Марстон Эдвард : другие произведения.

Ярость убийцы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  
  Ярость убийцы
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  1817
  Когда Пол Скиллен отправился в путь тем вечером, он не был предупрежден о предстоящей трагедии. Он предполагал, что просто выполнит свою обычную задачу — безопасно проведет Ханну Грэнвилл через возбуждённую толпу поклонников. Это было одно из наказаний, которое наложила на неё слава.
  Ханна играла роль леди Макбет в постановке пьесы Шекспира в театре Ковент-Гарден. Ночь за ночью огромная публика с изумлением смотрела на нее. Ослепленные ее красотой, возбужденные ее страстью, потрясенные ее смертоносными амбициями, но опечаленные ее падением в безумие, они были полностью в ее власти. Пол знал, что тем вечером все повторится снова. Когда она появится на поклонах, ее встретят бурными овациями.
  Когда он прибыл в театр, толпа уже собиралась у входа на сцену и боролась за место. Хотя за «Макбетом» последовала комическая пьеса, никто из собравшихся там повес и щеголей не захотел остаться, чтобы посмотреть ее. Их приоритетом было подобраться достаточно близко к лучшей актрисе Лондона, чтобы злорадствовать, глазеть, разглядывать и, если это вообще возможно, прикоснуться к своей богине. Ханна научилась игнорировать регулярный поток предложений, которые сыпались со всех сторон. Когда она выходила из здания, она держала Пола за руку, полагаясь на его мужественную внешность, чтобы удерживать пылких поклонников на расстоянии.
  Однако в этот раз все было по-другому. Прежде чем он успел добраться до служебного входа и пойти в гримерку Ханны, Пол услышал знакомый голос, пробившийся сквозь шум.
  «Отойдите, пожалуйста!»
  Это был Мика Йоманс, бегун с Боу-стрит, которого, как обычно, поддерживал Альфред Хейл. У двух бегунов в тот вечер было важное задание.
  «Дорогу Его Величеству!» — проревел Йоманс, властно расчищая локтями дорогу своему спутнику.
   Пол был встревожен. Ханна вполне могла держать других потенциальных женихов на расстоянии вытянутой руки, но она не могла так легко расправиться с принцем-регентом. Дряблый, распущенный и ковыляющий так быстро, как позволяла его подагра, он излучал ауру высшего права. Он собирался быть первым.
  Однако на этот раз королевская прерогатива не была соблюдена. Кто-то громко закричал, словно испытывая сильную боль, все повернулись в сторону звука, затем позади них раздался выстрел. Поднялся шум. Ожидающая стая бросилась в поисках спасения, ругаясь, когда они натыкались друг на друга, и оплакивая потерю своих наблюдательных пунктов. Принца-регента протащили через служебный вход двое бегунов. А Пол остался стоять рядом с безжизненным телом человека, чьи мечты о встрече с леди Макбет мгновенно умерли вместе с ним.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Когда она услышала резкий стук в дверь, Ханна полностью ожидала, что Пол пришел за ней. Соответственно, она кивнула своему комоду, и Дженни Пай пошла через комнату, чтобы повернуть ключ в замке. Открыв дверь, она отступила назад, чтобы позволить Полу войти. Но его там не было. И она, и Ханна были потрясены, увидев вместо этого крепкое тело Мики Йоманса, заполняющее пространство. Он сдернул шляпу.
  «Простите за вторжение, мисс Грэнвилл, — сказал он, — но есть человек, который очень хочет с вами познакомиться».
  Он отступил в сторону, чтобы позволить принцу-регенту проковылять в примерочную с сияющей улыбкой на напудренном лице. На его голове сидел нелепый каштановый парик. Ханна была ошеломлена. Она никогда раньше не была так близка к королевской особе, и хотя она находила своего посетителя граничащим с гротеском, часть ее была смутно польщена его вниманием. Прежде чем она успела отойти от досягаемости, он схватил ее руку, поднес к губам и запечатлел на ней влажный поцелуй.
  «Я очарован вашим великолепием, дорогая леди», — сказал он.
  «Это комплимент, который я буду ценить, Ваше Королевское Высочество», — ответила она.
  «Это будет первый из многих, уверяю вас».
  «Для меня это большая честь».
  Хотя она говорила твердо и сохраняла самообладание, Ханна чувствовала себя не в своей тарелке. Взгляд в глазах принца-регента было слишком легко интерпретировать. Это был стяжательный блеск развратника. Он был там не просто для того, чтобы поздравить ее с несравненным выступлением. Он поглядывал на потенциальный приз. Внутренне дрожа, она продолжала задавать себе один и тот же вопрос снова и снова.
  Где же был Пол?
  
  На самом деле, он стоял на коленях рядом с трупом. Убедившись, что человек действительно мертв, Пол обшаривал его карманы, ища
  что-то, что могло бы указать на его личность. Очевидно, он был богат, среднего возраста и следил за модой. Пол видел, что этому человеку приходилось платить значительные счета портному. Кольца на каждой руке были очень дорогими, и были и другие признаки снисходительности. Даже в смерти он имел налет благородства, компенсируемый, как это было, окровавленным скальпом. Пошарив под пальто, Пол схватил сумочку. В тот момент, когда он вытащил ее, он понял, что у него гости.
  Йоменс стоял над ним с торжествующим видом.
  «Так вот до чего ты опустился, да?» — усмехнулся он. «Сначала убиваешь, а потом грабишь бедолагу».
  «Не будьте абсурдными».
  «Вы арестованы».
  «По какому обвинению?» — спросил Пол, вставая. «Я был здесь, как вам хорошо известно, с законной целью. Прежде чем я успел добраться до мисс Грэнвилл, чтобы проводить ее из театра, вы появились и приказали всем убраться с дороги. В следующий момент кто-то попытался убить принца-регента и по ошибке убил этого джентльмена. Если вас наняли для защиты королевской семьи, Мика, — продолжил он, — вы должны делать это более эффективно».
  «Мы действовали эффективно», — заявил Йоманс. «Пока Альфред Хейл и я охраняли его, принц-регент ни разу не подвергался опасности».
  «Тогда почему кто-то выстрелил в него из пистолета?»
  «Не пытайся отвертеться от этого, Скиллен. Ты был тем человеком с оружием, а парень у твоих ног был предполагаемой целью».
  «Тогда где же сейчас пистолет?» — спросил Пол, вытянув руки во всю длину.
  «Обыщите меня так тщательно, как пожелаете. Оружия вы не найдете. И, пожалуйста, помните кое-что. Когда я не раскрываю преступления, которые не раскрывают Бегуны, я работаю в тире. С пистолетом в руке я никогда не промахиваюсь, однако именно это и сделал убийца. В суматохе, вызванной вашим прибытием, я считаю, что он рискнул. Сначала нас отвлек крик сообщника, заставивший всех отвернуться. Целясь в Его Королевское Высочество, убийца вместо этого выстрелил в человека, стоявшего ближе всего к нему. Смотрите, — сказал он, указывая, — вы можете увидеть рану на затылке. Она должна была попасть в череп принца-регента».
  «Никто не посмеет выстрелить в Его Королевское Высочество, увидев меня рядом с ним».
  «Это не первый случай покушения на его жизнь. В начале года кто-то бросил камень, который разбил окно его автобуса».
  « Вот эта несчастная цель», — настаивал Йоманс, глядя на мертвое тело. «В этом нет никаких сомнений». Повернувшись к Полу, он скривил губы.
  «Но я понимаю, что, возможно, я слишком поспешил, возложив на вас ответственность за его убийство».
  «Я принимаю твои извинения, Мика».
  «Это было не извинение, а просто констатация факта», — он протянул ладонь.
  «Теперь я возьму на себя ответственность. Дай мне этот кошелек. Он должен быть среди его других вещей».
  «По крайней мере, позвольте мне узнать, кто он».
  «Это наша ответственность, Скиллен. У тебя здесь нет юрисдикции».
  «Я заинтересованная сторона».
  «Отдай эти деньги. Мы о них позаботимся». Видя нежелание Пола, он щелкнул пальцами. «Поторопись, мужик!»
  «Он носит обручальное кольцо, так что деньги принадлежат его жене.
  «Проследите, чтобы кошелек дошел до нее, не потеряв ни копейки».
  Йоменс раздулся от праведного негодования. «Я поклялся соблюдать закон», — сказал он, ударив себя в грудь. «Моя честность не подлежит сомнению. Надлежащая правовая процедура будет соблюдена, я гарантирую. Моей первой задачей будет выяснить, кто он».
  «Тогда тебе понадобится это», — сказал Пол, наклоняясь, чтобы поднять шляпу с земли. «Эта окровавленная дыра — то место, где прошла пуля, вонзившись ему в мозг».
  «Зачем мне, черт возьми, его шляпа?»
  «Это подскажет вам, где начать поиск. Если я не ошибаюсь, эта шляпа была сделана в Bayley's на Джермин-стрит. На ней есть все их клейма.
  Они узнают, кто его купил. — Он сунул его в руки Бегуна. — Хоть раз сделай свою работу как следует.
  Прежде чем Йоманс успел возразить, Пол вошел в театр и отправился на поиски Ханны. У него было сильное чувство, что он понадобится.
  
  Это было иронично. В ходе своей карьеры Ханна была принцессой, королевой и даже императрицей во многих случаях. У нее была природная склонность к таким ролям. Однако, столкнувшись с настоящей королевской особой, она обнаружила, что почти потеряла дар речи. Когда он жадно смотрел на ее тело, принц
  Регент сделал то, что застало ее врасплох. Достав табакерку из кармана, он взял ее в левую руку, открыл другой рукой, затем вынул изрядную щепотку, прежде чем поднести ее к носу и вдохнуть со всей силой, на которую был способен. Ханна поморщилась от отвратительного звука. Убрав табакерку, ее посетитель вытащил из рукава носовой платок, чтобы смахнуть остатки. Он собирался сделать шаг к Ханне, когда его отвлек звук спора за дверью. В следующий момент дверь распахнулась, и вошел Пол с Альфредом Хейлом, тщетно пытавшимся его удержать.
  «Простите за столь несвоевременное вмешательство, Ваше Величество, — сказал Пол, — но вы в серьезной опасности. Убийца все еще на свободе и может нанести новый удар».
  Хейл проведет вас в безопасное место, пока злодей не будет пойман. Я тем временем покину театр через другой выход вместе с мисс Грэнвилл.
  «Нет времени для промедления».
  Предложив Ханне руку, он быстро вывел ее из комнаты, а Дженни Пай побежала за ними. По тому, как она прижалась к нему, Пол мог сказать, что Ханна была благодарна и вздохнула с облегчением. Он прибыл как раз вовремя.
  «Что там насчет убийцы?» — обеспокоенно спросила она.
  «Он пытался застрелить принца-регента».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я стоял всего в нескольких футах от него».
  « Ты была в опасности?» — ахнула она.
  «Нет, не был».
  «Ты в этом уверен, Пол?»
  «Я не настолько важен, чтобы меня убили».
  «Ты для меня самый важный мужчина в мире».
  «Когда мы останемся наедине, — сказал он с усмешкой, — я предоставлю тебе все возможности рассказать мне, почему».
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Работа в тире начиналась рано. Поскольку они жили в этом помещении, Галли Экфорд и Джем Хаквэйл были доступны для посетителей, которые хотели получить урок перед уходом на работу или просто предпочитали встречу вскоре после рассвета. Предлагались уроки стрельбы, стрельбы из лука, бокса и фехтования. Теперь, в свои сорок, Экфорд, отставной солдат, все еще был экспертом во всех четырех дисциплинах, и он был одаренным учителем. Прошло много лет с тех пор, как он взял под свое крыло миниатюрного Хаквэйла, давая ему поначалу только черную работу. Благодаря упорному труду Хаквэйл быстро учился и теперь мог брать себе учеников. Все еще в свои двадцать он был настолько быстрым и ловким на боксерском ринге, что противники часто не могли нанести ему удар.
  Обучив кого-то основам кулачного боя тем утром, Хаквейл направился в комнату, которая одновременно служила кабинетом и кладовой.
  Экфорд был там и наслаждался завтраком.
  «Присоединяйся ко мне, парень. Ты, должно быть, проголодался».
  «Спасибо, Галли», — сказал другой, садясь за стол. «После часа с мистером Невином мне нужен отдых».
  Экфорд рассмеялся. «Если вы устали, он, должно быть, близок к истощению».
  «В конце он едва мог двигаться. В следующий раз, когда он придет сюда, мистер Невин заплатит мне, чтобы я стоял на ринге спокойно».
  «Это было бы мошенничеством. Уклонение от удара так же важно, как и нанесение удара».
  «Я все время ему это говорю». Он поднял глаза, услышав, как открылась входная дверь. «Это, я думаю, Питер».
  «Никогда не выходите с ним на боксерский ринг . Даже я бы дважды подумал, прежде чем сделать это. И то же самое касается Пола».
  Дверь открылась, и в комнату вошел Питер Скиллен.
  «У меня горят уши», — сказал он. «Кто-то обо мне говорит?»
  «Я упомянул и вас, и вашего брата», — признался Экфорд, — «но только для того, чтобы похвалить ваши способности. Где же Пол, кстати? Он уже должен быть здесь».
   «Он передал, что сегодня опоздает, Галли. Вчера вечером в театре были неприятности. Похоже, мой брат едва не стал свидетелем убийства принца-регента, если это действительно было так. Теперь Пол в этом сомневается».
  'Почему?'
  «В письме, которое он отправил лично, не было подробностей. Все, что я знаю, это вот что».
  Он рассказал им об инциденте у служебного входа и о том, как его брату удалось спасти Ханну от внимания нежеланного королевского поклонника.
  «Мы с Шарлоттой посмотрели премьеру спектакля, и, как обычно, Ханна была великолепна. Однако красота, подобная ее, всегда воспламеняет определенный тип джентльменов. В этом случае, заметьте, я бы подумал, что число ее поклонников может уменьшиться».
  «Почему это так?» — спросил Хаквейл.
  «Леди Макбет — роль, которую играет Ханна — чудовище. Когда король Шотландии гостит в их замке, она убеждает мужа убить его, чтобы короноваться вместо него. После убийства Макбет страдает от чувства вины и страха, но его жена холодна и бессердечна, приказывает ему успокоиться и не моргнув глазом берет в руки пару окровавленных кинжалов. Разве такая женщина понравится кому-нибудь из вас?»
  «Она бы меня напугала», — признался Хаквейл.
  «Я бы дважды подумал, прежде чем захотеть встретиться с ней лично», — сказал Экфорд.
  «Но ведь она не настоящий человек, не так ли? Леди Макбет — всего лишь роль в пьесе».
  «Ханна заставила ее казаться такой реальной », — сказал Питер. «Она была леденящей, но десятки людей все равно устремились к выходу на сцену, чтобы хоть мельком увидеть ее».
  «Очевидно, вчера вечером они были разочарованы».
  "Да, Галли. Это был случай, когда жизнь подражала искусству. Король был убит внутри театра, а принц-регент едва не был убит снаружи".
  По крайней мере, так сначала думал мой брат. Мне будет интересно узнать, что произошло на самом деле.
  «Когда он придет в галерею?»
  «Это зависит от того, сколько времени ему понадобится, чтобы успокоить Ханну. Когда она действительно расстроена, это может быть работой целого дня. Я не завидую Полу.
  «Восстановление ее душевного равновесия — это настоящий геркулесов труд».
  
  Они оба почти не спали. Когда они вернулись прошлой ночью в дом, который делили, Ханна была слишком взволнована, чтобы даже думать о том, чтобы лечь спать. Только когда ее окончательно одолела усталость, Пол смог отнести ее наверх. Едва он осторожно положил ее на кровать, как она проснулась и снова высказала свои тревоги. Это было закономерностью, которая продолжалась всю ночь. Теперь они сидели за столом для завтрака и по очереди зевали.
  Ханна вернулась к теме, которая беспокоила ее весь вечер.
  «Вот и все, — заявила она. — Я больше никогда не буду играть леди Макбет».
  «Но ты подписала контракт, любовь моя».
  «Это была самая большая ошибка в моей карьере».
  «Это явная чушь, Ханна. Ваше выступление было справедливо оценено. Лондон у ваших ног. Зрители, которые аплодировали миссис Сиддонс в этой роли, больше ее даже не помнят. Вы сделали эту роль своей собственной».
  Она покачала головой. «Я делаю это с каждой ролью, которую играю».
  «Ваше выступление абсолютно бесподобно».
  «К сожалению, это привело к катастрофе. Это моя вина. Я не прислушался к предупреждениям. Все знают, что пьеса проклята. Вчера вечером я убедился в этом на собственном горьком опыте».
  «Но накануне вечером ты сказал мне, что безумно счастлив».
  «Меня обманули».
  «Ханна…»
  «Не пытайся меня отговорить, Пол. Я уже принял решение».
  «Неужели все это из-за одного досадного инцидента?»
  «Так вы это называете?» — спросила она с глухим смехом. «Убийство принца-регента заслуживает гораздо более сильного описания, чем это. Предположим, что вы были целью? Я бы осталась в полном отчаянии. Или предположим, что выстрел был произведен, когда я вышла через служебный вход. Я могла бы быть жертвой. Вы об этом подумали?
  Из-за этой отвратительной игры меня могли убить».
  «Ты придаешь слишком большое значение суевериям, любовь моя».
  «Тогда не слушайте меня . Поговорите с бесчисленным множеством других представителей моей профессии, которые попали в беду, принимая участие в той злополучной шотландской пьесе. Появлялись призраки, были получены травмы, рушились декорации, болезни затронули весь актерский состав. И есть десятки других примеров, которые я мог бы вам привести».
  «Но когда вам предложили эту роль, вы с готовностью за нее ухватились».
  «Я первый признаюсь в своей глупости».
  «Неужели вы так быстро забыли о своем другом успехе в пьесе?» — спросил он.
  «Вы не только оживили Леди Макбет в Париже, вы сделали это на французском языке. Ни одна другая английская актриса не смогла бы сделать этого».
  «Тогда они будут избавлены от страданий, которые пришлось пережить мне».
  «Тебя чествовали, Ханна. Париж обожал тебя».
  «Один из мужчин обожал меня слишком сильно», — вспоминала она с гримасой. «Если бы не вмешательство вас и мужественного французского джентльмена, меня бы похитили и жестоко изнасиловали. Проклятие этой пьесы ударило снова».
  Осознавая, что они ведут разговор, который они уже имели по крайней мере три или четыре раза, Пол попытался выйти из тупика. Ханна была вне досягаемости разума. Бесполезно было указывать на то, что она навредит своим будущим перспективам, если она выйдет из производства в короткие сроки. Менеджеров не впечатляли примеры заносчивости и ненадежности. Поскольку Ханна была непреклонна, ему оставался только один вариант действий.
  «Очень хорошо», — сказал он, меняя тактику. «Я принимаю и одобряю ваше решение. Если пьеса вас так оскорбляет, не тратьте больше времени на испытание участием в ней. К тому же осталось всего два спектакля. Я уверен, что она прекрасно с ними справится».
  Ханна вздрогнула. « Она? »
  «Мисс Гленн».
  «Зачем упоминать ее? Если я откажусь, выступления будут отменены».
  «Менеджер не может себе этого позволить, Ханна. Ему придется вернуть большую сумму денег. Даже без тебя пьеса должна продолжаться. Доротея Гленн будет достойной заменой».
  «Никто не сможет меня заменить », — прорычала она.
  «В самом строгом смысле вы совершенно правы. Ни одна актриса не может достичь ваших высоких стандартов, но, с другой стороны, мисс Гленн не соперничает со своим кумиром. Она признает, что может дать лишь бледную версию вашего исполнения, но в пьесе, по крайней мере, будет Леди Макбет. Зрители будут разочарованы, когда услышат о вашем недомогании, но они не отвернутся».
  Он остановился, чтобы посмотреть, какой эффект его слова произвели на Ханну. Как бы он ее ни любил, он полностью осознавал ее тщеславие и капризность. Пол считал своей задачей сдерживать ее поведение и уводить от импульсов, которые могли бы иметь серьезные последствия. Подняв вопрос о замене, он задел ее за живое. Ханна была очень собственнической.
  Мысль о том, что кто-то другой займет ее место, была для нее проклятием. Он продолжал.
  «Вы часто говорили, что мисс Гленн подает большие надежды».
  «Это правда», — признала она.
  «Как и многие молодые актрисы, она брала с вас пример. Нечасто случается, что вы заводите дружбу с новичками в профессии, но именно это вы и сделали с ней».
  «Доротея… приятная молодая леди».
  «Вы верите, что она далеко пойдет?»
  «Я в этом уверен».
  «Тогда воспользуйтесь этой возможностью, чтобы продвинуться по карьерной лестнице», — предложил Пол.
  «Поскольку вы чувствуете, что не можете взять на себя эту роль, позвольте ей выйти из вашей тени и показать зрителям, что она может предложить».
  Наступило долгое молчание. В конце концов Полу пришлось ее вывести из него.
  'Хорошо?'
  «Я подумаю об этом».
  «Решение уже принято. Вы хотите отказаться от спектакля, и будет справедливо сообщить менеджеру о чрезвычайной ситуации как можно скорее, чтобы мисс Гленн могла репетировать в течение дня». Он встал из-за стола. «Если вам больше нечего сказать, я немедленно поеду в Ковент-Гарден и сообщу новость. Конечно, это вызовет тревогу — это неизбежно — но отмены не будет. Сегодня вечером зрители увидят на сцене леди Макбет, хотя и без вашей интенсивности и блеска».
  «Подождите минутку», — сказала она.
  «Хочешь пойти со мной?»
  «Нет, не знаю».
  «Было бы разумнее, если бы ты так сделала, Ханна. Ты могла бы объяснить, почему ты не можешь справиться с вызовом еще двух выступлений в этой роли. Если бы ты осталась на репетицию», — продолжил он,
  «Вы могли бы дать несколько советов мисс Гленн. Она была бы вам за это вечно благодарна, я уверен».
   Ханна замолчала. Она задумалась.
  
