован только один поезд. Более половины наших животных и сотрудников должны были ехать во втором поезде под присмотром Джанни».
  «И — слава богу — все дети тоже. Они не пострадали, потому что мы разделились на две группы».
  «Это хорошее замечание», — сказал Москарди.
   «И вот еще один. Никто не погиб. Большинство из нас были ранены, и несколько человек потеряли немного крови, но в остальном мы целы. Если это не знак Божьей милости, то я не знаю, что это. Мы живы, чтобы сражаться в другой день».
  «И мы должны сражаться, — настаивал Джанни, — с посохами в руках».
  «Невозможно сражаться с невидимым врагом».
  «И мы не можем взять закон в свои руки», — добавил Москарди. «Пусть полиция продолжает свое расследование. У нас и так дел более чем достаточно».
  «Нужно строить планы, успокаивать животных и успокаивать множество напуганных людей. Энн права. Нам повезло. Если бы поезд мчался на полной скорости, могла бы произойти катастрофа».
  «Таково было намерение Сэма Гринвуда», — кисло сказал Джанни.
  «Возможно, он не стоит за этим, Джанни».
  «Тогда кто же?»
  Москарди пожал плечами. «Только время покажет».
  
  Цирк построил свою репутацию на качестве своих артистов и разнообразии животных. Все слышали о лошадях Москарди, львах и знаменитом слоне. Однако для тех, кто следил за зверинцем, был еще более важный его член, и это был Жако, горячо любимая обезьяна-капуцин, которой давали разрешение бродить более свободно, чем другим животным. Жако был маленьким, озорным и непредсказуемым. Надежный артист перед публикой, он был свободным духом вне ее и больше всего любил доставлять неприятности и разыгрывать всех. Как правило, обезьяна заставляла всех смеяться, но ее последний трюк не вызвал никакого веселья. Он вызвал грусть и тревогу. Жако исчез.
  «Если это очередная его шутка, — с сожалением сказал Альберт Стэгг, — я заморю этого чертенка голодом на целую неделю».
  «Я буду только рад вернуть его», — сказал его спутник.
  «Где же он может быть ?»
  «Рано или поздно мы его найдем».
  «Живой или мертвый?»
  «Эй», — сказал Брендан Малрин, поворачиваясь к нему. «Мы не будем вести подобных разговоров, если вы не возражаете. С Джеко все в порядке. Просто у него есть
   «заблудился, вот и все. Эта авария напугала его до чертиков, Альберт, и я не удивлен. То же самое произошло и со мной, так что это произошло».
  Они представляли собой полную противоположность. Малрин был высоким, мускулистым ирландцем с огромными руками и избитым лицом, на котором были сломанный нос, шрам на щеке и толстая губа. Одно из его ушей было почти в два раза больше, чем у его партнера. Стэгг, с другой стороны, был невысоким, аккуратным, худым человеком лет тридцати с лысой головой и выпученными глазами. Он присматривал за обезьяной и выступал с ней. Проработав в цирке всего несколько месяцев, Малрин просто искал пропавшее животное. Стэгг искал своего лучшего друга.
  «Он может быть где угодно, Брендан», — сказал он.
  «Продолжайте кричать ему каждые несколько минут».
  «У меня уже охриплое горло».
  «Не обращай внимания на боль. Джако знает твой голос. Если он его услышит, он придет к тебе».
  «Когда мы сошли с конвейера, все было не так», — вспоминает Стэгг.
  «Джеко выпрыгнул в открытое окно и полностью проигнорировал меня».
  «Слава богу, что сбежала только обезьяна», — сказал Малрин. «Если бы это была слониха Рози или кто-то из львов, у нас были бы настоящие проблемы».
  «Джеко так же важен для меня, как и любое другое животное».
  «Я это знаю, но он не так опасен для общества, как лев».
  «Я не успокоюсь, пока мы его не найдем».
  Стэгг отчаянно беспокоился об обезьяне. Прошло почти двадцать четыре часа с тех пор, как он исчез. Они искали до темноты, а затем снова начали на рассвете. Уже был почти полдень, а Джеко все еще не было видно. Безнадежно потерянное животное будет во власти всевозможных хищников. Где он будет добывать еду? Как он выживет?
  Они не раз слышали отдаленные выстрелы. Кто-то его подстрелил? Одна эта мысль заставила Стэгга содрогнуться.
  Дойдя до участка леса, они решили разделиться.
  «Оставайтесь в пределах слышимости», — посоветовал ирландец.
  «Джеко будет в большей безопасности здесь, среди деревьев. Он выберется из опасности».
  Малрин ухмыльнулся. «Ну, не проси меня лезть за ним», — сказал он.
  «Тебе придется как-то его заманить».
   «Когда он услышит мой голос, он откликнется».
  «Надеюсь, ты прав, Альберт».
  Двигаясь в противоположных направлениях, они начали пробираться через лес. Каждый из них звал Джако по имени, но ответа не было.
  Время от времени Малрин кричал своему другу и получал ответный крик, подтверждающий, что они все еще на связи друг с другом. Однако по мере того, как они продвигались вперед, голос Стэгга становился все слабее.
  В конце концов, он исчез совсем, и Малрин начал беспокоиться.
  Он остановился на поляне, набрал полную грудь воздуха и заревел.
  «Ты меня слышишь, Альберт?»
  Ответа не было. Сложив ладони рупором, он закричал еще громче.
  'Где ты?'
  На этот раз ответ был, но исходил он не от Стэгга. Это был характерный визг обезьяны, и он заставил сердце ирландца подняться.
  Он пошел в ту сторону, откуда доносился звук.
  «Не волнуйся, Джеко», — сказал он. «Я иду».
  Визги стали более возбужденными и послужили ориентиром. Пробираясь сквозь подлесок, Малрин помчался дальше с чувством облегчения, пронизывающим его тело. В конце концов, обезьяна была жива. Поиски были окончены. Однако, когда он приблизился к месту, откуда доносился звук, он не увидел обезьяну. Вместо этого, к своему ужасу, он увидел нечто, от чего у него застыла кровь. Прожив тяжелую жизнь, ирландец был не из тех, кого легко шокировать, но это зрелище остановило его на месте.
  Из земли торчала человеческая рука, махавшая ему.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Когда пришло сообщение, Роберт Колбек и Виктор Лиминг следили за домом на Уордор-стрит. Поскольку они считали, что главный подозреваемый находится внутри, они разместили людей в задней части дома, чтобы предотвратить попытку побега. Они обсуждали тактику, когда к ним приблизился полицейский в форме.
  «Суперинтендант сказал, что я найду вас здесь», — сказал он, вручая письмо Колбеку. «Это срочно, сэр».
  «Спасибо, констебль», — сказал другой, открывая послание и читая его.
  «Есть ли ответ?»
  «Я доставлю его лично».
  «Очень хорошо, сэр».
  «Пошли, Виктор», — сказал Колбек. «Мы нужны в другом месте».
  «Но мы, возможно, сможем произвести арест, сэр», — пожаловался Лиминг.
  «Кто-то другой может иметь удовольствие сделать это».
  «Мы не можем просто уйти».
  «Да, можем. Только одно может заставить суперинтенданта снять нас с этой работы, и я думаю, что знаю, что это такое».
  Колбек подозвал одного из детективов-констеблей, следивших за домом, и отдал ему приказ. Уверенный, что его люди справятся с ситуацией, он остановил такси и попросил водителя отвезти их в Скотленд-Ярд. Вскоре он и сержант стояли бок о бок перед суперинтендантом. Колбек улыбнулся в предвкушении, но Лиминг внутренне дрогнул. Хотя он был бесстрашен, когда сталкивался с жестокими преступниками, он чувствовал, как его ноги превращаются в резину, когда он сталкивался с Эдвардом Таллисом. Суперинтендант увеличил дискомфорт сержанта, заставив их ждать целую минуту. Когда он заговорил, это было с явным сожалением.
  «Я получил две телеграммы из Нортумберленда», — ворчливо сказал он. «Первая — от железнодорожной компании Ньюкасла и Карлайла».
  «У меня было предчувствие, что они свяжутся со мной», — сказал Колбек.
  «Это из-за этой аварии?» — спросил Лиминг.
  «Замолчи и слушай», — сказал Таллис.
  «Кто-то пустил цирк под откос».
  «Закройте это раздражающее отверстие, называемое ртом».
  «Инспектор уже показал мне эту статью в газете».
  «Тишина!» Лиминг поморщился и сделал осторожный шаг назад.
  «Произошло событие, — пояснил Таллис, — и оно вызывает беспокойство».
  «Что случилось, сэр?» — спросил Колбек.
  «Тело женщины было найдено в неглубокой могиле недалеко от места происшествия. Налицо преступная деятельность. Меня попросили прислать вас при первой же возможности».
  «Считает ли NCR, что между аварией и убийством есть связь?» — спросил Колбек.
  «Никаких предложений такого рода нет. Они просто умоляют о помощи».
  «Вы сказали, что было два телеграфа».
  «Да», — сказал Таллис, потемнев лицом, — «а второе письмо от человека, чье мерзкое имя я надеялся больше никогда не услышать». Он передал бумагу Колбеку. «Похоже, Малрин оказался в цирке».
  «Это Брендан Малрайн?» — осторожно спросил Лиминг.
  «Увы, так и было. Даже когда он носил форму полицейского, он всегда был чем-то вроде дрессированного медведя».
  «Он мне нравился, сэр. Он был хорошим человеком, которого было приятно иметь рядом с собой в бою».
  «Проблема в том, что он всегда начинал драку».
  Лиминг повернулся к инспектору. «Что он говорит?»
  «Он говорит очень мало, — ответил Колбек, — но я просто читаю между строк. Малрин умоляет нас направиться на север. Там происходят странные вещи».
  «Когда в город приезжает цирк, — сказал Таллис, — всегда возникают проблемы».
  «В этом случае они даже не добрались до города, сэр. Кто-то пытался помешать им добраться туда целыми и невредимыми. Мне будет интересно узнать, почему». Он
  вернул телеграф Таллису. «Повезло, что Малрин в этом замешан».
  «Он будет большим помощником. У него глаз полицейского».
  «Оно обычно было почерневшим после его последней драки».
  «Мне всегда нравилось дежурить с ним, — сказал Лиминг. — Я чувствовал себя в безопасности».
  «Никто не был в безопасности, когда этот сумасшедший ирландец был рядом. Он нарушил все правила охраны порядка. Мы оказали жителям Лондона большую услугу, когда уволили его».
  Колбек собирался указать, что Малрин, по сути, оказал им значительную помощь в частном порядке, но решил этого не делать. Таллис никогда не согласится с тем, что Малрин может быть ценным активом для столичной полиции. В любом случае, Колбек получил то, что хотел. Железнодорожный детектив был в лучшей форме, когда имел дело с преступлениями, связанными с железнодорожной системой, которая так быстро и беспорядочно распространилась по всей стране. Он стремился как можно скорее попасть в цирк и узнать больше о катастрофе и загадочной смерти.
  «Мы немедленно уйдем, сэр», — сказал Колбек. «Инспектор Валленс может взять на себя наше текущее расследование. Отправьте его на Уордор-стрит».
  «Но мы сделали всю тяжелую работу», — простонал Лиминг. «Почему кто-то другой должен получить честь за проведение ареста? Это несправедливо».
  «Это пример командной работы, сержант».
  « Нам следует получить славу».
  «Не будь таким эгоистичным, мужик», — сказал Таллис. «И давай больше не будем болтать ерунду о славе. Твоя функция — раскрывать тяжкие преступления, а не добиваться одобрения».
  Прежде чем он успел заговорить снова, сержанта вытолкал из кабинета Колбек. Спорить с Таллисом было бесполезно. Это только задержит их, а инспектору не терпелось отправиться дальше.
  Пока они шли по коридору, Лиминг задал неожиданный вопрос.
  «А как же ваша дочь, сэр?»
  «А что с ней?»
  «Ты действительно хочешь уйти так далеко от Хелен?»
  Колбек резко остановился. Он подумал о прекрасной маленькой девочке, которая вошла в его жизнь и дала ей новое направление. Ребенок был благословением во всех отношениях, и с момента ее рождения ему повезло полностью обосноваться в Лондоне. Впервые его оторвали
   от нее, и это будет болезненный опыт. Он пытался контролировать всплеск сожаления.
  «Нет, не знаю», — признался он, — «но долг превыше всего».
  
  С того момента, как он услышал, что его дочь беременна, Калеб Эндрюс был убежден, что у него скоро родится внук. Его вера была настолько тверда, что он даже заранее дал ребенку имя. Поэтому, когда Мадлен родила девочку, он сначала расстроился, но как только он увидел ее, его разочарование быстро сменилось радостью. Оно усилилось известием о том, что родители решили назвать ребенка в честь его покойной жены, Хелен. Эндрюс был глубоко тронут. Каждый раз, когда он видел свою внучку, он вспоминал свою жену. Глядя на нее сейчас, удовлетворенно спящую в своей кроватке, он упрекал себя за то, что вместо этого хотел иметь внука.
  Мадлен подождала, пока он снова сядет, прежде чем сообщить новость.
  «Роберта некоторое время не будет», — сказала она.
  «Ребенку нужно, чтобы отец был рядом, Мэдди».
  «Это идеальная ситуация, я согласен, но она не всегда возможна, когда отец — известный детектив. Его работа заставляет его быть везде».
  «И это опасная работа, — сказал Эндрюс. — Мне интересно, не пора ли Роберту найти работу без риска, которая позволила бы ему все время находиться в Лондоне».
  «Ты хороший собеседник», — сказала она, смеясь. «Когда ты все эти годы был машинистом, ты всегда был в опасности, и часто за сотни миль».
  «Это было по-другому».
  «Я не согласен».
  «Я был связан по рукам и ногам правилами трудоустройства».
  «И Роберт тоже. Главное правило предельно ясно. Если его вызывает любая железнодорожная компания — независимо от того, где она находится — он просто обязан ехать».
  «Как много он вам рассказал об этом последнем деле?»
  «Очень мало», — ответила она. «Все, что он успел сделать, — это быстро нацарапать записку и доставить ее сюда лично. Он уезжает в Нортумберленд».
   Он был потрясен. «Ты хочешь сказать, что он даже не смог прийти домой, чтобы как следует попрощаться с тобой и ребенком?»
  «Он и Виктор Лиминг должны были сесть на поезд на вокзале Кингс-Кросс.
  Они привыкли к внезапным отъездам. Вот почему в Скотленд-Ярде всегда держат сменную одежду. Она увидела выражение страдания на лице отца. «С тобой все в порядке?»
  «Нет», — прохрипел он, — «меня тошнит».
  «Могу ли я вам что-нибудь принести?» — спросила она с беспокойством.
  «Это не то, что можно вылечить таблетками, Мэдди. И я не думаю, что извинения от твоего мужа заставят меня почувствовать себя лучше».
  'Я не понимаю.'
  «Вы только что сказали мне, что он едет из Кингс-Кросс. Это значит, что он будет на Большой Северной железной дороге».
  «А, понятно», — сказала она, до нее дошло. «Можно было бы ожидать, что он поступит в Юстон».
  «Поезд с LNWR довезет его до Карлайла».
  «Роберт, должно быть, нашел более быстрый путь».
  «Это не вопрос скорости, — причитал он. — Это вопрос преданности».
  «Нельзя ожидать, что Роберт будет пользоваться только London and North Western, потому что ты работал на них. Он всегда возит с собой свой Bradshaw и выбирает самый быстрый поезд, чтобы добраться туда, куда ему нужно».
  «Кроме того, LNWR достигает только определенных частей страны».
  «Если он едет в Нортумберленд, он может сделать пересадку в Карлайле и сесть на поезд NCR. Есть регулярное сообщение с Ньюкаслом».
  «Я уверен, что Роберт очень тщательно продумал свой маршрут».
  «Ему следовало бы спросить моего совета».
  Она подавила улыбку. «Я думаю, он уже знает, что бы это было».
  «Ну», — сказал он, качая головой, — «я ожидал от него большего».
  «Он не может потрудиться найти время, чтобы увидеть тебя перед отъездом, а потом выбирает не тот поезд. Я думала, что он будет более заботливым отцом, должна сказать».
  «Никто не мог бы быть более внимательным как муж или как отец», — твердо сказала она. «Роберт — самый добрый человек на свете. Однако, когда долг зовет, он должен откликнуться. Он уехал в Нортумберленд, потому что кто-то пытался
  крушение поезда, перевозившего цирк в Ньюкасл, и неподалеку произошло убийство».
  Эндрюс вскочил на ноги. «Если бы я поймал человека, который пытался разрушить поезд, произошло бы еще одно убийство. У них нет достаточно сурового наказания для негодяев, которые делают такие вещи. Мне жаль за этот цирк, — продолжил он, — но я сочувствую машинисту и пожарному. Для них это, должно быть, было тяжелым испытанием».
  «Роберт пришлет мне более подробную информацию в надлежащее время».
  «Ну, обязательно передай их мне, Мэдди. Поезда приносят пользу всем, если им это позволено. Они изменили эту страну до неузнаваемости. Проблема в том, — добавил он обеспокоенно, — что их очень легко пустить под откос».
  
  «Его называют Железнодорожным Детективом».
  'Почему это?'
  «Инспектор Колбек получил это имя, когда поймал людей, стоящих за ограблением поезда. Это было сложное дело, — вспоминает Малрайн, — но в конце концов он его раскрыл. Он никогда не сдается».
  «Приятно слышать», — сказал Москарди. «Я просто надеюсь, что, когда он поймает виновников аварии, он передаст их мне».
  «Я бы хотел сначала по ним пострелять, мистер Москарди. Когда наш поезд остановился, я ударился головой о стенку купе. В это время я держал Жако. Он так испугался, что выпрыгнул в открытое окно».
  «Сейчас он благополучно вернулся к Альберту. Джеко выжил. Одному из животных повезло меньше».
  «Чем вы замените эту лошадь?»
  «Купить нового будет достаточно просто. А вот обучить его до нужного уровня — это уже другое дело. Это требует времени и терпения».
  «Я знаю, — одобрительно сказал Малрин. — Ты творишь с ними чудеса».
  «И даже если они опытные исполнители, они репетируют изо дня в день».
  «Практика ведет к совершенству».
  Двое мужчин стояли рядом с безвкусным внешним видом каравана Москарди. После аварии из Хексхэма приехали констебли, чтобы поддержать железнодорожного полицейского, первым прибывшего на место происшествия. Когда жертва убийства
   Однако было обнаружено, что необходимо привлечь полицию Ньюкасла, и детективы были должным образом отправлены. Не понимая, что железнодорожная компания уже сделала это, Малрайн настоял на том, чтобы они послали за Колбеком и поставили его имя на телеграфе, потому что, как он хвастался, это имело бы решающее значение.
  «Благодаря тебе, Малрин, Железнодорожный Детектив приедет».
  «Он старый друг, мистер Москарди. Мы хорошо поработали вместе».
  «Почему вы ушли из полиции?»
  Малрин усмехнулся. «Это долгая история».
  «Сохраните это, пока все это дело не уладится».
  «Ты уже решил, когда мы двинемся дальше?»
  «Нет», — грустно сказал Москарди. «Люди, попавшие в аварию, все еще на взводе, и я тоже. Нам нужно время, чтобы прийти в себя, прежде чем двигаться дальше. То же самое касается и животных, конечно. Они все очень беспокойные».
  «Джеко не может усидеть на месте ни минуты».
  «Он такой же, как и все мы, — раненый и напуганный».
  «Мне было больно», — сказал Малрин, расправляя плечи, — «но я определенно не боюсь. Я хочу помочь инспектору Колбеку поймать того, кто поставил этих спящих на линию. И, конечно, есть та бедная женщина, которую мы нашли».
  «Упокой, Господи, ее душу!» — сказал Москарди. «Мы так беспокоимся о своих собственных проблемах, что забываем о ней. Если бы Джако не нашел для нас труп, он мог бы пролежать необнаруженным целую вечность. В каком состоянии она была бы к тому времени?»
  «Ненавижу думать».
  «Вы сказали, что ее убили совсем недавно, не так ли?»
  «Это мое предположение», — ответил Малрин, — «и, к сожалению, я видел много мертвых тел в свое время. Те, что я вытащил из Темзы, были самыми худшими. Они были ужасно раздутыми. Эта женщина была другой. Не было никаких признаков разложения. Она выглядела такой нормальной.
  Я понятия не имею, как она умерла. На ней не было никаких следов насилия. Он почесал голову. «Я бы хотел узнать, кто она и как она там оказалась».
  
  Виктор Лиминг никогда не смирится с идеей путешествия по железной дороге. По его мнению, поезда были грязными, шумными, неудобными, ненадежными и потенциальным источником опасности. Он был достаточно честен, чтобы признать, что, отправляясь в
  До Нортумберленда по дороге было бы гораздо дольше, и поездка была бы очень ухабистой, но он все равно предпочел дилижанс. Однако для Колбека железная дорога всегда была первым выбором. Он был очарован инженерным делом и любил мчаться по стране в ходе своих расследований. Поскольку их купе было почти заполнено, когда они отправлялись, у них поначалу было мало возможностей для личной беседы. На нескольких остановках они по одному отдавали предпочтение другим пассажирам и в конце концов остались одни. Колбек был глубоко погружен в свои мысли. Лиминг узнал тихую улыбку на его губах.
  «Вы думаете о своей дочери, не так ли, сэр?»
  «Что?» — спросил другой, вырванный из задумчивости. «Да, я был там, на самом деле. Вы очень проницательны, Виктор».
  «У меня есть свои дети, помнишь? Я все время думаю о них».
  «Это естественно».
  «Я беспокоюсь, что они будут плохо себя вести, когда меня нет рядом».
  «Хелен еще слишком мала, чтобы вести себя плохо, но я полагаю, что ее очередь придет».
  «Однако, — продолжал он, поправляя позу, — мы уже достаточно побаловали себя. Суперинтендант не послал нас в Нортумберленд мечтать о наших детях. Нам предстоит сложное дело».
  «Если бы только это не было так далеко», — сказал Лиминг.
  «Мы идем туда, где мы нужны, Виктор».
  «Вот в чем проблема».
  Обожаемый своей женой, Лиминг никогда не был бы сочтен привлекательным ни одной другой женщиной. Он был неким безобидным уродством и выглядел совершенно неуместно в цилиндре и сюртуке. Во время службы в форме его коренастое телосложение и готовность к действию снискали ему большое уважение. Однако как детектив он, казалось, при первом знакомстве был не на своем месте. В нем было что-то почти извиняющееся, как будто он знал, насколько неубедительно он должен выглядеть.
  «Я люблю цирки», — сказал он с нежностью. «Кто захочет причинить кому-то вред?»
  «На этот вопрос есть очевидный ответ».
  «Я этого не вижу».
  «Я говорю о другом цирке, Виктор. Между ними идет ожесточенное соперничество. Они всегда пытаются переманить артистов друг у друга или украсть идеи друг у друга».
  «Но ведь они не стали бы намеренно уничтожать друг друга, не так ли?»
  «Мы не можем исключать такую возможность».
  «В цирках всегда полно дружелюбных людей. Когда вы идете в цирк, там царит такая гостеприимная атмосфера. Мои мальчики смеются несколько дней после того, как видят, как играют клоуны. Цирк делает их счастливыми».
  «В этом его намерение, и поэтому он занимает уникальное место в нашей культуре. Но, боюсь, не все разделяют нашу точку зрения», — сказал Колбек. «Суперинтендант их ненавидит, как и многие другие люди. Городские советы в некоторых местах отказываются пускать цирк где-либо поблизости, потому что считают, что это порождает беспорядки».
  «Это все часть веселья».
  «Веселье беспокоит некоторых людей, Виктор. Они боятся, что оно может выйти из-под контроля. Что касается настоящего случая, — продолжил он, — мы можем только строить догадки. Я не сомневаюсь, что у Брендана Малрайна будут свои теории, и его не нужно будет уговаривать поделиться ими с нами».
  Лиминг ухмыльнулся. «Нет, он никогда не стеснялся высовываться». Он взглянул в окно. «Мы собираемся провести целую вечность в этом поезде».
  «Вы получите свою награду, когда мы достигнем места назначения».
  «Почему? Вы уже были в Нортумберленде?»
  «Да, однажды я водил Мадлен на шахту Уайлем, чтобы посмотреть на Пыхтящего Билли, один из самых первых локомотивов».
  Я бы не назвал это угощением, сэр».
  «Вся прелесть в ландшафте», — сказал Колбек. «Мы не просто собираемся раскрыть два отвратительных преступления. Мы отправляемся в одно из самых красивых мест во всей Англии».
  
  Человек на холме не интересовался пейзажем. Спрятавшись за кустом, он использовал телескоп, чтобы посмотреть на лагерь. К его ужасу, цирк имел удручающий вид обыденности. Надеясь увидеть доказательства травм и широкомасштабных разрушений, он вместо этого смотрел на акробатов, отрабатывающих свои номера, и на животных, которых кормили их смотрители.
  Он даже слышал счастливый смех детей, разносимый ветром.
  Только вид полицейской формы намекал на то, что что-то не так.
   Проклиная свою удачу, он убрал телескоп, сердито плюнул на землю и побрел прочь.
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Потребовалось несколько часов и две пересадки, прежде чем Колбек и Лиминг наконец оказались в нескольких милях от места назначения. Выйдя на железнодорожной станции Форстоунс, их повез в повозке старик, чья борода была такой густой и курчавой, что слова с трудом пробивались сквозь нее. Поскольку Лиминг сидел спиной к водителю, Колбек, сидевший рядом со стариком, принял на себя основную тяжесть его рассказа. Он был передан на почти непроницаемом местном диалекте. Проведя всю свою жизнь в сонной маленькой деревне, где никогда не случалось ничего необычного, старик наконец-то получил возможность рассказать о крупном инциденте, и он свободно приукрасил несколько фактов, которые он подобрал, в яркое описание события эпических масштабов. Его рассказ полностью расходился с тем, что детективы уже узнали в Ньюкасле.
  Когда они добрались до цирка, Колбек ожидал увидеть последствия катастрофы, когда трупы выносили на носилках, а раненых животных убивали по очереди. На самом деле они с Лимингом обнаружили оживленный лагерь, в котором большинство людей были слишком заняты, чтобы размышлять о вчерашней катастрофе. Быстро отреагировав на чрезвычайную ситуацию, они спокойно вернулись к своей обычной рутине. Единственным реальным признаком беспокойства был непрерывный хор протеста животных. Под предводительством Рози он сочетал в себе гнев, замешательство и страх.
  Брендан Малрайн с нетерпением вышел вперед, чтобы поприветствовать новичков.
  «Вы — загляденье, инспектор», — сказал он. «И то же самое касается вас, сержант».
  Лиминг получил столь же теплое рукопожатие. Прошло много лет с тех пор, как он видел ирландца, но тот за это время почти не изменился. У него была та же кипучая энергия и тот же озорной огонек в глазах.
  «Что ты делаешь в цирке, Брендан?» — спросил он.
  «О, я делаю практически все».
  «Вы выступаете на ринге?»
   «Это единственное, чего я не делаю, сержант. У них уже есть Сильный Человек, а каната, достаточно толстого, чтобы выдержать мой вес, нет. Что касается трапеции, то я не боюсь высоты». Он поднял их чемоданы с земли. «Но позвольте мне отвести вас к мистеру Москарди. Он умирает от желания познакомиться с вами.
  «И инспектор Лилл тоже».
  «Он из полиции Ньюкасла?»
  «Да, он был здесь главным, пока вы не приехали».
  «Что он за человек?»
  Ирландец фыркнул. «Он не продержится и двух недель в Лондоне».
  'Почему это?'
  «Скоро увидишь».
  Малрин отправился, а остальные последовали за ним. Колбеку было любопытно.
  «В телеграфе сообщили, что вы обнаружили жертву убийства».
  «Это не совсем так. Ее нашел Джеко».
  «Тогда нам нужно будет поговорить с ним».
  «Боюсь, все, что вы от него добьетесь, это несколько визгов», — сказал Малрин со смехом. «Джеко — обезьяна. Он сбежал во время крушения, и я отправился на охоту за ним вместе с Альбертом, его смотрителем».
  «Где вы его нашли?»
  «В лесу — это не так уж и далеко».
  «В таком случае», — сказал Колбек, — «как только вы познакомите нас с мистером Москарди, я хочу, чтобы вы отвели сержанта Лиминга к тому самому месту, где была похоронена жертва». Он взглянул вверх. «Скоро начнет темнеть.
  «Возьмите с собой фонарь».
  «Есть нечто гораздо более важное, что нужно принять».
  «Что это?» — спросил Лиминг.
  «Джеко».
  
  Мауро Москарди становился все более нетерпеливым. Сидя в фургоне с женой, он забрасывал вопросами человека, номинально возглавлявшего расследование, и получал неутешительные ответы.
  «Вы нашли хоть какие-нибудь зацепки?»
  «Мы так считаем», — осторожно ответил Лилл.
  'Кто они такие?'
  «Пока еще слишком рано говорить об их реальной значимости».
  «Вы наверняка догадываетесь , кто напал на мой цирк».
  «Все, что я могу вам предложить на данный момент, — это предположение».
  «Догадка!» — воскликнул итальянец. «Какая от этого польза, мужик?»
  «Я полагаюсь на интуицию, сэр».
  «И что это вам говорит, инспектор?» — спокойно спросила Энн. «Я извиняюсь за своего мужа. Он не хотел вас так оскорблять. Вы должны понимать, что этим цирком управляла его семья большую часть восьмидесяти лет. Он будет сражаться насмерть, чтобы спасти его».
  «Все, что мне нужно знать, — сказал Москарди, — это с кем я сражаюсь » .
  «Пусть инспектор скажет, Мауро», — мягко посоветовала она.
  Сайрус Лилл был долговязым мужчиной средних лет с лицом, которое выглядело слишком маленьким для такой большой головы. Его самой заметной чертой были свисающие усы, висевшие под курносым носом и водянистые глаза. Он виновато пожал плечами.
  «Мы делаем все возможное, сэр».
  Мокарди сделал пренебрежительный жест. «Ха!»
  «Это сложное расследование».
  «Мне просто нужен простой ответ».
  «Эти вещи требуют времени».
  Он не продвинулся дальше. Кто-то постучал в дверь и положил конец интервью. Энн встала, чтобы посмотреть, кто звонит. Это был огромный кулак Малрайна, который стучал в дверь. Когда все трое поняли, что приехали детективы из Скотленд-Ярда, они выбрались из фургона, чтобы оказать им восторженный прием. Когда знакомства закончились, Колбек объяснил, что он посылает Лиминга осмотреть место, где была найдена жертва, и услышать от Малрайна все подробности фактического открытия. Двое мужчин отправились в путь.
  Москарди был ранен. «Нападение на мой цирк должно произойти в первую очередь», — яростно заявил он. «На карту было поставлено все наше будущее. Вы знаете, каково это — попасть в железнодорожную катастрофу, инспектор Колбек? Мы все могли погибнуть » .
  «К счастью», — сказал Колбек, — «вы не были. Однако жертва была убита». Он повернулся к Лилл. «Вы уже опознали ее?»
  «Боюсь, что нет», — ответила Лилль.
  «Куда увезли тело?»
  «Это в Хексэме».
   «Мне нужно будет это осмотреть».
  «А когда вы это сделаете, — раздраженно спросил Москарди, — вы займетесь поимкой злодея, который изо всех сил старался разрушить мой цирк?»
  «Это преступление всегда у меня на уме, сэр», — сказал Колбек.
  «Инспектор Лилл собирался рассказать нам, кого он подозревает», — сказала Энн, давая мужчине подсказку. «У него есть теория».
  «Мой брат думает, что это был кто-то из цирка Гринвуда»,
  заявил Москарди.
  Она положила руку на плечо мужа. «Пусть инспектор скажет».
  «Ну», — неуверенно сказал Лилл, — «еще рано начинать расследование, и мы все еще собираем доказательства, но — если бы мне пришлось рискнуть предположить — я бы сказал, что авария была делом рук каких-то цыган. Они были здесь около двух недель или больше и причинили нам массу головной боли, прежде чем исчезли, как дым».
  «Какой у них мог быть мотив?» — спросил Колбек.
  «Они любят доставлять неприятности».
  «Я бы не назвал крушение поезда просто неприятностью, инспектор Лилл».
  «По моему мнению, они неисправимы и не остановятся ни перед чем».
  «О, я бы хотел, чтобы они воздержались от нанесения ущерба цирку.
  Цыгане и циркачи — родственные души, кочевники, которые бродят по стране и приспосабливаются к тому, что находят в определенном месте. Для них жизнь не знает границ. Они наслаждаются свободой передвижения. Он повернулся к Москарди. «Я прав, сэр?»
  «Ты», — сказал другой. «Мы рождены, чтобы бродить. Что касается цыган, они никогда не доставляли нам никаких хлопот. Я нанимаю парочку из них. Они хорошие люди».
  «Это было всего лишь предположение», — защищаясь, сказал Лилл.
  «Сначала я был против, но предложение моего брата, возможно, лучше. Этот злодей работает в цирке Сэма Гринвуда. Он поклялся однажды вывести нас из бизнеса».
  Энн посмотрела на Колбека. «Что вы думаете, инспектор?»
  «На данном этапе я хочу сделать только одно замечание», — ответил Колбек после минутного раздумья. «Прежде чем наш поезд отправился из Ньюкасла, я потрудился поговорить с кондуктором. Он сегодня несколько раз ездил из Ньюкасла в Карлайл и обратно и проезжал мимо места
   крушение в каждом случае. Он сказал мне, что ваш поезд сошел с рельсов из-за двух шпал, уложенных поперек пути.
  «Совершенно верно», — сказал Лилл.
  «Я спросил его, где будут храниться шпалы, и он мне ответил».
  «Какой вывод вы сделали?»
  «Вот в чем дело», — спокойно сказал Колбек. «Я не собираюсь тратить драгоценное время на поиски цыган или выслеживание конкурирующего цирка. Человек, который поставил эти шпалы на линию, был — или недавно был — нанят NCR. Только тот, кто обладает внутренними знаниями, может иметь доступ к расписанию поездов и, таким образом, знать вероятное время, когда поезд будет проходить через определенное место. И есть еще кое-что, что следует учитывать. Кто, кроме железнодорожника, может точно знать, где найти пару шпал?
  «Это мой первоначальный вывод», — продолжил он, одарив группу улыбкой. «Это должно помочь немного сузить круг поиска».
  
  Это было испытанием для Виктора Лиминга. Проведя столько долгих часов в тряском поезде, он был рад возможности размять ноги. Прогулка также дала ему шанс возобновить знакомство с Бренданом Малрайном, человеком, с которым он когда-то ходил по одному из самых опасных районов Лондона. У них было много новостей для обмена, но присутствие обезьяны делало любой разговор практически невозможным. Сидя на плече ирландца, Джеко непрерывно что-то говорил, издавая звуки, которые варьировались от визга тревоги до тихого звука поцелуя. Лиминг был забавен, когда обезьяна продолжала срывать шляпу с Малрайна, прежде чем вернуть ее под лихим углом, но он не смеялся, когда стал целью животного. Без предупреждения Джеко внезапно вскочил ему на спину, сорвал с себя цилиндр и покачался на ветке дерева, прежде чем положить шляпу вне досягаемости обоих мужчин.
  Когда Лиминг пожаловался, обезьяна взбежала на самую верхушку дерева и издала насмешливый смех. Лиминг был в ярости.
  «Знаешь, сколько стоит эта шляпа?» — потребовал он.
  «Не кричите на него, сержант. Он просто развлекается».
  «Ну, я бы предпочел, чтобы он не делал этого за мой счет».
  «Он не хотел причинить вреда», — добродушно сказал Малрин. «Я верну твою шляпу, не волнуйся». Он хлопнул в ладоши. «Ладно, Джеко. Игра окончена». Он похлопал себя по плечу. «Возвращайся сюда».
   Обезьяна тут же спустилась с дерева и по пути подобрала цилиндр. Запрыгнув на плечо Малрайна, она сбила его шляпу и заменила ее той, что принадлежала Лимингу.
  «О, это слишком хорошо для меня», — сказал Малрин, смахивая его и возвращая Лимингу. «Принеси мою шляпу, Джеко».
  Обезьяна тут же повиновалась, подняв шляпу с земли и вернув ее на голову ирландцу. Боясь снова ее потерять, Лиминг решил оставить цилиндр в руках. Пока они шли, его друг рассказал, что произошло.
  «Мы искали Жако и высоко, и низко — в основном высоко, потому что он чувствует себя как дома на деревьях, как вы только что видели. Он делает вещи, которые цирковые акробаты даже не пытаются делать. За Жако приятно наблюдать, когда он выделывается».
  «Как он привел тебя в могилу?»
  «Но он этого не сделал. Когда я наткнулся на это с Альбертом, мы даже не знали, что Джеко был там. Все, что я увидел, это эта бледная белая рука, торчащая из земли и машущая мне. Господи! Я чуть не наложил в штаны, так что я это сделал».
  «Была ли женщина еще жива в тот момент?»
  «Нет, но Джеко был. Он решил подшутить над нами, выкопав руку и помахав ею. Я не знал, быть ли мне благодарным за то, что мы его нашли, или придушить этого маленького негодяя».
  Еще через пять минут они приблизились к месту, где было сделано открытие. Сначала Малрайну пришлось проверить ориентиры. Он огляделся вокруг в поисках ориентира, а затем заметил пень.
  «Вот там мы повернули направо», — вспоминал он, указывая путь. «Это недалеко. Надеюсь, мы не увидим еще одну руку, машущую нам из могилы».
  «Мое старое сердце не выдержало бы этого».
  Медленно пройдя дальше, они подошли к кучам рыхлой земли вокруг неглубокой могилы. Полиция огородила территорию. Джако начал визжать от тревоги и обнял Малрайна, чтобы уберечься. Хотя небо все еще было немного ярким, деревья закрывали большую часть света. Поэтому Лиминг отложил шляпу в сторону и зажег фонарь, который он нес. Он использовал его, чтобы осветить всю территорию.
  «Вы ничего не найдете, — предупредил Малрин. — Я ничего не нашел, хотя искал целую вечность».
   «В каком состоянии была женщина?»
  «В данных обстоятельствах она выглядела вполне хорошо. Когда врач осмотрел ее, он сказал, что она не могла находиться здесь больше суток».
  Конечно, наступило трупное окоченение, но я бы сказал, что когда-то она была очень хорошенькой».
  «Сколько ей лет?»
  «Она, возможно, была старше тебя, но не намного».
  «Были ли какие-либо признаки… вмешательства?»
  «Нет, я так не думаю. Она была полностью одета, и не было никаких намеков на борьбу. Она выглядела почти умиротворенной. Я начал задаваться вопросом, не умерла ли она естественной смертью и не похоронили ли ее в частном порядке».
  «Если бы это было так, они бы наверняка потрудились вырыть нормальную могилу. Похоже, ее засыпало землей менее чем на шесть дюймов».
  «Именно это и подсказало мне, что произошла нечестная игра».
  «Врач это подтвердил?»
  «Да, сержант, он сказал, что ее отравили».
  «Ее убили в другом месте», — заметил Лиминг, — «а затем привезли в место, где ее вряд ли могли обнаружить — по крайней мере, люди. Это был лишь вопрос времени, когда ее найдут животные и выкопают тело». Он поморщился. «Не могу представить, что бы с ней тогда случилось».
  «Слава Богу, мы спасли ее от этой участи».
  «Ее семья будет вам вечно благодарна».
  «Джако заслуживает похвалы», — сказал Малрин. «Он нашел труп, а я нашел его, не так ли, Джако?» Он огляделся, но обезьяны нигде не было видно. «Куда он делся сейчас?»
  С верхушки ближайшего дерева раздался радостный визг. Они подняли глаза и увидели, как обезьяна чем-то дико размахивает в воздухе.
  «Это моя шляпа у него там!» — завопил Лиминг.
  
  Всякий раз, когда он отправлялся расследовать серьезное преступление, связанное с железной дорогой, Колбек сталкивался с повторяющейся моделью сопротивления. Он и Лиминг были возмущены местной полицией за то, что взялись за дело, которое, как они чувствовали, могли раскрыть, и не нравились железнодорожным полицейским, которые ненавидели напоминать, насколько ограничены их полномочия. На этот раз это было
   другой. Вместо того, чтобы встретить молчаливое сопротивление, Колбек нашел поклонение герою. Сайрус Лилл следил за карьерой другого человека со смесью интереса и благоговения. Для него было честью работать вместе с прославленным Железнодорожным Детективом, хотя и в подчиненном качестве.
  «Есть ли сообщения о пропавших без вести?» — спросил Колбек.
  «Есть несколько, — ответил Лилл, — но ни одна женщина не соответствует описанию, которое мы дали газетам. Я не только связывался с полицией Камберленда и Нортумберленда. Я также отправлял телеграммы в соседние округа».
  'Отличный.'
  «Я рассудил, что именно так бы вы и поступили, инспектор».
  'Это.'
  «Жертва на самом деле может жить за сотни миль».
  «Это правда. Подробности ее открытия уже появились в национальных газетах. Сеть раскидывается далеко и широко».
  «Если бы не крушение, мы бы никогда ее не нашли».
  «Это было удачное совпадение», — сказал Колбек. «Я глубоко сожалею о том, что случилось с Великолепным цирком Москарди, но одно ужасное преступление послужило поводом для того, чтобы вывести на свет другое. Сержант и я не уйдем, пока оба не будут раскрыты».
  «Мы будем вам полностью помогать, сэр».
  «Спасибо, инспектор».
  «Это возможность, которой я воспользуюсь в полной мере».
  В его голосе слышались почти подобострастные нотки, и это обеспокоило Колбека.
  Лесть была приятной, но она была неуместна в расследовании убийства, где требовались холодные головы и неустанная работа. Он начал опасаться, что преувеличенное уважение Лилля к нему может стать таким же препятствием, как и угрюмая враждебность, с которой он сталкивался от детективов в других полицейских участках. И все же этот человек был явно дотошен. Он провел десятки интервью и сохранил их записи, чтобы Колбек мог их увидеть. Лилль также поговорил с машинистом и менеджером в Карлайле, которые организовали два поезда для цирка и вписали их в расписание.
  «Мой вопрос был таким», — объяснил Лилл. «Что бы сделал на моем месте железнодорожный детектив? Я следовал за вами во всем, сэр. Я сохранил альбом ваших дел. Я многому научился, изучая ваши методы».
   «Вам следует найти свой собственный способ работы», — предложил Колбек.
  «Зачем это делать, если есть вариант получше?»
  «Я не могу утверждать, что в данном случае лучше. Начнем с того, что я аутсайдер».
  «Раньше это вас не останавливало».
  «Ты знаешь эту местность, а я нет. Это дает тебе преимущество».
  «Когда я стою рядом с тобой, я этого определенно не чувствую».
  Они были близко к месту, где произошло крушение. Поскольку поезд полностью сошел с линии, то сбой в работе был лишь ограниченным. В момент столкновения шпалы были выбиты с рельсов. Это было благословением для NCR. Вместо того, чтобы отменять поезда, они могли сосредоточиться на спасении пострадавшего локомотива и подвижного состава. Ущерб был милосердно ограничен.
  Краны все еще работали, и рядом были десятки рабочих. Пройдет несколько дней, прежде чем место будет полностью очищено, но что-то похожее на нормальное обслуживание было восстановлено.
  Колбек задумчиво оглядел строй.
  «Они выбрали хорошее место», — сказал он. «Оно довольно изолированное, и машинист не мог заметить препятствие, пока не проехал этот поворот».
  «На самом деле», поправил Лилл, «первое, что он увидел, был красный флаг, установленный прямо на повороте. Так мне сказал машинист».
  «Значит, он получил предупреждение».
  «Да, сэр».
  «Он не прибыл достаточно рано. Даже при снижении скорости локомотива не было бы никаких шансов остановиться вовремя».
  «Боюсь, вообще никаких. Меня озадачивает одна вещь».
  'Что это такое?'
  «Ближайшие шпалы хранятся в полумиле отсюда. Как они сюда попали?»
  «Их могла привезти лошадь с телегой».
  «Шпалы тяжелые. Мы ищем одного человека или двоих?»
  «Это еще предстоит выяснить, инспектор, но сильный человек мог бы легко поставить пару шпал на место. Удивительно, что он вообще потрудился это сделать».
  Лилль удивилась. «Что ты имеешь в виду?»
   «Ну», — задумчиво сказал Колбек, — «если бы он намеревался вызвать крупную аварию, он мог бы сделать это гораздо проще, используя кирку, чтобы сдвинуть некоторые рельсы с места. Это было почти так, как если бы он хотел, чтобы локомотив отскочил от шпал на низкой скорости и остался в вертикальном положении. Он даже установил красный флаг, чтобы предупредить машиниста о необходимости снизить скорость».
  «Это кажется странным».
  «Если бы авария произошла на сотню ярдов дальше», — сказал Колбек, указывая пальцем, — «и если бы рельсы были заблокированы там, то поезд приземлился бы на этом берегу и наверняка перевернулся. В этом случае, вероятно, погибли бы люди, а еще больше пассажиров и животных получили бы серьезные травмы».
  «Мне это никогда не приходило в голову», — признался Лилл.
  «Это сбивает с толку».
  «Вы утверждаете, что человек, которого мы ищем, был… мягкосердечным?»
  «Я не вижу никаких признаков мягкосердечия, инспектор Лилл. Я вижу лишь последствия отвратительного преступления, которое причинило много боли и неудобств».
  «Но вы правы насчет места, которое он выбрал для этих спящих. Дальше по линии они могли бы вызвать катастрофу».
  «Какой вывод вы из этого делаете?»
  «Злодей не выполнил свою работу как следует».
  «О, я думаю, что он так и сделал», — сказал Колбек. «Он выбрал место, где ущерб был бы ограничен. Другими словами, он не собирался уничтожать цирк. Он просто хотел не допустить его до Ньюкасла».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Во время родов Мадлен Колбек особенно остро ощущала отсутствие матери. Это было время, когда ей действительно нужны были советы и поддержка человека, который привел ее в этот мир и который, следовательно, понимал тайны деторождения. У Мадлен была тетя, которая регулярно навещала ее, но не могла предложить ничего похожего на ту же поддержку. Все, что она и пожилая женщина делали, это вели версию разговора, который они обычно вели, ограничиваясь вопросами о здоровье ее отца, ее планах на новую картину и подробностями последнего дела ее мужа. Хотя она любила свою тетю, несмотря на явные недостатки женщины, Мадлен черпала гораздо больше сил из визита двух людей, более близких ей по возрасту.
  Одной из них была жена Виктора Лиминга, Эстель, мать двоих сыновей, и поэтому она могла с некоторой долей авторитета говорить о проблемах семейной жизни. Она была доброй, внимательной, приземленной женщиной с приятными манерами и тихим чувством юмора, которое часто оживляло Мадлен в ее темные моменты. Дружба выросла из того факта, что их мужья работали вместе в Скотленд-Ярде.
  Преступление породило и другую близкую подругу Мадлен. Она встретила Лидию Куэйл, когда Колбек расследовал убийство ее отца в Дербишире, и эти две женщины сблизились. В недели и месяцы, предшествовавшие рождению дочери, Мадлен все больше и больше полагалась на визиты Лидии. Хотя она не осознавала этого в то время, их дружба оказывала значительное влияние на другие отношения в жизни Лидии.
  Во время своего визита тем утром Лидия склонилась над детской кроваткой и сияла.
  «Она самый красивый ребенок в мире».
  «Мы так думаем, — сказала Мадлен, — но нас можно обвинить в предвзятости».
  «Я бы с удовольствием снова обнял ее, но не хочу ее будить».
  «Тебе не придется долго ждать, Лидия, я обещаю тебе».
   «Хорошо». Она села рядом с Мадлен. «Но я пришла увидеть тебя, а также Элен. Как ты? И как Роберт?»
  «Я в порядке, спасибо, и мой муж тоже, но я бы предпочла, чтобы он сейчас не был так далеко».
  «Почему? Где он?»
  «Он где-то в Нортумберленде. Поезд, перевозивший цирк, сошел с рельсов, а неподалёку нашли тело женщины. Роберт не знал, была ли какая-то связь между этими двумя преступлениями».
  «Как жаль, что он так далеко в такое время».
  «Я чувствую, что меня бросили», — грустно сказала Мадлен. «Присутствие его здесь, в Лондоне, на протяжении стольких недель было настоящим подарком — как для Роберта, так и для меня. Я уже скучаю по нему».
  «Тогда мне придется звонить чаще, если ты сможешь меня терпеть».
  «Какой глупый вопрос! Всегда пожалуйста, Лидия».
  «Спасибо, мне нравится сюда приходить».
  «Так и должно быть — ты же почетная тетя».
  Лидия рассмеялась. Она собиралась ответить, когда вошла служанка с полностью нагруженным подносом. Мадлен взялась разливать чай. Когда она протянула чашку своей гостье, она проницательно посмотрела на нее.
  «Все в порядке, Лидия?»
  «Да, да, я в отличном здравии».
  «Я не спрашивал о вашем здоровье. Вы кажетесь немного рассеянным, вот и все. Я заметил это, когда вы только приехали. Что-нибудь случилось?»
  Наступила долгая пауза, во время которой Лидия ушла в свой собственный мир и пристально изучала ковер. Когда она подняла глаза, она выдавила из себя смелую улыбку. Мадлен была обеспокоена.
  «Что происходит?» — спросила она.
  «Я не могу обременять тебя своими проблемами», — ответил другой. «В любом случае, они могут оказаться во многом воображаемыми. Я просто хочу насладиться твоим обществом».
  «Мне бы гораздо больше понравилось ваше, если бы я мог вам помочь».
  «Я пришел как друг, а не как человек, ищущий помощи».
  «Но вам ведь нужна помощь, не так ли?»
  Лидия вздохнула. «Ты очень проницателен».
  «Это приходит от жизни с детективом. Роберт научил меня читать лица людей и искать определенные знаки». Она взяла Лидию за руку.
   «Я не хочу совать нос в чужие дела. Если это личное дело, мы поговорим о чем-нибудь другом, и я больше никогда не буду донимать тебя по поводу… ну, того, как ты себя ведешь».
  «Неужели это так очевидно?»
  «Как правило, когда ты приходишь, ты всегда полон жизни, но не сегодня».
  «Нет», — признался другой, — «это правда».
  Лидия убрала руку, чтобы сделать первый глоток чая.
  Поджав губы на мгновение, она приняла решение.
  «Мне действительно нужно с кем-то поговорить», — признала она.
  «Это связано с твоим старшим братом?»
  «К счастью, это не так. Теперь, когда все окончательно улажено относительно завещания матери, Стэнли стал очень тихим. Он больше не представляет угрозы.
  «Я до сих пор переписываюсь с Лукасом, моим младшим братом, и он держит меня в курсе семейных дел».
  «Я рад, что у вас все еще есть линия связи».
  «Боюсь, это все. Моя жизнь здесь и сейчас».
  Она замолчала, и Мадлен захотела протянуть руку и снова взять ее за руку. Не желая оказывать даже малейшего давления на подругу, она сдержалась и ждала, когда слова придут, когда Лидия будет совсем готова.
  Минуты шли. Когда она наконец заговорила, посетительница выпалила правду.
  «За мной гонится мужчина», — сказала она. «Он меня пугает».
  «Вы знаете, кто он?»
  «Нет, и это то, что так тревожит. У меня никогда не бывает возможности как следует его рассмотреть. Всякий раз, когда я пытаюсь, он исчезает».
  «Это тот человек, который когда-то следовал за тобой сюда?»
  «О, нет, это определенно не он. Я совершенно не знал, что кто-то идет за мной в тот раз. Кроме того, он следовал за мной только для того, чтобы узнать, куда я так часто иду. Получив этот адрес, он сообщил об этом
  ...' Лидия глубоко вздохнула. 'Остальное ты знаешь.'
  Когда они впервые встретились, Лидия жила с Беатрис Майлер, пожилой женщиной, которая стала очень властной, когда на сцене появилась Мадлен. Ее антагонизм по отношению к новой подруге Лидии стал катализатором, который привел к отъезду из дома Беатрис. Пожилая женщина была так озлоблена из-за потери любимого человека, что наняла
   кто-то, кто отслеживал передвижения Лидии. Когда она узнала, что сделала Беатрис, Лидия была так ранена, что полностью разорвала дружбу.
  «Это было по-другому», — вспоминает она. «Я не чувствовала никакой угрозы со стороны этого человека. На этот раз я чувствую».
  «Как ты думаешь, он хочет причинить тебе вред?» — обеспокоенно спросила Мадлен.
  «Я не знаю, что он хочет сделать».
  «Можете ли вы его описать?»
  «Он молод, хорошо одет и… ну, я полагаю, вы бы сказали, что он был довольно красив. Это все, что я смог вывести из тех мельком увиденных мною его образов».
  «Вы бросили ему вызов?»
  «Он не остается достаточно долго, чтобы я могла это сделать, Мадлен».
  «Какие шаги вы предприняли?»
  «Ну, я переехал в другой отель в надежде, что так я смогу от него отделаться. Но это всего лишь вопрос недель, прежде чем я вступлю во владение домом, который покупаю. Мне ненавистна мысль, что он там меня выследит».
  «Когда вы видели его в последний раз?»
  «Это было больше недели назад. Обычно я хожу сюда пешком, но когда он начал меня преследовать, я начал брать такси».
  Мадлен почувствовала, как внутри нее поднимается сочувствие. Ее подруга явно была в беде. Она попыталась сказать что-то, что содержало бы в себе некоторую степень утешения, как она надеялась, как зерно истины.
  «Вы очень привлекательная женщина, Лидия. Вы когда-нибудь задумывались о том, что он может быть просто... поклонником?»
  «Если бы только он был», — сказал другой. «Я справлялся с такой ситуацией не раз в прошлом. Иногда это смущает, но никогда не тревожит. Этот человек не нежелательный поклонник. Он довольно зловещ, хотя, хоть убей, я не могу понять, почему. Что мне делать, Мадлен?»
  «В первую очередь, вам следует довериться Роберту. Он быстро решит проблему. К сожалению, — добавила Мадлен, — он очень далеко».
  
  Мауро Москарди предложил найти им жилье где-нибудь в лагере, но детективы вместо этого решили провести ночь в пабе в Фоурстоунз. Хотя удобств там было немного, Колбек подумал, что
   это был бы лучший вариант, чем цирк, где им пришлось бы терпеть постоянный шум животных и пронзительную вонь из их комнат. При всех своих недостатках, Station Inn, тем не менее, смог предоставить им по комнате, съедобную еду и уединение, необходимое для обсуждения дела. Они как раз заканчивали завтрак, когда впервые столкнулись с Таппером Дарлоу, невысоким, пухлым, живым стариком с румяным лицом, украшенным седыми бакенбардами. Он снял шляпу, обнажив блестящую лысую макушку.
  «Боже мой! — воскликнул он. — Что, черт возьми, вы делаете в этом месте? Я оставил сообщение, что вы должны остановиться в «Белом олене» в Хексэме за счет НКР. Я председатель компании, — продолжил он величественно. — Меня зовут Тэппер Дарлоу, а вас, как я полагаю, инспектор Колбек».
  «Совершенно верно, мистер Дарлоу», — сказал Колбек, вставая, чтобы пожать ему руку, а затем указывая на своего спутника. «Это сержант Лиминг».
  Лиминг поднялся из-за стола, готовый пожать руку, но новоприбывший одарил его лишь беглым взглядом и коротким кивком.
  Единственным интересом Дарлоу был железнодорожный детектив.
  «Вы могли бы остановиться у меня дома», — сказал он экспансивно.
  "но я живу к северу от Ньюкасла и я рассудил, что вы предпочтете быть поближе к месту преступления. Хексем был бы идеальным для вас.
  «Это восхитительный старый город, до краев наполненный историческим наследием».
  «Мы пришли сюда как полицейские, сэр», — сказал Колбек, — «а не как антиквары».
  «Вы пришли к нам в качестве гостей, и с вами следует обращаться соответственно».
  «Это место нам вполне подходит», — сказал Лиминг, оглядевшись.
  «Там продают хорошее пиво и вкусный мясной пирог».
  «Его преимущество также в том, что он находится ближе к тому месту, где нам нужно быть»,
  Колбек отметил: «Мы здесь к северу от реки. Если бы мы остались в Хексеме, мы были бы дальше и были бы вынуждены пересекать реку каждый раз, когда хотели посетить цирк».
  «Я не буду спорить, — сказал Дарлоу, — но не вините меня, если кровати слишком жесткие, и вы будете постоянно биться головой об эти низкие балки. К счастью, для кого-то вроде меня это не проблема», — продолжил он, усмехнувшись.
  «Иногда у такого маленького роста есть свои преимущества». Он внезапно закашлялся. «Здесь очень затхло. Вы не против, если мы все выйдем?»
  «Покажите дорогу, сэр», — пригласил Колбек.
   Он и Лиминг последовали за стариком на свежий воздух. Их встретили яркий солнечный свет и бодрящий ветер. Дарлоу посмотрел на ближайшую линию.
  «Что вы знаете о НКР?» — спросил он.
  «Практически ничего», — ответил Лиминг.
  «Я знаю кое-что из ее истории», — сказал Колбек. «Как и многие железнодорожные компании, она столкнулась с жестким сопротивлением местных землевладельцев.
  «Поборов врага, так сказать, он рванул вперед и был завершен, как мне кажется, в 1839 году. Девять или десять лет спустя его арендовал Джордж Хадсон, ныне свергнутый железнодорожный король, от имени железной дороги Йорка, Ньюкасла и Берика».
  «Это никогда не было удовлетворительным решением», — объяснил Дарлоу, — «и мы очень быстро вернули себе независимость. Компания извлекла выгоду из дальновидного управления. Мы значительно увеличили трафик, предложив сниженные тарифы для людей, отправляющихся на рынки, на борцовские матчи, на скачки и т. д. И мы постоянно информировали наших потенциальных пассажиров с помощью регулярных рекламных листовок».
  «Как долго вы стоите у руля, мистер Дарлоу?»
  «О, я стал председателем только по умолчанию, так сказать. Мой предшественник заболел, и я был единственным человеком, достаточно глупым, чтобы выдвинуть свою кандидатуру. Дарлоу — имя, имеющее некоторое влияние в этом округе», — сказал он, выпятив грудь. «До недавнего времени я был одним из двух членов парламента, представлявших добрых людей Ньюкасла. Население округа составляет почти семьдесят тысяч, знаете ли».
  «Но я подозреваю, что большинство из них не имеют права голоса», — сказал Колбек.
  «Более пяти тысяч из них», — ответил другой с ноткой раздражения. «Достаточно сказать, что, когда я почувствовал, что пришло время уйти на пенсию, я внезапно оказался в той позиции, которую занимаю сейчас. Что касается компании, я был ее основным акционером в течение многих лет и поборником независимости NCR». Он надел шляпу. «Это подводит меня к сути вопроса. Поскольку вы прибыли только вчера, у вас не было времени сформулировать какие-либо теории о том, кто несет ответственность за крушение поезда».
  «Наши мысли также сосредоточены на убийстве неизвестной женщины».
  «Так и должно быть, инспектор, но вы поймете, почему железнодорожная катастрофа так сильно давит на меня. Господин Москарди
   брат убежден, что это дело рук конкурирующего цирка.
  «Инспектор Лилл отдает предпочтение альтернативным злодеям».
  «Да», — сказал Лиминг. «Он уверен, что цыгане несут ответственность».
  Дарлоу отмел это предположение: «Значит, Лилл совершенно неправ».
  «Не будьте к нему слишком строги, сэр», — сказал Колбек. «По всей вероятности, инспектор Лилл был одним из тех, кто избрал вас в парламент. И это было логичное предположение, в конце концов. По-видимому, в этом районе были цыгане, и они устроили хаос».
  «Это преступление имеет чисто коммерческую основу».
  «Вы говорите это с настоящей убежденностью, сэр».
  «Я имел в виду каждое слово», — сказал Дарлоу с внезапной страстью. «НКР
  отбивается от неоднократных попыток Северо-Восточной железной дороги заключить с нами лизинговое соглашение или — что для них идеально — слияние. Другими словами, они хотят поглотить нас целиком и выплюнуть косточки.
  «Поскольку мы отказались уступить, они начали прибегать к более отчаянным мерам».
  «Это очень серьезное обвинение, сэр».
  «Я придерживаюсь этого мнения, инспектор».
  «Железнодорожная компания не опустится так низко, не так ли?» — сказал Лиминг.
  «NER бы это сделал».
  «Я позволю себе не согласиться, мистер Дарлоу», — сказал Колбек. «Если у них есть планы захватить НКР, зачем пытаться уничтожить один из ее локомотивов и часть ее подвижного состава?»
  «Это коммерческая глупость», — сказал Лиминг.
  «Это способ оказать на нас большее давление. Я могу лаять не на то дерево», — признался Дарлоу, — «но я участвовал в некоторых грубых переговорах с NER. За этим столом сидели безжалостные люди.
  «Я верю в это. Поскольку они не могут достичь своей цели мирным путем, они пробуют что-то другое».
  
  «Предоставьте это инспектору Колбеку», — призвал Малрайн.
  «Он ничего не смыслит в цирках», — презрительно сказал Джанни Москарди.
  «Он много знает о поимке преступников».
  «Мы должны разобраться с этим сами».
  «Но мы не можем этого сделать, Джанни».
   «Мы можем сделать все, что захотим, если объединимся. Вот почему я организовал эти патрули вчера вечером. Я расставил вооруженных людей по всему лагерю.
   «Никто не мог попасть внутрь».
  «Никто не хотел туда входить».
  «За нами наблюдают люди из цирка Гринвуда».
  «Единственные люди, которые наблюдают за нами, — это дети, которые умирают от желания хоть мельком увидеть Рози или львов. Это всегда одно и то же. Куда бы мы ни пошли, к нам приходят незваные гости, и они обычно безобидны».
  «Не в этот раз, Брендан».
  «Я просто не думаю, что нам грозит опасность».
  «Ты с нами совсем недавно. Большинство из нас всю жизнь провели в цирке. Это сделало нас осторожными. Мы знаем, когда на нас нападают».
  «Я думаю, вам следует поговорить с инспектором».
  «Я буду слишком занят, ожидая, когда появятся головорезы Сэма Гринвуда». Он откинул пальто, чтобы показать длинный нож. «Вот почему я ношу это».
  Джанна не был согласен передать расследование детективам из Скотленд-Ярда. Он презирал похвалы, которыми их осыпал Малрайн. Ему было недостаточно поймать человека или людей, которые пустили под откос один из их поездов. Джанни хотел отомстить. С этой целью он собрал группу самых крутых людей в цирке и расставил их стратегически по лагерю ночью. Теперь он был готов вести их на поиски врага.
  Хотя Малрайн и симпатизировал итальянцу, он не соглашался с его тактикой.
  «С бандой мстителей вы никого не поймаете».
  «Да, мы это сделаем — вы посмотрите».
  «Но вы не знаете, с чего начать».
  «Твои друзья из Лондона тоже. Мы были близки к катастрофе, но все, о чем могут думать эти детективы, это та женщина, на которую ты наткнулся. Оглянись вокруг», — сказал он, обведя жестом весь лагерь. «Разве ты не заметил, у скольких людей головы перевязаны, руки на перевязи, порезы и синяки? Разве ты не слышал выстрел, когда нам пришлось убить одну из наших лучших лошадей?»
  «Да, конечно», — сказал Малрин.
   «Тогда почему вы не рассказали инспектору Колбеку о масштабах нанесенного ущерба? Зачем вы повели сержанта осмотреть могилу, где был найден труп? Он был нужен нам здесь, чтобы искать улики, связанные с крушением».
  «Они нас не подведут, Джанни, я тебе обещаю».
  «Ну, я не собираюсь ждать, пока они поймут, что то, что с нами произошло, гораздо важнее, чем убийство одного человека. В том поезде, когда он сошел с рельсов, было более сорока человек».
  «Я знаю», — с сожалением сказал Малрин. «Я был одним из них, так что вам не нужно рассказывать мне, какой это был неприятный опыт. У меня до сих пор есть порезы и синяки».
  Пока он говорил, к ним подходили люди и занимали места рядом с Джанни. Это были набранные им дружинники, среди которых был Самсон, цирковой силач, массивный человек лет сорока с мускулистым торсом, грубой бородой и волосами, ниспадавшими до плеч. Малрин насчитал их всего пятнадцать.
  «Мы пришли за приказом», — сказал Самсон.
  «Идите за мной», — сказал Джанни, отходя и делая им знак следовать за собой.
  Малрин смотрел им вслед и покачал головой в смятении. Хотя он понимал их гнев, он сожалел о том, как они отчаялись в полицейском расследовании до того, как оно действительно началось. Детективов нужно было предупредить. Джанни и его люди могли стать настоящей проблемой в будущем.
  
