Было темно, когда они поднимались на борт поезда, смеясь и шутя, как будто их ничто не волновало. Корзины, наполненные едой и шампанским, были загружены в вагоны. Это должна была быть шумная вечеринка в очень особенную ночь, и они намеревались насладиться ею в полной мере. В мрачном интерьере поезда царило настроение веселья. Однако в тот момент, когда тихое пыхтение двигателя исчезло, оно резко изменилось. Их встряхнуло внезапный взрыв шума и движения. Приятно пьяные по прибытии, они мгновенно протрезвели. Поездка на Phantom Special больше не была прелюдией к полуночному пикнику в заколдованном лесу. Это был источник настоящего страха. Как будто они впервые осознали риск, на который они идут. Несколько женщин невольно вскрикнули, а одна потребовала, чтобы ее выпустили из поезда. Но было уже слишком поздно. Их судьба была решена.
Все внезапно почувствовали холод и вздрогнули. Они были запуганы, опечалены и тихо напуганы. Единственным исключением был Александр Пайпер, красивый молодой человек, ответственный за аренду поезда и заполнение его своими друзьями. Высокий, худой и властный, он вскочил на ноги и попытался поднять настроение тем, кто был в его купе.
«Всем не унывать!» — крикнул он, подняв руку. «Бояться нечего. Мы отправились в великое приключение. Это то, чем можно насладиться».
Помните, безопасность в числе. Нам ничего не угрожает.
Большинство из них были сплочены его бравадой и стряхнули с себя сомнения и тревоги, но один или двое остались во власти глубокого беспокойства. Они направлялись в место, печально известное серией сверхъестественных событий, и им требовалось нечто большее, чем несколько смелых слов от Пайпер. Все, что они могли сделать, это стиснуть зубы и молиться, чтобы они прошли эту экскурсию невредимыми.
Все время набирая скорость, поезд лязгал, дребезжал и покачивался в темноте. Мерцающие лампы внутри вагонов не придавали уверенности. Отправившись из Кендала, им оставалось меньше десяти миль до Уиндермира, где конный транспорт должен был доставить их к месту назначения. Таков, по крайней мере, был план. Но были пассажиры, которые уже думали закончить свое путешествие на железнодорожной станции и подождать там, пока поезд не доставит всю группу обратно к месту отправления.
«Я знала, что так и будет», — презрительно сказала Пайпер. «Ты теряешь самообладание. В этом нет необходимости. Не обращай внимания на всю эту чушь о странных событиях и загадочных смертях на Хэллоуин. Ничего из этого не правда. Это просто сказки, придуманные, чтобы напугать доверчивых, слабоумных людей. Ты не встретишь ведьм. Ты не увидишь никакой черной магии. Нет никаких гротескных существ, которые ждут, чтобы сожрать тебя заживо. Мы устраиваем полуночную вечеринку, чтобы показать наше неповиновение мифам Хэллоуина. Ешь, пей и веселись, друзья мои».
Он продолжал в том же духе несколько минут, вселяя в них мужество, но не полностью изгоняя их страхи. Затем произошло нечто неожиданное.
С визгом и тряской поезд замедлил ход.
«Что происходит?» — спросила Пайпер. «Мы пока не можем быть там».
Пассажиры в его купе, встревоженные внезапной потерей скорости, расстроились еще больше, когда одна из ламп погасла, еще больше сгущая мрак, пока они едва могли видеть людей, сидящих напротив них. Это вызвало лихорадочные догадки. На этот раз Пайпер не смог их успокоить. Они собирались остановиться, и он не знал, почему. Когда поезд наконец содрогнулся и остановился, Пайпер открыл дверь и выглянул.
«Какого черта вы сюда приехали?» — закричал он.
Но единственным звуком, который он мог слышать, было шипение пара. На улице была кромешная тьма, поэтому он понятия не имел, где они находятся. Он кипел от гнева.
«Я разберусь с этим», — сказал он и спрыгнул рядом с рельсами. «Остальные могут подождать там».
Мужчины в других купе также открыли двери, чтобы посмотреть, что происходит. Несколько из них присоединились к Пайперу, когда он направился к локомотиву. Рядом с ним стояла массивная фигура машиниста.
«Я Алекс Пайпер, — закричал он, — и я нанял этот поезд, чтобы доехать до Уиндермира. Разве вы не понимаете, что у нас есть расписание, которого нужно придерживаться?
«Нам крайне важно прибыть в пункт назначения до полуночи».
«Бесполезно на меня кричать, сэр», — сказал водитель.