  Когда он постучал в дверь тира, мужчина был удивлен, когда ее открыла женщина. Он никогда не ожидал, что кто-то столь красивый, хорошо одетый и относительно молодой будет работать в таком заведении, но именно этим Шарлотта Скиллен занималась уже некоторое время. Она провела посетителя в кабинет и потянулась за книгой назначений, открыв ее на соответствующей странице.
  «Какого рода инструкции вам требуются, сэр?» — спросила она. «У нас есть записи на оставшуюся часть этой недели, но после этого будут некоторые перерывы».
  «Я пришел поговорить с мистером Скилленом», — нервно сказал мужчина.
  «Какого мистера Скиллена вы имеете в виду? Нас здесь двое — Питер Скиллена, мой муж, и Пол, его брат. Последний, боюсь, в данный момент занят чем-то другим».
  «Тогда я поговорю с вашим мужем, пожалуйста. Это срочно».
  «Он вот-вот закончит урок фехтования», — сказала она. «Присядьте, пока ждете, мистер…?»
  «Хупер. Сет Хупер».
  «Устраивайтесь поудобнее, мистер Хупер».
  Опустившись в кресло, он оставался напряженным и встревоженным.
  Шарлотта оценила его. Это был коренастый мужчина среднего роста и средних лет, с густыми бакенбардами, державшими его лицо в положении, подобно паре волосатых подставок для книг. Она могла видеть пот на его лбу. Его акцент подсказал ей, что он приехал откуда-то гораздо севернее.
  В одежде, которая была ему явно тесной, он почти съеживался от смущения. Общение с такой образованной женщиной, как она, было для него, очевидно, новым опытом.
  «Могу ли я узнать, что привело вас сюда?» — вежливо спросила она.
  «Об этом месте ходили хорошие отзывы».
  «Мы стремимся угодить вам, мистер Хупер».
  «Они говорят, что вы… раскрываете ужасные преступления».
  «И мой муж, и его брат посвятили свою жизнь именно этому. Они окажут вам всю необходимую помощь. Какое преступление произошло?»
  «Я бы предпочел не обсуждать это с леди».
  «Я не такая уж деликатная, какой могу показаться», — сказала она ему с улыбкой. «За время моей работы здесь мы разбирались с делами о похищении людей, мошенничестве, краже, подделке документов, изнасиловании,
  «Ограбление с применением насилия и хуже. Я научился спокойно воспринимать ужасные подробности».
  «Если вы не против, я бы предпочел поговорить с мистером Скилленом».
  'Да, конечно.'
  «Как мужчина с мужчиной, так сказать…»
  Точно по сигналу она услышала шаги, спускающиеся по лестнице, и вышла в зал как раз вовремя, чтобы увидеть, как ее муж прощается со своим учеником, стройным юношей с пристальными глазами. Когда он ушел, она сказала Питеру, что у них посетитель, который, очевидно, пришел с серьезной проблемой, о которой он отказался ей рассказать.
  «Оставь его мне, Шарлотта», — сказал он.
  Ласково ее обняв, он вошел в комнату и представился незнакомке. Хупер тут же вскочил на ноги, пожимая протянутую руку, словно черпая воду из деревенской колонки.
  Питер видел и чувствовал горе этого человека.
  «Чем я могу вам помочь?» — спросил он.
  «Моего друга застрелили».
  «Мне жаль это слышать, мистер Хупер».
  «Он ушел вчера вечером и не вернулся. Когда до меня дошли слухи об убийстве, я понял, что это должен быть он. Он никогда не пропускал встречи. Это не в его характере».
  «Как зовут твоего друга?»
  «Сэр Роджер Мелланби».
  «А», — с интересом сказал Питер. «Я слышал о нем много хорошего. Он ведь член парламента, не так ли?»
  «Да, и он был единственным порядочным человеком в этом сумасшедшем доме», — сказал Хупер с внезапной яростью. «Вот почему его усыпили».
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Ханна передумала. Уязвленная мыслью, что кто-то может заменить ее в роли леди Макбет — пусть даже всего на два выступления — она решила, что все-таки вернется в труппу. Перед этим ей нужно было долго спать, чтобы восстановить силы и настроение. Пол отвел ее в спальню и подождал, пока она не заберется между простынями. Через несколько минут после того, как она положила голову на подушку, она крепко уснула, позволив ему нежно поцеловать ее в лоб, прежде чем выскользнуть из комнаты и бесшумно закрыть за собой дверь. Пол спустился вниз, надел пальто и шляпу, затем вышел из дома. Намереваясь отправиться в тир, он столкнулся с видом неожиданного и определенно нежеланного гостя. Мика Йоманс выходил из такси.
  «Вы снова пришли арестовать меня?» — издевался Пол.
  «Нет, Скиллен, я здесь, чтобы предупредить тебя».
  «Что я должен был сделать сейчас?»
  «Это то, что у тебя наверняка возникнет соблазн сделать», — сказал Йоманс, подходя к нему.
  «И, кстати, мне не нужна была его модная шляпа, чтобы опознать жертву убийства. Его друг пришел, чтобы сообщить о его исчезновении, и назвал нам его имя».
  'Кто он?'
  «Сэр Роджер Мелланби».
  «Это имя мне о чем-то говорит».
  «Он был политиком».
  «А кто был этот его друг?»
  «Он — странная компания для человека высокого положения. Мелланби был смутьяном с дикими идеями реформ, необычными для человека с его образованием. Мне говорили, что в Палате общин его знают как Радикального Денди. Так называемый друг — некто Сет Хупер, мастер по изготовлению кистей из Ноттингема, потный парень, которому трудно связать слова».
  «Вот какое впечатление ты производишь на некоторых людей, Мика».
  «Не издевайся надо мной», — предупредил другой.
  «Что ты сказал Хуперу?»
   «Я сказал ему, что мы взяли дело под контроль, и отпустил его».
  «Разве вы не упоминали, что я был свидетелем убийства?»
  "Не было необходимости. Поскольку я тоже был там, я смог рассказать ему немного о том, что произошло. Слишком много подробностей затуманили бы его мозг".
  Он имел наглость сказать, что хочет участвовать в охоте на убийцу. Я бы никогда не допустил никакого вмешательства с его стороны — или с вашей, если на то пошло. На самом деле, — сказал Йоманс, — именно поэтому я здесь. Держитесь подальше от этого расследования.
  «Но у меня в этом есть личная заинтересованность».
  «Мелланби был явно богатым человеком. За поимку его убийцы будет предложена большая награда. Я не хочу, чтобы вы и ваш проклятый братец встали у нас на пути, как вы обычно умудряетесь делать. Это не просто предупреждение от меня . Это приказ Его Королевского Высочества, принца-регента. Поскольку я защищал его прошлой ночью, он хочет, чтобы я был тем человеком, который привлечет этого злодея к ответственности».
  «Тогда он будет ждать до Судного дня».
  «Наши успехи говорят сами за себя».
  «Это намного перевешивается вашими многократными неудачами».
  «Не вмешивайся в это дело, Скиллен».
  «У меня нет выбора. Когда человека застреливают всего в нескольких футах от меня, я чувствую, что это мой долг — выследить его убийцу».
  «Вы бы бросили вызов королевскому решению?»
  «Во имя справедливости, — сказал Пол, — я сделаю все необходимое. Однако прежде всего мне нужно признаться. Я ошибался, полагая, что целью был принц-регент».
  «Я же говорил», — сказал Йоманс.
  «Убийца определенно был нанят, чтобы убить сэра Роджера Мелланби».
  «По крайней мере, в чем-то мы согласны».
  «Поскольку этот человек был мастером своего дела, ему хватило одного выстрела, и он позаботился о том, чтобы никто не увидел, как он стреляет».
  «Что заставило вас понять, что ваша первая догадка была неверной?»
  «Я подумал о Его Королевском Высочестве».
  'Так?'
  «Эта его чудовищная масса представляла собой гораздо большую цель, чем Мелланби. С такого короткого расстояния ребенок с пугачом не мог не попасть в наследника престола. За считанные секунды», — добавил Пол,
   «Убийца заработал свои деньги. Он хорошо подготовился. Он точно знал, где найти свою жертву, и мог рассчитывать на то, что ее застанут врасплох».
  «Да», — сказал Йоманс с лукавой усмешкой на лице. «Все, о чем думал Мелланби, — это как заполучить мисс Грэнвилл. Эта надежда ослепила его и закрыла ему глаза на все остальное. Не желая того, она помогла убийце, околдовав Мелланби. Ты можешь сказать ей об этом».
  Полу пришлось сдержать внезапное желание ударить его.
  
  Питеру было жаль Сета Хупера. Этот человек явно уважал убитого и говорил о нем тихим голосом. Время от времени на его глазах наворачивались слезы. Питер терпеливо ждал и внимательно слушал. Мелланби и Хупер приехали из Ноттингема накануне. В то время как первый остановился в одном из самых престижных отелей столицы, его спутник, по необходимости, искал более скромное жилье. Двое мужчин приехали в Лондон, чтобы посетить собрание клуба Hampden, ассоциации для тех, кто привержен кампании за социальные и политические реформы. Как делегат от Ноттингема, мастер по изготовлению щеток должен был выступить с речью, но на самом деле другие члены пришли послушать именно Радикального Денди. Он был их признанным представителем. Мелланби не только разбудит их до предела пламенным ораторским искусством, но и представит их петицию принцу-регенту.
  «Сэра Фрэнсиса Бердетта пригласили первым, — пояснил Хупер, — но он отказался. Сэр Роджер сразу же выступил вперед. Его ничто не пугало. Он верил в наше дело и делал все возможное, чтобы помочь нам».
  «Он производит впечатление необыкновенного человека», — сказал Питер.
  «Никто не был похож на него».
  «Так оно и есть».
  — Он был святым, мистер Скиллен.
  Питер сомневался в этом. Мужчины, которые толпились у входа на сцену театра, чтобы пускать слюни на прекрасную актрису, редко были кандидатами на канонизацию. Социальная и интеллектуальная пропасть между двумя друзьями была явно огромной. Пока Мелланби наслаждался представлением пьесы Шекспира, Хупер сидел в мансарде таверны, пытаясь написать свою речь. К сожалению, теперь ее уже никогда не произнесут. Долгожданный визит в Лондон обернулся катастрофой.
  Хупер закончил свое выступление искренней мольбой о помощи.
  «Я умоляю вас найти убийцу, мистер Скиллен».
   «Официальное расследование уже начато».
  «Я знаю», — сказал другой. «Я разговаривал с сыщиком с Боу-стрит по имени мистер Йоманс, но он грубо оттолкнул меня. Он сказал мне, что его работа — поймать убийцу сэра Роджера, а мне следует вернуться домой в Ноттингем и ждать новостей».
  «Да», — сказал Питер, — «это типично для Мики Йоманса. Он ненавидит вмешательство».
  «Я спросил людей из клуба «Хэмпден», куда еще я могу пойти. Ваше имя было первым, что было у них на устах».
  «Не забывай моего брата. Мы работаем как одна команда».
  «Сейчас у меня нет денег, чтобы заплатить вам», — признался Хупер, — «но я уверен, что смогу их собрать, когда проведу прием».
  «Я не буду просить плату на данном этапе. Мы с Полом выбираем оплату по результатам. Если мы потерпим неудачу, вы нам ничего не должны. Если мы добьемся успеха — а мы обычно добиваемся успеха
  – мы можем принять решение о справедливом вознаграждении за наши труды».
  "Чего бы это ни стоило, я как-нибудь найду деньги. Вопрос в том,
  – возьметесь ли вы за поиски убийцы?
  «Я не могу принять такое решение, мистер Хупер. Я нахожу это дело интригующим, но у моего брата будут гораздо более веские основания».
  'Почему это?'
  «Пол был там вчера вечером», — сказал Питер, тщательно подбирая слова. «Мой брат выступает в роли телохранителя одной из актрис в пьесе. Его задача — провести ее в безопасности через толпу поклонников».
  «Я до сих пор не понимаю, что там делал сэр Роджер».
  «Разве он не сказал тебе, что идет в театр?»
  «Нет», — сказал Хупер. «Он сказал мне, что ужинал с другом в Мейфэре. О Ковент-Гардене не упоминалось. Интересно, что заставило его изменить свое решение и пойти вместо этого на спектакль?»
  Питер не хотел его разочаровывать. Было ясно, что Мелланби намеревался смотреть «Макбета» все это время и обманул Хупера откровенной ложью. Когда он был на свободе в Лондоне, политик наслаждался собой. Его поведение там, догадался Питер, почти наверняка расходилось с образом себя, который он тщательно создал в своем родном городе. Ему показалось, что человек, которого боготворил Хупер, вполне мог оказаться сластолюбцем, освободившись от своих домашних забот в Мидлендсе. Очевидно, Мелланби вел сложную жизнь. Мысль о том, что он ее раскроет, только усилила интерес Питера к делу.
  «У «Беглецов» больше ресурсов, — сказал он, — и главный магистрат будет настаивать на скорейшем аресте и осуждении. Надо отдать ему должное, Йоманс будет упорно трудиться, чтобы найти убийцу, но его самоуверенность — это слабость. Поскольку он так уверен в себе, он упустил бесценный актив».
  «Он?» — спросил Хупер. «Что это?»
  «Вопрос скорее в том, кто это. Посмотрите в зеркало, и вы ясно его увидите. Да, мистер Хупер, — продолжал он, пока посетитель разинул рот, — вы и есть этот актив. То, от чего Йоманс так поспешно отказался, — это бонус, которым мы с братом воспользуемся. Поскольку вы работали с ним рука об руку, вы можете дать нам важные подробности о личной жизни сэра Роджера, а также о его политической деятельности».
  «Мы были близки последние шесть лет, мистер Скиллен».
  «Тогда у вас есть источник информации, на который мы можем опереться».
  «Именно это я и сказал мистеру Йомансу».
  «Забудьте его. Бегуны — наши соперники. Наши методы отличаются от их, и они обычно приносят плоды. Однако я должен вынести предупреждение».
  'Что это такое?'
  «Это может быть долгим и сложным делом».
  Хупер нахмурился. «Это значит, что это может быть очень дорого».
  «Не беспокойтесь на этот счет», — сказал Питер. «Если Йоманс и его люди выследят убийцу, это не будет вам ничего стоить. Если же, с другой стороны, мы с братом раскроем преступление, мы могли бы получить, возможно, большую сумму денег в качестве вознаграждения. Счет, который мы вам предъявим, будет совсем небольшим».
  «Большое спасибо», — сказал Хупер, и глаза его увлажнились. «Это снимает с меня большую тяжесть. Я боялся, что вы мне откажете».
  «Мы никогда не откажемся от возможности унизить Бегунов. Это добавляет остроты нашей работе. Но мы не должны их недооценивать. Насколько я знаю Мику Йоманса, он уже разрабатывает план, как помешать нашему расследованию».
  
  Peacock Inn был гораздо больше, чем просто гостеприимным отелем, где подавали отличный эль и вкусные пироги. Это также была база, из которой Bow Street Runners обычно работали. У Йоманса был офис в его распоряжении, но он предпочитал работать в Peacock, где владелец был хорошим другом, атмосфера была дружелюбной, а барменши были
  чрезмерно хорошенький. Другие посетители никогда не осмеливались сидеть за столиком в углу. Он был зарезервирован исключительно для Бегунов. В этот момент Йоманс сидел на своем обычном стуле, доедая остатки своей еды. Это был крупный, неповоротливый мужчина средних лет с неприглядным лицом, которое вселяло страх в сердца преступного братства. Рядом с ним сидел Альфред Хейл, ниже ростом, немного моложе и более хрупкого телосложения. Ему нужен был большой глоток эля, прежде чем он набрался смелости критиковать своего начальника.
  «Возможно, ты совершил ошибку, Мика», — тихо сказал он.
  «Я никогда не ошибаюсь», — прорычал другой.
  «Я говорю об этом человеке, Хупер. Вы слишком поторопились, отправив его восвояси. Он мог бы быть нам полезен».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Он знал сэра Роджера Мелланби».
  'Так?'
  «Он мог дать нам информацию о нем».
  «Единственная информация, которую нам нужно знать, это то, что его застрелили у входа на сцену Королевского театра. Мы действительно были там.
  Хупер не был».
  «И все же он приехал в Лондон с сэром Роджером».
  «Возможно, они путешествовали в одном вагоне, но не как попутчики.
  «Этот человек был мастером по изготовлению щеток, ради всего святого. Можете ли вы представить себе аристократа вроде сэра Роджера, дружащего с таким ничтожеством? Конечно, нет».
  сказал Йоманс с презрением. «Пока Радикальный Денди был внутри кареты, Хупер был бы на ней, цепляясь за нее изо всех сил».
  «Я все еще думаю, что мы могли бы чему-то у него научиться».
  «Да, мы узнали, что у него был неприятный запах изо рта, он потел как блин и едва мог вымолвить хоть слово. Ах да, еще кое-что — на его жилете не хватало пуговицы».
  «Не было нужды обращаться с ним так грубо, Мика».
  «Он был у меня на пути».
  «Ты был жесток».
  «Я был реалистом», — сказал Йоманс. «Зачем тратить драгоценное время на такого дурака, как Хупер, когда есть столько важных людей, с которыми можно поговорить? Теперь, когда я доел свой пирог, мы можем отправиться на встречу с одним из них — капитаном Голайтли. Вы видели то письмо, которое мы нашли на Мелланби. Капитан был
   «Его настоящий друг. Мы получим от него гораздо больше информации, чем от этого неуклюжего производителя щеток».
  «А как насчет Пола Скиллена?»
  «Я позаботился о нем».
  «Он был там вчера вечером», — напомнил ему Хейл. «Это значит, что он захочет раскрыть убийство раньше нас».
  «У него не будет шанса, Альфред. Я предупредил его, что принц-регент очень зол на него. Прежде чем Его Величество смог приблизиться к ней, Скиллен схватил мисс Грэнвилл и увел ее за пределы досягаемости».
  «Я знаю. Они проскочили мимо меня, когда убегали».
  «Я сказал Скиллену, что ему категорически запрещено совать свой нос в это расследование. Поскольку за этим приказом стоит власть Короны»,
  Йоманс величественно сказал: «Полу Скиллену придется подчиниться».
  
  После шока от известия о том, что человека, которым он восхищался, застрелили, Сет Хупер был в отчаянии. Резкий отказ от Runners усугубил его страдания. Когда его направили в тир, он не знал, возьмется ли кто-нибудь за это дело, а если и возьмется, есть ли хоть какая-то возможность успеха. К облегчению изготовителя щеток, Питер Скиллен был добр и сочувственен. За то время, что они провели вместе, Хупер медленно вышел из своего уныния. Он даже осмелился тешить себя надеждой. Пока двое мужчин болтали, они услышали, как открылась входная дверь. Питер извинился и вышел в холл.
  Хупер, тем временем, с интересом оглядел комнату. Он был впечатлен набором мечей, пистолетов и оборудования для стрельбы из лука, хранящихся там. Все было аккуратно выставлено и, очевидно, содержалось в хорошем состоянии.
  Когда дверь снова открылась, он увидел, как в комнату возвращается тот, кого он считал Питером. В нем было что-то странное.
  Хуперу потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что теперь он одет в гораздо более броский наряд.
  Он был поражен. «Как ты нашел время переодеться?»
  «Я этого не сделал».
  «Несколько минут назад на тебе было надето что-то совсем другое».
  «Это был мой брат Питер», — объяснил другой. «Я Пол Скиллен».
  Питер, очевидно, забыл тебе сказать, что мы однояйцевые близнецы.
  «Это... сверхъестественно», — сказал Хупер, глядя с изумлением.
   «Вы к этому привыкнете».
  «Ты знаешь, кто я?»
  «Питер только что объяснил, и да, это правда, что я был в театре вчера вечером. На самом деле, я был довольно близко к сэру Роджеру, когда его застрелили. В общей панике убийца и его сообщник скрылись».
  Хупер моргнул. «Их было двое ?»
  «Я в этом уверен. Я расскажу вам, что именно произошло, если хотите».
  «Да, пожалуйста!»
  "Во-первых, я должен вас заверить, что мы сделаем все возможное, чтобы выяснить, кто несет ответственность за смерть сэра Роджера. Это не было случайным нападением.
  «Кто-то нанял этого убийцу. Я хочу узнать, почему».
  «Я так благодарен, мистер Скиллен, вам и вашему брату».
  «Это будет нелегко. Будьте осторожны. Для начала, у нас будут постоянные неприятности с Бегунами. Они могут быть очень властными».
  «Я это выяснил».
  «Кроме того, у нас появился более страшный враг, о котором нужно беспокоиться».
  «О, кто это?»
  «Принц-регент. Он отдал особые распоряжения, чтобы я не участвовал в расследовании убийства».
  «Зачем он это сделал?»
  «Назовите это местью», — сказал Пол с кривой усмешкой. «Я разрушил его амбиции в отношении одной молодой леди, и я полагаю, что мне придется сделать это снова в скором времени. Что касается убийства, даже член королевской семьи не остановит меня в попытках раскрыть его. Для Бегунов», — продолжил он, — «это просто рутинное задание; для меня, однако, это гораздо больше. Я вижу в этом своего рода миссию».
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Капитан Гектор Голайтли был высоким, крепким, с прямой спиной человеком с седеющими волосами и усами. Прирожденный солдат, он следил за тем, чтобы его дом в Мейфэре управлялся с военной точностью. Стены были украшены картинами знаменитых сражений, в которых британские солдаты одерживали победы. Голайтли отличился в двух из представленных на выставке сражений. Он работал в своем кабинете, когда ему сказали, что к нему пришли гости.
  Раздраженный прерыванием, он все же согласился их увидеть. Минуту спустя Мика Йоманс и Альфред Хейл были проведены в комнату. Они обнаружили его стоящим перед камином с видом непререкаемого авторитета. Когда Йоманс представил себя и своего спутника, Голайтли напрягся.
  «Какого черта эти бегуны с Боу-стрит беспокоят меня?» — потребовал он.
  «Я один из самых законопослушных людей в Лондоне».
  «Мы пришли не арестовывать вас, капитан», — сказал Хейл.
  «Нет», — добавил Йоманс, — «боюсь, мы — носители плохих новостей. Мой печальный долг сообщить вам, что сэр Роджер Мелланби умер вчера вечером».
  «Это невозможно», — сказал Голайтли, топнув ногой. «Он был в ужасном состоянии, когда я видел его в последний раз. Этот парень прослужит еще тридцать лет».
  «Он не умер естественной смертью, капитан».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Сэр Роджер был застрелен».
  «Никогда!» — воскликнул Голайтли. «Я отказываюсь в это верить».
  «Мы были там в то время», — сказал Хейл. «Мы были телохранителями принца-регента, пока он смотрел спектакль в Королевском театре в Ковент-Гардене. После представления Его Величество выразил желание пройти к служебному входу».
  «Именно там и произошло убийство», — сказал Йоманс. «Когда мы присоединились к толпе, раздался выстрел из пистолета, и все в панике разбежались, оставив тело человека, которого мы теперь знаем как сэра Роджера Мелланби, мертвым на земле».
   Голайтли медленно привыкал к мрачным новостям. Его тело было вялым, лицо пепельным, а манеры резко изменились. Казалось, из него высосали весь авторитет. За долгую карьеру в армии он видел, как на поле боя гибло много людей. Однако ни одна из смертей, свидетелем которых он стал, не оставила у него той жгучей боли, которую он чувствовал сейчас.
  «Произведен ли арест?» — спросил он наконец.
  «Боюсь, что нет», — ответил Йоманс. «Было темно, и убийца скрылся в суматохе. Нам пришлось ждать до утра, чтобы узнать, кто был жертвой. Друг, который опознал его, сообщил нам название отеля, в котором остановился сэр Роджер. Во время обыска его багажа мы нашли письмо, отправленное вами, в котором вы приглашаете его поужинать здесь сегодня вечером».
  «Это правда. Мы планировали вместе пойти на встречу сегодня днем.
  Как только это было бы сделано, он бы присоединился ко мне и нескольким моим друзьям-единомышленникам. Он мертв? — спросил он, качая головой в недоумении. — Этого не может быть. Мы были как братья. Я ценил его компанию больше, чем компанию почти всех остальных.
  «Тебе это больше не понравится», — пробормотал Хейл.
  «Злодей должен быть пойман, — настаивал Голайтли, вернув себе самообладание. — Во что бы то ни стало, его нужно выследить со всей быстротой».
  Повешение — слишком хорошо для него. Если бы это было предоставлено мне, я бы приказал разорвать его гнилую тушу двумя лошадьми, а его голову выставить на пике снаружи Тауэра.
  «Мы должны следовать законной процедуре, капитан», — сказал Йоманс.
  «Какие шаги были предприняты?»
  «Мои люди прямо сейчас ищут убийцу».
  «Вы уверены в успехе?»
  «У нас есть армия информаторов, к которым мы можем обратиться. У них уши по всему Лондону. Рано или поздно мы получим нужное нам имя».
  «Крупное вознаграждение поможет его выкурить», — сказал Хейл.
  «Я буду рад предоставить деньги», — вызвался Голайтли.
  «Разве это не должно быть оставлено семье сэра Роджера?»
  «Скорость здесь имеет решающее значение, мужик. Я не потерплю никаких задержек».
  «Я согласен», — сказал Йоманс. «Ожидание ответа семьи может занять два-три дня. Необходимы срочные действия».
  «Я хочу, чтобы уведомления о вознаграждении были немедленно напечатаны и вывешены сегодня. Что касается предлагаемой суммы, я хочу, чтобы вы назвали мне цифру, которую вы считаете подходящей, – тогда
   «В охоте на этого монстра, — заявил Голайтли, — нельзя жалеть никаких средств».
  
  Пол Скиллен также остро осознавал важность быстрых действий.
  С помощью своей невестки он извлек необходимую соответствующую информацию. Пока Сет Хупер отвечал на все вопросы, которые ему задавали, Шарлотта записывала ответы, пока не появилась небольшая биография сэра Роджера Мелланби. Неизбежно были пробелы. Хотя он мог подробно описать политические достижения своего героя, мастер по изготовлению кистей был менее откровенен в отношении своей семейной жизни. Хотя он гордился тем, что его называли другом жертвы убийства, его ни разу не приглашали в дом этого человека. Когда они с Питером оставались одни, это было то, что Шарлотта прокомментировала.
  «Мистер Хупер даже не добрался до входа для прислуги».
  «Мелланби, очевидно, строго разделял свою личную и общественную жизнь»,
  сказал Пол. «Я уверен, что его жена ничего не знала о его пристрастии к театру. По той же причине его лондонские знакомые, вероятно, не знали о том, какое респектабельное существование он вел в Ноттингеме, когда парламент был на каникулах».
  «Почему такой человек присоединился к борьбе за избирательную реформу?»
  «Он искренне верил в это, Шарлотта. Другого объяснения нет. Это принесло ему много друзей, но также и много врагов. Большинство из них, я полагаю, были удовлетворены тем, что просто высмеивали его взгляды.
  Другие, возможно, посчитали, что он становится слишком опасным и его нужно заставить замолчать».
  «Где нам искать подозреваемых — среди политиков?»
  «О, нет», — сказал Пол. «Мы должны закинуть нашу сеть гораздо шире Вестминстера».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Его убийство, возможно, не имеет никакого отношения к его роли члена парламента. Человек, заказавший его убийство, мог быть ревнивым мужем, возможно, неудачливым бизнесменом, неоплаченным кредитором, брошенным другом или кем-то, кто лелеял против него обиду, которая копилась до тех пор, пока не потребовала ее выражения».
  «Где вы начнете его поиски?»
  Пол улыбнулся. «Почему ты думаешь, что это должен быть мужчина?»
  «Это было естественное предположение».
   «Ну, это не то, что я делаю. Насколько я могу судить, — сказал он,
  «Это с таким же успехом могла быть и женщина».
  