  Колбек уже вел два дела одновременно, но между ними были заметные связи. Здесь такого совпадения не было, а если и было, то оно еще не было выявлено. Это означало, что у него был конкурент, отвлекающий его внимание. Должен ли он сосредоточиться на сходе с рельсов или убийство имело более веские основания? Мауро Москарди так громко жаловался, что бедственное положение цирка не было в центре расследования, что Колбеку потребовалось несколько часов, чтобы убедить его в обратном. Было уже поздно, когда они с Лимингом наконец покинули лагерь и отправились в гостиницу, где остановились. Поскольку у него не было времени осмотреть тело жертвы убийства, он сделал это приоритетом на следующее утро. Таппер Дарлоу был крайне критичен.
   «Какой смысл возиться с ней, если ты даже не знаешь, кто она?» — спросил он.
  «Возможно, мне удастся найти подсказки относительно ее личности, сэр».
  «Как вы можете сделать это, глядя на тело, лежащее на плите?»
  «Вы удивитесь, чему иногда можно научиться. Я говорю по собственному опыту. Однажды в шляпной коробке на станции Крю нашли отрубленную голову. Это все, что нам было нужно. Этого оказалось более чем достаточно. Мы опознали жертву убийства, раскрыли мотив преступления и арестовали убийц. Если мы можем так много узнать по голове, подумайте, насколько больше мы сможем узнать по целому телу».
  «Я все еще считаю, что на первом месте должно быть крушение поезда».
  «Это не игнорируется. Сержант Лиминг сейчас в цирке».
  «Сержант Лиминг — это не вы , инспектор. Поездка в Хексхэм, чтобы осмотреть труп, посылает неверный сигнал мне и мистеру Москарди».
  «Не так давно, — вспоминал Колбек, — вы рассказывали нам, какой красивый старый город Хексем. А теперь вы пытаетесь помешать мне туда ехать».
  Они ехали вместе в поезде, на который сели в Форстоуне.
  Дарлоу провел всю короткую поездку, доказывая, что его требования должны быть соблюдены в первую очередь. Хотя он был рад сойти один на следующей остановке, Колбек был достаточно мудр, чтобы понять, что Дарлоу может быть для них ценным активом. Несмотря на всю свою напыщенность, он был явно человеком с политическими навыками и имел детальное представление о работе NCR. Его утверждение о том, что сход с рельсов был спланирован конкурирующей компанией, не убедило Колбека, однако его следовало иметь в виду. Это, безусловно, не первый случай, когда поглощающая компания была готова использовать скрытые методы для достижения своих целей. Некоторые люди были готовы пойти на все, чтобы добиться власти и богатства.
  Проверив свой экземпляр Брэдшоу по пути на север, Колбек уже узнал, что Хексхэм был живописным городом с почти пятью тысячами душ, население которого в основном занималось производством кожи, обуви, перчаток, шляп и шерсти. Когда он покинул станцию, у него сложилось впечатление о довольном сообществе, живущем в приятной обстановке и сохраняющем многочисленные связи с прошлым. Адрес, который ему дали, был адресом доктора Томаса Фереби, человека, которого вызвали
   осмотреть тело жертвы убийства и кто перевез его в свой дом. Высокий, угловатый, похожий на сову человек лет шестидесяти, Фереби имел опыт работы патологоанатомом и пользовался большим уважением в округе. Когда он приветствовал своего посетителя, он пожал Колбеку липкую руку, которая была искуплена его теплой улыбкой.
  «Приятно познакомиться с вами, инспектор», — сказал он. «Ваша репутация опережает вас».
  «Мне сказали, что люди тоже о вас самого высокого мнения, доктор».
  «Я делаю все возможное».
  «Что вам удалось узнать о жертве?»
  «Боюсь, что сообщать особо нечего, но я сделал несколько заметок, и вы можете взять копию с собой. Как вы знаете, причиной смерти стало отравление, но я не токсиколог. Сегодня тело перевезут в Ньюкасл для вскрытия. Они пригласят эксперта, который определит, от чего именно она умерла».
  «Можете ли вы описать свою реакцию, когда впервые увидели тело?»
  «Я могу сделать это очень подробно».
  Ферби был освежающим контрастом с Таппером Дарлоу. В отличие от первого, у него был мягкий голос и легкие манеры. Он вспомнил свое удивление, когда не смог определить причину смерти поначалу. Женщина лежала на спине, и были приняты меры, чтобы уложить ее в естественное положение. Ее не просто сбросили в полость, а затем поспешно накрыли.
  «Тот, кто ее похоронил, инспектор, постарался».
  'Это интересно.'
  «Было очень мало следов — ни ридикюля, ни колец на руках, ни каких-либо аксессуаров. Остались только ее платье и нижнее белье».
  «А как насчет обуви?»
  «Их не было».
  Завершив список, он отвел Колбека в свой кабинет и вручил ему коробку, в которой находилось все, что принадлежало женщине.
  Осмотрев платье, инспектор увидел, что этикетка оторвана.
  Он почувствовал качество материала.
  «Это было дорого», — заметил он. «У нее был вкус». Он заметил две крошечные дырочки спереди на платье. «На ней была какая-то брошь, я полагаю».
   «В могиле его не было».
  «Убийца мог украсть его вместе с другими драгоценностями».
  «И все же он положил ее так нежно и заботливо». Он посмотрел на Колбека. «Есть, конечно, и другое объяснение. На ней все-таки были драгоценности».
  «Я понимаю, на что вы намекаете, доктор Фереби. Вы считаете, что человек, обнаруживший тело, затем ограбил его, лишившись каких-либо ценностей. Позвольте мне успокоить вас на этот счет», — продолжил Колбек. «Человеком, который действительно нашел ее — как я понимаю, с помощью обезьяны — был Брендан Малрайн, работающий в цирке. Ранее в своей карьере он был членом столичной полиции. Я могу поручиться за его характер.
  «Он не вор».
  «Это приятно слышать, инспектор».
  «Однако я не могу говорить за обезьяну».
  Они рассмеялись. Затем Фереби повел его в заднюю часть дома и вышел в каменную пристройку с мощеным полом. Там царила прохладная атмосфера. Травы были разбросаны, чтобы смягчить запах смерти. Женщина лежала на столе под саваном. По приглашению доктора Колбек откинул его, чтобы показать все выше талии. Сначала он посмотрел на руки, отметив отпечатки, которые предполагали, что кольца носили на двух пальцах каждой руки. Кожа была бледной, и под ней можно было увидеть крошечные синие вены, тянущиеся во все стороны, как миниатюрная речная дельта. То, на что он смотрел, было лицом привлекательной женщины лет сорока, которая, судя по ее прическе, могла позволить себе очень хорошего парикмахера. Лицо заинтриговало его.
  «Нет никаких признаков боли или страдания», — сказал он. «Я видел людей, которым давали едкие яды, и они умирали в агонии, стиснув зубы и сморщив лицо. Если такое и существует, то эта женщина умерла от безвредного яда».
  «Яды, которые могут убить, никогда не бывают безвредными, инспектор. Я бы объяснил это тем, что ей давали его малыми дозами в течение длительного периода. Эффект был кумулятивным».
  Фереби продолжил рассказывать о других случаях отравления, которые он видел в ходе своей карьеры, и о том, как человек, вводивший дозу, явно хотел, чтобы его жертва корчилась в муках перед смертью. В данном случае это было явно не так.
   «Придется провести расследование», — сказал Колбек.
  «Это будет очень коротко. Поскольку мы не знаем, кто она и откуда родом, у нас не будет семьи, к которой можно будет обратиться».
  «Я как-нибудь их найду».
  «А что насчет убийцы?»
  «Он не сбежит, уверяю вас». Он медленно накинул саван на тело. «В данный момент эта женщина неопознана. Наша первая задача — установить ее имя. Когда мы это сделаем, мы сможем пойти за человеком, который ее убил».
  
  Было уже за полдень, когда Лидия Куэйл вернулась в отель. Расположенный на тихой улочке, он был меньше того, где она жила, но был чистым и удобным. Что еще важнее, он был неизвестен ее преследователю. Она была рада, что наконец-то доверилась Мадлен Колбек. Ее подруга сказала ей, что общее бремя легче нести, и вскоре это стало очевидно. Когда она вышла из дома, она сделала это с пружиной в шаге. Лидия была так воодушевлена поддержкой Мадлен, что нашла в себе смелость пройти весь путь обратно в отель. Ни разу она не почувствовала, что за ней наблюдают или следят. Когда она вошла в здание, у нее было ошеломляющее чувство безопасности.
  Лидия поднялась в свою комнату. Сняв шляпу и пальто и повесив их, она подошла к окну и посмотрела на здания напротив. Они были успокаивающе невзрачными, подкрепляя веру в то, что она нашла анонимное убежище. Однако, когда ее взгляд спустился на уровень земли, она испытала неожиданный шок. Он был там, и на этот раз он не ушел. Стоя на тротуаре напротив, он не только смотрел на нее, он торжествующе улыбался.
  Ее нашли.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Как только Виктор Лиминг прибыл в лагерь тем утром, на него набросился Сайрус Лилл. Когда он впервые встретил инспектора, он был не слишком впечатлен им, но десять минут наедине с этим человеком радикально изменили его мнение. Лилл достал из кармана два листка бумаги и протянул их.
  «Что это?» — спросил Лиминг.
  «Возьми их и увидишь». Он передал их. «Ну?»
  «Это списки тех, кто именно был в двух поездах, арендованных цирком», — сказал Лиминг, любуясь аккуратным почерком. «Вы записали имя и род занятий каждого, а также количество животных.
  Вы даже перечислили предметы, перевозимые каждым из двух поездов.
  «Именно это я и нашел наиболее показательным, сержант».
  'Почему?'
  «Посмотрите внимательнее, что должен был привезти второй поезд».
  Лиминг взглянул на соответствующую страницу. «Это просто список принадлежностей».
  «Да, но там есть шатёр и все места для сидения».
  «Я не понимаю», — признался другой.
  «Позвольте мне объяснить. Это была не только моя идея. Я буду честен в этом.
  Инспектор Колбек как-то сказал, что было бы интересно подробно рассмотреть, как цирк был разделен между двумя поездами. Я выяснил это для него.
  «Это было очень любезно с вашей стороны, но я не вижу, какое откровение это принесло».
  «Он выбрал не ту цель».
  «Кто это сделал?»
  «Человек, который вызвал сход с рельсов, конечно», — сказал Лилл. «Если бы он хотел парализовать цирк, он должен был сделать своей целью второй поезд. В нем находилось большинство животных и все основное оборудование
   «нужно было поставить представление. Уничтожив шатер, он лишил бы возможности цирка Mauro's Magnificent Circus продолжать свою деятельность».
  «В ваших словах есть смысл, — сказал Лиминг, — и это важный момент. Но я бы все равно утверждал, что он выбрал правильную цель».
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Доказательства прямо здесь, в этом списке имен. В первом поезде ехали мистер Москарди и его жена, а также некоторые из старших членов цирка. Слониха Рози также была на борту, и она является одним из главных аттракционов. Если бы человек, который повесил эти шпалы на рельсы, сумел убить Москарди и ранить слона так сильно, что его пришлось застрелить, он бы поставил цирк на колени».
  «По словам инспектора Колбека, он не собирался никого убивать».
  «Да, он упомянул свою теорию по этому поводу».
  «Разве вы с этим не согласны?»
  «Я и сделал, и нет», — сказал Лиминг. «Я сохраняю открытость ума».
  «Ну, я думал, что его рассуждения были здравыми. Было бы относительно легко нанести гораздо больший ущерб — особенно если бы с рельсов сошел второй поезд вместо первого». Он протянул руку в сторону фургонов и палаток. «Этот лагерь был бы похож на полевой госпиталь.
  Среди жертв было бы много детей, и им пришлось бы застрелить множество тяжело раненых животных».
  «Это было бы трагедией».
  «Цирк бы обанкротился».
  Возвращая листы бумаги, Лиминг задумался на мгновение о том, что ему только что сказали. Лилл был занят и заслужил за это похвалу. Было очевидно, что люди и животные были распределены по двум поездам с особой тщательностью. Мауро Москарди возглавил авангард, оставив своего брата ответственным за уязвимый груз во втором поезде. Между двумя группами наблюдался явный дисбаланс.
  Лиминг нахмурился. «Откуда человек, организовавший сход с рельсов, знал, что будет перевозить каждый поезд?» — спросил он.
  «Когда они нанимали транспорт, они бы реквизировали столько-то вагонов и столько-то вагонов. Было бы совершенно ясно, какой поезд вез шатер. Поскольку в нем также было все оборудование, второй поезд имел гораздо больше прицепленных вагонов. Если — как полагает инспектор
  – мы ищем кого-то внутри НКР, такой человек должен был
  «Получить свободный доступ к подробностям организации поездки и понять, какой из двух поездов будет лучшей целью».
  «Но он выбрал другое».
  «Это говорит нам обо всем».
  Лилл говорил с таким тихим энтузиазмом, что его слова звучали очень убедительно. Поскольку аргумент инспектора основывался на предложении Колбека, его следовало воспринимать серьезно. Лиминг признал, что авария могла быть гораздо серьезнее. Во время предыдущего дела он видел, что произошло, когда порох был использован для того, чтобы вызвать камнепад, из-за которого целый поезд сошел с рельсов на большой скорости и перевернулся. Машинист, пожарный и охранник погибли мгновенно, локомотив загорелся, а подвижной состав был полностью уничтожен. Ничего подобного с цирком не случалось. По сути, он все еще был цел.
  «Чего-то не хватает», — сказал Лиминг. «Слишком много — признать, что один человек несет ответственность за то, что произошло. Если он работает в NCR, он мог бы узнать, в какое время отправится первый поезд, и рассчитать его вероятное время прибытия в то место, где он решил спустить его с рельсов. Но ему нужна была бы помощь, и она не пришла бы от другого железнодорожника».
  «Откуда еще ему взяться?»
  «Это пришло прямо отсюда».
  «Нет», — сказал Лилл. «Я в это не поверю. Господин Москарди гордится тем, что его цирк — это большая счастливая семья».
  «Так это может выглядеть на первый взгляд, — сказал Лиминг, — но это неправда. Где-то в этом лагере у них есть шпион».
  
  С приближением драки собралась небольшая толпа. Они образовали полукруг вокруг двух мужчин. Их представителем был Отто Хикстед, крупный, неповоротливый мужчина, работавший укротителем львов. Он угрожающе помахал кулаком Карлу Либерманну, молодому гибкому акробату, который всегда начинал свое выступление серией скоростных колес по периметру ринга. Теперь для такого представления не было места. Враждебные зрители подступали все ближе. Немец оказался в ловушке. Хикстед бросил обвинение акробату.
  — За этим стояли вы, Либерман.
   «Нет, не был — клянусь».
  «Теперь я понимаю, почему вы пересели в другой поезд. Вы должны были ехать на первом, но вы постарались пропустить его, чтобы не попасть в аварию».
  «Это неправда, Отто».
  «Если бы это зависело от меня, я бы никогда не позволил вам присоединиться к этому цирку после того, как вы три года проработали на Сэма Гринвуда. Довериться вам было большой ошибкой со стороны мистера Москарди».
  «Я усердно работаю для него, потому что я очень благодарен».
  «Вы ведь все еще усердно трудитесь ради Гринвуда, не так ли?»
  «Нет, даю вам слово».
  «Какая от этого польза? — проревел Хикстед, приближаясь. — Ты грязный, гнилой, бесчестный немец, и ты пытаешься разрушить этот цирк».
  «Я бы никогда этого не сделал — это мой заработок».
  «У вас здесь нет средств к существованию».
  «Выгони его, Отто, — раздался голос. — Избей его и выгони».
  «Нет, нет», — взмолился Либерман, подняв обе ладони и отступая.
  «Стой смирно и сражайся, ублюдок!» — крикнул укротитель львов.
  «У меня нет с тобой никаких претензий, Отто. Мы были друзьями».
  «Это было до того, как я увидел тебя в твоем истинном обличье».
  Подбадриваемый толпой, Хикстед прыгнул вперед и нанес удар. Акробат легко увернулся от него, но не смог уклониться от следующего удара и пинка, который последовал за ним. Уязвленный, он начал сопротивляться, но его удары не имели ничего общего с жалом его противника. Он мог только ранить Хикстеда. Укротитель львов был достаточно силен и зол, чтобы убить его. Двое мужчин отмахнулись. Либерманн храбро оборонялся, но он не мог сравниться с более крупным мужчиной. Это был лишь вопрос времени, прежде чем он будет повален на землю, но, к счастью для него, бой был прерван.
  «Что, черт возьми, здесь происходит?» — потребовал Малрин, проталкиваясь сквозь толпу. «Прекратите, вы оба!»
  Когда они продолжили обмениваться ударами, ирландец встал между ними, схватил каждого из них за шиворот и поднял с земли.
   «Если вы действительно хотите драки, — сказал он, — вы можете устроить ее со мной». Он отшвырнул их на несколько ярдов друг от друга. «Это цирк. Мы держимся вместе, особенно в такое время». Он бросил на Либермана сердитый взгляд. «Кто это начал?»
  «Я сделал это», — крикнул Хикстед. «Этот лживый ублюдок работает на Сэма Гринвуда. Я как раз собирался выбить из него признание».
  «Теперь я здесь свой », — подтвердил немец. «Я люблю этот цирк. Он во всех отношениях лучше, чем тот. Я бы никогда не причинил ему вреда».
  «Я верю тебе, Карл», — сказал Малрин. Он повернулся к остальным. «Веселье закончилось. Вы все можете исчезнуть. И я не хочу больше драк в этом лагере, понимаете? Господин Москарди платит мне за то, чтобы я присматривал за этим цирком.
  Иди, убирайся с глаз моих, пока я не помог тебе в пути.
  Было много недовольного бормотания, но никто не осмелился бросить ему вызов. Столкнувшись с ирландцем, даже Хиллстед отступил. Угрюмо посмотрев на акробата, он увел остальных. Малрин похлопал Либермана по плечу.
  «Не стой у них на пути, Карл».
  «Спасибо, что пришли».
  «Кто-то должен был остановить драку».
  Акробат кивнул, прежде чем уйти. Роберт Колбек наблюдал за всем этим с того момента, как появился Малрин. Он приблизился с одобрительной улыбкой.
  «Молодец, ты не растерял ни одного своего навыка».
  «Верно, инспектор. Это было как в старые времена в Лондоне, когда мне приходилось разнимать драку в таверне. Мне всегда нравилось сталкивать друг с другом несколько голов».
  'Что случилось?'
  «Им нужен был кто-то, на кого можно было бы свалить вину».
  «Почему они выбрали этого молодого человека в качестве козла отпущения?»
  «Три причины. Главная из них — Карл раньше был артистом цирка Сэма Гринвуда. Он нас ненавидит. Карл приехал сюда, потому что ему предложили больше денег и возможность выступать перед большей аудиторией. Вторая причина — он немец. Некоторым это не нравится».
  «Я нахожу это довольно странным», — сказал Колбек. «Это очень космополитичная группа людей. Владелец — итальянец, и он нанимает артистов со всей Европы».
  «Карл — единственный немец. Он выделяется».
  «Какая третья причина?»
  «Это то, что действительно раздражает Отто Хикстеда. Кстати, именно он начал драку. Отто хорош в своей работе. Он может превратить этих рычащих львов в безобидных домашних животных». Малрин усмехнулся. «Я думаю, они боятся его, потому что он такой большой и уродливый. Карл, с другой стороны, молод и красив. Когда представление подходит к концу, нет женщин, ждущих снаружи шатра в надежде встретить Отто. Все, чего они хотят, — это подобраться поближе к Карлу».
  «Это понятно, я полагаю».
  «Это наверняка вызовет ревность у Отто».
  «Вы собираетесь сообщить о драке господину Москарди?»
  «Нет, я бы предпочел этого не делать».
  'Почему это?'
  «Начнем с того, — ответил Малрин, — что у него и так достаточно забот».
  Последнее, что ему нужно знать, это то, что среди его исполнителей назревают проблемы. Моя работа — быстро пресекать такие вещи, чтобы мистер Москарди даже не услышал об этом. О чем я его предупрежу, так это о его брате».
  «О, — сказал Колбек, — в чем причина?»
  «Джанни Москарди кипит от гнева…»
  
  Хотя ему приходилось использовать трость, Джанни мог ковылять с хорошей скоростью. Выйдя за пределы лагеря, он разделил своих людей и отправил их в разных направлениях. Двое сопровождавших его людей направились на восток вдоль берега реки. Один из них, клоун по профессии, на этот раз был настроен серьезно.
  «Что мы будем делать, если поймаем кого-нибудь, Джанни?» — спросил он.
  «Мы пугаем его до смерти, пока он не заговорит».
  «Вы уверены, что он будет из цирка Гринвуда?»
  «Откуда еще ему взяться?» — потребовал Джанни, поворачиваясь к нему. «Думай головой, Пепе. У нас есть только один враг, который хочет нас уничтожить, и именно это он приказал сделать своему прихвостню».
  «Разве он не убежит и не доложит Сэму Гринвуду?»
  "Нет, он останется здесь. Когда он спустил поезд с рельсов, он не нанес никакого ущерба, на который надеялся. Он будет прятаться поблизости, чтобы он
   может снова нанести нам удар. Вот почему мы должны быть бдительными.
  «А что, если мы его поймаем, а он не заговорит?»
  «О, он будет говорить, даже если мой нож будет у его горла», — сказал Джанни, ощупывая свое оружие. «Если он этого не сделает — я дам ему это ясно понять — мы убьем его на месте. Я не верю в милосердие. Мы сбросим его в реку, привязав к нему тяжелые камни, чтобы он не выходил из воды. Этой угрозы будет достаточно, чтобы развязать ему язык».
  Клоун забеспокоился. «Ты правда убьешь его?»
  «Я бы сделал это и мне бы это понравилось».
  «Но это было бы убийством, Джанни».
  «Как вы думаете, что этот злодей пытался с нами сделать?»
  «Нам следует передать его этому инспектору».
  «Забудьте о Колбеке», — сказал Джанни, останавливаясь, чтобы потрясти мужчину за плечи. «Он не найдет виновного».
  «Малрайн говорит, что он блестящий детектив».
  «Тогда почему он не ищет, как мы? Все, что он сделал до сих пор, это задал кучу вопросов, а затем отправил своего сержанта расследовать убийство той женщины, которую Брендан нашел в лесу. Колбек даже не удосужился уделить нам все свое внимание».
  «Он обязательно это сделает, если ты действительно кого-то убьешь».
  «Только если он узнает, а шансов на это нет. Трое из нас узнают, что произошло, и мы все будем держать рты закрытыми». Он пристально посмотрел в глаза Пепе, а затем перевел взгляд на другого мужчину.
  «Мы ведь так и сделаем, не правда ли?»
  «Да, Джанни», — хором ответили остальные.
  «Тогда продолжим нашу охоту».
  Рассредоточившись так, чтобы охватить более широкую область, они двинулись вперед и заглядывали за каждый куст, дерево и возможное укрытие, которое они могли найти. Их поиски были недолгими. Сельская безмятежность внезапно была нарушена звуком выстрела дробовика к северу от них. Они слышали далекие голоса, зовущие.
  «Они нашли его!» — закричал Джанни. «Давайте скорее пойдем туда».
  Он бежал впереди и скакал по траве так быстро, как только мог.
  
  Прошел час, прежде чем Лидия Куэйл набралась смелости снова посмотреть в окно, хотя она и не стояла прямо перед ним.
  На этот раз. Медленно приблизившись к нему, она придерживала занавеску, затем выглянула из-за нее. Она глубоко вздохнула с облегчением. Его там не было. Единственным человеком, которого она могла видеть на тротуаре напротив, был старик, идущий с собакой на поводке. Лидия немного расслабилась. Через несколько минут она достаточно осмелела, чтобы подойти к окну и оказаться на виду. Внизу по-прежнему не было никакой опасности. Ее преследователь исчез.
  Думая о том, что произошло, она задавалась вопросом, не было ли все это иллюзией. С тех пор как этот человек незвано вошел в ее жизнь, она стала жертвой всевозможных страхов. Были времена, когда она представляла, что он следует за ней, только чтобы обернуться и увидеть, что никого нет.
  Это ли случилось с ней час назад? Он настолько прочно вошел в ее сознание, что она думала, что он там, хотя на самом деле его не было видно? К тому же, если бы на улице был мужчина , это мог быть кто-то совсем другой. В отличие от ее преследователя, он не исчез, как только она на него посмотрела. Он стоял на месте и улыбался. Мужчина, который следовал за ней, никогда этого не делал.
  Лидия сделала все возможное, чтобы убедить себя, что это был случай ошибочной идентификации. Мужчина, которого она увидела, был совершенно незнакомым человеком, который просто оказался внизу на улице, когда она посмотрела вниз. Это было бесполезно. Как бы ей ни хотелось, чтобы это был кто-то другой, в глубине души она знала, что это не так. Мужчина с широкой улыбкой был ее преследователем, достаточно уверенным в себе, чтобы правильно себя проявить и сообщить о своих чувствах к ней. Как он мог обнаружить ее местонахождение, она не знала, но он каким-то образом это сделал.
  Лидия ушла из своего другого отеля, чтобы сбежать от него, взяв такси на стоянке напротив здания. Что, если бы он просто подождал на стоянке и спросил каждого водителя по очереди, не подвозил ли он молодую женщину из одного отеля в другой? Это было возможно. Таксисты всегда выдавали информацию, если им платили достаточно, и, как она теперь увидела, ее преследователь был явно состоятельным человеком. Он был одет почти как щеголь, что напомнило ей Колбека. Чего у него, похоже, не было, так это безупречных манер Колбека и его укоренившегося уважения к женщинам.
  Ей потребовалось несколько минут, чтобы принять решение. Упаковав некоторые вещи в чемодан, она спустилась вниз и попросила носильщика спуститься на главную улицу, чтобы вызвать такси. Когда оно приехало, она была уверена, что его будет не так-то просто отследить. Это был один из
  легион такси, курсировавших по столице в поисках пассажиров. Если ее преследователь следил за ней — а у нее не возникло неприятного ощущения, что он следил, — он не знал, из какого звания она пришла. На этот раз Лидия успешно сбежала.
  
  «Я не верю в это!» — закричал Мауро Москарди. «Это не имеет смысла».
  «Это подтверждается доказательствами», — сказал Колбек.
  «Да», — добавил Лилл, помахивая перед ним двумя листами бумаги. «Осмотрите их, и вы поймете, почему инспектор и я едины во мнении. Целью схода с рельсов не было вызвать катастрофу».
  «Это чушь!»
  «Мы не согласны».
  «На мой цирк напал человек, решивший нас убить, — заявил Москарди, — и его заказчиком может быть Сэм Гринвуд».
  Они втроем были в караване Москарди, и он сопротивлялся всем предложениям, которые эти двое ему делали. Придя к выводу брата, он цеплялся за него. Альтернативные теории просто отмахивались, как надоедливые мухи.
  Колбек попытался его урезонить.
  «Вы когда-нибудь сталкивались с проблемами?» — спросил он.
  «Мы делаем это постоянно», — ответил итальянец. «Куда бы мы ни пошли, мы становимся мишенью для воров. В Карлайле кто-то пытался украсть одну из наших лошадей».
  «Что с ним случилось?»
  «Малрайн поймал его и устроил ему самую жестокую взбучку в жизни».
  «А конокрад работал на этого мистера Гринвуда?»
  «Нет», — признался другой. «Он был просто одним из обычных негодяев, которых мы встречаем в любой местности. Поскольку мы живем в лагере, они думают, что будет легко пробраться к нам и ограбить. Они платят высокую цену за свою ошибку».
  «Кто-нибудь из этих людей работал у мистера Гринвуда?»
  Москарди покачал головой. «Это были злодеи, которых можно встретить где угодно».
  «Другими словами», — сказал Колбек, — «у вас никогда не было проблем с конкурирующим цирком».
  "О, да, у нас есть. Они всегда пытаются переманить некоторых из наших артистов. Каждый цирк в этой стране жаждет наших акробатов и наездников
   «Выступают. Наши клоуны — лучшие в Европе. Они всегда являются главной целью».
  «То есть вы конкурируете не только с цирком Гринвуда?»
  «Нет, есть много других, некоторые большие, некоторые очень маленькие».
  «Может ли кто-нибудь из них намеренно попытаться вас покалечить?»
  «Они слишком напуганы, чтобы даже попытаться. Сэм Гринвуд не боится — вот почему я уверен, что он стоит за тем, что с нами произошло».
  «В таком случае», — сказал Лилл, — «у вас в лагере есть гнилое яблоко. Сержант Лиминг и я в этом уверены. Среди вас есть шпион, который снабжает информацией того, кто хочет вам навредить».
  «Это ложь!» — воскликнул Москарди, схватив его за галстук.
  «Никто не посмеет предать меня ». Он оттолкнул Лилль назад. «Убирайся отсюда!»
  «Инспектор сделал обоснованное предположение», — сказал Колбек, быстро вставая между двумя мужчинами, чтобы разнять их. «Он не хотел вас оскорбить. Почти в каждом ограблении банка, которое я расследовал, грабитель пользовался помощью изнутри от кого-то, кто работал в банке. Это одна из первых вещей, которую я ожидаю найти».
  «Это не банк», — сказал Москарди, дрожа от волнения. «Это семья. Никто не присоединится к нам, если не будет готов мириться с трудностями, которые нам непременно встретятся на пути. Такие вещи связывают нас вместе. Если бы я укрывал предателя, я бы немедленно его выследил».
  «Тогда я беру свои слова обратно», — сказал Лилл, поправляя галстук.
  Детективам потребовалось несколько минут, чтобы успокоить итальянца. Они говорили о его визите в Ньюкасл и о том, где он будет выступать, когда цирк прибудет туда. Когда они спросили, где будет следующее место выступления, Москарди отказался им отвечать.
  «У нас есть принцип веры, что мы никогда не даем заранее уведомления о своих передвижениях», — сказал он. «Когда мы планируем свой маршрут, мы настаиваем, чтобы места, которые мы посещаем, не объявляли о нашем прибытии раньше, чем за неделю до того, как мы туда приедем. Это значит, что наши конкуренты не смогут добраться туда раньше нас, чтобы украсть нашу аудиторию. Ни одному городу не нужны два цирка».
  Колбек улыбнулся Лиллю. «Ни одно дело не требует двух инспекторов», — сказал он.
  «Я был бы рад хотя бы одному, если бы он действительно посвятил себя нашему бедственному положению, а не пытался одновременно раскрыть расследование убийства».
  «Вас не оставят без внимания, господин Москарди».
  «Тогда почему я чувствую себя обделенным вниманием?»
   «Возвращаясь к нашему аргументу…»
  Игнорируя пустое выражение лица Москарди, Колбек снова попытался убедить его, что его цирк на самом деле избежал какого-либо масштабного ущерба. Если бы кто-то решил полностью его вывести из строя, он бы выбрал второй из двух поездов. Развернув карту, Колбек указал точное место, где первый поезд сошел с линии. Затем он продолжил указывать на различные отмеченные им места, где сошедший с рельсов поезд либо скатился бы с холма, либо пробил мост и оказался в реке.
  «Подумайте, насколько хуже могли бы быть эти ситуации», — призвал он.
  «Тебя спасли от уничтожения».
  «На нас напали», — мстительно сказал Москарди. «Это все, что мне нужно знать. И единственный человек, способный сделать это, — это тот человек, о котором я вам рассказал. Вы двое можете избавить себя от необходимости играть с этими умными теориями. Они никогда меня не убедят. Если вы хотите раскрыть это преступление», — продолжал он, повышая голос и краснея от гнева, — «тогда идите и арестуйте человека, стоящего за ним — Сэма Гринвуда».
  
  Последнее представление прошло плохо. Никто не мог этого оспорить. Жители Бристоля стекались в амфитеатр с самыми высокими ожиданиями и были разочарованы. Было общее отсутствие жизненной силы и преданности делу. Даже клоуны были пресыщены. Хуже всего было, когда кто-то потерял равновесие и упал с каната. Неловко приземлившись в опилки, она подвернула лодыжку и была вынуждена хромать прочь. Это был образ, который подвел итог всему вечеру.
  Хозяин цирка не щадил никого. Собрав весь цирк, высокий, краснолицый и пузатый хозяин орал на них до тех пор, пока они не опустили головы от стыда. Они должны были выступить лучше, предупредил он, иначе некоторые из них будут уволены. Когда он наблюдал, как они ускользают, он был в отвратительном настроении. Однако внезапно оно изменилось. Вошла его жена с газетой, в которой были подробности событий в Нортумберленде. Прочитав о неприятностях Великолепного цирка Москарди, мужчина запрокинул голову и разразился хохотом.
  Сэм Гринвуд наконец нашел то, что его подбодрило.
  
  «Когда это произошло, Лидия?»
   «В тот момент, когда я вернулся в отель».
  «За вами кто-то следил?»
  «Я не знал об этом».
  «Тогда как он узнал, что вы там?»
  «Хотела бы я знать», — сказала Лидия. «Когда я пришла в свою комнату, я выглянула в окно, и он был там, улыбаясь мне. Было такое ощущение, будто он точно знал, в какой комнате я живу».
  «Как это ужасно для вас!» — воскликнула Мадлен.
  «Я чуть не потерял сознание от шока».
  «Я тебя не виню».
  Доехав до дома своей подруги на такси, Лидия Куэйл излила ей свои горести. Она призналась, что единственной надеждой было то, что мужчина на улице был не ее преследователем, а незнакомцем, который случайно взглянул вверх в тот самый момент, когда она появилась в окне. Однако, как только она озвучила эту возможность, она поняла, насколько это маловероятно, и Мадлен Колбек тоже.
  «Тебе придется взглянуть правде в глаза, Лидия, — сказала она. — По какой-то причине ты стала объектом нежелательного внимания этого мужчины».
  «Вот почему мне пришлось уехать из отеля. Если он знает, где я живу, то у меня нет никаких шансов скрыться от него. Я пришел сюда, чтобы попросить тебя о большом одолжении, Мадлен».
  'Что это такое?'
  «Могу ли я провести сегодняшнюю ночь здесь, пожалуйста?» — спросила Лидия с ноткой отчаяния. «В такое время мне нужно побыть с другом».
  «Конечно, можешь», — сказала Мадлен, тепло обнимая ее. «Оставайся столько, сколько захочешь. Мне будет приятно тебя видеть».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Наличие друга в цирке оказало детективам огромную помощь.
  Вместо того, чтобы начинать с нуля и усердно собирать информацию, у них был кто-то, кто мог объяснить, как все работает и из чего состоят элементы. Помимо артистов, там были музыканты, смотрители животных, те, кто отвечал за распространение листовок и продажу билетов, и бригада крепких мужчин, чьей работой было возведение и демонтаж шатра. Они также отвечали за сиденья и грузили все, когда цирк был в движении. Когда требовалась чистая сила, Брендан Малрин всегда был готов протянуть руку помощи, но его главная функция была связана с безопасностью. Его задачей было следить за тем, чтобы никто не проник в лагерь, чтобы украсть ценные вещи, освободить животных или создать проблемы каким-либо другим способом.
  Лучшим способом для артистов отвлечься от ужаса крушения было репетировать свои номера. Те, у кого были только незначительные травмы, не обращали внимания на любой дискомфорт и оттачивали свои выступления. Виктор Лиминг был заворожён семьей акробатов — отцом и тремя сыновьями —
  которые стояли на плечах друг у друга, а отец поддерживал их. По данному сигналу человеческая башня опрокинулась вперед в контролируемом падении, и каждый из них сделал сальто в точном соответствии с остальными. Синхронизация была настолько идеальной, что Лиминг хлопнул в ладоши.
  «Эй», — поддразнил его Малрин, подходя к нему сзади, — «если хочешь посмотреть на них, тебе придется купить билет, как и всем остальным».
  «Они чудесны», — сказал Лиминг. «Я не уверен, что смогу держать своих сыновей на плечах, а они еще совсем маленькие и легкие».
  Мы бы рухнули в кучу».
  «Тогда ты никогда не получишь работу в цирке».
  «Не думаю, что мне бы этого хотелось».
  «Это замечательная жизнь. Ты определенно можешь увидеть страну».
  «Работая с инспектором Колбеком, я в любом случае могу это делать. Честно говоря, мне бы хотелось видеть гораздо меньше страны и гораздо больше своей семьи».
   «Как продвигается расследование?»
  «Пока рано говорить, Брендан. К сожалению, нужно раскрыть два крупных преступления, поэтому нам пришлось разделить наши ресурсы. Инспектор Лилл и я будем работать над крушением, пока Колбек будет метаться между двумя делами. Он говорит, что это будет похоже на поддержание двух мячей в воздухе».
  Малрин рассмеялся. «Ему стоит познакомиться с Сержем Арно».
  'Кто это?'
  «Он лучший жонглер в мире. Он может держать шесть мячей в воздухе и делать тот же трюк с семью тарелками. Его руки вращаются, как ветряная мельница в шторм».
  «Сможет ли он раскрыть убийство и поймать человека, который спустил поезд с рельсов?»
  «Он работает над этим трюком».
  «Инспектор сделает и то, и другое, я обещаю вам. Это жутко».
  «Знаете, в нем что-то изменилось. Я не могу точно сказать, но в его манерах есть перемена».
  «С тех пор, как вы виделись в последний раз, он стал отцом».
  «Молодец!» — сказал Малрин, прежде чем понизить голос. «Я, наверное, сделал то же самое, когда в прошлом году вернулся в Ирландию, чтобы повидаться с друзьями».
  Лиминг был потрясен. «Нам всем приходится немного перебеситься».
  «Я верю в святость брака».
  «Почему? Я тоже. Вот почему я никогда не прикоснусь к чужой жене».
  «Ты старый негодяй, Брендан!»
  «Некоторым женщинам это нравится», — сказал Малрин, посмеиваясь. «Инспектор рассказал вам, что произошло ранее?»
  «Да, вам пришлось разнять драку».
  «Мы были близки к тому, чтобы потерять одного из наших лучших акробатов».
  «В лагере много беспорядков?»
  «Люди обязательно будут относиться друг к другу с подозрением. Если кто-то работал на Сэма Гринвуда — как когда-то Карл — он, скорее всего, будет обвинен в том, что произошло. Я просто надеюсь, что вы и два инспектора поймаете негодяя до того, как у нас тут начнутся настоящие беспорядки. Единственный недостаток этого цирка в том, что у нас слишком много горячих голов». Он посмотрел на группу мужчин, направляющихся к ним. «Вот худший из них — Джанни Москарди. Берегитесь человека со средиземноморской кровью».
  «Люди с ирландской кровью порой бывают очень импульсивны», — сказал Лиминг, вызвав громкий хохот у своего друга. «Это те самые
   «О мстителях вы предупреждали инспектора?»
  «Это они».
  Джанни, лидируя, шел с видом человека, который только что добился успеха. Окружающие его также, казалось, были довольны тем, что сделали.
  Малрайн повел Лиминга к ним и познакомил его с младшим братом Мауро.
  «Приятно познакомиться», — добродушно сказал сержант. «Мне сказали, что вы пытаетесь раскрыть преступление, о котором мы сейчас говорим».
  «Кто-то должен это сделать», — ответил Джанни. «Разница в том, что когда мы начинаем искать, мы сразу добиваемся прогресса».
  «Что вы нашли?»
  «Это», — сказал другой, держа в руках телескоп.
  «Где ты это взял?»
  «Это было на том холме», — объяснил Джанни, указывая в том направлении.
  «У Генри зоркие глаза. Он увидел, как что-то сверкнуло в кустах, и побежал к ним. Как только Генри это сделал, из кустов выскочил человек и убежал».
  «Но я попал в него», — сказал Генри, коренастый молодой человек с дробовиком. «Я схватил его за руку, и он выронил телескоп. Он наблюдал за лагерем».
  «Зачем еще ему это делать, если он не тот человек, которого мы ищем?» — спросил Джанни.
  «Есть много причин», — предположил Лиминг. «Если бы я увидел, что кто-то бежит на меня с дробовиком, я бы очень быстро скрылся».
  «Он сбежал, потому что был виновен».
  «Я согласен с Джанни, — сказал Малрайн. — Это должен быть наш человек».
  «Он с таким же успехом мог бы быть безобидным наблюдателем за птицами», — утверждает Лиминг.
  «Они всегда хорошо прячутся, так что птицы не знают об их присутствии».
  «Этот человек был там, чтобы шпионить за нами», — настаивал Джанни.
  «Вы его хорошо рассмотрели?»
  «На самом деле меня там не было, сержант, но Генри и остальные были».
  «Да», — сказал Генри, — «я был в тридцати ярдах от него, но он был слишком быстр для меня. К тому времени, как я добрался до вершины холма, он уже ускакал на лошади, которую привязал к дереву. Он несся во весь опор».
   «Я его не виню», — сказал Лиминг, доставая блокнот. «Я был бы признателен, если бы вы могли дать мне описание этого человека. Если он преступник , он может быть известен местной полиции. Это сэкономит нам много времени. Раненая рука — ценная улика. Она может оказаться решающей».
  «Мы увидели его первыми», — заявил Джанни.
  «Молодец, Генри!» — сказал Малрин.
  «У нас гораздо больше шансов поймать его, чем у вас и инспектора».
  «Предоставьте это нам, мистер Москарди», — резонно сказал Лиминг. «У нас есть опыт общения с опасными людьми».
  «Вы слишком медлительны, сержант. Все, что вы делали с тех пор, как приехали сюда, это делали заметки и ходили кругами. Начав поиски этого человека, мы действительно нашли его. Этот телескоп — доказательство того, что он следил за нами, потому что он хочет снова напасть на нас».
  «Вы делаете очень большое предположение».
  «Посмотрим», — хвастался Джанни. «В отличие от тебя, мы готовы умереть за наш цирк». Остальные одобрительно зашептались. «Вот почему мы готовы рискнуть, на что вы с инспектором Колбеком никогда бы не решились. И последнее», — добавил он, грозя пальцем. «Если вы пронюхаете о нем, предоставьте его нам». Он хлопнул себя по груди. «Он наш ».
  
  Теперь, когда она поделилась своей тайной с одним человеком, Лидия Куэйл была готова передать свои опасения другому. После того, как она так долго скрывала это, было облегчением выпустить правду наружу. Калеб Эндрюс слушал с растущей тревогой. Ему потребовалось время, чтобы узнать и полюбить Лидию. Явные различия в их происхождении и образовании сделали их маловероятными друзьями. В то время как Эндрюс был из скромного рода, Лидия принадлежала к привилегированной семье со значительным богатством. Это заставляло его чувствовать себя неуютно в ее присутствии. Однако, когда он видел ее чаще и когда он понял, насколько важной она стала для его дочери, он постепенно смягчился по отношению к ней. Со своей стороны, Лидия полюбила его. Она не чувствовала смущения, когда рассказывала подробности своего затруднительного положения. Эндрюс ответил с характерной для него задиристостью.
  «В следующий раз, когда он потревожит тебя, — сказал он, сжав кулак, — ему придется иметь дело со мной. Я скоро его прогоню».
  «Это не ответ», — предупредила его дочь.
  «Кто-то должен его отпугнуть, Мэдди».
   «Ну, это будешь не ты. Будь реалистом, отец. Он молод, а ты стар».
  «Я не настолько стар».
  «Мадлен права, — сказала Лидия. — Я не просила тебя поднимать дубинки от моего имени. Мне просто нужен совет».
  «Мой совет — разобраться с ним напрямую».
  «Это слишком опасно, мистер Эндрюс».
  «Я закалился за долгие годы упорного труда».
  «Тогда ты заслужила право немного отдохнуть», — твердо сказала Мадлен. «На данный момент Лидия останется здесь. У нас много места, и она сможет видеть ребенка каждый день. Было бы полезно, если бы ты вернулся с ней в отель, чтобы она могла забрать оставшиеся вещи».
  «Это было бы полезно», — сказала Лидия. «Мне бы не хотелось возвращаться туда одной».
  «Тогда вы можете на меня положиться», — сказал Эндрюс.
  «Я вообще уеду из этого отеля. Учитывая то, что произошло, я бы не чувствовал себя в безопасности, оставаясь там дальше».
  «Я буду стоять на страже».
  «Возможно, сегодня вы сможете это сделать, — сказала Мадлен, — но вы не можете следить за Лидией двадцать четыре часа в сутки. Нам нужно как-то установить личность этого человека и найти способ избавиться от него навсегда».
  «Вызовите полицию», — предложил Эндрюс. «Какой смысл иметь в семье инспектора-детектива, если мы не можем обратиться к кому-то из Скотленд-Ярда?»
  «Мне эта идея не нравится», — сказала Лидия, качая головой.
  'Почему нет?'
  «Ну, не то чтобы было совершено какое-то настоящее преступление. У полиции полно дел, связанных с серьезными правонарушениями, такими как убийство, поджог и подделка документов. Мне было бы стыдно к ним идти».
  «То, что с тобой произошло, — сказала Мадлен, — своего рода преступление. Так и должно быть. Этот человек причинил тебе невыразимые страдания. Все, что он сделал до сих пор, — это следовал за тобой повсюду. Дальше может быть еще хуже».
  «Иди в полицию, Мэдди», — убеждал ее отец. «Поговори с суперинтендантом Таллис».
  «Нет, спасибо».
  «Но он тебя знает ».
  «Он знает обо мне, — сказала она, — но он определенно не одобряет этого. Он считает, что для того, чтобы как следует выполнять свою работу, детективы никогда не должны жениться. Женщины на самом деле не существуют в жизни суперинтенданта Таллиса. Он последний человек на земле, которому Лидия должна доверять».
  «Если она боится это сделать, — предложил Эндрюс, — я мог бы поговорить с ним».
  «Тебя просто отправят в путь с блохой в ухе. Суперинтендант не воспримет это всерьез. Нам следует держаться от него подальше».
  
  К счастью для Колбека, в тот момент он находился достаточно далеко от Таллиса.
  Старик был в ярости, когда прочитал телеграмму, отправленную ему инспектором. В краткой и безапелляционной телеграмме ему было приказано выяснить текущее местонахождение цирка Гринвуда и предоставить как можно больше информации о нем. Объяснений этому требованию дано не было. Это заставило Таллиса кипеть от злости несколько минут. Он закурил сигару, чтобы успокоиться, но стук в голове продолжался. Колбек обращался с ним как с низшим существом, и Таллис не собирался этого терпеть. Поскольку цирки были для него проклятием, он не собирался подчиняться приказу в телеграмме. Вместо этого он скомкал ее и швырнул в корзину для бумаг.
  Он взял перо, обмакнул его в чернильницу и написал свой ответ.
  
  Таппер Дарлоу не сидел сложа руки. Когда он вернулся в свой офис в Ньюкасле, он сразу же начал серию расследований. Клерки были отправлены расследовать недавние изменения в штате NCR. То, что они обнаружили, было передано Колбеку по телеграфу. За последние несколько месяцев железнодорожную компанию покинули три человека. Примечательно, что один из них занял должность в NER. Колбек показал телеграф Лимингу.
  «Вы чувствуете ноту триумфа, Виктор?» — спросил он. «Мистер Дарлоу, похоже, думает, что он раскрыл преступление. Все, что нам нужно сделать, это арестовать этого Джеффри Энтикотта, и тайна, окружающая сход с рельсов, исчезнет».
   «Если бы все было так просто».
  «Он подразумевает, что нам не нужно беспокоиться о двух других мужчинах, которые покинули NCR. Тот факт, что Энтикотт работает на Северо-Восточной железной дороге, является в его глазах неопровержимым доказательством вины. Мистер Дарлоу отчаянно хочет, чтобы злодей принадлежал к NER».
  «Но, по данным Telegraph, он работает менеджером в компании».
  'Так?'
  «Как он может найти время, чтобы наблюдать за лагерем в телескоп, когда у него есть постоянные обязательства перед NER? Я допускаю, что человек, найденный на том холме бандой Джанни Москарди, — это тот человек, которого мы ищем».
  «Мне нужно больше доказательств, прежде чем я это приму», — сказал Колбек. «Что касается Энтикотта, если он был занят грязными делами NER, он мог легко нанять кого-то, кто действовал бы от его имени. Я его прощупаю, и если он никоим образом не замешан, я рассмотрю двух других людей, упомянутых мистером Дарлоу».
  «Я мог бы сделать это для вас, сэр».
  «Вы будете заняты чем-то другим».
  «Я сделаю это?»
  «Да, Виктор. Когда я отправил запрос суперинтенданту Таллису, я надеялся хотя бы на толику сотрудничества». Он достал из кармана телеграмму и передал ее. «Вот его ответ».
  Лиминг прочитал это вслух. «Как ты смеешь!»
  «У него есть свой характерный запах, не правда ли?»
  «Кажется, он обиделся».
  «Тогда первое, что вы должны сделать, — сказал Колбек, — это оправдать меня».
  Объясните суперинтенданту, что сокращение является основой отправки телеграммы. Поскольку мои слова были сведены к минимуму, он мог неправильно понять тон, в котором они были отправлены.
  «Подождите минутку», — сказал Лиминг. «Вы сказали, что я должен поговорить с ним?»
  «Да, я это сделал. Ты немедленно отправляешься в Лондон».
  'Почему?'
  «Я упомянул первое, что вам нужно сделать. Второе — доставить письмо Мадлен от меня и — если вы договоритесь позвонить на следующий день —
   «Принеси мне один взамен. В-третьих, ты можешь провести ночь дома и рассказать своим детям о некоторых вещах, которые ты видел в цирке».
  «Спасибо, сэр. Эстель и мальчики будут рады меня видеть».
  «Завтра утром ты узнаешь, где находится цирк Гринвуда, и посетишь его. Поскольку собирать для меня информацию о нем было ниже достоинства суперинтенданта, тебе придется сделать это вместо меня. Я так понимаю, ты не против?»
  «Нисколько», — сияя, ответил другой.
  «Заберите свои вещи в гостинице Station Inn и садитесь на первый поезд до Карлайла».
  «Карлайл? Вы не имеете в виду Ньюкасл, сэр?»
  «Вы правильно меня поняли в первый раз. Мы приехали на север по восточной стороне страны только для того, чтобы прочувствовать ландшафт Нортумберленда. Поезд из Карлайла довезет вас до самого Юстона. Убедитесь, что мой тесть узнает об этом», — сказал Колбек, взяв телеграмму из рук сержанта. «Он будет умиротворен, когда услышит, что вы отдали предпочтение его любимому LNWR».
  
  Поскольку оба детектива внезапно покинули лагерь, Сайрусу Лиллу пришлось столкнуться с гневом Мауро Москарди и его брата.
  «Куда, черт возьми, они делись?» — потребовал ответа Москарди.
  «Инспектор направляется в Ньюкасл, а сержант направляется на юг, в Лондон».
  «Лондон!» — эхом отозвался другой. «Он нам нужен здесь».
  «Нет, Мауро, — сказал его брат. — Нам ни один из них не нужен».
  «При всем уважении, — сказал Лилл, — я думаю, что да».
  «Мы уже нашли человека, который спустил поезд с рельсов».
  «Вы нашли человека, который вызвал у вас подозрения, но это все, что вы сделали.
  У вас нет доказательств, что он определенно был виновником».
  «Зачем еще он следил за лагерем?» — спросил Москарди.
  "Многие так делают, сэр. Цирки всегда вызывают интерес. Малрин сказал мне, что ему пришлось сегодня отправить в путь десятки людей.
  «Они сделают все, чтобы хоть одним глазком увидеть животных».
  «Этот человек был не таким. Он прятался и имел телескоп».
  вспоминал Джанни. «Когда к нему подходили, он бросался наутек. Если у него было
   «Веская причина для того, чтобы там находиться», — объяснил бы он сам.
  «Я согласен», — признал Лилл. «Благодаря одному из ваших людей у нас есть его превосходное описание. Сержант Лиминг разослал его во все полицейские управления округа. Если он отсюда, у нас есть хорошие шансы его выследить».
  «Я рад слышать, что сержант наконец-то сделал что-то полезное»,
  сказал Москарди. «Я просто хотел бы, чтобы он не сбежал обратно в Лондон, когда он был нам здесь нужен».
  «Он продолжает расследование, предложенное вами, сэр».
  'Ой?'
  «Инспектор отправил его на поиски цирка Гринвуда».
  Москарди был доволен. «Наконец-то нас кто-то услышал!»
  «Мы поступаем правильно, внимательно присматриваясь к каждому подозреваемому».
  «Сэм Гринвуд — не просто подозреваемый», — сказал Джанни. «Он и мой брат много лет вели вендетту. Это его последняя попытка искалечить нас».
  «Что касается этого, сэр, сержант Лиминг узнает правду».
  «Тем временем, что делает инспектор в Ньюкасле?»
  «Он следует другой линии расследования. Поскольку он уверен, что сотрудник NCR должен быть как-то замешан, он отправился допрашивать человека, который недавно покинул компанию и теперь имеет лояльность в другом месте».
  
  Когда он добрался до Ньюкасла-он-Тайн, Колбеку повезло. Поскольку человек, которого он преследовал, присоединился к другой компании, вполне вероятно, что он переехал на юг, в ее главный офис. Однако на самом деле он взял недельный отпуск, чтобы проконтролировать продажу своего дома в Нортумберленде.
  Когда он пошел по адресу, который ему дал Дарлоу, Колбек обнаружил, что Джеффри Энтикотт действительно был там. Последний был среднего роста, но держался так хорошо и с такой уверенностью, что казался выше. Энтикотт был чрезвычайно ухожен. Колбек дал ему около тридцати пяти лет. Когда он услышал имя своего посетителя, мужчина сразу узнал его.
  «Ну», — сказал он, оценивая Колбека, — «вот сюрприз . Я никогда не думал, что найду Железнодорожного Детектива на своем пороге. Пожалуйста, заходите».
   Колбек вошел в дом. После обмена любезностями Энтикотт объяснил, почему он оказался там в тот день. Однако, когда он услышал причину визита Колбека, его манера поведения резко изменилась. Он стал обиженным.
  «Вы хотите сказать, что я подозреваемый?»
  «Вовсе нет, сэр», — сказал Колбек. «Мы просто надеемся, что вы сможете помочь нам с нашими расследованиями. Как бывший сотрудник NCR, вы знаете точное место, где сошел с рельсов поезд».
  «Также как и тысячи людей, которые ежедневно проезжают мимо него на поезде».
  «Мне сказали, что вы в основном занимались грузоперевозками».
  «А в этом что-то не так?»
  «Вы бы отвечали за планирование балластных поездов и поездов, перевозящих шпалы, на все новые строящиеся подъездные пути».
  «Я выполнил работу, которую мне поручили, инспектор. В отличие от вас, мне не пришлось расстраивать людей оскорбительными вопросами».
  «Можете ли вы рассказать о своих передвижениях за последние два-три дня?»
  «Я вел переговоры с агентом по недвижимости».
  «Это не заняло бы у вас столько времени».
  «Вы бы удивились, узнав, насколько затянутыми бывают такие вещи».
  «Давайте вернемся на два дня назад», — сказал Колбек. «Вы были здесь весь день?»
  «Действительно, я был там, и моя жена подтвердит этот факт. Как и ряд других свидетелей. Если вы пытаетесь поместить меня рядом с Форстоунсом, вы зря тратите время».
  Колбек улыбнулся. «Думаю, что, возможно, так оно и есть».
  Когда он прибыл к дому, первое, на что бросился взгляд Колбек, были руки мужчины. На них не было никаких повязок. Кто бы ни прятался на холме с телескопом, это был не Энтикотт. В любом случае, он был слишком щепетилен в отношении своей внешности, чтобы прятаться в кустах и рисковать испачкать обувь или порвать часть одежды. Если бы он был замешан в сходе поезда с рельсов, он бы нанял сообщника.
  Колбек оглядел его с ног до головы. Энтикотт был бесстрастен.
  «Почему вы покинули НКР?»
  «Мне предложили повышение в другой компании».
   «Они обратились к вам сами, — спросил Колбек, — или вы уже были у них на содержании?»
  «Этот вопрос более чем оскорбителен».
  «Я задал вам этот вопрос только потому, что получил информацию. Кажется, вы покинули NCR после ссоры с советом директоров. Вы продолжали убеждать их обеспечить будущее компании путем слияния с NER».
  «Это было разумное коммерческое решение».
  «Мистер Дарлоу так не думает».
  «Тэппер Дарлоу — старый дурак. НКР никогда не будет процветать под его руководством».
  «Она потеряет свою индивидуальность, если ее поглотит ваша компания. Поправьте меня, если я ошибаюсь», — продолжил Колбек, — «но NER появилась в результате слияния York, Newcastle and Berwick, York and North Midland и Leeds Northern, включая Malton and Driffield Junction, как я полагаю».
  Энтикотт неохотно кивнул ему. «Ты хорошо выполнил свою домашнюю работу».
  «Тем временем у вас возникли проблемы с NER, на которой я, кстати, вчера сюда ехал. Она заключила союз с West Hartlepool Railway, которая вторгается на вашу территорию к востоку и северу от Лидса».
  «Мы можем дать им отпор».
  «Возможно, но было бы проще это сделать, если бы вы взяли на себя управление WHR. Ваша компания пыталась сделать это в начале этого года, но сделка оказалась мертворожденной из-за юридических и финансовых трудностей».
  «К чему все это ведет, инспектор?»
  «Я пытаюсь подчеркнуть, что NCR был бы крайне необходимым призом для NER. Вот почему вы лоббировали его интересы, не так ли?»
  «В то время я не работал в NER».
  «Но я полагаю, что вам твердо обещали работу».
  Энтикотт на секунду запнулся, но быстро пришел в себя. «Если вы собираетесь предъявить мне обвинение в преступлении», — сказал он, протягивая руки, — «пожалуйста, сделайте это, но в суде вы окажетесь с очень красным лицом. Давайте», — продолжил он,
  «Я жду наручники».
  Поскольку они были сунуты ему под нос, Колбек имел возможность рассмотреть обе руки. Ни одна из них не имела повреждений, но у него была
   ощущение, что, образно говоря, он видит на них следы крови.
  «Благодарю вас за гостеприимство, мистер Энтикотт», — сказал он, направляясь к двери.
  «Значит ли это, что мое имя очищено?»
  Колбек повернулся. «Это значит, что я хотел бы узнать адрес, по которому вы скоро переезжаете», — тихо сказал он. «Я считаю, что нам следует поддерживать связь».
  Он был рад видеть, как Энтикотт с трудом сглотнул.
  
  Поскольку предложение было сделано, Лидия с благодарностью его приняла. Они с Калебом Эндрюсом наняли такси, чтобы вернуться в ее отель. Просто присутствие мужчины рядом с ней заставляло ее чувствовать себя более защищенной, и он явно наслаждался своей ролью телохранителя. Пока она поднималась в свой номер, Эндрюс топтался у стойки регистрации и любовался декоративными предметами на подставках и тумбочках. Лидия тем временем уверенно поднялась по лестнице и воспользовалась ключом, чтобы войти в номер. Когда она включила газовый светильник, она увидела, что кто-то задернул шторы. С одной стороны, ей было грустно уходить, потому что это был очень комфортабельный номер, и отель удовлетворял всем ее потребностям. Но он больше не был убежищем от преследователя. Ей нужно было идти.
  Упаковка всего в багажник заняла некоторое время, особенно потому, что она складывала каждую вещь с большой осторожностью. В конце концов, осталось только одно последнее платье, и она вернулась к гардеробу. Однако, когда она открыла дверь, он был совершенно пуст. Платья там не было. Она не могла поверить, что кто-то из отеля осмелится его украсть. Это оставляло только одну возможность, и это потрясло ее до глубины души.
  Он был в ее комнате. Он забрал ее платье.
  Лидия начала неудержимо дрожать.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Так как его первое задание было наименее приятным, Виктор Лиминг решил покончить с ним как можно быстрее. Даже в этот час он знал, что Таллис все еще будет в Скотленд-Ярде. У суперинтенданта не было светской жизни. Его день начинался и заканчивался проблемой поддержания порядка в городе, который был переполнен преступной деятельностью. Борясь с привычным чувством страха, сержант направился прямо в кабинет Таллиса, стиснул зубы и виновато постучал в дверь. Рявкающий ответ изнутри был скорее предупреждением исчезнуть, чем приглашением войти. Тем не менее Лиминг повернул дверную ручку и вошел.
  «Ага», — сказал Таллис, — «наконец-то вы приехали. Я получил телеграмму от Колбека, чтобы предупредить о вашем прибытии. Мне сказали, что извинения будут принесены».
  «Да, сэр. Мне очень жаль, что мне потребовалось так много времени, чтобы добраться сюда».
  «Мне не нужны твои извинения, мужик. Мне нужны те, что прислал инспектор».
  «О, конечно», — сказал Лиминг с нервным смешком. «Я забыл об этом. Вы неправильно поняли предыдущую телеграмму инспектора Колбека. Она не должна была звучать так резко. Он пытался использовать как можно меньше слов, чтобы ускорить процесс. Он приносит свои глубочайшие извинения, сэр».
  «Так я и думаю».
  «Инспектор также прислал вам отчет», — продолжил он, вынимая его из кармана и протягивая. «Это объясняет, почему он так жаждет получить информацию о местонахождении цирка Гринвуда».
  «Я даже никогда о таком не слышал».
  «Я полагаю, что цирк никогда о вас не слышал , сэр».
  То, что задумывалось как шутливое замечание, вышло как язвительная шутка и заслужило на него грозный взгляд. Поднявшись на ноги, Таллис выхватил отчет из его рук. Пока пожилой мужчина читал его, Лиминг молча стоял там и решил говорить как можно меньше с этого момента. Это решение вскоре было отменено.
  «Хорошо», — быстро сказал Таллис. «Я выслушал, что сказал Колбек. Расскажите мне свою версию событий, сержант».
   «Он точно такой же, как тот, что у вас в руке, сэр».
  «Не будьте такими тупыми. Вы двое не связаны бедрами. Вы видели то, чего не видел инспектор. Например, когда он допрашивал г-на Москарди, вас отвели к могиле, где было найдено тело. Опишите этот опыт подробно».
  Под нависающим над ним Таллисом Лимингу было трудно найти свой голос.
  «Ну, сэр», — прошептал он, — «все началось с этой обезьяны по имени Джеко».
  ...'
  
  Спустя час после обнаружения кражи Лидия все еще была безутешна. Хотя она теперь благополучно вернулась в дом Колбеков, она оставалась заметно на грани. Сидя рядом с ней на диване, Мадлен держала обе ее руки.
  «Все еще есть вероятность, что платье забрал кто-то из обслуживающего персонала».
  «У них не было бы на это причин, Мадлен».
  «Вы бросали вызов менеджеру?»
  «Конечно», — сказала Лидия. «Он был расстроен, что я вообще высказала такое предложение. Он настаивал, что все члены отдела хозяйствования были хорошими людьми. За все годы, что он там работал, на них не было ни одной жалобы».
  «Ну, у меня есть жалоба», — вмешался Эндрюс. «Я хотел бы знать, почему такой респектабельный отель допускает совершенно незнакомого человека в номер одного из постояльцев».
  «Он клялся, что никто не пробирался мимо регистратора. Вы его слышали».
  «Тогда как преследователь проник в вашу комнату?»
  «Есть одно объяснение, — задумчиво сказала Мадлен. — Он вообще не пробирался в отель. Он был там в качестве гостя».
  «Верно», — согласился Эндрюс. «Хитрый дьявол мог бы снять там себе комнату. Какая ты умная девочка, Мэдди».
  «Это ужасная мысль», — воскликнула Лидия. «Если бы я осталась в отеле сегодня вечером, я бы спала с ним под одной крышей. А поскольку у него, очевидно, есть способ попасть в мою комнату, он мог бы войти туда, когда я сплю, и…»
  Она разрыдалась. Мадлен обняла ее обеими руками и нежно покачала взад и вперед. Прошло несколько минут, прежде чем Лидия снова обрела самообладание. Это было признаком того, насколько глубока была ее тревога. Когда они впервые встретились, Мадлен заметила в ней невозмутимость. Даже говоря об убитом отце, она каким-то образом сохраняла самообладание. Только когда она решила вернуться в семью, с которой была отчуждена, она обратилась за помощью к Мадлен. Теперь ее железное самообладание полностью исчезло.
  Лидия испугалась.
  Снова сев, она вытащила из рукава платок и промокнула глаза. Предложение Мадлен ее расстроило. Сталкер осмелился забронировать номер в том же отеле. Его намерения приобрели более угрожающий вид.
  «Нет никакой уверенности, что он действительно там останавливался», — сказал Эндрюс, пытаясь ее успокоить. «Если он это сделал, то он себя выдал. Его имя будет в реестре».
  «Он мог дать ложный номер», — отметила Мадлен. «На самом деле, я совершенно уверена, что он бы это сделал. С другой стороны, мы можем выяснить, снимал ли там комнату человек, похожий на того, которого Лидия видела через окно».
  «Мы не должны верить в то, что это произошло, пока у нас не будет четких доказательств».
  «Нам не нужны доказательства», — проникновенно сказала Лидия. «Он был там. Я это знаю».
  Эндрюс внезапно вскочил на ноги и замахал руками.
  «Замолчи!» — прошипел он.
  «Что ты делаешь?» — спросила Мадлен.
  «Там кто-то есть. Я его слышу».
  Подкравшись к окну, он отдернул занавеску достаточно, чтобы мельком увидеть тротуар. Звук приближающихся шагов был теперь совершенно ясен. Этого было достаточно, чтобы побудить его к действию.
  Вбежав в зал, он схватил трость со стойки и распахнул входную дверь, занося трость для удара. Фигура перед ним быстро отступила назад и подняла обе руки.
  «Не делайте этого, мистер Эндрюс. Это я — Виктор Лиминг».
  «Какого черта вы здесь делаете в это время ночи?»
  «Я пришел передать письмо от инспектора Колбека».
   «Это ты, Виктор?» — спросила Мадлен, подбегая к двери. «Слава богу, ты пришел! Нам так нужна твоя помощь».
  