«Я сделаю больше, чем просто реветь, если ты не сделаешь то, что тебе говорят. Гони нас, мужик! Это приказ».
Водитель пожал плечами. «Мы не можем никуда поехать, пока это стоит у нас на пути».
Он указал пальцем на путь впереди них. Пайпер оттолкнула его и прошла мимо локомотива. То, что он увидел, заставило его замереть.
В пятидесяти ярдах или больше впереди них огонь блокировал линию. Красное пламя поднималось в воздух. Звук издевательского смеха разносился по ветру. Это напугало других пассажиров, которые вышли, но только усилило ярость Пайпер.
«Предоставьте это мне», — крикнул он, махнув рукой всем назад. «Никто не остановит мою экскурсию».
И он побежал по рельсам, пока остальные с трепетом наблюдали. Еще больше людей вылезло из поезда и бросилось к зрителям у локомотива. Они были в полном ужасе.
Им показалось, что пламя на мгновение приняло человеческие очертания.
Пайпер все равно побежал, словно готовый встретить любую опасность, но когда он наконец добрался до костра, тот вспыхнул сплошной стеной пламени, и он полностью исчез из виду.
Экскурсия закончилась.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Роберт Колбек сидел за столом в своем кабинете, когда услышал вежливый стук в дверь. Она открылась, и появился молодой детектив с нервным видом.
«Суперинтендант просит вас навестить его как можно скорее, сэр», — сказал он.
Колбек был удивлен. «Вы уверены, что это была просьба, а не требование?» — спросил он.
«Я лишь повторяю то, что мне сказали, инспектор».
«В каком он настроении?»
«Он был очень любезен со мной».
«Мы говорим о суперинтенданте Таллисе, не так ли?» — спросил Колбек, озадаченный. «Он никогда не был даже отдаленно любезен с кем-либо из вашего ранга. На самом деле, ему нравится быть колючим со всеми, кроме комиссара. Очень хорошо», — продолжил он, поднимаясь на ноги. «Спасибо за сообщение. Я сейчас же пойду. Я всегда хотел стать свидетелем чуда».
Колбек прошел по коридору в нужный кабинет, размышляя о том, что он найдет по ту сторону двери. Обычно это был сердитый, задумчивый суперинтендант, окутанный сигарным дымом и готовый отдавать приказы, словно обращаясь к солдатам на плацу. Неужели этот человек действительно так изменился? Колбек отказывался в это верить.
Постучав в дверь, он открыл ее и вошел в комнату.
Его ожидало три сюрприза. Не было и намека на сигарный дым, окно было слегка приоткрыто, чтобы впустить бодрящий поток холодного воздуха и –
Но самым большим потрясением для всех стало то, что Таллис действительно улыбнулась ему.
«Доброе утро, инспектор», — сказал он. «Как мило с вашей стороны прийти так быстро. Пожалуйста, садитесь».
Колбек не мог поверить в то, что он слышал. Как правило, Таллис намеренно заставлял его стоять, в то время как сам он оставался в своем кресле с высокой спинкой. Предложение инспектору сесть было актом уважения
что он редко показывал, и никогда раньше он не делал этого с дружелюбной улыбкой на лице.
«Вам придется отнестись ко мне снисходительно», — извиняющимся тоном сказал Таллис.
«Я вернулся в упряжку всего несколько часов назад, и мне может потребоваться время, чтобы… привыкнуть к прежнему распорядку дня».
Колбек сел. «Добро пожаловать обратно, сэр», — сказал он. «Мы были рады услышать, что вы полностью выздоровели».
«Этому в немалой степени способствовали полученные мною сообщения о ваших успехах.
«Да, я знаю, что мне следовало забыть о Скотленд-Ярде во время выздоровления, но старые привычки умирают с трудом. Мне просто нужно было знать, что здесь происходит. Я внимательно следил за всеми вашими расследованиями», — сказал Таллис.
«И я был рад видеть, что ты так хорошо справляешься без меня».
«Как мило с вашей стороны это сказать, сэр».
«Честно говоря, это было именно то, чего я ожидал».
Это был первый день суперинтенданта на работе, и он выглядел бодрым и здоровым. В декабре прошлого года его похитил бывший солдат из его старого полка, который затаил на него обиду. Таллис подвергся жестокому обращению и был глубоко потрясен этим опытом, но он не стал брать отпуск, чтобы оправиться от этого испытания. В результате он поддался многочисленным давлениям и был безнадежно неспособен выполнять свою работу. На этот раз он подчинился медицинскому мнению и взял перерыв на несколько месяцев.