  Разница была примечательной. Путешествие Сета Хупера в Лондон было долгим, изнурительным и опасным. Сидя на крыше качающегося дилижанса, он подвергался воздействию дождя, ветра, толчков других пассажиров и многочисленных недостатков дорог, которые представляли собой не более чем заляпанные грязью рельсы. Напротив, по возвращении в Ноттингем он был одним из четырех пассажиров, путешествовавших в почтовом дилижансе, который был чище, спокойнее и намного быстрее. Помимо водителя, снаружи был еще охранник, одетый в ливрею почтового отделения бордового и золотого цветов и вооруженный двумя пистолетами и мушкетоном. Хупер не мог поверить, что он заслуживает такой сравнительной роскоши. Он был чужаком. Комфорт заставлял его чувствовать себя неуютно.
  Однако Питер Скиллен чувствовал себя совершенно спокойно.
  «Это был мудрый выбор», — сказал он. «До Ноттингема больше ста миль. Этот автобус должен доставить нас туда менее чем за шестнадцать часов».
  «Дилижанс, который доставил меня в Лондон, ехал гораздо дольше».
  «За этот вид транспорта нужно поблагодарить Джона Палмера».
  «Почему это так?» — спросил Хупер.
  «Он помог разработать такое транспортное средство. Палмер раньше был связан с театром в Бате и всегда жаловался, как много времени уходит на перевозку актеров и декораций туда и обратно. Чтобы ускорить поездки, Палмер нанял почтовые кареты. Когда он предложил правительству, чтобы почтовое ведомство использовало более мелкие, легкие и быстрые кареты, его попросили продемонстрировать транспортное средство, очень похожее на это. Это был большой успех. В результате, — сказал Питер, — оно установило стандарт».
  «Я никогда не ездил так быстро, мистер Скиллен».
  «Устройтесь поудобнее и наслаждайтесь».
  «У меня нет настроения чему-либо радоваться», — торжественно заявил Хупер.
  «Это понятно».
  Почти сразу одно колесо автобуса попало в глубокую выбоину, и пассажиров резко отбросило в сторону. Это было своевременным напоминанием о том, что в обмен на большую скорость им придется привыкнуть к таким внезапным рывкам на коварной дороге. Их путешествие, размышлял Питер, было метафорой поставленной ими перед собой задачи. В ходе
   их расследования, будет бесконечная череда ударов, шатаний, резких толчков и неконтролируемых колебаний. Тем не менее, он оставался уверенным, что — как и почтовая карета — они в конечном итоге достигнут своей цели.
  
  Отель Clarendon, один из самых фешенебельных в столице, был бывшим городским домом на Бедфорд-Плейс. Из-за своей связи с ним Пол Скиллен подходил к зданию со смешанными чувствами. В те дни, когда он был заядлым игроком, он однажды проиграл сотни фунтов в карточной игре в отеле. Выплата долга была очень болезненным занятием. Мысль об этом заставила его содрогнуться. В качестве утешения ему на ум пришел образ Ханны Грэнвилл. Она принесла стабильность в его жизнь. Она также спасла его от существования, которое вращалось вокруг выпивки, разврата и ночей за игорным столом.
  Теперь Пол был новым человеком.
  Когда он вошел в вестибюль, ему вспомнилось более приятное воспоминание о Кларендоне. Узнав его сразу, менеджер рванулся вперед, чтобы энергично пожать ему руку. Он сиял, глядя на Пола.
  «Добро пожаловать обратно, мистер Скиллен. Вы слишком долго нас игнорировали».
  «Приятно снова вас видеть, мистер Трин. Ваш отель выглядит так же великолепно, как и всегда».
  «Мы стремимся поддерживать его блеск. Большинство наших гостей наслаждаются нашим гостеприимством, но очень редко находятся те, кто им злоупотребляет».
  Пол знал, что он имел в виду. Во время предыдущего визита в вестибюле произошла пьяная драка между двумя мужчинами, которые проигнорировали все просьбы остановиться. Пытаясь успокоить их, Трин охрип.
  Только когда Пол вошел в отель, непристойная драка прекратилась. Мгновенно оценив ситуацию, Пол вмешался, применил грубую силу, чтобы разнять дерущихся, затем схватил каждого из них за шиворот, прежде чем вышвырнуть на улицу. Он заслужил аплодисменты от вздохнувших с облегчением зрителей, а также вечную благодарность менеджера. Трин был невысоким, худым, бледным мужчиной лет пятидесяти, чьи руки выразительно порхали, как пара гигантских бабочек.
  «Чему мы обязаны удовольствием этого визита?» — спросил он.
  «Мне нужно попросить вас об одолжении, мистер Трин».
  «Это дано еще до того, как это выражено словами».
   «Это касается вашего недавнего гостя — сэра Роджера Мелланби». Лицо управляющего вытянулось. «Печальный случай, я знаю. Я вам сочувствую».
  «Я выражаю соболезнования его семье. Для них это станет ужасным потрясением».
  «Интересно, могу ли я получить доступ в его комнату?»
  «Почему? Какой интерес это может представлять для вас?»
  «Мне просто любопытно, вот и все», — сказал Пол, не желая раскрывать тот факт, что он действительно присутствовал при стрельбе в Мелланби. «Мне понадобится всего минута».
  «Комната совершенно пуста, мистер Скиллен. Несколько бегунов с Боу-стрит обыскали ее ранее и забрали с собой его багаж».
  «Вы наблюдали за ними, пока они это делали?»
  «Я, конечно, это сделал. Мы всегда защищаем имущество наших гостей.
  «Вот почему я настоял на инвентаризации всего, что сэр Роджер привез с собой. Не то чтобы я не доверял Бегунам, но… осторожность не бывает лишней».
  «Взгляд на этот перечень избавит меня от необходимости осматривать комнату», — сказал Пол. «Меня привел сюда не только личный интерес.
  «Я действую от имени человека, который приехал из Ноттингема с сэром Роджером Мелланби и который сейчас находится в пути, чтобы передать печальную весть своей семье».
  «Он останавливался здесь много раз, и никогда не было и намека на неприятности. Сэр Роджер был идеальным гостем — за исключением одного маленького изъяна».
  «О, и что это было?»
  «Он отверг величайшее угощение, которое мы могли ему предложить».
  Пол ухмыльнулся. «Ты говоришь о столовой».
  «Жакьер — лучший шеф-повар во всем Лондоне», — настаивал Трин.
  «До того, как приехать в эту страну, он состоял на королевской службе. Французская кухня несравненна, и Жакье — абсолютный мастер в ней».
  «Согласен. Мне всегда нравилась здесь превосходная еда».
  «Так почему же сэр Роджер планировал обедать в другом месте и вчера, и сегодня вечером?»
  «Я полагаю, у него были на то свои причины».
  «Они умерли вместе с ним, увы. Однако», — сказал Трин, взяв его за локоть, — «вы просили показать вам эту опись. Пойдемте в мой кабинет…»
  
   Долгий сон оживил Ханну Грэнвилл. Поскольку она любила приезжать в театр за несколько часов до начала спектакля, она взяла такси в конце дня. Поездка дала ей время поразмыслить о том, что произошло накануне. Убийство произошло за дверью сцены.
  Сразу после этого принц-регент внезапно вошел в ее гардеробную, чтобы выразить почтение и оставить влажный поцелуй на ее руке. Он ясно дал понять, что желает гораздо более тесного контакта, чем этот, и — если бы Пол не увез ее — какое-то приглашение вполне могло бы быть сделано. Несмотря на то, что она нашла этого человека отвратительным, она не была уверена, будет ли разумно отказываться от королевского вызова. Что бы ни случилось, она решила быть начеку и избегать ситуаций, из которых даже Пол не сможет ее спасти.
  Прибыв в театр, она с облегчением обнаружила, что не получила послания из дворца и не ждала в гримерной никаких щедрых подарков. Ханна осмелилась надеяться, что принц-регент уже забыл о ней и отправился на поиски других возможных завоеваний. Спустя несколько мгновений в комнату вошла Дженни Пай, чтобы помочь начать долгий процесс ее повторного превращения в леди Макбет.
  «После того, что произошло вчера вечером, — начала Дженни, — я боялась, что ты не захочешь возвращаться сегодня вечером».
  «Я никогда не могла подвести публику», — благочестиво сказала Ханна. «Кроме того, ничто не помешало бы мне выполнить свои договорные обязательства».
  Дженни отвернулась, чтобы скрыть улыбку. Помимо того, что она была ее костюмером, она была доверенным другом и советчиком Ханны. Ни одна женщина не была ближе и не знала ее лучше. Она слишком хорошо помнила, что во время репетиций новой работы в театре Друри-Лейн Ханна так возненавидела человека, который ее написал, что пригрозила разорвать свой контракт на куски.
  Поскольку она не испытывала угрызений совести из-за того, что подвела его, ее выходки превратили менеджера в бормочущую развалину. Ее своенравное поведение было тщательно стерто из памяти Ханны, но это было неизгладимое воспоминание для ее костюмера.
  «Сегодня вечером дом снова полон», — сказала Дженни.
  «Так всегда бывает, когда я украшаю его борта».
  «Доротея Гленн сказала мне, что ей бы хотелось однажды вечером оказаться среди зрителей и посмотреть ваше выступление».
   «Затем ей нужно напомнить, что она актриса. Ее место на сцене. Она не только может наслаждаться моим выступлением, она может его улучшить. Мне очень нравится эта девочка, — сказала Ханна, — но ей еще многому предстоит научиться».
  «Доротее повезло. Лучшего учителя, чем ты, нет».
  «Это одно из моих многочисленных достоинств».
  Дженни вздохнула.
  
  Питер Скиллен прекрасно осознавал беспокойство своего спутника. Сидя в почтовой карете с тремя безупречными джентльменами, Сет Хупер ерзал. У него не было ни уверенности, ни образования, чтобы участвовать в разговоре с остальными, поэтому он сидел молча и проклинал свою социальную неполноценность. Карета останавливалась каждые десять или пятнадцать миль, чтобы можно было сменить лошадей. Только на третьей остановке Хупер наконец обрел голос. Они с Питером были во дворе постоялого двора, разминая ноги и дыша свежим воздухом.
  «Я был потрясен», — признался Хупер. «Когда мне сказали, где был убит сэр Роджер, я просто обязан был отправиться прямо туда, где это произошло. Честно говоря, я был настолько потрясен».
  «Была ли лужа крови?»
  «Нет, мистер Скиллен, меня расстроило не то, что происходило за дверью на сцену. Это был сам Ковент-Гарден. Я никогда ничего подобного не видел. Я бывал на рынках, но не на таких, как этот. Там было полно нищих, воров и мужчин с дикими глазами, не говоря уже о женщинах без стыда. Я женатый человек, сэр, — продолжал он, — и каждое воскресенье хожу в церковь под руку с женой. Я краснел от некоторых вещей, которые мне предлагали эти напудренные шлюхи — и даже средь бела дня. Это было неприлично, мистер Скиллен. Если Лондон действительно такой, я рад, что не живу здесь».
  «Некоторые районы города стали пристанищем для любителей удовольствий»,
  признал Питер, «но есть много респектабельных округов. Мне жаль, что ваш первый визит в столицу страны оказался столь разочаровывающим».
  «Было столько шума и суеты, а эта ужасная вонь до сих пор стоит у меня в ноздрях. Извините, что говорю это, сэр. Я не хочу никого обидеть».
  «Вы тот человек, которого оскорбили, мистер Хупер, и я вам сочувствую. Мы с братом пытаемся по-своему контролировать город. Это все равно, что пытаться осушить море преступности, имея на двоих только одно ведро».
   «Вот почему я так благодарен, что вы взялись за это дело».
  «Семья сэра Роджера заслуживает знать, что произошло», — сказал Питер, — «и я смогу передать подробности, которые мне рассказал брат. Однако я не буду первым, кто сообщит ужасную новость. К этому времени они уже отправят курьера. Если он будет ехать как можно быстрее и регулярно менять лошадей, он доберется туда раньше нас. Кроме того, к тому времени, как прибудет наш экипаж, уже стемнеет».
  «Тебе нужно где-то остановиться», — сказал Хупер, смущенно переминаясь с ноги на ногу. «У нас небольшой дом, но ты можешь лечь в постель, если тебе нужно где-то преклонить голову сегодня вечером».
  «Спасибо», — сказал Питер. «Я с радостью приму это любезное предложение».
  «Есть еще кое-что».
  'Что это такое?'
  «Когда я в Black Horse с друзьями, я могу произнести речь в мгновение ока. Слова просто льются из моего рта. Это было бы по-другому с
  Сэр Роджер. В его обществе я всегда был косноязычен. То же самое будет и с его семьей. Мой голос снова исчезнет. Когда мы встретимся с ними, — сказал Хупер, — как вы думаете, вы сможете говорить?
  Питер ободряюще улыбнулся. «Предоставьте это мне».
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Услышав звон дверного звонка, Гектор Голайтли надеялся, что Бегуны вернулись в его дом с хорошими новостями о розыске. Он был разочарован, узнав, что его посетитель был совершенно незнакомым человеком. Однако он был впечатлен видом высокой, гибкой, красивой фигуры Пола Скиллена, когда тот вошел в гостиную. Отпустив дворецкого, который впустил новичка, Голайтли позволил Полу представиться и объяснить, зачем он пришел. Пожилой мужчина подверг его пронзительному взгляду.
  «Вы говорите, что находитесь здесь в связи со смертью сэра Роджера Мелланби», — заметил он. «Не могли бы вы быть более конкретными?»
  «Я был там в то время, капитан Голайтли».
  «Правда? Ты утверждаешь, что был частью той разношерстной компании за служебным входом?»
  «Не совсем так», — сказал Пол. «Все остальные пришли полюбоваться мисс Грэнвилл, знаменитой актрисой, которая играет леди Макбет. Моя работа заключалась в том, чтобы безопасно провести ее через толпу. Я делаю это каждый вечер. Если вы мне не верите, мисс Грэнвилл это подтвердит».
  «Вы работаете на эту леди?»
  «Мы… близкие друзья».
  'Я понимаю.'
  Голайтли жестом пригласил Пола сесть и сел напротив него, продолжая пристально смотреть на лицо посетителя.
  «Я хочу получить подробный отчет о том, что произошло», — сказал Голайтли. «Я уже получил одну версию событий от Бегуна по имени Йоманс. Она была довольно искаженной».
  «Мика Йоманс не славится ясностью мысли».
  «Ты его знаешь?»
  «Мы постоянно на связи», — сказал Пол с огоньком в глазах.
  Он продолжил рассказ о том, что произошло прошлой ночью. Он был одновременно лаконичным и всеобъемлющим. Голайтли был доволен
   потому что в нем была ясность и точность военного отчета. На все дополнительные вопросы, которые он задавал Полу, он отвечал честно и удовлетворительно. Капитан откинулся на спинку кресла и слегка расслабился.
  «Почему ты пришел ко мне?»
  «Мне сказали, что вы близкий друг сэра Роджера».
  «Это правда. Мы должны были посетить собрание клуба «Хэмпден» сегодня днем, прежде чем вернуться сюда на ужин. Кто дал вам мое имя?»
  "Это был человек по имени Хупер, который приехал сюда из Ноттингема с сэром Роджером. Он должен был выступить на собрании, о котором вы только что упомянули.
  Вместо этого он теперь едет домой с печальными новостями. Хупер слышал, как сэр Роджер упоминал ваше имя, но понятия не имел, где вы живете.
  «Тогда как ты меня нашел?»
  «Я отправился в отель Стивенса на Бонд-стрит. Поскольку это пристанище для армейских офицеров, я подумал, что кто-то обязательно должен был слышать о капитане Голайтли. На самом деле, большинство офицеров там вас хорошо знали».
  «Это было очень предприимчиво с твоей стороны, Скиллен».
  «Было важно найти вас».
  'Почему это?'
  'Мне нужна ваша помощь.'
  «Что я могу сделать?»
  «Не осознавая этого», — сказал Пол, — «вы могли бы иметь некоторое представление о том, кто стоит за убийством». Голайтли покачал головой. «Подумайте об этом. Чтобы сделать смертельный выстрел, убийца должен был знать, где и когда он сможет найти свою цель. Короче говоря, человек, который нанял его, должен был быть знаком с привычками сэра Роджера. Он знал , что тот будет присутствовать на вчерашнем представлении в Ковент-Гардене и что он почувствует побуждение подойти к служебному входу, чтобы мельком увидеть — если не больше — мисс Грэнвилл».
  «Что ты мне говоришь?»
  «Я рассказываю вам то, что вы уже знаете о характере сэра Роджера.
  Как только он прибыл в Лондон, он искал развлечений. После всех усилий по дороге сюда, можно было бы ожидать, что ему понадобится восстанавливающая еда и длительный отдых. Однако он пренебрег кухней знаменитых Жакьеров в отеле Кларендон и отправился в театр. Он поднял бровь. «Вы понимаете мои доводы, капитан?»
  — Я начинаю, мистер Скиллен.
   «Возможно, мы ищем кого-то из окружения сэра Роджера».
  «Я с этим не согласен», — сказал Голайтли. «Его друзья непоколебимо преданы».
  «Один из них мог быть услышан, когда он неосторожно высказался о любви сэра Роджера к театру и его интересе к определенной актрисе. Я не могу себе представить, чтобы Ноттингем мог предоставить ему кого-то, хотя бы отдаленно похожего на мисс Грэнвилл, или, если бы это было так, чтобы ему разрешили находиться рядом с ней. Это было только тогда, когда он был в Лондоне»,
  Пол предположил, что «он был — позвольте мне выразиться вежливо — не скован семейными обязательствами».
  «Сэр Роджер был счастлив в браке».
  «Большинство из тех, кто толпится у входа на сцену, такие же. Я вижу их каждый вечер, помните? Когда они со своими женами, они все счастливы в браке. Однако, посмотрев спектакль без сопровождения супругов, они, как правило, становятся заядлыми холостяками».
  «Не знаю. Театр не в моем вкусе».
  «Когда вы в последний раз видели сэра Роджера?»
  «Это было несколько недель назад».
  «Поскольку ты такой хороший друг, я думал, что он свяжется с тобой, как только приедет сюда. Он мог бы даже пригласить тебя присоединиться к нему на обеде в отеле «Кларендон». Вместо этого...»
  «Нет нужды развивать эту тему», — раздраженно сказал другой.
  «Я лишь хочу сказать, что у твоего друга были приоритеты».
  «И я тоже, Скиллен. Произошло ужасное преступление. Мой приоритет прост. Я хочу, чтобы оно было раскрыто как можно скорее».
  «Вот почему я здесь, капитан. С вашего разрешения, мне нужно задать несколько вопросов, которые могут косвенно привести к аресту. У вас есть возражения?» Через несколько мгновений Голайтли покачал головой. «Спасибо.
  Давайте начнем, ладно?
  
  В конце рабочего дня Шарлотта убиралась в тире. В комнату вошел Галли Экфорд, потирая руку.
  «Я становлюсь слишком старым для этого, — жаловался он. — Пара часов с мечом в руке меня совершенно утомляют».
  «Тебе следует позволить Джему давать все уроки фехтования».
  «У него и так дел предостаточно, Шарлотта. Поскольку я на какое-то время потеряю Питера и Пола, мне придется взять на себя большую часть работы. Если будет слишком много дел, мне придется позвать на помощь».
   «Нам остается только надеяться, что это дело не займет слишком много времени»,
  сказала она. «Я бы предпочла, чтобы мой муж был здесь, а не уезжал в Ноттингем. Однако Питер должен пойти туда, где он может найти доказательства».
  «Да, это так».
  «Пол все еще в Лондоне, борется с двумя очень сложными задачами. Одна из них — выследить убийцу, а другая, как мы знаем, не менее сложна. Он должен защитить Ханну от внимания принца-регента. Зная ее, я думаю, что она будет напугана мыслью о том, что он может вернуться и предъявить невыполнимые требования. Пол нужен ей как щит.
  «После событий вчерашнего вечера», — продолжила она, — «пыл Его Королевского Высочества, возможно, несколько остыл. Тот факт, что кто-то был застрелен у театра прямо рядом с ним, может заставить его бояться приближаться к Ковент-Гардену. Что касается охоты на убийцу, Полу следует держаться от этого подальше».
  «Кто ему это сказал?» — спросил Экфорд.
  «Мика Йоманс передал сообщение, но на самом деле оно исходило от самого принца-регента. Он был взбешен скоростью, с которой Пол увел Ханну у него из-под носа. Моего зятя удерживают по королевскому приказу».
  Экфорд рассмеялся. «Ничто не может сдержать Пола», — сказал он. «Это только усилит его решимость привлечь убийцу к ответственности. Это не только даст ему огромное удовлетворение, но и возникнет вопрос о вознаграждении».
  «Он бы с удовольствием заполучил это. Это наверняка будет нечто существенное».
  
  Поскольку он так часто появлялся в них, Гарри Скэттергуд всегда внимательно следил за объявлениями о вознаграждении, которые вывешивались. Когда он увидел последнее, приклеенное к стене, он ахнул от суммы предлагаемых денег.
  Скэттергуд был стройным, жилистым, сообразительным мужчиной лет сорока, который был на удивление ловким для своего возраста. Его непревзойденный успех в качестве вора позволял ему хорошо одеваться, плотно есть и наслаждаться той распутной жизнью, которая ему нравилась. Он всегда был готов к возможности нового источника денег. Глядя на объявление о награде, он верил, что только что нашел его.
  Записав детали, он ушел, посмеиваясь про себя.
  
  Говоря со смешанным чувством привязанности и сожаления, Голайтли долго говорил о своей дружбе с Мелланби, подчеркивая решимость последнего дать голос тем, кому его отказали. Пол продолжал задавать ему вопросы, пока они не закончились.
  «Спасибо за вашу честность, капитан Голайтли», — сказал он.
  "Нет причин быть кем-то другим. У сэра Роджера были свои недостатки –
  кто из нас этого не делает? – но в глубине души он был народным защитником.
  «Хотя он баллотировался в парламент как виг, на самом деле он был одним из революционеров природы».
  «А что с тобой ?» — спросил Пол.
  «Я не понимаю».
  «Почему вы отстаиваете те же идеи? Карьера в армии редко вселяет в человека сочувствие к низшим слоям общества, а тем более к революции. Что делает вас таким другим?»
  «Я могу дать вам ответ в двух словах».
  'Кто они такие?'
  «Охота на ораторов».
  «Ах, да», — сказал Пол, — «я слышал выступление Генри Ханта. Он держал в полном замешательстве многотысячную толпу. Он говорил о хлебных законах, только называл их законами о голоде, потому что именно к этому они и сводились».
  «Я полностью согласен. Они были приняты подлым парламентом землевладельцев, которые не могли вынести мысли о том, что цена на хлеб упадет к концу войны. Чтобы сохранить свои высокие прибыли, они запретили импорт пшеницы. В результате по всей стране люди умирают от голода, потому что не могут позволить себе покупать хлеб по непомерным ценам. Лорд Ливерпуль и его несправедливое правительство тори ничего не делают, чтобы облегчить их страдания. Напротив, — сказал Голайтли, грозя пальцем, — они усиливают их, вводя репрессивные законы и, что хуже всего, приостанавливая действие Закона о хабеас корпус».
  «Это стыдно».
  «Сэр Роджер был гораздо красноречивее меня на эту тему».
  «Это красноречие могло стоить ему жизни».
  «Боюсь, это может быть правдой, Скиллен. Клубы Хэмпдена были созданы в крупных городах, чтобы у людей была площадка для дебатов. Тори уже заявляют, что они существуют исключительно для разжигания мятежа. Это наглая ложь.
   «Свобода слова, безусловно, должна быть разрешена. Это основное право. Это всегда было боевым кличем сэра Роджера».
  «Очевидно, это вдохновило многих людей».
  «Я знаю. Я один из них».
  «Посмотрите на это с точки зрения правительства», — сказал Пол. «Если бы они посчитали, что он становится слишком эффективным подстрекателем, кто бы отдал приказ расправиться с ним?»
  «Это будет Сидмут — министр внутренних дел».
  
  Было уже далеко за полночь, когда они наконец прибыли в Ноттингем. Когда четыре пассажира по очереди выходили из кареты, они были напряжены, болели в каждой кости и были благодарны, что путешествие наконец-то закончилось.
  Они ждали, пока их багаж спустят с крыши машины. Питер планировал остановиться в постоялом дворе, куда они только что прибыли, но не хотел отказываться от приглашения Хупера. Чем больше времени он проведет с этим человеком, рассуждал он, тем больше он сможет узнать о характере и политической жизни сэра Роджера Мелланби. Опять же, мастер по изготовлению щеток будет говорить гораздо свободнее у себя дома, чем перед незнакомцами в почтовой карете.
  Дом находился не более чем в нескольких сотнях ярдов, и пока они шли по улицам, Питер впервые увидел силуэт Ноттингема. Дети ревели в переполненных спальнях. Кошки бродили в тенях, а собаки беспрестанно лаяли. Привыкнув к постоянному смраду столицы, Питер обнаружил, что воздух не так уж и бьёт по его ноздрям. В последней переписи населения было зафиксировано чуть более тридцати четырёх тысяч человек, что делало его огромным по сравнению с окрестными деревнями, но маленьким по сравнению с миллионом и более жителей Лондона.
  «Ты всегда здесь жил?» — спросил Питер.
  Хупер кивнул. «Я родился в коттедже у реки».
  «Вам нравится Ноттингем?»
  «Мне это нравится, мистер Скиллен. Но мне бы это понравилось еще больше, если бы у нас была более высокая зарплата, достаточно еды в животах и право голоса. Нас жестоко эксплуатируют, вот в чем правда. Сэр Роджер пытался сделать нашу жизнь лучше».
  «Его будет очень не хватать».
  «Когда люди узнают, что с ним случилось, будет пролито много слез. У нас нет никого, кто мог бы занять его место».
   «Что вам нужно сделать в первую очередь?»
  «Я должен как можно скорее распространить эту информацию», — сказал Хупер. «После того, как я скажу Вин, моей жене, что вы останетесь на ночь, мне придется снова выйти и начать стучать в двери. Мне жаль, мистер Скиллен».
  «Не извиняйся. На твоем месте я бы поступил точно так же».
  «Вы меня извините?»
  «Вам не нужно мое разрешение», — сказал Питер. «Если позволите, я составлю вам компанию. Мне будет интересно познакомиться со всеми вашими друзьями, и — поскольку я участвую в охоте на убийцу сэра Роджера — они , возможно, будут рады познакомиться со мной».
  «О, они это сделают. Можете на это рассчитывать».
  «Приятно слышать».
  «Вас встретят как друга», — сказал Хупер, голос которого был полон эмоций. «Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Скиллен. Когда я пришел в этот тир, я был в отчаянии. Вы с братом вытащили меня из этого состояния. Я знаю, что мы можем довериться вам».
  «Мы не волшебники, мистер Хупер. Помните об этом. Однако то, что мы можем привнести в это расследование, — это способность к упорному труду и неиссякаемое упорство. Мы просто никогда не сдаемся. Кроме того, — заверил его Питер, — у нас есть опыт преследования и поимки злодеев. Мой брат остается в Лондоне, потому что, по всей вероятности, именно там находится убийца. Со своей стороны, я с нетерпением жду возможности найти его заказчика, который, как мне кажется, может жить гораздо ближе к тому месту, где мы сейчас находимся».
  