  В конце дня Колбек обнаружил себя выпивающим в таверне Station Inn вместе с Сайрусом Лиллом. Теперь, когда последний начал относиться к нему как к человеку, а не как к какому-то богоподобному существу, Лилл стал гораздо более сговорчивым собеседником. Они долго обсуждали два преступления.
  Когда Колбек описывал свой визит к Джеффри Энтикотту, он назвал имена других бывших сотрудников, покинувших NCR. Один из них был новичком в Лилле, но он сразу узнал другого.
  «Джейк Гудхарт, да?»
  «Вы его знаете?»
  «Я так и делал, когда был в форме в Ньюкасле. Я запирал его несколько раз».
  «В чем заключалось его правонарушение?»
  «Пьянство — он был не столько плохим человеком, сколько слабым.
  «Гудхарт не мог остановиться после первой рюмки. Ему приходилось продолжать до тех пор, пока он едва мог стоять на ногах. Вот тогда он и попадал в драку».
  «Если у него были проблемы с алкоголем, как он нашел работу?»
  «Ему это всегда как-то удавалось. Когда он трезв, он умен и трудолюбив. А когда он женился, все стало гораздо лучше. Его жена правила балом, и это пошло ему на пользу. Почему он ушел из НКР?»
  «Его уволили за то, что он уснул на дежурстве. Главный клерк в Newcastle Central, судя по всему, застал его за храпом. Он больше не получит работу в этой компании». Колбек отхлебнул свой напиток. «Можно ли сказать, что он был мстительным типом?»
  «Он был молодым. Я полагаю, что сейчас он немного успокоился».
  «Узнай для меня», — сказал Колбек. «Он, вероятно, все еще живет по адресу, который дал мистер Дарлоу. Должен сказать, что он был очень усерден».
  «Это его девиз».
  «Был ли он хорошим членом парламента?»
  «Он был активным, это точно. Он всегда протестовал против того, чтобы Лондон имел приоритет над остальной частью страны. Депутаты на юге не верили, что что-то важное произошло к северу от реки Темзы, и это правда. Тэппер Дарлоу пытался бить в барабан за нас, но я не
   думаю, он многого достиг. Он залпом допил остатки пива.
  «Давайте посмотрим на другое имя».
  «Оуэн Проберт».
  «Я никогда о нем не слышал».
  «Он не был простым клерком, как Гудхарт. Он достиг статуса управляющего. Учитывая, что у него была такая хорошая должность в NCR, я удивлен, что он ушел в отставку».
  «Знаем ли мы, почему он ушел?»
  «Это единственное, чего мистер Дарлоу не смог выяснить».
  «Мне тоже допросить Проберта?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Я навещу его. Он живет в Хексеме».
  «Тогда он не так уж далеко отсюда», — сказал Лилл, приподняв бровь. «Это, конечно, может оказаться совпадением. С другой стороны…»
  
  Неожиданное прибытие Виктора Лиминга было благословением. Он был и другом семьи, и эффективным блюстителем закона. Тот факт, что он был в доме с ними, подействовал на Лидию как утешение. Ранее она стеснялась обращаться в полицию, потому что не считала, что ее дело заслуживает их внимания. Лиминг вскоре изменила свое мнение. Как только он услышал о ее проблемах с преследователем, он пообещал немедленные действия.
  «Ни одна женщина не должна мириться с подобными вещами», — сказал он.
  «Я поставлю себе задачу выяснить, кто ходит по этой части Вестминстера. Им будет приказано пристально следить за этим домом и высматривать тех, кто задерживается поблизости. Это сообщение будет передано и ночной смене».
  «Большое спасибо, Виктор», — сказала Мадлен.
  «Это меньшее, что я могу сделать».
  «А как насчет отеля?» — спросил Эндрюс.
  «Я немедленно поеду туда на такси», — пообещал Лиминг. «Если человек, которого описывает мисс Куэйл, там, я попрошу его объясниться. Когда я присоединился к полиции, я поклялся защищать граждан Лондона. В моей книге это включает защиту молодых женщин от преследования против их воли».
  «Посмотри, есть ли у него мое платье», — сказала Лидия.
  «Это первое, о чем я его спрошу. Если он действительно украл его — а это звучит вполне вероятно — то у меня есть основания для ареста. Он проведет ночь
   за решеткой.
  «Я пойду с тобой», — предложил Эндрюс.
  «В этом нет необходимости».
  «А что, если он начнет сопротивляться?»
  «Он еще пожалеет об этом, мистер Эндрюс».
  «Это так мило с вашей стороны, сержант», — сказала Лидия. «Я уже чувствую себя лучше. Я думала, что если я перееду в другой отель, он не сможет меня найти и со временем потеряет интерес. Это была тщетная надежда».
  «Единственный способ остановить его — противостоять ему. Вот что я сделаю».
  «Дайте ему от меня удар в нос», — сказал Эндрюс.
  «Отец!» — упрекнула его дочь.
  «Он этого и заслуживает, Мэдди».
  «Я просто хочу, чтобы он исчез из моей жизни», — устало сказала Лидия. «Как мы узнаем, что происходит в отеле, сержант Лиминг?»
  «Я обязательно позвоню утром», — ответил он.
  «Помимо всего прочего, — продолжал он, обращаясь к Мадлен, — мне, возможно, придется забрать одно письмо».
  «Точно так и будет», — подтвердила она.
  «Тогда я пойду. У меня была долгая поездка на поезде и неприятный визит в Скотленд-Ярд. Когда я побываю в отеле, мне хочется вернуться домой к своей семье».
  «Передайте нашу любовь Эстель и мальчикам».
  «Я сделаю это, не волнуйся. Утром я вернусь довольно рано. Инспектор Колбек сказал, что я должна поцеловать ребенка от его имени. Я сохраню это угощение на завтра».
  Поблагодарив его еще раз, Мадлен проводила его до двери и помахала ему рукой. Когда она вернулась в гостиную, она увидела улыбку на лице Лидии. Мрак наконец-то рассеялся.
  «Кошмар закончился», — уверенно сказала Мадлен. «Виктор об этом позаботится».
  
  В темное время суток лагерь патрулировали люди, которых Джанни Москарди выбрал в качестве охранников. Брендан Малрайн также взял на себя обязанность организовать бдение на случай дальнейших беспорядков. В этом случае единственное, что нарушало тишину ночи, были жалобные крики некоторых животных.
  Когда наступил рассвет, в лагере раздался коллективный вздох облегчения.
   больше никаких проблем не было. Малрин как раз кормил орехами Джеко, когда к нему подошел Мауро Москарди.
  «Мы уезжаем сегодня», — объявил он.
  «Вы наняли еще два поезда?»
  «Одного будет достаточно. Он перевезет шатёр, сиденья и все оборудование. Все тяжелое отправится поездом, но никого из нас на борту не будет».
  Малрин был ошеломлен. «Мы пойдем туда пешком ?»
  «Это самый безопасный путь».
  «Но это должно быть больше двадцати миль».
  «Нам нужны упражнения», — сказал Москарди. «Кроме того, это традиция ».
  «Это нас сильно замедлит, мистер Москарди».
  «Нет, если мы сохраним хороший темп. Мы будем путешествовать налегке, не обремененные никакими принадлежностями. Именно это заставляло моего отца двигаться со скоростью улитки. Ему приходилось нести все на себе . Цирк растянулся на сотни ярдов, и на перемещение с места на место уходила целая вечность. Мы будем намного быстрее».
  «Мне не будет жаль покидать это место», — сказал Малрин. «С ним связано слишком много плохих воспоминаний для нас». Обезьяна взвизгнула. «Вот и все — Джако со мной согласен».
  «Передай всем, Малрин. Мы отправляемся через час».
  «Вы арендовали другой поезд?»
  «Да», — сказал Москарди. «Я сделал это, не сказав никому, кроме жены и брата. Он прибудет около середины утра. Но я не собираюсь рисковать чьей-либо жизнью на железной дороге. Наши караваны и фургоны доставят нас туда.
  «Эта кавалькада будет служить хорошей рекламой, куда бы мы ни пошли».
  «Да», — согласился Малрин. «Не думаю, что они каждый день видят слона, проходящего мимо их домов». Джако снова взвизгнул. «И они, конечно, не видели обезьяну-капуцина». Он скормил животному еще один орех. «А как насчет инспектора Колбека?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Вы рассказали ему о своих планах?»
  «Нет, не видел. Он скоро узнает, что это такое».
  «Тебе следовало довериться ему».
  «Не говорите мне, что я должен делать, а что нет», — резко сказал Москарди. «Это вашего друга, инспектора, нужно заставить
   «Действие. Он должен был полностью сосредоточиться на нас. Он должен был оставить сержанта здесь, а не отправлять его в Лондон по какой-то причине. Он должен был искать человека, который спустил наш поезд с рельсов, а не доверять это Джанни и его людям. Он должен был сделать много вещей, которые он не сделал. Вот почему я потерял в нем веру. Мы будем в пути через час», — продолжил он. «Я помашу на прощание инспектору, когда будем проходить мимо него».
  
  Колбек встал рано, чтобы успеть на поезд до Хексэма и зайти к Оуэну Проберту. Предполагая, что у мужчины теперь была другая работа, он хотел добраться до дома до того, как Проберт уйдет на работу. Когда он прибыл, семья как раз заканчивала завтракать. Колбек объяснил, зачем он здесь, и его провели в переднюю комнату коттеджа. Жена Проберта и двое детей остались на кухне.
  «Во сколько вам нужно уехать, сэр?» — спросил Колбек.
  «Нет никакой спешки. Мне нужно быть в Ньюкасле не раньше одиннадцати часов».
  «Ты сейчас там работаешь?»
  «Именно там я надеюсь занять новую должность», — сказал другой, тщательно подбирая слова. «Собеседование состоится сегодня».
  «Это случайно не другая железнодорожная компания?»
  «Нет, инспектор, это должность в управлении в угольной торговле».
  «Ничто не может быть более подходящим для Ньюкасл-он-Тайн».
  Проберт был невысоким, мускулистым валлийцем лет тридцати с приятным певучим голосом и густыми темными волосами. Его брови были настолько выдающимися, что они почти скрывали глубоко посаженные глаза. Когда Колбек взглянул на руки мужчины, он не увидел раны. Проберт говорил со смешанным удивлением и осторожностью.
  «Я не совсем понимаю, зачем вы пришли, инспектор», — сказал он.
  «Это потому, что вы оставили свой пост в НКР».
  «Закона против этого нет, не так ли?»
  «Нисколько, сэр», — сказал Колбек. «В такой большой компании обязательно будет текучка кадров. Меня особенно интересуют те люди, которые недавно ушли. Вы один из них».
  «Что вы хотите знать?»
  «Я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, почему вы расстались с НКР».
  «Это мое дело».
   «Я всегда могу обратиться к вашему начальству и спросить его», — предупредил Колбек.
  «Если бы вы мне сами сказали, вы бы избавили меня от лишних хлопот. Вы, очевидно, хотите скрыть причину своего ухода. Означает ли это, что вас уволили?»
  «Нет!» — возразил Проберт. «Я нахожу это предложение оскорбительным».
  «Тогда я добровольно беру свои слова обратно, сэр».
  «На самом деле мне предлагали поощрения, чтобы я остался в НКР».
  «Но вы пошли дальше и подали в отставку».
  «Пришло время перемен».
  «Тогда я думаю, что ты храбрый человек».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Ну», — сказал Колбек, внимательно наблюдая за ним, — «большинство людей никогда не осмелятся уйти с одной работы, если для них уже не будет готова другая».
  «Я же сказал. У меня сегодня собеседование».
  «А вы уверены, что вам предложат эту должность?»
  Проберт выпрямил спину. «Я совершенно уверен, инспектор».
  «Вы не жалеете, что ушли с железной дороги?»
  «У меня вообще ничего нет».
  «Могу ли я услышать нотку горечи в вашем голосе, мистер Проберт?»
  «Это вам решать».
  «Вы ничто, если не прямолинейны», — заметил Колбек. «Я надеюсь, что вы будете более дружелюбно относиться к тем, кто берет у вас интервью. Проявления неуважения там не будут оценены по достоинству».
  Валлиец молчал. Он явно не знал о репутации Колбека и, казалось, был заинтересован только в том, чтобы отправить его восвояси. Проберт начал источать своего рода немую враждебность. Колбек наклонился к нему поближе.
  «Каково ваше мнение о сходе поезда с рельсов?» — спросил он.
  «Это было очень прискорбно».
  «Я полагаю, вы уже видели масштабы ущерба».
  «Нет», — сказал другой. «Зачем мне это делать?»
  «Проработав в NCR несколько лет, я бы подумал, что вы проявите интерес к тому, что с ним случилось, мистер Проберт. У вас сейчас нет работы. На вашем месте я бы сразу же туда отправился».
  «У вас свои приоритеты — у меня свои».
  «А как же ваши дети? Разве они не умоляли вас отвести их посмотреть на цирк? Это то, чего хотел сделать каждый второй ребенок в округе». Валлиец пожал плечами в ответ. «В чем заключалась ваша работа на железной дороге?»
  «А это имеет значение, инспектор?»
  «Может быть, и подойдет. Я могу легко узнать, если ты не помнишь, что именно».
  «Я занимался составлением расписания».
  «Тогда это еще одна причина, по которой вам следует проявить интерес к произошедшему. Поезд сошел с рельсов, часть пути была разорвана, а локомотив и подвижной состав получили серьезные повреждения. В краткосрочной перспективе это потребовало бы экстренного составления расписания».
  «Так и было».
  «Разве этого было недостаточно, чтобы пробудить ваш интерес?»
  «У меня были другие дела, инспектор».
  Колбек скрыл свое раздражение за вежливой улыбкой. Он задавался вопросом, почему валлиец был так намеренно бесполезен. Поболтав с ним пару минут ни о чем, он внезапно задал ему важный вопрос.
  «Вы когда-нибудь встречали человека по имени Джеффри Энтикотт?»
  Застигнутый врасплох, Проберт на мгновение потерял дар речи.
  «Нет, не видел», — наконец сказал он.
  «Это кажется странным. Вы, должно быть, работали в том же здании».
  «У меня было много коллег, инспектор. Я знал по имени только некоторых из них. Я мог бы кивнуть в сторону человека, которого вы только что упомянули, но я, конечно, никогда его не знал».
  Колбек поднялся на ноги. «Спасибо за ваше время, сэр», — сказал он. «Относительно вашего интервью я хотел бы дать вам совет».
  'Что это такое?'
  «Не говорите такой явной лжи, как та, которую вы мне только что сказали. Я встречался с мистером Энтикоттом. Он поразительная личность. Невозможно работать с ним в одном здании, не ощущая его присутствия». Он надел цилиндр. «Доброго вам дня, мистер Проберт. Вы поймете, почему я не могу пожелать вам удачи на собеседовании».
  
  Верный своему обещанию, Лиминг вернулся домой рано утром.
  Когда его провели в гостиную, первое, что он сделал, это направился к
   кроватку и посмотреть на ребенка. Радостно гуляя, она, казалось, одарила его беззубой улыбкой. Он улыбнулся ей в ответ. Мадлен и Лидия вскочили на ноги, как только он вошел. Они отчаянно хотели новостей.
  «Ты пошла в отель?» — спросила Лидия.
  «Да, я это сделал».
  «Он был там?»
  «Нет, мисс Куэйл, его там не было. Но я думаю, что он был. Мужчина, который был очень похож на того, о котором вы мне рассказывали, действительно снимал там комнату. Он покинул отель вчера вечером без всяких объяснений».
  «Какое имя он назвал?» — спросила Мадлен.
  «Мистер Дэниел Вэнс».
  «Это имя тебе знакомо, Лидия?»
  «Нет, это не так», — ответил другой, помрачнев. «Итак, я снова там, где начал. Я не знаю его настоящего имени и не знаю, почему он ко мне пристает».
  «Мы знаем, что он определенно забронировал номер в том же отеле, что и вы», — сказал Лиминг, — «и это показывает, насколько серьезно он преследует вас. По всей вероятности, он украл платье из вашего номера. Поскольку он встретился с ним лицом к лицу, менеджер смог дать мне более подробное описание, чем вы. Я распространил его среди людей, которые будут патрулировать этот район. Если он появится, им приказано задержать его».
  «Не унывайте, Лидия», — сказала Мадлен, утешающе обнимая ее.
  «Теперь на вашей стороне столичная полиция».
  Лидия немного оправилась. «Да, полагаю, что так и есть. Я так благодарна вам, сержант», — сказала она Лимингу. «Вы сделали все возможное, чтобы помочь».
  «Мне жаль, что я не смог принести больше радостных новостей. Однако, — сказал он, — мне пора идти. Мне нужно успеть на поезд до Бристоля. Есть ли что-нибудь, что я мог бы взять с собой?»
  «Да», — сказала Мадлен. «Он на столе в холле».
  Увидев Лиминга, она передала ему письмо, адресованное ее мужу.
  «Передайте ему, как сильно мы все по нему скучаем».
  «Я сделаю это, я обещаю».
  Закрыв за ним входную дверь, Мадлен вернулась в комнату. Лидия сидела на диване, глядя перед собой. Она совершенно не заметила появления своей подруги.
   «С тобой все в порядке, Лидия?»
  «Что?» Она вышла из задумчивости. «О, извини. Я была за много миль отсюда. Это то самое имя — Дэниел Вэнс».
  «Что скажете?»
  «Возможно, я уже слышал это раньше. Это начинает звенеть как колокольчик. Конечно, это очень слабый колокольчик, но он звенит где-то в глубине моего сознания».
  
  Вернувшись в Форстоунс, Колбек взял нанятую им двуколку и поехал в сторону лагеря. Когда он оказался в пределах видимости, он был поражен, увидев бурную деятельность. Палатки были сняты, караваны и фургоны выстроились в линию, и все толпились вокруг. Колбек был шокирован тем, что его не предупредили об отъезде. Он щелкнул кнутом, и его лошадь перешла на галоп. Когда он подошел достаточно близко, чтобы различить людей, он увидел, как Малрайн отдает приказы людям, которые складывал шатер цирка, декорации и тяжелое оборудование рядом с железнодорожной линией. Очевидно, его собирались перевозить по железной дороге, в то время как все остальное отправлялось по дорогам. В отсутствие Колбека Мауро Москарди принимал важные решения.
  Натянув поводья, Колбек остановился рядом с ярким караваном владельца. Энн Москарди вышла поприветствовать его. Она была смущенной.
  «Я сказала, что моему мужу следовало сначала посоветоваться с вами», — начала она.
  «но Мауро склонен к поспешным суждениям».
  «Он имеет полное право перемещать цирк, куда и когда ему вздумается, миссис Москарди. Я не могу возражать против этого. Все, что мне нужно, — это вежливое предупреждение».
  «Тебя не было здесь, когда он все привел в движение».
  «Это решение не было принято под влиянием момента», — сказал Колбек.
  «Поезд, должно быть, был забронирован как минимум за день. Господин Москарди, вероятно, сделал все приготовления вчера. На том этапе мне могли сказать, что имел в виду ваш муж».
  «Да, можно», — призналась она.
  «Так почему же меня держали в неведении?»
  «Я могу ответить на этот вопрос», — раздался громкий голос позади него.
  Колбек обернулся и увидел Москарди, целеустремленно направляющегося к ловушке.
   «Доброе утро, сэр».
  «Мы не сообщили вам, потому что вы недостаточно преданы поискам человека, который причинил нам столько горя».
  «Это неправда. Я только что разговаривал с потенциальным подозреваемым».
  «Вы произвели арест?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Пока у меня нет никаких доказательств».
  «Это потому, что вы недостаточно усердно искали. Вы утверждаете, что пришли нам помочь, но ваши мысли заняты убийцей этой женщины».
  «Я имею дело с обоими преступлениями одновременно».
  «Другими словами», сказал Москарди, скривив губы, «максимум, чего мы можем ожидать от вас, — это половинчатого расследования, а меня это не устраивает».
  У тебя даже нет никого, кто мог бы помочь тебе сегодня. Где инспектор Лилл?
  Где сержант?
  «Инспектор находится в Ньюкасле, ищет человека, уволенного железнодорожной компанией, и у которого, следовательно, могут быть причины каким-то образом помешать ее работе. Другими словами, он еще один заслуживающий доверия подозреваемый».
  «Как его зовут?» — спросила Энн.
  «Джейк Гудхарт».
  «Как вы думаете, он может быть злодеем?»
  «Позвольте мне сказать, что он окупится, если на него посмотреть».
  «Вы просто плюете против ветра», — сказал Москарди. «Вы ничего не знаете наверняка. Это все дикие догадки. Мы сказали вам, кто был ответственен за сход с рельсов».
  «И я вас выслушал», — искренне сказал Колбек. «Вот почему сержант Лиминг сейчас на пути в Бристоль. Там сейчас находится цирк Сэма Гринвуда. Я узнал об этом из телеграммы, отправленной мне ранее. У сержанта есть к нему несколько едких вопросов». Он был рад видеть выражение удивления на лицах Москарди и его жены. «То, что вы не видите, как мы работаем у вас на глазах, сэр, не значит, что мы вас игнорируем. Бывают моменты, когда нам приходится быть невидимыми. Я бы настоятельно рекомендовал вам помнить об этом».
  Взмахом поводьев он оживил лошадь и уехал. В значительной степени сложное расследование зависело от сотрудничества с цирком. Колбек только что подал уведомление о том, что намерен обойтись без него.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Впервые в жизни Лиминг сел в поезд с чем-то вроде удовольствия. Он вез его в Бристоль, город, который хранил особые воспоминания для него и Колбека. Они преследовали двух мужчин, которые организовали дерзкое ограбление поезда, а затем бежали в Бристоль, намереваясь скрыться по морю. В качестве страховки от ареста они взяли с собой заложницу по имени Мадлен Эндрюс, дочь машиниста поезда, который они остановили и ограбили. В опасной ситуации Колбек и Лиминг хорошо себя проявили, схватив двух негодяев и освободив похищенную ими женщину. Это был случай, когда сержант заслужил редкую похвалу за свою храбрость от Таллиса, но настоящим бенефициаром был Роберт Колбек. С того момента, как они спасли Мадлен, его отношения с ней медленно переросли в тесную дружбу, которая в конечном итоге переросла в брак.
  Прибыв на станцию Темпл-Мидс, Лиминг не стал спрашивать, где выступает цирк. Яркие плакаты встретили его, как только он вышел. Среди представленных изображений была одна с стройной молодой женщиной в розовом трико, стоящей на одной ноге на спине белой лошади. По его мнению, это граничило с непристойностью и, безусловно, было не тем, что он хотел бы, чтобы его дети увидели в реальности. Ему казалось, что циркачам позволяют себе делать то, что в другом контексте вызвало бы бурю протеста. Он понял это, наблюдая за Великолепным цирком Москарди. Наблюдая за некоторыми артистками, репетирующими свои номера, он был близок к тому, чтобы покраснеть.
  Была еще одна причина наслаждаться поездкой в Западную часть страны.
  Он был предоставлен самому себе и наслаждался свободой. Если бы он был с Колбеком, ему пришлось бы слушать лекцию о ценности широкой колеи Большой Западной железной дороги и молча стоять рядом, пока Колбек перечислял отдельные особенности знаменитой станции Брюнеля. Хотя никто не восхищался Железнодорожным детективом так, как он, были времена, когда это было
   облегчение от того, что он работает в одиночку. Все еще чувствуя себя бодрым после ночи с женой и семьей, он направился к стоянке такси. Лиминг был бодр. Ему предоставили возможность встретиться с человеком, которого назвали архитектором схода с рельсов. Задача призвать его к ответу легла на его плечи.
  Когда он добрался до амфитеатра, ему сказали, что Сэм Гринвуд находится в офисе, отведенном для его использования. Лиминг уже имел некоторое представление о том, как выглядит человек, с которым он собирался встретиться, потому что голова Гринвуда появилась на афишах цирка. На нем был цилиндр, он скалил зубы в маниакальной улыбке. Ее больше не было на месте. Проведенный в офис, посетитель обнаружил себя лицом к лицу с мужчиной средних лет и щедрых пропорций. Красное лицо Гринвуда было искажено мрачным хмурым взглядом. Сидя за столом, он подсчитывал выручку от представления прошлым вечером. Она была разочаровывающей.
  «Кто ты?» — прорычал он.
  «Я сержант Лиминг из Скотленд-Ярда».
  «Мы не допускаем никаких скидок для полицейских».
  «Я здесь не поэтому, мистер Гринвуд».
  «Тогда вы исключение из общего правила. Я никогда не встречал города с таким количеством попрошаек. Все хотят бесплатный билет. Лорд-мэр — хотите верьте, хотите нет — запросил десять. Какая наглость! Мы должны пускать десять городских деятелей бесплатно? Как мы должны зарабатывать на жизнь? Разве он не понимает, что циркачам нужно платить за их услуги? Развлечения такого уровня не даются даром».
  «Мне нужно задать вам несколько вопросов, сэр».
  «Следующий раз они будут просить нас бесплатно покататься на наших лошадях».
  «Речь идет о вашем конкуренте — Великолепном цирке Москарди».
  «Ха!» — воскликнул другой с презрительной усмешкой. «Единственное, что великолепно в Мауро Москарди, — это длина его сигары. Я ненавижу этого человека».
  «Не могу сказать, что он отзывается о вас слишком любезно, сэр».
  «Итак, он послал тебя сюда — это так?»
  «Не совсем так, мистер Гринвуд. Полагаю, лучше всего это описать так: я действую на основе информации, предоставленной мне мистером Москарди. Я могу пробыть здесь некоторое время». Лиминг указал на стул перед собой. «Могу ли я сесть, пожалуйста?»
  
   Лидия Куэйл совершила ошибку, думая, что все ее проблемы позади. После заверений Виктора Лиминга, что он посетит отель, где она остановилась, и бросит вызов ее преследователю, она впервые за несколько недель крепко спала. Когда придет сержант, она верила, что он принесет новости об аресте и сможет вернуть ее шелковое платье законному владельцу. Тот факт, что он не сделал ни того, ни другого, был сокрушительным. Прежде чем Лиминг добралась до отеля, мужчина уже ушел и растворился в безвестности. Лидия все еще была под угрозой.
  «Хотите чашечку чая?»
  «Нет, спасибо».
  «Могу ли я тогда уговорить тебя прогуляться?»
  «Я боюсь выходить из дома, Мадлен».
  «Он не посмеет приблизиться к тебе, пока я с тобой. В любом случае, он не знает, что ты здесь. Ты не должна позволять ему доминировать над твоей жизнью, Лидия».
  «Если бы вы были на моем месте, вы бы поняли, что ничего не можете с собой поделать».
  «Ну», сказала Мадлен, «я не могу утверждать, что я была в идентичном положении, но однажды я испытала, что за мной следят. Я не говорила тебе об этом раньше, потому что это было не так серьезно, как ситуация, в которой ты находишься, но
  ... вот почему мое сердце с тобой. Хуже всего то, что ты не знаешь, кто этот человек.
  «Верно. Это нервирует».
  «Рассказать вам, что со мной случилось?»
  «Пожалуйста, Мадлен».
  «Это было почти десять лет назад…»
  Она продолжила рассказывать Лидии о времени, когда ее жизнь в основном состояла из заботы об отце, который был настолько сломлен смертью жены, что ему требовалась постоянная поддержка. Мадлен обеспечивала ее, действуя скорее как мать, чем как дочь. Поддерживать его на плаву было для нее обузой. У нее вообще не было никакой общественной жизни. Однажды, когда она пошла за покупками на рынок, она почувствовала, что кто-то наблюдает за ней, и она почувствовала, как он идет по ее следам по дороге домой.
  «Ты действительно его видела ?» — спросила Лидия.
  «Нет, не видел. Я пытался много раз, но всякий раз, когда я оборачивался, его там не было. Если бы я его увидел , я бы понял, что беспокоиться не о чем».
  'Почему?'
  «Это был кто-то, кого я знала, Лидия. Он работал в LNWR вместе с моим отцом. Мне нравился Гидеон, но не так, как я нравилась ему. Он был очень властным».
  'Что случилось?'
  «По иронии судьбы, он, возможно, спас мне жизнь. Он как раз наблюдал за моим домом, когда двое мужчин постучали в дверь, схватили меня и затолкали в такси. Все закончилось в мгновение ока».
  Лидия была в ужасе. «Вы имеете в виду, что вас похитили?»
  «Да, и это было ужасно».
  'Что случилось?'
  «Поскольку он был свидетелем этого, Гидеон смог сообщить об этом в Скотленд-Ярд. Это насторожило Роберта и — спустя некоторое время, которое я предпочел бы забыть —
  «Он спас меня с корабля в Бристоле. Я вспомнил обо всем этом, когда Виктор сказал мне, что он возвращается туда сегодня».
  «Почему вы никогда не упоминали об этом раньше?»
  «Оказалось, что все закончилось хорошо — очень хорошо, на самом деле», — продолжила она, подходя к кроватке и наклоняясь над ней, чтобы поцеловать ребенка. «Так я встретила Роберта и так, в свое время, этот милый малыш появился на свет».
  «Моя история другая, Мадлен. Я вообще не ожидаю счастливого конца».
  «Вы помните, где вы раньше слышали имя Дэниела Вэнса?»
  «Нет, это сводит с ума».
  «Со временем все вернется, Лидия».
  "Я не верю, что это его имя. Это ложное имя, которое он дал отелю.
  Сержант Лиминг согласился с этим. Этот человек беспокоит меня на глубоком уровне,'
  она продолжила: «Он вошел в мой номер в отеле и что-то взял. Зачем ему мое платье?»
  
  Одетый только в рубашку и брюки, он опирался на кровать, глядя на шелковое платье на манекене портного. В своем мысленном взоре он мог видеть Лидию и тосковал по тому дню, когда он разделит с ней спальню лично. Он встал, пересек комнату и нежно обнял манекен. Ощущение шелка было изысканным.
   «Теперь ты моя» , — промурлыкал он. «Ты вся моя…»
  
  Хотя между ними были заметные физические различия, у Сэмюэля Гринвуда были те же черты характера, что и у Мауро Москарди. Оба были вспыльчивыми, догматичными и авторитарными. У них был закаленный в боях вид людей, выживших в крайне опасной профессии. Каждый из них был убежден в своем врожденном превосходстве. Сидя перед столом, Лиминг был вынужден выслушать литанию триумфов Гринвуда как владельца цирка. Только когда он, наконец, исчерпал себя, сержант получил надлежащий шанс задать ему вопросы.
  «Знаете ли вы, что мистер Москарди находится в Нортумберленде?»
  «Да», — ответил Гринвуд. «Я видел упоминание об этом в газете».
  «Я спрашиваю, знали ли вы об этом заранее?»
  «Как я мог?»
  «Известно, что цирки шпионят друг за другом».
  "Это не так зловеще, как вы говорите, сержант. У всех нас есть разведчики, которые ищут новые таланты. Свежая кровь — необходимая часть нашего существования.
  Нам приходится регулярно вводить его, чтобы повысить нашу привлекательность. Несколько лет назад Мауро послал разведчика, чтобы понаблюдать за нами. Знаете результат?
  «Нет, не знаю».
  «Когда он увидел отчет о нашем блестящем молодом акробате Карле Либермане, он сунул ему больше денег, чем мы могли себе позволить, и переманил его. Это все еще больно. Я нашел Карла в Германии и привез его в Англию за свой счет. Я вложил в этого парня время и силы. Его украл Мауро».
  «Я уверен, что на его месте вы бы поступили так же».
  «Нет, я бы не стал этого делать — у меня есть моральные принципы».
  «Вы недавно видели цирковое представление скаута?»
  «Мне не нужно этого делать. Я знаю, что он никогда не сможет сравниться с нами».
  «Ты намного меньше его».
  «Но у нас более высокое качество. Это то, что ценят зрители. Они хотят самого лучшего, и только Greenwood's Circus может им это предоставить».
  «Вы не можете предоставить Карла Либермана».
  «Он предал нас. Нам будет лучше без него».
  «Как вы отреагировали, когда узнали о крушении поезда?»
   Гринвуд просиял. «Я долго смеялся».
  «Это довольно жестоко, сэр».
  «Я честен. Я ненавижу Мауро, а он ненавидит меня».
  «Он считает, что вы могли спровоцировать сход поезда с рельсов».
  «Тогда ему лучше следить за своим большим итальянским ртом», — сказал Гринвуд, бушуя. «Есть такая вещь, как клевета».
  «Это клевета только в том случае, если она не соответствует действительности, сэр».
  «Никто не собирается очернять мое имя. Можешь передать это Мауро».
  Он несколько секунд смотрел на Лиминга. «Зачем вы здесь, сержант?»
  «Если кто-то выдвинет обвинение, я обязательно его рассмотрю».
  «Мауро — лжец. Ты, конечно, уже это понял».
  «Мы с инспектором занимаемся устранением возможных подозреваемых, сэр. Это все, что вы представляете. Учитывая давнюю вражду между вами и мистером Москарди, мы были обязаны добавить ваше имя в список».
  «Тогда ты сможешь снова снять его и вернуться в Нортумберленд. Эй,»
  добавил он, потянувшись за газетой на столе. «Вы ведь расследуете не только крушение поезда, не так ли? В отчете упоминается о найденном мертвом теле». Развернув газету, он ткнул в нее пальцем.
  «Да, вот статья. В ней говорится, что два детектива из Скотленд-Ярда были отправлены расследовать оба дела. Мне жаль бедную женщину, которая была убита, но я в восторге от того, что случилось с заплесневелым старым цирком Москарди. Скажите это Мауро. Скажите, что когда я впервые услышал эту новость, я выпил, чтобы отпраздновать».
  Его презрительный смех наполнил комнату.
  
  Колбек покинул цирк со смешанными чувствами. Он был раздражен тем, что ему не дали ни малейшего намека на его неминуемую отставку, но в то же время он был рад, что цирк так быстро оправился от шока от схода с рельсов. Повидав многих пассажиров, попавших в железнодорожные аварии, он знал, сколько времени потребовалось, чтобы к ним вернулась уверенность. Цирковые люди, очевидно, были более выносливыми. Они жаждали зрителей. Непреодолимое желание выступать позволяло им забыть о своих болях и болях и продолжать. Однако больше всего Колбека беспокоило то, что они могли подвергнуть себя дальнейшей опасности. Пока он стоял лагерем недалеко от места крушения, цирк был в безопасности. Было хорошо
   Защищенный днем и ночью. Когда он двигался, он был гораздо более уязвим.
  Вернувшись в гостиницу Station Inn, Колбек изучал карту округа и искал наиболее вероятные места засады. Человек, который устроил сход с рельсов, не добился своей цели. Ему удалось лишь наказать цирк, тогда как Колбек считал, что его намерение состояло в том, чтобы достаточно вывести его из строя, чтобы остановить на своем пути.
  Провидение — божественное или нет — пришло ему на помощь. Хотя поезд сошел с рельсов, локомотив и подвижной состав не перевернулись.
  Пассажиры и животные были сильно потрясены, но не серьезно выведены из строя. Колбек был уверен, что их враг наблюдал за сходом с рельсов и был бы разочарован, что ущерб был столь ограничен. Если он хотел предотвратить его достижение Ньюкасл-он-Тайн, ему пришлось бы нанести новый удар.
  Колбек все еще изучал карту, когда в гостиницу вошел Тэппер Дарлоу.
  «Я надеялся, что ты еще будешь здесь», — сказал он. «Доброе утро тебе».
  Колбек поднял глаза. «Доброе утро, сэр».
  «Начальник станции только что сказал мне, что он ожидает, что в свое время пройдет еще один цирковой поезд. Я думал, пройдет не меньше недели, прежде чем мистер Москарди сможет всех отправить».
  «Поезд не будет перевозить людей или животных. Они будут путешествовать по дороге. Только шатер, сиденья, оборудование и багаж цирка будут перевозиться по железной дороге. Если бы это не мешало, они могли бы двигаться гораздо быстрее».
  Он признался в своих опасениях, что может быть вторая атака, и указал на места на карте, которые он определил как возможные места для какой-то ловушки. Дарлоу мало интересовала судьба цирка, направлявшегося на восток. Его главной заботой была NCR, и он хотел узнать, считает ли инспектор, что последний цирковой поезд находится под угрозой.
  «Я думаю, это маловероятно», — сказал Колбек. «Этот человек знает, что на самой линии введены дополнительные меры безопасности. Железнодорожная полиция сейчас начеку, и персонал на каждой станции отсюда до Ньюкасла будет более бдительным. Более длинные участки линии будут патрулироваться».
  «Это было сделано по моей инициативе».
   «Вы действовали с похвальной скоростью, мистер Дарлоу».
  «Я бы хотел ответить тем же», — многозначительно сказал другой.
  Уязвленный комментарием, Колбек решительно защищал свои действия и объяснил, как он использовал Виктора Лиминга. Дарлоу был критичен.
  «Сержант принесет вам гораздо больше пользы здесь», — раздраженно сказал он. «Он не найдет ничего ценного в Бристоле. Человек, за которым мы охотимся, не имеет никакого отношения к этому цирку-сопернику. Ему платит NER, чтобы он мешал нам работать».
  «Мы все еще ищем доказательства, подтверждающие эту теорию».
  «Вы брали интервью у бывших сотрудников, чьи имена я вам отправил?»
  «Я разговаривал с двумя из них лично, — ответил Колбек, — а инспектор Лилл поговорит с третьим сегодня утром».
  «По моему мнению, Джеффри Энтикотт — наиболее вероятный подозреваемый».
  «У меня есть сомнения по этому поводу, сэр».
  «На самом деле он работает в NER».
  «Также поступают и многие другие люди. Их тоже следует включить в список подозреваемых? Энтикотт уезжает из этого района. Он утверждает, что подготовка к продаже одного дома и покупке другого отняла у него все время».
  «Каким человеком он был?»
  «Честно говоря, я нахожу его довольно изворотливым, но это не доказательство того, что он был как-то замешан. Кроме того, на его руке не было никаких повреждений».
  'Что ты имеешь в виду?'
  Колбек рассказал ему о человеке, пойманном за наблюдением за лагерем в телескоп, и о том, как он был ранен, когда убегал с места преступления и был вынужден бросить инструмент. Дарлоу был обеспокоен. Услышав, что кто-то следит за территорией, он решил, что этот человек планировал второй удар по NCR. Это казалось ему совершенно ясным.
  Колбек не согласился.
  «Целью был цирк, мистер Дарлоу, а не ваша железнодорожная компания».
  «Эти два явления взаимосвязаны».
  «Если бы г-н Москарди и его кавалькада ехали по дороге, я полагаю, они все равно подверглись бы нападению. Ваша железная дорога осталась бы невредимой».
  «Я позволю себе усомниться в этом суждении».
   «Это ваша прерогатива, сэр», — непринужденно сказал Колбек. «Что касается второго человека, чье имя вы любезно нам назвали, он также вызвал у меня подозрения.
  «Оуэн Проберт сначала был слишком уверен в себе. Однако, когда я упомянул Джеффри Энтикотта, он сделал вид, что не знает этого человека, но это была наглая ложь».
  «По моим данным, он покинул НКР, не объяснив причину».
  «Он рассчитывает на более прибыльную должность в другом месте».
  Дарлоу щелкнул пальцами. «Держу пари, это с NER».
  «Вы совершенно неправы. Он собирается работать в угольной промышленности. Как валлиец, он должен хорошо подходить для этого. Проберт в какой-то момент оправдывает повторный визит. Он был бессмысленно уклончив. Однако, как и Энтикотт, у него не было повязки на одной руке».
  «Значит, это не он был тем таинственным человеком на холме?»
  «Похоже, что нет».
  «А что насчет того другого парня, который покинул НКР?»
  «Инспектор Лилл сможет рассказать нам о нем», — сказал Колбек, доставая часы из кармана жилета и открывая их. «Я предполагаю, что он должен сейчас разговаривать с Джейком Гудхартом».
  
  Когда инспектор наконец нашел его, Джейк Гудхарт прислонился к стене напротив паба в одном из самых неблагополучных районов города. Это был крепкий мужчина лет сорока с округлыми плечами и лицом, ясно показывающим, что большую часть своей трудовой жизни он провел на открытом воздухе. Гудхарт был одет в грубую одежду и плоскую кепку, надетую на затылок. Из-под нее выбивалась копна седеющих волос. На нем была пара грязных перчаток. Сайрус Лилл сразу узнал его.
  «Привет, Джейк», — сказал он шутливо. «Прошло много времени с тех пор, как мы виделись в последний раз».
  «Кто ты, черт возьми, такой, мужик?»
  «Ты меня не помнишь?»
  Гудхарт уставился на него. «Нет, кто ты? Если ты хочешь арендную плату, тебе придется подождать неделю или около того».
  «Я не сборщик арендной платы. Когда-то вы знали меня как констебля Лилла».
  «Хэдэвей и дерьмо!»
  «В старые времена я бы арестовал тебя за такие слова. И ты бы не стоял напротив паба, как сейчас. Ты бы
   «был внутри, рвущийся в бой. Ты был настоящим трудоголиком в те дни».
  Гудхарт окинул его долгим взглядом, а затем пробежал глазами по сюртуку Лилла.
  «Где же твоя форма?»
  «Теперь я детектив-инспектор».
  "Ты мне больше нравился как коп. Ты дал мне по шее, а я разбил тебе пасть, так что теперь мы все козлы". Он оскалил почерневшие зубы в ухмылке.
  Несмотря на все хлопоты, которые доставил ему Гудхарт, Лиллю этот человек очень нравился.
  Он был грубым, уродливым и приземленным. Когда он был трезвым, как сейчас, он почти мог сойти за человека. Лилл предположил, что две вещи удерживали его от посещения паба Black Horse на другой стороне улицы. Первой была его жена, по всем отзывам доблестная женщина, которая согласилась выйти за него замуж только при условии, что он бросит пить. Второй причиной было то, что у Гудхарта не было денег. Уволенный без оплаты, он и его семья будут бороться, пока он не найдет другую работу. Если он не сможет позволить себе платить за аренду, Гудхарту даже могут пригрозить выселением.
  «Мне сказали, что вы потеряли работу», — сказал Лилл.
  «Да, чувак».
  «Почему это было?»
  «Не обращай внимания».
  «Я слышал, что тебя застали спящим. Если они платят тебе как носильщику, они ожидают, что ты будешь работать много часов. Какие чувства это вызвало у тебя по отношению к NCR? Ты злился на них?»
  «Да, чувак».
  «Хотите ли вы дать им отпор?»
  «О, да».
  «И как бы вы это сделали?»
  Гудхарт рассмеялся. «Ну, полису ничего не скажу».
  «Вы были где-нибудь поблизости от Форстоунов в последнее время?» Другой мужчина покачал головой. «А как насчет моста Хейдон?» Последовала вторая негативная реакция. «Насколько хорошо вы знаете местность вокруг?»
  «Очень хорошо, мужик. Моя жена из «Эксх'ма».
  Серафическая улыбка расплылась на его лице, и он продолжил рассказывать о днях, когда он ухаживал за ней. В то время он работал в NCR в качестве рабочего, поэтому у него было мало денег на расходы. Долгие прогулки вместе в
  страна была настоящим подарком для Гудхарта и его будущей жены. Они ничего не стоили, но приносили огромное удовольствие. Он признался, что женитьба изменила его жизнь во всех отношениях. Он был слишком тугодумом для большинства работ, но обычно ему удавалось удержаться на тех, которые он действительно получал. Больше не было пьянства и драк. Он гордился тем, что не провел ни одной ночи в полицейской камере за эти годы. Джейк Гудхарт был примером человека, которого переродила и переделала любящая женщина.
  Поскольку у пары теперь было трое детей, в дом должна была поступать регулярная заработная плата. Его жена стирала и выполняла другие работы по дому для соседей, но зарабатывала жалкие гроши. Потеря работы глубоко ранила Гудхарта.
  «Все, что я сделал, это закрыл глаза на минуту, а потом пошел. Вот это чертов НКР для тебя! Куда я должен идти?»
  Лилл посочувствовал ему. Ничто из сказанного Гудхартом не убедило его в том, что этот человек будет замешан в сходе поезда с рельсов. Его имя можно было вычеркнуть из списка подозреваемых. Затем инспектор протянул руку на прощание. Не думая и не снимая перчатку, Гудхарт рефлекторно пожал ее, а затем вскрикнул от боли. Он отдернул руку и нежно потер ее.
  «Что случилось?» — спросила Лилль. «Я тебя обидела?»
  «У меня просто сильный порез на руке, вот и все».
  
  Они все еще были в гостинице, когда пришло сообщение. Поскольку в Форстоунсе не было телеграфной станции, его отправили в Хейдон-Бридж. Оно имело достаточно важное значение, чтобы заслужить немедленную доставку. Начальник станции отправил местного жителя в своей тележке, настаивая на том, что, сколько бы времени это ни заняло, он должен передать телеграф в руки инспектора Колбека. Поскольку гостиница «Станция» была его первым портом захода, он смог без труда выполнить приказы. Колбек прочитал сообщение с волнением.
  «Мне нужно ехать в Ньюкасл», — сказал он.
  «Что случилось?» — спросил Дарлоу.
  «Кто-то объявился, чтобы опознать жертву убийства».
  
  Лиминг был добросовестным. Приложив усилия, чтобы добраться до Бристоля, он не хотел уезжать, не имея ничего, кроме своего разговора с Сэмюэлем Гринвудом, в качестве отчета. Поэтому он приложил все усилия, чтобы поговорить
  как можно большему числу членов цирка. Все без исключения сначала оглядывались через плечо, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает.
  Хотя большинство из них утверждали, что у них хороший работодатель, Лиминг чувствовал, что у них есть сомнения относительно Гринвуда, в которых они слишком боялись признаться. Несколько человек жаловались на то, что им мало платят и что с ними иногда плохо обращаются. Одному из клоунов дали возможность высказаться более откровенно.
  «Сэм — тиран», — сказал мужчина. «Я ненавижу работать на него».
  «Почему бы тебе не уйти?»
  «Нелегко попасть в большой цирк. Клоуны стоят по десять копеек. Они могут выбирать. Нужно иметь особый талант, чтобы быть востребованным».
  «Если бы я мог качаться на трапеции одной ногой, у меня был бы шанс. А так я застрял здесь».
  Это был невысокий луноликий мужчина лет тридцати с нахмуренным лбом и темными, полными обиды глазами. Лиминг был поражен парадоксом человека, чья работа заключалась в том, чтобы смешить людей, и при этом настолько погруженного в страдания. Во время представления, объяснил клоун, большую часть времени он проводил, расхаживая по кругу на ходулях.
  «Дело в том, — продолжал он, понизив голос, — что мы не осмелимся искать работу у кого-то другого. Если мы проявим хоть какой-то интерес к другому цирку, Сэм тут же нас вышвырнет. Как только мы окажемся здесь, мы в ловушке. Наша единственная надежда — что другой владелец полюбит нас настолько, что выкупит нас из этой чертовой тюрьмы. Именно это и случилось с Карлом Либерманом. Его переманил Мауро Москарди». Он сделал жест отчаяния. «Со мной такого никогда не случится».
  «Ищет ли мистер Гринвуд новых исполнителей?»
  «Он делает это постоянно. Нам постоянно угрожают заменой.
  «Это его любимый способ держать нас под контролем».
  «А какие еще?»
  Мужчина продолжил, перечислив длинный список стратегий, используемых владельцем для удержания своих сотрудников в подчинении. Подход Гринвуда резко отличался от подхода его великого конкурента. Москарди создал в своем цирке семейную атмосферу. Став его членом, люди получали заботу и постоянное поощрение. Лиминг увидел, что, приехав в Бристоль, он сменил счастливый цирк на тот, который был полон неразрешенных противоречий. Он поинтересовался подробностями.
  «Мистер Гринвуд недавно отсутствовал?»
   «На прошлой неделе он исчез на день или два».
  «Он случайно не отправился на север?»
  «Нет», — ответил другой. «Он поехал к своим родственникам в Брайтон».
  Лиминг был разочарован. «Это Бевис отправился на север».
  «Кто такой Бевис?»
  «Раньше он был нашим силачом, но сейчас он уже постарел и ему надоело делать одни и те же старые трюки. Мистер Гринвуд нашел ему работу разведчика. Если он слышал что-то интересное в другом цирке, он отправлял Бевиса принести полный отчет о том, кто это был. Конечно, его приходилось передавать устно, потому что Бевис не умеет ни читать, ни писать».
  «Вы точно знаете, куда он недавно ездил?»
  «Он мне сказал», — сказал клоун, сморщившись. «И где это было?»
  «Вы можете вспомнить, к кому он ходил?»
  «О, да, я знаю это — «Великолепный цирк» Москарди. И я, кажется, помню, что он упоминал… Карлайла».
  «Когда этот человек вернулся оттуда?»
  «Он еще не вернулся», — сказал другой. «Насколько мне известно, Бевис все еще там, делает то, что ему сказал мистер Гринвуд».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Колбек был вынужден делить купе с Таппером Дарлоу. Вместо того, чтобы сосредоточиться на последних событиях в расследовании убийства, ему пришлось слушать гордую историю NCR
  и предполагаемое мошенничество конкурирующих железнодорожных компаний. Однако был и бонус от того, что он был попутчиком. Представляя Ньюкасл в парламенте в течение многих лет, старик был кладезем информации о городе. Колбек поощрял его рассказывать о том, как город стал таким крупным промышленным центром. С теплотой вспоминая свой город, Дарлоу дал ему реальное представление о его характере и происхождении. Колбек был благодарен. Предоставляя так много важных подробностей, его спутник избавлял его от необходимости получать их другими способами.
  «А как насчет преступности?» — спросил он.
  «У нас этого более чем достаточно, инспектор».
  «Насколько распространены убийства?»
  «К счастью, это случается очень редко. Некоторые части города имеют репутацию мест, где процветает насилие. Когда оно выплескивается наружу, оно оставляет после себя много окровавленных носов и сломанных костей, но, я рад сказать, очень мало трупов».
  «Насколько эффективна полиция?»
  «Их недостаточно», — сказал Дарлоу. «Нам нужна большая сила, которая будет более заметна на улицах».
  «Иногда полиция лучше всего справляется со своей работой , оставаясь невидимой , сэр».
  «Мне придется поверить вам на слово, инспектор. Что касается вашего расследования, то я пока не увидел никакого видимого прогресса».
  «Это имело место, уверяю вас».
  «Покажите мне доказательства».
  «Когда придет время, я покажу вам и виновника».
  «Как вы можете это сделать, если вас отвлекает другое дело?»
  «У вас есть дети?» — спросил Колбек.
  «На самом деле у меня их пятеро — два сына и три дочери».
   «Сколько лет старшей из дочерей?»
  «Оливии уже под сорок».
  «Тогда она, вероятно, родилась в том же десятилетии, что и жертва убийства. Предположим — ради аргумента — что вашу дочь обнаружили в этой неглубокой могиле».
  «Не дай бог!»
  «Как бы вы отреагировали?»
  «Я бы потребовал немедленно начать розыск».
  «Будет ли это более предпочтительным, чем расследование крушения поезда?»
  «Это несправедливый вопрос, инспектор».
  «Я думаю, мы оба знаем ответ на этот вопрос. Где-то у нашей анонимной жертвы есть семья, которая скорбела бы так же, как и вы в подобных обстоятельствах. Ничто не сравнится с неестественной смертью, мистер Дарлоу. Это разрывает сердце семьи. Мне очень жаль, что случилось с NCR», — продолжил он. «У меня привязанность к железным дорогам, которая выходит далеко за рамки сентиментальности. По моему мнению, любой, кто каким-либо образом наносит им ущерб, должен быть беспощадно наказан».
  «Я бы приказал сжечь их заживо».
  «Закон предусматривает адекватное наказание. Я хочу сказать следующее», — сказал Колбек. «Я не бросаю одно дело, чтобы сосредоточить все свои силы на другом. Ни цирк, ни NCR не будут проигнорированы».
  «Инспектор Лилл и сержант Лиминг займут мое место. Оба очень компетентны».
  «Я послал за тобой , мужик!»
  «И я был рад, что вы это сделали».
  «Тогда оставайтесь и защищайте мою железную дорогу. Она все еще может быть под угрозой».
  «Я уже говорил вам, что это не так. Опасность все еще существует»,
  сказал Колбек, «но он висит над Великолепным цирком Москарди».
  
  Решение о переезде вызвало среди них разные мнения. Некоторые были рады уехать с места крушения, другие предпочли бы остаться там подольше, чтобы восстановить силы, а третья группа хотела вообще отменить визит в Ньюкасл, чтобы отправиться на юг и вообще покинуть округ. Среди тех, кто был рад переезду, были и те, кто предпочел отправиться по железной дороге, но их мнение было отклонено.
   Мауро Москарди принял решение, и все должны были его подчиниться.
  Его брат Джанни продолжал препираться.
  «Нам следовало бы поехать на поезде, Мауро. Это намного быстрее».
  «В прошлый раз все было не очень быстро. Мы остановились как вкопанные».
  «И мы оба знаем почему», — сказал Джанни. «Но это больше не повторится».
  «Теперь железнодорожная компания более тщательно контролирует линию».
  «Мы все равно ездим по дороге».
  Они были во главе длинной, извилистой процессии, которая растянулась более чем на сотню ярдов. Мауро правил лошадьми, которые тащили его караван, а его брат сидел рядом с ним.
  «Я никогда не думал, что ты потеряешь самообладание», — сказал Джанни, щелкнув языком.
  «Я ничего не потерял!» — возразил Мауро.
  «До сих пор ты всегда был человеком из стали».
  «Я все еще такой, Джанни».
  «Тогда почему вы испугались железной дороги?»
  «Я не боюсь. Я думаю о чувствах людей. Они были напуганы и расстроены тем, что произошло. Если мы поедем в Ньюкасл более размеренно, у них будет время прийти в себя. И у них также будет возможность оценить эту прекрасную сельскую местность, а не мчаться по ней на поезде. Именно так всегда поступали наши родители, Джанни», — подчеркнул он. «Это цирковая жизнь».
  «Тебе следовало поехать со мной в Америку».
  «Мы знаем все о том, что вы там видели».
  «Они преодолевают огромные расстояния по железной дороге».
  «Я с радостью позволю им продолжать это делать».
  «Нам следует поучиться у них, Мауро».
  «Вот что мы и сделали», — сказал его брат. «Когда ты вернулся, полный идей, мы с радостью попробовали некоторые из них. Будь терпелив, Джанни. Когда мы двинемся из Ньюкасла, я обещаю тебе, что мы сделаем это на поезде. А пока наслаждайся прекрасным чувством свободы от путешествия под открытым небом. Вдохни этот прохладный, чистый воздух».
  Джанни замолчал. На коленях у него лежало ружье, а у ног — телескоп, брошенный человеком, которого видели на холме.
  Время от времени он использовал его, чтобы осмотреть ландшафт. Он был расстроен.
  Прежде чем покинуть лагерь, Джанни и его люди прочесали окрестности.
  их в постоянно расширяющемся круге. Они не смогли найти ничего даже отдаленно подозрительного. Человек на холме давно исчез. Вместо того, чтобы продолжать поиски, Джанни теперь был вынужден долго и медленно тащиться по Нортумберленду. Для того, кто любил скорость и приключения, это было раздражением.
  «Почему мы не можем ехать быстрее?» — спросил он.
  «Подумай о животных. Их нельзя торопить».
  «При таком раскладе нам понадобится много времени».
  «Это то, что мы всегда делали в детстве, Джанни, и нам это нравилось».
  «Это было тогда. Теперь мы взрослые».
  «Тогда нам следовало бы понять ценность самостоятельного выбора».
  Он попытался по-братски обнять его, но Джанни оттолкнул его.
  Они следовали по тропе, которая мягко петляла по сухой, местами изрытой колеями земле. Караваны и повозки время от времени подпрыгивали, но цирковые лошади, идущие группой, не испытывали никаких трудностей с поверхностью. Перед кавалькадой лежала роща.
  Москарди уверенно повел нас к деревьям. Нависающие ветви временно заслонили свет, но вскоре они снова вышли на солнечный свет.
  Они не прошли и сорока ярдов, когда снова случилась беда. Когда лошади вошли в рощу, кусты по одну сторону от них внезапно вспыхнули. Пламя потрескивало, и поднялся столб дыма. В считанные секунды начался настоящий пожар. Все произошло так быстро и неожиданно, что люди вскрикнул от тревоги, а львы в своих клетках сошли с ума. Подняв хобот в воздух, слон громко затрубил, а обезьяна Жако завизжала от ужаса. Поскольку они были ближе всего к огню и могли чувствовать его жар, лошади пришли в ярость. Ржа, лягаясь, дергая и взбрыкивая, они сорвали поводья, которые держали их вместе, и в безумной панике выбежали из деревьев. Остановить их было просто невозможно.
  Мауро Москарди был в отчаянии. Некоторые из лучших арабских лошадей, когда-либо виденных в Англии, теперь уносились галопом от него.
  
  Когда он добрался до главного полицейского участка в Ньюкасле, первым, кого увидел Колбек, был Сайрус Лилл. Он выглядел очень непринужденно и фамильярно разговаривал с дежурным сержантом. Как только он понял, кто только что прошел
   в, его тон изменился в мгновение ока. Лилл стал почти подобострастным, представив его дежурному сержанту, а затем уставившись на него с чем-то вроде благоговения, которое он проявил при их первой встрече. Колбек был смущен.
  «Значит, вы слышали новости», — сказал Лилл.
  «Со мной связался ваш суперинтендант».
  «Мне только что об этом рассказали, и я не могу быть более доволен. Это вполне может оказаться тем прорывом, который нам нужен».
  «Не будьте слишком оптимистичны», — предупредил Колбек. «Все, что у нас есть, — это человек, который думает, что знает, кем может быть жертва. Прежде чем праздновать, я хочу знать, что была проведена положительная идентификация».
  «Суперинтендант Финлан сможет предоставить нам подробности».
  «Тогда я с нетерпением жду встречи с ним».
  «Я покажу вам дорогу, инспектор…»
  Лилл провел его через дверь и по коридору. Как и большинство других полицейских участков, в которых бывал Колбек, это место было невзрачным и чисто функциональным с пронизывающим воздухом уныния. Постучав в дверь, Лилл открыл ее и провел его в кабинет суперинтенданта. Когда состоялось представление, Арчибальд Финлан поднялся на ноги, но не пожал руку. Колбек с облегчением обнаружил, что у этого человека нет ничего похожего на почтение Лилла. Если уж на то пошло, суперинтендант излучал тихую враждебность, которую Колбек обычно обнаруживал, когда его вызывали, чтобы взять дела из провинциальной полиции.
  «Спасибо, что прислали мне телеграмму, суперинтендант», — сказал Колбек.
  «Я рад, что это дошло до вас, инспектор. По имеющимся данным, вы постоянно в движении. Я надеялся, что вы все еще в том лагере».
  «Лагеря больше не существует. Господин Москарди решил отправиться в Ньюкасл по дороге. Даже сейчас, когда мы говорим, он уже на пути сюда».
  «Почему бы не поехать на поезде?» — спросила Лилль.
  «Я думаю, его нежелание понятно».
  «Разве они не искали полицейского сопровождения?»
  «Цирк считает, что может сам о себе позаботиться. К тому же, я не думаю, что вы могли бы выделить необходимое количество».
  «Это правда», — подтвердил Финлан. «Наши людские ресурсы ограничены».
  Вернувшись на свое место, он принялся перебирать бумаги на столе.
  Колбек не видел никакого сходства между ним и Таллисом.
   В то время как последний был суровым и военным, Финлан был тихим и довольно расслабленным. Он был высоким, бледным, худым мужчиной с изможденным лицом, из которого выпирали темно-зеленые глаза. Его губы были необычно тонкими.
  «Прежде всего», сказал он, протягивая Колбеку несколько листов бумаги, «вам, возможно, будет интересно взглянуть на это. Это отчет о вскрытии».
  «Благодарю вас, сэр». Прочитав его с жадностью, он снова посмотрел на Финлана. «Значит, ее убила белладонна».
  «Если вводить его в правильной дозе, это смертельно. Недавно у нас было самоубийство, в котором была замешана белладонна».
  «Но это не единственный яд, использованный в этом случае. По-видимому, в составе есть следы других элементов. Убийца знал, как устроить быструю смерть. Это говорит о том, что он, возможно, имел некоторую медицинскую подготовку». Он передал отчет Лиллу. «Вот, пожалуйста, инспектор. Это гораздо более подробный анализ, чем тот, который доктор Фереби смог нам дать». Его взгляд переместился на суперинтенданта. «А как насчет личности жертвы?»
  «Ее зовут Маргарет Пулвер», — сказал Финлан.
  «Можем ли мы быть в этом уверены?»
  «Я так думаю. Мне сказали, что джентльмен сразу узнал ее, когда посетил морг».
  «Он член семьи или друг?»
  «Он представился как знакомый», — ответил другой. «Его зовут Дональд Андерхилл, и он проводит ночь в Гранд-отеле».
  «Это больше, чем я мог себе позволить», — сказал Лилл.
  «Я сейчас же приду», — сказал Колбек.
  Однако прежде чем он успел пошевелиться, в дверь постучали, и она открылась, впустив констебля в форме с чем-то в руке.
  «Этот телеграф только что прибыл, суперинтендант», — сказал он, передавая его.
  Когда Финлан прочитал это, его глаза чуть не вылезли из орбит.
  «На цирк снова напали», — сказал он.
  
  Кавалькада была разрезана на части. Одна ее часть была впереди рощи, а другая далеко позади нее. Те, кто оказался в деревьях, когда начался пожар, поспешно покинули территорию. Отряд был
  сформированный для поиска сбежавших лошадей, и смотрители делали все возможное, чтобы успокоить других животных. Большинство людей были ошеломлены кризисом, но реакция Малрайна была мгновенной. Выпрыгнув из фургона, на котором он ехал, он бросил вызов огню, когда отправился на поиски человека, который устроил пожар. Он опоздал. Устроив хаос, виновник скрылся в суматохе. Хотя другие в конечном итоге присоединились к ирландцу, чтобы прочесать всю территорию, они никого не нашли. Для них было слабым утешением то, что огонь не распространился. Как только кусты сгорели дотла, пламя погасло. Некоторые деревья были опалены, но ни одно из них не подвергалось опасности возгорания. Очевидно, целью было помешать цирку, а не уничтожить рощу.
  Мауро Москарди считал, что его смертельный соперник снова нанес удар, и поклялся отомстить. Однако на данный момент ему пришлось успокоить всех, разделить их на два отдельных лагеря и организовать вооруженную охрану для патрулирования. Его брат Джанни возглавлял погоню за лошадьми, животными, которые были неотъемлемыми членами цирка. Уже потеряв одного из них, Москарди молился, чтобы никто другой не был так сильно ранен, что их пришлось бы усыпить. Его жена беспокоилась за их будущее.
  «Многие из наших людей побоятся переезжать», — сказала она.
  «Они сделают то, что я им скажу», — заявил ее муж.
  «Нет, не сделают. Цирковые люди по своей природе суеверны, как вы хорошо знаете. Они подумают, что мы всегда будем мишенью, если останемся в этом округе. Я разговаривал с некоторыми из них. Они хотят сократить наши потери и двинуться на юг».
  «Мы должны выполнить свои обязательства, Энн».
  «Наша главная обязанность — это забота о людях и животных, которых мы нанимаем».
  «Я гарантирую их безопасность».
  «Как ты можешь это делать, Мауро? Кто тебе поверит, учитывая то, что произошло? Когда мы вот так движемся по открытой местности, нам нужна армия, чтобы нас сопровождать».
  «Я пошлю вперед разведчиков, чтобы убедиться, что нет никакой опасности».
  «Мы не всегда можем чувствовать опасность», — сказала она с тревогой. «Когда мы проезжали через эту рощу, мы понятия не имели, что кто-то там притаился, чтобы устроить этот пожар. Он подождал, пока лошади не окажутся в пределах досягаемости».
   «Вот откуда мы знаем, что за этим стоит Сэм Гринвуд», — с горечью сказал он. «Он понимает, насколько важны наши конные выступления. Без них мы могли бы предложить лишь очень скудную еду».
  Прежде чем его жена успела ответить Москарди, их прервал Малрайн.
  «Я осмотрел эти кусты», — сказал он. «На них что-то вылили, чтобы они так быстро загорелись. Нужно было просто бросить горящую тряпку на кусты, и они бы вспыхнули».
  Обо всем этом нужно рассказать инспектору Колбеку.
  «Вы можете забыть о нем», — яростно сказал Москарди. «Мы не имеем значения для инспектора. Его гораздо больше интересует мертвая женщина, чем мы. Я должен быть честен, Малрин. Он может быть вашим другом, но я думаю, что Железнодорожный Детектив предал нас».
  