Очевидно, это было продуктивно.
«Давайте не будем тратить время на пустые разговоры», — быстро сказал Таллис. «Только что пришла телеграмма, и она просит — нет, требует — чтобы вы немедленно отправились в Озёрный край».
«Там на железной дороге было убийство?»
«Вполне возможно, что так и было, хотя это все еще под вопросом».
«Что сказал телеграф?»
«Прочтите сами, инспектор». Протянув руку, он передал ее Колбеку и дал ему время прочитать. «Загадочно, не правда ли?»
"Это и загадочно, и странно, сэр. Преступление, безусловно, было совершено –
«очевидно, что железнодорожному имуществу нанесен ущерб, но действительно ли этот молодой человек сгорел заживо?»
'Кто знает?'
«Он не мог просто раствориться в воздухе».
«На Хэллоуин происходят странные вещи».
«Они не всегда имеют такие ужасные последствия», — сказал Колбек.
«В этой телеграмме слышен повелительный тон. Очевидно, ее послал человек, ожидающий, что его приказы будут выполнены. Вы когда-нибудь слышали о лорде Калверххаусе, сэр?»
«Имя смутно знакомо. Мне сказали, что он лорд-лейтенант округа. Вероятно, это означает, что он один из тех колючих, неприятных личностей, которые не терпят дураков и любят хвастаться своим авторитетом». Таллис усмехнулся, как волк. «В ходе вашей работы здесь, я осмелюсь сказать, вы встречали кого-то точно такого же».
В переписи, проведенной в том году, было обнаружено, что в Кендале проживало 12 029 человек. Никто не был более важным и напористым, чем лорд Калверххаус, человек, чье влияние выходило далеко за пределы Камберленда. Высокий, пухлый и с пронзительным взглядом, он носил густую бороду, усеянную седыми волосами. Как и большинство людей, имевших с ним дело, Джеффри Хедли был слегка запуган. Юрист по профессии, он был полным мужчиной чуть за тридцать, с ямочками на щеках, больше подходящими маленькому ребенку.
Хедли развел руками в жесте отчаяния.
«Я чувствую себя таким виноватым», — признался он.
«Это не твоя вина, мужик».
«В какой-то степени так и было, я боюсь. Я был ответственен за то, что вложил эту идею в голову Алекса. В то время мы были в стельку пьяны, а принимать решения в таком состоянии всегда фатально. Я сказал — в шутку, как это часто бывает, — что мы должны сделать что-то особенное на Хэллоуин, и Алекс сразу же ухватился за эту идею. Следующее, что я помню, — сказал Хедли, — это то, что он нанял поезд и назвал его Phantom Special, потому что он должен был увезти нас в путешествие в неизвестность».
«Мой племянник всегда был довольно упрямым», — сказал Калверххаус.
«С Алексом полумер не бывает».
«Он был бесстрашен. Большинство из нас дрожали от страха, особенно когда поезд остановился посреди пустоши. Алекс выскочил из нашего купе в мгновение ока. К тому времени, как я его догнал,»
Хедли вспоминал: «Он был вне себя от ярости из-за того, что нам помешали прогуляться. Прежде чем мы успели его остановить, он рванул в сторону пожара».
«Почему ты не пошёл за ним?»
«Алекс не дал нам шанса. Он рванул вперед, как будто участвовал в какой-то гонке. Мы бы его никогда не догнали. В последний раз мы видели его, когда он исчез в стене пламени».
«Тогда почему не было тела?» — спросил Калверххаус. «Безвременная смерть предполагает наличие трупа. Ничего не было найдено, и хотя мы искали повсюду вчера весь день, никаких следов Алекса не было».
«Я знаю. Я присоединился к поисковой группе».
Они стояли перед камином в библиотеке Калверххаус-Корт, великолепного загородного дома недалеко от города.
На стене позади пожилого мужчины висел его поразительный портрет в парадной форме лорда-лейтенанта. Он выглядел гордым, достойным и воинственным. Хедли старался не смотреть на портрет. С одним лордом Калверххаусом было более чем достаточно, чтобы справиться. С двумя было ошеломляюще.
« Было одно предложение», — осторожно сказал Хедли.
'Что это было?'
«Кто-то задался вопросом, не является ли все это тщательно продуманной шуткой, придуманной Алексом».
«Это полная чушь!»
«У него действительно странное чувство юмора, лорд Калверххаус».