  Гарри Скэттергуд знал важность тщательной подготовки. Рожденный в преступной жизни, он быстро научился приемам ремесла у своих родителей. Когда они умерли, он разросся самостоятельно. Большая часть его раннего успеха была достигнута благодаря оппортунизму, когда он замечал возможность украсть что-то, мгновенно хватал ее и бросался в бой, будучи уверенным, что никто не будет достаточно быстр, чтобы поймать его. Со временем он научился тщательно планировать свои преступления, выбирая более выгодные цели и ничего не оставляя на волю случая. Его последняя схема была заманчивой.
  Выглядеть соответствующе было необходимо. Он много раз видел, как зрители наводняли театр Ковент-Гарден. Чтобы смешаться с ними, ему нужны были самые лучшие наряды из его гардероба. Он выбрал короткий квадратный белый жилет с маленькими лацканами и однобортный жилет.
  Застегивающиеся сбоку панталоны были узкими и доходили до середины
  его икры. На ногах он носил ботфорты с кисточками. На шее у него был черный галстук. Его синее пальто имело широкие фалды и было вырезано прямо на талии большими пуговицами из хрустального серебра. Когда он посмотрел на себя в зеркало, он был поражен тем, насколько элегантной была его фигура.
  Маскировка позволила бы ему легко смешаться с самыми стильными денди. Некоторые вещи в его одежде не подходили ему идеально, но, с другой стороны, человек, у которого он их украл, имел немного другие размеры, поэтому Скаттергуд был готов простить его.
  В тот вечер он был в зале, зачарованный магией Ханны Грэнвилл. Словно подтверждая свое право на роль леди Макбет, она отыграла ее до конца. Скэттергуд был среди тех, кто хлопал до тех пор, пока не заболели руки. Проигнорировав комическую часть, он вышел из театра и направился к выходу на сцену с толпой задыхающихся поклонников, слушая их разговоры, чтобы уловить каждую крупицу информации, которую мог.
  «Я был здесь вчера вечером, — сказал один мужчина, — когда кого-то застрелили».
  «Боже мой!» — воскликнул его товарищ.
  «Это мог быть я».
  «Какая пугающая мысль!»
  «Я бы так не сказал. Если бы я мог выбрать способ своей смерти, какой лучший способ покинуть этот мир, чем у ног Ханны Грэнвилл, когда она вышла из служебного входа? Если бы это случилось, я бы умер в экстазе».
  Большая часть того, что услышал Скаттергуд, была несущественной болтовней, но были и другие, кто был там прошлой ночью. У каждого была своя история, и каждая деталь была им отмечена. Были приняты меры, чтобы сделать повторение безобразия практически невозможным. Были развешаны дополнительные фонари, так что территория была ярко освещена, а у входа на сцену стояли двое вооруженных людей. Не один человек, пытавшийся подкупом пробраться в театр, был грубо отвергнут. Звук громких протестов позади него заставил Скаттергуда обернуться вовремя, чтобы увидеть широкоплечего человека, проталкивающегося сквозь толпу. Хотя он узнал в новичке одного из братьев Скиллен, Скаттергуд не мог быть уверен, кто именно это был. Однако он знал, что за всю его долгую карьеру Питер и Пол Скиллен были единственными, кому когда-либо удавалось арестовать его.
  К раздражению всех присутствующих, Пола сразу же пустили в театр, и дверь за ним закрыли. Через пять минут он снова появился
   с Ханной под руку и ее комодом на буксире. Раздался обычный слаженный крик восторга, за которым последовал стон зависти. Поклонники проталкивались вперед, чтобы приблизиться к своему кумиру, но интерес Скэттергуда был к ее спутнику. Он встал прямо перед Полом, так что последний хорошо разглядел его лицо, прежде чем отстранить его и отвести Ханну в ожидающий экипаж. Скэттергуд был в восторге. Если кто-то из братьев Скиллена не узнал его, ему не о чем беспокоиться. Он мог привести свой план в действие.
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Учитывая ограниченное количество мест в доме Хупера, Питер был поражен добротой мужчины, пригласившего его провести там ночь. Он заметил усилия, предпринятые для его блага. Поменяв простыни, Хупер и его жена перебрались из своей спальни в другую, хотя ее уже занимала престарелая мать Уинифред Хупер. Пока Питер спал в относительном комфорте кровати, его хозяева лежали бок о бок на половицах в соседней комнате, слушая непрерывное хрипение старой леди. Уинифред была невысокой, худой, беспокойной женщиной с преувеличенным уважением к людям из более высокого социального класса. Всякий раз, когда она говорила с ним, Питер почти слышал реверанс в ее голосе.
  Это определенно не относится к тем людям, к которым Хупер ранее обращался со своим гостем из Лондона. Собравшись вместе, чтобы искать реформы, они были людьми, которые никому не подчинялись, свободнорожденными англичанами, уверенными в том, что они имеют столько же прав, как и все остальные, принимать участие в процессе выборов правительства, которое имело такую власть над ними и их семьями. Питер восхищался их грубой честностью, их решимостью и их мужеством в проведении радикальной политической реформы.
  Они были ошеломлены известием об убийстве сэра Роджера Мелланби и с готовностью приняли Питера, узнав, зачем он приехал в Ноттингем.
  У многих из них были теории о том, кто был ответственен за смерть их талисмана. Питер запомнил предложенные имена.
  Хотя он был рад их готовности довериться ему, он чувствовал, как медленно, но неумолимо нарастает бремя ожидания. Принятый как спаситель, он знал, что теперь ему придется оправдать огромную веру, возложенную на него. Это была невыносимая задача.
  Завтрак на следующее утро состоял из простой, но сытной еды и серии извинений от Уинифред за недостатки их гостеприимства.
  «Если и следует извиниться, миссис Хупер, — сказал Питер, — то это должен сделать я, за то, что навязался вам без предупреждения. У меня нет никаких жалоб. Я спал
   ну, хорошо поел и я в долгу перед вами и вашим мужем».
  «Вам здесь всегда рады, мистер Скиллен», — сказал Хупер.
  'Спасибо.'
  «Если вы готовы, нам лучше идти».
  «Тогда пойдем».
  Хупер одолжил лошадь и двуколку у своего друга, чтобы они могли поехать в Мелланби-холл. Только когда он забрался в машину, Питер понял, как мало он знал о семье, которую собирался навестить. Хупер восторженно отзывался о своем герое, но мало рассказывал о его жене и детях. По дороге туда Питер собрал больше информации о двух сыновьях Мелланби, один из которых, Эдмунд, был женат и жил на некотором расстоянии от семейного дома. Была также дочь, которая жила со своим мужем недалеко от Равенсхеда.
  «А как же жена сэра Роджера?» — спросил Питер.
  «Леди Мелланби не в лучшем состоянии здоровья», — объяснил Хупер, — «поэтому мы, возможно, даже не сможем поговорить с ней. Эта новость станет для нее большим ударом. Дэвид, младший сын, будет там, и, я полагаю, мистер Оксли тоже».
  «Кто такой мистер Оксли?»
  «Он юрист и лучший друг сэра Роджера. Он был его агентом во время всех выборов и следил за его делами, когда сэр Роджер отсутствовал какое-то время. Мистер Оксли почти как член семьи. Когда новость о том, что произошло в Лондоне, достигла Мелланби-холла вчера, мистера Оксли немедленно вызвали бы».
  «Что он за человек?»
  Последовала минутная пауза, прежде чем пришел ответ.
  «О, он очень… способный».
  «Я слышу нотку сдержанности в твоем голосе», — сказал Питер.
  «Нет, нет», — быстро сказал Хупер. «Мне нечего критиковать мистера Оксли. Он преданный и трудолюбивый человек. Его работа заключается — или , по крайней мере, заключалась — в том, чтобы снять нагрузку с сэра Роджера, и он с этим справлялся очень хорошо».
  Он перечислил качества этого человека, но Питера не обмануть. Он чувствовал, что Хупер не любит Оксли и не доверяет ему. Он задавался вопросом, почему.
  Mellanby Hall находился менее чем в пяти милях от Ноттингема. Расположенный в большом поместье, он подшучивал над ними, выглядывая из-за кустов, как непослушный ребенок, затем исчезая на короткое время, прежде чем мельком появиться в
   вид в другом месте. Бесконечные проблески были более чем достаточны, чтобы разжечь аппетит Питера. Когда дом наконец вырос перед ними, он был поражен его размерами и прочностью. Построенный два столетия назад, он был строго симметричен, его четыре угловые башни обрамляли три утопленных и остроконечных пролета. Его фасад из серого камня был довольно отталкивающим. Питер мог видеть, что Хупер приближался к месту с некоторым трепетом. Последний повернулся к нему.
  «Вы ведь не забудете свое обещание, мистер Скиллен, не правда ли?»
  «Конечно, нет», — ответил Питер. «Я буду говорить».
  «Правда в том, что… мне никогда не удавалось нормально поговорить с мистером Оксли».
  'Почему это?'
  'Я не знаю.'
  Как только они подъехали к переднему двору, вышел слуга, чтобы подержать поводья, пока они вылезали из ловушки. Когда гости направились к дому, Хупер держался на полшага позади Питера. Дворецкий ждал у открытой двери, его лицо было потемневшим от горя.
  «Этот дом в трауре», — торжественно сказал он. «Поэтому сейчас неподходящее время для приема случайных посетителей».
  «Мы не случайные гости», — сказал Питер с вежливой твердостью.
  Он собирался объяснить, почему они там, когда увидел за плечом дворецкого высокую, стройную фигуру, входящую в дальний конец зала и направляющуюся к ним. Питер сразу догадался, что это, должно быть, Дэвид Мелланби, младший сын. Когда он увидел, во что был одет мужчина, он понял, что Хупер не смог предоставить красноречивую деталь о нем.
  Дэвид Мелланби был священнослужителем.
  
  Мика Йоманс и Альфред Хейл вернулись к своему обычному столику в Peacock Inn тем утром. Когда один из их коллег вошел, они подняли на него глаза с интересом.
  «Ну?» — спросил Йоманс. «У тебя есть имя?»
  «И да, и нет», — сказал другой.
  «Говори разумно, мужик».
  «Да, у меня есть имя. На самом деле, у меня их несколько. Но нет, я не думаю, что какое-либо из них — то имя, которое вам нужно».
  «Давайте судить об этом, Чеви», — сказал Хейл. «Что ты обнаружил?»
   Чеви Раддок прочистил горло. Это был крупный, неуклюжий мужчина лет двадцати, который очень гордился своей работой с Бегунами. Неутомимый и всегда готовый помочь, он выслеживал некоторых из многочисленных платных информаторов, на которых они рассчитывали, чтобы выдать своих преступных сообщников. Капли пота текли по лицу Раддока. Он явно напрягся.
  «Да ладно», — подсказал Йоманс. «Кто был убийца?»
  «Два человека назвали мне одно и то же имя», — сказал Раддок.
  «Что это было?»
  «Эзра Гаммон».
  Хейл фыркнул. «Это невозможно».
  «В следующий раз, когда вы увидите этих двух откровенных лжецов, — злобно сказал Йоманс, — надерите им задницы с одного конца Пикадилли до другого».
  «Почему это так?» — спросил Раддок.
  «Эзра Гаммон где-то посреди Тихого океана на пути в Австралию. Я знаю это, потому что имел удовольствие арестовать его. Вы, очевидно, забыли, что негодяя перевезли. Поскольку он лежит в цепях под палубой, как он мог застрелить кого-то в Ковент-Гардене?»
  «А», — сказал Раддок. «У меня было чувство, что они вводят меня в заблуждение».
  «Тогда вам следовало бы столкнуть их лбами».
  «Да, сэр».
  «Помимо Гаммона, какие еще злодеи были предложены?»
  Раддок достал из кармана блокнот и открыл его на соответствующей странице. Он зачитал четыре имени подряд, каждое из которых вызвало презрительные усмешки остальных. Йоманс выхватил у него блокнот и вырвал страницу, с которой читал Раддок. Он сунул блокнот обратно в руки молодого человека.
  «Эти имена ничего не стоят», — прорычал он.
  «Я сделал все, что мог, мистер Йоманс».
  «Чтобы извлечь из них полезную информацию, нужно использовать боль. Это единственный способ вытянуть правду из лживых дьяволов. Позвольте мне показать вам».
  Сбив шляпу с головы Раддока, он схватил его за волосы, словно собираясь оторвать их от скальпа. Когда его жертва закричала от боли, Йоманс отпустил его.
  «Если бы ты не был таким высоким, Чеви», — сказал Хейл, грубо рассмеявшись, — «он бы поднял тебя с земли и подбросил в воздух. Учись на его примере и используй силу. Это единственный способ заставить их уважать нас».
   «Да, мистер Хейл».
  «Поступай так, и однажды ты станешь хорошим бегуном».
  «Это моя цель. Я буду упорно трудиться, чтобы ее достичь».
  «Тогда, прежде чем вы продолжите свои поиски», — сказал Йоманс, — «помните это. Мы не просто охотимся за убийцей. У него был сообщник, который был там, чтобы заставить нас всех смотреть в неправильном направлении, так что никто из нас не увидел выстрела. Кто был этот сообщник? Если мы сможем найти его », — продолжил он,
  «Он приведет нас к человеку, который нам действительно нужен. Затем они оба смогут висеть бок о бок на виселице, как пара ощипанных индюков». Нагнувшись, чтобы поднять шляпу, он передал ее Раддоку. «А теперь иди туда и начинай вести себя как я».
  
  Когда он вышел из своего клуба на улице Олбемарл, мужчина был в приподнятом настроении. Он провел там комфортную ночь и насладился превосходным завтраком. Его шляпа была надета на залихватский угол, а трость выстукивала приятный ритм по тротуару, пока он шел. Это была короткая прогулка. Элегантный, гладкий, ухмыляющийся человек вышел из дверного проема, чтобы преградить ему путь.
  «Я знал, что ты придешь рано или поздно», — сказал он.
  «Какого черта ты здесь делаешь?» — прошипел другой.
  «Мне нужно было тебя увидеть».
  «Наша деловая сделка завершена. Я же сказал, что больше никогда не хочу тебя видеть. Ты согласился соблюдать эту договоренность».
  «С тех пор все изменилось».
  «Вы сделали то, что вы просили, и вам хорошо заплатили».
  «Мне сказали только, что по твоему сигналу я должен отвлекать людей громкими криками. Ты ни разу не упомянул, что собираешься кого-то убить».
  «Это не было твоей заботой».
  «О, да, так оно и было», — сказал другой. «Ты сделал меня соучастником убийства».
  Это значит, что моя жизнь в такой же опасности, как и твоя. То, что я сделал за дверью сцены, заслуживает гораздо большего, чем та жалкая сумма, которую ты мне дал.
  «Ты имел то, чего стоил», — настаивал другой, хватая его за руку. «Ты бесполезный, пьяный, безработный актер, которого ни один театральный менеджер не соизволит даже тронуть, не говоря уже о том, чтобы нанять. Я не только дал тебе роль — пусть даже на секунду — я еще и щедро вознаградил тебя». Он
   отпустил его хватку. «Этому пришел конец. Ты понял? Я больше никогда не хочу тебя видеть».
  «Если вы мне не заплатите, — сказал актер, осторожно потирая руку, — мне придется взять деньги из другого источника».
  «О чем ты болтаешь?»
  «Очевидно, вы не видели объявление о вознаграждении. За информацию, которая поможет арестовать и осудить человека, убившего сэра Роджера Мелланби, будет выплачено вознаграждение в размере семисот пятидесяти фунтов».
  'Так?'
  «Мне достаточно прошептать твое имя, и я стану богатым человеком».
  «Ты не посмеешь!» — бросил вызов другой.
  «Да, я бы это сделал, если бы ты меня туда отвез».
  «Будучи соучастником, вы только подвергнете себя опасности».
  «Есть способы обойти это неудобство. Я бы использовал друга, чтобы поговорить с Runners, а затем отдал бы ему небольшую долю от выручки.
  Если, конечно…'
  Покинув клуб с видом тихого триумфа, этот человек теперь был крайне обеспокоен. Очевидно, это была не пустая угроза. Актер, которого он использовал, действительно был в положении, которое могло подвергнуть его опасности. Его нельзя было просто отмахнуться или заставить замолчать страшным предупреждением.
  «Очень хорошо», — сказал он наконец. «Сколько вы хотите?»
  «Двести пятьдесят фунтов». Актер хихикнул, увидев выражение тревоги на лице другого мужчины. «Я мог бы получить гораздо больше, если бы назвал тебя убийцей. Запомни это». Он подошел ближе. «Договорились?»
  После долгой паузы его спутник неохотно кивнул.
  «Значит, решено», — сказал другой, ухмыляясь.
  «Возможно, вам придется немного подождать».
  «Мне нужны деньги сейчас ».
  «Я не могу просто так взять и создать это из воздуха».
  «Вы убили известного представителя аристократии. Кто-то, должно быть, заплатил вам за это большую сумму. Я хочу свою долю».
  «Дайте мне несколько дней».
  «Нет, я не дам тебе возможности исчезнуть. Мне это нужно сегодня».
  «Это будет сложно».
  «Тогда я возьму деньги в другом месте», — предупредил актер, собираясь уходить. «Прощайте».
   «Подожди!» — сказал другой. «Я как-нибудь сегодня его достану. Клянусь».
  Актер вернулся к нему. «Где и когда мы встретимся?»
  «Я отправлю сообщение в ваш дом».
  «Откуда я знаю, что могу тебе доверять?»
  «Я говорю как джентльмен с джентльменом», — заявил мужчина, глядя ему в глаза. «Мое слово — моя гарантия».
  Он протянул руку, и через несколько мгновений актер пожал ее.
  
  Преподобный Дэвид Мелланби был аскетом с мягким голосом и глубокой приверженностью избранному жизненному пути. Став приходским священником, он добровольно отказался от всех привилегий, которыми пользовался до сих пор. Когда он услышал, зачем пришли посетители, он оказал им радушный прием и пригласил в гостиную. Хотя Питер удобно устроился в своем кресле, Хупер напряженно сидел на краешке своего с видом человека, который чувствовал, что он вторгся на чужую территорию и находится в непосредственной опасности изгнания.
  Поскольку Пол Скиллен фактически присутствовал на месте убийства, Дэвид хотел услышать каждую мельчайшую деталь, переданную его брату. Он был тронут тем, что Питер и Пол присоединились к поискам убийцы человека, которого никто из них не знал, даже несмотря на то, что их участие могло поставить их под угрозу.
  «Я также благодарен вам , мистер Хупер», — сказал Дэвид. «Мой отец часто говорил о вас, как о человеке, который оказал ему замечательную поддержку в работе».
  «О, — сказал Хупер, удивленный похвалой, — это было очень любезно с его стороны сказать это. Я боготворил его».
  «Я бы усомнился в вашем выборе слова «поклонение». Как бы я ни любил своего отца, я возношу поклонение исключительно нашему верховному Отцу на небесах. Он — источник всего сущего. Ни один человек не может соперничать с ним».
  «Мистер Хупер — богобоязненный христианин», — сказал Питер в защиту мужчины. «Когда я спал в спальне, которую он и его жена так любезно освободили, я спал под сэмплером, сделанным миссис Хупер. На нем был текст из Библии. Все, что он хотел сказать, это то, что сэр Роджер был маяком надежды для таких людей, как он сам».
  «Это правда», — подтвердил Хупер.
  Дэвид улыбнулся. «Простите меня за мою педантичность».
  Настроение было трезвым, и разговор, хотя и приглушенный, был приятным и непринужденным. Тон заметно изменился, когда прибыл Баррингтон Оксли. Это был тучный мужчина лет шестидесяти с лысой головой, окаймленной белыми
   кудри. У него была ученая горбинка, внушительное брюшко и пара темно-зеленых глаз, которые пристально смотрели поверх очков, торчащих на кончике его носа. Питер ощутил всю силу подозрения в его взгляде. Оксли отмахнулся от Хупера одним лишь взглядом. Дэвиду пришлось представить гостей самому близкому другу своего отца.
  «Я правильно расслышал, мистер Скиллен?» — спросил Оксли, недоверчиво приподняв брови. «Вы взяли на себя смелость заняться поисками убийцы сэра Роджера?»
  «Это правда», — подтвердил Питер.
  «Могу ли я спросить, какое право вы имеете на это?»
  « Я спросил его, сэр», — пробормотал Хупер.
  «Будьте так любезны хранить молчание. Мистер Скиллен может ответить за себя сам».
  «Ох... прошу прощения, сэр».
  «Мистер Хупер прав», — сказал Питер. «Он связался со мной от имени ассоциации, к которой он и сэр Роджер принадлежат. Вы помните, что они вместе ездили в Лондон, чтобы выступить в клубе Хэмпден».
  «Мне хорошо известны передвижения сэра Роджера», — резко сказал Оксли.
  «Тогда вы в равной степени осознаете, какое доверие он оказал мистеру Хуперу».
  «Это не имеет значения».
  «Я считаю, что мы должны быть благодарны мистеру Скиллену», — сказал Дэвид.
  «Это дело должно быть передано в руки более официальных лиц. Когда в Лондоне происходит преступление, его раскрытие, безусловно, является делом «бегунов с Боу-стрит».
  «Тогда где же они, мистер Оксли? Это они отправили курьера с ужасной новостью о смерти моего отца, но нет никаких признаков того, что они действительно приехали сюда, чтобы держать нас в курсе событий».
  «И не будет», — объяснил Питер. «Лондон переполнен преступностью, и у «Раннеров» просто нет достаточного количества людей в своем распоряжении, чтобы эффективно контролировать город. У них определенно нет свободных людей для визита сюда. Мы их закаленные соперники. Там, где они спотыкаются, мы с братом оказываемся в удачном положении, занимая их место и добиваясь успеха».
  «Я позволю себе усомниться в этом», — сказал Оксли, фыркнув. «Если вы такие искусные детективы, почему вы с братом сейчас не в столице вместе, разыскивая убийцу?»
   «Мы разделили наши силы. Пока Пол идет по следу убийцы в Лондоне, я ищу его заказчика».
  Щеки Оксли покраснели. «Вы же не предполагаете, что заговор с целью убийства сэра Роджера был задуман здесь, в Ноттингемшире, — воскликнул он. — Это нелепое предположение. Ваша поездка сюда была пустой тратой времени».
  «Вовсе нет», — сказал Дэвид. «Я очень благодарен мистеру Скиллену за то, что он проделал весь этот путь, чтобы сообщить мне точные подробности смерти моего отца. Это показывает его внимание. Мой брат и моя сестра будут в равной степени благодарны».
  «Я надеюсь встретиться с ними обоими в свое время», — сказал Питер. «Все трое из вас могут предоставить мне информацию о сэре Роджере, которая может оказаться важной в том смысле, в котором вы никогда не могли себе представить. И то же самое касается вас», — продолжил он, поворачиваясь к Оксли. «Ввиду тесных отношений, которые у вас были с сэром Роджером, ваша помощь будет иметь первостепенное значение».
  Я надеюсь, что могу на это рассчитывать».
  Оксли зашипел.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Визит Пола к капитану Голайтли накануне в конце концов принес свои плоды. В результате его настойчивости ему удалось вытянуть из него три имени людей, которых можно было считать заклятыми врагами Мелланби.
  Двое были членами парламента, которые презирали его за то, что они считали его непростительной политической позицией, и один был человеком, который совершил ошибку, сражаясь с ним на дуэли. Пол все еще пытался проанализировать всю информацию, которую он собрал от Голайтли и из своих колючих разговоров с тремя возможными подозреваемыми. За поздним завтраком с Ханной он рассказал ей о дуэли.
  «Что спровоцировало это?» — спросила она.
  «Мужчина считал, что сэр Роджер имел виды на его жену».
  «И он это сделал?»
  «Капитан Голайтли заявил, что его друг невиновен в предъявленном обвинении.
  Но когда кто-то вызывает вас на дуэль, его нельзя игнорировать. Сэр Роджер, кажется, очень искусно владел мечом в руке и мог бы изрубить парня на куски. В этом случае, — сказал Пол, — он удовлетворился нанесением ран, которые были совершенно унизительными. Его обвинитель, по имени Хью Денли, более или менее уполз и с большим трудом мог бы сесть.
  «Это бы его озлобило».
  «Когда я говорил с ним, Денли отказался обсуждать этот вопрос».
  «Он все еще злился?»
  «У него были на то веские причины, Ханна. Проигрыш на дуэли был уже достаточно плох, но когда его жена поняла, что он считал ее способной вызвать интерес у другого мужчины, она обиделась и выбежала из дома».
  «Кто может ее винить?»
  « Вы бы поступили так же в схожих обстоятельствах?»
  «Я бы никогда не была настолько глупа, чтобы выйти замуж за человека, который не может постоять за себя на дуэли. Так что», — сказала она, — «теперь у вас трое подозреваемых. Это начало».
   «Капитан Голайтли обещал сегодня выдвинуть еще несколько предложений. Теперь, когда я завоевал его доверие, он готов сотрудничать».
  «Это хорошие новости, Пол, но не стоит отводить ему весь день.
  Сегодня вечером у нас последнее выступление, и мне нужно, чтобы ты сопровождал меня на вечеринку».
  «Я буду там, любовь моя».
  «Честно говоря, я этого не жду».
  «Это понятно», — сказал Пол. «После вашего триумфа на этой сцене вы, должно быть, опечалены перспективой расставания с леди Макбет».
  «Далеко не так!» — возразила она. «Я никогда не отказывалась от роли так охотно».
  Это было проклятием во всех смыслах. А потом еще и вторжение в мою гримерку не кого-нибудь, а принца-регента, самого уродливого и отвратительного человека, которого я когда-либо видел вблизи. Я почувствовал угрозу, Пол.
  «Ты можешь забыть его, любовь моя».
  «А что, если он будет меня преследовать?»
  «Это вряд ли произойдет. Общеизвестно, что леди Хертфорд — его любовница, и что они редко расстаются».
  «Они расстались две ночи назад».
  «Он, вероятно, забыл, что бывал где-то поблизости от Ковент-Гардена».
  « Я не видела», — сказала она. «Он меня напугал. Что касается этой ужасной шотландки, я буду рада увидеть ее спину. Леди Макбет — олицетворение зла, и не в моей природе наслаждаться такой ролью».
  «Тебя ждет гораздо более подходящее, Ханна».
  «Правда ли это?»
  «Да», — сказал он ей. «После недельного отдыха ты начнешь репетиции к постановке « Мера за меру» , в которой ты должна ярко засиять в роли Изабеллы. Шекспир не смог бы скроить роль, которая бы точнее отражала твой характер». Он одарил ее дразнящей улыбкой. «Изабелла только что ушла в монастырь».
  Ханна вскрикнула от ярости и схватила перечницу, но она была слишком медлительна. Пол уже выбежал из комнаты, его смех эхом разносился по коридору.
  