  Столкнувшись с выбором между двумя случаями, Колбек теперь выбрал мучения цирка. Убийство должно было ждать в очереди.
  Прежде чем покинуть полицейский участок, он послал Дональду Андерхиллу сообщение, что присоединится к нему в Grand Hotel позже в тот же день. Затем он и Лилл сели на поезд до Корбриджа.
  «Мне не доставляет никакого удовольствия говорить это, — признался он, — но я предупреждал мистера Дарлоу, что вероятность нападения на цирк гораздо выше, чем на его железную дорогу. Даже он не сможет свалить эту засаду на NER».
  «Это удобный мальчик для битья, сэр. Если однажды утром он откроет шторы и увидит на улице бушующую метель, мистер Дарлоу заявит, что в этом виноват NER».
  «Каков вероятный результат?»
  «О, я думаю, что слияние неизбежно в один прекрасный день. Я видел статьи на эту тему в газетах. Дарлоу будет бороться против этого до последнего вздоха, но как только парламент это одобрит, ему придется признать поражение».
  «Но у него наверняка есть друзья в парламенте».
  «Они сделают все возможное, чтобы затянуть события».
  «Политики — мастера тактики проволочек. Но давайте на мгновение отвлечемся от судьбы НКР», — предложил Колбек. «Расскажите мне о Джейке Гудхарте».
  «Сначала мне пришлось потрудиться, чтобы найти его, но в конце концов я его выследил».
  «Он тебя помнил?»
   «Только когда я его подталкивал», — сказал Лилл. «Большинство арестованных мной людей ругают меня. Гудхарт — нет. Он принял то, что у меня есть работа, и все. У нас были редкие стычки в прошлом. Он боролся зубами и когтями.
  Я рад, что эти дни прошли».
  «Что он сказал в свое оправдание?»
  Лилл сверился со своим блокнотом и дал подробный отчет об интервью. Он признал, что не видит, как Гудхарт мог быть замешан в нападении на поезд, и был готов снять с него любые подозрения.
  «Затем он пожал мне руку», — вспоминал он.
  «Это всегда хороший знак для преступника».
  «Он взвизгнул так, словно я только что пронзил его ладонь шипом».
  «Его рука была перевязана?»
  «Я не мог видеть, потому что он был в перчатках. Я знаю, что у него была травма. Он сказал, что это был сильный порез, но это с таким же успехом могло быть и огнестрельное ранение».
  «Это заставило вас изменить свое мнение о нем?»
  «Это так, сэр. Нужно помнить о трех важных моментах. Во-первых, он потерял работу. Он винит в этом главного швейцара и, соответственно, NCR
  «Само по себе. Он его ненавидит. Во-вторых, он очень хорошо знает окрестности Форстоунса, потому что они с женой часто совершали там долгие прогулки, до того как поженились. Другими словами, он бы знал об отдаленном месте, где можно было бы похоронить тело, не опасаясь, что его обнаружат».
  «Это показательный момент».
  «В-третьих, у него катастрофически не хватает денег, а кормить семью нужно».
  «Легко ли ему будет найти другую работу?»
  «Нет, не сделает. Это займет время. Те небольшие сбережения, которые у него есть, скоро исчезнут. Дети Гудхарта будут голодать. Он сделает все, чтобы раздобыть денег».
  «Значит ли это, что он с готовностью нарушит закон?»
  «Я в этом уверен, сэр».
  
  Джейк Гудхарт всегда чувствовал себя неуютно в более богатых районах города. Улицы были широкими, дома стояли отдельно, и царила общая чистота, к которой он не привык. Проживание в террасном доме с одной комнатой и подсобным помещением внизу и двумя крошечными спальнями наверху
   он вел совершенно иной образ жизни. Когда он мельком увидел, как живут представители среднего класса, он был напуган тем, что было для него недостижимыми стандартами роскоши. Повернув за угол, он пересек улицу по диагонали и остановился у дома. Позвонив в звонок, ему пришлось подождать некоторое время, прежде чем дверь открылась. Гудхарт сдернул шляпу и одарил ее заискивающей улыбкой.
  «Это я», — сказал он.
  Другой мужчина оглядел улицу, прежде чем отдать команду.
  «Вам лучше войти», — сказал Джеффри Энтикотт.
  
  Кейлеб Эндрюс прибыл в дом в уверенном ожидании, что услышит об аресте. Вместо этого он узнал, что визит Виктора Лиминга в отель прошлой ночью оказался тщетным.
  «Значит, этот ужасный человек все еще на свободе», — простонал он.
  «Боюсь, что так, отец».
  «Что на это сказала Лидия?»
  «Для нее это было словно пощечина».
  «Где она сейчас?»
  «Лидия у себя в комнате», — сказала Мадлен. «Я пыталась уговорить ее прогуляться со мной, но она отказывается выходить из дома».
  Они были в детской. Когда ее отец впервые пришел, Мадлен пристально изучала свою дочь, пытаясь нарисовать портрет.
  Протянув свой альбом для рисования, она показала результат Эндрюсу, и он поморщился.
  «Это на нее совсем не похоже, Мэдди».
  «Я знаю. Я безнадежен в фигуративном искусстве. Все, что я умею рисовать, это паровозы».
  «Они гораздо важнее лиц».
  «Вы единственный человек, который так думает. Люди заплатят тысячи фунтов, чтобы их портрет написали. Я не могу требовать такие деньги за свою работу».
  «Однажды ты это сделаешь», — сказал он, похлопав ее по плечу. «Кстати, мне было приятно услышать, что у Виктора хватило здравого смысла отправиться в путешествие по LNWR. Если он поехал в Бристоль, он сделает то же самое снова. Напомни мне, зачем он туда едет?»
   «Роберт послал его посмотреть цирк».
  это еще и платят ?»
  «Человек, которому он принадлежит, является подозреваемым в расследовании в Нортумберленде. Виктор отправился допросить его».
  «Роберт должен был сделать это сам, Мэдди. Это дало бы ему возможность увидеть жену и дочь, не говоря уже о тесте».
  «Он знает лучше».
  «Нет, если он отвергнет LNWR». Когда дверь за его спиной открылась, он обернулся и увидел, как в комнату входит Лидия. «Доброго вам дня!»
  «Здравствуйте, мистер Эндрюс».
  «Я знаю, что ты не хотел идти на прогулку с Мэдди, но как бы ты отнесся к прогулке с уважаемым пожилым джентльменом?»
  «Я с радостью приму это приглашение», — сказала она, улыбаясь. «Я только что устроила себе строгий выговор. Никому не позволено заставлять меня скрываться. Я имею полное право ходить по улицам Лондона, если захочу».
  «Приятно слышать это от тебя, Лидия», — сказала Мадлен.
  «Это именно то, что вы сказали бы и сделали бы». Она повернулась к старику. «Я буду готова, когда будете готовы вы, мистер Эндрюс».
  
  Они покинули станцию Корбридж в арендованной ловушке и поехали к месту засады. После схода с рельсов цирковое население быстро приспособилось к ситуации. Они отказались унывать. Теперь этот дух сопротивления не проявился. Когда Колбек и Лилл увидели один из лагерей, разбитых около рощи, в нем было что-то унылое.
  Вооруженные охранники, возможно, были начеку, но остальные люди, казалось, слонялись в припадке депрессии. Детективам было их жаль.
  Одну атаку можно было бы списать на досадную опасность. Вторая, хотя и гораздо менее серьезная в некоторых отношениях, была полностью деморализующей.
  Малрин увидел их и махнул рукой, чтобы они остановились. Он дал им краткое, но яркое описание того, что произошло. Он был в роще во время пожара и видел, как лошади бросились в панику.
  «Я просто надеюсь, что им не причинят вреда», — сказал он. «Они чистокровные, и их обучали по стандартам, на достижение которых уходят годы. Благодаря массе горящих кустов все это может исчезнуть».
   «Горящий куст обычно является предзнаменованием», — с иронией заметил Колбек.
  «Помнишь свою Библию?»
  «Я богобоязненный католик. Я никогда этого не забуду».
  «Также этого не сделал и человек, который устроил пожар. Он просто послал сообщение».
  «Не могли бы вы показать нам, где именно это произошло?» — спросил Лилл.
  «Действительно, я мог бы».
  «В таком случае», — сказал Колбек, — «поднимайся на борт, и я отвезу тебя туда».
  Через несколько минут все трое выбрались из ловушки и пошли к обугленным остаткам кустов. Колбек с готовностью принял утверждение ирландца о том, что на листву было вылито что-то, чтобы ускорить пожар, но он усомнился в утверждении, что использовалась горящая тряпка.
  «Ему пришлось бы стоять слишком близко, чтобы бросить его», — рассуждал он.
  «Поджег его, он хотел бы иметь быстрый путь к отступлению. Это значит, что он был бы намного дальше, спрятавшись за деревьями с лошадью. Давайте посмотрим».
  Пробираясь сквозь заросли, Колбек прошел более двадцати ярдов, прежде чем остановился возле дуба с широким стволом.
  Его нижние ветви достигали густых кустов, которые скрывали удобную впадину в земле. Он указал на нее своим спутникам.
  «Вот это место», — решил он. «Сев здесь на корточки, он мог выбрать момент и поджечь очень длинный фитиль, который вел к тряпке, пропитанной маслом. Как только он поджигался, эти кусты вспыхивали».
  «Какой умный дьявол!» — заметил Лилль.
  «Вы имеете в виду меня или его?» — спросил Колбек.
  «Для вас обоих, я полагаю».
  «Ваше объяснение лучше моего, инспектор», — сказал Малрин.
  «Не то чтобы это имело большое значение для г-на Москарди. Его не волнует, как начался пожар. Единственное, о чем он думает, — как справиться с последствиями».
  «В каком он настроении?»
  «Он кипит от гнева».
  «А как насчет всех остальных?» — спросил Колбек. «Когда вы стояли лагерем около Форстоунов, там царила оживленная атмосфера. Все, кто попал в аварию, быстро пришли в себя. Теперь над вами нависает пелена печали».
   «В обоих лагерях одно и то же. Люди теряют надежду».
  «Пойдем и доложим господину Москарди. Какого приема мы можем ожидать?»
  Малрин ухмыльнулся. «О, он обнимет тебя и поцелует в обе щеки. С другой стороны, — добавил он, — он может отказаться говорить хоть слово с кем-то из вас».
  
  Это была короткая, но приятная прогулка. Лидия Куэйл все время смотрела прямо перед собой, так что она не проявляла страха или нервозности. Калеб Эндрюс, с другой стороны, стремился смотреть во все стороны. Его шея скручивалась так быстро и под такими острыми углами, что вскоре она начала болеть.
  Куда бы он ни повернулся, он не видел никого, кто бы за ними наблюдал. Он видел только двух полицейских в форме, которые дежурили на своем участке. Это было обнадеживающее зрелище для него и для Лидии.
  «Они никогда не будут далеко от дома», — сказал он.
  «Я знаю и очень благодарен».
  'Как вы себя чувствуете?'
  «Я просто рада снова оказаться на свежем воздухе, мистер Эндрюс», — ответила она. «Это само по себе тонизирующее средство».
  «Я бы никогда не назвал это свежим воздухом, но это гораздо лучше того, что мне пришлось вдыхать на подножке. Быть машинистом — грязная работа. Иногда я приходил домой почти черным».
  «Ты скучаешь по железной дороге?»
  «Нет», — сказал он, усмехнувшись, — «но я уверен, что оно скучает по мне».
  Когда они наконец вернулись на улицу Джона Айслипа, он остановился у двери и оглянулся. Лидия не отрывала взгляда от дома. У нее хватило смелости бросить вызов преследователю и пойти на прогулку. Это был небольшой триумф.
  «Все чисто», — объявил Эндрюс. «За нами никто не гонится».
  «Спасибо», — сказала она, сжимая его руку. «Ты очень помог. Я, возможно, даже прогуляюсь еще раз позже». Глубоко вдохнув, она выпрямилась во весь рост. «Теперь я чувствую себя лучше».
  
  Это было не больше, чем детективы ожидали. Когда они позвонили Москарди, им пришлось выдержать длинную тираду, прежде чем они смогли хотя бы вставить слово. Дрожа от ярости, он повысил голос на полную громкость. Он также
   включили много слов на итальянском, чтобы добавить остроты и цвета. Пережив много таких тирад Эдварда Таллиса, Колбек держался хорошо. Лилл был более чувствителен и дергался от некоторых обвинений, выдвинутых в их адрес.
  «Мне жаль, что вы чувствуете, что мы вас бросили, сэр», — сказал Колбек, — «но посмотрите правде в глаза, если хотите. Если бы инспектор и я путешествовали с вами, этот костер все равно был бы подожжен, а ваши замечательные лошади все равно были бы разбросаны по окрестностям. Кстати, как они?»
  «Большинство из них уже пойманы», — угрюмо ответил другой.
  «Они пострадали?»
  «К счастью, этого не произошло».
  «Значит, атака не достигла своей цели. Это достойно празднования, не так ли?»
  «Я согласен», — вмешался Лилл.
  «Что тут праздновать?» — закричал Москарди. «Мой цирк разваливается на куски. Мужчины напуганы, женщины плачут, а животные нападают на своих смотрителей. Никто не хочет идти дальше, но они боятся оставаться здесь. Мы в чистилище, инспектор, а вы говорите мне праздновать».
  «Я просто предлагал вам взглянуть на это в другом свете», — сказал Колбек. «Вы прошли через это более или менее целыми. И в следующий раз вас не застанут врасплох, потому что вы знаете, что может быть запланировано еще одно нападение. Один человек стал причиной схода поезда с рельсов. Вполне вероятно, что он также был ответственен за то, что ваши лошади сбежали. Вы действительно боитесь одного человека?»
  «Конечно, нет. Меня пугает то, в каком состоянии сейчас находится мой цирк. Вы можете почувствовать уныние. Мы всегда могли решить любые проблемы в прошлом, но не в этот раз. Мы стали жертвами. И все наши беды, — продолжал он, увеличивая громкость, — можно возложить на Сэма Гринвуда. Если бы у вас хватило ума послушать меня и арестовать его, сегодняшнего нападения не было бы, и мы бы пели всю дорогу до Ньюкасла».
  «Сержант Лиминг уже, должно быть, встретился с мистером Гринвудом. Он возвращается из Бристоля с полным отчетом».
  «Мне не нужны никакие отчеты об этом подлом ублюдке. Я знаю его давно».
  «Если он замешан », — сказал Колбек, — «я обещаю вам, что он ответит за это». Он посмотрел Москарди в глаза. «Позвольте мне сказать вам следующее. Когда мы
  «Я говорил сегодня утром, вы так пренебрежительно отнеслись к моим способностям, что я решил позволить вам обойтись без них. Я не могу успешно действовать без уважения и сотрудничества жертв, которым я на самом деле пытаюсь помочь. К сожалению, я не получаю от вас ни того, ни другого, г-н Москарди».
  «Ты не заслуживаешь ни того, ни другого», — пробормотал итальянец.
  "Я сделаю вид, что не слышал этого. То, что я готов предложить вам, — это сделка. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы привлечь вашего врага к ответственности".
  Это не значит, что я буду здесь лично двадцать четыре часа в сутки, но, когда я отсутствую, инспектор Лилл или сержант Лиминг будут здесь вместо меня, и у них будут полицейские в их распоряжении. Взамен, — продолжал Колбек, не дрогнув, встречая его взгляд, — я ожидаю от вас терпения и понимания. Вы знаете, как управлять цирком, лучше, чем кто-либо другой. Я знаю, как ловить негодяев.
  «Это правда», — сказал Лилл. «У инспектора был несравненный послужной список успеха».
  «Потерпите меня, мистер Москарди. Позвольте мне поступить по- своему и дайте мне полную поддержку. Разве я прошу слишком многого?»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Он был в таком хорошем расположении духа, когда уезжал из Бристоля, что его не смутила перспектива долгого путешествия на поезде на север. Виктор Лиминг считал, что успешно посетил цирк Гринвуда. После тщательного интервью с его владельцем он ушел с ощущением, что этот человек более чем способен нанять кого-то, чтобы причинить вред ненавистному сопернику. Сержант также провел некоторую детективную работу среди артистов цирка, получив честные ответы на все вопросы, которые Колбек просил его задать. Когда он услышал, что Гринвуд послал человека присматривать за Великолепным цирком Москарди, он был убежден, что вычислил злодея, стоящего за крушением. Все, что ему нужно было сделать по возвращении, подумал Лиминг, это арестовать кого-то по имени Бевис. Улики против него были убедительными. Как бывший Силач, он без труда поднял бы пару шпал. Если бы он смешался с работниками цирка, он мог бы легко подслушать разговор о плане поехать в Ньюкасл на поезде. Бевис был человеком на холме, заключил он.
  Когда его поймают, то наверняка обнаружат, что одна из его рук забинтована.
  Уверенный в том, что он возвращается с важными доказательствами, он позволил своим мыслям обратиться к расследованию убийства. Они все еще были в неведении. Не зная о недавнем продвижении дела, он считал, что они не знают, кем была жертва или как именно она умерла.
  Анонимные трупы были для него обычным зрелищем. За годы службы в униформе он наткнулся на нескольких жертв суровой зимы, несчастных созданий, которые замерзли насмерть на улицах или бросились в реку в отчаянии. Когда в Лондоне проводились какие-то раскопки, он был рядом, когда были обнаружены три скелета. У каждого были ужасные раны на черепе, а у двоих из них была отрезана рука. Их личности так и не были установлены. Они были безымянными жертвами жестокого убийства. Лиминг задавался вопросом, присоединится ли к ним в каталоге нераскрытых преступлений женщина в неглубокой могиле.
  Затем он вспомнил, что работает с Робертом Колбеком, человеком, который никогда не признает поражения в расследовании. Независимо от того, сколько времени это займет и сколько усилий это потребует, Колбек обладал даром выкапывать информацию о жертвах убийств. Когда они с Лимингом нашли тело мужчины, чье лицо было сделано неузнаваемым из-за едкой кислоты, Колбек опознал его в течение нескольких дней. Он сделал то же самое с обезглавленной женщиной, выловленной из Темзы. Его охватила волна гордости. Ничто не было выше их возможностей. Лиминг чувствовал, что он уже встретил человека, стоящего за заговором с целью разрушить цирк Москарди. Было более чем вероятно, что за время его отсутствия Колбек также раскрыл убийство. Оба дела были бы доведены до удовлетворительного завершения, и детективы могли бы вернуться в лоно своих семей. Вместо того чтобы ехать в поезде, Лиминга уносила волна оптимизма, которая была бодрящей.
  
  «Большое спасибо за то, что вы откликнулись на нашу апелляцию», — сказал Колбек.
  «Вы приоткрыли завесу тайны над расследованием».
  «Когда я увидел апелляцию, — признался Андерхилл, — я сначала проигнорировал ее».
  «Почему это было так, сэр?»
  «Ну, я подумал, это не может быть миссис Пулвер. Что она могла делать там, в Нортумберленде? И кто мог захотеть убить такую нежную душу, как она? Маргарет Пулвер была святой».
  «Вы говорите так, будто хорошо ее знаете».
  «О, нет», — быстро сказал Андерхилл. «Мы с женой встречались с ней лишь время от времени. Но я слышал о добрых делах, которые она делала для других людей. Если кто-то попадал в беду, миссис Пулвер всегда была первой, кто помогал и утешал их. Учитывая ее обстоятельства, я нахожу это замечательным. После такого сокрушительного удара, как тот, который она перенесла, большинство людей, как правило, запираются и скорбят в одиночестве».
  Хотя Андерхилл предоставил важную информацию, Колбек не был уверен, сможет ли он заставить себя полюбить этого человека. Он был слишком холеным и самоуверенным. Теперь, в свои сорок, он был красивым человеком с длинными вьющимися волосами и усами, которые требовали постоянного ухода. Андерхилл был адвокатом в Шрусбери, но качество его одежды и нотка превосходства в голосе намекали на личное богатство, как
  ну. Как правило, Колбеку нравились адвокаты. Он говорил на их языке. До того, как он присоединился к столичной полиции, он был восходящим молодым адвокатом и, как таковой, постоянно контактировал с одной юридической фирмой или другой. Он был благодарен, что Дональд Андерхилл не был среди них.
  «Какой именно удар она получила?» — спросил Колбек.
  «Она потеряла мужа и двоих детей. Это была трагедия».
  «Когда это было, мистер Андерхилл?»
  «О, это было, наверное, четыре или пять лет назад», — ответил другой.
  "Ричард Пулвер — он был ее мужем — был страстным любителем парусного спорта. У них был коттедж на валлийском побережье, где они проводили отпуск.
  «Когда была возможность, Ричард вывозил жену и двух сыновей на своей лодке».
  «Он был хорошим моряком?»
  «Он был превосходным, инспектор, но даже его навыки не соответствовали ситуации, в которой он оказался. Они попали в шквал около пролива Менай и были отнесены на много миль от курса. Когда шквал перерос в шторм, они были уничтожены. Прошли недели, прежде чем были найдены тела».
  «Это, должно быть, было разрушительным для миссис Пулвер».
  «Я обязательно поговорил с сержантом полиции, который должен был сообщить ей эту новость. Он сказал мне, что она упала в обморок на месте».
  «Я сам был в таких ситуациях. Это всегда удручает».
  «Но каким-то образом она нашла в себе силы продолжать жить в одиночку. Именно тогда я поняла, какая она необыкновенная женщина. Многие ли из нас смогли бы выдержать такую потерю и продолжить строить новую и полноценную жизнь?»
  «Я полагаю, что очень немногие», — сказал Колбек. «Что сделал мистер Пулвер?»
  «Он был человеком с независимыми средствами, которому нравилось играть на рынке недвижимости. По крайней мере, так он себя описывал. Я считаю, что он был гораздо больше, чем просто любителем. Его империя недвижимости простиралась до Лондона. Когда он не плавал на своей лодке, он часто посещал столицу».
  «Где они жили?»
  Для человека, который утверждал, что он был просто знакомым с семьей, Андерхилл знал о ней очень много. Пулверы, сказал он Колбеку, жили в особняке небольшой деревни недалеко от Шрусбери. Большинство из трех
   Сотни акров земли, прилегающие к нему, были сданы в аренду фермеру-арендатору. Колбека заинтриговала новость о том, что по внешнему краю поместья была проложена железнодорожная ветка.
  «Подобные разработки часто встречают сопротивление на местном уровне», — сказал он.
  «Ричард Пулвер грубо отнесся к этому, инспектор».
  «Это не вызвало бы у жителей деревни симпатии к нему».
  «Я очень сомневаюсь, что его это заботило в то время. Прошло всего несколько месяцев с начала работ на линии, когда он утонул вместе со своими двумя сыновьями. Некоторые невежественные люди говорили, что его справедливо наказали. Я думаю, это было просто ужасное невезение».
  Двое мужчин сидели по обе стороны от низкого стола в гостиничном номере Андерхилла. Колбек отметил, насколько он был большим и хорошо обставленным. Адвокат был явно человеком, который выбирал лучшее из всего. Его манеры были слегка изменены. Сначала в нем чувствовался оттенок снисходительности. Когда он понял, насколько проницателен и образован Колбек, он стал более уважительным. Большинство полицейских, с которыми он обычно имел дело как адвокат, не имели ни денег, ни хорошего вкуса, чтобы одеваться так же, как Колбек. Андерхилл знал, что имеет дело с кем-то необычным.
  «Мне жаль, что вам пришлось пройти через испытание посещением морга, сэр», — сказал Колбек. «Это может быть мучительным опытом».
  «Именно так оно и было. Я видел только лицо миссис Пулвер, но я прекрасно понимал, что тело под саваном было разрезано во время вскрытия. Честно говоря, у меня свело живот».
  «Вы абсолютно уверены, что это была Маргарет Пулвер?»
  'Да, я.'
  «Должно быть, в ее внешности произошли очевидные изменения. Смерть часто рисует недобрые портреты своих жертв».
  «Я узнал не только ее лицо, инспектор. Как ни странно, единственное, что осталось нетронутым, — это ее утонченность. Она была настоящей леди»,
  Андерхилл продолжил: «Смерть не смогла стереть этот факт».
  «Вы говорите о ней с любовью, мистер Андерхилл, хотя вы не были частью ее круга общения». Колбек внимательно наблюдал за ним. «Почему вы решили приехать сюда лично, вместо того чтобы рассказать члену семьи о своих подозрениях, что тело жертвы убийства в Нортумберленде может принадлежать Маргарет Пулвер? Опознание трупа всегда более
   надежны, если их дает кто-то из близких. Почему вы взяли на себя смелость связаться с нами?
  
  Столкнувшись с тем, что, по сути, было ультиматумом, Мауро Москарди признал, что цирку действительно нужна экспертиза детективов из Скотланд-Ярда. Они могли делать то, чего он, реалистично, не мог.
  В то время как Москарди и его брат испытывали искушение отправиться на поиски Гринвуда и выбить из него признание, их сдерживало неохотное уважение к закону. Если их соперник действительно стоял за нападениями на цирк, Колбек и Лиминг собирали доказательства, необходимые для его судебного преследования. Москарди, тем временем, должен был выбрать стратегию защиты цирка от дальнейшего нападения. Когда он впервые решил путешествовать по дороге, он надеялся, что, продвигаясь с разумной скоростью, они смогут приблизиться к Ньюкаслу к концу дня. Теперь эта возможность исчезла. Им придется где-нибудь разбить лагерь на ночь и добраться до места назначения на следующий день.
  Когда он обсуждал этот вопрос с женой и Джанни, он также пригласил Малрайна высказать свое мнение. Раз за разом в неловких ситуациях ирландец доказывал свою состоятельность. Все четверо встретились у каравана Москарди.
  «Я говорю, что мы двигаемся дальше», — заявил Джанни. «Было досадно наблюдать, как поезд со всем нашим оборудованием на борту проносится мимо нас ранее. Его уже выгружают в парке, отведенном для нас. Мы должны были быть в этом поезде».
  «Сейчас уже поздно спорить об этом», — сказал Москарди.
  «Я думаю, нам следует провести ночь здесь», — сказала Энн, оглядываясь по сторонам.
  «Это место так же хорошо, как и любое другое. Мы должны собрать всех вместе в один большой лагерь. Это то, чего хотело бы большинство людей».
  «Вопрос не в том, чего они хотят», — сказал Джанни. «Мы принимаем решения, и вы все знаете, какими были бы мои. Пока остальные остаются в дороге, я поеду вперед с разведывательной группой, чтобы убедиться, что нас больше не ждут неприятные сюрпризы. Согласовано?»
  «Нет», — ответил Москарди. «Я хотел бы сначала услышать, что скажет Малрайн».
  «Ну», сказал ирландец, «я симпатизирую обеим сторонам спора. Если мы будем продолжать, мы покажем нашу решимость; если мы останемся здесь, мы
   угодить большинству людей. Они неустроены, и легко понять, почему.
  Я лично считаю, что маловероятно, что на нас снова нападут.
  «Тот, кто поджег эти кусты, надеялся вызвать больше хаоса, чем он сделал на самом деле. Да, он напугал нас. Да, он разбросал лошадей повсюду. Но это все, что он сделал. Мы нашли каждое животное, и ни одно из них не пострадало».
  «Да, они были там», — утверждала Энн. «Их основательно потревожили. Нет никаких шансов, что хоть одно из этих животных будет в состоянии выступать сегодня».
  «Мы не просим их этого делать, миссис Москарди».
  «Им нужен отдых и возможность восстановиться. Они не получат ни того, ни другого, если мы снова отправимся в путь. Здесь много пастбищ. Я голосую за то, чтобы мы остались».
  Москарди оглядел лица. «Джанни говорит, что мы идем, а Энн настаивает, чтобы мы разбили лагерь здесь. Малрайн занялся главным вопросом. Если мы продолжим путь, нас ждет еще больше опасностей?»
  «Я в этом очень сомневаюсь», — сказал Малрин.
  «А если и есть, — добавил Джанни, — мы встретим его со всем имеющимся у нас оружием и будем стрелять на поражение. Нас застали врасплох в той роще. С этого момента мы будем более осторожны».
  «На этот раз защиты больше. Инспектор Лилл привлек несколько дополнительных людей для нашей охраны. Вид этой полицейской формы удержит нападающего на расстоянии. Зачем тратить несколько часов дневного света, сидя сложа руки?»
  Джанни был тверд. «Я согласен с Бренданом».
  «Ну, я не знаю», — сказала Энн.
  «Мне жаль, любовь моя», — сказал ее муж, — «но я думаю, что нам пора возвращаться в путь. Какие бы препятствия ни встретились на нашем пути, мы так или иначе доберемся до Ньюкасла».
  «Инспектор Колбек сказал бы то же самое», — подтвердил Малрайн.
  «Тогда почему он не здесь, чтобы сказать это?»
  «Он объяснил это. Он должен следить за другим делом».
  
  Колбек вспомнил свою скорбь, когда увидел тело безымянной жертвы. Она выглядела такой беззащитной и покинутой. Теперь, когда он услышал, кто она и какую жизнь прожила, Маргарет Пулвер стала
  настоящее человеческое существо. Его удивило, что никто не заявил о ее исчезновении, но Андерхилл объяснил это. Она делила дом со слугами, которые привыкли видеть, как она довольно регулярно уезжает в Лондон. У них не было причин полагать, что она могла стать жертвой нечестной игры в Нортумберленде. Что касается ее родителей, они были на Нормандских островах.
  «Маргарет родилась и выросла в Сарке», — сказал Андерхилл.
  «Это ведь не больше, чем камень в море, не так ли?»
  «Я никогда там не был, инспектор. Это отдаленное место, вот все, что я о нем знаю».
  «Как она познакомилась со своим будущим мужем?» — спросил Колбек.
  «Он плавал в одиночку среди островов. Ричард рассказал мне, что он пришвартовал лодку на побережье Сарка, разбил палатку и отправился спать.
  «На следующее утро он почувствовал, как собака лижет его лицо. Маргарет выгуливала своего спаниеля».
  «Это вряд ли самый романтичный способ познакомиться со своей будущей женой».
  «Очевидно, это сработало, инспектор. Они были созданы друг для друга».
  Способность Андерхилла предоставить такие подробности ясно дала понять, что он не только знал больше о Пулверсах, чем утверждал, но и что он испытывал очевидную симпатию к жене. Именно эта симпатия побудила его отправиться в Ньюкасл и молиться, чтобы его поездка оказалась напрасной. В итоге этого не произошло, и он горевал.
  «Вся деревня будет скучать по ней», — предсказал он. «Эта новость вызовет не только печаль, но и ужас. Викарий будет особенно расстроен».
  «Почему это так, сэр?»
  «Маргарет Пулвер была ревностным членом местной церкви. Она не только принимала участие во всех ее мероприятиях, но и делала щедрые пожертвования.
  Вот почему вся община так ее любила. Она была, как я уже говорил, святой.
  «Даже святые иногда нуждаются в компании», — сказал Колбек. «То, что вы мне описали, — это замечательная женщина. Она была доброй, талантливой, красивой и опорой местного сообщества. Такая личность, должно быть, привлекала внимание, куда бы она ни пошла».
  «Если вы спрашиваете меня, были ли у нее женихи, то правдивый ответ — я не знаю ни одного. У миссис Пулвер был очень счастливый брак. Она
   вероятно, чувствовала, что его никогда не смогут полностью заменить, поэтому не искала другого мужа.
  «Вы упомянули регулярные поездки в Лондон».
  «Она унаследовала собственность, которой владел ее муж. Я предполагаю, что она поддерживала регулярную связь с агентом, который занимался сдачей в аренду, и, — сказал Андерхилл с улыбкой, — она, вероятно, пользовалась такими поездками, чтобы сделать покупки. Миссис Пулвер всегда была безукоризненно одета. Такой гардероб нельзя было купить нигде в Шропшире».
  «Так что же она делала в этой части света?»
  «Понятия не имею, инспектор».
  «А как насчет семьи ее мужа? Они живут где-то здесь?»
  «Я думаю, они в Фалмуте».
  «Значит, миссис Пулвер не имела известных связей с Нортумберлендом?»
  «Я в этом совершенно уверен».
  «Она была скрытной женщиной?»
  «Как раз наоборот», — ответил Андерхилл. «Вы не могли встретить более открытого и доступного человека. Она внушала доверие с того момента, как вы ее встретили».
  Чем больше он слышал о ней, тем более интересной она становилась для Колбека. Его визит в отель научил его двум вещам. Во-первых, Андерхилл лгал о своих отношениях с покойной. Вместо того чтобы видеться с ней время от времени, он был из тех мужчин, которые прикладывают все усилия, чтобы организовать встречу с ней. Второе было еще важнее.
  Колбек был уверен, что у Маргарет Пулвер была тайная жизнь за пределами деревни Шропшир. Чтобы раскрыть ее убийство, ему нужно было выяснить, в чем именно она заключалась.
  
  К тому времени, как он добрался до Бирмингема, волна оптимизма спала до легкой ряби. Когда его поезд остановился в Крю, волна исчерпала свою силу и превратилась в мокрое пятно. Лиминг упрекнул себя за наивность. Преступления никогда не раскрывались так легко.
  Сэмюэл Гринвуд открыто говорил о своей вражде с Москарди и угрожал разрушить его и его цирк, но он испытывал ту же враждебность в течение многих лет и не предпринял никаких действий, чтобы навредить своему сопернику. Что касается того, что казалось важной информацией о бывшем Силаче, то теперь это казалось менее убедительным. На самом деле, Лиминг мог видеть, что это
   следует отбросить как цирковую болтовню, не имеющую под собой реальной основы.
  Вместо того, чтобы произвести значительный арест, он не имел бы ничего важного для отчета. Большие надежды превратились в разбитые мечты. Он чувствовал себя так, как Моисей, возможно, чувствовал бы, если бы потерял Десять Заповедей по пути с горы Синай.
  Наступила холодная реальность. Грустный, уставший и неуютный, он ехал на транспорте, который ненавидел, и ему еще предстояло провести в нем несколько часов. Ему не нравилась перспектива рассказать Колбеку, что его миссия провалилась. Затем он вспомнил о письме от Мадлен в кармане. Оно, несомненно, принесет ему благодарность за то, что он выступил в качестве эмиссара. Его также подбадривала мысль о том, что он смог немного утешить Лидию Куэйл. Хотя ему не удалось поймать мужчину, который ее мучил, он позаботился о том, чтобы, пока она жила в резиденции Колбека, полицейские, работающие в этом районе, уделяли особое внимание дому. Он черпал удовлетворение из воспоминаний о том, что смог помочь и успокоить обеспокоенную молодую женщину.
  
  «Ты все еще это делаешь».
  «Я?»
  «Ты не сможешь это остановить, Мадлен».
  'Мне жаль.'
  «Даже не задумываясь, ты продолжаешь смотреть вверх».
  «Я не хотел тебя раздражать, Лидия».
  «Это не раздражает, это очень трогательно. Малышка в детской и крепко спит. На самом деле, можно позволить себе расслабиться на несколько часов. Если она проснется, няня позаботится о ней».
  «Моя семья не могла позволить себе такую помощь. Всякий раз, когда я плакала, моя мать была рядом, чтобы позаботиться обо мне».
  «Иногда мне хотелось бы оказаться в такой ситуации», — сказала Лидия. «У меня могла бы возникнуть настоящая связь с матерью. Вместо этого я чувствовала себя ближе к няне Дженкинс, чем к ней. Это ужасно, но это правда».
  «Я надеюсь, что с Хелен этого никогда не случится».
  «Нет, она совсем другой ребенок. Она знает, кто ее мать. Когда берешь ее на руки, на ее лице всегда сияющая улыбка. Больше никому это не удается».
   Лидия теперь была почти весела. В результате прогулки с Калебом Эндрюсом она почувствовала себя сильнее, безопаснее и менее преследуемой. Она даже говорила о поиске нового отеля, в который она могла бы переехать, хотя Мадлен сразу же отмела эту идею, настояв, чтобы она осталась намного дольше.
  «Как долго Роберт пробудет в Нортумберленде?»
  «Хотела бы я знать», — сказала Мадлен.
  «Он, должно быть, ненавидит находиться вдали от тебя и своей дочери».
  «Расследования должны идти в устойчивом темпе, Лидия. Вот почему они, как правило, занимают так много времени».
  «Вы проявили удивительное терпение».
  «Я стараюсь изо всех сил».
  Без предупреждения Лидия встала с дивана и приняла решение.
  «Я пойду еще раз прогуляюсь».
  «Это хорошая идея. Я пойду с тобой».
  «Нет, ты оставайся там, где ты есть, Мадлен. Как бы мне ни хотелось твоей компании, я чувствую, что должен идти один. Это важный шаг в восстановлении моей уверенности в себе».
  Мадлен засомневалась. «Вы уверены?»
  «Твой отец заставил меня почувствовать себя намного лучше».
  «Я ему это скажу. Ему нравится, когда его ценят». Она встала. «Мне вредно сидеть здесь целый день. Мне бы и вправду не помешала прогулка».
  «Тогда мы придем к компромиссу», — решила Лидия. «Ты можешь пройти со мной часть пути, а потом я пойду одна. Это справедливо?»
  «Это более чем справедливо». Она взглянула вверх, и Лидия рассмеялась. «О, боже!» — воскликнула она. «Я снова это делаю, не так ли?»
  «Единственный способ остановить тебя — это вообще выгнать из дома».
  
  Главная причина, по которой Дональд Андерхилл держал его там так долго, заключалась в том, что он хотел получить удовольствие от разговора о Маргарет Пулвер. Казалось странным, что адвокат мог получить столько удовлетворения таким образом. Когда Колбека вызывали по долгу службы, чтобы утешить скорбящих родителей или членов семьи, эмоции часто брали верх, и приятные воспоминания об усопшем вырывались наружу без всякого смысла. У Андерхилла было слишком много самообладания, чтобы сделать это. Он хотел воссоздать Маргарет Пулвер в своем сознании и использовал Колбека в качестве своей аудитории, потому что не было никого, с кем он мог бы поговорить так интимно.
  инспектор услышал вещи, которые, как он подозревал, наверняка будут скрыты от жены Андерхилла.
  Когда он закончил, адвокат сделал ему неожиданное приглашение.
  «Я не думаю, что вы хотели бы присоединиться ко мне за ужином, не так ли?»
  «Все равно спасибо», — сказал Колбек, — «но боюсь, что нет».
  «Я обещаю не распространяться о миссис Пулвер».
  «Ответ все тот же, сэр».
  «Какая жалость! Вы гораздо умнее среднестатистического полицейского.
  «Это привилегия — поговорить с человеком, который так много знает о законе. Я не знаю никого, кто отказался бы от карьеры адвоката в пользу правоохранительных органов».
  «Это решение, о котором я никогда не жалел, сэр».
  «Я аплодирую вам за это».
  «Во сколько вы завтра уезжаете?» — спросил Колбек, проигнорировав комплимент. «Возможно, мне придется поговорить с вами еще раз».
  «Я к вашим услугам».
  «Я не буду задерживать вас без необходимости. Если я решу, что нам больше не нужно видеться, я дам знать».
  'Спасибо.'
  Колбек поднялся на ноги и обменялся прощальным рукопожатием. Затем он вышел и спустился по винтовой лестнице. До того, как он вошел в комнату, все, чем он владел, было имя мертвой женщины. Теперь ее историю рассказал кто-то, кто ею очень восхищался. Насколько далеко зашло это восхищение, было открытым вопросом. Андерхилл просил информировать его о любых событиях в этом деле. Это была понятная просьба от человека, который смог опознать тело друга.
  Колбек подумал, что на это можно посмотреть и по-другому. Андерхилл хотел получать отчеты о ходе работ, потому что он был более тесно вовлечен в личную жизнь Маргарет Пулвер, чем хотел признать.
  Из вежливости Колбек вернулся в полицейский участок и дал суперинтенданту Финлану сильно отредактированный отчет о том, что он узнал.
  Ничего не сказав о своих подозрениях относительно Андерхилла, он просто передал подробности о покойном. Финлан был успокоен.
  «Спасибо, что держите меня в курсе событий, инспектор».
  «Это правильно, сэр».
  «Что вы предлагаете делать дальше?»
   «Возможно, мне придется найти время, чтобы посетить дом миссис Пулвер. Помимо всего прочего, ее слуг нужно будет допросить о ее предполагаемом местонахождении на момент смерти».
  «Означает ли это, что вы полностью отдадите цирк в руки сержанта Лиминга и инспектора Лилля?»
  «Нет, сэр, это не так. На самом деле, я собираюсь вернуться к этому прямо сейчас».
  «Тогда вам нужно кое-что сказать», — сказал Финлан, потянувшись за листком бумаги. «Лилл послал телеграмму, чтобы предупредить вас, что мистер Москарди снова отправился в путь. Не возвращайтесь в Корбридж. Вам следует сойти на станции Стоксфилд. К тому времени, как вы доберетесь туда, они должны быть где-то поблизости».
  «Спасибо за совет, суперинтендант».
  «Мы приносим пользу», — самодовольно сказал другой. «Мы можем быть далеко от Лондона, но мы знаем, как сэкономить время полиции».
  
  Легче было объявить об их уходе, чем активировать его. Москарди пришлось использовать смесь убеждения и угроз, чтобы заставить всех подчиниться.
  Обычно его решения не подвергались сомнению, но на этот раз обстоятельства были необычными. Прошел целый час, прежде чем цирк сформировался в единое целое и отправился в путь. Как и было обещано, Джанни отправился вперед с группой избранных мужчин, выступавших в качестве разведчиков. Он активно использовал телескоп, но не увидел ничего, что представляло бы угрозу. Что помогло оживить измученных членов кавалькады, так это прием, который им оказывали в каждой деревне и поселке, мимо которых они проезжали. Матери и дети выходили, чтобы поприветствовать и поглазеть. Люди, все еще работавшие, открывали окна и возбужденно махали руками. У цирка была публика. Это отвлекало их от любых потенциальных опасностей впереди.
  Когда они остановились у ручья, чтобы напоить лошадей и другой скот, Сайрус Лилл подъехал на коляске к каравану Москарди и вылез наружу. Итальянец подошел к нему.
  «Продолжение было мудрым шагом, сэр», — сказал Лилл.
  «Вы один из немногих, кто так думал, инспектор. Большинство из них хотели остаться там, где мы были».
  «К счастью, по пути не произошло никаких инцидентов».
  «У меня все еще есть ощущение, что за нами следят».
   «Это больше, чем я знаю», — сказал Лилл, — «и даже если это правда, за нами наблюдают издалека. Сейчас никто не посмеет приблизиться к нам. Твой брат выступает в качестве нашего авангарда, и среди твоих артистов слишком много ружей».
  «Мы имеем право защищать себя».
  «Я уверен, что в этом не возникнет необходимости».
  «Без обид, но я бы хотел, чтобы инспектор Колбек тоже был с нами. У нас есть разногласия, но он говорит разумно».
  Лилл рассмеялся. «Значит ли это, что я не знаю , сэр?»
  «Мы рады всей помощи, которую мы можем получить. Было очень глупо с моей стороны думать, что мы можем позаботиться о себе сами. Теперь, когда мы готовы, мы, возможно, сможем лучше защищать себя, но мы не смогли искоренить злодея, который охотится на нас. Только кто-то вроде инспектора Колбека может сделать это».
  «Он будет рад услышать, что теперь вы это осознаете».
  «Пожалуйста, передайте информацию».
  «Вы сможете сделать это сами, сэр», — сказал Лилл, глядя перед собой.
  «Если я не ошибаюсь, инспектор уже едет к нам».
  Всадник только что поднялся на вершину холма и скакал к ним.
  В нем было что-то, что убедило Лилла, что это должен был быть Колбек. Вместо того, чтобы приехать в ловушке на этот раз, он нанял лошадь и был явно более чем компетентным наездником. Когда Колбек приблизился, Москарди смог опознать его и помахал рукой в знак приветствия. Колбек был рад видеть перемену в настроении итальянца. Когда он натянул лошадь и спрыгнул с седла, он улыбнулся мужчине.
  «Я рад видеть, что мы снова друзья, сэр», — сказал он.
  «Господин Москарди сделал то же самое замечание всего несколько минут назад», — сказал ему Лилл. «Теперь он ценит то, что вы привносите в расследование».
  «Когда вы действительно здесь», — сказал Москарди.
  «Даже когда я не сплю», — сказал Колбек, — «вы и ваш цирк никогда не выходите у меня из головы. По дороге из Ньюкасла я много думал об этом деле и вернулся к выводу, к которому пришел в самом начале. В этом каким-то образом замешан железнодорожник».
  «Тогда он на содержании у Сэма Гринвуда».
  «Мне это кажется все более и более маловероятным, сэр. На самом деле, я начинаю жалеть, что послал сержанта Лиминга поговорить с этим человеком».
   «Почему ты так говоришь?» — спросила Лилль.
  «Это основано на моих наблюдениях за мистером Москарди», — сказал Колбек. «Он — представитель уникальной породы. Цирковые люди отличаются от всех нас. Они не ищут безопасности дома и работы, которая помогает оплачивать счета.
  «Преданные своему искусству, они смело идут на любые непогоды в поисках новой аудитории. Они гордятся своими навыками и любят своих животных».
  «Это правда», — признал Москарди. «Если бы мы их не любили, мы бы не смогли мириться с хлопотами и расходами на их содержание».
  «Я знаю, что вы ненавидите мистера Гринвуда, и я признаю, что его цирк не может конкурировать с вами по размеру и качеству, но он сделан из того же теста, что и вы. Он готов справиться со многими проблемами гастролей с места на место».
  Москарди напрягся. «Вы не можете сравнивать Гринвуда со мной ».
  "Да, могу, сэр. Он представитель той уникальной породы, о которой я говорил".
  «Может ли кто-то, кто живет с циркачами, действительно захотеть причинить вред кому-то из них? Может ли кто-то, кто заботится о животных, как он, несомненно, должен делать, придумать способ навредить им? Я в это не верю», — сказал Колбек. «Мистер Гринвуд вполне мог хотеть вызвать у вас задержки или организовать кражу оборудования или даже увести некоторых ваших артистов, но я не могу представить, чтобы он был участником схода с рельсов, который мог бы привести к гораздо большему ущербу, чем он на самом деле нанес».
  «Это весомый аргумент», — согласился Лилл. «Я бы его поддержал».
  «Если мы обвиним мистера Гринвуда, мы зайдем в тупик».
  «Он уже много лет угрожает уничтожить нас», — заявил Москарди.
  «Тогда почему он этого не сделал?» — спросил Колбек. «Более того, почему вы не начали прямую атаку на его цирк? Ответ прост. В конце концов, вы оба слишком уважаете закон. Вы также воздерживаетесь от нанесения увечий себе подобным. Вот почему ваша вендетта с мистером Гринвудом — это почти исключительно война слов».
  «Это неправда. Он прибегнул к насилию».
  «Я понимаю, почему вы так считаете, сэр, но вы ошибаетесь».
  «Посмотрим».
  «Сержант Лиминг поможет прояснить ситуацию. Он, должно быть, встречался с мистером Гринвудом и, по моему предложению, расспрашивал некоторых артистов».
  «Все, что он узнает, — это то, что Сэм Гринвуд — прирожденный лжец».
   «В душе он еще и циркач».
  «Это решающий факт», — сказал Лилл.
  «По моему мнению, это так», — продолжил Колбек. «Вот почему я уверен, что мы обнаружим, что ваш нападавший каким-то образом связан с железной дорогой Ньюкасла и Карлайла».
  
  Дверь открылась, и Джейк Гудхарт вышел на улицу. Надевая кепку, он пробормотал слова благодарности. Джеффри Энтикотт был немногословен.
  «Никогда больше ко мне не приходи».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Прошло несколько недель с тех пор, как Мадлен Колбек в последний раз заходила в свою студию. Когда она проводила Лидию Куэйл в комнату, она поняла, насколько сильно рождение ребенка изменило ее жизнь и ее привычные привычки.
  Вместо того, чтобы погрузиться в свой последний художественный проект, она просто хотела посвятить себя дочери. Студия была данью ее мастерству и трудолюбию. Картины локомотивов, некоторые из которых еще не были завершены, были повсюду. Те, которые она отвергла, стояли кучей в углу. Она подошла к своему мольберту.
  «Вот где я раньше проводила дни», — объяснила она. «Роберт выбрал для меня эту спальню, потому что она получает лучшее освещение».
  «Это, должно быть, очень важно для художника».
  «Это так, Лидия».
  «Хотите ли вы, чтобы Хелен пошла по стопам своей матери?»
  Мадлен рассмеялась. «Еще слишком рано принимать такое решение».
  «Но она вполне могла унаследовать ваш талант».
  «Я бы так не назвал. Все, что у меня было, — это умение рисовать.
  «Когда Роберт это увидел, он вдохновил меня на развитие этого навыка и заплатил за то, чтобы я получил надлежащее обучение. Я приписал свой успех сочетанию упорного труда и нескольких очень хороших учителей. Прошли годы, прежде чем я стал достаточно хорош, чтобы предлагать свои работы на продажу».
  «Вы проявили такое упорство, Мадлен».
  «Я люблю рисовать. Это мой секрет».
  Показав подруге несколько отдельных полотен, Мадлен отвела ее вниз в гостиную. Она была довольна очевидным улучшением Лидии. Теперь в ней не было и намека на страх. После двух прогулок и некоторого времени, проведенного в одиночестве на открытом воздухе, Лидия выглядела и чувствовала себя намного лучше. Страхи перед преследователем постепенно отступали на задворки ее сознания. Мадлен почувствовала, что может снова представить эту тему, не вызывая дискомфорта.
  «Вы уже вспомнили, кто такой Дэниел Вэнс?» — спросила она.
  «Нет, не слышал, но знаю, что уже слышал это имя раньше».
  «Это был кто-то, с кем вы встречались?»
  «Это может быть так. С другой стороны, это может быть кто-то, о ком я только слышал упоминания».
  «У тебя, как правило, такая хорошая память, Лидия».
  «Мне нравится так думать. Вот почему я начинаю думать, что Дэниел Вэнс принадлежит моему прошлому. Если мы когда-либо встречались, это должно было быть много лет назад».
  «Я полагаю, нет никаких шансов, что…» Мадлен позволила словам замереть.
  «Нет, это глупая мысль. Я извиняюсь».
  Лидия прочла ее мысли. «В этом нет необходимости. Я думала то же самое».
  «Возможно, это его настоящее имя. Тогда я говорю себе, что он никогда бы не выдал себя таким образом, поэтому он спрятался за псевдонимом».
  «Но почему выбран именно этот?»
  'Кто знает?'
  «Это так загадочно».
  «Лучшее, что я могу сделать, это полностью его игнорировать. Здесь я в безопасности и могу выйти за эту дверь без всяких опасений. С другой стороны, я не хочу навязываться. Это моя проблема, а не твоя».
  «Мы друзья, Лидия. У нас общие проблемы».
  «Но у тебя их нет. Твоя жизнь идеальна».
  «Ты так думаешь?» — спросила Мадлен, удивленная. «Я провожу каждый час бодрствования, беспокоясь о своей дочери, я ужасно скучаю по мужу и боюсь, что мои дни как художника окончательно и бесповоротно сочтены. Это то, что ты называешь идеальной жизнью?»
  «Нет», — призналась Лидия, — «это не так».
  «Что касается того, что ты навязываешься, то это абсурд. Ты помогаешь мне отвлечься от Хелен и забыть, что Роберт так далеко. А когда ты только что хвалил мою работу в студии, ты разжег во мне желание снова заняться живописью. Я, может, тебе и не нужна», — сказала она, обнимая Лидию, — «но ты мне определенно нужен».
  
  Путешествие казалось бесконечным и становилось все более утомительным. Как человек, любящий физические действия, Виктор Лиминг ненавидел сидеть взаперти в купе поезда с товарищами, которые непрерывно болтали. Когда он сделал пересадку в Карлайле, он был рад, что наконец-то отправляется в последний этап своего путешествия. Он просто хотел, чтобы там было
  не было так много промежуточных остановок на пути. Когда поезд отъезжал от моста Хейдон, он утешал себя мыслью, что скоро увидит цирковой лагерь рядом с линией. Светало, но он все равно ожидал, что сможет хорошо его рассмотреть. Поэтому он был поражен, когда все, что от него осталось, был огромный участок травы, на котором был разбит лагерь.
  Прибыв на станцию Форстоунс, он выскочил из купе и побежал к выходу. Добравшись до гостиницы «Станция», он бросился наверх и постучал в дверь комнаты, которую занимал Колбек.
  Поскольку ответа не было, он открыл дверь и увидел, что багаж инспектора исчез. Никакого цирка, никакого Колбека и никаких объяснений — Лиминг начал сомневаться, не галлюцинирует ли он.
  «Где все ?» — закричал он.
  
  «Мы с женой будем рады принять вас, инспектор».
  «Это очень любезное предложение, сэр, но я вынужден его отклонить».
  «Вам было бы гораздо комфортнее у нас дома», — сказал Тэппер Дарлоу.
  «Тебя будут кормить лучше, чем здесь, и я предоставлю в твое распоряжение экипаж, чтобы возить тебя туда и обратно из города».
  «В этом не будет необходимости», — заверил его Колбек. «Мы останемся здесь».
  «Могу ли я напомнить вам, что именно я вызвал вас сюда?
  «Мы имеем дело с преступлением, которое причинило большие неудобства моей железной дороге. Я настаиваю на том, чтобы быть в центре этого расследования».
  «Вас проинформируют о любых изменениях, сэр».
  «Я не хочу полагаться на череду сообщений», — сварливо сказал другой. «Я хочу иметь возможность подробно обсудить это дело за обеденным столом».
  «На это будет мало времени, мистер Дарлоу. Расследование гораздо важнее обсуждения. Пока мы обедаем с вами, мы отвлекаемся от нашей главной цели. Более того, как я уже напоминал вам, мы ведем два дела. Теперь, когда мы знаем имя жертвы убийства, это расследование займет у меня больше времени».
  Дарлоу хлопнул себя по колену. «Я решительно протестую против этого».
  «Ваш протест принят к сведению, сэр», — учтиво сказал Колбек.
  Они сидели в зале отеля в Ньюкасле, который он выбрал в качестве базы для работы. Расположенный недалеко от Центрального вокзала, он не имел
  Превосходные условия в Гранд-отеле, но он был идеален для детективов.
  Как и в предыдущих случаях, те, кто их действительно вызывал, ожидали, что Колбек и Лиминг переедут к ним на время их пребывания там. Это было последнее, чего они хотели. Их бы стеснили и лишили бы уединения. Перспектива столкнуться с кем-то таким суетливо любопытным, как Дарлоу, за завтраком каждое утро, наполняла Колбека ужасом. Он и Лиминг могли бы действовать наилучшим образом, только если бы им предоставили полную свободу.
  «Я повторяю», — сказал Дарлоу, повысив голос, словно обращаясь к глухому, — «что мой телеграф доставил вас сюда из Лондона».
  «Отчасти это правда, сэр, но большее впечатление на меня произвела вторая телеграмма».
  «Кто это послал?»
  «Это был наш старый коллега, Брендан Малрин. Он работает в цирке. Малрин был на самом деле в поезде, когда тот сошел с рельсов.
  Вот почему его показания гораздо важнее ваших».
  Дарлоу покраснел. «У меня есть полномочия говорить от имени НКР».
  «Малрин говорит от имени людей и животных, переживших это испытание».
  «Вы можете быть очень раздражающим, инспектор».
  «Тогда я извиняюсь. Это не намеренно».
  «Сколько времени вы могли бы уделить сходу поезда с рельсов?»
  «Это воля богов, сэр».
  «Чёрт возьми, мужик! Тебе обязательно быть таким уклончивым?»
  Колбек пристально посмотрел на него. «Мы вас не подведем, мистер Дарлоу».
  После нескольких минут гнева пожилой мужчина признал, что не может запугать инспектора, и отступил. Сказав Колбеку, что с ним можно связаться в его офисе на следующий день, он ушел. Не успел он исчезнуть, как его сменил Виктор Лиминг, который вошел в зал с чемоданом в руке. Увидев Колбека, он подошел к нему.
  «Что вы сделали с мистером Дарлоу?»
  «Я сказал ему правду».
  «Я почти видел, как от него поднимается пар».
  «Это был, пожалуй, самый подходящий ответ на наш разговор», — сказал Колбек. «Вы выглядите уставшим, Виктор. Садитесь».
   «Спасибо», — сказал другой, плюхнувшись в кресло. «Я измотан».
  «Я проделал весь этот путь из Бристоля и обнаружил, что цирк исчез, а тебя больше нет в гостинице Station Inn. Это было странно».
  «Я оставил вам письмо, в котором объяснил, где меня можно найти».
  «Да, я читал. Почему господин Москарди решил переехать?»
  «Когда ты поправишься, — пообещал Колбек, — я расскажу тебе все подробности. Прежде чем мы это сделаем, предлагаю заказать выпивку и посмотреть меню ужина. Нам многое нужно обсудить, Виктор, и лучше всего это делать на полный желудок».
  
  Наконец-то снова отправившись в путь, цирк отлично провел время. Он разбил лагерь на ночь в поле в пяти милях от Ньюкасла. Москарди выбрал место, где поблизости был источник воды, пастбище для лошадей и несколько возвышенностей по периметру. Джанни немедленно реквизировал это место для своих часовых. Вооруженные люди защищали их со всех сторон, и все чувствовали себя спокойно. Крушение и пожар все еще оставались в их головах, но не подавляли их. После еды животные стали намного спокойнее. Некоторые артисты даже начали петь. Малрин был в восторге.
  «К ним возвращается часть их старого духа», — сказал он, ухмыляясь.
  «Приятно их слышать».
  «Я не начну петь, пока мы не доберемся до Ньюкасла», — сказал Москарди.
  «Там мы будем в полной безопасности, сэр».
  «Я надеюсь на это», — сказала Энн. «Все так устали и расстроены. Они не будут счастливы, пока не увидят наш шатер снова и не смогут как следует порепетировать в нем».
  «Я с удовольствием помогу установить его завтра», — сказал Малрин. «Мне нравится тянуть за эти веревки. Это хороший способ утолить жажду».
  «Не испытывай сильной жажды. Ты же знаешь наши правила».
  «В этом цирке не будет пьянства», — постановил Москарди. «Люди имеют право на выпивку, если они пьют ее в меру. Если кто-то напьется до беспамятства, я его тут же вышвырну».
  Они сидели снаружи каравана Москарди и наслаждались теплым вечерним воздухом. Костры были разведены для приготовления пищи, и лампы горели по всему лагерю. По звуку игривых шуток они могли слышать, что
  Чувство товарищества вернулось. Малрин только что вернулся из поездки по всей области.
  «Что вы можете сообщить?» — спросил Москарди.
  «У меня только хорошие новости, сэр. Опасность миновала».
  «Такое ощущение , что это еще не конец», — пожаловалась Энн.
  «Мы все так думаем, миссис Москарди. Ваш зять позаботится о том, чтобы у нас была спокойная ночь. Все хорошо».
  «Я подумал об этом, когда мы проходили через ту рощу», — вспоминает Москарди.
  «Мы ослабили оборону и извлекли урок из своей ошибки. Но разве не было чудесно получить такой прием в деревнях, через которые мы проходили? Они обращались с Великолепным цирком Москарди как с героями-завоевателями».
  «В каком-то смысле это то, кем мы являемся».
  «Это воодушевило всех», — сказала Энн. «Такие аплодисменты — это наша жизненная сила».
  «У нас этого будет вдоволь, когда мы приедем в Ньюкасл, любовь моя».
  «Ладно», — сказал Малрин, «я пойду. Я знаю, что ты захочешь пообедать наедине». Собираясь уйти, он остановился. «О, было одно дельце».
  «Что это?» — спросил Москарди.
  «Ранее я разговаривал с Карлом Либерманом. Когда мы проезжали через ту последнюю деревню, ему показалось, что он узнал лицо в толпе. Он сказал, что работал с этим человеком. Мне интересно, слышали ли вы о нем».
  «Как его звали?»
  «Бев Роджерс».
  Москарди начал: «Повтори это снова».
  «Карл думал, что видел этого Бева Роджерса, но не мог быть уверен. Вы, очевидно, уже слышали это имя раньше. Кто он?»
  «Роджерс был Силачом в цирке Гринвуда. Сейчас он перестал выступать, но его оставили, потому что он был полезен. Теперь я вижу, насколько он может быть полезен», — сказал Москарди, нахмурившись. «Роджерс — крупный мужчина. Он выделялся из толпы. Вот почему Карл его заметил».
  «Я подумал, что должен вам об этом сказать, сэр».
  «Слава богу, что ты это сделал. Это доказывает, что я был прав с самого начала».
  'Что ты имеешь в виду?'
  "Роджерс здесь не для того, чтобы смотреть, как мы выступаем. Он шпион, и более чем вероятно, что он несет ответственность за нападения на нас. Я знал, что Сэм
   «За этим стоял Гринвуд. Он натравил на нас своего Сильного Человека».
  «У нас много своих сильных мужчин».
  «Я знаю это, Малрин. Завтра я отправлю некоторых из них на поиски Роджерса. Их приказ будет прост. Избить его до полусмерти, пока он не сознается».
  «Об этом следует сообщить инспектору Колбеку».
  «Он не воспримет это всерьез», — грустно сказала Энн.
  «Верно», — добавил ее муж. «Он отказывается верить, что на нас нападает один из наших конкурентов. По словам инспектора, человек, который нас преследовал, связан с железной дорогой. Что ж, у меня для него есть новости», — продолжил он, сверкая глазами. «Теперь мы знаем, кто был послан, чтобы нас уничтожить. Это определенно один из людей Сэма Гринвуда».
  
  Кружка пива оживила его, а предстоящая перспектива еды напомнила ему, насколько он голоден. Лиминг уже начал забывать скуку и дискомфорт поездки на поезде. Его первой задачей было передать письмо от Мадлен. Умирая от желания открыть его, Колбек тем не менее держал его в кармане, пока сержант не доставил свой отчет. Ему было интересно услышать о визите в Бристоль, и он объяснил, почему теперь он думает, что Гринвуд невиновен в обвинениях, выдвинутых в его адрес Мауро Москарди. Имея достаточно времени, чтобы поразмыслить над тем, что он узнал, Лиминг полностью с ним согласился.
  «Москарди и Гринвуд — два человека одного сорта», — сказал он. «Они как дикие собаки, лающие друг на друга на расстоянии».
  «И это все, что они делают, Виктор. Они лают, но никогда не кусаются».
  «Суперинтендант Таллис может делать и то, и другое одновременно».
  «Да», — сказал Колбек, смеясь. «Он сам по себе цирковой артист».
  «Есть еще кое-что, что я должен вам сказать, сэр. Я полагаю, это будет упомянуто в письме вашей жены, но вам следует сначала услышать мою версию».
  Он продолжил описывать неприятности, которые Лидия Куэйл имела с преследователем, и как этот человек фактически забронировал номер в ее отеле. Новость о том, что он также украл ее платье, встревожила Колбека.
  «Это больше, чем просто нежелательное внимание», — сказал он.
  «Мисс Куэйл была действительно напугана».
  "Я рад, что Мадлен пригласила ее переехать в наш дом. Ваши действия были очень оперативными, Виктор. Было очень мило с вашей стороны помочь ей в этом
   способ.'
  «К сожалению, мне не удалось поймать этого мужчину».
  «Кто-то должен это сделать».
  «Ну, бесполезно обращаться к суперинтенданту за разрешением начать его розыск. Он же будет утверждать, что никакого преступления на самом деле не было».
  «Украли платье».
  «По его мнению, это не оправдывает назначение детектива на это дело.
  «Вы знаете, какой он. Я сделал все, что мог, чтобы попросить констеблей, патрулирующих ваш район, присмотреть за преследователем».
  «Это поможет, но проблема останется, пока этот человек не будет остановлен».
  В зал вошел официант и сообщил, что их столик готов.
  Лиминг воспользовался возможностью проскользнуть в комнату, зарезервированную для него, отчасти для того, чтобы избавиться от своего багажа, но в основном для того, чтобы дать Колбеку шанс прочитать письмо Мадлен. Когда он в конце концов присоединился к нему, инспектор довольно улыбнулся. За первым блюдом Лиминг услышал, что происходило, пока его не было. Он был смущен.
  «Установление личности жертвы убийства и еще одно нападение на цирк», — угрюмо сказал он. «Мне всегда не хватает волнения».
  «Я думал, что визит к суперинтенданту даст мне достаточно информации».
  Лиминг издал пустой смешок. «Расскажите мне поподробнее об этом мистере Андерхилле».
  «Он любопытный парень», — сказал Колбек. «Я должен быть благодарен за всю предоставленную им информацию, но он меня беспокоит. Правда в том, что он дал мне слишком много информации о миссис Пулвер. Я был завален ненужными подробностями. Это было почти так, как будто он собирался написать ее биографию».
  «По крайней мере, теперь мы знаем, кто она, сэр».
  «Совершенно верно — в этом смысле Андерхилл был просто находкой. Конечно, родителям придется сообщить об этом, и лучше всего это сделает полиция Гернси. Я уже запустил этот процесс. Андерхилл вызвался помочь с организацией похорон, потому что считает, что родители будут слишком слабы, чтобы справиться».
  «Это очень мило с его стороны».
   «Он добр или просто навязчив?»
  «Я не понимаю».
  «Ну, он попросил меня сообщить ему дату дознания, чтобы он мог быть здесь. Зачем ему это делать? В какой-то момент он даже спросил меня, могу ли я отвезти его на место, где было обнаружено тело. Это граничит с омерзением».
  «Смерть знакомого человека может иметь странные последствия».
  «Миссис Пулвер — не та, кого он знает , Виктор. Она — женщина, которую он любил».
  «Это было настолько очевидно?»
  «Вы можете убедиться сами», — сказал Колбек. «Я послал в его отель сообщение, что хотел бы поговорить с ним завтра утром. Вы пойдете со мной. Я был бы признателен за ваше мнение о нем». Добавив немного перца в суп, он помешал его ложкой, прежде чем попробовать первый кусочек. «Мы уже встречали кого-то вроде мистера Андерхилла».
  «Именно об этом я и подумал».
  «У того, кто так отчаянно хочет знать, что происходит на каждом этапе расследования, может быть скрытый мотив. Он хочет спасти свою шкуру».
  «Стоит ли нам добавить его в список подозреваемых?»
  «Судите сами, когда встретитесь с ним», — посоветовал Колбек. «Я доверяю вашим инстинктам. А теперь ешьте суп, пока он не остыл. Он очень вкусный».
  