«Зачем он нанял этот Phantom Special, а затем не дал ему добраться до места назначения? Это не имеет смысла. Кроме того, — сказал Калверххаус,
«Есть еще один небольшой вопрос о мисс Хаслам. Я признаю, что мой племянник склонен к минутам безумия, но даже Алекс не стал бы намеренно причинять страдания своей невесте. Бедная женщина в отчаянии».
«Оглядываясь назад, я понимаю, что хорошо, что она отказалась от участия в экскурсии. Сама эта мысль пугала ее».
«Мисс Хаслам заслуживает душевного спокойствия, как и все мы. И единственный способ добиться этого — призвать кого-то, кто обладает знаниями и опытом, чтобы разгадать эту тайну».
«Это выходит за рамки возможностей местной полиции. Они так же озадачены, как и все мы».
«Я пошел дальше и послал телеграмму в Скотленд-Ярд с просьбой о помощи к инспектору Колбеку, знаменитому железнодорожному детективу».
Хедли был впечатлен. «Даже я слышал о нем».
«Нам нужен лучший человек для этой задачи».
«Но будет ли он доступен? Человек с его репутацией будет постоянно востребован. Почему вы думаете, что получите положительный ответ на свой запрос?»
«Я не стал рисковать», — сказал другой. «Как ни странно, я хорошо знаком с комиссаром. Чтобы обеспечить успех, я послал телеграмму прямо ему».
«Короче говоря, вы дергали за ниточки».
«Это прискорбное выражение. Я просто принял правильную тактику, чтобы добиться желаемого результата». Он принял позу. «Я полностью уверен, что Колбек будет на пути сюда прямо сейчас».
Виктор Лиминг был расстроен. Он не любил уезжать из Лондона и ненавидел делать это по железной дороге. Он был человеком, который любил домашний уют и знал, что нежеланный вызов из Камберленда будет неадекватной заменой радости спать с женой и просыпаться, чтобы увидеть своих детей по утрам. Была и вторичная причина его расстройства. Он все еще не имел реального представления, почему они внезапно спешат на север. Во время поездки на такси до станции Юстон Колбек смог дать ему только самые краткие подробности. У сержанта все еще было несколько вопросов, но когда они купили билеты и сели в поезд, то обнаружили, что делят купе с шестью другими пассажирами и тявкающей собакой. Просто не было возможности поговорить наедине.
Колбек купил выпуск The Times и вскоре был поглощен им. Все, что мог делать Лиминг, это слушать собаку и смотреть на проносящиеся мимо лондонские пригороды за окном. Он приготовился к долгой, утомительной, неудобной поездке. Однако его опасения оказались напрасными.
На нескольких остановках их спутники один за другим покидали поезд. Последней ушла женщина с раздражающим маленьким существом, которое сидело у нее на коленях всю дорогу и продолжало позитивно лаять. Когда они снова тронулись в путь, Лиминг уже задал свой первый вопрос, но он был слишком медлителен, чтобы помешать Колбеку перехватить инициативу.
«Здесь очень интересная статья, Виктор», — сказал он.
«Я не любитель читать, сэр», — проворчал другой.
«Тебе следовало бы. Это довольно странно. Эта статья, возможно, была написана специально для тебя — и для тех, кто, как и ты, не любит железнодорожный транспорт».
«Это больше, чем неприязнь. Я ненавижу поезда».
«У тебя иррациональный страх перед ними».
«Называйте это как хотите, инспектор. Каждый раз, когда я сажусь в такую машину, мое сердце замирает, а живот урчит».
«А как насчет твоего разума?»
«Я чувствую, что нахожусь на грани паники».
«Точно!» — сказал Колбек, складывая газету. «Вот о чем была статья — о душевных муках, которые испытывают те, кто не чувствует себя в безопасности на железной дороге. Как ни странно, мужчины страдают чаще, чем женщины.
Некоторые даже сошли с ума и были помещены в психиатрические лечебницы».
«Я не так уж плох», — встревоженно сказал Лиминг. «Я просто предпочитаю путешествовать в карете. Ты знаешь, где ты, когда тебя тянет упряжка лошадей».
«Ну, я не буду утомлять вас перечислением преимуществ путешествия по железной дороге. Вы слышали это от меня много раз. Просто взгляните на это», — сказал Колбек, протягивая ему газету. «Прочтите ее на досуге».
« Какой досуг?»
Колбек рассмеялся. «Это справедливое замечание. В любом случае, мне жаль, что мы не смогли поговорить до сих пор. Я вижу, что вам не терпится что-то сказать».