  По поручению того утра Джем Хаквейл увидел плакат с наградой за убийство сэра Роджера Мелланби. Он был поражен
   сумма на предложение и, когда он вернулся в тир, рассказал Экфорду и Шарлотте, что он видел. Оба были впечатлены.
  «На такую сумму я мог бы уйти на пенсию в роскоши», — сказал Экфорд.
  «Ты никогда не откажешься от этого места», — утверждала Шарлотта. «Несмотря на приложенные усилия, ты любишь такую жизнь. Она тебе подходит как влитая».
  «И я», — сказал Хаквейл.
  «Это правда, Джем. Вы с Галли — пара».
  «Нам придется надеяться, что Питер и Пол заработают хотя бы часть этих призовых денег», — сказал Экфорд. «Это компенсирует им опасности, с которыми им обоим придется столкнуться. Им предстоит столкнуться с тем, кто, очевидно, не остановится ни перед чем».
  «Они не похожи на сэра Роджера Мелланби», — сказала Шарлотта. «Их никогда не застанешь врасплох, как его. Когда дело доходит до опасности, у каждого из них есть шестое чувство. Я научилась доверять ему, Галли».
  «Но если Питер прав, что заказчик убийства может жить недалеко от Ноттингема, его будет труднее найти. Там он будет на неизведанной территории. Здесь, в Лондоне, он знаком со всеми темными углами и будет чувствовать себя как дома».
  «Я думаю, что убийца и его сообщник здесь », — сказал Хаквейл.
  «А как насчет человека, который их нанял?»
  «Твоя догадка так же хороша, как и моя, Галли».
  «Он или она тоже здесь», — уверенно заявила Шарлотта. «Я все обдумала. Взгляните на обстоятельства. Если бы кто-то хотел убить сэра Роджера, было бы гораздо проще организовать убийство в каком-нибудь тихом месте, где никого не было бы вокруг. Вместо этого в качестве места действия был намеренно выбран вход на сцену театра Ковент-Гарден. Мне кажется, что его выбрал заказчик, а не убийца».
  «Я понимаю, что ты имеешь в виду», — сказал Хаквейл.
  «Я тоже», — добавил Экфорд, — «и мне жаль, что я не уделил больше внимания месту преступления. Это нам о чем-то говорит. Большинство убийств совершаются в тайне, чтобы убийца мог скрыться, не будучи замеченным. По сути, это была публичная казнь. Почему?»
  «Хотела бы я знать», — сказала Шарлотта, — «но ты же понимаешь мою точку зрения, не так ли?»
  Тот, кто стоит за этим убийством, выбрал театр с определенной целью и мог рассчитывать на то, что сэр Роджер будет там в определенное время. Как, черт возьми, они могли это сделать?'
   «Вы хотите сказать, что Питер зря тратит время, отправляясь в Ноттингем?»
  «Вовсе нет, Галли. Кто знает? Там вполне могут быть враги, которые причастны к убийству и которых нужно призвать к ответу. Но человек, возглавляющий заговор — если это так — живет здесь, в столице, и прекрасно знает, как ведет себя сэр Роджер, когда приезжает сюда. Это позволило устроить ему ловушку. Это, несомненно, было чистым совпадением, — продолжила она, — что принц-регент случайно оказался в то же время».
  «Сам того не желая, — сказал Экфорд, — он на самом деле помог убийце».
  «Вот что мне рассказал Пол. В тот момент, когда Принни появился у служебного входа с Runners, все глаза обратились на него. Человек с пистолетом не мог поверить своей удаче. Он нанес удар почти сразу».
  «Сэр Роджер, должно быть, был очень важным человеком», — сказал Хаквейл.
  «Это видно по сумме предлагаемого вознаграждения. Это наверняка вызовет большой интерес».
  «Конечно, так и будет, парень. Прямо сейчас на Боу-стрит, вероятно, выстраивается очередь. Она будет состоять из отъявленных негодяев, готовых на любую ложь, чтобы получить кусок этих денег».
  
  Гарри Скаттергуд предпринял сознательные усилия, чтобы продвинуться в этом мире.
  По мере того, как росли его доходы, росли и его социальные устремления. Привыкнув жить среди отбросов общества, он отверг кишащее крысами жилье, в котором ему часто приходилось прятаться, и вместо этого приобрел удобное жилье в респектабельном районе города. Теперь он ел лучшую пищу, спал на более чистых простынях и носил более элегантную одежду. Чтобы выдать себя за джентльмена, он вел себя с необходимыми манерами и изяществом, тщательно отрепетированными перед зеркалом. Большая часть работы была потрачена на его голос, изменение его тембра, совершенствование образованных гласных и обучение легкости речи. Его внешность также изменилась. Исчезли всклокоченные волосы и впалые щеки. Аккуратно подстриженная борода преобразила его лицо достаточно, чтобы обмануть кого-то столь зоркого, как один из братьев Скиллен. Воодушевленный этим успехом, Скаттергуд почувствовал, что его маска дает ему полную анонимность.
  Пришло время отправиться за наградой.
  
  Видя явный дискомфорт своего друга, Питер Скиллен сжалился над Хупером и посоветовал ему вернуться домой и продолжить работу.
   Питер пообещал сообщить ему о любых результатах позже в тот же день. Успокоенный тем, что ему удалось сбежать, Хупер уехал в ловушке. Питер был единственным человеком, который заметил, что он уехал. Что касается Оксли, то Хупера там никогда не было. Несмотря на свою враждебность к Питеру, Оксли свободно говорил о политической карьере сэра Роджера и о том, как идеи этого человека развивались с течением лет. Дэвид Мелланби время от времени подбрасывал наездника, но, как только он начинал, Оксли было трудно перебить.
  Эдмунду, старшему брату, пришлось резко остановить его.
  Распахнув дверь, он вошел в гостиную с хлыстом в одной руке и шляпой в другой, его сапоги для верховой езды роняли грязь при каждом шаге. Его голос был резким, глаза блестели, а манеры недружелюбными. Кивнув брату и Оксли, он перевел взгляд на Питера.
  «А кто вы такой, скажите на милость?»
  «Это мистер Скиллен, — ответил Дэвид, — и он принимает участие в поисках лиц, причастных к убийству нашего отца».
  «Были ли уже произведены какие-либо аресты?»
  «Я в этом очень сомневаюсь», — сказал Питер.
  «Почему такая задержка?»
  «Прежде чем мы сможем задержать виновных, нам необходимо установить их личности».
  «Тогда почему вы в Лондоне не делаете именно это?»
  «У мистера Скиллена возникла абсурдная идея, — сказал Оксли, закатив глаза, — что человек, стоящий за этим безобразием, может жить здесь, в Ноттингемшире».
  «Чушь и чушь!» — прорычал Эдмунд.
  «Такова была моя точка зрения».
  «Мы ничего не можем исключать», — резонно предположил Питер.
  «Кто-то убил моего отца. Возвращайся в Лондон и найди его».
  «Не надо кричать, Эдмунд», — сказал его брат. «Тебя еще не представили как следует нашему гостю. Почему бы тебе не положить свои вещи и не сесть? Ты только что проехал большую часть десяти миль, чтобы добраться сюда».
  «Где мама?»
  «Она слегла в постель. С ней наша дорогая сестра».
  «Как они справляются с новостями?»
  «Честно говоря, нет. Мать в отчаянии».
  «Тогда твое место рядом с ней, Дэвид. Поскольку ты принял необдуманное решение стать пастырем, почему ты не предлагаешь помощь самому важному члену твоей паствы?»
  Дэвид покраснел. «Я нахожу это замечание проявлением самого дурного вкуса, Эдмунд».
  «Ты нужен матери».
  «Еще больше ей нужно услышать об аресте убийцы.
  Вот почему я так хочу помочь мистеру Скиллену в его поисках. Злодей должен быть пойман.
  «В этом замешаны по меньшей мере три человека», — сказал Питер. «У убийцы был сообщник, и, почти наверняка, оба были наняты третьим лицом. Однако не исключено, что мы имеем дело с более масштабным заговором. Вот почему я пришел сюда».
  Оксли цокнул языком. «Я пытался объяснить мистеру Скиллену, что в этой части страны к сэру Роджеру относятся с величайшим уважением.
  Никто здесь не посмеет причинить ему вред».
  «Совершенно верно», — сказал Эдмунд.
  «Возможно, его называли грубыми словами во время выборов, но он отвергал это как бессмысленную шутку. Каждый раз, когда он выдвигался, он получал поддержку явного большинства избирателей».
  «Но огромное количество людей, — напомнил им Питер, — не имели права голоса. Сэр Роджер взялся за их дело. Это, должно быть, разозлило тех, кто придерживался более традиционных взглядов. Разве не могло быть так, что один или несколько из них возражали против того, как его ораторское искусство возбуждало местное население?»
  Эдмунд Мелланби подошел к Питеру и навис над ним.
  «Кто вы , мистер Скиллен?»
  «Я здесь, чтобы раскрыть это отвратительное преступление».
  «Кто тебя послал?»
  «Я пришел по собственной воле».
  «Есть ли у вас какие-либо полномочия?»
  «У меня есть успешный опыт подобных расследований».
  «Он сует нос в личные дела семьи», — пожаловался Оксли. «Он хочет знать все о Мелланби-холле, кроме того, как часто меняют постельное белье. Это чертовски навязчиво».
  «Я не согласен», — сказал Дэвид. «Мистер Скиллен задал несколько уместных вопросов».
   «Но имеет ли он на это право?» — спросил его брат.
  «Да, Эдмунд, я предоставил ему это право».
  «Он сделал это вопреки моему совету», — сказал Оксли. «Скиллена — нарушитель».
  «Я предлагаю свою помощь », — настаивал Питер.
  «Мы можем обойтись без этого», — резко бросил Эдмунд. «Не говори ничего», — продолжал он, когда Дэвид попытался вмешаться. « Теперь я глава семьи. Я принимаю все решения. Когда дело доходит до суждения о характере, я ценю мнение Оксли выше твоего. У тебя есть эта раздражающая привычка находить хорошее даже в самых сомнительных людях». Его взгляд метнулся к Питеру.
  «Вы здесь не нужны, сэр. Я был бы вам благодарен, если бы вы убрались из этого дома и никогда не возвращались. Этого вам достаточно ясно?»
  «Так и есть», — сказал Питер, спокойно поднимаясь на ноги. «Желаю вам всем доброго дня».
  «Одну минуточку», — сказал Дэвид, вскакивая.
  «Отпусти его», — приказал брат.
  «Но у него нет транспортных средств, Эдмунд. Его друг, мистер Хупер, сел в кабриолет, который привез их сюда. Правила приличия обязывают нас предложить ему подвезти его обратно в Ноттингем».
  «Это очень мило с вашей стороны», — сказал Питер, «но я достаточно здоров, чтобы ходить, и счастлив это делать. Теперь, когда я немного разобрался в том, как работает эта семья, я получил то, за чем пришел». Он обменялись улыбками.
  «Еще раз, господа, до свидания».
  
  Капитан Голайтли был настроен гораздо более гостеприимно. Он пригласил Пола в свой кабинет и потребовал угощения. Когда им подали херес и печенье, он признался гостю.
  — Я должен извиниться, мистер Скиллен, — сказал он.
  «Я не вижу причин для извинений».
  «Дружба взяла верх над честностью. Из преданности сэру Роджеру я утаил информацию, которая могла бы иметь какое-то отношение к делу».
  «Мне будет приятно это услышать».
  «Вы говорили с Хью Денли?»
  «Да, я провел интересное время в его компании. Он был несказанно рад известию о смерти сэра Роджера, но отрицал, что имеет к этому какое-либо отношение».
  «Вы ему поверили?»
   «Ни на секунду», — сказал Пол. «Из трех человек, с которыми я говорил, Денли был моим главным подозреваемым. Это было любопытно. Опозориться на дуэли, казалось, было гораздо более мучительно, чем потерять жену».
  «Этот брак никогда не был счастливым. Сэр Роджер понимал это и пользовался этим фактом».
  Пол был ошеломлен. «У него был роман с миссис Денли?»
  «Боюсь, что так и было».
  «Но дама это горячо отрицала».
  «Она воспользовалась поводом расстаться с мужем».
  «И продолжились ли отношения с сэром Роджером впоследствии?»
  «Да, так оно и было», — сказал Голайтли. «В сердечных делах он следовал своим собственным наклонностям и… Китти Денли — необычайно красивая женщина».
  Он цокнул зубами. «Теперь ты знаешь о нем самое худшее. Прости меня за то, что я пытался оградить его от пятна скандала».
  «Это естественный инстинкт. Я тебя не виню».
  'Спасибо.'
  «В каком состоянии сейчас будет миссис Денли?»
  «Я полагаю, что она в отчаянии».
  «У вас случайно нет ее адреса?»
  «Да, я знаю, но я бы не советовал вам приближаться к ней в такое время».
  «Почему это так, капитан?»
  «Она скорбит из-за смерти самого важного мужчины в ее жизни».
  «Возможно, это лучшее время, чтобы поговорить с ней. В кризисные времена люди часто теряют бдительность. Если миссис Денли была так близка с сэром Роджером, она знает о нем вещи, которые могут быть очень ценны для меня. Как бы мне ни не нравилась мысль о вторжении в ее горе, — сказал Пол, — я считаю, что в данном случае это может быть необходимо».
  Голайтли потребовалась почти минута, чтобы принять решение.
  Сделав это, он поднялся на ноги и подошел к своему столу.
  «Я дам вам адрес», — сказал он.
  
  Питер Скиллен извлек максимум пользы из навязанной ему ситуации. Он использовал долгую дорогу обратно в Ноттингем как возможность вдохнуть чистый деревенский воздух и поразмышлять над тем, чему он научился в Мелланби-холле. Две вещи поразили его с силой. Первая — это разительная разница между братьями.
   Дэвид был добрым, кротким и благодарным за то, что делал Питер. Эдмунд, напротив, был резким, обиженным и стремился утвердить свою власть. Через несколько минут после встречи с гостем из Лондона он бесцеремонно отправил его восвояси и ясно дал понять, что больше не впустит его в дом. Один из основных источников информации был закрыт для Питера.
  Во-вторых, Баррингтон Оксли был так оборонителен. Человек, который больше всех знал о политической жизни Мелланби, был тем, кто меньше всего был готов говорить об этом. Хотя он давал довольно прямые ответы на некоторые вопросы Питера, Оксли уклонялся от большинства из них. Хорошо говорящий и высокообразованный, он также был скользким и скрытным. Казалось, что он почти не хотел помогать в поисках убийцы. Питера раздражало то, как этот человек обращался с Хупером. Это было открытое презрение. Однако Хупер был типичным представителем людей, дело которых возглавлял сэр Роджер. Действительно ли Оксли выступал против увеличения избирательного права?
  Питер прошел большую часть мили, прежде чем услышал быстрый стук копыт и скрежет колес. Он обернулся и увидел приближающуюся к нему двуколку с Дэвидом Мелланби внутри. Когда он приблизился, Дэвид натянул поводья, и экипаж остановился. В ответ на манящий жест Питер сел рядом с водителем.
  «Я не могу достаточно извиниться за поведение моего брата», — сказал Дэвид, раскаиваясь. «Со стороны Эдмунда было стыдно так обращаться с гостем».
  «Я был более оскорблен за тебя », — сказал Питер. «Принятие священного сана — это акт веры, который следует уважать. Он подразумевает большие жертвы. Твой брат был неправ, насмехаясь над тобой».
  «Эдмунд всегда так делал».
  «Я не могу поверить, что твой отец одобрял его позицию».
  «Они часто ссорились из-за этого, мистер Скиллен». Он щелкнул поводьями, и лошадь пошла рысью. «Мне жаль, что ваш визит оказался напрасным».
  «Вовсе нет», — сказал Питер. «Я многому научился. Во многом это твоя заслуга, конечно. Мистер Оксли был менее услужлив».
  «Он все еще не оправился от шока из-за внезапной смерти отца».
  «Честно говоря, я сомневаюсь, что мистер Оксли чем-то ошеломлен. Он, кажется, на удивление спокоен».
  «Отец во многом полагался на свое суждение».
  «Он явно проницательный человек, но очень закрытый. О вашем брате этого не скажешь. Он более напорист и наслаждается своей ролью
   старший сын.
  Дэвид поджал губы. «Должен признать, что расти вместе с Эдмундом было нелегко».
  'Чем он занимается?'
  «У него необычайный талант покупать и продавать большие поместья», — сказал Дэвид, — «хотя я подозреваю, что сейчас он, возможно, подумывает о другой карьере».
  'Откуда вы знаете?'
  «Смерть отца создала вакансию, и Эдмунд всегда воображал себя членом парламента. В отличие от меня, он действительно ходил в Палату общин, чтобы послушать дебаты. Когда я был в Лондоне, я всегда направлялся прямиком в собор Святого Павла».
  «Вероятно, он победит на дополнительных выборах?»
  «Он бы так и сделал, если бы мистер Оксли был рядом с ним. Естественно, фамилия была бы настоящим преимуществом. Даже избиратели, которые не соглашались со взглядами отца на реформы, тем не менее, поддерживали его. Они бы остались с Эдмундом».
  «За время моего краткого знакомства с ним, — сказал Питер, — у меня не сложилось впечатления, что он был того же склада, что и сэр Роджер».
  Дэвид сухо рассмеялся. «Вы очень проницательны, мистер Скиллен», — сказал он.
  «Эдмунд войдет в парламент ради собственной выгоды, а не ради выгоды других. Я уверен, что он опечален таким поворотом событий, но он никогда этого не покажет. И его страдания не помешают ему в полной мере воспользоваться смертью отца. Пока остальная часть семьи будет в муках, Эдмунд будет готов осуществить давнюю мечту. Теперь его ничто не удержит».
  
  Как только они остались одни, Эдмунд Мелланби захотел узнать, как Питера впустили в дом в то время, когда им больше всего нужно было остаться наедине. Он был потрясен, услышав о свободе, с которой его младший брат говорил о семье. Оксли был язвителен.
  «Самое худшее, — сказал он, — что он привел с собой этого необразованного болвана Хупера. Этот человек просто сидел там, теребя рукава своего пальто и глядя на Скиллена так, словно тот был мессией наших дней. Твой отец никогда бы не позволил Хуперу войти в конюшню, не говоря уже о самом доме».
  «Какова ваша оценка Скиллена?»
   «Он умен, — признал Оксли, — в этом нет никаких сомнений. Я боюсь, что он может быть чем-то большим, чем просто помехой».
  «Он опасен?» — спросил Эдмунд. «Это все, что я хочу знать».
  «Он мог бы быть».
  «Я хочу, чтобы за ним наблюдали, пока он здесь».
  «Да, конечно. Я об этом прослежу».
  «Теперь, когда я принимаю решения, эта семья получит защиту, которой она заслуживает. Скиллен нельзя допустить снова где-либо поблизости от Мелланби-холла».
  «Я отдам приказ на этот счет».
  «И мы должны придумать способ держать Дэвида подальше от него. Мой брат такой доверчивый дурак. Он слишком легко предлагает свою дружбу. Скиллен попытается этим воспользоваться. Я оставляю организацию на вас», — сказал он. «Присмотрите за ним до конца дня, а затем пришлите мне отчет о его передвижениях». Он ударил кнутом по боку своего ботинка. «Нам нужно отправить этого вмешивающегося, самозваного полицейского обратно в Лондон, прежде чем он начнет доставлять неприятности».
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Дом находился на узкой дороге от Риджент-стрит. Он был аккуратным, непретенциозным и среднего размера. Пол совсем не был уверен, какой прием его ждет. Все зависело, как он чувствовал, от того, слышала ли Китти Денли новость об убийстве или нет. Если бы она это сделала, вряд ли она согласилась бы поговорить с совершенно незнакомым человеком в то время, когда она будет так расстроена и уязвима. Даже если бы она не знала о трагедии, Пола могли бы отвернуть, но шансов на это было меньше.
  Поскольку было так важно завоевать ее доверие, он тщательно репетировал свои реплики заранее. Только когда он почувствовал, что слово идеально, он наконец позвонил в колокольчик. В тот момент, когда дверь наполовину открылась служанкой, он понял, что печальные новости уже достигли дома. Ее лицо было образцом печали.
  «Я понимаю, что сейчас трудное время для принятия решения», — сказал он деликатно.
  «Но мне крайне необходимо поговорить с вашей хозяйкой по личному вопросу. Меня зовут Пол Скиллен. Только срочность ситуации заставила бы меня приехать сюда. Пожалуйста, передайте эту информацию миссис Денли».
  «Да, сэр», — сказала девушка.
  Подпрыгнув, она закрыла дверь. Пола оставили на тротуаре так долго, что он испугался, что его просьба была отклонена без промедления. Затем он понял, что за ним наблюдают из окна наверху. Притворившись, что не замечает слежки, он отступил на два шага назад, чтобы его было лучше видно из дома.
  После еще одного продолжительного ожидания он услышал шаги в коридоре, а затем дверь полностью распахнулась.
  «Вам следует войти, мистер Скиллен», — сказала служанка.
  'Спасибо.'
  Она отступила назад, чтобы он мог войти в дом, затем снова закрыла дверь. Проведя его по коридору, она остановилась у гостиной и постучала в дверь. Слабый женский голос пригласил ее войти. Повинуясь приказу, она провела Пола в комнату и вышла.
   Он стоял там, держа шляпу в руке, и изумлялся. Капитан Голайтли описал женщину как необыкновенно красивую, но это было грубое преуменьшение. Китти Денли была бескомпромиссно красива. На годы моложе своего мужа, она имела стройную фигуру и скульптурные черты лица, которые напомнили ему Ханну. Она изучала его большими, влажными голубыми глазами.
  «Кто вы, мистер Скиллен?» — спросила она.
  «Я ищу человека, убившего сэра Роджера Мелланби».
  Она пожала плечами. «Я не верю, что знаю такого человека».
  «Тогда я прошу у вас прощения и больше не буду вам мешать».
  Поклонившись ей в знак извинения, он повернулся на каблуках и ушел.
  «Подождите», — крикнула она.
  Он остановился и оглянулся на нее. «Да, миссис Денли?»
  «Кто тебя послал?»
  «Меня никто не посылал. Я просто почувствовал побуждение приехать, вот и все».
  'Почему?'
  «Если вы не знакомы с сэром Роджером, мне нет смысла вам рассказывать. Он был моим другом», — солгал он. «Я имел несчастье стоять рядом с ним, когда его застрелили». Он увидел, как она невольно вздрогнула. «Но я не буду пугать вас подробностями того, что случилось с человеком, которого вы никогда не встречали. Хорошего вам дня».
  «Одну минуточку», — сказала она, грациозно поднимаясь на ноги и глядя ему в глаза. «Мне кажется, я… возможно , слышала об этом джентльмене».
  «Он, конечно, слышал о вас , миссис Денли. Всякий раз, когда он упоминал ваше имя, его лицо светилось от удовольствия. Надежда увидеть вас мельком сделала долгое путешествие в Лондон почти приятным». Улыбка мелькнула на ее лице. «Очевидно, сейчас не время для воспоминаний. Вы бы предпочли остаться наедине со своими мыслями. Я ценю это».
  Прежде чем он успел отвернуться, она коснулась его локтя.
  «Пожалуйста, оставайтесь. Я чувствую, что вы человек благоразумный, мистер Скиллен».
  «Я здесь не для того, чтобы совать нос в чужие дела. Я посвятил себя поискам его убийцы и задался вопросом — просто задался вопросом, вот и все — не могли бы вы предоставить мне какие-нибудь подробности о нем, которые могли бы как-то пригодиться в этих поисках».
  Теперь, когда мы встретились лицом к лицу, я понимаю, что это слишком большое бремя для тебя».
   «Какие подробности?» — спросила она.
  «У сэра Роджера были враги. Мне нужно знать, кто они».
  «Если ты его друг, он наверняка тебе рассказал».
  «Он назвал имена двух членов парламента, которые высказывали устные угрозы»,
  сказал Пол, «и однажды он мимоходом упомянул о дуэли, в которой участвовал».
  Вот как твое имя дошло до моих ушей.
  «Мой муж неправильно понял мои отношения с сэром Роджером».
  «Вращался ли мистер Денли в политических кругах?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Он считал Освальда Ферридея своим другом?»
  «Насколько мне известно, нет».
  «А как насчет сэра Маркуса Бро?»
  «Я никогда не слышал, чтобы это имя упоминалось».
  «Если его не интересовали политики, то он, вероятно, не встречался с сэром Роджером до того, как тот сражался с...»
  «Это правда», — сказала она, перебивая его.
  «Как бы ваш муж отреагировал на известие о его смерти?»
  «Понятия не имею, мистер Скиллен. Видите ли, мы больше не живем как муж и жена».
  «Это ваше дело, миссис Денли, и я не имею ни права, ни желания в него совать свой нос. Что я действительно хочу знать, так это следующее: сэр Роджер когда-нибудь описывал вам кого-то как... ну, представляющего для него серьезную опасность?»
  Она задумалась. «Там был кто-то», — сказала она наконец.
  