  Впервые с тех пор, как она переехала в этот дом, Лидия Куэйл проснулась без малейших тревог. Время, проведенное с Мадлен, было и приятным, и восстанавливающим, но она чувствовала, что должна вернуться в отель, чтобы вернуть себе независимость. Чтобы нагулять аппетит к завтраку, она решила быстро прогуляться. Мадлен вмешалась.
  «Подожди, пока мы поедим», — предложила она. «Когда малышка покормится, она вскоре уснет. Тогда мы оба сможем пойти погулять».
  «Я справлюсь сама, Мадлен. Вчера я так и сделала».
  'Это правда.'
  «Какой вред может мне нанести десятиминутная прогулка?»
  «Я полагаю, что вообще ничего», — сказала Мадлен.
  «Тогда нам нужно поговорить о моем отъезде».
   «Но пока в этом нет необходимости. Смотри на этот дом как на свой дом».
  «Это очень мило с твоей стороны, но я не могу прятаться вечно. Именно это я и делаю. Когда я проснулась сегодня, моей первой мыслью было, что мне следует начать искать отель, где-нибудь в тихом местечке в пригороде. Потом у меня возникла другая идея», — сказала она. «Почему бы мне не воспользоваться ситуацией и не провести отпуск?»
  «Куда бы вы пошли?»
  «Я пока не уверена. Я просто думаю, что было бы разумно, если бы я на некоторое время уехала из Лондона. Если он все еще пытается добиться меня, его энтузиазм может угаснуть, если я уеду в Девон или куда-то еще».
  «В этом есть доля правды, Лидия».
  «Дело не в том, что я убегаю», — сказала другая. «Я обожаю быть здесь и выполнять свою роль неофициальной тети. Я просто не могу насмотреться на Хелен».
  «Для моего же блага мне нужно вытащить себя отсюда. У меня уже давно не было отпуска».
  «Вы одно время часто ездили в Италию, не так ли?»
  «Этот этап моей жизни закончился».
  'Я понимаю.'
  «Италия меня больше не привлекает, Мадлен».
  Именно во время визита в Италию Лидия впервые встретила Беатрис Майлер, старшую женщину, с которой она позже жила некоторое время. Сведенные вместе общей любовью к искусству и итальянской истории, они обнаружили много других общих черт. После своего решительного разрыва с ней Лидия не хотела, чтобы ей напоминали о стране, где они впервые столкнулись друг с другом.
  Как бы грустно ей ни было отпускать подругу, Мадлен могла увидеть пользу от отпуска. Смена обстановки была бы для нее отдыхом. Главное, это увело бы ее от мужчины, который преследовал ее так неустанно. Она попыталась звучать позитивно.
  «Ты права, Лидия. Праздник был бы для тебя праздником. Мы, конечно, будем скучать по тебе, но твоя племянница все еще будет здесь, когда ты вернешься. Мы ожидаем, что у тебя будет много замечательных приключений, о которых ты сможешь нам рассказать».
  
  Новый день вернул цирку всю старую живость. Они были в пределах досягаемости от крупного города, где их всегда радушно встречали. Ослепительное солнце было хорошим предзнаменованием. Оставив неудачи позади, они рано отправились в путь с улыбками на лицах.
  Москарди знал, как привлечь внимание. Всегда шоумен, он разворачивал транспаранты, раздавал флаги и наряжал лошадей в самую красивую сбрую.
  Слониху Рози вывели вперед кавалькады с молодой акробаткой в блестящем костюме верхом на ней. Сразу за ней ехал оркестр, который должен был провести их в город и дать знать всему Ньюкаслу, что долгожданный визит их любимого развлечения наконец-то наступил.
  Клоуны надевают полный грим и нелепые парики.
  Акробаты, жонглеры, акробаты и канатоходцы надели свои костюмы. Одетая в свои наряды, Энн Москарди сидела рядом с мужем, пока он вел караван. На нем было красное пальто и черный цилиндр, которые он использовал в качестве инспектора манежа. В первой деревне их окружила толпа возбужденных детей, которые бежали рядом с ними и наслаждались выходками клоунов. Львы привлекали большое внимание, но один могучий рев мог разогнать толпу за считанные секунды. Пока артисты выступали, Джанни Москарди и его люди ехали вперед, чтобы проверить, нет ли препятствий для безопасного проезда цирка. Время от времени он скакал обратно, чтобы доложить своему брату.
  «Впереди все чисто», — крикнул он.
  «Спасибо, Джанни. Есть ли какие-нибудь следы этого Сильного Человека?»
  «Нет, мы не видели ни единой шкуры Бева Роджерса. Его трудно не заметить. Карл, должно быть, совершил ошибку».
  «Вы не ошибетесь в отношении человека, с которым работали годами».
  «Я полагаю, что нет».
  «Держи глаза открытыми, Джанни».
  Слева от них прогрохотал поезд. «Это лучший способ добраться туда».
  «Мы не сможем развивать бизнес, если приедем по железной дороге».
  «Нам не нужно этого делать», — вмешалась Энн. «Они знают и ценят нас в Ньюкасле. Многие люди там живут тяжелой жизнью. Поход в цирк — одно из самых больших удовольствий, которые они когда-либо получали».
  «В нашем цирке, конечно», — поправил ее муж. «Я бы ни за какой другой не дал».
   «Я бы тоже, Мауро».
  «Я вернусь к остальным», — сказал Джанни.
  «Распространите информацию о Беве Роджерсе», — предупредил Москарди. «Я хочу, чтобы его поймали».
  «А что, если он начнет сопротивляться?»
  «У тебя ведь есть пистолет, да?»
  Джанни кивнул. Он развернул лошадь, тронул ее с места и помчался.
  
  Лиминг невзлюбил этого человека с первого взгляда. Будучи выходцем из скромного окружения, он всегда испытывал скрытый страх перед людьми из высших слоев общества.
  Хотя Колбек много раз говорил ему, что у него нет причин чувствовать себя неполноценным, остаточное беспокойство оставалось. Дональд Андерхилл был тем типом людей, которые вызывали у него и беспокойство, и гнев. С первого взгляда сержант нашел его слишком патрицианским, слишком тщеславным и слишком пренебрежительным к тем, кто, как Лиминг, был из низших слоев. Когда их представили, Андерхилл одарил его почти презрительной улыбкой, тогда как Колбек заслуживал очевидного уважения. Трое мужчин сели вместе в холле отеля.
  «Нам жаль задерживать ваш отъезд, сэр», — начал Колбек.
  «В этом и есть преимущество должности старшего партнера», — небрежно сказал Андерхилл. «Я не привязан к определенному графику. Я прихожу и ухожу, когда захочу».
  «Хотел бы я, чтобы мы могли», — пробормотал Лиминг себе под нос.
  «По какому вопросу вы хотели меня видеть, инспектор?»
  «Я забыл тебя кое о чем спросить», — сказал Колбек. «Ты когда-нибудь раньше бывал в этом уголке страны?»
  «На самом деле, я был там, хотя это было много лет назад. Я приехал по приглашению. Я говорил с целой комнатой юристов об аспектах уголовного права. Это было всего на выходные».
  «Какое у вас сложилось впечатление?»
  «Мне понравилось это место, и я нашел окрестности совершенно очаровательными».
  «Мы чувствуем то же самое».
  «Но между нами большая разница. Я пришел только поговорить о законе. Вы с сержантом здесь для того, чтобы обеспечить его соблюдение».
  «Сначала нам нужно найти убийцу, сэр», — сказал Лиминг, — «а он очень неуловим».
   «Почему вы предполагаете, что это должен быть мужчина?» — спросил Колбек. «Женщины могут давать яд с тем же успехом. Мы имели дело со случаями, когда трое мужей погибли от рук своих жен таким образом».
  Андерхилл был удивлен. «Вы серьезно, инспектор?»
  «Мы должны рассмотреть все варианты».
  «Но, по вашим словам, тело было найдено в отдаленном месте. Как женщина могла отнести туда труп?»
  «Было бы возможно подобраться достаточно близко с помощью ловушки. Миссис Пулвер была нетяжелой. Другая женщина могла бы нести ее — или тащить за собой».
  «Зачем какой-то женщине вообще думать о том, чтобы отравить ее? У миссис Пулвер не было врагов. Все женщины в ее деревне боготворили ее».
  «Возможно, они только притворялись», — предположил Лиминг. «Вопрос, который мы должны задать, заключается в том, почему кто-то, живущий в Шропшире, должен был закончить свою жизнь так далеко? Кто или что привело ее сюда? Было бы интересно посетить деревню миссис Пулвер и узнать, отсутствовал ли кто-нибудь в то время, когда она была там».
  «Именно это я и намерен сделать», — сказал Колбек.
  «Разве я не могу сделать это от вашего имени?» — спросил Андерхилл, желая помочь. «Это сэкономит вам время и избавит от лишних хлопот».
  «Нет никаких проблем, когда в нашем распоряжении есть железнодорожная система.
  Спасибо за ваше предложение, сэр, но есть некоторые вещи, которые мы должны сделать сами. Честно говоря, я бы предпочел увидеть место, где миссис Пулвер, похоже, стала иконой.
  «Я с нетерпением жду возможности показать вам окрестности».
  Колбек сделал себе мысленную заметку, чтобы не показывать ему только то, что Андерхилл решил ему показать. Когда он спросил о местности, ему дали то, что можно было бы назвать географическим справочником округа. Лимингу пришлось вмешаться, чтобы закончить рассказ.
  «Это очень полезно, мистер Андерхилл», — сказал он, — «но у вас есть работа, которую нужно выполнять, хотя и в часы, которые вы сами выбираете. Если один из нас или мы оба приедем в Шропшир, я уверен, мы сумеем найти дорогу».
  «Но я мог бы познакомить вас с людьми, которые имеют значение, сержант».
  «Для меня все люди важны, сэр. Я не делаю различий».
  «Нет», — сказал Андерхилл властным тоном. «Я вижу, что ты этого не делаешь». Он повернулся к Колбеку. «Полагаю, ты понятия не имеешь, как долго
   расследование будет продолжаться?
  «Это займет некоторое время, вот все, что я могу сказать».
  «Вы всегда можете связаться со мной по телеграфу».
  «Это приятно знать, сэр».
  «Само собой разумеется, что местные газеты захотят написать об этом деле. Разрешите ли вы мне раскрыть, что именно я опознал миссис Пулвер?»
  «Давайте, сделайте это. Чем больше огласки получит это дело, тем больше вероятность, что оно освежит чью-то память. Я уже связался с национальной прессой. Имя миссис Пулвер скоро станет известно по всей стране».
  Детективы пришли, чтобы задать вопросы, но теперь допросом руководил Андерхилл. Он пытался вытянуть из них все подробности дела и раздражался, когда они оставались осмотрительными.
  В конце концов, поняв, что не добивается успеха, он сдался.
  «Ладно», — суетливо сказал он, — «если больше ничего нет, мне пора идти».
  «Еще раз спасибо, что пришли, сэр».
  «Это был мой долг, инспектор».
  После почтительного поклона Колбеку, он полностью проигнорировал Лиминга и вышел через главную дверь. Носильщик стоял рядом с его багажом. Детективы проводили уходящего адвоката.
  «Ну», — сказал Колбек, — «что ты думаешь?»
  «Он мне совсем не понравился, сэр».
  «Я спрашивал о его характере».
  «Что касается этого, я бы сказал, что он был гордым, высокомерным и слишком самовлюбленным. Я уверен, что он хорошо образован, но никто не учил его хорошим манерам».
  «Я хочу увидеть его на его родной территории».
  «Я был бы счастлив, если бы никогда больше его не увидел, сэр».
  «Может ли он быть потенциальным подозреваемым?»
  «О, да», — сказал Лиминг. «Я бы без труда в это поверил».
  «Мы установили, что он уже бывал в округе раньше. Это может оказаться существенным. С другой стороны, он не похож на человека, который действительно мог бы кого-то убить. Он бы делегировал такое отвратительное дело сообщнику».
   «Если бы это было так, он, несомненно, был бы последним, кто выступил бы с заявлением о опознании жертвы. Он бы спрятался в Шропшире, не так ли?»
  «Может быть, а может и нет. Я просто не думаю, что у него есть веский мотив для убийства».
  «Я согласен, сэр».
  Поднявшись на ноги, они собирались уйти, когда Сайрус Лилл торопливо подбежал. Колбек оставил ему подробности их местонахождения в начале дня. Лилл был явно рад их застать.
  «С цирком возникли проблемы», — заявил он.
  Лиминг поморщился. «Это было еще одно нападение?»
  «Нет, ничего подобного. Вчера одному из акробатов показалось, что он узнал в толпе человека, который раньше был Силачом из цирка Гринвуда».
  «Да, именно так. Его зовут Бевис Роджерс».
  «Господин Москарди убежден, что он пришел уничтожить их».
  «Это чушь», — сказал Колбек, — «и я объяснил ему, почему».
  «Это не заговор, придуманный конкурирующим цирком».
  «Если на то пошло, вам никогда не убедить господина Москарди или его брата.
  «Джанни вышел на патрулирование с заряженным ружьем, и мы видели, какой он вспыльчивый. Если он увидит этого человека, Роджерса, он убьет его на месте».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Когда цирк приехал в другую деревню, его снова встретили криками и аплодисментами. Слон был самым популярным аттракционом, но клоуны были, безусловно, самыми активными. Выпрыгивая из своих повозок и караванов, они врывались в толпу, чтобы разыграть ее и заставить ее неудержимо смеяться в течение нескольких минут. Мауро Москарди был доволен реакцией, которую они получили. Он мог позволить себе вздохнуть свободнее.
  Казалось, их проблемы закончились.
  Однако в полумиле впереди его брат получил более холодный прием. Когда он ехал галопом впереди цирка, он наткнулся на группу мужчин, перегородивших путь. Их возглавлял крепкий фермер с овчаркой у ног и дробовиком в руках. Его товарищи были вооружены палками и вилами для сена. У одного на плече висела кувалда.
  Джанни натянул поводья и остановил коня перед ними.
  «Вы из цирка?» — спросил фермер.
  'Да, я.'
  «Ну, ты не пересечешь мою землю, пока я не получу компенсацию».
  Джанни был в замешательстве. «О чем ты говоришь?»
  «Не притворяйся, что не знаешь».
  «Я ничего не притворяюсь», — резонно сказал Джанни. «Мой старший брат управляет цирком. С тех пор, как мы уехали из Карлайла, на нас дважды нападали.
  Я еду вперед как разведчик, чтобы убедиться, что путь свободен».
  «Тогда можешь сказать своему брату, что это не так. Мы мешаем».
  «А мы будем мешать», — сказал человек с кувалдой,
  «пока мы не получим наши деньги. Эти овцы были нашими. Вы их украли».
  «Мы ничего подобного не делали», — заявил Джанни.
  «Да, вы это сделали. Люди из вашего цирка были замечены за шелестом».
  «Это ложь».
  «У нас есть свидетель», — сказал фермер. «Он наблюдал, как овец уводили рано утром, и предупредил нас об этом. Цирк украл их, чтобы накормить львов. Вы не пройдете дальше этого места, пока не признаете правду и не заплатите».
  «Мы не сделаем ни того, ни другого», — сказал Джанни, начиная злиться. «Мы всегда берем с собой достаточно мяса для львов и провизии для других животных».
  «Нам не нужно красть овец. Где тот человек, который нас обвинил? Я хочу поговорить с ним».
  «Вы не можете этого сделать. Его уже нет».
  «Как его звали? Где он живет?»
  «Забудьте о нем. Он дал нам слово, что видел, как люди из цирка окружили овец и увезли их. Им, вероятно, уже перерезали горло и их разделали».
  «Дайте нам компенсацию!» — крикнул человек с кувалдой.
  «Оплатите полную стоимость, иначе мы вызовем полицию».
  «Давайте сделаем это», — призвал Джанни, — «потому что это единственный способ уладить ситуацию. Цирк Москарди никогда не крал скот. Мы всегда уважаем владельцев любой частной земли, по которой нам приходится проходить. Если бы кто-то осмелился украсть овцу, мы бы не только вышвырнули его из цирка, но и позаботились бы о том, чтобы он оказался в тюрьме».
  «Не пытайся нас обмануть, Москарди».
  «Он просто еще один грязный итальянец», — сказал кто-то.
  «Они все одинаковые — лжецы и воры».
  «Я считаю, что их следует отправить обратно туда, откуда они пришли».
  «Не смей нас оскорблять!» — закричал Джанни. «Я горжусь тем, что во мне течет итальянская кровь. Я не буду слушать эти оскорбительные комментарии».
  «Тогда плати и убирайся с нашей земли как можно скорее», — сказал фермер.
  «Послушай, идиот, клянусь тебе, мы не сделали ничего плохого».
  «Три наших овцы пропали. Их забрали ваши люди».
  «Львов кормят мясом, которое мы купили в Карлайле. Если вы нам не верите, мы можем показать вам чеки».
  «И мы можем показать вам поле, где паслось стадо. Пастух всегда знает, когда некоторые из его овец отбились от стада. Он знал, что сегодня утром что-то было не так. Когда он их пересчитал, то обнаружил, что трое пропали. Мы знаем, кто их забрал».
   «Вы здесь главный?»
  «Да», — сказал мужчина. «Меня зовут Сет Пирс. Я владелец этой фермы».
  «Тогда мне жаль, что вы потеряли несколько животных, мистер Пирс. Я ненавижу скотокрадов так же, как и вы», — сказал Джанни. «Я бы повесил их на ближайшем дереве».
  «Выдайте нам человека, который нас обокрал, и вот что мы с ним сделаем».
  «Никто из цирка не виноват».
  «Я тебе не доверяю».
  «Мы осуществляем строгий контроль над людьми, которых нанимаем. Фактически…»
  Его голос замер, когда он увидел направленное на него ружье фермера.
  Пирс был непреклонен в том, что цирк несет ответственность. Если он не получит извинений и полной компенсации, он не позволит им пересечь его землю. В результате, опасался Джанни, им придется сделать большой крюк.
  Он возмущался тем, что его ассоциировали с преступлением, которого не совершал ни он, ни кто-либо в цирке. Однако дальнейшие споры были бы непродуктивны. Это было ясно. Пирс выглядел так, словно он был очень близок к моменту, когда он хотел нажать на курок. Когда он уезжал, Джанни был отослан хором ругательств.
  
  Теперь, когда она пришла к идее отпуска, Лидия Куэйл все больше и больше убеждалась, что это то, что ей больше всего нужно. Это избавит ее от любой угрозы со стороны преследователя и позволит ей собраться с силами перед переездом в свой дом. Поскольку деньги не были проблемой, она могла искать подходящий курорт повсюду. Мадлен снабжала ее постоянным потоком предложений.
  «А как насчет Корнуолла?»
  «Это определенно было бы в моем списке».
  «У меня всегда было желание посетить Шотландию. Ближе всего к этому я оказался в Уайлеме в Нортумберленде, когда Роберт повел меня посмотреть «Пыхтящего Билли».
  «У тебя в студии есть эта картина».
  «Я использовал наброски, которые сделал, пока был там. Это часть истории локомотивов, Лидия. Вот почему я хотел это увидеть».
  «Мне нравятся твои работы, Мадлен, но я никогда не смогу повесить такую картину на стену. Я бы предпочел пейзаж или морской пейзаж, который напоминал бы мне об идиллическом отпуске».
   'Йоркшир?'
  'Возможно.'
  «Озёрный край?»
  «Мне это всегда нравилось».
  «Конечно, вы всегда можете уехать за границу».
  «Нет, я думаю, что пока ограничусь Англией».
  «Не упускайте из виду Уэльс. Мне говорили, что там потрясающие пейзажи».
  Отправившись вместе после завтрака, они уже прошли гораздо дальше, чем намеревались. Мадлен была рада видеть, насколько уравновешенной и уверенной в себе стала ее подруга. Как будто ее проблем с преследователем никогда не существовало. Если кто-то из них и испытывал беспокойство, так это Мадлен.
  Когда она находилась вдали от ребенка в течение длительного времени, она начинала беспокоиться о нем, хотя знала, что у нее нет для этого никаких причин.
  Почувствовав ее нетерпение вернуться в дом, Лидия согласилась пойти туда, и они снова начали обсуждать, куда ей лучше всего поехать на каникулы. Это привело их к месту назначения. Они были настолько заняты, что никто из них не заметил такси на другой стороне дороги и не увидел выглядывающего из него человека.
  Когда две женщины вошли в дом, он постучал тростью по крыше автомобиля. Машина отъехала от тротуара и скрылась за углом. Сидя в кабине, пассажир торжествующе улыбался, как человек, который только что нашел потерянное сокровище.
  
  Задача поговорить с тремя потенциальными подозреваемыми была поручена Виктору Лимингу. Решив начать с Джейка Гудхарта, он сначала должен был найти его в лабиринте улиц. Бывший привратник жил в многоквартирном доме, таком убогом и ветхом, что он напомнил ему те, которые он когда-то посещал в Горбалсе во время расследований в Глазго. В этом месте царил тот же унылый воздух, и та же грязь в сточных канавах. Постучав в дверь Гудхарта, он был поражен, когда она почти сразу же распахнулась. В поле зрения появилось угрюмое лицо Гудхарта. Он был одет в грязную одежду и на одной руке у него была перчатка.
  «Вы мистер Гудхарт?»
  «Да, чувак».
  «Как дела, сэр?»
  «Я в ужасном состоянии».
   «Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда», — сказал другой.
  «И я провожу расследование в связи со сходом поезда с рельсов».
  «А, я слышал об этом».
  «Я полагаю, вы говорили с инспектором Лиллом».
  «Да, чувак».
  «У меня есть еще несколько вопросов. Могу ли я войти, пожалуйста?»
  «В этом нет необходимости».
  «Тогда поговорим здесь, если вы настаиваете».
  «Где Лилль?»
  «Инспектор сопровождает цирк в город».
  «Раньше у нас был один или два уличных торговца».
  «Что это значит?» Гудхарт поднял оба кулака. «А, у тебя была одна или две драки. Да, мне об этом рассказывали. У тебя была такая репутация».
  Гудхарт указал большим пальцем за плечо. «Я понимаю. У тебя теперь есть жена и семья. Ты хороший мальчик. Я хотел бы узнать, насколько ты хорош».
  Лиминг расспросил его о днях на железной дороге, и, догадавшись, он сумел перевести большую часть диалектных слов, которые произнес другой человек. Он услышал, что Гудхарт некоторое время работал в NCR. Хотя он закончил как носильщик, за годы работы в компании у него были и другие работы. Одна из них заставила Лиминга поднять брови.
  «Вы были частью ремонтной бригады, не так ли?»
  «Да, чувак».
  «Что именно это подразумевало?»
  Гудхарт был сбит с толку. «Говори по-английски, ладно?»
  'Что ты сделал ?'
  Гудхарт с теплотой и непринужденностью рассказывал о том, что, очевидно, было самым приятным периодом его работы на железной дороге. Большая часть его работы заключалась в устранении дефектов на путях. Это часто означало замену участка линии, прочную фиксацию его на новых шпалах и подсыпку балласта. Ручная работа подходила Гудхарту. Она возила его вверх и вниз по NCR. Когда Лиминг спросил его, насколько хорошо он знает маршрут, Гудхарт без умолку назвал названия всех станций между Ньюкаслом и Карлайлом. Он, безусловно, был достаточно силен, чтобы самостоятельно поднять пару шпал.
   «У вас есть телескоп, мистер Гудхарт?» Другой мужчина покачал головой. «Вы недавно одолжили его у друга?» На этот раз реакция была более сдержанной. Гудхарт отвернулся. «Что случилось с вашей рукой?»
  «А, разрежь его ножом».
  «Вы не против, если я взгляну?»
  «Зачем тебе это делать, мужик?»
  «Мне интересно, вот и все».
  Склонный отказаться, Гудхарт осознавал ранг своего посетителя. Он долго пытался избегать столкновений с полицейскими. Он снял перчатку с нежностью, которая удивила Лиминга. То, что появилось, было окровавленной повязкой. Он сунул руку под нос сержанта, а затем быстро отдернул ее.
  «Мне пора», — сказал он.
  Не сказав больше ни слова, он скрылся за дверью и захлопнул ее.
  
  Сайрус Лилл догнал цирк как раз вовремя. Мауро Москарди был возмущен тем, что рассказал ему брат. Обвинение в преступлении расстроило его больше, чем отказ в доступе к чьей-то земле. Он также был взбешен, когда Джанни вспомнил расовые оскорбления, брошенные в его адрес. Собрав вокруг себя полдюжины крепких мужчин, Москарди как раз собирался противостоять фермеру, когда Лилл прибыл в ловушке. Инспектор выслушал, что произошло, а затем настоял на том, чтобы пойти с ними в качестве миротворца. Джанни был настроен скептически.
  «Им не интересен мир, — сказал он. — Они хотят драки, и мы ее им дадим. Они не могут преградить нам путь».
  «Технически эта дорога — общественный проезд, проходящий по частной земле. У них нет полномочий останавливать вас».
  «Мы им это скажем», — прорычал Москарди.
  Он забрался в ловушку с Лиллом, и они отправились в путь. Остальные последовали за ним на лошадях, все они несли какое-то оружие.
  Москарди считал, что демонстрации силы будет достаточно, чтобы разрядить обстановку. Как только он увидел Пирса и его людей, он понял, что это тщетная надежда. Фермер не отступал. Две стороны сошлись в схватке
   друг против друга. Инспектор выскочил из ловушки и встал между ними.
  «Я инспектор Лилл из полиции Ньюкасла», — сказал он. «Если было совершено преступление, преступник ответит перед нами».
  «Этот ублюдок прямо за тобой», — заявил Пирс, указывая на Москарди. «Он, очевидно, владелец цирка, поэтому он отдал приказ угнать наших овец».
  «Мы никогда не трогали ваших овец!» — взревел итальянец.
  «Прежде чем горячие слова перерастут в жестокие удары, — сказал Лилл, подняв обе руки, — позвольте мне сказать вам кое-что, мистер Пирс. Это ведь ваше имя, не так ли?»
  «А что, если так?» — возразил другой.
  «Очевидно, вы не читаете газет».
  «У нас никогда нет времени».
  «Тогда позвольте мне рассказать вам о двух историях, которые вы пропустили. Поезд, перевозивший цирк, сошел с рельсов недалеко от Фоурстоунз, что вызвало невыразимые страдания среди пассажиров и заставило г-на Москарди застрелить арабскую лошадь со сломанными ногами. Как человек, имеющий опыт в животноводстве, вы знаете, как это было болезненно для него».
  «Это не так больно, как если бы у тебя украли овцу».
  «Второй пункт, который вы пропустили, касался нападения на цирк, когда он проезжал через рощу. Кусты были подожжены, чтобы вызвать давку. Господину Москарди повезло, что он не потерял больше своих лошадей, замечательных животных, которые жизненно важны для цирка».
  «Зачем вы нам это рассказываете?»
  «Это потому, что после двух нападений я организовал сопровождение цирка констеблями, чтобы защитить его. Они были там днем и ночью. Если бы кто-то подъехал с тремя мертвыми овцами, мои люди сразу бы это заметили и арестовали тех, кто украл скот».
  «Я бы сам их арестовал, — заявил Москарди, ударив себя в грудь, — и скормил бы львам по кусочкам. В моем цирке нет преступников».
  «Я могу за это поручиться», — сказал Лилл. «Когда мы узнали, что цирк едет к нам, мы запросили отчет в полиции Карлайла. Они сказали нам, что никаких проблем не было, и что сотрудники г-на Москарди были безупречны. Они все порядочные люди», — продолжил он.
   бросив взгляд через плечо, «и они, должно быть, думают, что жители Нортумберленда, вроде вас, не оказывают гостеприимства». Он шагнул вперед и адресовал свой вопрос Пирсу. «Почему вы не собираете доказательства, прежде чем выдвигать дикие обвинения?»
  «У нас были доказательства», — ответил Пирс. «Один человек действительно видел, как люди из цирка крали наших овец. Он поклялся в этом».
  «Я хотел бы встретиться с этим человеком».
  «Он был чужаком в этом районе. Он ушел».
  «Я уверен, что так оно и есть».
  «Он не мог видеть, как мои люди воруют скот», — сказал Москарди, — «потому что никто из них не осмелился бы сделать такое. Я предполагаю, что он точно знает, что случилось с этими овцами, потому что он сам украл их, чтобы свалить вину на нас. Я думаю, это тот же человек, который нападал на нас дважды. Его зовут Бев Роджерс».
  «Ты прав, Мауро», — согласился его брат. «Он сделает все, чтобы остановить нас».
  «Есть и другое объяснение», — напомнил им Лилл, — «и мистер Пирс должен помнить об этом. У нас в округе были цыгане. За последние пару недель мы получили сообщения о краже кур, краже уток и даже о пропаже бидона для молока. Они не побрезговали бы угнать несколько овец».
  Мауро шагнул вперед, пока не оказался в нескольких дюймах от Сета Пирса.
  «Я даю вам слово, что мы не скотокрады», — серьезно сказал он. «Мне жаль, что вы потеряли своих овец, мистер Пирс, но их украл кто-то, кто ненавидит наш цирк. Таково мое мнение, во всяком случае. Инспектор дал вам еще одну возможность, но я думаю, что я прав. Человек, которого вы встретили, был Бев Роджерс. Я чувствую это своими костями».
  Пирс посмотрел ему в глаза и увидел пылающую искренность. Он повернулся к людям, которые пришли с ним. Все они, как один, давали понять, что не считают цирк каким-либо образом ответственным.
  «Я должен извиниться перед вами, мистер Москарди», — неохотно сказал Пирс.
  «Значит ли это, что мы можем пользоваться дорогой?»
  «Да, это так».
  «Мы вам поможем», — вызвался Джанни. «Я забуду об оскорблениях, которые вы мне нанесли, и тщательно осмотрю местность с несколькими своими людьми».
  Мы найдем твоих овец. Мой брат рассказал тебе, кто был угонщиком.
  «Это тот человек, который поджидал нас с тех пор, как мы покинули Карлайл».
   «Подождите минутку», — сказал Лилл. «Мы кое-что забыли. Есть один способ проверить вашу теорию, мистер Москарди». Он повернулся к Пирсу. «Вы говорили с этим так называемым свидетелем, не так ли?»
  «Да, я это сделал», — ответил Пирс.
  «Прежде чем я попрошу вас дать ему полное описание, позвольте мне предположить, что у него могла быть перевязана одна рука. Я прав?»
  
  Наняв ловушку для этой цели, Колбек поехал к месту, где на самом деле было обнаружено мертвое тело. Лиминг дал ему четкие инструкции, как добраться до него, и отметил это место на карте. Колбеку не потребовалось много времени, чтобы найти его. Поскольку он смог установить ловушку в двадцати ярдах от места, он мог видеть, что жертву убийства не пришлось бы нести далеко. Когда он посмотрел на могилу, он задался вопросом, зачем кто-то проделал весь этот путь из Шропшира в такое уединенное место. Известно, что Маргарет Пулвер посещала Лондон в прошлом. Зачем она приехала в Нортумберленд? Поехала ли она туда по собственной воле или же в этом было какое-то принуждение? Был ли убийцей местный житель, который пригласил ее туда под видом друга? Почему кто-то, столь хорошо разбирающийся в передвижениях женщины, как Дональд Андервилл, не смог объяснить ее присутствие на севере или — Колбек не мог исключить такую возможность — он действительно сам отвез ее туда?
  Слишком много было неопределенностей. Он даже не мог решить, ищет ли он мужчину или женщину. Все, что сделал Лиминг, это осмотрел могилу и прилегающую территорию. Колбек был более систематичен. Он значительно расширил зону поиска и использовал палку, чтобы тыкать в кусты. Кто-то позаботился о том, чтобы снять этикетки с одежды жертвы, чтобы они не могли помочь опознать ее. Туфли Маргарет Пулвер также пропали. Что убийца сделал с ними?
  Эту местность уже обыскивали раньше, но безуспешно. Поэтому он пошел дальше, используя палку, чтобы раздвинуть каждый куст. Потребовалось больше часа кропотливой работы, прежде чем он получил свою награду. В ходе этого он испачкал грязью свои ботинки, руки и его шляпу сбила низкая ветка. Главным страхом Колбека было то, что его сюртук может зацепиться за ветку и порваться. Его тщеславие заставляло его двигаться осторожно. В конце концов он наткнулся на кроличью нору, набитую землей, и его интерес был
   немедленно. Соскребая землю палкой, он нашел то, что надеялся найти. Сокровище состояло из пальто, шляпы, пары ботинок и небольшого серебряного распятия. Он поднес его к свету, чтобы рассмотреть.
  «Возможно, она все-таки была святой», — сказал он.
  
  Лиминг был быстро расправился со вторым из тех, к кому он обращался. Джеффри Энтикотт был с ним столь же резок, как и с Колбеком. Он повторил, что уходит из NCR, чтобы работать в NER
  потому что ему предложили повышение. С семьей, которую нужно было содержать, он нашел увеличение зарплаты непреодолимым. Это означало бы, что им придется переехать на юг, но они были более чем готовы сделать это. Как бы он ни давил на этого человека, Лиминг не мог добиться от него ничего, что вызвало бы хоть малейшее подозрение. Сержант отступил и переключил свой интерес на Оуэна Проберта, другого человека, который оставил руководящую должность в НКР.
  «Мне поздравить или выразить сочувствие, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду».
  «Инспектор Колбек сказал мне, что вы идете на собеседование».
  «Да», — сказал Проберт, — «и мне предложили эту должность».
  «Молодец, сэр».
  'Спасибо.'
  «После всех этих лет на железной дороге торговля углем станет большой переменой».
  «Я с нетерпением этого жду».
  Они были в коттедже Проберта в Хексхэме, и валлиец был не слишком приветлив. Он был кислым и немногословным. Лиминг улыбнулся ему.
  «Вам не нравятся полицейские, не так ли, сэр?»
  «Они мне нравятся, если только не мешаются у меня на пути».
  «Были ли у вас когда-нибудь проблемы с законом?»
  «Я нахожу этот вопрос оскорбительным», — сказал Проберт. «Он так же оскорбителен, как и те, которые мне задавал инспектор. Я возмущен тем, что вы оба относитесь ко мне как к подозреваемому в расследовании по той простой причине, что я уволился из NCR. Почему вы все еще пристаете ко мне? Я дал честные ответы вашему начальнику, поэтому я был бы признателен, если бы вы оставили меня в покое».
   «Один из ваших ответов был не совсем честным», — сказал Лиминг. «Когда было упомянуто имя мистера Энтикотта, вы отрицали, что знаете его».
  'Так?'
  «Я только что от этого джентльмена. Я спросил его о вас, и он сказал, что вы некоторое время работали в соседних офисах. Это правда или ложь?»
  «Это… в какой-то степени правда», — признался Проберт.
  «Тогда почему вы говорите, что не знали его?»
  «Я имел в виду, что не знаю его как друга . Честно говоря, мне этот человек не нравился, поэтому я держался от него подальше. В тех же офисах работало много людей. Каждый день я видел десятки лиц».
  «Вы бы узнали мистера Энтикотта — он очень своеобразный».
  «Это вопрос мнения».
  «Почему он тебе не понравился?»
  «Если вы с ним встречались, вы должны были понять, почему».
  «Да», — сказал Лиминг, — «он был немного резок со мной».
  «Я бы предпочел слово «абразивный», — ответил Проберт.
  «Значит, вы не знакомы с нашим суперинтендантом. По сравнению с ним мистер Энтикотт был довольно любезен. Разговаривать с суперинтендантом — все равно что оказаться в мотке колючей проволоки. Это больно».
  «Я поверю тебе на слово».
  «Откуда вы родом, мистер Проберт?»
  «Разве это не очевидно?»
  «О, я знаю, что вы валлиец, но ваш акцент сильно отличается от тех, что я слышал. Когда я был в форме, я ходил по округе с Дензилом Дэвисом из долины Рондда. Он говорил как все остальные валлийцы, которых я встречал».
  «Твой друг был с юга. Я из Северного Уэльса».
  «Какая часть?»
  «Я родился и вырос в Бангоре».
  «Что это за место?»
  «Действительно может быть очень ветрено, сержант».
  «Почему это так, сэр?»
  «Это близко к проливу Менай. Преобладающие там ветры особенно сильны. Вот почему так много людей любят там плавать».
  «Вы когда-нибудь возвращались в ту часть Уэльса?»
  «Я вожу туда свою семью каждый год», — сказал Проберт. «Мы останавливаемся в моем старом доме. У моего отца есть небольшая лодка. Если погода хорошая, я вывожу на ней своих детей».
  Лиминг внезапно вспомнил то, что ему рассказал Колбек.
  
  Цирк дошел до места, где стояли Пирс и остальные, и продолжил свой путь. Теперь сопротивления не было. Фермер поверил заверениям Москарди, что никто в цирке не подумает попытаться угнать овец. Но решающим было вмешательство Сайруса Лилла. Тот факт, что некоторые из его людей сопровождали цирк, имел большое значение для Пирса. Они не одобрили бы воровство любого рода. Когда Москарди и фермер расставались, они пожали друг другу руки. Лилл смотрел на это с одобрением.
  Когда до города оставалось всего миля, цирк остановился на отдых.
  Спустившись со своего каравана, Москарди отправился на поиски Лилля. Он нашел его разговаривающим с одним из констеблей в форме, которых, к их отвращению, ошибочно считали клоунами некоторые дети, которых они встречали по пути. Итальянец отвел Лилля в сторону.
  «Я тут подумал, инспектор», — сказал он.
  «Это всегда мудро, сэр».
  «Я считаю, что человек, который сказал, что мы угнали этих овец, был Бев Роджерс».
  «Но он не соответствовал данному нам описанию».
  «Он мог бы это сделать», — сказал Москарди. «Я не видел Роджерса почти десять лет, а за это время человек может сильно измениться».
  «Мистер Пирс сказал, что он был высоким, среднего возраста и с бородой. Он носил хороший костюм и ездил на лошади. Мне это не кажется похожим на вашего Сильного Человека».
  «Если бы Роджерс был болен, он мог бы сильно похудеть».
  «Пирс сказал, что у него образованный голос».
  «Я признаю, что это загвоздка».
  «Это не он, мистер Москарди».
  «Значит, это кто-то, нанятый Роджерсом на деньги Сэма Гринвуда».
   «Единственное, в чем можно быть уверенным, это то, что свидетелем был тот же человек, который наблюдал за цирком в телескоп. Когда он убегал, его ранили в руку. Пирс подтвердил, что у человека, с которым он говорил, была повязка на запястье. Он был ранен».
  «Когда я до него доберусь, он будет не просто ранен».
  «Хочешь оказаться в соседней с ним камере?»
  «Нет, конечно нет».
  «Тогда тебе придется обуздать свой гнев».
  «Это легче сказать, чем сделать, инспектор. Я люблю этих людей», — продолжил он, указывая на весь цирк. «Я чувствую себя ответственным за те испытания, которые они пережили в поезде. У некоторых из них до сих пор ужасные порезы и синяки. Держу пари, что им снятся кошмары о том, что произошло, — я знаю, что они снятся. Моя кровь закипает, когда я думаю, что кто-то пытается причинить нам вред».
  «Сохраняйте спокойствие, сэр. Вам нужна вся ваша концентрация».
  «Инспектор Колбек дал мне тот же совет».
  «Я с ним согласен. Из того, что произошло сегодня утром, ясно, что у вашего нападавшего не иссякли идеи, как вас обезвредить. Если бы местная газета опубликовала статью о том, что вас обвиняют в краже, это бы негативно отразилось на продажах ваших билетов. Благодаря перемирию с мистером Пирсом, — сказал Лилл, — этого не произойдет. Однако, как только один трюк не срабатывает, ваш враг придумает другой».
  «Наш враг — Сэм Гринвуд».
  «Так ты продолжаешь говорить».
  «Мы точно знаем, что Роджерс следит за нами от своего имени».
  «Но это все , что вы знаете, сэр».
  «Это больше, чем вы с инспектором Колбеком узнали. Где он, в конце концов?»
  «Он терпеливо собирает доказательства».
  «Доказательства чего?» — спросил Москарди. «Он пытается поймать кого-то, кто хочет разорить мой цирк? Или его больше беспокоит та женщина, которую нашли? Она мертва, но мы живы, и нам нужно знать, что у нас есть будущее. Он должен поставить нас на первое место».
  
  Виктор Лиминг прибыл в самый последний момент. Он вернулся в их отель, когда Колбек спускался по лестнице с чемоданом в руке.
  сержант бросился ему наперерез.
  «Куда вы направляетесь, сэр?»
  «Я собираюсь попробовать воздух в Шропшире».
  «Почему? Что-то случилось?»
  «Пойдем со мной на станцию, и я расскажу тебе по дороге».
  Они вышли из отеля и пошли бок о бок. Колбек рассказал о своем открытии одежды Маргарет Пулвер и о том, почему он счел необходимым посетить ее дом. Затем Лиминг рассказал подробности трех интервью, которые он провел.
  «Вы думали, что кто-то из них может быть виновен?» — спросил Колбек.
  «Энтикотт и Проберт, конечно, могли бы», — сказал другой. «Гудхарт недостаточно умен, чтобы что-то организовать, но он был бы готов подчиняться приказам кого-то другого».
  «Какую обиду кто-либо из них мог затаить на цирк?»
  «Я не смог найти ни одного, сэр».
  «Я тоже не мог», — признался Колбек.
  «То, что я обнаружил, было странным совпадением, и оно может связывать оба преступления».
  'Продолжать.'
  Лиминг рассказал ему о разговоре с Оуэном Пробертом и о том, как валлиец говорил о плавании в проливе Менай. Жертва убийства и ее муж были частью сообщества моряков в этом районе. Не исключено, утверждал Лиминг, что Маргарет Пулвер в какой-то момент встретила Проберта и увлеклась им.
  «Он мне нисколько не понравился, сэр, но он чертовски красив».
  «Он также немного моложе миссис Пулвер».
  «Разве это не было бы частью его привлекательности?»
  «Мне кажется, Виктор, ты слишком далеко заходишь в понимании совпадений».
  «Выслушайте меня, сэр. Когда я спросил Проберта о его работе в NCR, он похвастался своей значимостью для компании. NCR время от времени отправляла его в Лондон, сказал он, по какому-то делу».
  Он понизил голос. «Или это то, что Проберт говорил своей жене?»
  «Я понимаю твою точку зрения».
  «Я наткнулся на возможный способ связать миссис Пулвер с Нортумберлендом. Мы знали, что она ездила в Лондон. Там ли она встретила Проберта?»
   Колбек не был убежден. «Это интересное предложение», — сказал он.
  «Вы выжали из Проберта гораздо больше, чем мне удалось сделать. Что касается того, что он когда-либо станет тайным любовником миссис Пулвер, я сомневаюсь. Но нет ничего невозможного. Спасибо, что рассказали мне, Виктор. Когда я приеду к ней домой, я узнаю, встречались ли она и валлийец в яхт-клубе».
  «Что я буду делать, пока тебя не будет?»
  «Объединитесь с инспектором Лиллом и внимательно следите за цирком».
  «Господин Москарди рассердится, что вы его совсем бросаете».
  «Ему не нужно знать, что я отдаю приоритет другому расследованию».
  'Это правда.'
  «Скажите ему, что я отправился в Бристоль, чтобы лично взглянуть на Гринвуд», — сказал Колбек с заговорщической улыбкой. «Это должно успокоить его на некоторое время».
  
  Когда они разделились, чтобы обыскать местность, Брендан Малрайн ускакал с Джанни Москарди. Сохраняя ровный галоп, они проехали несколько миль широким кругом, прежде чем остановились на отдых. Малрайн потер ягодицы.
  «Я говорю, что мы сдаемся», — утверждал он.
  «Мы должны продолжать идти».
  «Но мы занимаемся этим уже почти два часа, Джанни, и моя задница горит. Этот фермер знает, что мы не крали его истекающих кровью овец. Это не наша работа — искать их для него».
  «Он сам в седле, Брендан. Пока он прикрывает восточную сторону, я сказал, что мы будем искать на западе».
  «Ну, мы это сделали, но потерпели неудачу».
  «Давайте поедем дальше».
  «Цирк уже будет в Ньюкасле. Мы там нужны».
  «Мы очень скоро направимся в этом направлении».
  Джанни показывал им дорогу, следя за тем, чтобы они познавали новые горизонты.
  Малрин был нытиком, но он знал, что то, что они делают, было в их интересах, как и в интересах Сета Пирса. Если они найдут овец, цирк будет оправдан самым показательным образом.
  По этой причине он перестал жаловаться и игнорировал дискомфорт.
   Они бежали по полю, когда Джанни что-то услышал. Он поднял руку. Они остановились. Малрин был озадачен.
  «Почему мы остановились?»
  «Замолчи!» — рявкнул другой. «И слушай ».
  Малрин сделал, как ему сказали. Его слух был менее чувствительным, чем у Джанни, поэтому он потратил время, чтобы уловить жалобный звук. Он был полон пафоса. Итальянец снова услышал его и огляделся. Было трудно понять, откуда он доносится. Длинная, извилистая стена из сухого камня тянулась вверх по склону холма перед ними. Когда они подбежали к ней, то поняли, что с другой стороны от нее находится ров. В рову сгрудились три брошенные овцы, привязанные к столбу.
  Малрин ухмыльнулся. «Этот фермер будет нами очень доволен».
  
  Он шел по тропам, которые знал с детства. Встревоженный тем, что его жертва была обнаружена, он хотел осмотреть могилу, куда он так осторожно ее поместил. По пути туда он прошел мимо кроличьей норы, где спрятал ее одежду, полагая, что ее никогда не найдут. Но ее нашли. Когда он увидел, что яма теперь пуста, его кровь застыла.
  Совершив, как он думал, идеальное преступление, он понял, что теперь он стал объектом охоты. Закусив губу, он решил сдержать нервы.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Добраться из Ньюкасла-он-Тайн в Шрусбери было проблематично, но это был тот вызов, который нравился Колбеку. С помощью своего Брэдшоу он спланировал свой маршрут и заново поразился лабиринтному характеру железнодорожной системы. Развиваясь хаотично, без генерального плана, пути шли повсюду, различаясь по ширине и часто соединяя те же города, что и конкурирующие компании. Договариваться о самом быстром маршруте между двумя разными точками на карте было искусством. Думая о многочисленных железнодорожных компаниях, с которыми он был связан, Колбек понял, что в каждой из них был кто-то вроде Тэппера Дарлоу в доминирующем положении — занятой, напористый, целеустремленный, безжалостный человек, который наслаждался осуществлением власти. Такие качества были необходимы железнодорожному магнату. Колбек был первым, кто это признал. Он просто хотел, чтобы власти не позволяли развиваться бесконтрольно во многих случаях. Были председатели, которыми он восхищался, и генеральные менеджеры, которым он был готов аплодировать, но почти все они были вынуждены прибегать к агрессивной тактике поглощения в отношении своих более мелких конкурентов.
  Образно говоря, большинство железнодорожных линий были залиты кровью.
  В то время как Виктору Лимингу долгое путешествие было ненавистно, для Колбека оно было настоящим наслаждением. Ему нравилась идея добавления новых станций к его уже обширной коллекции и возможность заглянуть в жизнь людей в разных графствах Англии. Никогда не бывая в Шрусбери, он не совсем понимал, чего ожидать.
  Когда он наконец прибыл в главный город графства, он был поражен выветренной красотой его зданий. Расположенный на полуострове на реке Северн, он не был испорчен воздействием тяжелой промышленности и производил впечатление сонного и живописного убежища. Многие из домов были фахверковыми жилищами эпохи Тюдоров, наклоненными под странными углами, как пьяные гуляки, пытающиеся поддержать друг друга. Один из самых больших из них был преобразован в офисы Underhill and Bridger, Solicitors. Старший партнер был поражен прибытием Колбека.
  «Почему ты мне не сказала, что приедешь в нашу маленькую глушь?» — спросил он. «Мы могли бы приехать сюда вместе».
  «Мне нужно было кое-что сделать в Нортумберленде, прежде чем я смог уехать».
  «Я бы подождал вас, инспектор».
  «Не было смысла, сэр. У вас были обязательства здесь. Чем раньше вы вернетесь, тем больше у вас будет времени с ними разобраться».
  'Это правда.'
  Андерхилл перечислил различных людей, которым он сообщил о смерти Маргарет Пулвер, начав с редактора местной газеты. Адвокат, очевидно, рассчитывал получить почести, став тем, кто опознает анонимную жертву убийства. Это будет новость на первой странице. Распространив слух в городе, он отправился в деревню, где жила женщина, и сначала поговорил с ее слугами.
  «Следующим человеком, к которому я обратился, был викарий. Он был в смятении. Как и я, он понятия не имел, почему миссис Пулвер оказалась в той части страны».
  «Я хотел бы поговорить с ним сам», — сказал Колбек, — «и, конечно, со слугами миссис Пулвер. Я зашел сюда, чтобы узнать ее адрес и спросить дорогу».
  «Вам ничего не понадобится, инспектор. Я вас туда отвезу».
  «Я не мог доставить вам столько хлопот, сэр».
  «Это будет удовольствием».
  Колбек внутренне содрогнулся. Его прежняя клятва отправиться в деревню в одиночку была нарушена. Радуясь, что он избежал поездки на поезде в компании мужчины, теперь он будет иметь Андерхилла, который будет заглядывать ему через плечо и потчевать его новыми историями о мертвой женщине. С другой стороны, сказал он себе, адвокат сможет дать ему подробный отчет о его предыдущем визите, избавив Колбека от необходимости задавать те же вопросы ошеломленным жителям деревни. Не в силах отказаться от предложения, поэтому он вскоре оказался сидящим рядом с Андерхиллом в двуколке. Он достаточно хорошо помнил о средневековой истории, чтобы знать, что Шрусбери был важным пограничным городом во времена правления Вильгельма Завоевателя, и он заметил множество остатков его укреплений. Чего он не мог увидеть, так это никаких свидетельств обрабатывающей промышленности.
  «Чем славится этот город?»
  «Их много», — ответил Андерхилл. «Хотите, я их перечислю?»
  «Я на самом деле спрашивал, что вы здесь зарабатываете».
  «Ничего особенно важного. Если что, Шрусбери славится своими пирогами и холодцом, хлебами с заливным, которые всегда распродаются в базарные дни. В остальном у нас смешанная торговля. Население составляет более двадцати тысяч человек, и большинство из нас занимается какой-то полезной деятельностью».
  «Понятно. Кстати, викарий давно знает миссис Пулвер?»
  «Они стали близкими друзьями с тех пор, как она переехала в округ.
  «Кроме слуг, никто в деревне не знает ее лучше, чем мистер Берри. Кстати, он очень стар, — предупредил Андерхилл, — и не в лучшем здравии. Боюсь, что шок от ее потери сократит то ограниченное время, которое ему еще осталось на земле».
  
  Ньюкасл не мог бы оказать им более резонансного приема. Цирк въехал в город, где его на каждом шагу приветствовали ликующие толпы. Его путешествие по улицам было ничем иным, как триумфальным шествием.
  На какое-то время их тревоги канули в Лету. Новость об обнаружении трех овец дала всем толчок. Одним махом она сняла с них клеймо обвинения. Вместо того чтобы считать их скотокрадами, их приветствовали как первоклассных артистов. Добравшись до парка, где им предстояло выступать, они с радостью увидели, что их шатер и оборудование уже там, и что строительные работы идут полным ходом.
  После успешного поиска пропавшей овцы Малрайн и Джанни Москарди считались героями, спасшими репутацию цирка, умиротворив разгневанного фермера. У ирландца было мало времени, чтобы насладиться восхищением. Возведение шатра было задачей, которая требовала каждой пары сильных рук, и он быстро присоединился к остальным. Он прервался только тогда, когда основная часть работы была сделана. Обливаясь потом, он окунул жестяную кружку в одно из предоставленных ведер с водой. Выпив ее, он влил себе в горло вторую чашку.
  «Судя по всему, работа вызывает жажду», — сказал Лиминг, подходя к нему.
  «Да, это хуже, чем поднимать грот на галеоне».
  «Когда вы прибыли, весь город загорелся».
  «Это не из-за меня», — сказал Малрин. «Это из-за всех артистов, не говоря уже о животных. Слониха Рози собирает толпы, куда бы она ни пошла, и ни в одном цирке нет столько замечательных лошадей, как у нас».
  «Инспектор Лилл только что рассказал мне о ваших проблемах с овцеводом».
  "Это все в прошлом. Овец угнали, а вину свалили на нас".
  «Джанни и я нашли их еще живыми. Теперь они снова с пастухом».
  «А что насчет человека, который их украл?»
  «Он все еще где-то там».
  Они оба знали, что он, скорее всего, вскоре предпримет еще одно нападение на цирк. Лиминг рассказали о мерах безопасности, принятых на время их пребывания в Ньюкасле. Они были очень тщательными. Малрайн должен был отвечать за ночные патрули, а ко всем животным будут приставлены дополнительные охранники. Инспектор Лилл должен был обеспечить определенную степень полицейской защиты. Сержант был взволнован известием о том, что теперь у них есть описание человека, которого считают их мучителем.
  «Это в любом случае исключает Джейка Гудхарта», — сказал он.
  «Кто он?»
  «Один из наших подозреваемых — его выгнали из железнодорожной компании, поэтому у него есть причина плести против нее заговор. Кроме того, у него ранена правая рука».
  «Вам следовало арестовать его».
  «Это приходило мне в голову, но я рад, что не сделал этого сейчас. Если человек, который говорил с овцеводом, был хорошо одет и образован, это не мог быть Гудхарт. Он выглядит как бродяга и говорит на своем собственном языке».
  «Но он мог быть сообщником», — сказал Малрин.
  «Это не невозможно, я полагаю, но крайне маловероятно. По словам Лилла, этот человек был неприятностью в молодости, но он вел себя хорошо с тех пор, как женился. Это меняет тебя — иметь жену, я имею в виду».
  Ирландец усмехнулся. «Я знаю. Я встречал много жен в свое время».
  «Я говорю о священном браке».
  «В моем случае до этой стадии дело так и не дошло».
  Лиминг был суров. «Я думал, ты католик».
  «О, во многих отношениях так оно и есть».
  Прежде чем сержант успел отчитать его за неверие, к нему присоединился Мауро Москарди. Итальянец улыбался от уха до уха. Несмотря на атаки, его цирк в конце концов добрался до Ньюкасла. По прибытии его чествовали, и большинство билетов на первое представление, на котором присутствовали лорд-мэр и его семья, уже были проданы. Среди зрителей были и другие местные знатные особы.
  «Где инспектор Колбек?» — спросил он.
  «Он решил поехать в Бристоль», — ответил Лиминг.
  Москарди был в восторге. «Он собирается арестовать Сэма Гринвуда?»
  «Он выяснит, есть ли для этого какие-либо основания».
  «Я могу вам сказать одно», — сказал Малрин. «Гринвуд управляет худшим цирком в стране. Его следует привлечь к ответственности за снижение стандартов профессии».
  «Он виновен в гораздо более серьезных преступлениях», — заявил Москарди.
  «Нам нужна защита от чугуна», — сказал Лиминг.
  «Если инспектор исчез, значит ли это, что вы будете тратить все свое время на поиски убийцы этой женщины?»
  «Нет, сэр, я останусь в цирке».
  «Какое облегчение. Ты нам нужен».
  «Однако я должен попросить вас об одолжении».
  «Что случилось, сержант?»
  «Ну, будем честны, никто бы не принял меня за артиста цирка».
  «Не знаю», — поддразнил Малрин. «Ты в любой момент можешь сойти за клоуна».
  «С вашего разрешения, г-н Москарди, я хотел бы замаскироваться и пообщаться с вашими сотрудниками. Если бы я работал вместе с Бренданом, например, меня бы приняли за часть его команды. Это сделало бы меня практически невидимым».
  «Я с радостью согласен на это», — сказал Москарди.
  «Благодарю вас, сэр».
  «И я тоже», — добавил Малрин, — «но вам понадобятся инструкции».
  «Я знаю, как выглядеть как рабочий».
  «Да, но ты не знаешь, как обращаться с Джеко. Когда он не выступает на ринге, он сидит у меня на плече и составляет мне компанию».
  Лиминг был раздражен. «Когда он сделал это со мной, он сбил с меня шляпу».
   «Вот почему ты должен выучить его язык и стать его другом.
  «Поверьте мне, — сказал Малрайн, — ваше пребывание у нас станет настоящим испытанием, если вы этого не сделаете. Этим цирком управляет не мистер Москарди, а эта маленькая обезьянка».
  
  Спустившись из детской, Мадлен Колбек пошла по коридору в библиотеку. Она ожидала найти там Лидию Куэйл, читающую. Однако, войдя в комнату, она увидела, что ее подруга смотрит прямо перед собой. Лидия совершенно не замечала ее присутствия.
  Мадлен не знала, говорить ли ей с ней или тихонько уйти. В таком случае она просто стояла и ждала. Через некоторое время Лидия вышла из транса.
  «О боже!» — воскликнула она. «Как долго вы там находитесь?»
  «Час или два, вот и все», — поддразнил другой.
  Лидия рассмеялась. «Не преувеличивай».
  «Честно говоря, это было недолго».
  «Это было непростительно грубо с моей стороны».
  «Не нужно извиняться, Лидия. Очевидно, ты думала о чем-то важном». Она оглядела книжные полки. «Я любила читать, когда только переехала сюда. Роберт так гордится своей библиотекой.
  Однако с тех пор, как родился ребенок, я почти не бывала здесь, не говоря уже о том, чтобы читать книги».
  «Это было что-то важное, Мадлен».
  «Это было?»
  «Да, это пришло мне в голову, пока я сидел здесь. Дэниел Вэнс был как-то связан с моим младшим братом. Я не могу точно вспомнить, кто он был, но, по-моему, он учился в школе с Лукасом».
  «Это, должно быть, было много лет назад».
  «Все пятнадцать лет или больше, по крайней мере», — сказала Лидия. «Вот почему я не могла его припомнить. Я до сих пор не могу сказать вам, кто такой был Дэниел, но теперь я знаю, как это выяснить».
  «Ты можешь спросить своего брата».
  «Я немедленно напишу Лукасу. Он любил свои школьные годы, поэтому он будет помнить о них все». Она встала, чтобы обнять Мадлен. «Я прошу прощения».
  «Все это было ради благого дела».
   «Если вы имеете в виду, что мы решили проблему, то вы правы. Но вопрос все еще остается — почему кто-то, называющий себя Дэниелом Вэнсом, следовал за мной повсюду, а потом украл мое платье?» — она прикусила губу. «Это сбивает с толку».
  
  На протяжении всего путешествия Колбек размышлял, как бы ему оторваться от Андерхилла, чтобы иметь возможность поговорить с людьми самостоятельно. Неожиданно на помощь ему пришел викарий. Услышав, что инспектор расследует убийство, он попросил разрешения встретиться с ним наедине и отвел его в свой кабинет. Андерхилл остался в гостиной с женой викария, пышногрудой женщиной лет семидесяти с тяжелыми щеками и веком, которое постоянно некстати подмигивало. Колбек тем временем опускался в кресло и оценивал хозяина. Преподобный Уолтер Берри был седовласым стариком с ученым горбом и помятым достоинством. Колбек заметил, что его руки постоянно дрожали.
  «Я знаю, что вы были близким другом миссис Пулвер», — сказал он.
  Этого было достаточно, чтобы викарий разразился хвалебной речью в адрес женщины, которой он глубоко восхищался как друг и которую уважал как истинную христианку.
  Многое из того, что он сказал, дублировало описание Андерхиллом, но было добавлено много новых элементов. Берри отвечала за похороны ее мужа и двух детей. Он говорил о долгих часах, которые он провел, выражая соболезнования и наставляя. Ее вклад в деревенскую церковь не имел себе равных. Финансово и духовно она посвятила себя этому. Колбек осторожно прощупывал.
  «Говорила ли миссис Пулвер когда-нибудь о своих визитах в Лондон?»
  «Она ничего мне не сказала, инспектор, но обычно она обменивалась парой слов с моей женой о покупках, которые она сделала. Она всегда возвращалась с чем-то новым».
  «В такой деревне новая одежда, должно быть, выделялась».
  «Он всегда был умным, но очень сдержанным».
  «Она когда-нибудь говорила о встрече с кем-то в Лондоне?»
  «Нет, но она всегда возвращалась в приподнятом настроении. Это больше, чем я мог бы сделать. Я ненавижу поезда и презираю железные дороги. Это работа дьявола».
  «Мы должны согласиться, что расходимся во мнениях по этому вопросу», — сказал Колбек, — «потому что они были бесценны для меня в ходе моей работы. Поскольку вы знали,
   «Миссис Пулвер так хорошо, что мне интересно, могли бы вы описать типичную неделю из ее жизни?»
  'Да, конечно.'
  Подробности, которые он привел, в основном были теми, которые уже были почерпнуты из Андерхилла, хотя были и некоторые полезные дополнения. Колбек узнал, что ее терзало чувство вины после потери мужа и детей.
  Обычно она была бы с ними в лодке, но в тот роковой день была занята в другом месте. Родившись и выросши на крошечном острове, она научилась ходить под парусом с юных лет. Это была страсть, которую она разделяла с мужем. После катастрофы она так и не вернулась в семейный коттедж на валлийском побережье и утратила любовь к парусному спорту.
  «Была ли у нее какая-либо причина посетить Нортумберленд?» — спросил Колбек.
  «Насколько мне известно, вообще никаких», — ответил Берри.
  «Это замечательная часть страны».
  «Северо-восток для меня — закрытая книга, инспектор, но я слышал, как многие люди хвалят его живописную красоту, и мистер Андерхилл — один из них».
  'Ой?'
  «У него есть кузен, который живет в Дареме и иногда навещает его. В молодости они часто отправлялись в походы в Нортумберленд».
  Колбек был поражен. «Вы уверены в этом, сэр?»
  «Я лишь повторяю то, что он мне сказал».
  «Насколько часто вы видите этого джентльмена?»
  «За последние пару месяцев», — сказал викарий, не сумев сдержать слабую нотку неодобрения в голосе, — «мы стали видеть его гораздо чаще, потому что он начал посещать службы в нашей церкви. С тех пор как его дорогая жена стала инвалидом, она более или менее прикована к дому. Они всегда ходили в церковь аббатства в Шрусбери, и мы никак не можем конкурировать с чем-то такого масштаба. Однако мистер Андерхилл, похоже, предпочитает нас. Он сказал мне, что это потому, что он восхищается моими проповедями, но я не настолько эгоистичен, чтобы в это верить».
  
  Когда он переоделся в грубую одежду, Виктор Лиминг выглядел как типичный рабочий. Он легко вписался в команду мужчин под контролем Брендана Малрайна. Это означало, что у него был привилегированный доступ в цирковой лагерь, и он наслаждался им в полной мере. Одна из его основных работ
   было патрулировать периметр и не допускать нарушителей. Вооружившись описанием разыскиваемого человека, он внимательно изучал каждое мужское лицо, которое приближалось к нему, но не видел никого, кто имел бы хоть какое-то сходство с ним. В какой-то момент он услышал голос Малрайна, ругающего кого-то. Он пробирался между караванами и прибыл вовремя, чтобы увидеть, как его друг хватает кого-то за шиворот и помогает ему идти дальше. Мужчина повернулся, чтобы выплеснуть отвратительные оскорбления, а затем бросился бежать, когда ирландец пригрозил ударить его.
  «Что он делал?» — спросил Лиминг.
  «Он делал то, что все они пытаются делать — подглядывал за красивыми девушками в розовых колготках. Он просто хотел поглазеть».
  «Мне бы хотелось, чтобы ты не избавлялся от него таким образом, Брендан».
  'Почему?'
  «Я бы с удовольствием перекинулся с ним парой слов».
  'Кто он?'
  «Джейк Гудхарт — мы его допрашивали». Он отошел. «Посмотрю, смогу ли я его догнать».
  Но он не прошел и нескольких ярдов. Что-то приземлилось на его плечо и заставило его остановиться. В следующий момент его шляпа закружилась в воздухе, а животное переместилось к его голове. Прибыла обезьяна Джеко.
  Малрин затрясся от смеха. «Ты ему нравишься».
  