«Зачем мы едем в Камберленд?»
«Нам нужно раскрыть преступление».
«Но мы даже не знаем, было ли совершено преступление. Из того, что вы мне рассказали в такси, нас вытаскивают из Лондона просто потому, что отменили экскурсию на Хэллоуин».
«Это еще не все, Виктор».
«Вы сказали, что телеграф сообщил очень мало подробностей».
'Это правда.'
«Тогда почему мы вообще обращаем на это внимание? А точнее, почему суперинтендант вообще обратил на это внимание? Вы же знаете, как ему не нравится отправлять нас в отдаленные уголки страны, когда в Лондоне нужно раскрыть столько преступлений».
«Это не было решением суперинтенданта Таллиса. Чего я не знал, так это того, что человек, отправивший телеграмму, был другом комиссара, и запрос сначала был направлен ему. Так что вам не нужно винить суперинтенданта», — сказал Колбек. «Человек, которого вы должны поблагодарить за то, что он отправил нас в эту маленькую прогулку, — это сэр Ричард Мейн».
Лиминг был угрюм. «Это будет нечто большее, чем просто небольшая прогулка», — пожаловался он.
«Постарайся проявить немного сострадания, Виктор. Вместо того чтобы беспокоиться о собственном дискомфорте, подумай о других людях. На железнодорожных путях возник таинственный пожар, экскурсия была отменена, а человек необъяснимо исчез. У него будет семья», — отметил Колбек.
«Их поглотит горе».
Мелисса Хаслам лежала, вытянувшись на кровати, и промокала покрасневшие глаза уже влажным платком. Она была удивительно красивой молодой женщиной, но теперь ее лицо было искажено мукой, а разум затуманен отчаянием. Вся надежда на счастье внезапно ушла от нее. Она была совершенно безутешна. Два дня назад она думала о своем предстоящем браке, но будущего мужа больше не было. Ее любимый Алекс Пайпер ушел.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
«Озерный край?» — в ужасе воскликнул Калеб Эндрюс. «Зачем Роберт туда едет?»
«Он не совсем уверен, отец», — сказала Мадлен Колбек. «Согласно письму, которое он доставил сюда лично, его и сержанта Лиминга отправили раскрыть тайну, касающуюся какого-то события на Хэллоуин. Его пришлось прекратить, потому что человек, который его организовал, бесследно исчез. Подозревается нечестная игра».
Эндрюс поморщился. «Не говори мне о Хэллоуине, Мэдди. Это был проклятье всей моей жизни. Всегда находились идиоты, которые решали, что лучший способ отпраздновать его — пробраться в поезд, которым я управлял, и устроить беспорядок, или закидать меня и моего пожарного гнилыми яблоками, когда мы проезжали мимо. Я ненавидел работать в ту ночь», — сказал он с обидой.
«У некоторых людей извращенное представление о веселье».
Хотя прошло много лет с тех пор, как он ушел на пенсию с работы машинистом на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, воспоминания о его рабочей жизни оставались яркими. Проблема была в том, что он считал, что его долгий опыт работы железнодорожником дает ему право выступать в качестве неоплачиваемого советника своего зятя, и его раздражало, что Колбек почему-то никогда не чувствовал необходимости обратиться к нему.
«Ну, — сказал он, — по крайней мере, он путешествует с лучшей железнодорожной компанией во всей стране. Локомотив, принадлежащий LNWR, доставит его туда быстро и с комфортом».
«Я просто надеюсь, что это очень скоро вернет его домой».
«По справедливости, он никогда не должен был уезжать. Шататься по стране — это не то, как должен себя вести отец. Его жена и дочь нуждаются в нем здесь. В течение этого года он проехал сотни и сотни миль, чтобы арестовать жестоких преступников в далеких местах. Что не так с Лондоном?» — спросил он. «У нас здесь больше убийств, чем где-либо. Разве наши убийцы недостаточно хороши для него?»
Мадлен рассмеялась. «Иногда ты такой забавный, отец».
Она всегда была рада его видеть, и поскольку Колбек, скорее всего, будет отсутствовать некоторое время, ей придется еще больше полагаться на компанию старика. По видимости, он зашел, чтобы провести время со своей внучкой, но его настоящей целью было снова увидеть Мадлен.
Когда умерла его жена, Эндрюс был раздавлен, и только безграничная любовь и поддержка дочери помогли ему пережить очень трудный период. Каждый раз, когда он смотрел на нее, он видел более молодую версию своей покойной жены. Это всегда поднимало ему настроение.