  Удача была важнейшим компонентом успеха Гарри Скэттергуда. Он потерял счет незапертым дверям и полуоткрытым окнам, которые манили его в прошлом. Большинство людей заботились о том, чтобы охранять свою собственность, но ему повезло наткнуться на домовладельцев, которые были менее осторожны. Это было почти так, как если бы они умоляли, чтобы их ограбили. В погоне за вознаграждением он знал, что проблема заключалась в том, чтобы убедить Бегунов, что его информация была подлинной. Поэтому он отправился в гостиницу «Павлин» и заглянул в окно.
  Ему снова повезло. Альфред Хейл был там один. Если бы Бегун был с Микой Йомансом, все было бы иначе.
  Скаттергуд бы колебался, потому что было бы труднее завоевать доверие последнего. Сам по себе Хейл был более легкой целью, менее подозрительным и более готовым слушать. Вместо того, чтобы всматриваться
   Скэттергуд использовал его в качестве зеркала, в котором он мог слегка приподнять шляпу и поправить одежду. Когда он почувствовал, что его маскировка идеальна, он смело вошел в «Павлин», как будто он был назван в его честь.
  «Я ищу мистера Йоманса», — объявил он.
  «Его здесь нет, сэр», — вежливо сказал Хейл. «Я могу говорить за него. Мы с ним работаем вместе. Какие у вас могут быть дела с мистером Йомансом?»
  «Я пришел по поводу вознаграждения за убийство сэра Роджера Мелланби».
  «А, понятно». Хейл отнесся к этому скептически. «Вы не первый, кто так делает», — продолжил он, оценивая посетителя. «У нас было много мошенников, и каждый из них приходил с новым набором лжи».
  «Не оскорбляйте меня, сэр».
  «Я просто предупреждаю тебя».
  «Очевидно», — презрительно сказал Скэттергуд, — «мне нужно поговорить с самим мистером Йомансом, а не с его подчиненным. Я подозреваю, что он более тонко разбирается в людях. Как вас зовут, могу я спросить?»
  «Альфред Хейл».
  «Когда, по всей вероятности, здесь будет мистер Йоманс?»
  «Если вы сможете задержаться на час или около того, он вернется».
  «У меня есть дело, мистер Хейл. Когда он приедет, вы можете сказать ему, что Джайлз Клируотер заходил к нему с информацией, которая, возможно, приведет к аресту убийцы сэра Роджера Мелланби. Уверяю вас, это не просто ложь. Я могу претендовать на преимущество, с которым не сравнится ни один из ваших мошенников».
  «И что же это, мистер Клируотер?»
  «Я был там в то время».
  Хейлз изумленно посмотрел на меня. «Вы были за служебным входом?»
  «Да, действительно», — величественно сказал Скаттергуд. «Я был частью толпы, которая видела, как прибыл принц-регент с двумя телохранителями». Он пристально посмотрел на Хейла. «Один из них, на самом деле, был очень похож на тебя».
  «Это был я. Мы с мистером Йомансом были на королевском дежурстве».
  «Вскоре после того, как вы прибыли, я услышал, как кто-то закричал от боли. Затем раздался смертельный выстрел. Он был слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно. Как и все остальные, я бросился бежать — но не раньше, чем увидел человека, держащего пистолет».
  «Кто он был?»
   «Я предпочитаю поговорить с мистером Йомансом. В ваших глазах слишком много недоверия. Я вернусь, когда смогу рассчитывать на более справедливое слушание».
  «Добрый день, мистер Хейл».
  'Ждать …'
  «Я доложу о вас вашему начальнику в надлежащее время».
  Прежде чем его успели остановить, Скаттергуд выбежал из гостиницы, оставив Хейла с неприятным чувством, что он только что совершил досадную ошибку.
  
  После визита в банк убийца вернулся в свое жилище, чтобы пересчитать деньги, которые он только что снял. Он кипел от ярости. Актер, которого он нанял, назначил высокую цену за его молчание, и его требование просто необходимо было выполнить. Закончив подсчет, он потянулся за ручкой и написал этому человеку короткую записку.
  Смертельная сделка была приведена в действие.
  
  Это был второй раз, когда Пол Скиллен услышал это имя. По словам Китти Денли, человека, которого сэр Роджер Мелланби считал главной угрозой своей жизни, звали Доктор. Пол сразу понял, что это Генри Эддингтон, виконт Сидмут, действующий министр внутренних дел. Капитан Голайтли также упоминал его. Сначала это напугало Пола, потому что –
  хотя он никогда не встречался с Сидмутом, он всегда был о нем хорошего мнения.
  Была семейная связь. Во время Наполеоновских войн его брат Питер работал одним из агентов Сидмута во Франции и часто говорил об интеллекте, преданности делу и тихой эффективности министра внутренних дел.
  Может ли человек с такой честностью быть действительно замешан в убийстве члена парламента? Пол не был убежден.
  «Вы уверены , что он упомянул именно это имя, миссис Денли?»
  «Да, мистер Скиллен. Сначала я был шокирован».
  «Я тоже», — признался Пол. «Политическая жизнь может быть полна интриг и непомерных амбиций, но даже самые страстные личности не остановятся перед тем, чтобы замышлять чью-то смерть. Хотя иногда и случаются дуэли между политическими врагами, я не знаю ни одного примера прямого убийства».
  «Сэр Роджер чувствовал, что он в опасности».
  «Тогда почему он не путешествовал с телохранителем?»
  «Он высмеял эту идею, — сказала Китти, — и, держа в руке меч, прекрасно мог защитить себя. Мой муж это обнаружил».
   «Называл ли сэр Роджер еще каких-либо врагов?»
  «Нет», — ответила Китти, — «только Доктор».
  "Его так называли, потому что его отец был известным врачом. Вряд ли это подходящее прозвище, не правда ли? Врачи должны спасать жизни.
  Они следуют по стопам Гиппократа и стремятся излечить. Primum «non nocere» — это фраза, которую я выучил в школе — «Прежде всего, не навреди». Если в этом замешан министр внутренних дел , то он напрямую нарушает медицинскую этику».
  «Я никогда об этом не думал».
  Хотя она крутила роман с одним мужчиной, будучи замужем за другим, Китти Денли обладала странной невинностью. Пол мог видеть, как кто-то вроде Мелланби был привлечен к такой женщине. Его пленила не только ее красота. Его также привлекла ее открытая честность и ее желание вести очень личную жизнь. Поскольку часть ее будет разделена с ним, он нашел ее неотразимой. Со своей стороны, она была влюблена впервые и терпеливо ждала его редких визитов, чтобы скрасить ее в остальном одинокое существование.
  Наклонив голову, она с интересом посмотрела на него.
  «Вы храбрый человек, мистер Скиллен».
  «Я просто тот, кто верит в справедливость».
  «Сэр Роджер часто это говорил».
  «Тогда у нас с ним есть связь».
  «Я действительно беспокоюсь за твою безопасность».
  «В этом нет необходимости», — сказал Пол. «Я уже подвергался опасности. Можно сказать, что это моя естественная среда обитания. Не бойтесь за меня».
  «Если вы были там, когда это произошло, вам, должно быть, было страшно».
  «Возможно, это застало меня врасплох, но я не почувствовал никакой тревоги. Меня просто охватило желание поймать виновных и отдать их в суд».
  «Вы никогда не сможете так поступить с министром внутренних дел».
  «Мы не знаем, был ли он определенно причастен к убийству».
  'Это правда.'
  «Поэтому давайте не будем осуждать его, не получив сначала четких доказательств».
  «Как ты вообще мог это сделать?» — спросила она безнадежно. «Тебе никогда не позволят приблизиться к Доктору».
  «Может быть, и нет», — сказал Пол с улыбкой, — «но я знаю человека, у которого есть привилегированный доступ к нему. На самом деле, я знаю его очень хорошо».
  
  Несмотря на то, что он делил с ним вагон, казалось, бесконечное количество часов, Питер Скиллен узнал очень мало полезного от Сета Хупера. Мужчина был слишком запуган ситуацией, чтобы сказать больше нескольких слов. Только на одной из остановок по пути щеточный мастер ненадолго обрел голос. Дэвид Мелланби был совсем другим. Когда они ехали в Ноттингем в экипаже, он был настоящим фонтаном информации. Она лилась из него бесконечным потоком. Питер узнал вещи об отношениях в семье, которые объясняли, почему трое детей Мелланби так мало виделись друг с другом. Для Дэвида было источником большой горечи то, что ни один из его братьев и сестер никогда не ходил в его церковь, чтобы послушать его проповедь. Поскольку ее первый ребенок должен был родиться через несколько месяцев, его сестра Джудит даже не подошла к нему по поводу крещения. Это должно было произойти в другом месте.
  «А как насчет твоего отца?» — спросил Питер. «Он приходил в твою церковь?»
  «О, да, но только по необходимости».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Это был случай noblesse oblige . Отца нужно было увидеть . В моей общине есть несколько человек, которые голосовали за него. Они ожидали, что он обменяется с ними любезностями в воскресенье».
  «Разве он не был религиозным человеком?»
  «Боюсь, лишь отрывочно».
  «Кажется, твой брат похож на него».
  «Эдмунду гораздо хуже, поверьте мне».
  «Почему ты так говоришь?»
  Это было почти последнее, что Питер имел возможность сказать, потому что его товарищ пустился в то, что было длинной проповедью. Будучи самым младшим в семье, Дэвид был мальчиком для битья почти с рождения, и в его мученичестве был элемент чего-то похожего на радость. Он одновременно и возмущался, и упивался этим. Когда он принял духовный сан, он надеялся, что это сблизит его с остальной семьей, но произошло как раз наоборот. Только его мать одобрила его выбор профессии. Его брат безжалостно дразнил его, а сестра более или менее игнорировала его. Каждый из них жил в мирах, из которых Дэвид был намеренно исключен.
  Когда они добрались до Ноттингема, Питер спросил его, можно ли отвезти его в «Черную лошадь», паб, где Сет Хупер и его друзья
   провели свои встречи. Дэвид должным образом остановил лошадь снаружи помещения.
  «Я не могу достаточно отблагодарить вас», — сказал Питер. «То, что вас подвезли, было настоящим подарком судьбы, но ваша честность в отношении вашей семьи была настоящим бонусом. Без мистера Оксли, который следил за вами через плечо, вы могли говорить гораздо свободнее».
  «Я почувствовал такое облегчение, что смог это сделать, мистер Скиллен. Я люблю свою семью, конечно, но они никогда не относились ко мне хорошо. Я воображал, что смерть отца сблизит нас. Это была еще одна ложная надежда. И не обращайте внимания на критику Эдмунда в ваш адрес», — продолжил он. «Это слишком характерно для него. Вы оказываете нам большую услугу. Я буду молиться за ваш успех».
  «Я это ценю».
  Пожав ему руку, Питер вышел из экипажа и помахал ему рукой. Он подождал, пока машина не свернула за угол, прежде чем зайти в паб. Но для хозяина место было почти пустым. Мужчина протирал стойку бара тряпкой. Увидев, что посетитель вошел, он остановился.
  «Я друг Сета Хупера», — сказал Питер.
  «Мы все знаем, кто вы, сэр, и добро пожаловать».
  «Я приду на встречу сегодня вечером».
  «А потом вы услышите, как говорит Сет. Он расскажет нам, что произошло в Лондоне. Сет — славный малый. У него есть дар слова».
  Питер надеялся, что его присутствие не помешает Хуперу. Пока что не было никаких признаков его красноречия. Подойдя к стойке бара, он взвесил хозяина. Мужчине было лет пятьдесят, он был невысокого роста, бородатый, склонный к полноте, с лицом, на котором было решительно написано неодобрение.
  Однако в его голосе слышалась сердечность, и, не дожидаясь просьбы, он предложил Питеру кружку пива.
  «О, большое спасибо».
  «Вам не разрешат купить здесь выпивку, мистер Скиллен. Для вас она бесплатна».
  «Нам, возможно, придется поспорить об этом».
  Хозяин дома был резок: «Вы проиграете, поверьте мне».
  «Все собрания проводятся здесь?» — спросил Питер, оглядываясь по сторонам.
  «Все и каждый в Black Horse придерживаются одного и того же мнения».
  «Единство важно».
  «Это одно из высказываний сэра Роджера. Нам будет его не хватать».
  «Как часто проводятся встречи?»
  «О, это происходит как минимум раз в неделю».
  «Кто выступает в качестве главного оратора, когда сэра Роджера нет?»
  «Это, должно быть, Сет. Он говорит на нашем языке».
  «А кому разрешено присутствовать на собраниях?»
  «Только те, кто искренне верит в нашу провозглашенную политику», — сказал другой.
  «Незнакомцев не пускают. Нам не нужны подслушивающие».
  «То есть к вам никогда случайно не приезжал кто-то из-за пределов Ноттингема?»
  «Это произошло только один раз, мистер Скиллен, как раз на последней встрече.
  «Мы были застигнуты врасплох, если честно. Он никогда раньше не был в Black Horse, но мы вряд ли могли его прогнать. Сэр Роджер бы нам этого не позволил».
  'Почему нет?'
  «Это был его сын, Эдмунд».
  
  Альфред Хейл проклинал себя. После череды мошеннических заявлений об убийстве появился более заслуживающий доверия свидетель. Однако Хейл не допросил его как следует и не удержал там до возвращения Йоманса. Джайлз Клируотер, как он считал, не просто пришел за вознаграждением. Судя по его внешности и благородным манерам, он уже был богатым человеком. Финансовая выгода не была его мотивацией. Он хотел, чтобы убийца был пойман и осужден.
  К тому времени, как Йоманс прибыл, Хейл был пристыжен. Ему не потребовалось много времени, чтобы признаться. Йоманс был в ярости.
  «Ты его отпустил ? »
  «У него были дела, Мика».
  «И мы тоже, тупица. Если ты забыл, мы преследуем убийцу. Я только что провел час с главным мировым судьей, выслушивая его грубые замечания из-за отсутствия прогресса. И что вы делаете, когда у нас наконец есть кто-то, кто действительно был там во время убийства?»
  «Я извинился», — кротко сказал Хейл.
  «Тебе следует встать на колени в знак раскаяния».
  «Каждый может совершить ошибку, Мика».
   « Я бы никогда не допустил такой ошибки, как ты. Даже такой болван, как Чеви Раддок, имел бы смысл взять у него показания».
  «Мистер Клируотер сказал, что вернется».
  «Лучше бы он так и сделал», — сказал Йоманс, сверкая глазами. «Когда он это сделает, обязательно держи пасть на замке». Он щелкнул языком. «Бывают моменты, когда я отчаиваюсь в тебе, Альфред, и это один из таких моментов. Я обязан спросить, не слишком ли ты стар для этой работы».
  «Но я на много лет моложе тебя».
  «Мое суждение не подлежит сомнению. Я все еще в здравом уме».
  «И я тоже. Мой разум кристально ясен».
  «Тогда почему вы совершили такую серьезную ошибку? Почему вы не допросили этого человека более тщательно, чтобы установить его честность? Вы знаете мое правило. Не доверяйте никому, пока у вас не будет железных доказательств того, что они те, за кого себя выдают. Мистер Клируотер звучит многообещающе, я согласен с вами, но его не допрашивал такой мастер этого дела, как я». Йоманс постучал себя по груди и оскалил зубы. « Я вытащу из него правду, я вам ручаюсь».
  
  Он прибыл в назначенное место задолго до назначенного времени. Это было в Ковент-Гардене, недалеко от таверны, которую часто посещали безработные актеры, такие же, как он. Именно там к нему подошел человек, который предложил ему деньги в обмен на то, что звучало как простая услуга. Он немедленно принял предложение. Тогда, как и сейчас, он был олицетворением элегантности, скрывая свою бедность за модным панцирем. С большой суммой денег в ближайшем будущем его положение должно было улучшиться. Он мог позволить себе снова нанести визит своему портному. Яркая внешность была частью его ремесла. Она производила впечатление на руководителей городских театров. Имея деньги, которые можно было потратить, он все еще мог бы возродить свою карьеру.
  Получив письмо от этого человека, он был одновременно взволнован и напуган, воодушевленный обещанием большого гонорара, но в то же время обеспокоенный тем, что его могут обмануть. Тому, кто может хладнокровно застрелить человека, никогда нельзя полностью доверять. Поэтому, чтобы успокоить нервы, он заскочил в таверну выпить пару стаканчиков. Теперь он стоял у переулка, ожидая, когда сможет забрать свой приз. Актер даже осмелился поверить, что может быть еще добыча. После того, как он потратит свой первый платеж, он сможет снова шантажировать убийцу. Но это предприятие было в будущем.
  Его мысли были сосредоточены на том, что сейчас произойдет.
   Ожидая увидеть приближающегося мужчину, он был поражен, услышав его голос позади себя. Убийца появился из тени переулка.
  «Я рад, что вы подчинились приказу», — сказал он.
  «Вы кое-что забыли, — парировал актер. — Это я отдаю приказы».
  «Это последний платеж, заметьте. Я не хочу, чтобы вы возвращались ко мне в будущем с новыми требованиями».
  «Мне бы это никогда не пришло в голову».
  «Вы клянетесь в этом?»
  «Охотно», — сказал актер, подняв руку.
  «Пусть так. У меня с собой согласованная сумма». Он достал ее из-под пальто, чтобы доказать, что выполняет свою часть сделки. «Я не собираюсь отдавать ее на публике. Слишком много любопытных глаз. Уйди со мной в тень».
  Отчаянно желая заполучить деньги, актер последовал за ним в переулок. Он почти дрожал от волнения. Убийца передал банкноты с кривой усмешкой.
  «Вам никогда не заплатят так щедро за столь мимолетное выступление».
  «Все здесь?» — спросил другой.
  «Пересчитайте, чтобы убедиться».
  Актер не мог дождаться, чтобы сделать это, слегка отвернувшись, чтобы получить лучшее из того немногого света, который был доступен. Это была серьезная ошибка. Занятый своими деньгами, он не увидел кинжал, который быстро вытащил его спутник. Зажав одной рукой рот актера, убийца глубоко вонзил лезвие в сердце своей жертвы, крепко держа его, пока содрогающееся тело не потеряло все следы жизни. Осторожно опустив его на землю, убийца забрал его деньги, а затем растворился в тенях.
  Ярость убийцы утихла.
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Пока ее везли в театр, Ханна Грэнвилл находилась во власти смешанных чувств. Она направлялась на то, что должно было стать последним представлением знаменитой постановки. Снова превратившись в леди Макбет, она сможет насладиться обожанием переполненной публики. Это было ее жизненной силой. Ханна снова почувствует этот волнующий прилив сил. На фоне этого удовольствия был мучительный страх, что что-то пойдет совсем не так. Всего два дня назад место за дверью сцены, где ее боготворили ее поклонники, стало местом убийства. Пол Скиллен, мужчина, которого она любила, мог легко быть убит. Если бы она покинула здание раньше, сама Ханна могла бы стать жертвой. Эта мысль все еще кружила ей голову. Никакие аплодисменты не могли вычеркнуть ее из ее сознания.
  И был еще один источник опасений. Не кто иной, как принц-регент, был очарован ее выступлением. Он вошел в ее гримерную и пялился на нее с тревожной откровенностью. Ханна была потрясена. Как она могла помешать ему снова войти в театр? Даже Пол не мог держать будущего короля на расстоянии вытянутой руки бесконечно. Куда приведет интерес Его Королевского Величества к ней? Возможности были нервирующими.
  Прибыв в театр, ее встретили два сопровождающих, которые проводили ее в здание. Они провели ее в гримерку, и один из них постучал в дверь. Ее открыла Дженни Пай, которая тепло улыбнулась Ханне, приглашая ее войти. Хотя она уже много раз участвовала в финальных выступлениях, актриса, тем не менее, была поражена увиденным. Комната была заполнена таким количеством корзин с цветами, что напоминала сад. Почти каждая поверхность была покрыта. На оставшемся пространстве лежала куча подарков, сложенных высоко. Когда ее взгляд упал на коллекцию открыток и писем рядом с ней, Ханна вздрогнула.
  «Вы их смотрели?» — спросила она.
   «Нет, не видела», — сказала ее костюмер.
  «Пожалуйста, сделайте это сейчас».
  «Разумно ли это?»
  «Именно этого я и хочу, чтобы ты сделала, Дженни».
  «Я был бы расстроен, если бы обнаружил что-то, что может плохо повлиять на ваше выступление сегодня вечером».
  «Делай, как тебе говорят», — отрезала Ханна. Пожалев о своем тоне, она тут же обняла женщину. «Прости меня, Дженни. Я так обеспокоена».
  'Я понимаю.'
  «Я не должен просить тебя сделать то, что я должен сделать сам».
  «Я рад помочь».
  «Я чувствую себя виноватым. Это несправедливо с моей стороны».
  Подняв открытки и письма, она просмотрела их, узнав почерк многих доброжелателей. Ханна была нерешительна до робости. Дженни смотрела с надеждой. Когда она просмотрела все послания, Ханна была переполнена чувством облегчения. Затем она взглянула на кучу подарков.
  «Я позволила себе взглянуть на них», — быстро сказала Дженни, — «и там нет ничего, что могло бы тебя расстроить».
  «Вы совершенно уверены?»
  «Я очень внимательно их изучил. Если бы он хотел послать подарок, я думаю, что принц-регент заказал бы что-то достаточно щедрое.
  «Ничто в этой куче не подходит под это описание. Вы в полной безопасности», — сказала Дженни. «Я гарантирую, что Его Королевское Высочество не будет среди зрителей».
  Ханна почувствовала, как с ее плеч спадает тяжесть. Она снова может легко дышать. Однако в то же время она была уязвлена.
  Вызвав интерес принца-регента, она была раздражена тем, что он так быстро вычеркнул ее из своих мыслей. Это было оскорблением. Однако в целом она была рада такому повороту событий. Войдя в театр с дурными предчувствиями, она теперь испытала самое прекрасное чувство свободы. Это заставило ее решиться дать представление всей своей жизни.
  Ханна хотела навсегда избавиться от леди Макбет.
  