  Письмо младшему брату дало Лидии Куэйл возможность пересмотреть свое положение. Отдалившись от семьи, она действительно оторвалась от себя. Ее решение переехать к Беатрис Майлер было вызвано как одиночеством, так и привязанностью. Оглядываясь назад, она могла видеть, как тщательно пожилая женщина не давала ей попытаться восстановить разрыв с родителями. Убийство ее отца заставило ее заново познакомиться с семьей, но счастливого воссоединения не произошло. Единственным человеком, который оказал ей радушный прием, был Лукас. Ее старший брат Стэнли не хотел, чтобы она находилась где-либо поблизости от семейного поместья. Из-за ее дружбы с Мадлен Колбек ее статус сироты не беспокоил Лидию. Она просто сменила одну семью на другую. Затем в ее жизнь вошел преследователь, и она поняла, насколько она была незащищена, если решила жить одна.
  Кто такой Дэниел Вэнс? Это был вопрос, который отправил ее к письменному столу. Лидия не могла вспомнить, чтобы встречала кого-то с таким именем.
  Лукас Куэйл был единственным человеком, который мог ей помочь. Но даже когда она промокала свое письмо, она знала, что ее брат мог оказать лишь ограниченную помощь. Дэниел Вэнс был псевдонимом, который использовал мужчина, пытавшийся жить с ней под одной крышей, и, как она боялась, мог ночью зайти к ней в комнату. Лукас мог бы рассказать ей, кто такой настоящий Дэниел Вэнс. Был ли он преследователем или просто человеком, скрывающимся за именем? И как она могла избавиться от него навсегда?
  
  Разговаривая со слугами в доме Пулвер, Колбек был стеснен присутствием Дональда Андерхилла, но он все же продолжал. У адвоката хватило благородства промолчать. По взглядам, которые бросала на его спутника прислуга, Колбек понял, что он не пользуется особой популярностью. Ввиду того, что сказал ему викарий, он задался вопросом, посещал ли мужчина ту же церковь, что и Маргарет Пулвер, чтобы получить приглашение вернуться в дом после службы. Из очевидного знакомства Андерхилла с этим местом было ясно, что он был постоянным посетителем. Более раннее утверждение адвоката о том, что он видел миссис Пулвер лишь изредка, было разоблачено как вопиющая ложь.
  Самой последовательной из слуг была экономка, миссис Лэннинг.
  Помимо того, что она находилась в доме с того момента, как его купили Ричард Пулвер и его жена, она лучше всех справилась с известием об убийстве своего работодателя. Поскольку остальные были склонны плакать, Колбек адресовал большинство своих вопросов экономке, невысокой, пухлой, бдительной вдове лет пятидесяти.
  «Как часто она ездила в Лондон?» — спросил он.
  «О, это случалось не чаще одного раза в месяц, сэр».
  «И она всегда ходила одна?»
  «Да, так оно и было».
  «Я полагаю, она обычно возвращалась с покупками?»
  «Миссис Пулвер была очень щепетильна в отношении своей одежды».
  «Я так понимаю».
  Колбек приехал в Шропшир со своим чемоданом. Из него он медленно вытащил пальто и шляпу, которые нашел. Они вызвали у миссис Лэннинг вздох ужаса, и она поднесла обе руки к лицу.
   «Они принадлежали миссис Пулвер», — сказала она.
  'Вы уверены?'
  «Я бы узнал их где угодно, инспектор».
  «А как насчет этих?» — спросил он, доставая туфли.
  «Да, я тоже их узнаю. Это были ее лучшие воскресные туфли».
  Андерхилл шагнул вперед. «Где ты их взял?»
  «Они были спрятаны недалеко от места убийства», — сказал Колбек. «Вы, должно быть, видели эти туфли и раньше, мистер Андерхилл. Если миссис Пулвер носила их в церковь, вы бы видели их каждое воскресенье, когда посещали там службу».
  «Да», — признался тот с беспокойством, — «я полагаю, что да».
  После долгих расспросов экономки о повседневной жизни в доме, он вернулся к периоду времени, когда муж и дети были еще живы. Неудивительно, что миссис Лэннинг ездила на побережье Уэльса по выходным, чтобы присматривать за ними. Она с любовью говорила об их регулярных поездках.
  «Удалось ли им познакомиться с другими представителями парусного сообщества?»
  «О, да, инспектор. Мистер Пулвер был очень общительным человеком. Он часто приглашал людей выпить».
  «Вы можете вспомнить кого-нибудь из них?»
  «Я не уверен. Это было больше пяти лет назад».
  «Имя Оуэн Проберт вам что-нибудь говорит?»
  «Дайте мне подумать…»
  Чтобы освежить ее память, Колбек описал ей этого человека, и она вспомнила, что кто-то с таким именем несколько раз приезжал в коттедж со своей семьей.
  «Его когда-нибудь сюда приглашали?»
  «Нет», — сказала она, — «он покинул Уэльс незадолго до той ужасной аварии на море. Я не думаю, что миссис Пулвер когда-либо видела его снова».
  Колбек был в этом менее уверен. Установив возможную связь между женщиной и одним из своих подозреваемых, он был полон решимости более внимательно изучить это, когда вернется на север. Он прекрасно осознавал, что стоит рядом с кем-то, кто также обеспечивал связь между Маргарет Пулвер и Нортумберлендом, но он решил не затрагивать Андерхилла по поводу его заявления о том, что он был в округе только один раз. Это
   Он считал, что было бы лучше, если бы адвокат не знал, что его заявление было опровергнуто викарием.
  Взгляд миссис Лэннинг был почти с жадностью устремлен на одежду.
  «Вы оставите эти вещи здесь, инспектор?» — спросила она.
  'Боюсь, что нет.'
  'Почему это?'
  «Строго говоря, они представляют собой доказательства, которые должны быть представлены на следствии. Я принес их, чтобы получить подтверждение того, что они принадлежат миссис Пулвер».
  «Но я уже опознал тело», — сварливо сказал Андерхилл.
  «Подтверждение всегда ценно, сэр».
  Задав экономке еще больше вопросов, Колбек поблагодарил ее за помощь, затем подошел к камину, чтобы посмотреть на картину над каминной полкой. На ней был изображен участок железнодорожной линии на фоне сельской местности, и она казалась неуместной рядом с памятными вещами Ричарда Пулвера и двух детей. Изучая ее, Колбек догадался, на что он смотрит.
  «Это линия, которая проходит через вашу землю».
  «Верно, сэр», — сказала экономка. «Миссис Пулвер заказала его у местного художника. В кабинете есть план всей линии в рамке».
  Поскольку она проявила такой интерес к работе, инженер дал ей копию. Иногда его приглашали выпить, и они бесконечно говорили о ветке. Строительство ее заняло много времени, было много шума и помех, но миссис Пулвер это совсем не беспокоило. Она почти каждый день ходила на стройку, чтобы посмотреть, что происходит.
  «Вот вы где, инспектор», — вмешался Андерхилл. «Вы обнаружили то, чего никогда раньше не видели, — женщину с неизменным интересом к железным дорогам».
  «Я признаю, что это редкие создания», — сказал Колбек с улыбкой, — «но я уже встречал одну из них. На самом деле, у меня хватило здравого смысла жениться на ней».
  
  Напуганный обезьяной, Лиминг попытался подружиться с ней, дав ей еду. Если он пытался избавиться от животного, Джако только больше его мучил. Было проще позволить ему сидеть на плече, пока он шел по лагерю. В какой-то момент Джако прыгнул на
   взял Лиминга за руку и пошёл рядом с ним, как маленький ребёнок.
  Когда кто-то вышел, чтобы преградить им путь, обезьяна прыгнула обратно в объятия сержанта. Таппер Дарлоу не был впечатлен.
  «Так вот как ты проводишь время, да?» — сказал он. «Вместо того, чтобы охотиться за человеком, который пытался искалечить мою железную дорогу, ты играешь в игры с обезьяной. И вообще, почему ты так одет? Я тебя сначала не узнал».
  "Теперь я часть цирка, сэр. Ваша железная дорога пострадала только от одного нападения.
  Цирк уже столкнулся с тремя. Я здесь, чтобы предотвратить четвертую.
  «Где инспектор?»
  «Он наводит справки в другом месте, мистер Дарлоу».
  «Имеют ли они отношение к НКР?»
  «Конечно, так и есть», — сказал другой, и ложь легко сошла с его языка.
  «Что он узнал?»
  «Я уверен, что в конечном итоге вы получите полный отчет».
  «Я хочу подтверждения того, что вы действительно работаете над этим делом».
  «Тогда я могу вам сказать, что я поговорил со всеми тремя подозреваемыми, которых вы любезно выбрали для нас, сэр. Энтикотт пытался прогнать меня, но я стоял на своем. Поскольку он собирается работать в другой железнодорожной компании, он сказал несколько пренебрежительных вещей о NCR».
  «Не верьте ни единому их слову».
  «Проберту тоже не нравилось, когда его допрашивали. Он был очень уклончивым».
  «А как насчет Джейка Гудхарта?»
  «Я не смог понять смысла того, что он сказал».
  «Диалект Тайнсайда может показаться непонятным для постороннего».
  «Из них троих, — сказал Лиминг, — я думал, что Энтикотт был наиболее вероятным человеком, который хотел бы навредить НКР. Он, казалось, был затаил обиду. Что касается Гудхарта, я был готов сначала исключить его, потому что у него нет мозгов, чтобы спланировать серию атак, подобных тем, что мы видели. Но теперь я изменил свое мнение».
  'Почему это?'
  «Во-первых, у него есть травма, которую он скрывает, и мы знаем, что один человек, пойманный за просмотром цирка, был ранен в руку. Другое дело,
  что Гудхарт на самом деле был здесь не так давно, незаконно проникнув в лагерь. Зачем он это сделал, если не собирался причинить еще больше вреда?'
  «Хватит твердить об этом проклятом цирке!» — пожаловался Дарлоу.
  «Но именно здесь человек, который спустил с рельсов один из ваших поездов, снова нанесет удар, сэр, и я начинаю верить, что его имя может быть Джейк Гудхарт. Он всего лишь сообщник, выполняющий приказы того человека с бородой».
  «Я не согласен. Я могу сказать вам, кто стоит за сходом поезда с рельсов».
  «Вы можете, сэр?»
  «Да, я выполнял вашу работу, сержант. Я просмотрел записи о трудоустройстве трех человек, чьи имена я вам дал, и случайно наткнулся на интересную информацию».
  'Что это такое?'
  «У Джейка Гудхарта был двоюродный брат, который работал в NCR».
  'Продолжать.'
  «Его зовут Джеффри Энтикотт».
  
  Поужинав с ними, Калеб Эндрюс остался до самого вечера. В то время как Лидия Куэйл отправилась спать пораньше, он и его дочь теперь были в гостиной. Эндрюс был обеспокоен.
  «Молодая женщина в ее возрасте не должна уставать, Мэдди».
  «Она не устала».
  «Тогда почему она так сказала?»
  «Это был вежливый способ оставить нас наедине. Лидия считает, что она отнимает у меня слишком много времени, а ты ценишь то, что проводишь время со мной и ребенком».
  «Ну, я знаю».
  «Ее также воодушевляет идея отправиться в отпуск».
  «Разумно ли это?»
  «Я думаю, это очень разумно. Смена обстановки подействует тонизирующе, и она будет далеко от того, кто делает ее жизнь такой невыносимой».
  «Его видели где-нибудь?»
  «Нет, отец. Возможно, он потерял интерес».
  "О, я сомневаюсь в этом, Мэдди. Такие мужчины не сдаются легко. Если он потрудится остановиться в том же отеле, что и Лидия, он будет держать
   «Я не хотел говорить это Лидии», — продолжил он. «Мне показалось, что сегодня вечером она выглядела гораздо менее нервной».
  «Пребывание здесь ее оживило».
  «С тех пор, как я взяла ее на прогулку, ее состояние начало улучшаться».
  «Лидия теперь ходит одна».
  «Это хорошо», — сказал Эндрюс. «Моя единственная жалоба в том, что Виктор Лиминг не смог сделать больше, чтобы успокоить ее».
  «Он сделал все, что мог. Настоящая проблема — это суперинтендант Таллис. Если бы ему об этом сообщили, он бы не воспринял это всерьез».
  «Он бы это сделал, если бы Роберт его схватил».
  «Мужчины каждый день преследуют красивых молодых женщин. Это не преступление».
  «Так и должно быть. И не забывай, что он украл ее платье. Это очень расстраивает».
  «Очень. Я знаю, как бы я себя чувствовал, если бы это случилось со мной».
  «Ну, этого не произойдет, Мэдди. Ты порядочная замужняя женщина».
  «Это не оправдание. Мужчина с одержимостью не обратит на это внимания. Не только одинокие женщины вызывают нежелательное внимание».
  Эндрюс поморщился. «Да, однажды это случилось со мной».
  «Это не одно и то же, отец».
  «Тогда мне так и показалось. Я был в ужасе».
  Воспоминание было выжжено в его памяти. Когда он подружился с женщиной, к которой был привязан, ее беспринципная сестра вмешалась в надежде вырвать у него предложение руки и сердца. Ему повезло, что он сбежал.
  Он встал. «В любом случае, мне пора возвращаться домой», — устало сказал он.
  «Лидия, может, и не устала, но я устал. Мои старые кости начинают скрипеть».
  «Я провожу вас до двери».
  Они вошли в холл, и она сняла его шляпу с вешалки, чтобы передать ему. Прежде чем надеть ее, он поцеловал ее на прощание.
  «Я знаю, что уже говорил это раньше, Мэдди, — сказал он ей, — но иметь в качестве мужа детектива-инспектора не так уж и полезно. Роберта никогда нет рядом, когда он тебе действительно нужен».
  «Это потому, что он решает кризисную ситуацию где-то в другом месте».
  «Его семья должна быть на первом месте — каждый раз».
   Открыв дверь, он собирался выйти, когда к нему подошла какая-то фигура. Эндрюс был ошеломлен. Прижав руку к сердцу, он резко отступил назад. Мадлен была столь же ошеломлена. Из темноты появился ее муж.
  «Добрый вечер», — сказал он, приподняв цилиндр в знак приветствия. «Как вы узнали, что я приду?»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Виктор Лиминг начал сомневаться, что родство между двумя мужчинами было чем-то большим, чем просто совпадение. Однако Дарлоу был убежден, что разоблачил злодеев, стоящих за крушением. Он хотел, чтобы их немедленно взяли под стражу. Прежде чем отправиться на встречу с подозреваемыми, сержант сначала переоделся в свою обычную одежду, а затем завербовал Сайруса Лилла.
  «Я не мог арестовать их как рабочего», — объяснил он. «Они не восприняли бы меня всерьез».
  Лилл тихо предупредил: «Возможно, нам вообще не придется их арестовывать».
  «Таково мое мнение, инспектор, но мистер Дарлоу настоял. Он думает, что раскрыл дело, и хочет присвоить себе все заслуги за это».
  «Чего он на самом деле хочет, так это увидеть свое имя в газетах».
  «Ну, я думаю, на этот раз он будет разочарован».
  Они ехали в такси, которое везло их к дому Джеффри Энтикотта. Поскольку в цирке теперь были охранники и несколько полицейских в форме, они чувствовали, что оставляют его в надежных руках.
  Лиминг поначалу обрадовался, когда была установлена тесная связь между двумя подозреваемыми. Однако, поразмыслив, он не был убежден, что Дарлоу пришел к правильному выводу.
  «Я понимаю, почему Гудхарт хотел создать проблемы для NCR», — сказал он, — «и вполне возможно, что Энтикотт сделал то же самое. Чего я не понимаю, так это почему кто-то из них хотел помешать цирку добраться до Ньюкасла».
  «Я согласен. Все, о чем думает мистер Дарлоу, это его железнодорожная компания. Он просто не хочет понимать, что настоящей целью была не NCR, а Великолепный цирк Москарди».
  «Инспектор Колбек говорил ему это уже дюжину раз».
  «Что Гудхарт делал в лагере?»
  «Понятия не имею».
  «Он что-то искал?»
   «Что бы это ни было, у него не было никаких шансов это получить. Брендан Малрайн вышвырнул его за ухо».
  «Много лет назад Гудхарт дал бы отпор».
  «Только идиот попытается драться с Бренданом».
  «Гудхарт — идиот», — сказал Лилл. «Ну, ты же с ним встречался, не так ли?»
  «Да, слышал. Я все еще пытаюсь понять, что он мне сказал на этом своем иностранном языке».
  «В любом случае, мы прояснили одну тайну. Я всегда удивлялся, как ему удавалось удерживаться на работе в НКР, если он был таким ненадежным».
  «Теперь ответ очевиден. За него заступился его двоюродный брат».
  «Мне вообще не понравился Энтикотт», — сказал Лиминг. «Он смотрел на меня свысока, и это никому не сойдет с рук. Я надеюсь, что он окажет сопротивление при аресте, и тогда я смогу надеть на него наручники».
  Когда такси подъехало к дому, Лилл попросила водителя подождать, пока они выйдут. Так уж получилось, что они даже не вошли в дом. Открывший дверь слуга объяснил, что Энтикотт и его жена находятся более чем в пятидесяти милях отсюда, осматривая свой новый дом, прежде чем провести там ночь. Поскольку один из подозреваемых был вне их досягаемости, они сосредоточились на другом и сказали водителю такси отвезти их по другому адресу. В конце концов, они остановились у многоквартирного дома, где жил Гудхарт. Его тоже не было дома. На этот раз молоток был не нужен. Миссис Гудхарт стояла у входной двери, скрестив руки и раздувая ноздри. Это была высокая, жилистая женщина, ее некогда привлекательные черты лица затвердели до камня. У нее был хриплый голос. Она сказала им, что Гудхарт осмелился вернуться в лоно своей семьи с запахом пива изо рта. Этого оказалось достаточно, чтобы жена выгнала его, предупредив, что ему не разрешат вернуться домой, пока он не протрезвеет.
  Двое мужчин пожалели его. Он, очевидно, совершил то, что было для его жены отвратительным домашним преступлением. Последует суровое возмездие.
  Поскольку ее муж вряд ли вернется в ближайшие часы, детективы отложили арест до следующего дня и снова сели в такси.
  «Мистер Дарлоу будет очень расстроен», — сказал Лилл.
  «Это его проблема».
   «При всем уважении, сержант, я полагаю, что это ваше».
  Лиминг напрягся в знак протеста. « Моя? »
  «Ты был тем, кому он отдал приказ», — рассуждал другой, — «поэтому ты обязан доложить ему. Кстати, когда он злится, он может быть весьма язвительным. Мой тебе совет — держись от него подальше».
  
  Неожиданное возвращение Колбека изменило атмосферу в доме. Мадлен была вне себя от радости. Когда она встретила его на следующее утро, Лидия была одновременно поражена и успокоена. Со своей стороны, Колбек имел удовольствие снова увидеть своего ребенка и лежать с женой на руках после, как казалось, слишком долгого времени. Все были счастливы. Однако общее волнение было недолгим. Как только завтрак закончился, он отправился в Скотленд-Ярд.
  Ошеломленный его внезапным прибытием, Эдвард Таллис быстро оправился и отчитал его за то, что он прислал мало отчетов о своем прогрессе в Нортумберленде. Колбек выступил вперед, чтобы положить подробный отчет на стол суперинтенданта, затем он дополнил его отчетом о том, чему он научился в Шропшире и чем сейчас занимается Лиминг. Таллис был потрясен.
  «Сержант присоединился к цирку ?»
  «Это необходимая маскировка, сэр».
  «В каком качестве он появится перед публикой? Будет ли Лиминг дерзко летать на трапеции или продолжит получать зарплату от столичной полиции, гуляя по канату в Ньюкасле?»
  «Сержант не артист. Он там только в качестве охранника».
  Таллис прочитал отчет опытным взглядом и заставил Колбека ждать, пока он не закончит его. Он неохотно фыркнул в знак одобрения.
  «Кажется, вы добились определенных успехов».
  «Мы сделали несколько, сэр. После моего визита в дом миссис Пулвер у меня сложилось более четкое представление о том, как она оказалась так далеко от дома, когда ее убили».
  «Но вы все еще не знаете, кто ее убил».
  «Не исключено, что я уже встречался с этим человеком».
  «Этот адвокат – мистер Андерхилл?»
  «Он должен оставаться подозреваемым, как и мистер Проберт».
   «Кто из них погубил жизнь бедной женщины?»
  «Я не могу быть уверен», — признался Колбек. «Никто из них не может быть виновен. Убийцей может оказаться кто-то совсем другой».
  «По крайней мере, я избавлен от одной из твоих знаменитых теорий», — с благодарностью сказал Таллис. «Ты собираешь доказательства как следует, прежде чем выдвигать свои обычные дикие предположения».
  «Мои теории не являются дикими и не основаны на догадках, сэр».
  Они обменивались словесными ударами в течение нескольких минут, прежде чем Колбек вспомнил, что ему нужно успеть на поезд на север. Однако перед тем, как уйти, он был полон решимости сдержать свое обещание Лидии Куэйл.
  «Я хочу обратить ваше внимание на еще одно преступление, сэр».
  «Чего это касается?»
  «Речь идет о краже женского платья из отеля».
  Таллис был в ярости. «Женское платье …?»
  
  К облегчению всех участников, цирк провел ночь без происшествий. Животные быстро обосновались, и не было никаких сообщений о нарушителях. Мауро Москарди обошел лагерь, чтобы поговорить со всеми своими артистами по очереди, пытаясь поднять им настроение. Их первое выступление было тем вечером. Он хотел, чтобы все было идеально. Когда он вошел в шатер, он увидел, что там репетируют несколько человек. В одной части арены его брат установил доску, которую он использовал во время своего выступления в качестве метателя ножей. Не в силах больше выступать как акробат, Джанни научился метать ножи в доску, напротив которой храбро стояла молодая женщина. Во время репетиций он использовал манекен вместо человека.
  Брендан Малрайн наблюдал за репетицией. Москарди присоединился к нему.
  «Ты хорошо поработал вчера вечером, Малрин».
  «Благодарю вас, сэр».
  «У нас не было никаких проблем».
  «Мои люди позаботились об этом — среди них сержант Лиминг». Он посмотрел на Джанни. «Эти ножи все ближе и ближе к телу. Его помощник в безопасности?»
  «Мой брат знает, что делает».
  «Он также говорит об использовании топоров».
   Услышав их, Джанни бросил сверкающий топор, который воткнулся в доску всего в нескольких дюймах над головой. Вытащив его снова, он подошел к двум мужчинам.
  «Что происходит?» — спросил он.
  « Ничего не происходит», — ответил Москарди, — «и именно поэтому мы так рады. На улице прекрасный день, и нам разрешают продолжать работу. Такого не было уже несколько дней».
  «Он вернется», — предупредил Малрин.
  «Тогда он весь мой», — сказал Джанни.
  «Нам придется разработать план, чтобы держать его на расстоянии».
  «Нет, я хочу, чтобы он пришел в шатер, когда я буду выступать. Тогда я смогу сделать с ним это». Развернувшись, он с большой силой швырнул топор в доску, и он расколол голову манекена надвое. «Это все, чего он заслуживает».
  «Тебя бы повесили за убийство, Джанни».
  «Это того стоило бы».
  Вернувшись к доске, он вытащил топор и бросил его в опилки. Москарди наблюдал за ним с нежностью, смягченной беспокойством.
  «Мой брат жаждет отомстить», — сказал он.
  «Мы все такие, мистер Москарди, но нам нужно быть осторожными. Я надеюсь, что человек, который нас преследовал, будет пойман очень скоро».
  «Они знают, кто он?»
  «У них есть имя человека, которого я поймал вчера при вторжении на территорию лагеря. Он выглядел опасным. Сержант Лиминг сказал, что они знают, кто был его сообщником. Он работает со своим кузеном».
  «Тогда почему он не арестует обоих мужчин?»
  «Именно это он и инспектор Лилл только что отправились делать, сэр».
  Если повезет, твоему брату не придется держать свой топор заточенным.
  Скоро злодеи будут арестованы, и ваш цирк будет в безопасности».
  
  Во время второго визита в многоквартирный дом детективам не пришлось стучать в дверь, чтобы спросить, дома ли Гудхарт, потому что он свернулся в коридоре. Сайрус Лилл разбудил его легким пинком. Гудхарт открыл пару мутных глаз и прищурился.
  «Вставай, Джейк», — сказала Лилл. «Нам нужно с тобой поговорить».
   «Я устал, чувак».
  «Нас это не волнует».
  В ответ Гудхарт сначала зевнул, а затем выпустил газы. Он закрыл глаза и снова устроился в позе для сна. После язвительного упрека от Дарлоу прошлой ночью Лиминг не был настроен на промедление.
  Раздраженный реакцией Гудхарта, он схватил его и поднял на ноги.
  «Вы слышали инспектора, — сказал он. — Нам нужно задать несколько вопросов».
  «Придержи свой гнилой язык, или я тебе порву рот», — кричал Гудхарт.
  Лиминг моргнул. «Что он говорит?»
  «Позвольте мне говорить», — предложила Лилл. «Я его понимаю».
  Теперь, полностью проснувшись, Гудхарт утонул в жалости к себе. Он утверждал, что впервые за много лет выпил спиртное и был выброшен из дома женой. Даже когда он вернулся трезвым, она отказалась его впустить.
  Спать за дверью было его наказанием. Ни с одним мужем, причитал он, никогда не обращались так плохо.
  «Возможно, нам придется обращаться с вами гораздо хуже», — сказал Лилл. «Вы арестованы».
  'Почему?'
  «Мы считаем, что вы можете быть замешаны в заговоре с целью нападения на цирк».
  «Это началось, когда вы помогли пустить поезд под откос», — сказал Лиминг. «Вы работали с Джеффри Энтикоттом, не так ли?» Гудхарт был сбит с толку. «Он ваш кузен, не так ли?»
  «Твои дела плохи, мужик».
  «Вы двое работали рука об руку».
  «А?»
  «Кстати, о руках», — сказал Лилл, — «мы думаем, что вы получили эту травму, когда кто-то выстрелил в вас из дробовика и заставил вас выронить телескоп».
  Гудхарт был таким образом оскорбленной невинности, что оба детектива начали сомневаться, не совершают ли они большую ошибку. Их сомнения усилились, когда Гудхарт снял перчатку, которую он все еще носил, и сорвал окровавленную повязку, обнажив длинную рану на руке. Это было явно не огнестрельное ранение. Что касается его кузена, объяснил Гудхарт, он не был другом. Уволенный с работы в НКР, он пошел к Энтикотту и умолял его использовать свое влияние, чтобы устроить его на работу в
   НЕР. Его кузен отказался. Он дал ему небольшую сумму денег и сказал, чтобы он никогда не возвращался. Гудхарт был озлоблен.
  Лиминг без труда поверил рассказу о поведении Энтикотта. Это было характерно для него. Вместо того, чтобы работать со своим кузеном, чтобы вывести из строя НКР, Энтикотт обошелся с ним позорно. Единственное, в чем был виновен Гудхарт, так это в том, что он пил пиво вопреки приказам своей жены. Оставалась одна загадка.
  «Что вы делали вчера в цирке?» — спросил Лиминг.
  Он нашел ответ Гудхарта настолько искаженным, что ему пришлось обратиться к Лиллу за переводом. Объяснение было простым и честным. Не имея денег, Гудхарт не мог позволить себе отвести своих детей в цирк.
  Почти все их друзья пойдут, а они останутся в стороне.
  Гудхарт отправился в лагерь, чтобы посмотреть, сможет ли он у кого-нибудь раздобыть билеты. Прежде чем он успел к кому-нибудь подойти, его прогнал большой ирландец.
  Лимингу пришлось пробормотать извинения за ошибку. В конце концов, ареста не будет. Как только он это услышал, Гудхарт снова свернулся на полу.
  «А как насчет мистера Энтикотта?» — спросила Лилл.
  «Думаю, нам следует поговорить с ним».
  «Но он и его кузен, очевидно, не были в сговоре друг с другом».
  «У Энтикотта мог быть еще один сообщник».
  «Это вероятно?»
  «Нет», — признался Лиминг, — «но я не хочу говорить мистеру Дарлоу, что мы даже не удосужились его допросить. Он был довольно зол, когда я докладывал ему вчера вечером. Я не собираюсь давать ему еще один шанс обвинить нас в невыполнении своей работы».
  
  Поездка на поезде дала Колбеку время на размышления, которое он всегда считал бесценным в расследовании, и, находясь вдали от Нортумберленда, он смог увидеть ситуацию несколько в ином свете.
  Что заставило Маргарет Пулвер отправиться туда? Почему она променяла относительное спокойствие и чистоту Шрусбери на грязь и промышленный шум Ньюкасла? Поехала ли она туда добровольно или по принуждению? Вполне возможно, что Дональд Андерхилл отвез ее туда, пообещав показать ей прекрасную сельскую местность неподалеку от
   город. Теперь выяснилось, что он знал всю эту местность гораздо лучше, чем он хотел признать. Но какой мотив мог заставить его убить женщину, которую он, очевидно, обожал?
  Колбек считал, что этот человек — клубок противоречий, полезный, но мешающий, честный, но лживый, женатый, но уделяющий внимание другой женщине. Преподобный Берри не доверял ему, а слуги миссис Пулвер не любили его. Однако у него было много качеств, которые понравились бы одинокой вдове. Если между ней и адвокатом и была тесная дружба, где она переросла в более близкие отношения? Оба были слишком известны в округе, чтобы рисковать быть увиденными вместе, но каждый из них время от времени посещал Лондон. Было ли это место, где происходили свидания?
  Прежде чем он слишком рано решил, что Андерхилл — убийца, Колбек напомнил себе, что именно адвокат значительно продвинул дело, определив личность жертвы убийства. Если бы он этого не сделал, она могла бы остаться безымянной на некоторое время. Когда она не вернулась домой из своей последней поездки, миссис Пулвер была бы объявлена пропавшей без вести, и были бы предприняты попытки ее найти, но никто бы не заподозрил, что она покончила с собой так далеко на севере. Когда она села на поезд в Лондон, все, кто ее знал, считали, что это и есть ее пункт назначения. Ее поиски будут сосредоточены на юге. Если бы он действительно отравил женщину, Андерхилл мог бы промолчать и присоединиться к поискам. Именно так вели бы себя большинство мужчин в подобных обстоятельствах. Но, решил Колбек, адвокат был сложным персонажем, который мог сделать то, чего от него меньше всего ожидали. По этой причине он должен был оставаться подозреваемым.
  То же самое относилось и к Оуэну Проберту. Он был моложе Андерхилла и обладал той задумчивой интенсивностью, которую некоторые женщины могли бы найти привлекательной. Он хвастался регулярными визитами в Лондон и мог бы организовать их так, чтобы они совпадали с визитами миссис Пулвер. Однако все, что установил Колбек, это то, что Проберт подружился с семьей много лет назад, когда они были членами парусного клуба на побережье Уэльса. Поддерживал ли он с ней связь после смерти ее мужа? Это было возможно, но ни в коем случае не наверняка. Одним из способов выяснить это было бы изучение личной переписки миссис Пулвер, но у Колбека не было на это полномочий, и, в любом случае, у него появились сомнения, что он
   раскопать все, что указывало бы на убийцу. Ее статус нужно было иметь в виду. По общему мнению, Маргарет Пулвер была святой. Такие божественные существа, как знал Колбек, не оставляли после себя компрометирующих billets-doux.
  
  Они собирались выйти на прогулку, когда раздался звонок в дверь.
  Поскольку они в это время находились в зале, Мадлен шагнула вперед, чтобы открыть дверь. На пороге стоял молодой мужчина лет двадцати с небольшим.
  «Мисс Куэйл?» — спросил он.
  «Нет», — ответила она, — «я миссис Колбек».
  Он стал почтительным: «О, я действительно извиняюсь. Я не понял этого…»
  «Я мисс Куэйл», — сказала Лидия, осторожно шагнув вперед.
  «Я детектив-констебль Хинтон. Меня попросили помочь вам».
  Лидия повернулась к подруге с выражением крайнего изумления.
  «Я же говорила тебе, что Роберт может свернуть горы», — сказала Мадлен.
  
  Джеффри Энтикотт был раздражен, когда на этот раз обнаружил на пороге двух детективов. Они усилили его гнев, настаивая на том, что их пригласили войти в дом. Впустив их, он набросился на них.
  «Что теперь ?»
  «У нас есть к вам несколько вопросов, сэр», — сказал Лилл.
  «Я уже ответил на них».
  «Они немного отличаются».
  «Верно», — сказал Лиминг. «У вас есть кузен по имени Джейк Гудхарт?» Энтикотт отказался отвечать. «Бесполезно отрицать это, сэр.
  У нас есть доказательства».
  «Тогда зачем вообще спрашивать меня?»
  «Мы хотели увидеть вашу реакцию».
  «Вы когда-нибудь встречали Джейка?»
  «Да, я это сделал».
  «И мне посчастливилось арестовать его не раз за нарушение общественного порядка», — сказал Лилл. «Мы оба его знаем».
  «Хотел бы кто-нибудь из вас иметь в своей семье такого тупоголового бездельника?» — спросил Энтикотт.
  «Кровь гуще воды», — сказал Лиминг.
   «Он позорище».
  «И все же вы нашли ему работу в НКР».
  «Это правда, но только потому, что его жена умоляла меня сделать это».
  «Он рассказал нам, что недавно просил вас о помощи».
  «Да», сказал Энтикотт, «он имел наглость думать, что я должен снова его выручать. Но я не возьму его с собой в свою новую компанию».
  «На самом деле, я рад, что уезжаю от него на достаточное расстояние. Джейк — обуза. Я дал ему немного денег и отправил его восвояси».
  «Ему нужна вся возможная помощь, сэр».
  «Тогда он может поискать его в другом месте».
  «У вас есть дети?»
  «Да, конечно. У меня мальчики-близнецы. Им по четырнадцать».
  «Я полагаю, они просили тебя отвести их в цирк».
  сказал Лиминг. «У меня тоже двое сыновей. Когда в городе появляется цирк, они хватают меня за пятки, пока я не соглашусь их взять».
  «Да», — сказал Энтикотт, впервые улыбнувшись, — «у нас есть билеты».
  «Тогда у нас больше нет вопросов, сэр».
  «Подождите минутку», — сказал Лилл. «Мы не охватили всю территорию, которую нам нужно».
  «Мистер Энтикотт избавил нас от необходимости делать это, инспектор».
  Лиминг посмотрел своему спутнику в глаза и передал сообщение.
  Лилл сразу поняла это и последовала за ним к входной двери. Когда детективы вышли из дома, сержант сказал Энтикотту последнее слово.
  «У Гудхарта тоже есть дети, сэр», — сказал он. «Это не их вина, что их отец — тупоголовый бездельник».
  «До свидания», — сказал другой, закрывая дверь.
  «Меня не следовало так подталкивать», — извиняющимся тоном сказал Лилл. «Вы приняли правильное решение, сержант. Зачем человеку, который везет своих детей в цирк, делать все возможное, чтобы не допустить, чтобы это дошло до Ньюкасла?»
  «Мистер Дарлоу будет очень недоволен, когда я скажу ему, что оба мужчины не имели никакого отношения к сходу поезда с рельсов».
  «Если Гудхарт и его кузен невиновны, то остается только один подозреваемый».
  «Да», — сказал Лиминг. «Оуэн Проберт».
  
  Колбек сделал пересадку в Карлайле и поехал по NCR до Хексэма.
  Он делил купе с набором компаньонов. Тот, кто выделялся, был бочкообразным мужчиной лет сорока с бородой, которая делала его похожим на мелкого пророка. С высоким лбом и блестящими глазами, он, казалось, источал интеллект. Колбек задавался вопросом, почему он носил перчатки в такой теплый день. Другие люди болтали друг с другом, но бородатый мужчина оставался решительно молчаливым и практически неподвижным.
  Только когда они проезжали мимо места схода с рельсов, он с интересом посмотрел в окно. Колбек сделал то же самое, довольный тем, что теперь все было убрано и единственным напоминанием о событии были глубокие канавки, выдолбленные в травяной обочине.
  Когда они добрались до Хексхэма, инспектор был единственным, кто вышел из купе. Он прошел от станции до дома Проберта. За садовой стеной он слышал звуки маленьких детей, играющих с отцом. Валлиец собирался перейти на новую, более важную руководящую должность в угольной промышленности. Казалось маловероятным, что он рискнет потерять жену и семью из-за связи с вдовой, которая была немного старше его, но Колбек уже встречал мужей, которые позволяли себе попасть в такую ситуацию. Поэтому он не делал поспешных предположений.
  Когда жена Проберта впустила инспектора в дом, он провел с ней несколько минут и установил, что она была местной девушкой из Бангора, которая была близкой соседкой Проберта. Поразительно красивая и с длинными темными волосами, она имела тот же приятный акцент, что и ее муж. Она была расстроена тем, что Колбек снова позвонил, и пошла за ее мужем.
  Проберт встретил своего гостя в агрессивном настроении.
  «В какую игру вы вовлечены?» — спросил он.
  «Это не игра, сэр».
  «Сначала ты приезжаешь сюда и обращаешься со мной как с преступником. Потом появляется твой сержант, чтобы сделать то же самое, и теперь ты возвращаешься, чтобы продолжить свое дело. Тебе нечем заняться получше, чем преследовать невинных людей?»
  «Мы пока не исключили вас из наших расследований».
  «Послушайте», — сказал Проберт, прижав ладонь к груди, — «клянусь вам, положа руку на сердце, что я не имею никакого отношения к крушению цирка».
  «Я знаю это, сэр».
   'Как?'
  «Вы семьянин. Вам бы и в голову не пришло лишить детей возможности ходить в цирк».
  «Тогда почему ты здесь?»
  «Я хотел спросить вас о миссис Маргарет Пулвер».
  Первой реакцией Проберта было подойти к открытой двери и плотно закрыть ее.
  «Почему вы упомянули ее , инспектор?» — спросил он.
  «Я думал, вы догадались об этом, сэр».
  «Ее имя было в газетах, я знаю это, и я отчаянно сожалею о том, что с ней произошло. Кроме этого, мне нечего добавить».
  «Вы кажетесь странно безучастным, мистер Проберт».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Вчера я посетил дом миссис Пулвер в Шропшире. Мне сказали, что во время ее пребывания с покойным мужем на побережье Уэльса они познакомились с вами».
  «Они познакомились со многими людьми. Ричард Пулвер был щедрым хозяином».
  «Поскольку вы пользовались его гостеприимством, я удивлен, что вы не расстроились еще больше, узнав об убийстве его жены».
  «Я сказал, что мне очень жаль, инспектор».
  «Вы сказали это не так, чтобы я вам поверил», — сказал Колбек.
  «Когда вы в последний раз видели эту даму?»
  «Должно быть, это было… много лет назад».
  «Вы никогда не навещали ее в Шропшире?»
  Проберт был оскорблен. «Какое право я имею это сделать?»
  «Это в природе дружбы, сэр. Когда мы слышим о безвременной кончине кого-то, у нас часто возникает желание выразить сочувствие его близким и родным».
  «Я не был настоящим другом , инспектор».
  «Я начинаю это понимать».
  «Слушай, а почему ты здесь?» — спросил Проберт.
  «Меня заинтриговало то, как все обернулось. Много лет назад вы встречаете женщину на побережье Уэльса, а затем, как вы намекаете, полностью теряете с ней связь».
  «Это правда!»
   «И вдруг миссис Пулвер оказывается мертвой совсем недалеко от того места, где мы стоим. Интересно, ее кто-то сюда заманил?»
  «Это не я, инспектор. Я бы поклялся на Библии».
  «Вы верующий человек, сэр?»
  'Да, я.'
  «Миссис Пулвер тоже была очень религиозной, так что это у вас было общее».
  «Мы потеряли связь давным-давно», — сказал Проберт, снова обретая самообладание.
  «Это все, что я могу вам сказать».
  «А как насчет вашей жены, сэр? Миссис Проберт это подтвердит?»
  «Нет необходимости с ней разговаривать».
  «Если вы говорите мне правду, вам не о чем беспокоиться».
  «Вы не можете поверить мне на слово?»
  «Нет, сэр», — сказал Колбек, — «я не могу, с Библией или без нее».
  Он попытался двинуться к двери, но Проберт отступил в сторону, преграждая ему путь.
  «Я только что вспомнил кое-что, инспектор».
  «Что это, сэр?»
  «После смерти ее мужа я однажды столкнулся с миссис Проберт».
  «А где произошла эта встреча?»
  «Это было в парусном клубе в Бангоре».
  «Вы можете вспомнить дату?»
  «О, это, должно быть, было три или четыре года назад», — сказал другой, раскрепощенно. «Если честно, я ее сначала не узнал. Если бы она меня не остановила, я бы прошел мимо».
  «Миссис Проберт была с вами в то время?»
  «Нет, нет, как раз так и было».
  «Как жаль», — сказал Колбек. «Если бы она была там, она могла бы рассказать мне, что такая встреча действительно имела место. Поскольку вы утверждаете, что были одни, я обязан сказать вам, что ваша история — полная выдумка. У меня есть надежные данные, что после трагедии миссис Пулвер так и не вернулась на побережье Уэльса, да и зачем ей это делать, если оно хранит такие печальные воспоминания? Я предупреждал вас о лжи, мистер Проберт. Вы хотите, чтобы остальная часть этого разговора произошла в полицейском участке?»
  Краска мгновенно отхлынула от лица валлийца.
  
  Лидия Куэйл была одновременно рада и смущена тем фактом, что к ее делу был назначен детектив. Радуясь, что к нему отнеслись серьезно, она смутилась, когда ей пришлось раскрыть некоторые детали совершенно незнакомому человеку. Хинтон был вежлив и эффективен, записывал все в свой блокнот, прежде чем пообещать нанести визит в отель, где произошла кража. К тому времени, как он ушел, Лидия преодолела свое смущение. Она отправилась на поиски Мадлен и нашла ее в студии, задумчиво разглядывающей свои картины. Ее подруга рассказала ей, что произошло.
  «Тебе так повезло, что твоим делом занимается детектив. Когда мой отец несколько лет назад сообщил об украденной сумке, он сделал заявление в полицейском участке и больше ничего не услышал. У полиции просто нет ресурсов, чтобы раскрыть все случаи краж».
  «Это было больше, чем просто кража, Мадлен».
  «Да, конечно. Это гораздо хуже».
  "Констебль Хинтон сказал, что поймать его будет намного проще, как только мы узнаем его имя. Мой брат получил бы мое письмо сегодня.
  Если повезет, завтра я получу ответ от Лукаса.
  «Не могу дождаться, чтобы спросить Роберта, как он это сделал. Обычно суперинтендант никогда не стал бы заниматься подобным делом. Он бы отмахнулся от него, как от слишком мелкого».
  «Мне это не кажется мелочным, Мадлен», — сказала Лидия.
  «Я уверен, что Роберт указал ему на это».
  «Возможно, он воззвал к тонким чувствам суперинтенданта».
  Мадлен рассмеялась. «У него их нет».
  «Давайте пойдем на прогулку, хорошо?»
  Они вышли из дома и пошли по тротуару.
  Мадлен была благодарна за возможность оказаться на свежем воздухе. Поскольку полиция отнеслась к ее беде серьезно, Лидия почувствовала себя освобожденной.
  
  Ему дали возможность переодеться в палатке Малрайна. Когда он вышел, Лиминг снова смог сойти за рабочего.
  «Извините, я могу предложить вам только палатку», — сказал ирландец.
  «У меня нет жалоб, Брендан».
  «Когда-нибудь я хотел бы стать владельцем одного из этих красивых, ярко раскрашенных фургонов, но мне придется долго копить деньги, прежде чем я смогу это сделать».
   «Значит, ты останешься в цирке?»
  «Да, это лучшая работа, которая у меня когда-либо была». Он прервался, чтобы поймать Джеко, когда обезьяна спрыгнула с края шатра. «Вы произвели какие-нибудь аресты?»
  «Нет», — сказал Лиминг, — «мы этого не делали».
  «Я думал, вы отправились ловить двух подозреваемых».
  «Они оба были невиновны. Мистер Дарлоу жестоко ввел нас в заблуждение».
  «Это тот человек, который управляет этой железнодорожной компанией?»
  «Да, Брендан, он хлестал нас кнутом с тех пор, как мы сюда приехали. У него хватило наглости обвинить меня в том, что я напал на Энтикотта и Гудхарта, хотя именно он изначально нас подговорил. Честно говоря, когда становишься полицейским, особой благодарности не получаешь».
  «Вот почему я вместо этого пошёл в цирк».
  «Кажется, вы все прекрасно ладите друг с другом».
  «Господин Москарди настаивает на этом. Он хочет, чтобы все были счастливы».
  «Хотел бы я, чтобы наш суперинтендант придерживался такого же отношения», — мрачно сказал Лиминг.
  В следующий момент раздался взрыв шума. Раздались десятки голосов, и люди начали бежать мимо них. Шум быстро нарастал. Когда один из клоунов бросился на них, Малрин протянул руку, чтобы остановить его.
  «Что случилось?» — спросил он.
  «Кто-то только что видел Бев Роджерс».
  «Тогда нам нужно поймать его немедленно. Пошли, сержант», — сказал Малрин, переходя на бег. «Мы преследуем Силача, который пытается закрыть этот цирк».
  Лиминг тут же присоединился к стае и помчался через лагерь.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Бевис Роджерс был крупным, здоровенным, крепким мужчиной лет пятидесяти с широкими плечами и хорошо развитыми мышцами на руках и ногах. Учитывая его массу, он мог бегать на удивление хорошо. Но то, что позволило ему стать цирковым силачом, теперь начало работать против него.
  Перемещение такого большого веса на скорости сказалось на нем, и вскоре он начал задыхаться. С тех пор как он ушел из выступлений, он приобрел брюшко и легкую сутулость. Стареющие ноги, горящие легкие и увеличивающаяся нагрузка на его собственное тело в совокупности замедлили его. Ему удалось добраться до деревьев, но не было никакой возможности убежать от десятков разгневанных людей, которые теперь гнались за ним и создавали такой шум. Заставляя себя идти и игнорируя сильную боль, он добрался до поляны в тот самый момент, когда они его настигли. Кто-то бросился на спину Роджерса и повалил его на землю.
  Это только разозлило его. Сбросив человека так же легко, как он мог бы сбросить пальто, Силач поднялся на ноги и встретился со своими врагами, как раненый медведь в загоне. Любой, кто подходил слишком близко, отбивался огромным кулаком или пинался злобной ногой. Образовав круг вокруг него, толпа издевалась и угрожала, но никто не мог его повалить. Его поймал Малрайн. Легкий на ногах, он покачивался перед Роджерсом и уклонялся от каждого нанесенного удара, каждый раз нанося несколько встречных ударов. Один из них пришелся по носу другого мужчины. Мало-помалу он выкачал всю энергию из своего противника и заставил его пошатнуться. Затем Малрайн выбрал подходящий момент, шагнул вперед и сбил его апперкотом.
  Полдюжины мужчин нырнули на Роджерса. Кто-то держал веревку.
  «Давайте повесим его прямо здесь!» — крикнул он.
  «Нет!» — крикнул Лиминг, перекрывая шум. «Отойдите».
  Хотя он почти запыхался, у него все еще были силы оттаскивать людей от Роджерса по одному. К нему присоединился Сайрус Лилл.
   «Да», — сказал Лиминг, оглядывая лица, — «я знаю, что вы чувствуете».
  «Вы думаете, что этот человек пытался убить кого-то из вас, и вы, возможно, правы. Но это не значит, что вы можете вести себя как неуправляемая толпа. Он наш пленник».
  Он перевернул Роджерса так, чтобы Лилл мог надеть на него наручники сзади.
  «Послушайте сержанта», — сказал Малрин. «Я хочу разорвать этого ублюдка на части, как и всех вас. Но это означало бы, что палач заставит меня танцевать, а мне не по вкусу такие танцы, если вы не возражаете».
  «После того, что он с нами сделал, — закричал Джанни, размахивая топором, — его следует разрезать на куски и скормить животным».
  «От его гниющей туши у них только расстройство желудка».
  Смех над комментарием ирландца помог разрядить ситуацию.
  Люди, у которых на уме убийство, теперь отступили. Лиминг помог Роджерсу подняться на ноги. Из носа Силача текла кровь.
  Малрин указал на него.
  «Его уродливое лицо стало выглядеть лучше с тех пор, как я попробовал его бордо».
  Смеха стало больше. Джанни поднял топор, как будто собираясь ударить, но Лиминг встал между ним и его целью. После долгого обмена взглядами итальянец отступил. Сайрус Лилл объяснил ему ситуацию.
  «Этого человека доставят в полицейский участок и допросят», — сказал он. «Если он виновен в преступлениях, в которых вы его обвиняете, он почувствует всю тяжесть закона. Что касается вас, я предлагаю вам вспомнить, зачем вы здесь. Вы циркачи, приехали развлекать жителей Ньюкасла. Что они подумают, если услышат, что вы всего лишь кровожадная банда негодяев? Кто тогда будет платить за то, чтобы посмотреть ваше представление?»
  «Идите», — добавил Лиминг. «Сейчас мы о нем позаботимся».
  «Ты слышал», — сказал Малрайн, подкрепляя приказ взмахом руки. «Возвращайся к тому, что у тебя получается лучше всего. Сегодня вечером этот шатер будет полон. Дай им всем представление, которое они запомнят».
  Толпа начала медленно расходиться. Джанни ушел последним, хотя и неохотно. Детективы были рады, что опасность миновала, и похвалили вмешательство Малрайна.
  «А, это было пустяком», — сказал он, посмеиваясь. «Мне время от времени нужна хорошая драка. Это напоминает мне, что я ирландец».
  
   Проберт был загадкой. Он, казалось, жил довольной и законопослушной жизнью, но при этом испытывал иррациональную неприязнь к полиции. Колбек и Лиминг оба это обнаружили. Единственным интересом этого человека было избавиться от них как можно скорее. В данном случае он не смог этого сделать.
  Колбек был слишком настойчив. Напугав валлийца, он подверг его еще большему давлению.
  «Вы когда-нибудь были в суде, мистер Проберт?»
  «Конечно, нет».
  «Тогда позвольте мне познакомить вас с понятием лжесвидетельства. Это означает ложь под присягой. Если свидетель будет признан виновным в этом, наказание может быть суровым. Большая часть того, что вы мне рассказали до сих пор, будет рассматриваться в суде как лжесвидетельство, поэтому я бы посоветовал вам с этого момента ограничить свои ответы простой, неприкрытой правдой». Колбек наморщил лоб. «Вы согласны?»
  «Да, инспектор», — пробормотал другой.
  «У вас ведь не было случайной встречи в Бангоре с миссис Пулвер, не так ли?»
  «Нет, не видел».
  «Начнем с того, что это была не случайная встреча».
  «Полагаю, что нет», — сказал другой после долгой паузы.
  «Это было в Лондоне?»
  'Да.'
  «Это было заранее запланировано?»
  «В какой-то степени так и было».
  «Вы настаиваете на своем утверждении, что это произошло только один раз?»
  «Конечно, я придерживаюсь этого мнения», — искренне сказал Проберт.
  «Когда это было?» — спросил Колбек. «Мне не нужно приблизительное время. Я хочу знать точную дату. Мне кажется, что это была встреча, имевшая какое-то значение, так что вы ее хорошо запомните».
  'Я делаю.'
  «Когда это было?»
  «Это произошло через несколько месяцев после… аварии».
  «Миссис Пулвер была бы в трауре».
  «Мы оба были такими, инспектор».
  «Сразу после трагедии она, должно быть, находилась в крайне эмоциональном состоянии».
   «Вот почему она попросила о встрече».
  «О?» — удивился Колбек. «Значит, это было не по твоей инициативе?»
  «Нет, после того, что случилось, я уже не ожидал увидеть ее снова».
  «Почему это было?»
  «Я думал, что дружба подошла к естественному концу».
  «А, так это теперь дружба, да?» — сказал Колбек. «Ранее вы говорили, что вы не более чем знакомый Пулверса. Я не могу представить, чтобы вы отправились в Лондон ради простого знакомства».
  «Делай с этим, что хочешь», — сказал Проберт, снова оживившись.
  «У меня недостаточно фактов, сэр».
  «Мы с миссис Пулвер встретились один раз в Лондоне, и на этом все закончилось. С того дня я больше никогда ее не видел и не общался с ней».
  «Вы хотели, чтобы дружба продолжалась?»
  «Это не имеет значения».
  «Тогда я могу только предположить, что вы это сделали, сэр». Проберт ничего не сказал. «Знаете, что я думаю? Я считаю, что вы все еще не можете справиться с чувством вины».
  «Ты совершенно неправ. Прошлое есть прошлое. Я никогда не оглядываюсь назад».
  «Но вы говорили о том, что, должно быть, было мучительным опытом».
  «Оно кануло в Лету».
  «Я отказываюсь это принять, мистер Проберт».
  «Теперь я другой человек».
  Колбек целую минуту выдерживал его взгляд, прежде чем задать вопрос.
  «Значит ли это, что теперь ты верен своей жене?»
  Слишком потрясенный, чтобы ответить, Проберт отпрянул. Снова взглянув на дверь, он закусил губу и опустил голову. Колбек продолжал.
  «Вот почему вы встретились в Лондоне, не так ли?» — сказал он. «Вы оба были переполнены чувством вины. Маргарет Пулвер должна была быть в лодке в тот день, но я подозреваю, что у нее была предыдущая помолвка с вами». Он увидел, как валлийец дернулся. «Пока вы были вместе, она потеряла всю свою семью. Учитывая ее религиозные убеждения, она, должно быть, восприняла это как своего рода божественное возмездие. Неудивительно, что она посвятила себя Церкви в качестве покаяния».
  «Мы оба поклялись жить лучше, инспектор».
   Колбек задал последний вопрос, словно убийца, тихо вонзающий нож между ребер своей жертвы.
  «Как долго вы их хранили?»
  
  В то время, когда был пойман Бевис Роджерс, Мауро Москарди давал интервью в городском офисе репортерам Evening Chronicle и Newcastle Courant . Только вернувшись в цирк, он узнал, что Роджерса видели, преследовали и поймали.
  Новость заставила его поспешить в полицейский участок, чтобы потребовать доступа к Strong Man. Дежурный сержант объяснил, что заключенный находится на допросе и поэтому недоступен. Москарди тщетно протестовал.
  Когда он наконец перестал кричать, он демонстративно скрестил руки.
  'Я буду ждать.'
  
  Сидя за столом в пустой, безликой комнате, Бевис Роджерс выглядел лучше теперь, когда его нос перестал кровоточить, а лицо было очищено, но он все еще испытывал боль. Сайрус Лилл и Виктор Лиминг сидели напротив него. Сержант вел допрос.
  «Тебя послали, чтобы доставить неприятности цирку, не так ли?»
  «Нет, не был», — ответил Роджерс.
  «Я поехал в Бристоль, чтобы встретиться с мистером Гринвудом. Некоторые артисты сказали мне, что вам было приказано приехать сюда».
  «Это правда».
  «Вам приказали пустить цирковой поезд под откос?»
  «Нет!» — завыл заключенный. «Я бы никогда так не поступил».
  «Вы поручили кому-то другому сделать это от вашего имени?» — спросил Лилл.
  Роджерс был оскорблен. «Это никогда не пришло бы мне в голову», — сказал он. «Я родился и вырос в цирке. Это была вся моя жизнь. Я уважаю таких людей, как мистер Москарди».
  «Так зачем же вы за ним шпионили?»
  «Это все, о чем меня просил мистер Гринвуд. Я должен был смотреть и отправлять отчеты. Он всегда ищет новых артистов. Если кто-то выделялся, я должен был попытаться заинтересовать его присоединиться к нам».
  «Вы обращались к кому-нибудь?» — спросил Лиминг.
   «Я не мог подобраться достаточно близко», — пожаловался Роджерс. «После того, как поезд сошел с рельсов, все были настороже. Все, что я мог сделать, это наблюдать издалека».
  «В какой-то момент вас заметили в толпе».
  «Это было глупо с моей стороны. После этого я скрылся из виду».
  «А что насчет того костра среди деревьев?»
  Роджерс выглядел озадаченным. «Какой пожар?»
  «А потом были те овцы, которых украли. Полагаю, вы тоже ничего не знаете о них?» Роджерс покачал головой. «Почему мистер Гринвуд выбрал вас?»
  «Ему нужен кто-то, кто будет выполнять случайную работу».
  «В этом случае ты был плохим выбором», — сказала Лилл. «Ты слишком выделяешься».
  Роджерс был оскорблен. «Я ничего не могу с собой поделать».
  Задавая ему вопросы по очереди в течение еще десяти минут, детективы пришли к тому же выводу. Силач говорил правду. Его не послали нанести какой-либо ущерб цирку. Он просто собирал разведданные для конкурента. В тот день, когда он подошел слишком близко, его узнали, преследовали и избили. Сев, он напряг мускулы.
  «Раньше он бы меня никогда не сбил с ног», — похвастался он.
  «Чтобы остановить меня, вам понадобилась бы кувалда».
  «Я тебе верю», — сказал Лиминг.
  «Что теперь будет?»
  «Это интересный вопрос».
  «Я не совершил никакого преступления».
  «Вы шпионили. Господин Москарди назвал бы это преступлением, хотя он сам делает то же самое».
  «А как насчет тех людей, которые набросились на меня, когда меня повалили на землю? На меня напали, сержант. Я был ранен. Это их следует привлечь к ответственности».
  «Их спровоцировали», — сказал Лилл.
  «Я просто бродил по краю лагеря».
  Они сочувствовали ему. Ошибочно считавшийся причиной бед цирка, он был преследуем толпой, охваченной истерией. Если бы детективы не прибыли вовремя, Роджерс мог бы пострадать
   серьезные травмы. На самом деле его лицо было в синяках, а одежда была покрыта пятнами от травы.
  «Спасибо, что спасли меня, — сказал он, — но вы должны меня отпустить».
  «Возможно, сейчас это нецелесообразно», — сказал Лиминг. «Мне показалось, что я некоторое время назад слышал голос мистера Москарди. Он звучал сердито. Удерживать вас здесь, возможно, будет лучшим способом сохранить вам жизнь».
  
  Процесс восстановления был почти завершен. Когда она впервые переехала в дом Колбеков, Лидия Куэйл пребывала в состоянии ужаса, потому что она стала жертвой незнакомца. Она не могла выйти из дома. Несколько дней спустя она не только без страха переступала порог дома, но и совершала длительные прогулки в одиночестве. Неожиданный визит Колбека домой вселил в нее еще больше уверенности, потому что его совет был очень разумным. Выполняя свое обещание, он каким-то образом убедил суперинтенданта прислать детектива, чтобы поговорить с ней. В результате визита мужчины Лидия почувствовала, что хочет бежать по тротуару. Ей не только предоставили защиту полиции, но и велся активный поиск ее преследователя. Получив письмо от младшего брата, она надеялась, что сможет назвать его имя. Затем мужчину арестуют, и преследование прекратится.
  Ее прогулка привела ее к реке. Послеполуденное солнце окрасило воду в серебристый цвет. Суда всех размеров скользили туда-сюда, и она наслаждалась простым удовольствием, наблюдая за знакомой сценой. Люди проходили мимо нее в обоих направлениях, и она ловила обрывки их разговоров.
  Она все еще наблюдала за птицами, скользящими над водой, когда почувствовала, как кто-то нежно коснулся ее плеча. Когда она обернулась, все, что она могла видеть, была спина сюртука мужчины, когда он уходил.
  Под мышкой у него была плоская коробка, которую он поставил на парапетный камень, прежде чем двинуться дальше. Лидия задавалась вопросом, что содержала коробка и почему ее оставили. Она уже собиралась поднять ее и побежать за мужчиной, когда в ее голове зазвенел предупреждающий колокольчик.
  Двигаясь вперед неуверенно, она добралась до коробки и осторожно подняла ее. Она казалась очень легкой. Лидия не могла устоять и открыла ее. Когда она увидела, что было внутри, она почувствовала, как вся ее новообретенная уверенность в себе в одно мгновение испарилась.
  Мужчина вернул ей платье. И он прикоснулся к ней.
  
  Роберт Колбек прибыл в полицейский участок в Ньюкасле и оказался в центре бурного спора. Москарди устал ждать.
  Яростно жестикулируя, он требовал, чтобы ему разрешили увидеть заключенного.
  Дежурный сержант отказывался подпускать его к Роджерсу и угрожал запереть его, если он продолжит устраивать такую сцену. Шум привлек пару констеблей в форме, чтобы посмотреть, что происходит. Колбек положил руку на плечо Москарди, сдерживая его.
  «Не нужно кричать, сэр. У дежурного сержанта отличный слух».
  «Тогда почему этот идиот не хочет меня слушать?» — сказал итальянец.
  «В чем именно заключается ваша жалоба, сэр?»
  «Они заперли там шпиона Сэма Гринвуда и не позволяют мне увидеть его. Это тот человек, который пустил наш поезд под откос».
  «Это просто неправда», — терпеливо сказал Колбек. «И даже если бы это было так, вы не имеете права выступать в качестве судьи и присяжных». Он посмотрел на настенные часы. «Вы явно забыли, который час. По моим расчетам, представление в вашем шатре начнется всего через час. Надеюсь, у них есть еще один инспектор манежа».
  Москарди был ошеломлен. «Это то самое время?» — выдохнул он. Он повернулся к дежурному сержанту. «Это твоя вина».
  «Я думаю, вам следует уйти, сэр», — посоветовал Колбек.
  «А как насчет Роджерса?»
  «Когда представление закончится, он все еще будет за решеткой».
  «Потом я вернусь».
  Еще раз поворчав на дежурного сержанта, Москарди выбежал.
  Колбек извинился от имени мужчины, описав сильное давление, которое он испытывал, чтобы благополучно доставить свой цирк в город. Дежурный сержант был просто рад избавиться от него. Он дал инспектору более подробную информацию об аресте Бевиса Роджерса. Несколько мгновений спустя открылась дверь, и вышел Лиминг. Колбек сначала не узнал его в маскировке.
  «Вы больше похожи на заключенного, чем на человека, который его арестовал».
  «Мы сделали это, чтобы спасти его, инспектор».
  «Ему предъявлены обвинения?»
  «Для этого нет никаких оснований».
  «Тогда его придется освободить».
   «Мы не будем этого делать, пока цирк не начнется», — сказал Лиминг. «Если мистер Москарди или его брат попадут к нему в руки, им легко может грозить обвинение в убийстве. Нам нужно вообще убрать Роджерса отсюда».
  «Сначала я хотел бы поговорить с ним», — сказал Колбек. «Где он?»
  Лиминг открыл дверь. «Следуйте за мной, сэр…»
  
  Мадлен никогда не видела ее в таком состоянии. Рыдая на плече у подруги, Лидия вся дрожала. Прошло несколько минут, прежде чем она обрела контроль, чтобы говорить связно.
  «Нет никакой спешки», — сказала Мадлен. «Говори, когда почувствуешь, что готов».
  «Я никогда не думал, что вернусь сюда. У меня почти отказали ноги».
  «Но ты вернулась и привезла это платье с собой. Где ты его взяла и кому оно принадлежит?»
  «Это мое , Мадлен. Это то, что он украл».
  Воспоминание о его прикосновении вызвало у Лидии новый приступ рыданий.
  Когда она вытерла глаза, она извинилась и кратко рассказала Мадлен о том, что произошло. Ее подруга была потрясена.
  «Он все время знал, где ты находишься».
  «Я почувствовала, как он коснулся моего плеча. Это было ужасно, Мадлен. Я была беззащитна. Только подумай, что он мог со мной сделать».
  «Тебе больше нельзя выходить одной, Лидия».
  кем не выйду из этого дома », — закричал другой. «Я останусь здесь, пока кто-нибудь наконец не поймает этого монстра».
  