«Когда я смогу поиграть со своей внучкой?» — спросил он.
«Когда она поспит».
«Эта девчонка все время спит. Это нездорово».
«Кажется, она бодрствовала двадцать четыре часа в сутки, когда родилась. Я рада любой передышке. Это единственное время, когда я могу попасть в свою студию».
«Ты мать, Мэдди».
«Вам не нужно мне напоминать».
«Хелен должна быть на первом месте. Ты всегда можешь поработать над своей картиной, когда уложишь ее спать».
Спорить с ним не имело смысла. Несправедливо было ожидать, что он поймет импульсы, которые сделали ее художницей, или разделит то сильное удовольствие, которое она получала, стоя перед мольбертом и создавая что-то совершенно новое. Она направилась к двери.
«Я закажу чай».
«Раньше, — сказал он с тоской, — ты делал его сам».
Теперь у тебя есть слуга, который сделает это за тебя. Он оглядел просторную гостиную. «Ты поднялась в этом мире, Мэдди. Я горжусь тобой».
«Спасибо, отец».
« Заметьте, я должен присвоить себе некоторую заслугу».
'Почему?'
«Ну, если бы не то ограбление в моем поезде, вы бы никогда не познакомились с Робертом Колбеком».
Это правда. Эндрюс был машинистом поезда, который остановила банда. Когда он отказался сделать то, что хотели грабители, его жестоко избили. Мадлен до сих пор содрогалась, вспоминая этот инцидент.
«Когда я приехала, ты был в ужасном состоянии, — сказала она. — Мы вообще не были уверены, что ты поправишься».
Он усмехнулся. «Чтобы меня прикончить, недостаточно одного удара по голове».
он хвастался. «Кроме того, у меня была веская причина остаться в живых. Я знал, что однажды я поведу тебя к алтарю, чтобы ты вышла замуж за умного инспектора-детектива, который поймал тех грабителей поездов».
Путешествие по железной дороге было для Колбека таким чистым удовольствием, что его никогда не волновало, насколько долгой может быть поездка. За окном всегда можно было увидеть что-то интересное, и он любил планировать свое путешествие, сверяясь со своим экземпляром « Описательного железнодорожного справочника» Брэдшоу .
Лиминг, напротив, страдал. Сочетание шума, дискомфорта, скуки и затхлого запаха превратило поездку в настоящее испытание для него.
Хотя он и старался читать статью в The Times , она не смогла удержать его интереса. Ему не нужен был врач, чтобы сказать, что путешествие на поезде может разрушить человеческий разум. Когда Лиминг отложил газету в сторону, Колбек взглянул на него.
«Что вы думаете об этой статье, Виктор?»
«Это меня расстроило, сэр».
«Вы бы предпочли взять мой экземпляр Брэдшоу ?» — спросил Колбек, показывая его.
«Я не могу представить себе ничего хуже, чем читать это».
«Но это незаменимый путеводитель. Разве вы не хотите знать, где вы, скорее всего, остановитесь в Кендале?»
Лиминг с интересом выпрямился. «Ну да. Я знаю».
«Нам предлагают выбор между King's Arms и Commercial Hotel».
«Где подают лучшее пиво?»
«Это единственное, о чем Брэдшоу нам не говорит», — сказал Колбек. «Кроме того, я уверен, что будет больше мест, где нас смогут разместить во время расследования, чем эти два. Я обещаю вам, что качество пива будет принято во внимание».
«Расскажите мне о человеке, который отправил эту телеграмму».
«Он лорд-лейтенант округа, а его племянник пропал без вести при странных обстоятельствах».
«Чем занимается лорд-лейтенант, сэр?»
«Насколько я понимаю, — ответил Колбек, — это в основном титулярное назначение. Лорд-лейтенант взял на себя обязанности, которые в старые времена ложились на шерифов. Это означает, например, что он в
«командование окружной милицией. Если будет нарушение закона и порядка, он может их вызвать».
«Суперинтенданту Таллису понравилась бы такая работа».
«Ему также понравилось бы носить роскошную форму с розой и короной на фуражке и погонах». Они рассмеялись. «По крайней мере, так поступил бы старый суперинтендант. Новый совсем другой».
«В глубине души он останется тем же людоедом-людоедом, сэр», — с сожалением настаивал Лиминг.
«Отложите свои суждения до тех пор, пока вы не встретитесь с ним снова».