  Поговорив с пятью незнакомцами в поисках истины, Пол Скиллен вернулся в тир, чтобы поговорить с кем-то, кого он действительно знал. Его невестка была рада его видеть и с нетерпением ждала, что он узнает. Как бы близки они ни были, он никогда не мог иметь такого
   разговор с Ханной. Она вообще не интересовалась политическими делами.
  Однако Шарлотта была другой. Она не только была в курсе последних событий, но и умела отстаивать свою позицию в любом обсуждении.
  Пол знал, что он может положиться на ее терпеливое выслушивание. Он рассказал ей о потенциальных подозреваемых, с которыми он говорил.
  «Первым, — вспоминал он, — был человек по имени Освальд Ферридей, напыщенная жаба, которая более или менее отказывалась разговаривать со мной. Он пытался скрыть свою радость по поводу смерти сэра Роджера, но ухмылка на его лице выдавала его».
  Ферридей является членом кабинета министров, поэтому он принимал участие в обсуждениях о введении хлебных законов.
  «Они по-прежнему причиняют невыразимые страдания», — сказала Шарлотта. «Мистер Хупер рассказал мне, что сэр Роджер боролся с ними изо всех сил. Одним из его самых заветных желаний было добиться их отмены».
  «Ферридей назвал их абсолютной необходимостью и насмехался над теми, кто выступал против законопроекта в парламенте. Излишне говорить, что Ферридей — богатый землевладелец. Он никогда не будет голодать и ему наплевать на тех, кто точно будет голодать».
  «Не возникло ли у вас впечатления, что он может быть каким-то образом причастен к тому, что случилось с сэром Роджером Мелланби?»
  «Я бы не сомневалась в нем, Шарлотта».
  «К кому еще вы обращались?»
  «Это был другой политик, сэр Маркус Бро. Как и Ферридей, он тоже был тори, но гораздо более разумным. Он был готов говорить более открыто о том, что произошло, и даже имел любезность сказать, что ему жаль слышать о смерти сэра Роджера».
  «Вы ему поверили?»
  'Я не уверен.'
  «Это необычно для тебя, Пол».
  «Я полагаю, что так и есть. Все, что сказал сэр Маркус, имело видимость правды, однако, оглядываясь назад, его слова звучат довольно пусто. Ферридей, с другой стороны, был наглым лжецом. Мне страшно думать, что он имеет право голоса в правительстве этой страны».
  «Какой следующий шаг?»
  «Мне нужно узнать гораздо больше об обоих мужчинах».
  «Как ты можешь это делать?»
  «У меня есть союзник — капитан Голайтли. Он предложил мне покопать».
   «Я рад, что на твоей стороне есть хотя бы один человек».
  «Он был хорошим другом сэра Роджера и так же, как и мы, стремится найти виновных в его смерти».
  «Он политик?»
  «Нет, но у него много знакомых в парламенте. Голайтли уже оказал мне большую помощь. Именно он познакомил меня с Хью Денли».
  'Кто он?'
  «Денли — человек, который неразумно вызвал сэра Роджера на дуэль. Это был инцидент, о котором он не хотел вспоминать, потому что он оставил ему несколько шрамов и заставил жену уйти от него».
  Затем Пол рассказал ей о своей встрече с Денли, а позже и с женой этого человека. Шарлотта была расстроена, узнав об отношениях сэра Роджера с Китти Денли, и сразу же подумала о Сете Хупере.
  «Я надеюсь, что он никогда об этом не узнает», — сказала она. «Мистер Хупер считал сэра Роджера образцом совершенства. Для него это стало бы сокрушительным ударом».
  «Я не собираюсь его разочаровывать, Шарлотта».
  «Вы считали, что мистер Денли был вероятным подозреваемым?»
  «Да, и я до сих пор так считаю. Я буду помнить его имя».
  «Вы, как обычно, многообещающе начали, Пол».
  «Нам, возможно, еще предстоит пройти долгий путь», — предупредил он.
  Он нежно улыбнулся ей и задумался о разнице между Шарлоттой и Ханной. До того, как она вышла замуж за Питера, он усердно ухаживал за Шарлоттой и был разочарован, когда она выбрала его брата.
  Вскоре он пришел к выводу, что у Питера есть качества, которые сделали бы его идеальным мужем для нее, и что Шарлотта, возможно, не была подходящей женщиной для него. Однако Ханна, очевидно, была. Жизнь с ней была непрерывным приключением, которое включало в себя длительные периоды восторга, сменявшиеся ее внезапными вспышками и дикими требованиями. Он никогда не смог бы спокойно и разумно обсудить с ней расследование, как он только что сделал с Шарлоттой. Слушать о проблемах других людей не привлекало Ханну. Она была слишком одержима своими собственными непосредственными потребностями. Это не мешало ему любить ее, но были времена — и это было одно из них — когда разговор с Шарлоттой был позитивным тоником.
  «У тебя дар слушать», — сказал он ей.
  «Мне нравится знать, что происходит, Пол».
  «После разговора с вами я всегда чувствую себя отдохнувшим».
  «Это чувство взаимно», — сказала она, улыбаясь. «Кстати, вы видели предлагаемую награду?»
  «Да, я это сделал».
  «Было бы здорово иметь часть этого».
  «Зачем соглашаться на долю?» — спросил он с усмешкой. «Мы хотим все ».
  
  Гарри Скаттергуд решил заставить их ждать. Он не хотел, чтобы они думали, что он отчаянно хочет заполучить деньги. Обманув Альфреда Хейла, он прошел первое испытание. Бегун знал, как выглядит Скаттергуд, потому что видел его запертым после того, как его поймали братья Скиллен. Хейл просто не узнал в нем человека, которого он когда-то видел за решеткой. Что действительно убедило Бегуна, так это утверждение Скаттергуда о том, что он был снаружи театра, когда произошло убийство. Побывав там на следующую ночь, он узнал информацию о том, что принца-регента охраняли два Бегуна, и правильно предположил, что это, должно быть, были Йоменс и Хейл. Это поставило печать на его правдоподобности.
  Надежно замаскировавшись, он вернулся в гостиницу «Павлин». Йоманс и Хейл были там, нетерпеливо ожидая. Увидев, что он вошел, Хейл подтолкнул своего спутника. Йоманс поднялся на ноги и столкнулся со Скаттергудом.
  «Итак, вы мистер Клируотер, не так ли?»
  'Да, я.'
  «И вы утверждаете, что были в театре в тот вечер?»
  «Это не заявление, — возмутился Скаттергуд. — Это чистая, неприкрашенная правда. Если вы мне не верите, я лучше поговорю с главным мировым судьей».
  Йоманс выпрямился. «Вы знаете, кто я?»
  «Я полагаю, что вы мистер Йоманс. Вы и мистер Хейл были телохранителями принца-регента в ту ночь. Я помню, как вы двое расчищали нам дорогу».
  «Это правда», — вмешался Хейл.
  «Когда раздался выстрел, вы поспешно втащили его через служебный вход».
  «Видишь, Мика?»
  «Замолчи», — сказал Йоманс.
  «Мистер Клируотер действительно был там».
  «Позволь мне говорить». Он прищурился. «Кто тебя подтолкнул к этому?»
   «Что вы имеете в виду?» — спросил Скаттергуд, притворяясь невинным.
  «Это был Пол Скиллен?»
  «Мне это имя незнакомо».
  «Он действительно был вне театра».
  «Также было много других людей, мистер Йоманс».
  «Он мог бы рассказать вам, что произошло».
  «В этом не было необходимости. Я был таким же свидетелем, как и этот Пол Скиллен.
  «Допрашивайте меня так подробно, как вам угодно. У меня нет причин обманывать вас. Я просто пытаюсь помочь вам поймать убийцу».
  «Я думаю, он говорит серьезно», — сказал Хейл.
  «Держи рот закрытым».
  «Извини, Мика».
  «Очень хорошо», — сказал Йоманс. «Позвольте мне проверить вас. Представьте, что эта комната — территория перед театром Ковент-Гарден. Дверь позади вас — это служебный вход. Вы понимаете, мистер Клируотер?»
  «Да, я знаю», — сказал Скэттергуд. «Вы хотите спросить меня, где я стоял». Он занял позицию. «Я был примерно здесь, когда вы с мистером Хейлом прибыли. Я был одним из группы джентльменов, пытавшихся получше рассмотреть мисс Грэнвилл».
  «Так откуда же раздался выстрел?»
  Скаттергуд указал пальцем. «Это было в том углу».
  «Он прав», — сказал Хейл. «Он должен был быть там, чтобы знать это».
  Йоманс все еще сомневался. «Интересно…»
  «Это становится утомительным», — с отвращением сказал Скаттергуд. «Поскольку вы мне явно не верите, я дам вам время обдумать то, что я вам сказал».
  Тогда, возможно, возобладает более мудрый совет. Я же тем временем снова пойду в театр, чтобы увидеть восхитительную мисс Грэнвилл в ее последнем исполнении роли леди Макбет. Я бы ни за что не пропустила это.
  До свидания.'
  Оставив их с открытыми ртами, Скаттергуд торжественно вышел.
  
  Питер Скиллен был так встревожен тем, что лишил Сета Хупера и его жену супружеского ложа, что решил провести вторую ночь в Black Horse. Поэтому он забрал свой чемодан из их дома и осыпал Уинифред Хупер благодарностями. Помимо облегчения его совести, это также означало, что ему просто нужно было спуститься по лестнице, чтобы присутствовать на встрече тем вечером. Несколько из тех, кто пришел,
  уже встречался с ним. Остальные приняли его сразу по рекомендации Хупера. Питеру было интересно узнать, какой вес имеет изготовитель щеток. Когда его не заставлял молчать Радикальный Денди, он был прирожденным лидером. Перед встречей Питер имел возможность поговорить с некоторыми другими членами группы, и это было для него образованием. Вскоре он понял, что жизнь в Лондоне отрезала его от важных событий, происходящих в провинции. Одно имя заинтересовало его.
  «Как вы их назвали?» — спросил он.
  «Одеялоносцы», — ответил коренастый мужчина с бахромой бороды и хриплым голосом.
  «Почему это было?»
  «Каждый мужчина нес одеяло, чтобы спать под ним по дороге в Лондон. Это показывало, что он был текстильным рабочим. Около пяти тысяч прядильщиков и ткачей планировали покинуть Манчестер группами по десять человек, чтобы их не могли обвинить в незаконном собрании. Это был мирный марш, мистер Скиллен. Они соблюдали закон».
  'Что случилось?'
  «Они были частью огромной толпы, которая собралась в Манчестере. Еще до того, как они ушли, на них напали королевские драгуны. Лидеры были арестованы. Остальные не сдались легко. Сотни храбро отправились с петицией за принца-регента. Они не ушли далеко».
  'Почему нет?'
  «На них напали драгуны с саблями. Некоторые из их ран были серьезными. Это были порядочные, законопослушные люди, мистер Скиллен, но с ними обращались так, словно они были смертельными врагами».
  «Что говорилось в петиции?»
  «Он рассказал Его Величеству об ужасном состоянии текстильной промышленности в Ланкашире и выразил протест против отмены этого закона».
  «Habeas corpus?» — спросил Питер.
  «Это он, сэр».
  Другие внесли свой вклад с дополнительными комментариями. У пары мужчин были родственники в Манчестере, и они знали, насколько плох там уровень безработицы. Они поспешили указать, что в Ноттингеме были похожие проблемы. Питер был потрясен степенью перенесенных страданий. Он начал осознавать масштаб их потери. Убийство их представителя в Лондоне стало для них ударом молота. Сэр Роджер
   Мелланби был незаменим. Единственное, что могло бы принести им облегчение, — это арест и казнь его убийцы.
  Главная дверь Black Horse была заперта владельцем перед встречей. Они не хотели, чтобы там были посторонние. Ожидая, что они просто будут сидеть и слушать, Питер был удивлен, когда после открытия встречи Хупер внезапно позвал его сказать несколько слов о поисках убийцы. Питер ответил, заверив всех, что ни он, ни его брат не успокоятся, пока не поймают ответственного. Пытаясь казаться оптимистичным, он предупредил их, что это может быть долгий процесс. Оглядев лица, он понял, что разговаривает с представителями местного рабочего и среднего классов, семьянинами, у которых есть свои рты, которые нужно кормить, и которые воспользовались своим правом на подачу петиции принцу-регенту в попытке добиться срочной политической реформы.
  В конце своей речи Питер был ошеломлен аплодисментами. Он отошел и сел в самом конце зала, позволив Хуперу выйти вперед и взять на себя руководство. Услышав, что мастер по изготовлению щеток — хороший оратор, он с нетерпением ждал возможности увидеть его в деле. Питер был разочарован. У Хупера явно был огонь в животе и жесты прирожденного оратора, но он странно запинался. Он запинался и ему приходилось повторять слова не один раз. Раздался общий ропот недовольства. Мужчины там привыкли слушать Хупера в полную силу. Питеру не потребовалось много времени, чтобы понять, что проблема в нем . Перед своими друзьями и соседями Хупер чувствовал себя совершенно непринужденно. Присутствие незнакомца — хорошо одетого, высокообразованного человека из Лондона — заставляло его нервничать. Питер решил, что самое лучшее, что он может сделать, — это выскользнуть из зала, чтобы оратор мог вернуть себе уверенность.
  Black Horse был старинным трактиром с полукруглыми стенами, низкими потолками и обилием пауков. Там также были волнистые половицы с щелями между ними. Когда он шел к своей комнате на первом этаже, Питер мог различить только звук голоса Хупера. Когда он достиг конца коридора, стало гораздо яснее. Оратор говорил бегло, уверенно и контролировал свою аудиторию. Поскольку дверь напротив его собственной комнаты была слегка приоткрыта, Питер заглянул и увидел, что она пуста, поэтому он вошел. Теперь он находился прямо над баром, в котором говорил Хупер, и мог ясно слышать каждое слово.
  В его ноздри влетел характерный аромат. Это был застоявшийся запах табака. Всего несколько минут назад в комнате кто-то курил трубку. В камине остался табачный пепел. Запереть дверь на время встречи было мудрой предосторожностью, но этого оказалось недостаточно. Тот, кто был в комнате, слышал каждое слово из того, что было сказано ниже.
  Пока он слушал, шпион наслаждался трубкой.
  
  Ханна Грэнвилл всегда нервничала, выходя на сцену.
  Это было обычным чувством среди актеров. Был постоянный страх забыть реплики, ошибиться в репликах, случайно порвать костюм, опрокинуть часть декораций или бесславно упасть на подмостки. Насмешки были всего в одной ошибке. Ханна дрожала. Однако, как только она появилась, в театре поднялся такой гул восторга, что она потеряла всю свою тревогу и расцвела. Она привнесла больше атаки, больше злобы и больше преданности роли, чем когда-либо прежде. На сцене уже появились три ведьмы, но именно ее колдовство очаровало публику. Другие члены актерского состава сначала были застигнуты врасплох и должны были подстроиться соответствующим образом, стремясь соответствовать ее силе и интенсивности. Под предводительством неукротимой леди Макбет они были полны решимости сделать этот вечер самым памятным за весь показ.
  Весь состав вышел на сцену на поклон, но все глаза были устремлены на Ханну. Она была бесспорным центром внимания и наслаждалась овациями.
  С этого момента она была в экстазе. Все ее проблемы улетучились, и она плыла по морю похвалы и удивления. К тому времени, как она переоделась, Пол прибыл, чтобы отвезти ее на вечеринку, устроенную в честь окончания замечательного забега. Это было радостное событие. Пока вино лилось рекой, а комплименты продолжали сыпаться, она заявила, что леди Макбет — ее любимая роль. Пол был удивлен.
  «Вы сказали, что шотландская пьеса проклята».
  «Это была ошибка», — сказала она. «Это шедевр Шекспира».
  «Ты поклялся, что больше никогда в этом не примешь участия».
  «Менеджер уже обратился ко мне с предложением возобновить мою работу в следующем году. Я сказал ему, что буду рад обсудить с ним эту возможность».
  «А как насчет всех тех кошмаров, которые тебе из-за этого снились?»
  «Они никогда не были по-настоящему серьезными, Пол. Я преувеличил».
   «Ну», — сказал он, — «я не буду дразнить тебя за то, как ты жаловалась раньше. Я просто так рад снова видеть тебя счастливой, Ханна. Клеймо, приписанное к пьесе, каким-то чудесным образом исчезло». Он поднял бокал. «Давайте выпьем за это».
  «Снова и снова», — согласилась она, смеясь. «Я чувствую себя так, словно на небесах».
  «Надеюсь, ты не чувствуешь себя слишком ангельски».
  Она рассмеялась и игриво оттолкнула его.
  Празднование продолжалось до глубокой ночи. Только когда большинство людей разошлись, они поняли, насколько они устали и пьяны. Попрощавшись с оставшимися немногими, они выскользнули из комнаты и направились к выходу. Их ждало такси, чтобы отвезти домой. Пол помог ей сесть в машину, а затем занял свое место рядом с ней. Они двинулись в путь размеренным шагом.
  «Раньше мне было очень страшно», — призналась она.
  «Я уже говорил тебе, Ханна. Забудь об убийстве, которое произошло возле театра. Это не имело к тебе никакого отношения».
  «Я уже выбросил это из головы».
  «Тогда что же заставило вас так встревожиться?»
  «Я боялась, что принц-регент придет снова», — сказала она. «Я видела этот взгляд в его глазах. Это был блеск охотника, загоняющего добычу в угол. Он хотел меня».
  «Сначала ему придется обойти меня», — заявил Пол.
  «Когда я увидела, что в моей гримерке нет ни подарка, ни послания от него, я была взволнована сверх всякой меры. Я была в безопасности. Его Королевское Высочество не собирался присутствовать среди зрителей, злорадствуя надо мной».
  «Он, должно быть, понял, что вы вне досягаемости».
  «Я не чувствовала себя вне досягаемости, когда он стоял всего в нескольких футах от меня. Я скажу вам одно. Если бы Дженни не была со мной в раздевалке, я бы беспокоилась за свою безопасность».
  «Но ты должна была знать, что я приду за тобой, Ханна».
  «Тебя там не было, Пол. Был принц-регент».
  Он быстро сменил тему, прежде чем ее воспоминания о тревожном опыте омрачили то, что было выдающимся выступлением. Пол рассказал ей о некоторых комплиментах, которые он слышал о ней, подчеркнув, как много людей сравнивали ее в пользу Сары Сиддонс, бывшей любимицы театра. Ханна сияла.
  Обожаемая со всех сторон, она вновь очутилась в раю.
   «Мисс Гленн описала вас как самую прекрасную актрису на свете», — сказал он.
  «Это было очень проницательно с ее стороны. Работать с Доротеей было удовольствием, и я знаю, что она многому научилась на моем примере. Я вдохновляю всех».
  «Это касается и меня ?»
  Она хихикнула. «Твое имя в начале списка».
  «Я намерен сохранить его там», — сказал он, сжимая ее руку.
  Когда они добрались до дома, Пол первым вышел из машины, чтобы помочь ей выйти из такси. Заплатив водителю, он крепко схватил Ханну, чтобы она не качалась из стороны в сторону. Хотя было уже далеко за полночь, служанка ждала, чтобы открыть им входную дверь. Они вошли в холл. После ночи такого безумного возбуждения все, чего хотела Ханна, — это подняться в спальню и упасть в объятия Пола. Затем слуга указал на письмо на столе, и в один миг все изменилось к худшему.
  «Оно прибыло раньше, мисс Грэнвилл», — сказала она.
  «Я вижу это, девочка. И я узнаю эту королевскую печать».
  «Прочтите утром», — посоветовал Пол, жестом отпустив слугу. «Сейчас уже слишком поздно этим заниматься. К тому же я не хочу, чтобы вы снова расстраивались».
  «Я не могу просто игнорировать это, Пол».
  «Давай ляжем спать и забудем обо всем этом».
  «Как я могу? — воскликнула она, схватив письмо. — Принц-регент — самый важный человек во всей стране. Я не могу просто игнорировать это».
  Открыв письмо, она прочитала его содержание и побледнела.
  «Что там написано?» — спросил Пол.
  «Это приглашение в… Брайтонский павильон».
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Питер Скиллен провел комфортную ночь в Black Horse, освободившись от чувства вины, которое одолевало его, когда он останавливался у Сета Хупера и его жены. Поскольку это было воскресенье, он решил посетить службу в деревенской церкви, где Дэвид Мелланби был викарием. Наняв лошадь, он поехал в открытую местность, любуясь красотой пейзажа и наслаждаясь сельской безмятежностью, которую жизнь в самом сердце Лондона никогда не могла предложить. Приходская церковь Всех Святых находилась прямо за деревней.
  Датируемый шестнадцатым веком, он имел странно пугающий вид с зубчатыми стенами, которые выглядели как крепостные валы замка, и грозной башней, которая могла быть построена как донжон. Интерьер не мог быть более другим: гостеприимный, незагроможденный и позитивный оазис покоя. Единственные признаки архитектурной пышности были в двух боковых часовнях.
  Учитывая обстоятельства, Питер боялся, что викарий мог бы провести день со своей семьей, но преподобный Дэвид Мелланби был там, чтобы проповедовать полной церкви. Было очевидно, что он пользовался уважением конгрегации и — поскольку весть о смерти его отца теперь стала общеизвестной — ее глубоким сочувствием. Баррингтон Оксли присутствовал, но ни один из братьев Дэвида не явился. Питер был рад видеть, как благодарен викарию за то, что он приложил усилия, чтобы приехать. Однако, получив от него улыбку, он должен был довольствоваться хмурым взглядом Оксли, сидевшего в первых рядах с женой. Все скамьи были заняты, и Питеру пришлось втиснуться на одну в задней части нефа.
  Понятное дело, что служба была тихой и напоминала похороны.
  Проповедь Дэвида была подобрана под случай. Она оказала заметное влияние на тех, кто знал и восхищался его отцом, и Питер заметил, как много носовых платков было использовано. Он встал на колени у алтарной ограды во время Святого Причастия и почувствовал, как рука викария слегка коснулась его плеча, что было знаком того, что они должны выступить в конце службы. До этого Дэвид должен был стоять снаружи на крыльце и
   пожать руки каждому из отбывающих прихожан. Питеру пришлось бы долго ждать, но его не оставили одного. Оксли прошествовал к нему по проходу.
  «Я не ожидал увидеть вас здесь сегодня утром», — сказал он с упреком.
  «Вы возражаете, мистер Оксли?»
  «Как я могу? Церковь открыта для всех. Но я думал, что вы уже возвращаетесь в Лондон. Именно там убийство будет раскрыто, а не в такой сонной деревне».
  «Я пришел выразить свое почтение».
  Оксли сердито посмотрел на него. «Вы едва знали сэра Роджера».
  «Я бы хотел, чтобы у меня было такое удовольствие. Кажется, он был исключительным человеком во всех отношениях и отстаивал дело, которому я очень сочувствую. Это только укрепляет мою решимость найти виновных в его смерти».
  «Как долго вы пробудете в этом районе?»
  «Почему вы так хотите, чтобы я ушел, мистер Оксли?»
  «Потому что я считаю ваш визит бессмысленным».
  «Это мне решать», — сказал Питер. «Младший сын сэра Роджера рад, что я здесь, как и все люди на собрании, на котором я присутствовал вчера вечером. Они были достаточно любезны, чтобы проявить некоторую благодарность. Все, что вы сделали, — это помешали мне».
  Оксли напрягся. «На что ты намекаешь?»
  «Вы умный человек. Я уверен, что вы сами сможете во всем разобраться».
  «Это низкое обвинение. Я только вчера подробно с вами говорил».
  «Я согласен, но вы старательно уклонялись от большинства моих вопросов».
  «Вы вторглись на территорию, которая должна оставаться частной».
  «У мертвецов нет личной жизни, мистер Оксли».
  Хотя Питер говорил тихо, его слова произвели мощный эффект. Лицо адвоката было багровым от гнева, и он выглядел так, будто собирался нанести удар. Не найдя ответа, он повернулся на каблуках и зашагал к двери, где его ждала жена. Они вышли вместе. Церковь была почти пуста, поэтому вскоре к Питеру присоединился викарий. Прохождение службы в таких обстоятельствах явно утомило его. Он почти валился с ног от усталости. Питер подошел к нему.
  «Давайте пройдем в ризницу», — сказал Дэвид. «Там мы сможем поговорить наедине».
  
  Сочетание выпивки, волнения и продолжительных празднований утомило Ханну Грэнвилл. Как только она оправилась от шока, вызванного письмом принца-регента, Пол помог ей подняться наверх и уложить в постель. Она почти мгновенно уснула и не просыпалась до середины утра. Когда она спустилась вниз, Ханна успела как раз вовремя, чтобы остановить Пола, который не хотел уходить из дома.
  «Куда ты идешь?» — спросила она.
  «Мне нужно нанести визит кое-кому», — объяснил он. «Капитан Голайтли передал сообщение лично».
  «А как же мое послание? Вы так быстро забыли об этом? Я надеялся, что освободился от принца-регента, но теперь меня вызвали в Брайтонский павильон».
  «Это было всего лишь приглашение, Ханна. Ты можешь просто отказаться».
  «Никто не может отказать в просьбе нашему следующему королю».
  «Тогда вы должны создать прецедент».
  «Я волнуюсь, Пол», — сказала она. «Откуда он узнал, где я живу?»
  «Я полагаю, он нанял кого-то, чтобы тот проследил за нами сюда».
  Она вздрогнула. «Это меня пугает. Что еще он делал?»
  «Узнать о тебе все, что только возможно», — сказал он ей. «Одного этого достаточно, чтобы разорвать приглашение. Сделай вид, что оно так и не пришло».
  «Но это… по своей сути приказ».
  «Ты не в его власти, Ханна. Полностью игнорируй его, и он скоро уйдет». Он увидел нерешительность в ее глазах. «О, боже, кажется, я читаю твои мысли. Ты действительно хочешь уйти».
  «Часть меня такова», — призналась она. «Я так много слышала о Брайтонском павильоне. Он должен быть абсолютно роскошным. Увидеть его снаружи было бы удовольствием, но попасть внутрь было бы волшебным опытом».
  «Его Королевское Высочество задумал еще один волшебный опыт».
  Она рассмеялась. «Не будь вульгарным».
  «Ну, он приглашает тебя не для того, чтобы ты могла обсуждать шекспировскую драму. Мы оба знаем, что Принни проявил к тебе нездоровый интерес. У него есть репутация, Ханна, и ты должна ее иметь в виду».
  «Здравый смысл подсказывает мне, что мне не следует туда идти».
   «Я поддерживаю это решение».
  «Но у меня больше никогда не будет такой возможности, Пол».
  «Это так важно для тебя, любовь моя?»
  Она была честна. «Эта идея все больше завладевает мной…»
  «Тогда прими приглашение», — сказал он. «Ты можешь идти во всем своем великолепии, а я буду рядом, чтобы защитить тебя».
  «Но этого делать нельзя».
  'Почему нет?'
  «Разве вы не помните? Мистер Йоманс приходил сюда, чтобы передать это сообщение. Вы не должны вмешиваться в расследование этого убийства за пределами театра. Если он увидит вас в павильоне, Его Королевское Высочество немедленно вышвырнет вас».
  «Он даже не подумает сделать это, Ханна».
  «Да, он это сделает. Ты уже спас меня от него однажды. Он этого не забудет».
  «Я объясню, что это был не я . Я не спасал тебя в театре. На самом деле это был мой брат Питер».
  «Но это был не он, Пол. Это был ты».
  « Я это знаю», сказал он, подмигивая, «но Принни не знает. Кроме того,»
  Он добавил беззаботно: «Питеру давно пора было хоть раз проявить себя. Решение принято. От его имени я отведу вас в Брайтонский павильон».
  