  Мауро Москарди был в ярости, когда вернулся в цирк. Его жене потребовалось все мастерство и терпение, чтобы успокоить его и заставить понять, что у него важная работа, которую нужно сделать этим вечером. Его самая главная обязанность, сказала она, — вселить в артистов немного веры в себя. Чтобы добраться до города, они пережили несколько ужасных неудач, и в глубине их сознания должен был быть страх. Ее муж должен был полностью изгнать его.
  «Скажи им, что наши тревоги позади. Роджерс под стражей, так что он больше ничего не может сделать. Разбуди их, Мауро. Напомни им, что они принадлежат к лучшему цирку в Англии».
  «Это лучшее место во всей Европе», — заявил он.
  «Только когда мы в лучшей форме», — подчеркнула она.
   «Я буду поддерживать их в хорошем состоянии».
  «Люди стоят в очереди уже несколько часов. Шатер треснет по швам».
  «Я сказал репортерам, что нужно ожидать чего-то особенного».
  «Именно это они и получат», — сказала Энн.
  Они были в своем караване, окруженные всеми своими трофеями и талисманами. Она потянулась к его костюму и передала ему вешалку.
  Москарди начал снимать одежду.
  «Я не беспокоюсь ни за кого из исполнителей, — сказал он. — Они могут преодолеть все. С животными дело обстоит иначе. Никогда не знаешь, как они отреагируют на что-то необычное, например, на сход с рельсов».
  «Лошади — это настоящая проблема. Они стали пугливыми с тех пор, как их напугал пожар. Нам повезло, что мы вернули их всех невредимыми».
  «Это Роджерс устроил пожар».
  «Я знаю, Мауро».
  «Его следовало бы сжечь заживо».
  «Одевайся, иначе у нас не останется времени».
  Энн знала, что лучше не спорить с мужем, когда он был на чем-то сосредоточен. В отличие от Москарди, она не была убеждена, что Сильный Человек действительно спланировал все нападения. Притворное согласие способствовало более спокойной жизни. Ее главной целью было заставить его вжиться в костюм и образ инспектора манежа. Когда он расхаживал в своем красном пальто и цилиндре, он был счастливее всего. Как только начиналось представление, он забывал о Бевисе Роджерсе.
  
  Потребовалось всего лишь минута разговора с Роджерсом, чтобы убедиться, что он не имеет никакого отношения к попыткам остановить или вывести из строя цирк. Силач был возмущен тем, что кто-то мог даже заподозрить его в таком гнусном преступлении. После обсуждения с суперинтендантом Финланом было решено, что он будет освобожден без предъявления обвинений в надлежащее время и сопровожден на железнодорожную станцию кем-то, кто позаботится о том, чтобы он сел на поезд, который увезет его подальше от цирка. Колбек и Лиминг, тем временем, вызвали такси, чтобы отвезти их в парк, где должно было состояться представление. Сержант с нетерпением ждал, что
  Колбек обнаружил во время своего отсутствия. Он был очарован описанием инспектором визита в Шропшир и ошеломлен тем, что Эдварда Таллиса фактически уговорили освободить одного из его детективов, чтобы помочь Лидии Куэйл. Однако из всей информации, которую ему дали в сокращенном виде, ничто не интриговало его так сильно, как рассказ Колбека об интервью с Оуэном Пробертом.
  «Почему вы его не арестовали, сэр?»
  «Я был искушен, Виктор».
  «Он признался в прелюбодеянии с миссис Пулвер. Позор».
  «Я не знаю, продолжались ли отношения или он был честен, когда сказал мне, что они окончательно закончились много лет назад».
  «Мне кажется, что он лгал», — сказал Лиминг. «Связь между Пробертом и жертвой убийства объясняет все. Она объясняет, почему она оказалась в Нортумберленде и почему убийца так бережно положил ее в эту могилу. Часть его все еще любила ее».
  «Но каков был его мотив?»
  «Она могла предъявлять ему какие-то требования».
  «Это возможно», — сказал Колбек. «Любовницы, которые предъявляют чрезмерные требования, всегда играют с огнем. А если бы она пригрозила рассказать его жене, что происходит…»
  «Это очевидное объяснение. Проберт — семейный человек с новой работой, которая даст ему больше власти и, я полагаю, больше денег. Если кто-то будет угрожать этим, что он, скорее всего, сделает? Поставит ли он на первое место свою жену и детей или встанет на сторону женщины, с которой тайно встречался все эти годы?»
  «Мы не знаем наверняка, встречается ли он с ней».
  «Подумайте о трагедии во время шторма у побережья Уэльса. Пока это происходило, он предавал свою жену, а миссис Пулвер предавала своего мужа. Это сплотило их».
  «Проберт описал это как альбатрос на своей шее».
  Лиминг вздрогнул. «Что это значит?»
  «Это литературная отсылка к «Старому мореходу ».
  «Кто он был?»
  «Это поэма, Виктор. Альбатрос — это знак позора».
  «Если он готов так обманывать свою жену, то у Проберта нет стыда».
  «О, я думаю, что он это делает», — сказал Колбек. «Мне просто интересно, достаточно ли это сильно, чтобы помешать ему делать одно и то же снова и снова».
  «Его арест может развязать ему язык».
  «А что, если он невиновен? Все, что мы сделаем, это поставим под угрозу его брак и заставим его новых работодателей смотреть на него предвзято».
  «Кроме того, — продолжил он, — Проберт не единственный человек, который обеспечивает связь между двумя противоположными округами. Мы никогда не должны забывать Андерхилл».
  «Он был слишком вкрадчивым, на мой взгляд».
  «Я бы не использовал это слово».
  «Как бы вы его описали?»
  «Макиавеллистский».
  
  Придумав благовидный предлог, чтобы снова попасть в дом, Дональд Андерхилл сел за письменный стол и оглядел комнату. Она отражала все интересы Маргарет Пулвер. Ее любимые книги выстроились на полках, пейзажи родного округа, который она так любила, висели на трех стенах, и на каждой поверхности была коллекция ценных серебряных предметов. На стене прямо перед ним висела в рамке копия плана железнодорожной линии, которая проходила через ее собственность. В комнате, столь со вкусом обставленной и украшенной, это казалось неуместным, но ее, очевидно, лелеяли.
  Он несколько минут наслаждался приятными воспоминаниями о покойной женщине, вспоминая, как они впервые встретились и как их дружба развилась до такой степени, что она оказала ему большое доверие. Затем его воспоминания были прерваны экономкой, которая открыла дверь без стука и вошла в комнату.
  «Вы уже закончили, сэр?» — многозначительно спросила она.
  
  Казалось, весь Ньюкасл пришел на первое представление Великолепного цирка Москарди, и царило почти осязаемое предвкушение. Колбек и Лиминг прибыли и должны были пробираться сквозь суетливую толпу, прежде чем им удалось найти тихое место подальше от входа.
  «В этой шляпе ты не будешь пользоваться особой популярностью», — сказал Лиминг.
  «Я сниму его, пока его кто-нибудь не сбил, и я обязательно сяду сзади. Дети имеют приоритет в цирке. Я не хочу, чтобы меня
   на их пути.
  «Я бы тоже хотел посмотреть выступление».
  «Тебе придется оставаться за кулисами, Виктор».
  «Я пропущу все самое интересное».
  «Это неправда», — сказал Колбек. «Я всего лишь зритель; вы на самом деле часть цирка. Я буду видеть артистов издалека; вы будете смешиваться с ними. А самое лучшее — вы будете бок о бок с животными».
  «Я бы мог обойтись без такой близости с Джеко. У него, должно быть, блохи. Он все время чешется».
  «Взбодритесь и подумайте обо всех историях, которые вы сможете рассказать своим детям. Они будут так впечатлены, услышав, что их отец присоединился к цирку и подружился с обезьяной».
  «Да», — сказал другой, просияв, — «я полагаю, так и будет».
  «Ладно», — сказал Колбек, — «я постараюсь поговорить с мистером Москарди до начала представления. Вам лучше найти Малрайна и получить приказы. Это иронично, не правда ли? Его когда-то уволили из полиции, а теперь он отдает приказы детективу-сержанту».
  «Я совсем не против, сэр. Он знает, что делает. Увидев, как он повалил на землю этого Силача, я снимаю перед ним шляпу. Мне бы не хотелось сталкиваться с Роджерсом». Он огляделся. «Эта толпа огромная. Я рад, что они получат прибыль сегодня вечером, но эти орды создадут нам проблемы».
  «Да, за всеми этими людьми невозможно уследить».
  «Если кто-то действительно хочет навредить цирку», — обеспокоенно сказал Лиминг,
  «Это было бы идеальное время для удара».
  
  Мужчина выжидал. Спешить было некуда. Он ждал, пока зрители не придут в восторг от акробатов и не будут беспомощно смеяться от клоунов. Слониха Рози выбежала на арену под гром аплодисментов. Теперь осталось недолго. Он специально посмотрел последнее представление в Карлайле, чтобы знать программу.
  Когда слониха заканчивала свой номер, появлялись жонглеры, чтобы развлечь публику. Когда их номер заканчивался, инспектор манежа объявлял, что укротитель львов будет рисковать своей жизнью, играя с тремя дикими существами из самого сердца Африки. Затем животных выпускали из их
   клетки и отправляли вниз по стальному туннелю на ринг с опилками. Там они должны были выполнить ряд хорошо отрепетированных трюков.
  Однако сегодня все будет по-другому. После того, как слон покинул арену под овации, жонглеры побежали в шатер, чтобы их представили. Затем мужчина спрятался в тени и направился к клеткам.
  Они уже были на месте вместе с туннелем, который должен был вывести их на ринг. Возле клеток стоял смотритель, чьей задачей было выпускать животных, но его внезапно заменили. Нарушитель вышел из своего укрытия и использовал дубинку, чтобы сбить смотрителя с ног и отправить его на землю. Затем он отодвинул засов на первой из клеток и открыл дверь, прежде чем убежать. Все произошло так быстро, что группа людей, стоявших поблизости, была застигнута врасплох.
  Лев в полной мере воспользовался предложением свободы. Прыгнув вперед, он спрыгнул с клетки, вошел в туннель и помчался по нему, пока не появился на арене. Когда он оскалил зубы и издал первый рев, толпа в страхе закричала и отступила. Тем временем жонглеры бросили свои дубинки и отступили на другую сторону арены. Один из клоунов храбро побежал вперед и попытался успокоить льва, но молотящая лапа заставила его отпрыгнуть с дороги. Родители обнимали своих детей, а некоторые искали выход. Другие, однако, думали, что смотрят представление, и начали подгонять льва. Он ответил, бегая по периметру арены и рыча от гнева.
  Затем на большой скорости появились два человека. Один из них был укротителем львов, держа в одной руке кнут, а в другой — стул. Его поддержал Малрин, вооруженный только вилами для сена. Животное обратило на них свое внимание. Когда укротитель львов попытался уговорить его пойти к выходу, оно ответило самым громким ревом и выглядело так, будто собиралось на него наброситься. Он использовал стул, чтобы держать его на расстоянии, и щелкал кнутом, чтобы направить его. Малрин получил приказы от другого человека. Он просто время от времени показывал льву два острых зубца вил, и он отступал. Медленно и неуклонно они взяли под контроль и направили животное к выходу из туннеля. Последний щелчок кнута заставил его поспешно вернуться в клетку.
  Оглушительные аплодисменты были смесью облегчения и восторга. Напуганные драматическим появлением льва, большинство людей думали, что животное может разорвать их на части. Теперь они считали, что реальной опасности нет, потому что укротитель львов и его помощник выполняли одну из своих обычных рутин.
  Мауро Москарди был в ужасе от того, что животное вырвалось на свободу, но он быстро пришел в себя. Выйдя на середину ринга, он поклонился и широко раскинул руки в знак признания аплодисментов.
  «Этот номер назывался «Охота на зверя», — кричал он, — «и в нем участвовал наш отважный укротитель львов Отто. Пожалуйста, выразите свою признательность за его подвиг».
  Аплодисменты стали еще громче, и Отто выбежал насладиться ими.
  Малрин так и не появился. С Лимингом по пятам он был слишком занят поисками в лагере человека, который открыл клетку и едва не устроил катастрофу. Ирландец все еще размахивал вилами для сена.
  «Если мы его догоним, — предупредил он, — он весь мой. Я сдеру с него кожу живьем».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Впервые Колбеку удалось по-настоящему поговорить с Лимингом, когда они завтракали вместе на следующее утро в отеле.
  После представления инспектор провел несколько часов с Москарди, давая ему советы о том, как усилить безопасность вокруг цирка.
  Сержант, напротив, был вовлечен в долгие и бесплодные поиски нарушителя. Недостаток сна сделал его измученным и вялым.
  Под глазами у него были темные мешки.
  «Прошлой ночью произошел один хороший случай», — сказал Колбек.
  «Ну, я не знаю об этом, сэр. Мы были очень близки к катастрофе».
  «Укротитель львов спас положение — конечно, с помощью Малрайна».
  «Все могло быть гораздо хуже», — сказал Лиминг. «Подумайте, что бы произошло, если бы лев начал терзать кого-нибудь из зрителей. В любом случае», — продолжал он, доедая остатки сосиски, «о чем таком хорошем вы говорите?»
  «Я наконец убедил мистера Москарди, что на него не нападает конкурирующий цирк. В то время, когда кто-то отпер этого льва, Роджерс был в поезде, который вез его в Бристоль. Как он мог выполнить приказ мистера Гринвуда, если того даже здесь не было?»
  «Это избавит Сильного Человека от ответственности».
  «Но что это нам дает , Виктор? Все четверо подозреваемых исчезли».
  «Нет, не сделали, сэр. У нас все еще есть мистер Проберт».
  «Да, но его подозревают в убийстве, а не в преследовании цирка».
  «Разве это имеет значение? Если мы арестуем его за что-то , мы сможем избавиться от суперинтенданта».
  «Когда ты как следует проснешься, ты пожалеешь, что сказал что-то столь бесцеремонное».
  Лиминг подавил зевок. «Я бы хотел поспать недельку».
  «Позвольте мне рассказать вам, о чем я размышлял».
  Колбек поделился своими мыслями. Человек, которого они преследовали, как он считал, в конце концов, мог и не иметь особой обиды на Москарди. Он мог
  просто движимый глубокой ненавистью к этой конкретной форме развлечения. Благодаря своему превосходству в этой области, Великолепный цирк Москарди стал символом искусства. Разрушить его означало бы доставить его врагу гораздо больше удовлетворения, чем если бы он напал на гораздо меньшую гастрольную компанию.
  «Почему человек таит в себе столько злобы и отвращения, Виктор?»
  Лиминг пожал плечами. «Это может быть просто непреодолимая зависть, сэр».
  «А что, если бы этот человек чувствовал, что у него есть какие-то особые таланты, но его отвергли все цирки в стране? Это оставило бы кислый привкус во рту у любого».
  «Этого было бы недостаточно, чтобы довести его до таких крайностей».
  «Тогда предположим, что он хотел отомстить», — сказал Лиминг. «Мы видели, какой беспорядок может оставить после себя лагерь такого размера. Этот человек мог быть недовольным землевладельцем. Цирк мог незаконно разбить лагерь на его территории и оставить ее в ужасном состоянии».
  «Мы ищем человека, движимого извращенной страстью».
  «Тогда мы знаем, откуда он взялся, сэр».
  «Где это?»
  «Дом для умалишенных».
  
  Войдя в пустую церковь, он прошел по нефу и вошел в алтарь, прежде чем встать на колени перед алтарем. Он произнес длинную молитву-просьбу, прежде чем встать и вернуться к кафедре.
  Поправив стихарь, он поднялся по ступенькам и оглядел скамьи, воображаемую паству, которую он увидел собравшейся там, ожидающей, когда он оправдает Слово Божье. Не было нужды в каких-либо записях. Он знал проповедь наизусть. Не было необходимости извиняться за то, что он сделал. Это было в природе священной миссии. Сделав глубокий вдох, он начал свою проповедь.
  "Цирк - это мерзость. Он взывает к самым худшим элементам человеческой натуры. Он оскверняет, он развращает, он вводит в заблуждение, он разрушает душу".
  Кто-то должен противостоять его злобному посягательству на все добродетели, которые мы ценим, и я благодарю Господа за то, что он избрал меня возглавить эту борьбу...'
  
  «Что вы решили сделать с Пробертом?» — спросил Лиминг.
  «Я думаю, нам следует наблюдать и ждать».
   «Это дало бы ему время сбежать, сэр».
  «Куда он собирается пойти? У него жена, семья и карьера. Он же не собирается сразу все это бросить, правда? К тому же, побег был бы признанием вины. Проберт не выдаст себя таким образом — если он убийца, конечно».
  «Вчера ты не был уверен».
  «Сегодня я чувствую то же самое, Виктор».
  «Они странная пара, не правда ли? — сказал Лиминг. — Интересно, что было такого в миссис Пулвер, что заставило ее привлечь двух таких разных мужчин».
  «Я бы предпочел сосредоточиться на их сходствах».
  «А они у них есть ?»
  «О, да», — ответил Колбек. «Я так думаю. Оба мужчины умны, сообразительны и неудовлетворены своим браком. Каждый из них тоскует по чему-то, чего у них нет — по богатой, красивой, культурной женщине, которая построила новую жизнь после трагедии. Жена Андерхилла — инвалид, а Проберт женился на девушке с той же улицы, на которой они выросли».
  «В этом нет ничего плохого», — защищаясь, сказал Лиминг. «Эстель и я жили всего в трех дверях друг от друга, и после всего этого времени мы все еще очень счастливы вместе».
  «Всегда приятно быть с твоей семьей, Виктор».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Но ваша ситуация не та, в которой оказались Андерхилл и Проберт. У вас хватило здравого смысла понять, когда вы нашли что-то магическое, и мне посчастливилось разделить этот опыт с вами. Это то, о чем никто из наших подозреваемых не знал. В конце концов они нашли кого-то магического», — сказал Колбек. «Ее звали Маргарет Пулвер».
  «Должно быть, она была очень особенным человеком».
  «Без сомнения, если бы я знал эту даму, я бы наверняка стал ее поклонником».
  Лиминг был почти шокирован. «Вы ведь не это имеете в виду, сэр».
  "Я говорю о восхищении, Виктор, а не о чем-то более сильном. В ее характере есть черта, которую я только однажды замечал в женщине.
  Она обожает железные дороги. У миссис Пулвер в гостиной был не только рисунок близлежащей железнодорожной линии, но и копия чертежа инженера
  «Изначальные спецификации для него. Это то, что даже Мадлен не стала бы выставлять напоказ, а ведь она дочь железнодорожника».
  «Ты знаешь мое отношение к железным дорогам», — проворчал Лиминг.
  Но его комментарий остался неуслышанным. Колбек сцепил руки и ушел в задумчивость. Когда он вышел из этого состояния, он извинился за свою грубость.
  «Вы имеете право думать, когда хотите, сэр, и я тоже, если на то пошло».
  «Медитация — часть нашего арсенала».
  «Я помню, что ты сказал в самом начале».
  'Что это было?'
  «Вы напомнили мне, что яд часто был выбором оружия для женщины», — сказал Лиминг. «Вместо того, чтобы смотреть на мистера Андерхилла и мистера Проберта, нам следует поговорить с их женами? Да», — быстро добавил он, прежде чем Колбек успел его перебить, — «Я знаю, что миссис Андерхилл инвалид, но это не помешает ей заплатить кому-то, кто будет действовать от ее имени. Миссис Проберт также возмутился бы тем фактом, что другая женщина встала между ней и ее мужем. Может ли она быть возможным подозреваемым?»
  «Познакомившись с ней кратко, я бы отбросил эту идею. У миссис Проберт действительно были бы причины ненавидеть любовницу своего мужа, но только если бы она знала о ее существовании, а я сомневаюсь, что она знала. Что меня поразило в теле миссис Пулвер, так это то, насколько, по всей видимости, он невредим. Когда кто-то убивает из страсти, — сказал Колбек, — они обычно хотят причинить боль, а не только смерть».
  «Это была всего лишь идея, сэр».
  «Это было действительно так».
  «Все эти разговоры о женах заставили меня задуматься о моей. Я знаю, что Андерхилл считает миссис Пулвер святой, но он не встречал Эстель.
  «Она делает для меня все», — сказал Лиминг с улыбкой. «Ни одна женщина на свете не могла бы терпеть меня так, как моя жена. Быть вдали от нее — всегда мучение. Ты, должно быть, чувствуешь то же самое по отношению к своей жене».
  «О, — сказал Колбек, — конечно, знаю».
  
  Лидия все утро была в напряжении. Каждый раз, когда она слышала шум в коридоре, она думала, что это почтальон, хотя ее предупреждали, что он редко приезжает с почтой до полудня.
  Мадлен наклонилась над кроваткой, тряся погремушкой перед ребёнком и смеясь над его восторженной реакцией, когда послышался звук открывающейся входной двери. Лидия тут же вскочила на ноги. Она с надеждой бросилась в холл, но остановилась, увидев, как один из слуг выходит из дома. Лидия быстро вернулась к подруге.
  «Возможно, сегодня этого не произойдет», — отметила Мадлен.
  'Я знаю это.'
  «Возможно, Лукаса сейчас нет дома, поэтому он даже не получил письмо, которое вы ему отправили».
  «Это более чем возможно».
  «Даже если он получил его вчера, он, возможно, еще не решил ответить».
  «О, я думаю, он бы так и сделал, Мадлен. Я знаю своего брата. Если бы он узнал, что происходит, он бы немедленно ответил».
  «Тогда будем надеяться, что так и будет».
  Лидия опустилась на диван. «В каком-то смысле я не хочу, чтобы он писал».
  «Это смешно. Вы сказали, что он узнает имя Дэниела Вэнса».
  «Я не уверен, что хочу знать, кто он».
  Мадлен была в ярости. «Лидия, ради бога, что с тобой?»
  «Вы хотите, чтобы эта пытка продолжалась?»
  «Нет, конечно, нет».
  «Тогда ты должна молиться, чтобы Лукас смог опознать мужчину, который тебя преследовал? Ты забыла, что случилось вчера? Он задел тебя, а потом оставил твое платье. Когда ты вернулась сюда, ты рухнула в мои объятия». Она села рядом с Лидией и взяла ее за руки. «Это должно закончиться».
  «Как всегда, ты прав. Я снова труслив. Я должен противостоять ему».
  Мадлен посмотрела на нее, съежившуюся на диване и охваченную страхом.
  В период, предшествовавший рождению дочери, она получила непоколебимую любовь и поддержку от Лидии, которая помогла Мадлен восполнить отсутствие матери. В первые недели жизни ребенка Лидия всегда была рядом, чтобы помочь, вживаясь в роль, для которой у нее не было опыта, и в то же время справляясь с серьезной проблемой в ее личной жизни. Теперь Мадлен относилась к ней как к члену семьи. Ей было больно видеть, как она страдает.
   «Могу ли я попросить тебя об одолжении?» — сказала Лидия.
  'Да, конечно.'
  «Если мой брат напишет, не могли бы вы прочитать мне письмо, пожалуйста?»
  'Почему?'
  «Я отчаянно хочу узнать правду, но мне нужна ваша помощь, чтобы противостоять тому, что, как я боюсь, станет темной и тревожной тайной».
  
  Все в цирке все еще были в полном шоке от того, что произошло во время их первого выступления в городе. Они знали, как близко они подошли к уничтожению. Если бы лев растерзал кого-то из зрителей, их пребывание в Ньюкасле подошло бы к концу.
  Никто бы не хотел их видеть, и возникло бы коллективное требование о возврате денег. Поскольку животное, находящееся под их опекой, напало на кого-то, его пришлось бы застрелить, а Москарди подлежал бы судебному преследованию.
  Плохая реклама испортит оставшуюся часть их тура. Если они не смогут гарантировать безопасность зрителей, люди будут держаться подальше от концерта толпами.
  Этот страх разжигал гнев Мауро Москарди. Когда он вел беседу в своем караване с братом и Малрайном, он быстро переложил вину.
  «Это твоя вина», — сказал он, ткнув пальцем в ирландца. «Ты должен отвечать за безопасность, а ты нас сильно подвел».
  «Нет, не видел», — сказал Малрин.
  «Как ты мог позволить кому-то выпустить этого льва?»
  «Я не могу быть везде, мистер Москарди. У нас было много сигнальных ракет и факелов, но они создают только небольшие пятна света. Всегда много теней. Вот почему он смог подкрасться к клетке».
  «Мне не нужны оправдания. Я просто хочу, чтобы ты покинул мой цирк».
  «Это несправедливо», — сказал Джанни. «Вы не можете избавиться от Брендана».
  «Я могу делать то, что хочу».
  «Но он был троянцем. Вспомните все, что он сделал для нас с тех пор, как присоединился к цирку. Только вчера он поймал Роджерса для нас. Никто другой не смог бы сбить его с ног, но Брендан это сделал».
  «Это был хороший удар», — сказал Малрин.
  «А когда этот лев оказался на свободе, кто вышел за ним на арену?
  «Ты этого не сделал, Мауро. Ты съежился в углу. Это Брендан рисковал своей жизнью, чтобы помочь Отто. Они спасли нас».
   «Это правда», — признал Москарди.
  «Вы не можете заставить его взять на себя всю вину».
  «Это не только из-за того, что произошло вчера вечером, Джанни. Сначала был сход с рельсов, потом давка, а потом все эти неприятности с овцеводом».
  «Я не нанимал поезд, чтобы доставить нас в Ньюкасл», — утверждал Малрайн. «Это было вашей работой, мистер Москарди. Я не только помог всем безопасно выбраться из вагонов, но и нашел для нас Жако. Эта обезьяна — важная часть этого цирка».
  «Но Джако был не единственным, кого вы нашли, не так ли?» — спросил Москарди. «В поисках его вы наткнулись на мертвое тело. В результате инспектор Колбек проявил к нему гораздо больший интерес, чем к нам».
  «Женщину убили », — сказал Малрин. «Это отвратительное преступление».
  «Также как и попытка уничтожить мой цирк».
  Ссора обострилась до тех пор, пока оба мужчины не начали кричать одновременно. На этот раз Джанни, признанный смутьян, призвал к спокойствию.
  Москарди и Малрайн замолчали и настороженно посмотрели друг на друга.
  «Это нас ни к чему не приведет», — сказал Джанни. «Мы должны работать вместе, Мауро, и когда я говорю «мы», я имею в виду Брендана. Он принадлежит этому месту».
  «Нет, если он продолжит совершать ошибки», — сказал Москарди.
  «Вы, очевидно, забыли, что он помог мне найти этих овец. Если бы он этого не сделал, мы бы до сих пор спорили с тем фермером. Избавьтесь от Брендана, и он будет не единственным, кто уйдет. Он нанял некоторых из тех, кого мы взяли в нашу команду по техническому обслуживанию», — сказал Джанни. «Они очень преданы ему. Если он уйдет, они уйдут».
  «Они все хорошие люди», — добавил Малрин, — «и они много работали для вас. Большинство из них не спали всю ночь на карауле — и я тоже, если на то пошло». Он посмотрел на Москарди. «Ну? Я все еще работаю здесь или нет?»
  «Ты все еще так считаешь», — сказал Джанни, хлопая его по плечу.
  «Это решение твоего брата».
  Последовала долгая пауза. «Ты все еще делаешь это», — наконец сказал Москарди.
  «Благодарю вас, сэр. Следующее представление сегодня днем. Он не подойдет к нам при дневном свете. И я обещаю вам, что он не подойдет к нашим животным после наступления темноты. Доверьтесь мне и сержанту Лимингу. Что касается инспектора Колбека, — продолжал он, — он не пренебрегает
   ты. Он был среди зрителей вчера вечером, поэтому он знает, какой опасности ты подвергаешься.
  Он сказал мне, что сегодня будет говорить от вашего имени с председателем железнодорожной компании. Инспектор как-нибудь выяснит, кто поставил эти шпалы на линию.
  
  Таппер Дарлоу унаследовал офис от своего предшественника, и он отражал приверженность этого человека железнодорожным путешествиям. Любое свободное место на стенах было покрыто схемами или чертежами локомотивов, работающих на NCR. Колбек был особенно заинтересован в плане, прикрепленном к доске и занимающем почетное место у стола. Дарлоу заглянул через плечо детектива.
  «Это ветка на Олстон. К сожалению, это единственная, которую мы построили».
  «Разве не ведется строительство линии пограничных округов?»
  «Да», — кисло сказал Дарлоу. «Это принадлежит Северной Британии».
  «Кажется, вас осаждают соперники, сэр».
  «Мы как-нибудь выживем».
  «Я бы хотел сообщить, что мы поймали человека, который спустил с рельсов один из ваших поездов, — сказал Колбек, — но пока это невозможно. Однако у меня есть ощущение, что мы приближаемся».
  «Я не хочу слышать о ваших чувствах, инспектор. Я хочу ареста».
  «Мы тоже, и, конечно, господин Москарди тоже».
  «Нельзя сравнивать проблемы цирка с проблемами железнодорожной компании. Пока этот поезд не сошел с рельсов, у нас были очень хорошие показатели безопасности».
  «То же самое было и в цирке до вчерашнего вечера».
  «Почему? Что случилось потом?»
  «Скажу лишь, что один из львов решил напугать публику. Если бы он выскочил за пределы арены, все представление было бы сорвано».
  Когда он поклялся Дарлоу молчать, он рассказал ему правду о том, что произошло. Не зная о действиях нарушителя, утренние газеты сообщили, насколько убедительной была новая программа с рычащим львом. Дарлоу узнал правду, и она заставила его ахнуть. Он был рад услышать, что лев больше не появится на ринге. Когда он
   исполнив свой номер, укротитель львов будет работать только с двумя другими зверями.
  «Должно быть, это был пугающий момент, инспектор».
  «Так и было, сэр».
  «Слава богу, моих внуков там не было».
  «К счастью, все согласились, что это было хорошо отрепетированное выступление, и раздались аплодисменты. Что-то в нашей природе заставляет нас любить пугаться, а затем освобождаться от этого страха. Возможно, именно поэтому на сцене так много мелодрам».
  «Я начинаю сочувствовать господину Москарди».
  «Вы также можете почувствовать благодарность, сэр».
  «Каким образом?»
  «Большинство пассажиров поезда, сошедшего с пути, задумались бы о том, чтобы подать на вашу компанию в суд с требованием компенсации».
  «Это не наша вина, что эти спящие оказались на линии».
  «Тем не менее, вы должны нести некоторую ответственность. Господин Москарди сначала был вне себя от ярости и был полон решимости протащить НКР через суды. С тех пор он немного успокоился».
  «Мы не можем позволить себе компенсацию», — сказал Дарлоу. «У нас и так уже есть серьезные расходы. Каждый вагон был сильно поврежден, а локомотив будет выведен из эксплуатации на некоторое время».
  «Все, что я вам предлагаю, это следующее, сэр. Когда вы думаете о том, что произошло в тот день, не рассматривайте это исключительно с точки зрения NCR. Настоящей жертвой был цирк. Кроме машиниста, пожарного и охранника, никого из ваших сотрудников в то время в поезде не было, и вас тоже».
  «Я принимаю это».
  Колбек снова изучил план. «Ваш предшественник, должно быть, очень гордился веткой. Она проходит по интересному маршруту».
  «Да, это была одна из его лучших инициатив. Некоторые другие были…
  «Ну, позвольте мне сказать, что я бы никогда их не санкционировал».
  «Почему бы и нет, сэр?»
  «Позвольте мне привести один пример», — сказал Дарлоу. «Господин Николс, бывший председатель, был глубоко религиозным человеком. Он решил назначить NCR
  капеллан.
  «Какую функцию выполнял этот человек?»
   «Насколько я могу судить, у него не было никаких особых обязанностей. Ему разрешалось свободно ездить по нашей линии, вероятно, для того, чтобы он мог распространять атмосферу святости. О, и он иногда проводил службу для сотрудников, которые хотели присутствовать».
  «Кто был этот капеллан, сэр?»
  «Он приходской священник откуда-то из Карлайла, я полагаю. Я рад сказать, что мне никогда не посчастливилось с ним встречаться. Что касается некоторых других решений, принятых Николсом, одно или два из них были еще более странными. Первое, что я сделал, когда вступил в должность, — отменил их».
  «Я думал, ты хочешь продолжить традиции НКР».
  «Традиции — это то, что я уважаю. А вот эксцентричность я терпеть не могу. Но вы пришли сюда поговорить о цирковом поезде», — продолжил он.
  «Теперь, когда вы исключили из списка подозреваемых трех человек, которых я предложил, нашли ли вы других подозреваемых?»
  «У нас теперь гораздо более четкая картина человека, которого мы ищем, сэр».
  «Но у тебя нет имени».
  «Боюсь, пока нет».
  «Когда вы ожидаете его получить?»
  'Хорошо …'
  Внимание Колбека снова переключилось на план на стене.
  Аккуратно нарисованный и снабженный примечаниями, он был подписан инженером. Он был основан на отчете геодезиста о местности, через которую проходила линия, и учитывал ее контуры. План был завораживающим. Он заставил Колбека вспомнить то, что Андерхилл рассказал ему во время визита в Шропшир.
  Вынужденный ждать так долго, Дарлоу стал раздражительным.
  «У этого разговора есть свое ответвление», — пожаловался он.
  
  Сознавая, что она раздражает свою подругу, постоянно врываясь в коридор, Лидия Куэйл удалилась в свою спальню и наблюдала за почтальоном из-за занавески в своей спальне. Она оставалась вне поля зрения, потому что боялась, что ее преследователь может наблюдать за ней. Платье, которое он ей вернул, было выброшено. Учитывая, где оно было и с кем, Лидия не могла вынести, чтобы не прикоснуться к нему.
  Внизу, в гостиной, Мадлен болтала с отцом. Эндрюс был опечален последним поворотом событий. Он мог
   Представьте себе шок, который, должно быть, испытала Лидия, когда этот человек появился из ниоткуда.
  «Она должна встречаться только с кем-то другим, Мэдди».
  «Я предложил пойти, но она настояла на том, чтобы пойти одна».
  «Ей нужна не твоя компания. Ей нужен мужчина, который будет ее сопровождать».
  «Ничего не было в наличии, отец».
  «Все, что вам нужно было сделать, это послать весточку со мной. Если бы я шел с ней, этот человек понял бы, что ее защищают. Это помогло бы отпугнуть его».
  «Ты только что подал мне идею», — сказала Мадлен. «Возможно, ей действительно нужен мужчина, который будет сопровождать ее каждый раз, когда она выходит. Это послужит сигналом».
  «Я рядом, Мэдди».
  «Это работа для кого-то другого. Если Лидию увидят с вами, мужчина подумает, что вы старший родственник. Нам нужен мужчина намного моложе, такой, которого можно было бы принять за жениха. Если будет похоже, что на нее уже поручились, это может сыграть ей на руку».
  «В таком случае вам нужен кто-то молодой и красивый, а я не думаю, что мы знаем кого-то похожего».
  «Да, мы это делаем, отец».
  'Кто это?'
  «Детектив-констебль Хинтон».
  «Я с ним еще не встречался».
  «Если его удастся убедить, он будет идеальным кандидатом».
  Раздался звонок в дверь, а затем послышались шаги Лидии, быстро спускающейся по лестнице. Мадлен и ее отец заглянули в холл. Лидия появилась, когда один из слуг открыл входную дверь и принял почту от почтальона. Когда она закрыла дверь, слуга протянул письма Мадлен, которая тут же передала их Лидии. Они наблюдали, как она просматривала пачку корреспонденции, ища нужное ей письмо. Наконец она сдалась.
  «Для меня ничего нет, Мадлен», — сказала она в отчаянии.
  «Мне очень жаль», — сказала Мадлен.
  «Но есть одно для вас. Похоже, почерк вашего мужа». Она передала письма. «Извините меня».
  Поникнув плечами, она поплелась обратно наверх.
  
  До представления в тот день оставалось еще несколько часов, но люди уже начали собираться у шатра. Все слышали о представлении с участием льва и гадали, повезет ли им его увидеть. Гул возбуждения был постоянным. Малрин тщательно разместил своих людей, и теперь у всех животных была дополнительная охрана. Вернувшись в рабочую одежду, Лиминг подошел к своему другу.
  «Я так рад тебя видеть, Брендан», — сказал он. «Я слышал слух, что мистер Москарди собирается избавиться от тебя».
  «У него хватило здравого смысла увидеть, как много я делаю для этого цирка».
  «Ты — неотъемлемая часть этого. Они будут сумасшедшими, если позволят тебе уйти».
  «Мне было бы очень жаль уезжать, скажу я вам. Но есть одно утешение».
  'Что это такое?'
  «У Джеко будет хороший дом. Если я исчезну , ты будешь за ним присматривать».
  Лиминг окаменел. « Я ?»
  Как по команде, обезьяна спрыгнула с повозки ему на плечо.
  «Ты его друг», — сказал Малрин, смеясь. «Он не может держаться от тебя подальше. Могло быть и хуже. Если бы Рози приглянулась тебе, ты бы весь день носил ее сундук на своей шее».
  «Работа в цирке для меня слишком опасна».
  Малрин стал серьезным и рассказал ему о том, как он расставил часовых в стратегических точках вокруг лагеря. Ни один нарушитель не мог войти, не будучи замеченным. Лиминг был впечатлен тщательностью организации. Ему самому было поручено пройти среди толпы и — к его удовольствию — фактически посмотреть дневное представление. Когда он увидел Колбека, быстро идущего к нему сквозь толпу, он передал Джеко обратно своему другу и пошел встречать инспектора.
  «Похоже, вы куда-то торопитесь, сэр».
  «Да, Виктор. Я просто пришел сказать тебе, что мне пора уходить».
  'Куда ты идешь?'
  «Мне нужно еще раз посетить Шропшир».
  «Значит ли это, что вы собираетесь арестовать мистера Андерхилла?»
   «Нет, не имеет. Это не имеет к нему никакого отношения».
  «Тогда зачем ты идешь?»
  «Мне нужно еще раз взглянуть на фотографию железнодорожной ветки».
  «Для этого пришлось проделать долгий путь, сэр».
  «У меня такое чувство, что оно того стоит. Что вы будете здесь делать?»
  Лиминг просиял. «Наконец-то я буду смотреть цирк».
  «Не садитесь в первом ряду», — предупредил Колбек. «Если лев сегодня снова вылезет, вы можете предложить ему слишком много искушений. Только подумайте — эти зубы, эта челюсть…»
  «У меня не было бы ни единого шанса».
  «Это будет всего лишь мимолетный визит. Если поезда придут вовремя, я рассчитываю вернуться в Ньюкасл сегодня вечером».
  «Вы будете смотреть вечернее представление?»
  «Нет, Виктор, я попытаюсь раскрыть несколько ужасных преступлений».
  «Что вы собираетесь делать с мистером Андерхиллом?»
  «Избегай его».
  
  Как только отец ушел, Мадлен разорвала письмо от мужа и жадно его прочитала. Надеясь услышать, что расследование близится к завершению, она была разочарована, узнав, что он может быть вдали от дома еще некоторое время. Он передал ей и ребенку свою любовь и попросил ее передать его наилучшие пожелания Лидии. Были скудные, но дразнящие подробности о его прогрессе на данный момент, и она могла видеть, что попытка раскрыть два преступления одновременно представляла для него особые проблемы. Один комментарий озадачил ее. Колбек написал, что у нее есть что-то общее с Маргарет Пулвер, но он не объяснил, что именно. Мадлен беспокоилась, что ее каким-либо образом сравнивают с жертвой убийства. Попытки понять, что он имел в виду, держали ее в напряжении несколько минут. Она даже не услышала, как Лидия Куэйл вошла в комнату. Когда она наконец заметила ее, она извинилась.
  «Я пришла не вовремя?» — спросила Лидия.
  «Нет, нет, пожалуйста».
  «Я вижу, что вы прочитали письмо Роберта. Есть какие-нибудь новости?»
  «Он не вернется еще какое-то время», — сказала Мадлен, складывая страницы.
  Лидия села рядом с ней. «Я должна извиниться перед тобой за то, как я себя вела раньше», — сказала она. «Когда письмо моего брата не пришло, я была как
   «ребенок, который не получил игрушку, которую ждал на Рождество».
  «Вы были разочарованы. Это было естественно».
  «Но я также почувствовал странное облегчение, и я не знаю почему. Это почти как будто… как будто я боюсь узнать правду».
  «Но пока вы этого не узнаете, вы будете находиться в напряжении. Вы действительно хотите продолжать в этом состоянии?»
  «Нет, не знаю».
  «Тогда ты должна собраться с силами, Лидия. И ты должна перестать прятаться здесь. Ты не можешь позволить этому человеку отнять у тебя право идти куда пожелаешь. Пока у тебя есть компания, ты в безопасности».
  «Я этого не почувствую, Мадлен».
  Снова раздался звонок в дверь, и она резко села, приложив руку к горлу. Затем Лидия попыталась расслабиться. Она услышала, как открылась дверь и раздался мужской голос. Когда она поняла, что это голос констебля Хинтона, она встала. Проводив его в комнату слугой, он обменялся приветствиями с двумя женщинами.
  «Спасибо, что связались со мной в Скотленд-Ярде», — сказал он. «Мне очень жаль слышать о последнем инциденте».
  «Это было ужасно».
  «Мне очень жаль, мисс Куэйл. Вы уверены, что это был тот же самый мужчина?»
  «О, да. Как еще он мог заполучить мое платье?»
  Хинтон колебался. «Он… что-нибудь сделал с платьем?»
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду, констебль».
  «Она была в том же состоянии, что и в момент кражи?»
  «Я не рассматривала его подробно», — объяснила она. «Честно говоря, я просто хотела от него избавиться. Насколько я понимаю, он испачкан. Я больше никогда его не надену».
  «Это обычная реакция».
  Мадлен внимательно посмотрела на него. Он был вежлив, старателен и стремился помочь жертве. Если бы не тот факт, что в нем была немного более грубая черта, он мог бы напомнить ей ее мужа. Она остро осознавала, что стоит на пути.
  «Ребенок скоро проснется», — сказала она. «Мне лучше уйти».
  «Мы не хотим тебя прогонять», — сказала Лидия.
  «Вам и констеблю Хинтону есть о чем поговорить. Я полагаю, вы хотели бы выпить чашечку чая, не так ли, констебль?»
   «Да, пожалуйста. Спасибо, миссис Колбек».
  «Ты знаешь, как это заказать, Лидия».
  Она откланялась, вошла в холл и остановилась, чтобы послушать их некоторое время. Это был первый раз, когда они остались наедине, и их голоса заметно смягчились. Мадлен была довольна. Лучшим противоядием от домогательств одного мужчины, по ее мнению, было провести некоторое время с мужчиной, который ее уважал. Зазвенел колокольчик, призывая служанку.
  Мадлен радостно поднялась наверх.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Дневное представление было превосходным. Решив не бояться никакой угрозы нападения, все вложили дополнительную самоотдачу в свои индивидуальные выступления. Публика, которая, по большей части, привыкла видеть только упряжных лошадей, трудящихся на улицах, восхищалась скоростью, грацией и чистой красотой конных номеров. Арабские лошади с гладкими попонами скакали по арене, а молодые акробаты запрыгивали на них и спрыгивали с них. Это было искрометное развлечение. Рози получила свою обычную овацию, как и клоуны, акробаты, канатоходцы и артисты трапеции. Однако больше всего аплодисментов собрали львы, и на этот раз не было незапланированного появления ни одного из них.
  Когда они вернулись в свой караван, чтобы отпраздновать свой успех, Москарди и его жена были в восторге. Превзойдя свое предыдущее выступление, они отправили в город восторженную толпу, чтобы рекламировать свою работу без дополнительных затрат.
  «За время работы в Карлайле мы никогда не достигали такого уровня», — сказал он.
  «Нет», — согласилась Энн, — «но мы не боролись там за свои жизни».
  «Я просто надеюсь, что этот дьявол не вернется сегодня вечером».
  «Я надеюсь, что он это сделает, Мауро. Теперь все к нему готовы.
  «С тех пор, как у вас хватило здравого смысла оставить Малрайна, меры безопасности были усилены как никогда».
  «Я был неправ, угрожая ему увольнением».
  «Ты часто ошибаешься. Всегда сначала обсуждай все со мной».
  Он осушил свой бокал вина. «Я бы выпил еще».
  «Тогда тебе придется подождать», — сказала она ему. «У тебя есть работа. Все без исключения выложились в этом шатре. Я думаю, они заслуживают поздравлений, не так ли?»
  'Да, любовь моя.'
  Все еще в своем костюме, он покинул караван и обошел лагерь, чтобы дать своим сотрудникам знать, как он благодарен. Он пожал
   руки, похлопывал по спине и воровал множество поцелуев у исполнительниц. Было важно, чтобы все, от высокого до низкого, чувствовали, что их ценят. Москарди дружески обнял Малрайна, а затем заметил, что кто-то несет два больших деревянных ведра с водой. Когда мужчина поставил их рядом с шатром, итальянец узнал в нем Лиминга.
  «Что вы делаете, сержант?»
  «Мы учитываем все возможные варианты».
  'Я не понимаю.'
  «Это была идея Брендана Малрайна, сэр. У нас так много людей на страже, что нарушителю невозможно подобраться достаточно близко, чтобы устроить беспорядки в лагере. По крайней мере, мы так думали. Потом мы поговорили с Джанни».
  «И что сказал мой брат?»
  «Он рассказал нам о цирке, который видел в Аризоне», — сказал Лиминг. «Они устроили драку между ковбоями и индейцами. Они вытащили на арену поддельную бревенчатую хижину, и ковбои забрались внутрь. Когда индейцы носились галопом по кругу и кричали, в них стреляли через окна, но они отомстили».
  «Как они это сделали?»
  «Один из них выпустил горящую стрелу в соломенную крышу и поджег ее. Ковбоям пришлось пробиваться наружу и расстреливать всех индейцев, сбивая их с лошадей в опилки».
  «Мне кажется, это опасный трюк».
  «Нет», — сказал Лиминг, — «у них были наготове ведра с водой, и они потушили огонь в мгновение ока. На всякий случай, если наш незваный гость вздумает поджечь наш шатер, у нас повсюду есть запасы воды».
  «Это очень мудро».
  «Ваш брат — тот, кого следует благодарить, сэр».
  «Опыт Джанни в Америке оказался для нас очень полезным».
  «Он мне постоянно это говорит».
  «Кстати, — сказал Москарди, — вы мне уже говорили, что инспектор Колбек собирается встретиться с председателем железнодорожной компании».
  «Совершенно верно, сэр».
  «Знаете, как у него дела?»
  «Я видел его лишь мельком, — сказал Лиминг, — но я заметил этот блеск в его глазах. Это хороший знак. Он где-то уловил важную подсказку. Я всегда могу
   рассказывать.'
  
  Это был парадокс. Человек, который заставил его вернуться в Шрусбери, был тем, кого он меньше всего хотел видеть. И не только потому, что он считал Андерхилла нежелательным, но и потому, что Колбек не хотел предупреждать его о том, что он находится под подозрением. Прекрасно понимая, что это был долгий путь для простого поручения, он тем не менее верил, что его усилия будут вознаграждены внушительной суммой. Он коротал время, пытаясь увидеть Маргарет Пулвер глазами ее двух поклонников. Чего Дональд Андерхилл и Оуэн Проберт надеялись добиться от нее? Она явно произвела глубокое впечатление на обоих мужчин, но какое влияние они оказали на ее жизнь? Адвокат утверждал, что видел ее лишь изредка, что уже опровергнуто. Когда она и валлийец в последний раз общались? Если бы она внезапно начала предъявлять им неумеренные требования, как бы отреагировал каждый из мужчин?
  Именно эти вопросы занимали его ум, когда он сидел в душных вагонах или стоял на продуваемых сквозняками платформах в ожидании смены поезда.
  Прибыв в положенное время в Шрусбери, он взял такси от станции до деревни, где жила Маргарет Пулвер. Экономка открыла ему дверь, а затем отступила в удивлении.
  «Инспектор Колбек! Что вы здесь делаете?»
  Он обезоруживающе улыбнулся. «Я надеялся, что меня пригласят войти, миссис Лэннинг».
  «Да, да, конечно», — сказала она, отступая, чтобы он мог войти в дом. «Пожалуйста».
  'Спасибо.'
  Он уже наслаждался опытом, который отличался от его предыдущего визита. В тот раз он был прикован к Андерхиллу и поэтому не мог задать некоторые вопросы, которые он считал важными. Наедине с экономкой, он как будто впервые увидел это место как следует. Он начал с того, что попытался успокоить ее, похвалил ее за то, как она поддерживала собственность в столь очевидном состоянии порядка и чистоты, и спросил, не покажет ли она ему окрестности. Она с радостью сделала это, водя его из комнаты в комнату с чувством гордости, которое было граничащим с печалью. Проработав так много лет, овдовевшая миссис Лэннинг теперь столкнулась с перспективой покинуть дом и положение, в котором она была очень счастлива.
   «Мне нужно попросить вас об одолжении», — сказал он ей. «Это очень личный визит. Я был бы признателен, если бы мистер Андерхилл не узнал об этом».
  «Я позабочусь о том, чтобы он этого не сделал», — с чувством сказала она.
  «Я знаю, что он принес ужасные новости о миссис Пулвер, и я был благодарен ему за то, что он вызвался это сделать. Был ли он здесь с тех пор? И я не имею в виду тот раз, когда он любезно отвез меня сюда».
  «Он звонил вчера, инспектор».
  «Он пришел по какой-то особой причине?»
  «Мистер Андерхилл сказал, что ему нужны адреса родственников миссис Пулвер, чтобы он мог… написать им и рассказать, что случилось. Он долго сидел за столом и составлял список из адресной книги».
  «Он взял на себя задачу связаться со всеми, кому нужно знать, и я ему очень благодарен. Он также предложил помочь с организацией похорон, когда тело наконец выдадут».
  «Я даже не смею думать об этом, — призналась она. — Это то, чего я никогда не смогу сделать. В любом случае, это не мое дело, и я не знаю, с чего начать».
  «Мистер Андерхилл упомянул план ответвления, проходящего через вашу землю. Я бы хотел его увидеть, если можно».
  «Тогда пойдемте со мной, инспектор. Он хранится в библиотеке».
  Она повела меня по коридору в комнату. Миссис Лэннинг рассказала, сколько времени ее бывший работодатель проводил там.
  «Миссис Пулвер могла читать здесь часами», — вспоминала она. «Мне хватало, чтобы прочитать список белья. Прочесть целую книгу… ну, я просто не могла этого сделать». Она указала на стол. «Вы найдете адресную книгу в правом ящике. Оставайтесь столько, сколько захотите, сэр. Я не буду вас беспокоить».
  Уважительно поклонившись, она вышла и закрыла за собой дверь.
  Оставшись один, Колбек первым делом пробежался взглядом по некоторым названиям на полках. Поэзия была хорошо представлена, как и романы. Также были некоторые истории округа и книга о птицах. Поскольку она так много путешествовала на поезде, он ожидал найти зачитанный экземпляр Брэдшоу, но том о железнодорожной инженерии застал его врасплох. Он рассудил, что его мог купить ее муж, но когда он заглянул внутрь, чтобы посмотреть дату публикации, он увидел, что прошло два года после смерти Ричарда Пулвера. Таким образом, книга принадлежала жене. Подойдя к столу, он достал адресную книгу и пролистал
   через него. Поскольку имена были в алфавитном порядке, он вскоре нашел то, которое искал. Адрес Оуэна Проберта был записан каллиграфическим почерком.
  Когда он обыскал другие ящики, он не нашел ничего необычного. Затем его взгляд поднялся к обрамленному плану на стене. Он был похож на многие другие, которые он видел за эти годы, наполненные массой деталей.
  Земля Пулвер была четко обозначена. Вспоминая, что сказала ему экономка, Колбек задавался вопросом, почему Андерхилл провел так много времени, сидя за столом. Адреса, которые искал адвокат, можно было бы скопировать всего за пять минут. Просто ли он наслаждался удовольствием находиться в святая святых женщины, которую он обожал? Или он специально пришел туда, чтобы что-то найти? Продолжительность времени, проведенного там, предполагала, что он мог этого и не найти.
  У Колбека было преимущество перед ним. Он происходил из семьи успешных краснодеревщиков и в раннем возрасте наблюдал, как его отец и дед создавали самые изысканные столы для аристократических клиентов.
  Почти всегда у них был один или несколько секретных ящиков, и молодому Колбеку часто приходилось сталкиваться с трудностями при их поиске. В результате он знал все наиболее вероятные места для поиска. Несмотря на тщательный поиск, он нашел только один скрытый секретный ящик, и в нем было всего два предмета. Первым было дорогое бриллиантовое кольцо в маленькой коробочке, но именно второй предмет интересовал его гораздо больше. Это был список.
  
  Херефорд, Росс и Глостер 30
  Харлстон и Бекклс 13
  Крю и Шрусбери 32
  Вустер и Херефорд 26
  Северн Вэлли 42
  
  Скопировав список, он положил его обратно в секретный ящик вместе с кольцом, затем нажал на скрытое устройство, которое позволило ему скрыться из виду. Он добавил еще несколько вещей в свой блокнот, включая имя инженера, ответственного за план, который миссис Пулвер вставила в рамку. Когда он вышел из комнаты, он увидел экономку, ожидавшую его на другом конце коридора.
  «Вы уже уходите, инспектор?» — спросила она, подходя к нему.
   «Я нашел все, что мне нужно было знать, миссис Лэннинг».
  «Разве мы не можем предложить вам что-нибудь освежающее?»
  «Это очень любезно с вашей стороны, — сказал он, — но я тороплюсь».
  Она была настроена недоверчиво. «Ты проделал весь этот путь, чтобы провести пять минут в библиотеке?»
  «Уверяю вас, этого было достаточно», — сказал Колбек.
  Они попрощались, и он вышел из дома. Когда он сел в ожидавшее его такси, его охватил теплый жар волнения.
  
  Мадлен не пришлось делать предложение самой, потому что они уже приняли решение от своего имени. Когда она услышала их в холле внизу, она спустилась вниз и обнаружила, что Лидия и Хинтон собираются уходить. Детектив попросил ее вернуться по своим следам к тому месту, где у нее была мимолетная встреча с мужчиной, укравшим ее платье.
  «Я считаю, что для мисс Куэйл важно снова иметь возможность выходить на улицу»,
  он объяснил. «Она говорила мне, что предпочла бы задраить люки и остаться здесь».
  «Я бы так и сделала», — сказала Лидия. «От одной мысли о том, чтобы куда-то выйти, мне становится дурно».
  «Ты должна уйти», — настаивала Мадлен. «Если он там, ты должна показать ему, что у тебя есть смелость сделать именно то, что ты хочешь».
  «Но я не уверен, что у меня хватит на это смелости».
  «Черпайте силы из того факта, что с вами будет детектив-констебль Хинтон. И если вы хоть краем глаза увидите этого человека, немедленно укажите на него».
  «Да», — сказал Хинтон, — «но, пожалуйста, сделайте это незаметно. Если будет очевидно, что вы его заметили, он тут же исчезнет. Просто скажите мне, где искать».
  «Я сделаю это, обещаю», — сказала Лидия.
  «До свидания, миссис Колбек».
  Мадлен попрощалась с ними и открыла входную дверь. Лидия колебалась.
  «Я не уверена, что смогу это сделать, Мадлен».
  «Ты можешь сделать все, Лидия. Я не могу поверить, что ты забыла ситуацию, в которой ты была, когда мы впервые встретились. Тогда ты столкнулась с очень серьезными проблемами, и ты сделала это с похвальным духом».
   «Это не совсем так».
  Лидия была права. Хотя она хорошо справилась с известием об убийстве отца, она потеряла часть своей уверенности, когда ей пришлось вернуться в семейный дом впервые за много лет. Она обратилась за помощью к Мадлен, и с этого момента началась их настоящая дружба. И снова она получила поддержку от Мадлен, и она ответила на нее. Высоко подняв голову, она вышла из дома с Хинтоном и пошла по улице. Мадлен смотрела им вслед и желала, чтобы Лидия держала под руку своего сопровождающего, чтобы создать впечатление, что их отношения ближе, чем они были на самом деле. Вскоре она поняла, что было бы ошибкой советовать такой шаг. Пара все еще была незнакома друг другу. Со сцепленными руками они были бы слишком застенчивы. Лидия снова вышла из дома, и это было настоящим достижением. Мадлен чувствовала, что это был небольшой, но красноречивый признак прогресса.
  
  Наступил ранний вечер. Когда первые зрители начали прибывать к шатру, Сайрус Лилл стоял у входа с Малрайном. Детектив был удивлен, увидев Джейка Гудхарта, направляющегося к нему. В сопровождении жены и детей мужчина постарался привести себя в порядок. На нем был старый выцветший костюм и шляпа на два размера больше, чем ему нужно. Дети были в своих лучших нарядах с тщательно вымытыми лицами и чистыми руками. Жена Гудхарта выглядела так, будто собиралась в церковь. Очевидно, такая вылазка была для них настоящим праздником, и все они приложили усилия, чтобы выглядеть наилучшим образом.
  «Добрый вечер, Джейк», — сказала Лилл. «Я никогда не думала увидеть тебя здесь».
  «И ты тоже, чувак».
  «Надеюсь, вам всем понравится цирк».
  «Мы так и сделаем», — пообещал Гудхарт, доставая что-то из кармана.
  «Мой кузен дал нам эти бесплатные билеты. Джефф большую часть времени — скряга. Не знаю, что в нем такого».
  «Возможно, кто-то перекинулся с ним парой слов», — сказал Лилл, вспоминая разговор, который они с Лимингом вели с этим человеком. «Мистер Энтикотт может оказаться не таким уж жестокосердным, как вы думали».
  «Да, это так», — мрачно сказала жена.
  «Да», — добавил Гудхарт, — «Джефф тугой, как чертов барабан».
   Она сильно толкнула его. «Джейк!»
  «Извини, дорогая».
  «Следите за языком».
  «Ага, будет».
  Поскольку им еще не разрешили войти, семья отделилась и задержалась возле шатра. Лилл была рада их там видеть.
  «Вчера он не мог позволить себе приехать сюда, — отметил он. — Сегодня он может».
  «Что имело значение?» — спросил Малрин.
  «Мне нравится думать, что это сделали я и сержант Лиминг».
  'Ой?'
  «Мы допросили его и его кузена, мистера Энтикотта, в качестве подозреваемых.
  Гудхарт был прав насчет него. Он очень подлый человек.
  «Я встречал много таких людей. Они подлые, как черт, и чопорные, как лягушачья задница, — и это очевидно».
  «Я бы сказал не совсем так», — сказал Лилл, ухмыляясь. «В любом случае, мы сказали ему, что его кузен будет сильно страдать без денег, и — о чудо — билеты выскочили».
  «Молодец, инспектор. Вы заставили его почувствовать себя виноватым».
  «Мы сделали все, что могли». Оглядевшись, он стал серьезным. «Как вы думаете, что произойдет сегодня вечером?»
  «Зрители прекрасно проведут время и уйдут домой довольными».
  «Это произойдет только в том случае, если он оставит нас в покое».
  «Ему лучше. У меня повсюду есть люди на страже».
  «Но мы не знаем, как он выглядит».
  «У нас есть смутное представление, и, конечно, есть эта травмированная рука».
  «У Гудхарта тоже была травма руки. В Ньюкасле полно рабочих, которые выполняют работу, которая иногда приводит к травмам рук. Он не единственный, Малрин».
  «Я узнаю его, если увижу».
  «Что заставляет вас так говорить?»
  «У меня шестое чувство, инспектор».
  «Как вы это разработали?»
  «Вероятно, это произошло из-за того, что я ходил по округе в качестве полицейского», — сказал ирландец. «Всегда найдется кто-то, кто готов подкрасться к тебе сзади
   «В темноте с кирпичом или пустой пивной бутылкой. Я арестовал много мужчин, которые пытались это сделать».
  «Тот, за кем мы охотимся, гораздо опаснее. Он спустил поезд с рельсов и выпустил одного из цирковых львов. Вы не услышите, как он подкрадывается к вам сзади».
  «Мы его поймаем. Ты смотри».
  «Если мы этого не сделаем, это сделает инспектор Колбек. Он просто гений».
  Малрин раздул грудь. «Я научил его всему, что он знал».
  «Тогда нам не о чем беспокоиться», — сказал другой, смеясь. «Ну, я пошел. Я бы с удовольствием посмотрел представление, но мои глаза нужны здесь. Я буду патрулировать парк и следить за тем, чтобы все мои констебли были на своих местах».
  «Этот человек хитрый, но даже он не прорвется через наше оцепление».
  
  Наблюдая с безопасного расстояния, мужчина подсчитал количество униформ и понял, что их было даже больше, чем накануне вечером. Вся территория была заполнена голосами счастливых детей. Они пришли посмотреть на редкое событие. Возможно, пройдут годы, прежде чем Великолепный цирк Москарди снова приедет в их город. Этот факт имел для него значение. Помимо полицейских, он заметил количество вооруженных людей, охранявших лагерь. Возможно, пришло время пересмотреть свой план.
  
  Они достигли точки, где Лидия остановилась раньше, и просто продолжили идти. Она так наслаждалась его обществом, что все ее страхи постепенно испарились. Лидия встречалась с несколькими молодыми людьми в прошлом, и двое из них пытались стать ее поклонниками. Однако ни один из них не произвел на нее достаточного впечатления, чтобы ее подпустили слишком близко. Когда она нашла того, кого она могла полюбить, ее отец жестоко разлучил ее с ним, а мужчина, о котором шла речь, был изгнан из поместья. Это было причиной того, что она в значительной степени отдалилась от мужского общества.
  Хинтон был другим. С ним было легко разговаривать, и он был уверен, когда стоял рядом. Гордый тем, что он часть детективного отдела, он говорил о своих амбициях подражать некоторым достижениям Колбека, хотя и признавал, что ему может потребоваться много лет, прежде чем он сможет это сделать. Лидия могла видеть, что он был проницательным, внимательным и скромным, но не без амбиций.
  Когда она заставила его рассказать о своей жизни, она напрочь забыла о причине, по которой они вместе гуляли.
   «Пора возвращаться», — сказал он наконец.
  «Да, я полагаю, что это так».
  «Было ли у вас ощущение, что за вами следят?»
  «Как ни странно», — сказала она, — «но я этого не сделала».
  «Но вы же не знали об этом, когда он следил за вами».
  «Я не мог этого понять».
  «Это значит, что вы застали его врасплох или что он становится умнее».
  «Я думаю, что виноваты обе эти вещи. Я была убеждена, что он не знал, где я, и держался на расстоянии немного больше. Сегодня, — продолжала она, оглядываясь, — я держала глаза открытыми, но не видела, чтобы кто-то следил за нами или следил за нами».
  «Вы сказали мне, что планируете отправиться в отпуск, мисс Куэйл».
  'Это правда.'
  «Могу ли я предложить вам отложить решение о том, куда вы отправитесь, пока мы не поймаем и не разберемся с этим человеком?»
  «Да, я так и сделаю. Я думала, что смогу от него отделаться, уйдя, но есть вероятность, что он просто последует за мной». Они шли молча еще несколько минут. Затем Лидия заинтересовалась. «Вы уже сталкивались с подобным случаем?»
  «На самом деле, так оно и есть».
  'Что случилось?'
  «Человека преследовали примерно так же, как и вас, мисс Куэйл. Однако в этом случае жертвой был мужчина, находившийся во власти женщины, которая приложила невероятные усилия, чтобы преследовать и запугивать его. Если бы мы не поймали ее вовремя, он мог бы получить серьезные травмы. Она все время угрожала насилием».
  «Со мной такого не случалось».
  «Нет, — сказал он, — в этом отношении вам повезло. Но нет причин для самоуспокоения. Мы не знаем душевного состояния этого человека. В некоторых случаях отвержение женщиной может превратить даже самых кротких мужчин в убийц».
  