Лиминг замолчал. Посмотрев в окно некоторое время, он снова попытался прочитать статью в газете и посочувствовал тем, кто, как и он, стал несчастными жертвами железнодорожных путешествий. Его воодушевил тот факт, что он не одинок в своих несчастьях.
Снова отложив «Таймс», он вытащил часы из кармана жилета и посмотрел на них .
«Мы были в пути уже несколько часов », — простонал он.
«И до того, как мы доберемся до Оксенхолма и пересядем на другой поезд, еще несколько часов. Однако я могу предложить вам некоторое утешение», — сказал Колбек.
«Пока мы были в пути, поиски пропавшего человека, несомненно, велись с новой силой. Возможно, его нашли невредимым, и поэтому мы больше не нужны». Лиминг с надеждой улыбнулся. «В таком случае мы с удовольствием сядем на следующий поезд и насладимся еще одним долгим и увлекательным путешествием».
Когда ей сказали, что лорд Калверххаус зашел к ней, Мелисса Хаслам поначалу не хотела его видеть. Она чувствовала, что не в состоянии разговаривать с посетителями, предпочитая оставаться в своей спальне. Потребовалось время, но в конце концов мать убедила ее, что она должна поговорить с Калверххаусом хотя бы из уважения к его положению в обществе.
Мелисса попыталась взять себя в руки, затем провела несколько минут, расчесывая волосы перед зеркалом и пытаясь справиться со своими эмоциями. Когда она наконец почувствовала себя готовой, они с матерью спустились вниз.
Лорд Калверххаус сидел в гостиной. Как только она вошла, он тут же вскочил на ноги и подошел, чтобы сжать ее руки.
поприветствовав ее и выразив ей свое сочувствие. Мелисса тут же сделала неправильный вывод.
«Это значит, что ты нашла Алекса?» — спросила она, и нижняя губа ее задрожала.
«Вы пришли сказать мне, что он умер?»
«Вовсе нет», — быстро сказал он. «Поиски продолжаются, и мы по-прежнему надеемся, что Алекс где-то там».
«Тогда почему его не видно?»
«У меня есть теория на этот счет, Мелисса, и она подтверждается тем, что рассказал мне Джеффри Хедли. Когда он увидел, что огонь блокирует линию, Алекс побежал расследовать это».
«Я слышал, как внезапно поднялась стена пламени».
«Верно», — сказал Калверххаус. «Алекс пробежал сквозь него и, как мы считаем, погнался за человеком, который изначально устроил этот пожар. В какой-то момент, как мы считаем, негодяй, должно быть, повернулся и вступил в схватку с Алексом, в результате чего тот потерял сознание».
«Тогда Джеффри и другие, немедленно начавшие поиски, должны были его найти».
«Была кромешная тьма, Мелисса, и у них не было фонарей. Когда Алекс догнал этого человека, он, возможно, был уже далеко от железнодорожных путей».
«Тогда он все еще был бы там при дневном свете», — предположила Бриджет Хаслам, невысокая, худощавая, взволнованная женщина. «Почему он просто не пошел домой пешком или, по крайней мере, не пошел в ближайший дом и не попросил о помощи?»
«На это есть ответ, миссис Хаслам», — сказал он, — «и это подкрепляет мою теорию. Если бы у него был сильный удар по голове, он мог бы получить сильное сотрясение мозга. Алекс не смог найти дорогу обратно, потому что был в полном оцепенении. Он просто бродил — или шатался — вслепую по сельской местности после драки и, возможно, его уже нет в округе».
«Это ужасная мысль!» — воскликнула Мелисса, поднося руку ко рту.
«Нет, это не так», — сказала ее мать. «Это значит, что он все еще может быть жив».
«Но он провел две ночи на холоде и не знает, где находится. Вернется ли к нему когда-нибудь рассудок, милорд? Сможет ли Алекс когда-нибудь снова вести нормальную жизнь?»
"Это всего лишь теория, Мелисса, и я надеялся, что она тебя утешит. Но мне действительно удалось передать некоторые важные новости. Поскольку наши поисковые отряды
«Пока мои попытки не увенчались успехом, я вызвал из Лондона детектива, который невероятно успешно раскрывает преступления, происходящие на железной дороге».
«Значит, ты считаешь, что Алекса убили», — выдохнула она.
«Если бы это было так», — сказала ее мать, обнимая ее,
«Они бы уже наткнулись на тело».
«Совершенно верно, миссис Хаслам», — согласился он. «Я пришел спросить вашу дочь об этом. Подумайте очень тщательно, прежде чем ответить, Мелисса. Я знаю, что вы с Алексом любили гулять. Это было одним из факторов, которые вас сблизили, не так ли?»