  Выступление в тот вечер снова имело бурный успех, а аплодисменты были еще продолжительнее и громче, чем днем.
  Джейк Гудхарт и его семья были частью множества людей, которые высыпали из шатра в настроении восторга. Сидя на плече Малрайна,
   Джако был там, чтобы помахать им рукой. Когда число людей значительно поредело, Виктор Лиминг подошел к своему другу.
  «Мне нужно немного отдохнуть, Брендан».
  «Конечно, можешь брать столько, сколько хочешь. Мы справимся и здесь. Наконец-то мы его отпугнули».
  «Я бы хотел вернуться — на всякий случай».
  «Это решать вам».
  «Ладно», — сказал Лиминг. «Я воспользуюсь вашей палаткой, чтобы переодеться, если можно, а потом вернусь в отель. Я договорился встретиться там с инспектором Колбеком. Если я войду в столовую в таком виде, меня, скорее всего, выгонят».
  «Если хочешь, можешь взять с собой Джеко. Он бы оживил обстановку».
  Как по команде, обезьяна радостно запрыгнула на плечо Лиминга.
  Вернув его, сержант пошел переодеваться, а затем вернулся в отель. Колбек ждал его в холле. Он заказал напитки для них обоих, затем достал свой блокнот. Когда он нашел страницу, на которой был скопирован список, он показал ее Лимингу.
  «Что ты об этом думаешь, Виктор?»
  Другой мужчина изумленно посмотрел на него. «Я ничего не могу понять».
  «Посмотрите на цифры. Что они могут обозначать?»
  «Понятия не имею, сэр».
  «Это количество миль путей, которые строятся на каждой из линий».
  «Это что, имена такие?»
  «Да», — сказал Колбек, — «это железные дороги, которые были построены — или все еще строятся. Например, закон, разрешающий строительство железной дороги долины Северн, был принят в 1853 году, но она не будет завершена еще год или больше. Но, как вы видите, ее длина составляет более сорока миль».
  «Все это очень интересно, сэр, но какое отношение это имеет к нашим расследованиям?»
  «Это свет во тьме, Виктор».
  «Нам определенно не помешал бы один из них».
  «Я нашел эти данные в секретном ящике стола миссис Пулвер».
  «Зачем ей беспокоиться о железнодорожной системе?»
   «Я вернулся в Шропшир, чтобы выяснить именно это». Достав свой блокнот, он откинулся на спинку стула. «Что делают мужчины, когда влюбляются?»
  «Они делают самые глупые вещи, сэр. Я знаю, что я делал то же самое, когда встретил Эстель».
  «Это серьезный вопрос».
  «Тогда я бы ответил, что они пытаются расположить к себе женщину, даря ей букет цветов или какой-то другой подарок».
  «Они также пытаются произвести впечатление на объект своей привязанности». Он похлопал по своему блокноту. «То, что вы видели, было примером этого».
  «Это было?»
  Разговор был прерван подачей напитков. Лиминг с благодарностью схватил свою кружку пива и осушил половину ее серией глотков. Колбек отпил виски, а затем поставил стакан на стол.
  «Поскольку вы не ворвались сюда с последними ужасными историями, — сказал он, — я полагаю, что сегодняшние выступления прошли без перерыва?»
  «К счастью, у нас не возникло никаких проблем».
  'Это хорошо.'
  «Давайте вернемся к списку. Кого это может впечатлить?»
  «Миссис Пулвер, конечно, была. Это были все проекты, над которыми ее поклонник работал инженером. Он был тем человеком, который, должно быть, дал ей план железнодорожной ветки на ее земле. Он висит над ее столом».
  «Кому захочется смотреть на план железнодорожной линии?»
  «Я бы так и сделал, Виктор».
  «Это само собой разумеется, сэр».
  «Для миссис Пулвер это был не просто пример инженерного мастерства, это было драгоценное напоминание о ком-то. Полагаю, я должен поблагодарить мистера Дарлоу за то, что он наконец направил меня на верный путь — или, как я бы сказал, на верную железнодорожную линию».
  Колбек продолжил объяснять, что вид похожего плана в офисе Дарлоу напомнил ему о чем-то, что сказала ему экономка во время его первого визита в дом в Шропшире. Миссис Пулвер проявила большой интерес к строительству ветки, подружилась с инженером и даже пригласила его в дом. Это было начало дружбы, которая
   После смерти мужа ее чувства переросли в нечто гораздо более глубокое.
  Она настолько заинтересовалась этим человеком и его работой, что даже купила книгу о железнодорожном машиностроении.
  «Его зовут Натан Ферниш».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Это было написано на плане в рамке, на который она смотрела каждый раз, когда садилась за стол. Он подписал его для нее, а затем выписал список имен».
  «Если бы я сделал что-то подобное, Эстель никогда бы не вышла за меня замуж».
  «Это была бы ее потеря, Виктор».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Что-то в этом списке сразу меня поразило».
  «Что это было?»
  «В каждом случае в качестве подрядчика выступал наш старый друг».
  «Единственный подрядчик, с которым мы имели дело, — это мистер Брасси».
  «Именно он», — сказал Колбек. «Все это мелкие проекты по сравнению с некоторыми из крупных проектов, которые он реализовал в этой стране и в нескольких зарубежных. Поскольку его люди построили все железные дороги из моего списка, он должен был знать, где можно найти Натана Ферниша. Вот почему я пытался связаться с ним по телеграфу».
  «А что, если он работает за границей?»
  «Мне придется получить информацию другими способами».
  «И как вы думаете, этот человек действительно может быть убийцей?»
  «Я бы сказал, что он был гораздо ближе к миссис Пулвер, чем Андерхилл или Проберт. Их имена были в ее записной книжке, но секретный ящик был зарезервирован для мужчины, который дал ей кольцо и рассказал о других проектах, которые он предпринял. Никаких знаков любви от наших других подозреваемых не было».
  «Я думала, что она святая».
  «Это был образ, который она культивировала, Виктор. И нет никаких сомнений в искренности ее религиозных убеждений. Но у нее была и другая сторона, и единственный человек, который может нам о ней рассказать, — это Натан Ферниш».
  
  Хинтон оставался дольше, чем ему было нужно, но Мадлен это нисколько не беспокоило. Он не хотел уходить, и Лидия явно наслаждалась его обществом. Однако, когда его пригласили остаться на ужин, детектив
   поднялся на ноги и выдал поток извинений за то, что задержался так поздно. Лидия пошла к входной двери, чтобы проводить его, прежде чем вернуться в гостиную.
  «Он такой джентльмен», — сказала она.
  «Кажется, вам действительно понравилась прогулка».
  «Я это сделал, Мадлен».
  «Тогда я рад, что мы тебя уговорили».
  'Я тоже.'
  «У них в детективном отделе такая разношерстная группа людей. На одном конце у вас есть кто-то вроде Виктора Лиминга, а на другом — Роберт. Я подозреваю, что детектив-констебль Хинтон ближе к моему мужу, чем к Виктору, но вы можете не согласиться».
  «Я думаю, что он сам по себе, Мадлен».
  «Он что-нибудь говорил о суперинтенданте?»
  «Нет, он был очень осторожен».
  «Позже я напишу Роберту. Спрошу его, что он знает о вашем телохранителе».
  «Он не мой телохранитель», — сказала Лидия. «Он просто пытается разгадать тайну».
  «Он настроен оптимистично?»
  «О, да. Это всего лишь вопрос времени», — говорит он.
  «Приятно это знать».
  Раздался звонок в дверь, и Лидия посмотрела в сторону холла, словно надеясь, что детектив вернулся по какой-то причине. На самом деле, это был курьер, который пришел доставить письмо. Слуга принес его в гостиную и протянул.
  «Это для вас, мисс Куэйл», — сказала она, протягивая его.
  «Спасибо». Она увидела каллиграфию. «Это от моего брата».
  «Открой и посмотри, что он скажет».
  Лидия разорвала конверт, развернула послание и прочитала его с колотящимся сердцем.
  «Лукас не видел моего письма до сегодняшнего дня», — объяснила она. «Поскольку я очень хотела получить ответ, он отправил его с курьером».
  «Да благословит его Бог!»
  Мадлен внимательно наблюдала за ней, пока она читала письмо. Лидия была напряжена и нервничала. Ее руки дрожали. Она была совершенно ошеломлена.
  «Ну», — сказала Мадлен. «Он рассказал тебе, кто такой Дэниел Вэнс?»
  «Да, он это делает».
  такой человек действительно существует ?»
  «Был, Мадлен. Он умер больше сорока лет назад».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Виктор Лиминг чувствовал, что пребывание так далеко от дома имеет свои преимущества. Он наслаждался волнением от работы в цирке и был рад проводить время со своим старым другом Бренданом Малрайном.
  Два дела, в которых они участвовали, завораживали его, потому что они были такими сложными и необычными. Хотя он был на дежурстве в лагере большую часть ночи, он остановился в комфортабельном отеле и ел превосходную еду. Теперь, когда он ужинал с Колбеком, он смаковал каждый кусочек.
  «Это было последнее, чего я ожидал, сэр», — сказал он. «Когда мы впервые приехали сюда, я думал, что эти два расследования совершенно разные».
  «Я тоже, Виктор».
  «Но вы нашли связь между ними. Оба начинались с железной дороги».
  «Я не жалуюсь на это», — сказал Колбек. «Это добавляет некую симметрию в нашу работу. С другой стороны, мы ищем двух совершенно разных злоумышленников. Один готов пустить под откос поезд, а другой зарабатывает на жизнь строительством железных дорог. Если бы они когда-нибудь встретились, я подозреваю, что у них были бы оживленные споры».
  «А что, если мы не сможем найти Натана Ферниша?»
  «Я держу кулачки, что так и будет».
  «Мистер Брасси может быть за тысячи миль отсюда. Разве вы не говорили мне, что он брался за проекты в таких местах, как Индия и Канада?»
  «Да, я это сделал, но это не значит, что он сейчас где-то там. Я думаю, что его жена не рада, что он так далеко и надолго, и у него все еще много проектов в этой стране. Как подрядчик, он очень востребован».
  Лиминг вздохнул. «К сожалению, мы тоже».
  «Успех может иметь свои недостатки, Виктор, но кто хочет быть известен своими неудачами?»
  «Никто, я полагаю».
   «Честно говоря, с тех пор как мы пришли на север, мы не добились больших успехов, но я чувствую, что сегодня ситуация изменилась. Я почти уверен, что мы установили личность убийцы».
  «Но он инженер-железнодорожник. Как и мистер Брасси, он мог бы работать над проектом где-нибудь за границей».
  «Если это так, мы пойдем за ним».
  «А что, если он окажется за тысячи миль отсюда?»
  «Это нас не остановит».
  Лиминг простонал. «Я ненавижу плавание даже больше, чем путешествие по железной дороге».
  «Тогда вы будете рады узнать, что нам вряд ли придется садиться на корабль. Задайте себе один вопрос. Где произошло убийство?»
  «Это было не так уж далеко отсюда».
  «И это было в уединенном месте», — напомнил ему Колбек. «Это означает, что Ферниш хорошо знает эту местность. Другими словами, более чем вероятно, что его дом находится где-то в Нортумберленде».
  «Как мы узнаем его адрес?»
  «Если повезет, Томас Брасси сможет это сделать. В Шрусбери была телеграфная станция, и я ею воспользовался. Я спросил его, может ли он отправить свой ответ в Ньюкасл. Когда мы закончим этот великолепный обед, мы отправимся на Центральный вокзал, чтобы узнать, не ждет ли меня что-нибудь».
  «Я обещал вернуться в цирк».
  «Вы хотите упустить возможность арестовать убийцу?»
  «Нет, не знаю».
  «Тогда вы можете передать Малрайну, что произошло что-то важное. Он поймет. Он раньше был полицейским».
  Лиминг усмехнулся. «Что-то всегда происходило, когда Брендан был рядом».
  «В какой-то момент вы вернетесь в лагерь, — сказал Колбек, — и, возможно, сможете передать хорошие новости».
  «Да, мы раскрыли убийство».
  «Малрайн будет больше заинтересован в последствиях. Завершив одно расследование, мы сможем посвятить все свое время цирку. Ему понравится передавать это сообщение. Это будет музыкой для ушей мистера Москарди».
  
  Пока она сама не прочитала письмо, Мадлен Колбек не понимала, что имела в виду ее подруга. Лидия Куэйл так верила в то, что ее младший брат сможет помочь ей, раскрыв личность Дэниела Вэнса, что почувствовала себя разочарованной. Теперь Мадлен поняла, почему. Человек, который мучил Лидию, использовал псевдоним, который могли узнать только бывшие ученики эксклюзивной государственной школы, в которую были отправлены оба ее брата. В заведении была странная традиция, названная в честь эксцентричного и беззаботного человека, который основал школу и был ее первым директором. В последний день летнего семестра один из старших мальчиков был назначен Дэниелом Вэнсом, Лордом Беспорядка, свободолюбивым человеком, которому дали лицензию на придумывание розыгрышей, розыгрыши, шум и, как правило, на увеселения других учеников.
  Существовали пределы дозволенного и строгое правило, что школьной собственности не будет нанесен ущерб. Однако в этих пределах у Дэниела Вэнса был большой простор.
  Мадлен почерпнула из этого письма больше утешения, чем ее подруга.
  «Но он дал тебе имя, Лидия».
  «Это всего лишь предположение. За время учебы в школе Лукас, должно быть, видел более десяти Лордов Беспорядка, и с тех пор их было много. Все, что мы действительно знаем, — это школа, в которой получил образование этот человек».
  «Там он также любил устраивать розыгрыши».
  «То, что со мной происходит, — это не розыгрыш», — резко сказала Лидия.
  «Я все еще думаю, что вам следует отнестись к этому имени серьезно».
  'Почему?'
  «Для начала, — сказала Мадлен, — посмотри, почему Лукас предложил этого Бернарда Кортни. Из всех Дэниелов Вэнсов, которых видел твой брат, Кортни был самым запоминающимся, потому что он совершенно обезумел. Он разбил окна, спрятал мебель в угольном подвале и украл платье у одного из заведующих, прежде чем бросить его в фонтан. Твой брат говорит, что он был полностью неуправляем».
  «Это не значит, что он мог бы мной заинтересоваться. Я никогда с ним не встречался».
  «Вы уверены?»
  «Я помню всех школьных друзей Лукаса, которые приезжали к нам в гости, и Бернард Кортни или Дэниел Вэнс не были среди них».
   «Неужели это имя вам вообще ни о чем не говорит?»
  «На самом деле, это очень много значит, Мадлен».
  'Действительно?'
  «Все в Ноттингемшире знают семью Кортни. Они владеют кружевной и другими фабриками в графстве. Филип Кортни, глава семьи, — человек с реальным положением».
  «Тогда твой отец, должно быть, знал его».
  «Они принадлежали к одному клубу».
  «Вот вам и ответ», — сказала Мадлен, возвращая письмо.
  «Вы сказали, что никогда не встречались с Бернардом Кортни, но он вполне мог встречаться — или видеть — вас».
  'О чем ты говоришь?'
  «Вспомните похороны вашего отца. Все крупные бизнесмены округа, должно быть, были там. Филип Кортни, конечно же, был там, и, поскольку его сын станет частью семейной империи, он, скорее всего, присутствовал. После этого Кортни должны были снова зайти в дом».
  «Я никогда не разговаривал с сыном».
  «Тебе это было не нужно, Лидия. Разве ты не видишь, что могло произойти?»
  «Нет, я не могу».
  «Бернард Кортни наверняка видел вас. Даже в толпе вы всегда выделялись. Разве не так все и началось? Он проявил интерес и узнал, где вы живете».
  «Но мой отец был убит больше года назад, Мадлен».
  «Навязчивые идеи могут формироваться в течение длительного времени».
  Лидия снова перечитала письмо, медленно переходя от глубокого недовольства к некоторой надежде. Она вспомнила события, окружавшие похороны, когда вокруг семейного дома толпилось так много людей.
  «Знаешь, в чем твоя проблема?» — мягко спросила Мадлен.
  'Что?'
  «Ты не смотришь в зеркало, Лидия. Если бы ты это сделала, ты бы увидела, какая ты привлекательная женщина. На любой вечеринке ты обязательно привлечешь всеобщее внимание».
  «Я не делаю этого намеренно».
  «Ты просто не можешь с этим поделать. Бернард Кортни заметил тебя. Помнишь, что говорит о нем твой брат? Будучи мальчиком в школе, он всегда ходил слишком
   «Далеко. Вероятно, он использовал имя Дэниела Вэнса, потому что оно напомнило ему о времени, когда на один день он мог делать почти все, что захочет. Он явно ненавидит правила».
  Аргумент Мадлен был убедителен. Лидия в конце концов приняла его.
  «Что мне делать?» — спросила она.
  «Покажите это письмо детективу-констеблю Хинтону как можно скорее».
  
  Сменив костюм инспектора манежа, Москарди поужинал с женой, а затем отправился на прогулку по лагерю. Он был рад, что днем на цирк не было нападения, но опасался, что оно может произойти ночью. Первым, кого он искал, был Малрин, и он нашел его около клеток со львами.
  «Вы когда-нибудь думали стать укротителем львов?» — спросил он.
  «У меня нет для этого навыков, мистер Москарди».
  «Да, вы это делаете. Вы доказали это вчера. Вы навязали свою власть».
  «Отто был тем, кто это сделал. Я просто поддержал его. Но должен признать, что это было очень волнительно».
  «Мы можем обойтись без такого рода волнений».
  «Этого больше не повторится. Теперь на всех клетках висят замки. Он больше не сможет открыть ни одну из них. К тому же, он никогда не подберется так близко».
  «Хорошо бы его не пускать, но я хочу, чтобы его поймали».
  «Мы все так делаем».
  «Тогда почему инспектор Колбек не выполнил свою работу и не арестовал его?»
  «Это потому, что он противостоит очень умному человеку», — сказал Малрин. «В прошлом таких случаев было много, и инспектор всегда в конце концов брал над ними верх. На этот раз его замедлили люди, у которых были другие теории».
  «Я был одним из них», — признался Москарди. «Я бы поставил все свои сбережения на то, что за всем этим стоит Сэм Гринвуд».
  «Тогда вы бы потеряли свои деньги. Инспектор Колбек спас вас от этого. Но вы были не единственным человеком, требующим внимания.
  «Там был мистер Дарлоу, председатель железнодорожной компании. Он назвал имена трех возможных подозреваемых и настаивал на том, что один из них спустил поезд с рельсов. По словам сержанта Лиминга, он натворил много бед».
   «Я тоже, Малрин».
  «Инспектор вас простит».
  «Где он сейчас?»
  «У меня была записка от сержанта, в которой говорилось, что что-то происходит. Мне это кажется очень многообещающим», — сказал Малрин. «Они, очевидно, учуяли запах. До утра мы можем получить хорошие новости».
  
  Дом находился недалеко от Уайлама, небольшой деревни примерно в десяти милях к западу от Ньюкасла. Он был в некоторой степени обезображен угольной шахтой, которая принесла шум, угольную пыль и индустриальное уродство в это спокойное место. Натан Ферниш жил в большом отдельно стоящем доме с хозяйственными постройками. К тому времени, как детективы добрались туда на своей нанятой ловушке, уже стемнело, поэтому сначала они могли видеть его только в общих чертах.
  «Я же говорил вам, что мистер Брасси нам поможет», — сказал Колбек. «После того, что мы сделали для него во Франции, он должен нам одну-две услуги».
  «А что, если Ферниша нет дома?»
  «В окнах внизу горит свет, так что там кто-то есть. По крайней мере, нам скажут, где его найти».
  «Похоже, сзади есть конюшня, сэр».
  «Именно туда я и хочу, чтобы ты отправился, Виктор. Если он там и попытается удрать, он выскочит из задней двери, чтобы оседлать свою лошадь».
  Лиминг ухмыльнулся. «Я представлюсь». Он посмотрел на силуэт перед ними. «Это большое место. Инженерам-железнодорожникам, очевидно, хорошо платят».
  «Этот человек собирается уйти на пенсию».
  Колбек отпустил сержанта, дав ему достаточно времени занять позицию в задней части дома. Затем он пошел по тропинке к входной двери дома. Поскольку звонка не было, он постучал по бревну костяшками пальцев. Занавеска отдернулась от окна, и кто-то вопросительно выглянул. Он немедленно отступил. Когда дверь открылась, там стоял высокий, стройный мужчина того же возраста, что и Колбек.
  «Могу ли я вам помочь?» — спросил он.
  «Вы мистер Натан Ферниш?»
  «Да, я такой. А вы кто?»
   «Я инспектор Колбек из Скотленд-Ярда, и я был бы признателен, если бы вы уделили мне немного времени, сэр. Могу я войти?»
  Ферниш был флегматичен. «Да, конечно», — спокойно сказал он.
  Проводив Колбека в кабинет, он пошел поговорить с женой.
  Пока он был один, инспектор смог осмотреть комнату. Она была заполнена книгами, рисунками и фотографиями, связанными с железными дорогами. На одной из фотографий Колбек узнал Ферниша, стоящего рядом с Томасом Брасси. Обратив взгляд на книги, он увидел копию тома по железнодорожной инженерии, которую он заметил в библиотеке Маргарет Пулвер. Однако рядом с ней была книга, которая казалась странно несоответствующей остальной коллекции.
  Только когда Ферниш вернулся в комнату, он смог оценить его должным образом при хорошем освещении. У мужчины были скорее интересные, чем красивые черты лица, и в его глазах был острый ум. Хорошо одетый и чисто выбритый, он обладал замечательным самообладанием. Он указал на стул, и Колбек сел. Ферниш сел напротив него в ближайшем к двери кресле. Он выглядел расслабленным и уверенным.
  «Нужно ли мне объяснять, почему я здесь, мистер Ферниш?»
  «Нет, инспектор, ваша слава опередила вас. Я видел, как ваше имя упоминалось в газетах, и надеюсь, что ваш визит будет иметь успешный результат».
  «Этот разговор о вас, сэр, а не обо мне».
  Ферниш был пуст. «Я не понимаю, какой интерес я могу представлять для вас».
  «Вы знали миссис Маргарет Пулвер?»
  «Да, я это сделал, и я был опечален известием о ее смерти».
  «Когда вы в последний раз видели эту даму?»
  «Это было несколько лет назад — четыре, по крайней мере. Я был инженером на ветке, которая проходила через ее владения. Миссис Пулвер и ее муж сжалились надо мной, стоя под проливным дождем, пока мы проводили измерения.
  «Они пригласили меня в дом».
  «Это было, когда муж был жив».
  «Да, инспектор».
  потом зашли в дом ?»
  «К тому времени я уже переключился на другой проект, инспектор. Это в рамках моей работы. Я люблю путешествовать».
  «Я вижу, что вы работали с мистером Брасси».
   «Это был счастливый случай. Его имя само по себе является рекомендацией».
  «Согласен, сэр. Я имел удовольствие познакомиться с ним во Франции, когда он занимался линией Мант — Кан. Он был образцовым работодателем».
  Ферниш проницательно посмотрел на него. «Зачем ты мне это рассказываешь?»
  «Я хотел бы, чтобы вы знали, что мистер Брасси — мой хороший друг. Именно поэтому я всегда был в курсе его деятельности. Единственная причина, по которой я вас нашел, — это то, что он дал мне ваш адрес».
  «Да», — осторожно сказал другой, — «но зачем оно вам вообще понадобилось?»
  «Тебе действительно нужно меня об этом спрашивать?»
  «На самом деле, да».
  «Тогда это потому, что я видела копию плана в рамке, которую вы дали миссис Пулвер. Она висит на стене у ее стола и на ней ваша подпись».
  «В этом нет ничего сомнительного, не так ли?» — мягко сказал Ферниш. «Миссис Пулвер проявила необычайно большой интерес к строительству этой линии. Когда она попросила копию плана, я был рад угодить ей».
  «Это все, что вы ей дали, сэр?»
  «Что вы предлагаете?»
  «Мне кажется, ты мог бы подарить ей бриллиантовое кольцо». Мышцы лица другого мужчины напряглись. «Ты также дал ей список своих достижений. Очень мало женщин можно прельстить записью о инженерных проектах».
  Ферниш восстановил самообладание. «Миссис Пулвер была настолько любезна, что спросила о моей работе. Я записал некоторые строки, над которыми работал. В этом нет ничего плохого, не так ли?»
  «А как насчет бриллиантового кольца?»
  «Единственное бриллиантовое кольцо, которое я когда-либо покупал, — это то, которое носит моя дорогая жена».
  «Это совершенно правильно и уместно, сэр, если это правда».
  «Вы хотите сказать, что я лжец, инспектор?»
  «Я хочу сказать, что когда я открываю секретный ящик в столе женщины и нахожу что-то написанное вами рядом с бриллиантовым кольцом, я могу прийти только к одному выводу».
  «Я могу придумать альтернативу».
   «И что это, сэр?»
  «Кольцо было нежелательным подарком от адвоката из Шрусбери.
  Миссис Пулвер сказала мне, что он ее беспокоил.
  «Но это было уже после смерти ее мужа, и вы утверждали, что не видели ее после того, как закончили работу в этом районе».
  «Мне действительно пришлось вернуться один раз, как это часто бывает», — сказал другой, мгновенно приходя в себя. «Мне предлагали проект около Уэнлока, но я отказался, потому что длина линии составляла всего четыре мили. Когда я возвращался, я нанес визит вежливости миссис Пулвер».
  «Вы спрашивали ее, носит ли она время от времени ваше кольцо?»
  «Я не дарил ей кольца», — отрезал Ферниш. «Сколько раз мне это повторять?»
  «О, я думаю, вы будете продолжать лгать, пока кто-нибудь будет вас слушать. Позвольте мне дать вам еще одну возможность сделать это», — сказал Колбек. «По словам мистера Брасси, вы работали над линией в Эппинге. Когда вы вернулись сюда?»
  «Я вернулся три дня назад».
  «Это правда?»
  «Вы можете спросить мою жену, а я могу предоставить других свидетелей».
  «Я не сомневаюсь, что вы можете это сделать, сэр. Мы оба знаем, что вы были здесь несколькими днями ранее, чтобы отвезти свою жертву к месту, где вы ее похоронили. Сделав это, вы покинули этот район и оставались вдали от него достаточно долго, чтобы обеспечить себе алиби».
  «У вас нет никаких доказательств этого».
  «Не бывает добрых убийств, но вы пытались свести к минимуму боль своей жертвы, дав ей яд». Он достал книгу с полки и поднял ее. «Это довольно неуместно среди всех этих инженерных руководств. Если бы миссис Пулвер поняла, что вы читаете энциклопедию токсикологии, она, возможно, не была бы так охотно навещала вас в Нортумберленде».
  Ферниш остался невозмутим. «У нас тут проблема с вредителями», — холодно сказал он. «В этой книге даются хорошие советы о том, как их убивать».
  «Вы хотите сказать, что считали эту даму вредителем?»
  «Я просто говорю вам правду».
  Колбек осмотрел его с ног до головы. В этом человеке была раздражающая уверенность, черта, которую он видел у других убийц, которые чувствовали, что они оставили
   Никаких улик, связывающих их с жертвой. Он сменил тактику.
  «Вы, должно быть, часто отсутствуете дома, сэр».
  «Как я уже говорил, это в рамках моей работы».
  «Тогда мы с тобой похожи. Мне тоже приходится много путешествовать. Моя жена всегда записывает мои отсутствия в своем дневнике. Осмелюсь предположить, что миссис Ферниш делает то же самое по отношению к вам».
  «Она, конечно, знает», — сказал Ферниш, ухватившись за комментарий, «и вы можете это увидеть. Вы найдете подтверждение в тот день, когда я вернулся сюда».
  «А как насчет дней, которые вы провели в Лондоне с миссис Пулвер? Все ли они перечислены в дневнике вашей жены?»
  «Это очень оскорбительный вопрос, инспектор».
  «Так и должно было быть, сэр. Рассматривайте это как оправданный ответ. Когда кто-то оскорбляет мой интеллект, рассказывая мне кучу лжи, я чувствую себя обязанным ответить. Я был в Шропшире и разговаривал с экономкой. Она рассказала мне, как регулярно миссис Пулвер ездила в Лондон. Если я загляну в дневник вашей жены, я уверен, что он будет соответствовать дням, когда вы отсутствовали дома. Короче говоря, — продолжал он, — у вас была серия свиданий с другой женщиной в столице страны. Я знаю, что именно там вы купили ей это кольцо, потому что имя ювелира было внутри коробки. Я прав?»
  Ферниш был уязвлен. «Нет, ты не такой».
  «Возможно, вы забыли, когда это было. Взгляд на этот дневник нам поможет».
  «Я отрицаю все эти ложные обвинения».
  «Вы бы предпочли, чтобы ваша жена и ее дневник были здесь, среди нас?»
  «В этом нет необходимости», — быстро сказал другой.
  «Значит ли это, что ты был бы рад остаться с ней наедине и объяснить, почему я собираюсь арестовать тебя по обвинению в убийстве и забрать с собой в Ньюкасл?»
  Ферниш вскочил. «У тебя нет причин это делать».
  «Косвенные доказательства очень весомы, сэр».
  «Я уже много лет не видел миссис Пулвер», — заявил другой.
  «Вы поклянетесь в этом в суде?»
  «Да, я бы так сделал».
  «Тогда вы совершите лжесвидетельство».
   «Я констатирую простой факт, инспектор».
  «До того, как стать полицейским, — сказал Колбек, — я был адвокатом. В результате я очень хорошо изучил, как проводятся судебные процессы по делам об убийствах. Я знаю, когда обвинительный приговор более или менее неизбежен, и в этом случае это определенно так. Убийцы вроде вас всегда совершают ошибки, понимаете».
  «Я не убийца, — настаивал Ферниш, топнув ногой. — Зачем мне убивать женщину, которая мне нравится ?»
  «Это потому, что вы ей слишком понравились, сэр. И я понимаю, почему. Вы явно ей нравитесь и принадлежите к профессии, которой она очень восхищается. Когда женщина охвачена страстью, она может предъявлять неловкие требования к мужчине. Это то, что сделала миссис Пулвер, сэр?» — спросил Колбек. «Вас заставляли выбирать между ней и вашей семьей?» Он встал, чтобы противостоять мужчине. «Святой Шропшира угрожал вам разоблачением?»
  «Не говори о ней так!» — прорычал Ферниш. «Ты никогда не знал Маргарет».
  «Я знаю, как ее почитали все окружающие».
  «Она была удивительной женщиной».
  «Один из ее поклонников согласился бы с этим, сэр. По странному совпадению, он живет в Хексеме и раньше работал в NCR». Ферниш был шокирован. «Вы не можете ожидать, что такая красивая женщина будет приберегать свои благосклонности исключительно для вас. Он фактически признался, что однажды встречался с ней в Лондоне».
  «Ты просто пытаешься меня спровоцировать».
  «Его имя есть в ее адресной книге. Я проверил».
  « Больше никого не было , говорю вам! Она мне поклялась».
  Когда он закричал, он понял, что выдал себя, и рухнул на стул. Он представлял собой жалкую фигуру. Вся бравада испарилась. Хотя он не испытывал сочувствия к этому человеку, Колбек испытывал сочувствие к его жене.
  «У вас есть дети, сэр?» Ферниш кивнул. «Они должны будут узнать со временем. Вашей жене нужно сообщить об этом первой. На данном этапе вы можете просто сообщить ей, что возвращаетесь в Ньюкасл со мной. Это ваше дело».
  «Она заслуживает правды».
  «Тогда я подожду здесь, пока ты с ней поговоришь».
  Колбек двинулся, чтобы открыть дверь. Впав в раскаяние, Ферниш встал и поправил пальто. Он уставился на детектива со смесью ненависти и благодарности, негодуя на то, что его поймали, но благодарный за то, что его не уводят в наручниках. Это было бы унизительно. Пришло время поговорить с женой. Перед тем как выйти, он провел языком по сухим губам и сделал глубокий вдох.
  Колбек оставил дверь широко открытой и стал ждать.
  
  Тем временем Лиминг стоял возле конюшен и дрожал от внезапно поднявшегося сильного ветра. Минуты пролетали. Долгое ожидание дало ему время сравнить себя с инспектором. Они действовали совершенно по-разному. Сержант видел только то, что было прямо перед ним, тогда как Колбек мог представить себе то, чего на самом деле не было.
  Если бы Лиминг увидел план на стене кабинета Дарлоу, ему бы никогда не пришло в голову связать его с планом в доме миссис Пулвер.
  И поскольку он не смог бы открыть секретный ящик в ее столе, кольцо и список-обличитель остались бы необнаруженными. Даже если бы он их увидел, он знал, что они не послали бы его за инженером по имени Натан Ферниш. Лиминг довольствовался мыслью, что, хотя он никогда не сможет конкурировать с Колбеком, у него, тем не менее, есть качества, которые делают его хорошим детективом. Некоторые из этих качеств сейчас вступили в игру.
  Он услышал тихий стук ног и понял, что кто-то бежит к нему на цыпочках. Стоя за конюшней, он ждал, пока из темноты не появилась фигура и не начала отпирать дверь. Лиминг шагнул вперед, чтобы схватить его за воротник.
  «Добрый вечер, мистер Ферниш», — сказал он. «Я сержант Лиминг. У инспектора возникло предчувствие, что вы можете попытаться сбежать».
  «Отпустите меня!» — закричал другой, вырываясь.
  «Боюсь, я не смогу этого сделать, сэр».
  «Отстань от меня!»
  Отчаянно пытаясь спастись, Ферниш сильно наступил ногой на палец ноги Лиминга, заставив его вскрикнуть от боли и ослабить хватку. Инженер тут же рванул вперед, пробежал через двор и выбежал через ворота, ведущие на поле.
  Хотя он едва мог видеть человека, сержант погнался за ним и морщился каждый раз, когда его раненая нога касалась земли. Ферниш был быстрее, чем
   его преследователя, но у него не было упорства и желания отомстить, как у Лиминга.
  Когда инженер начал уставать, разрыв между двумя мужчинами неумолимо сокращался. Чем ближе он подходил, тем яснее Лиминг мог видеть свою добычу. Это придавало ему новую энергию. Выжав последний рывок из своих ноющих ног, он оказался в пределах досягаемости Ферниша и нырнул на спину мужчины, заставив того потерять равновесие и споткнуться. Они оба рухнули на траву.
  Лиминг первым оправился от удара. Он перевернул противника и ударил его обоими кулаками, чтобы сломить всякое сопротивление.
  Ферниш закончил с руками, закрывающими лицо, моля о пощаде. Его бесцеремонно подняли на ноги, прежде чем надеть наручники. Они направились обратно к дому.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Лиминг, задыхаясь. «Мне нужна была разминка».
  
  Слыша так много о Скотленд-Ярде, она всегда задавалась вопросом, что там происходит. Теперь у Лидии Куэйл появилась возможность узнать.
  Она приехала на такси и посмотрела на него. На первый взгляд, это было довольно отталкивающе, но она напомнила себе, что это было место, где работали Колбек и Хинтон, и, как таковые, не должны были таить в себе никаких демонов для нее.
  Войдя в здание, она попросила позвать детектива-констебля и была встревожена, когда ему сказали, что он сейчас не на дежурстве. Ей придется оставить ему сообщение. Лидия пыталась написать его, когда суперинтендант Таллис вышел из своей комнаты и заметил ее. Когда он услышал, что привело ее сюда, он пригласил ее в свою комнату и предложил ей сесть. Он вернулся в свое кресло за столом.
  Лидия была напугана его званием и его нависающим присутствием. Со своей стороны, Таллис всегда чувствовал себя неловко, разговаривая с женщинами, поэтому разговор поначалу был очень неловким. Она поблагодарила его за то, что он назначил кого-то на ее дело.
  «У меня хорошая память, мисс Куэйл», — сказал он ей. «Я вспомнил, что мы расследовали убийство вашего отца. Это лишило бы вас человека, к которому вы могли бы естественным образом обратиться за помощью в этой ситуации».
  Поэтому я посчитал, что мы обязаны вам помочь».
  Это было неправдой, но Лидия не противоречила ему. Если бы ее отец был жив, он был бы последним человеком, на которого она могла бы положиться
  защита. У Таллис уже были подробности ее дела, поэтому она передала ему письмо брата и объяснила, почему она чувствовала, что Кортни был тем человеком, который ее преследовал. Таллис сочувствовала. С тех пор как она подружилась с Мадлен, она слышала много критики в адрес суперинтенданта и его презрения к женщинам. Однако теперь он проявлял почти отеческий интерес к ее затруднительному положению.
  «Вопрос, который мы должны задать, таков, — сказал он, возвращая письмо. — Что мистер Кортни делает в Лондоне?»
  «Конечно, он погнался за мной».
  «Я так не думаю, мисс Куэйл. Если бы это было тем импульсом, который привел его сюда, он бы прибыл несколько месяцев назад. Мне кажется, что у него была причина находиться в городе, и, оказавшись здесь, он узнал, где вы живете. Вы сказали мне, что он работает в семейном бизнесе».
  «Совершенно верно, суперинтендант».
  «Ограничивается ли он территорией этой страны или экспортирует свою продукцию за рубеж?»
  «О, они продают вещи по всей Европе».
  «Тогда у него вполне мог бы быть офис в Лондоне, который сотрудничает с иностранными покупателями. Если бы я был французским или итальянским бизнесменом, я бы предпочел приехать сюда, чем тащиться целую вечность в Ноттингемшир. Вы понимаете ход моих рассуждений?»
  'Да.'
  «Если у Филипа Кортни есть офис в Лондоне, есть вероятность, что им может управлять его сын. Вот почему он здесь, и вот как мы его найдем. Детектив-констебль Хинтон начнет его поиски первым делом завтра утром».
  «Спасибо», — восторженно сказала Лидия. «Огромное спасибо».
  «Тем временем», — сказал Таллис, — «я полагаю, вы остановитесь у миссис Колбек».
  «Совершенно верно. Мадлен оказала мне большую поддержку».
  «Тогда, возможно, вы сможете передать ей какие-нибудь новости, которые ее заинтересуют.
  В течение последнего часа я получил телеграмму от ее мужа. Убийство, которое он расследовал, теперь успешно раскрыто, и мужчина находится под стражей. Когда инспектор разберется с другим преступлением, которое привело его туда, — добавил он, поглаживая усы, — он отправится домой.
  Лидия покинула здание в состоянии, близком к эйфории.
  
   Сайрус Лилл сообщил новость об аресте. Хотя был уже поздний вечер, он вернулся в цирк и обнаружил, что и Москарди, и его жена еще не спали.
  «Я находился в полицейском участке, когда привезли убийцу», — сказал он.
  «Это замечательно», — сказала Энн.
  «Было бы еще чудеснее, если бы он арестовал человека, которого мы ищем », — сказал Москарди. «Кажется, инспектор забыл о нас».
  «Это неправда, Мауро. Сержант Лиминг почти жил с нами».
  «Он снова здесь», — сказал Лилл. «Мы вместе вышли из полицейского участка.
  «Сержант использует палатку Малрайна, чтобы переодеться во что-то более подходящее. Он хотел снять свой сюртук. Поскольку он подрался с убийцей, он порвался и покрылся пятнами от травы».
  «Я обязательно его поздравлю», — сказала Энн.
  Ее муж похлопал себя по груди. «И я обязательно спрошу, когда он избавит нас от нашей проблемы».
  «Но сегодня у нас не было никаких проблем, Мауро».
  «Он будет где-то там прятаться».
  «Я не уверен, мистер Москарди», — сказал Лилл. «Когда он выпустил льва из клетки, я чувствую, что он выстрелил. Ничего хуже он сделать не мог. Мне кажется, что он признал поражение и ушел».
  «Я согласна», — сказала Энн.
  «Этот человек не глуп. Он, должно быть, видел патрули, которые вы расставили. Это его напугало. Наконец-то мы можем спокойно спать в своих кроватях».
  
  Снова надев свою старую одежду, Лиминг сидел на бревне, рассказывая Малрайну о поимке Натана Ферниша. Он был честен в своих неудачах.
  «Когда я гнался за ним по полю, у меня сдуло цилиндр, и мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы найти его в темноте». Ирландец затрясся от смеха. «Это не смешно, Брендан. Я наступил на него по ошибке».
  «Мне не раз приходилось терять вещи в драках, в основном зубы».
  «Инспектор Колбек знал, что он сбежит. Вот почему я оказался в нужном месте, чтобы остановить его».
  «Инспектор всегда думает наперед. Убийца признался?»
   «Он сделал больше, чем это», — сказал Лиминг. «Он провел обратный путь в Ньюкасл, пытаясь оправдать то, что он сделал. Его любовнице надоело видеть его так мало, что она начала выдвигать требования. Ферниш сказал, что единственный способ разрешить ситуацию — убить ее. Он настаивал, что его семья на первом месте. Он должен был защитить свою жену и детей».
  «Иметь любовницу — вряд ли лучший способ сделать это».
  «Я говорил ему это, Брендан. Но он настолько убежден, что поступил правильно, что не стал слушать доводы разума. Он один из тех людей, которые просто никогда не признают вину за свои действия».
  «Их тут слишком много».
  Было около полуночи, и луну закрыли низкие облака.
  Жаровни были зажжены, и несколько факелов горели, чтобы пролить свет. За исключением редких звуков от животных, все было мирно. Лагерь в основном спал. Вскоре его выдернули из дремоты. Выстрел разнесся по всему парку и вызвал переполох в вольерах для животных. Лиминг и Малрайн побежали в направлении, откуда доносился шум, и в конце концов добрались до Джанни Москарди. Он стоял на краю лагеря с ружьем в руках.
  «Я видел его», — сказал он. «Я видел, как кто-то подкрался к лошадям и пытался перерезать веревки, чтобы добраться до них. Когда я выстрелил в него, он убежал».
  «Ты его ударил?» — спросил Малрин.
  «Я ничего не мог видеть в темноте. Я побежал к нему, но у него была лошадь поблизости, и он убежал. Это бесит», — продолжил он. «Я думал, что мы видели его в последний раз».
  «Нет», — сказал Лиминг. «Боюсь, что нет. Он не сдастся».
  «Это правда», — сказал Малрин. «Он будет возвращаться снова и снова».
  «Почему он придирается к нам? — воскликнул Джанни. — Это так несправедливо. Что он имеет против нашего цирка?»
  Лиминг утешающе положил руку ему на плечо. «Это первый вопрос, который я задам, когда мы его арестуем».
  
  У Courtney and Son Ltd был офис в центре Лондона, который занимался распространением их продукции на юге Англии, а также экспортом компании. Как человек, управляющий офисом, Бернард Кортни чувствовал себя способным приходить и уходить, когда ему заблагорассудится, оставляя большую часть работы своему
   клерки. Когда он наконец прибыл этим утром, он равнодушно помахал своим приспешникам, а затем вошел в свой кабинет. Кто-то его ждал.
  Посетитель поднялся на ноги.
  «Мистер Кортни?»
  'Это верно.'
  «Я детектив-констебль Хинтон из Скотленд-Ярда. Мне нужно задать вам несколько вопросов относительно мисс Лидии Куэйл».
  «О, я понял. Спрашивай, что хочешь».
  В его голосе не было и намека на то, что он сделал что-то неправильно. Описание, данное ему управляющим отеля, подготовило детектива к встрече с красивым мужчиной, но он не ожидал, что тот будет источать столько обаяния. Кортни был расслаблен, дружелюбен и обаятелен. По его приглашению Хинтон сел, и Кортни последовал его примеру. Его манеры были знакомыми, как будто он сидел в своем клубе со старым другом.
  «Итак, в чем же проблема?»
  «Вы следили за этой леди», — сказал Хинтон.
  «Да, я это делал — время от времени».
  «Ты также украл ее платье из отеля».
  «Я должен вас поправить», — сказал Кортни, улыбаясь. «Я не крал его, я просто одолжил его. Я вернул его неповрежденным».
  «К сожалению, сама леди не пострадала. Вы причинили ей много дискомфорта и страданий».
  «Это определенно не входило в мои намерения».
  «А что же тогда, позвольте спросить?»
  Кортни ухмыльнулась. «Я просто развлекалась».
  «Это ненадежная защита, сэр».
  «Ну, это единственное, что ты получишь», — сказала Кортни, ужесточив тон. «Почему в этом замешана полиция? Это дело между мной и сестрой Лукаса. Мы учились вместе в школе, знаешь, Лукас Куэйл и я. По какой-то причине он никогда меня не любил. Может быть, потому, что я его много дразнила. В любом случае, когда я поняла, что у него есть такая красивая сестра, которая живет в Лондоне, я отправилась на ее поиски, когда меня сюда перевели».
  «Затем вы начали свою кампанию против нее».
  «Не заставляй меня звучать так враждебно. Я совсем наоборот, я обещаю тебе. Я обожаю эту женщину. Любой мужчина с красной кровью был бы так же. Лидия Куэйл — это
   —'
  «Достаточно», — сказал Хинтон, прерывая его и поднимаясь на ноги.
  «Боюсь, мне придется попросить вас сопровождать меня, сэр».
  Кортни была поражена. «Зачем?»
  «Я помещаю вас под арест».
  «Но я не сделал ничего плохого».
  «Кража чужого имущества — это преступление».
  «Я не хотел причинить вреда. Будь благоразумен, мужик. Разве ты никогда не проявлял интереса к молодой женщине и не хотел узнать о ней побольше? Это то, что мы, парни, делаем. Внутри нас есть первобытное желание, которое берет верх».
  «А потом остается небольшой вопрос регистрации в отеле под чужим именем».
  «Ну, я же не хотел себя выдавать, правда? К тому же, я всегда питал слабость к Дэниелу Вэнсу. Он основал мою старую школу, понимаете, и у нас была традиция, связанная с ним. Это имя вызывает яркие воспоминания».
  «Нам пора идти, мистер Кортни».
  «Это абсурд», — запротестовал другой, вставая. «Вы знаете, кто я? Вы знаете, какое важное положение я занимаю? Я не позволю какому-то мелкому должностному лицу приставать ко мне. Будьте осторожны. Я поговорю с вашим начальником об этом нежелательном вторжении в мою личную жизнь». Он махнул рукой. «А теперь убирайтесь!»
  «Вы пойдете со мной, сэр».
  «У вас нет оснований для ареста».
  «Я уже упомянул двоих».
  «Черт тебя побери, мужик! Перестань обращаться со мной как с преступником».
  «Именно так вы и есть, сэр».
  «За это я тебя уволю».
  «Все началось — если использовать ваши собственные слова — с нежелательного вторжения в личную жизнь. Затем это переросло в преследование. Вы больше не учитесь в школе, сэр. Ваши дни розыгрышей людей закончились».
  Кортни угрюмо посмотрела на него, как ребенок, у которого только что отобрали любимую игрушку. Он указал обвиняющим пальцем.
  «Кто тебя к этому подтолкнул?»
  «Не усложняйте себе задачу».
  «Это был Лукас Куэйл, не так ли? Он всегда был тем, кто портил всем настроение».
   «Меня послал суперинтендант Таллис. На основании полученной информации он санкционировал ваш немедленный арест».
  Кортни надулся и скрестил руки. «Ну, я отказываюсь идти с тобой».
  «Тогда я предлагаю вам посмотреть в окно. Поскольку вас, похоже, никто не интересует, кроме вас самих, вы, очевидно, не заметили двух полицейских в форме, стоящих снаружи. Они здесь, чтобы помочь мне, если вы будете сопротивляться аресту».
  «Послушай, я же говорил тебе — это было всего лишь развлечение».
  «Пошли, сэр», — сказал Хинтон, крепко сжав его руку. « Теперь наша очередь повеселиться».
  
  Завтрак Колбека в то утро состоял из глотков кофе и большого количества записей. С листами бумаги перед собой он записывал основные моменты о человеке, который все еще был на свободе. Он имел некоторую связь с НКР и был достаточно крепок, чтобы передвинуть пару спящих. Поскольку он начал некоторые из своих атак днем, у него, должно быть, была работа, которая давала ему свободу передвижения. Каждый раз, когда он наносил удар, он заставал цирк врасплох. Он точно знал нужный момент, чтобы выпустить льва на арену. Когда они думали, что он сдался, он вернулся прошлой ночью, чтобы попытаться выпустить лошадей. Если его не поймают, он продолжит досаждать цирку. Он был вовлечен в миссию, от которой никогда не откажется.
  Время от времени Колбек тянулся, чтобы выпить немного кофе. Остальная часть еды была проигнорирована. Он все еще не мог решить, действовал ли мужчина в одиночку или у него был сообщник. В целом он чувствовал, что они имели дело с одним человеком, личностью с маниакальной фиксацией, которую никто другой не мог разделить. Когда Лиминг наконец присоединился к нему, у Колбека были страницы заметок. Сержант тяжело сел и потянулся за меню.
  «Прошу прощения за опоздание, сэр», — сказал он. «Я очень мало спал».
  «Боюсь, что и завтрак у тебя будет очень скудный, Виктор. Мы сейчас же уходим».
  «Куда мы идем?»
  «Мы едем на поезде в Карлайл».
  «Но я умираю с голоду, сэр».
  «Произвести арест важнее, чем ваши муки голода», — сказал Колбек, вставая. «У вас будет достаточно времени, чтобы поесть позже».
  Лиминг поднялся на ноги. «Что случилось?»
  «Я только что понял, что мы совершили серьезную ошибку».
  'Ой?'
  «Я расскажу тебе об этом по дороге».
  Они вернулись в свои номера, чтобы забрать шляпы, затем вышли из отеля и прошли небольшое расстояние до станции. Только когда они расположились в пустом купе, Лиминг получил объяснение.
  «Ты помнишь время, которое мы провели в Дерби?» — спросил Колбек.
  «Да», — безутешно сказал другой, — «мне разрешили там спокойно позавтракать».
  «Мы смотрели на это дело под неправильным углом. Только когда я помогал управлять поворотным кругом на железнодорожных работах, я увидел, что есть и другой способ интерпретации фактов. То же самое и здесь».
  «Я так не думаю. Кто-то намерен уничтожить цирк. Есть только один способ интерпретировать этот факт».
  «Я не согласен. Возможно, он и спустил поезд с рельсов, но он позаботился о том, чтобы ущерб был минимальным. Это произошло не только потому, что у него было доброе сердце, но и потому, что он не хотел причинять вред животным».
  «В результате несчастного случая одну из лошадей пришлось застрелить».
  «Это не входило в его планы, — сказал Колбек, — и могло бы его расстроить».
  «Посмотрите на следующий инцидент. Когда он заставил лошадей бежать в той роще, он не пытался причинить им вред. Его целью было освободить их. Он ненавидит идею держать животных в неволе, когда они должны свободно бродить».
  «Вот почему он выпустил льва из клетки — чтобы тот погулял на свободе?»
  «Он делал заявление, Виктор. Он хотел напугать, а не причинить вред. Он прекрасно знал, что все львы были выращены в неволе и обучены рычать, когда они выходили на арену. Тот, которого он выпустил, вряд ли прыгнул бы в зал, чтобы растерзать зрителя».
  «Я не знаю об этом, сэр. Отто, укротитель львов, сказал, что его животные иногда могут быть непредсказуемыми».
  «Что случилось вчера вечером?»
  «Бородатый мужчина вернулся. Джанни отпугнул его дробовиком».
  «Но где он был? Согласно записке, которую вы подсунули мне под дверь, он хотел отпустить лошадей».
  «Совершенно верно, сэр».
  «Это соответствует шаблону», — настаивал Колбек. «Человек, которого возмущает то, как животных держат в клетках, контролируют и заставляют выполнять трюки для развлечения лающей толпы, захочет освободить их».
  «То, что он делает, незаконно и опасно», — заявил Лиминг.
  «Он так не считает, Виктор».
  'Кто он?'
  «Это человек, который очень хорошо знает эту железную дорогу».
  «Как мы его найдем?»
  «Давайте сначала доберемся до Карлайла».
  
  Хинтон зашел в дом, чтобы рассказать, что произошло. Обе женщины были рады услышать об аресте. Лидия чуть не упала в обморок от облегчения.
  «Как отреагировал мистер Кортни?» — спросила Мадлен.
  «Это странно», — сказал Хинтон. «Он отказывается верить, что сделал что-то неправильно».
  «Это преднамеренный самообман».
  «Кажется, он считает себя выше закона».
  «Что с ним будет?»
  «Его ждет очень неприятный шок, когда он предстанет перед судом. Его пребывание за решеткой станет настоящим испытанием для того, кто всегда был таким беззаботным. От рассвета до заката ему будут говорить, что делать. Он будет получать только самую простую еду. Тюрьма — не место для джентльмена».
  «Это идеальное место для этого», — сказала Мадлен.
  «Мне становится его жаль», — призналась Лидия.
  «Как ты можешь так говорить?»
  «Я знаю, как отреагирует его отец. Он скажет, что его сын опозорил всю семью. Он может даже отречься от него».
  «Это было бы не больше того, чего он заслуживает», — сказал Хинтон. «Он пытал вас, мисс Куэйл. Он знал, что расстраивает вас, и получал от этого удовольствие».
  Лидия кивнула и выразила ему свою благодарность. Хотя новость стала для нее глубоким облегчением, ее радость была омрачена разочарованием.
  С тех пор как Кортни арестовали, у нее не было никаких шансов снова увидеть Хинтона, и ей было очень жаль расставаться с ним. Наблюдая, как они обмениваются взглядами, Мадлен почувствовала, что ему так же грустно расставаться с Лидией. Он, очевидно, был рад прийти в
  Спасение такой привлекательной молодой женщины. Лидия доверилась детективу, и он устранил угрозу из ее жизни. Ее улыбка была наполнена благодарностью. Был неловкий момент, когда она хотела обнять его, а он хотел предложить свою руку. В итоге ни у одного из них не хватило уверенности сделать шаг. Но семена дружбы были посеяны. Какое-то время они не знали, что Мадлен стоит рядом с ними. Их единственный интерес был к другому человеку.
  «Мне пора идти», — сказал он наконец.
  «Спасибо, констебль».
  «Я был рад помочь».
  «Ты был моим спасением», — сказала Лидия.
  «Мне было очень приятно, мисс Куэйл».
  На этот раз он протянул ей руку, и она быстро ее пожала.
  
  Начальник станции в Карлайле не только дал им нужное имя, но и подробно рассказал, как добраться до этого человека. Приходская церковь Святого Варнавы находилась в самом центре города. Это было небольшое, компактное сооружение с историей, которая восходит к средневековью. Дом священника находился менее чем в тридцати ярдах, довольно скромный дом с соломенной крышей и садом позади. Когда такси высадило их у здания, Колбек решил, что нет необходимости размещать Лиминга сзади, чтобы отсечь любую попытку побега. Это был бы совсем другой арест. Он использовал тяжелый молоток в дверь, и слуга пришел, чтобы открыть ее. Их впустили в холл, и они подождали, пока она пошла искать священника. Там был всепроникающий запах сырости, и они могли видеть следы запустения. Обои были испачканы местами, а кусок плинтуса отвалился.
  Когда служанка вернулась, она провела их в кабинет. Лиминг впервые взглянул на преподобного Невилла Андерсона, но Колбек понял, что уже встречал его раньше. Андерсон был тем бородатым мужчиной, с которым он когда-то делил купе по дороге в Хексхэм. В отличие от викария, которого он встретил в Шропшире, подумал Колбек, этот был высоким, внушительным и в целом более крепким. Между двумя мужчинами было еще одно различие. Правая рука Андерсона была перевязана. Это объясняло, почему он был в перчатках в поезде.
   После того, как детективы представились, он поздравил их.
  «Как вы меня нашли?»
  «Мне сказали, что в NCR есть капеллан, — сказал Колбек, — с привилегией бесплатного проезда по линии. Когда вы ехали туда и обратно, вы бы точно видели, где хранятся шпалы. И за эти годы вы бы подружились с людьми, которые работали в компании. Вам было бы несложно узнать, когда должен был отправиться один из цирковых поездов. И, конечно, вы бы контролировали свое время. Единственный день, когда вы привязаны, — это воскресенье».
  «Я бы никогда не поверил, что викарий виновен», — сказал Лиминг, пристально глядя на него.
  «Настоящая вина лежит на цирке», — заявил Андерсон.
  «Вы должны верить в мир и доброе товарищество».
  «Это был решающий фактор в моих размышлениях», — сказал Колбек. «Как христианин, вы помнили о заповеди «не убий». Если бы вы действительно хотели полностью снести цирк, было бы несколько точек на линии, где это можно было бы легко осуществить —
  например, переходя мост или пробегая вдоль озера.
  «Крушение там могло бы привести к гибели или ранению десятков людей. Но вы выбрали место, где, как вы явно надеялись, никто не погибнет и не произойдет никаких крупных разрушений».
  «Была смерть, — сказал Лиминг. — Лошадь пришлось усыпить».
  «Я увидел репортаж в газете, — сказал Андерсон, — и он меня огорчил».
  «Меньше всего я хотел бы причинить вред животному. Моей целью было освободить их».
  «Именно так считал инспектор».
  «Львы, как известно, короли джунглей. Их нельзя держать в клетках и обращаться с ними как с рабами. Этому слону место в Индии, бегать со стадом, а не быть просто источником веселья для детей. То, как эксплуатируют животных в цирке, отвратительно.
  «Должен быть закон, запрещающий это».
  « Существует закон, запрещающий вам заниматься тем, чем вы занимаетесь», — сказал Колбек.
  «Кто-то должен встать на защиту животных».
   «О, я думаю, что дело не только в этом. Вы позволили своим чувствам взять над вами верх. Возможно, это началось как протест, но превратилось в манию, которую вы не смогли контролировать. Что бы сказал ваш епископ, если бы узнал о вашем безбожном поведении? А что с паствой, которая уважает вас? Они будут в ужасе».
  Андерсон был потрясен. Казалось, что полный смысл того, что он делал, наконец-то дошел до него. Он наконец понял, что его ждут ужасные последствия. Погрузившись в мысли, он рассеянно пощипывал свою бороду. Затем он посмотрел на своих посетителей, прежде чем вытащить из памяти болезненное воспоминание.
  «У кого-нибудь из вас, джентльмены, есть дети?»
  «У меня двое сыновей», — ответил Лиминг.
  «А у меня есть маленькая дочь», — сказал Колбек. «Вы не пускаете меня к ней, мистер Андерсон. Это было очень невежливо с вашей стороны».
  Викарий говорил тихо. «У меня было трое детей — две девочки и мальчик», — сказал он. «Одна из девочек умерла при родах, а другая заболела пневмонией. Оставался Гарри. Все наши надежды были возложены на него».
  «Мы это понимаем, сэр».
  «Хотел ли он пойти по стопам отца и стать церковником?» — спросил Лиминг.
  «Нет, — с горечью сказал викарий, — он отверг все, что я представлял».
  Гарри осмелился высмеять христианство. Я пытался выбить это из него, но это только ухудшило его положение. В прошлом году он бросил мне вызов. Когда сюда приехал цирк, он умолял меня взять его с собой на представление, потому что все его друзья собирались пойти. Я отказался из принципа. Я не хотел, чтобы моего сына осквернили.
  «И что сделал Гарри? Он действовал за моей спиной».
  «На его месте я бы поступил так же», — пробормотал Лиминг.
  «Мой сын предпочел это низкое, отвратительное, вульгарное развлечение тому, что могла предложить Церковь. Он предал меня, инспектор. Это было непростительно. Чтобы наказать его за его неповиновение, я задал ему взбучку на всю жизнь. Это был мой долг». Он умоляюще посмотрел на них. «Вы должны это понять. Отец имеет право на послушание». Он пожал плечами. «На следующий день он ушел и больше не возвращался. С того дня и по сей день я не видел Гарри — и не желал этого. Он больше не мой сын».
  «Что об этом подумала миссис Андерсон?» — спросил Колбек.
   «Для нее это было слишком тяжело», — признался другой. «Моя жена была очень слабой. Потеря двух детей уже угнетала ее. Когда мы потеряли еще и Гарри, у нее не осталось желания жить. Вы найдете ее могилу на церковном кладбище».
  Лиминг был тронут. «Значит, ты потерял всю свою семью».
  «Да, я это сделал».
  «Мы вам сочувствуем, — сказал Колбек, — и можем себе представить, что вы чувствовали, когда ваш сын сбежал. Но это не давало вам права вести войну с цирком Москарди».
  «Мне нужно было как-то нанести ответный удар», — прорычал Андерсон, принимая позу.
  «Вы должны это принять. Грех не должен оставаться безнаказанным. Все началось с того, что мой сын тайком сбегал в этот цирк. Он сбил его с пути. Он дал ему дешевые и бессмысленные острые ощущения, которые никогда не сравнятся с вдохновением Священного Писания. Гарри предложили священное, но он выбрал мирское. Вот почему одного вида цирка достаточно, чтобы сжечь меня».
  «Представляю, что вы чувствовали, когда мистер Москарди приехал в Карлайл».
  «Это было невыносимо. Мне пришлось выслушивать, как все рассказывали мне, как чудесно они провели время в этом шатре. Ну, — сказал Андерсон, — в тот день, когда я заставил себя его посмотреть, все было не так уж чудесно».
  Лошадей заставляли бегать по бесконечным кругам и управлять ими с помощью щелчков кнута. Слона превратили в жалкого клоуна, а львов заставляли делать трюки, которые лишали их всякого благородства. Всех созданий Бога следует уважать, а не превращать в машины для зарабатывания денег. На это было больно смотреть. И именно из-за этого , — заключил он, — мой сын отверг свою религию и отрекся от своей семьи».
  «Если вы так ненавидите цирк, — сказал Колбек, — почему бы вам не уйти?»
  «Я не мог — я подпитывал свое желание мести».
  Голова на груди, Андерсон замолчал. Лиминг уже перебирал наручники, но Колбек сделал ему знак ничего не делать. Они ждали несколько минут, прежде чем викарий был готов снова заговорить. Он был подавлен.
  «Вы были правы, остановив меня, инспектор».
  «Было ясно, что вы не смогли остановиться», — сказал Колбек.
  «Это правда, увы. Я был беспомощен. Каждый ребенок, которого я видел идущим в этот цирк, был моим собственным. Я не мог больше этого выносить. Цирк лишил меня сына и убил мою дорогую жену. Конечно, я имел право зарегистрировать
   протест. Он взглянул в сторону двери. «Могу ли я собрать кое-какие вещи, прежде чем мы уйдем, пожалуйста?»
  'Да, конечно.'
  Когда викарий вышел из комнаты, Лиминг попытался пойти за ним.
  «Оставайся здесь, Виктор. Он не убежит. Он благодарен, что мы пришли», — сказал Колбек. «Мы спасли его от этой его темной одержимости».
  «Я ему не доверяю, сэр. Мне кажется, он может сделать что-нибудь глупое».
  «Он — человек в сутане».
  «Это не помешало ему устроить настоящий ад».
  «Мистер Андерсон — терзаемая душа, Виктор. Потерпите его».
  Им не пришлось долго ждать. Когда викарий снова появился, его настроение изменилось, и теперь он был открыто агрессивен. Неся винтовку, он направил ее на каждого мужчину по очереди, а затем жестом приказал им встать у дальней стены. Они осторожно отступили и ждали возможности отобрать у него оружие. Но времени на это не было. Быстро двигаясь перед большим распятием, стоявшим на каминной полке, Андерсон вставил ствол винтовки в рот и нажал на курок.
  
  Эдвард Таллис поздравил своих детективов с успехом в раскрытии убийства и установлении личности человека, который вел такую упорную кампанию против цирка. После всех лет в армии его мало что могло шокировать, но сообщение о самоубийстве глубоко его встревожило.
  «Викарий покончил с собой? — выдохнул он. — Это невообразимо. Человек, посвятивший свою жизнь прихожанам, сделал невозможным захоронение своих останков в освященной земле. Самоубийство — это проклятие для Церкви Англии. Он будет лежать в безымянной могиле».
  «Возможно, он предпочтет именно это, сэр», — предположил Колбек.
  «Это противоречит всем принципам христианства».
  «И все же это происходит снова и снова», — простодушно сказал Лиминг. «В Библии много убийств, сэр. Люди в те дни вели такую ужасную жизнь, что, должно быть, было также много самоубийств».
  «Мы можем обойтись без вашего мнения о Доброй Книге».
  «Прошу прощения, сэр».
  «Некоторые, несомненно, скажут, что его смерть избавит нас от необходимости отдавать его под суд, — сказал Таллис, — но я полон сочувствия к
  «Человек. Он, должно быть, был в таком смятении».
  «Все кончено, сэр», — сказал Колбек.
  Они были в офисе Таллиса, доставляли свой отчет. Были случаи, когда суперинтендант был настолько доволен их работой, что в знак празднования достал коробку сигар. Это был не один из них. Таллис был слишком мрачен.
  «Я рад, что ты снова там, где тебе положено», — решительно сказал он.
  «Лондон по-прежнему переполнен преступной деятельностью. Вы можете помочь мне снова ее остановить».
  «Да, сэр», — сказал Колбек, — «мы так и сделаем. Но прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за проявленный личный интерес к делу мисс Куэйл».
  «Вопрос решен. Мистер Бернард Кортни находится под стражей. Он жил в мире фантазий. Мне посчастливилось познакомить его с реальностью».
  «Сделав это, сэр, вы, вероятно, спасли других молодых леди от той же участи от его рук».
  «Я никогда не видел в вас маяка надежды для угнетенных женщин, сэр», — сказал Лиминг с усмешкой. «Это новая сторона вашего характера».
  «Я сторонник закона, сержант», — прогремел Таллис. «Я не делаю различий между полами жертв. Что ж», — добавил он, обращаясь к каждому по очереди, «вас здесь очень не хватало. Я утешаю себя мыслью, что вы раскрыли несколько ужасных преступлений, пока были в Нортумберленде. Какое у вас самое яркое воспоминание о времени, проведенном вдали от нас?»
  «Моей целью было открытие женщины, страстно интересующейся железными дорогами», — грустно сказал Колбек. «Мне жаль, что у меня не было возможности встретиться с ней».
  Таллис выгнул бровь. «Лиминг?»
  «Это просто, сэр», — сказал другой, доставая что-то из кармана и показывая это. «Это бесплатные билеты на Великолепный цирк Москарди, когда он подойдет достаточно близко, чтобы я мог взять с собой свою семью. После всех усилий, которые я приложил ради них, я думаю, что имею право увидеть их в действии».
  «Есть еще кое-что, что нужно записать», — сказал Колбек, — «и это роль Брендана Малрайна. Поскольку он работал в цирке, он был в хорошей позиции, чтобы оказать нам неоценимую помощь». Таллис нахмурился. «Я знаю, что
   У вас были с ним разногласия, сэр, но он проявил себя как способный детектив.
  «Верно», — сказал Лиминг. «И, кстати, он передает вам привет».
  Глаза Таллиса запылали яростью. Пора было уходить.
  
  
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"