«Есть ли место, которое особенно дорого тебе, какое-то уединенное место, куда ты часто ходишь с ним?» Она покачала головой. «Ты уверена?
«Столько замечательных мест для посещения — вершины, сопки, болота, озера и так далее. У вас с Алексом наверняка есть любимое место. Если бы мы знали, где оно находится, — сказал он, — мы бы посмотрели, найдет ли он дорогу туда инстинктивно».
«Нет любимого места, милорд», — призналась она. «Когда я с Алексом, все, куда бы мы ни пошли, становится особенным».
«Так и должно быть».
«Но расскажите мне поподробнее об этом детективе из Лондона. Сможет ли он действительно сделать то, что поисковым группам пока не удалось сделать?»
«Я твердо верю, что он сможет».
«Однако к поискам уже подключилась полиция».
«Им не хватает опыта такого человека, как инспектор Колбек. Он прибудет сегодня вечером, и — вот пример его вдумчивости — он был достаточно предусмотрителен, чтобы послать мне телеграмму, сообщающую, в каком поезде он будет. Я уверен, что Колбек станет ответом на наши молитвы». Калверххаус выпрямился во весь рост. «Я приказал Хедли быть на платформе, чтобы приветствовать его».
«Я бы тоже хотела с ним встретиться», — сказала она.
«Всему свое время», — сказал он ей. «Сначала он захочет поговорить с теми, кто действительно был на том Phantom Special. Вот с чего должен начаться его поиск».
На последнем этапе своего путешествия им пришлось преодолеть короткое расстояние между Оксенхолмом и Кендалом. Хотя это была область выдающейся живописной красоты, детективы не смогли насладиться видом, потому что свет был
плохо гасло, и сильный моросящий дождь добавлял вторую завесу между ними и проплывающим пейзажем. В то время как Колбек был рад, что они были близко к месту назначения, Лиминг был просто рад, что он пережил путешествие, не пополнив ряды тех, кого довели до неизлечимого безумия тяготы железнодорожных путешествий.
«Все, что мы делали на Хэллоуин, — это ныряли за яблоками», — сказал он.
«Это безобидная, но забавная традиция, Виктор».
«Мы никогда не могли позволить себе арендовать поезд на ночь».
«Я подозреваю, что добрые люди Кендала пожалеют о том, что они так поступили.
«То, что начиналось как приятная экскурсия, похоже, закончилось катастрофой».
«Очевидно, что пропавший мужчина мертв».
«Я сохраняю открытость ума», — сказал Колбек. «Одно несомненно: живой он или мертвый, наша задача — найти его».
Поезд начал терять скорость, и вскоре он въехал на станцию Кендал и остановился. Собрав багаж, детективы вышли на платформу. К ним сразу же подошли двое мужчин.
Джеффри Хедли представился и оказал им теплый прием.
Носильщик, которого он привез с собой, взял на себя заботу о багаже. Когда они двинулись к выходу, Хедли передал плохие новости.
«Мы до сих пор не нашли Алекса», — сказал он. «Десятки из нас участвовали в его поисках, но безрезультатно».
«Кто координирует поиск?»
«Полагаю, что так и есть, инспектор, хотя я действую по указаниям лорда Калверхауза».
«Он принимал участие в экскурсии?»
«Нет, но я это сделал. На самом деле, я был в одном купе с Алексом, когда поезд остановился. Он мой самый близкий друг. Я просто не могу поверить, что он исчез. Кстати, — продолжил он, — я взял на себя смелость забронировать вам обоим номер в отеле Riverside на ночь.
«Излишне говорить, что все ваши расходы будут оплачены».
«Спасибо», — сказал Колбек.
«Какое у них пиво?» — спросил Лиминг.
«Скоро мы узнаем, сержант. А пока давайте сосредоточимся на цели нашего пребывания здесь». Он повернулся к Хедли. «Каково ваше мнение?»
«Честно говоря», — ответил другой, — «мне трудно сохранять оптимизм».
«У лорда Калверххауса есть теория, и я делаю вид, что поддерживаю ее, когда нахожусь с ним, но на самом деле я не могу с ней согласиться».
'Почему нет?'
«Это слишком фантастично. Он считает, что Алекс погнался за тем, кто устроил пожар, но, когда он догнал его, то был нокаутирован в жестокой борьбе. Лорд Калверххаус утверждает, что его племянник находится в оцепенении, слепо бродит по сельской местности, не имея ни малейшего представления, где он находится».