  В уединении ризницы Дэвид Мелланби дал волю своим эмоциям.
  Плюхнувшись в кресло у стола, он с скорбью закрыл лицо руками. Не желая прерывать его, Питер молча стоял и ждал. Дэвид страдал. Горе из-за смерти отца усугублялось жестокостью, с которой его брат и сестра отказались присутствовать на службе. Поскольку она была нездорова, его мать можно было простить, но его брат, сестра и их супруги были в добром здравии. Они знали, как много их присутствие значило бы для самого младшего члена семьи, но они избегали его. Их поведение было предупреждением, что ему придется страдать от подобных разочарований в будущем.
  Когда Дэвид наконец вышел из задумчивости, он поднялся на ноги.
  «Я приношу извинения за то, что так отвлекся, мистер Скиллен».
  «Сейчас вы находитесь под сильным давлением, — сказал Питер, отмахиваясь от извинений. — Вы справились с этим исключительно хорошо».
  «Если честно, я не думаю, что я это сделал. Однако давайте не будем обо мне.
  Это слишком тревожно. Я хочу услышать, как у тебя вчера все прошло после того, как мы расстались. Ты сказал мне, что пойдешь на встречу.
  «Боюсь, это было больше похоже на поминки, чем на что-либо еще. Однако это не помешало бурным дебатам. Они полны решимости продолжать кампанию как никогда».
  Питер продолжил рассказывать ему, что он был заворожён. Когда он узнал о Blanketeers, он понял, насколько он был невежественен в отношении проблем, с которыми боролся Манчестер. Ноттингем был в том же положении. Когда Питер рассказал о своём открытии в Black Horse, Дэвид заговорил ещё раз.
  «Кто-то шпионил за ними?» — спросил он.
  «Я так думаю. Когда я вошел в комнату, я услышал приглушенные голоса прямо внизу. Однако, если я стоял рядом с решеткой, звук был кристально чистым. Любой, кто стоял там, мог слышать дебаты, идущие прямо вверх по дымоходу».
  «Вы предупредили их о своей находке?»
  «Да, конечно», — сказал Питер. «Хозяин знал, как этот звук доносится наверх, в эту комнату, поэтому он всегда держал ее запертой во время собраний. Кто-то взломал дверь и курил трубку, пока он слушал у решетки. Жаль только, что я не успел вовремя его поймать».
  «Все это очень тревожно, мистер Скиллен».
  «Возможно, это был не первый раз».
  «Это очень тревожно».
  «Я задавался вопросом, как его убийца узнал, что ваш отец прибудет в Лондон именно тогда. Ответ прост. Он действовал на основе информации, которая клубилась в трубе, словно дым».
  
  Поль прибыл в дом, и его сразу же провели в гостиную.
  Капитан Голайтли поднялся на ноги и пожал гостю руку.
  «Спасибо, что вы приехали так быстро», — сказал он.
  «В вашем письме чувствовалась срочность».
  «У меня для вас новости, мистер Скиллен».
  «Это хорошие новости?»
  «Может быть, так и есть, но может и нет».
  «Мне интересно это услышать».
   «Произошло еще одно убийство», — сказал он.
  "Это не новость, капитан. К сожалению, это происходит постоянно.
  «Лондон — самый опасный город в Европе. Трупы появляются слишком часто».
  «Этот экземпляр довольно особенный».
  'Почему это?'
  «Его нашли в переулке Ковент-Гардена».
  «Ага». Любопытство Пола разгорелось. «Расскажи мне больше, я молю».
  «Когда я впервые услышал об этом преступлении, я предположил, что жертвой стал какой-то паршивый нищий или надоедливая девчонка, которая слишком долго донимала клиента. Этот район кишит такими негодяями. На самом деле, это был молодой джентльмен в добром здравии, пока кто-то не вонзил ему в сердце кинжал».
  «Как вы об этом узнали?»
  «Я посчитал несправедливым возлагать всю работу на вас, мистер Скиллен, поэтому я взял на себя задачу собрать информацию, которая, как я надеюсь, может оказаться полезной».
  «Мне нужна вся возможная помощь».
  «Ну», — сказал другой, — «первое, что я сделал, — это посетил место, где было найдено тело. Оно было менее чем в двадцати ярдах от «Золотой короны», таверны, которую в основном использовали актеры из близлежащих театров».
  «Я хорошо его знаю», — сказал Пол, — «и это излюбленное место драматических актеров, особенно тех, кто безработный. Менеджеры театров часто выпивают там, так что это место, где безработные актеры могут ухаживать за ними с целью получения контракта». Он посмотрел на Голайтли. «Вы хотите сказать, что жертвой убийства был актер?»
  «У меня нет возможности узнать, но это кажется возможным. Поскольку я знаком с мистером Кирквудом, главным мировым судьей, я отправился на Боу-стрит, чтобы узнать все, что смогу, об этом деле».
  «Что вам сказали?»
  «Просто так — джентльмена зарезали и у него украли кошелек. На нем не было ничего, что указывало бы на его имя, но описания того, что он был одет в вычурную одежду, было достаточно, чтобы заинтересовать меня. Он был убит совсем рядом с тем местом, где сэр Роджер встретил свою смерть.
  Мог ли он быть каким-то образом в этом замешан?
  «Это здравый смысл, капитан. Вы хорошо постарались».
  «У меня есть некоторый опыт в шпионаже. В армии меня обучали руководить разведывательными экспедициями».
   «Ваши навыки нашли хорошее применение».
  «Предупреждаю», — сказал Голайтли, — «то, что я предлагаю, основано на предположении. Вполне возможно, что жертва убийства не имела никакого отношения к убийству сэра Роджера. Я просто почувствовал, что должен довести до вашего сведения те немногие подробности, которые мне удалось собрать».
  «Я вам очень благодарен».
  «Моим первым побуждением было пойти в «Золотую корону» и посмотреть, чему я могу научиться, но я был бы там как рыба в воде. Вы же, с другой стороны, легко могли бы сойти за актера и знакомы с их миром. Если есть что-то ценное, что можно почерпнуть из «Золотой короны», вы с большей вероятностью это найдете».
  «Я немедленно отправлюсь туда», — сказал Пол. «Я верю, что есть проблеск надежды, но я также готов к разочарованию».
  «А как насчет «Раннерс»?»
  «Я не понимаю».
  «Ну, разве они не сделают ту же самую связь, что и я? Они, в конце концов, видели жертву . Конечно, они догадаются, что он мог быть актером, и придут к тому же выводу, что и я».
  «Нет никакой опасности, что это произойдет», — сказал Пол, ухмыляясь. «Мика Йоманс и его люди будут слишком заняты погоней за тенями, чтобы делать какие-либо разумные выводы. Кроме того, у них будет полно дел, связанных со всеми мошенническими заявлениями от людей, которые положили глаз на эти деньги».
  
  Элдон Кирквуд был главным мировым судьей достаточно много лет, чтобы развить острое понимание преступного мышления. Его самой большой гордостью было то, что он всегда мог определить, когда кто-то лжет ему. Даже самые правдоподобные мошенники вскоре были разоблачены, когда предстали перед ним в суде, и они отправились отбывать наказание с его едкими комментариями, звенящими в ушах. Теперь он наконец встретил себе достойного соперника в лице Гарри Скаттергуда. Все еще скрываясь за псевдонимом Джайлза Клируотера, он пошел прямо к главному мировому судье, чтобы рассказать свою историю. Как всегда, Кирквуд сначала был очень подозрителен, но его сомнения постепенно развеялись одно за другим. Рассказ Скаттергуда о том, что произошло в ту ночь, был настолько убедительным, что Кирквуд поверил, что он, должно быть, был частью толпы у служебного входа. Решающим фактором для главного мирового судьи было то, что Скаттергуд не просил денег.
  «Я человек со средствами», — сказал Скэттергуд, широко взмахнув рукой. «Я с радостью профинансирую поиски убийцы. Когда он будет арестован, я возьму часть вознаграждения, но только для того, чтобы передать его на благотворительность».
  «Это очень благородно с вашей стороны, мистер Клируотер».
  «Я больше не буду отнимать у вас время, сэр. Мне нужно найти негодяя».
  Поднявшись на ноги, Скаттергуд попрощался и быстро вышел из кабинета. Кирквуд был рад, что наконец-то появился признак прогресса в деле, которое до сих пор полностью ставило в тупик бегунов с Боу-стрит. Он послал кого-то выследить Йоманса и Хейла. Меньше чем через двадцать минут они оба стояли перед ним. Почувствовав настроение главного магистрата, они дрогнули.
  «Расскажите мне, что на данный момент выявило ваше расследование убийства сэра Роджера Мелланби», — сказал Кирквуд. «Какие веские доказательства вы собрали?»
  «Мы работали круглосуточно, сэр», — сказал Йоманс.
  «В этот самый момент», — добавил Хейл, — «наши люди прочесывают Лондон».
  «Это лишь вопрос времени, когда мы его поймаем, сэр».
  «Другими словами, — ледяным тоном сказал Кирквуд, — вам нечего мне важного сказать».
  «Это неправда. Хейл и я, как нам кажется, сделали большой шаг вперед».
  «Да», — вмешался его напарник. «Мы связались с джентльменом по имени Джайлз Клируотер, который действительно был там в тот момент, когда сэр Роджер был застрелен. Мистер Клируотер видел, как убийца скрылся».
  Глаза Кирквуда загорелись. «И этот джентльмен проведет вас к нему?»
  «Да, сэр, мы даем твердое обещание».
  «Это всего лишь вопрос времени, сэр», — сказал Йоманс. «С первого взгляда я решил, что этот парень — очередной мошенник, но он вскоре убедил меня, что говорит правду».
  «Тогда где же он сейчас?» — спросил главный судья.
  «Мы ждем его с минуты на минуту, сэр».
  «Значит, вы напрасно его ждете, Йоманс. Он был настолько не впечатлен тем, как вы с Хейлом обращались с ним вчера, что вместо этого он пришел прямо ко мне. Я слышал всю историю, которую вы были слишком глупы, чтобы вытянуть из него».
   «Но мы терпеливо слушали его», — сказал Йоманс. «Доспрашивая его внимательно, мы услышали все, что он хотел сказать».
  «Его рассказ отличается от вашего, и я должен сказать, что он гораздо более убедителен. В результате я услышал существенные подробности, которые вы должны были получить от него. Когда свидетель приносит такую важную информацию, ваш долг — собрать ее. Вместо этого вы с Хейлом позволили мистеру Клируотеру ускользнуть от вас», — сказал Кирквуд с уничтожающим презрением. «Другими словами, вы были слишком заняты мыслями об эле и пирогах в «Павлине», чтобы делать то, за что вам платят».
  Йоменс и Хейл обменялись отчаянными взглядами.
  
  Тем временем Гарри Скаттергуд праздновал очевидный успех своего плана между бедрами послушной женщины с мелодичным валлийским акцентом.
  
  Питер Скиллен был рад, что посетил церковную службу. Это было трогательное событие, давшее ему возможность для долгой личной беседы с Дэвидом Мелланби. Смерть отца означала, что в семье произойдет смена власти, которая никоим образом не пойдет на пользу младшему члену. Все, что мог предложить ему Питер, — это свое сочувствие. Несмотря на столкновение с Баррингтоном Оксли, он ни на секунду не мог поверить, что адвокат каким-либо образом связан с убийством. Помимо всего прочего, Оксли ничего не выигрывал. Цепляясь за фалды сюртука сэра Роджера, он получил мимолетное возвышение, которого никогда бы не добился в другом месте. Он руководил выборами, регулярно ездил в Лондон и стал вспомогательным членом семьи. Теперь он вернется к тому, чтобы быть не более чем скромным адвокатом в Ноттингеме. Даже если Эдмунд Мелланби заменит его отца в парламенте, славные дни Оксли закончились. Его власть над семьей была фактически сломлена.
  Поскольку он не нашел никаких доказательств в этом районе заговора с целью заставить замолчать Радикального Денди, Питер решил, что он покинет Ноттингем этим вечером, путешествуя ночью, чтобы поездка была быстрее по в основном незанятым дорогам. То, что он узнал в своей поездке, было ценным, но поиск полных фактов убийства теперь должен был быть перенесен обратно в Лондон.
  
  Прошло некоторое время с тех пор, как Пол был в «Золотой короне», но, тем не менее, хозяин встретил его радушно. Место было довольно заполнено, и его прибытие вызвало некоторый интерес. Те, кто никогда его раньше не видел, сразу насторожились, опасаясь, что он актер, которому, скорее всего, отдадут роли вместо них. Все, что Пол получил от них, были жесткие взгляды и холодные насмешки. Те, кто знал, что он спутник Ханны Грэнвилл, позеленели от зависти, потому что у него была роль, которую жаждал каждый мужчина. Оглядевшись, он увидел достойного старика с белой бородой, сидевшего за столиком в углу, как будто он был владельцем таверны. Поскольку он уже покупал напитки для Симеона Хоулетта, Пол точно знал, что тот предпочитает.
  «Дорогой мальчик!» — сказал Хоулетт, когда перед ним поставили стакан. «Это настоящий акт доброты. Пожалуйста, садитесь».
  «Спасибо», — сказал Пол, сделав то, что ему было велено. «Как дела?»
  «Увы, я все еще лежу без дела. Хотя у меня больше таланта, чем у кого-либо здесь, меня постоянно недооценивают и жестоко игнорируют. Я говорю вам, мистер Скиллен, в театре нет справедливости, если она не исходит из уст Порции в «Венецианском купце ».
  Глаза Хоулетта сверкнули. Увидев его на сцене, Пол понял, каким блестящим актером он был в свое время, но возраст подкосил его память, и он был практически нетрудоспособен. Стол в углу теперь был площадкой, где он мог воссоздать выступления прошлых лет для любого, кто был достаточно любезен, чтобы послушать. Все посетители таверны знали и уважали Симеона Хоулетта, но мало кто из них когда-либо садился рядом с ним. Вот почему он был так благодарен Полу.
  «Могу ли я спросить о мисс Грэнвилл?» — рискнул он.
  «Она в хорошем расположении духа».
  «Я чувствую, что у меня хорошее настроение и заслуженные руки. Если бы я был моложе, конечно, у меня были бы те же удовольствия, что и у вас. Время отняло у меня столько сокровищ».
  «У тебя все еще есть здоровье и чувство юмора».
  «Я бы обменял оба на больше зубов».
  «И твоя репутация как актера по-прежнему нетронута».
  «Какая польза от репутации, если она не приносит никакой работы? Однако, — продолжал он, — я не буду обременять вас своими заботами. Что привело вас сюда сегодня?»
  «Я надеюсь, что вы сможете мне помочь, мистер Хоулетт».
  «Нет, если вы гонитесь за деньгами. Мои средства катастрофически малы. Я могу прочитать вам речь Барда», — сказал он, оживившись, — «хотя я могу вспомнить только те, в которых не больше восьми или десяти строк».
  «Я здесь, чтобы поговорить об убийстве».
  «Какую пьесу вы имеете в виду — «Отелло» , «Король Лир» , «Гамлет» ? В каждой из них полно убийств, а римские пьесы — это не что иное, как оргии убийств».
  «Это убийство произошло в переулке неподалеку».
  Хоулетт хмыкнул. «О, как много веселого времени я провел там в молодые годы с послушными девицами, которые задирали юбки и приглашали меня войти в Элизиум».
  «Этот переулок может поведать немало историй, я вам гарантирую».
  «Вчера там зарезали мужчину», — сказал Пол. «Мне сказали, что он вполне мог быть актером».
  «Тогда он, должно быть, покончил с собой. Это уход из этой отвратительной профессии, о котором я часто думал. Я бы зарезал себя, как безумный Юлий Цезарь. Et tu, Simeon было бы последней фразой, которую я когда-либо произнес».
  «Я говорю серьезно».
  «Я тоже, дорогой мальчик».
  «Прошу прощения за беспокойство».
  «Подождите», — сказал старик, когда Пол поднялся, чтобы уйти, — «присядьте снова. Теперь я вспомнил. Мне сказали, что кровь была повсюду. Его замечательный костюм, должно быть, был испорчен». Пол снова опустился. «Я был потрясен, мистер Скиллен. Мы все были потрясены, хотя мы хорошо знакомы с отвратительными зрелищами здесь, в Ковент-Гардене. Потерять одного из наших таким образом было леденящим душу».
  «Значит, он был актером?»
  «Кто еще будет посещать эту трущобу?»
  «Вы знаете его имя?»
  «Я могу найти его для вас. Дайте мне час или два, мистер Скиллен».
  «Мне нужно знать все, что ты можешь мне рассказать об этом человеке. Это очень важно, Симеон. Ты ведь не забудешь, правда?»
  «Память — странная штука. Она реагирует на алкоголь. Если вы купите мне второй бокал канарского вина, я могу гарантировать, что узнаю то, что вы хотите, к указанному времени. Даю вам честное слово».
  
  Оставшись одна на остаток дня, Ханна Грэнвилл почувствовала, что лучший способ забыть муки игры леди Макбет — сосредоточиться на своей следующей роли. С этой целью она изучала сцены из «Меры за меру» , в которых она появится в роли несчастной Изабеллы, роли, которую она всегда хотела сыграть. Она была настолько очарована тем, что читала, что потерялась для мира. Поэтому, когда вошла служанка, Ханна была вздрогнула.
  «Я стучала, мисс Грэнвилл», — сказала женщина.
  'Что это такое?'
  «К вам посетитель».
  «Правда? Я никого не ждал».
  «Молодая леди сказала, что вы сказали ей приходить за советом, если она когда-нибудь почувствует в нем необходимость. Ее зовут мисс Гленн».
  «О, — сказала Ханна, вставая. — Это Доротея. Проводи ее немедленно».
  Исчезнув на секунду, горничная впустила посетителя.
  Доротея Гленн была невысокой, стройной, уравновешенной молодой женщиной с той красотой, которая проявлялась только тогда, когда она была по-настоящему оживлена. Ханна раскинула руки в знак приветствия, и новоприбывший подбежал к ним, чтобы получить поцелуй в обе щеки. Они сели рядом на диван.
  «Надеюсь, я не помешала вам, мисс Грэнвилл», — сказала Доротея.
  «Вовсе нет, я рад тебя видеть».
  «Я изучала пьесу», — сказала Доротея, взглянув на копию на низком столике. «И я вижу, что вы делаете то же самое».
  «Я просто вхожу в роль и делаю все возможное, чтобы избавиться от всех следов леди Макбет. Мне кажется, Изабелла больше подойдет моему характеру. Но вы не хотите слышать обо мне. Вы здесь, чтобы обсудить Мариану из Рваной Мызы. Это всего лишь небольшая роль, но в ней вы можете произвести впечатление».
  «Я очень на это надеюсь».
  «У вас есть прекрасный шанс сыграть на симпатиях зрителей».
  «Мариана — жертва. С ней обошлись подло».
  Ханна откинулась на спинку стула. «Расскажите мне о своих первоначальных мыслях относительно этой роли».
  «Ну», — сказал другой, — «я чувствую следующее…»
  Пару минут Доротея тихо и разумно говорила о своей роли, затем она начала слегка запинаться. Ханна тут же насторожилась. Как правило, ее гостья всегда была полна волнения на
  тот факт, что известная актриса проявляла к ней интерес. Теперь от этого не осталось и следа. Ее голос был напряженным, тело напряженным, а глаза тусклыми. Ханна подняла ладонь, чтобы остановить ее.
  «Вы ведь пришли сюда не для того, чтобы обсуждать пьесу, не так ли?»
  «Да, мисс Грэнвилл».
  «Не нужно мне лгать, Доротея. Я твой друг. Я хочу помочь».
  'Спасибо …'
  «Это мистер Сильвестр? Я заметил, как он на вас смотрит. Отдайте ему должное. Он был прекрасным Банко, но он хорошо известен тем, что приставал к женскому составу».
  «Это не имеет никакого отношения к мистеру Сильвестру».
  «Тогда что тебя беспокоит?»
  «Ничего», — сказала Доротея, вскакивая на ноги. «Мне пора идти. Ужасно с моей стороны обременять вас своими заботами. Я прошу прощения».
  «Я думал, ты мне доверяешь».
  «Да, мисс Грэнвилл. Вы были так добры ко мне».
  «Тогда, пожалуйста, злоупотребляйте этой добротой», — сказала Ханна, поднимаясь на ноги. «Расскажите мне, что на самом деле привело вас сюда сегодня, и не оскорбляйте мой интеллект, пытаясь отмахнуться от меня ложью».
  «О, я бы никогда этого не сделал».
  «Тогда скажи мне правду». Последовала долгая пауза. «Речь идет о мужчине, не так ли?»
  Доротея кивнула. «Да, это так…»
  «Ну, если это не мистер Сильвестр, то это должен быть мистер Гарланд, и это, должен признаться, для меня сюрприз . В прошлом он всегда отдавал предпочтение стройным молодым людям со светлыми волосами и улыбчивыми лицами. Что сделал с вами мистер Гарланд?»
  «Совершенно ничего», — с ноткой отчаяния ответила Доротея.
  «Тогда что происходит ?»
  Это было слишком для молодой актрисы. Нижняя губа дрожала, пока она боролась с эмоциями, она внезапно разрыдалась и бросилась в объятия Ханны.
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Пришло время забрать свой заработок. Когда убийцу наняли, ему заплатили четверть гонорара авансом, а остальное — через пару дней. Поскольку ему не разрешалось знать личность человека, который предоставил деньги, он работал через посредника.
  Этот человек казался заслуживающим доверия и обещал, что остаток денег будет передан в определенное время. Все, что нужно было сделать убийце, это подождать на месте встречи, а посредник проходил мимо и тайком совал ему в руку сумку. В ней было достаточно денег, чтобы осуществить его амбициозное желание посещать Париж в течение нескольких месяцев подряд. Теперь, когда война закончилась, французская столица имела для него странное очарование. Ее главным преимуществом было то, что она находилась далеко от того места, где он застрелил сэра Роджера Мелланби и теперь охотился за убийством.
  Когда его полная плата будет выплачена, он будет богат, счастлив и сможет уплыть из Лондона, пока не станет безопасно вернуться туда. Затем он сможет отправиться на поиски нового заказа, чтобы казнить кого-то.
  
  Пол дал ему достаточно времени. Прошло почти два часа, прежде чем он вернулся в «Золотую корону», чтобы поговорить с Симеоном Хоулеттом. Тем временем, он надеялся, старый актер узнал имя человека, убитого в переулке неподалеку. Однако была проблема. Когда он вошел в таверну, он увидел, что Хоулетта там больше нет. Хозяин не имел ни малейшего представления о том, вернется ли старик и когда. Пол начал чувствовать, что его, возможно, обманули. Выманив у него второй напиток, Хоулетт просто вышел и где-то затаился.
  Инстинктивно Пол отправился на его поиски, выбежав в суету Ковент-Гардена. Он не успел дойти и до угла, как его окликнул громкий голос, перекрывший весь этот шум. Пол обернулся и увидел, как Хоулетт ковыляет к нему.
  «Прошу прощения за задержку», — сказал актер. «Это заняло больше времени, чем я предполагал».
   «Я думал, ты меня подведешь».
  «Как вам не стыдно! Я бы никогда не подвел друга».
  «Вы узнали, кто был жертвой убийства?»
  «Да, это было так, и это было неизвестное мне имя».
  «Что это было?»
  «Орсино Прайс».
  «Я никогда о нем не слышал», — сказал Пол, качая головой. «Поскольку я провожу много времени в местных театрах, я знаком с большинством актеров. Орсино Прайс для меня новый человек. Сколько ему лет?»
  «Мне сказали, что ему было чуть больше двадцати».
  «Вы получили его описание?»
  Хоулетт хмыкнул. «Какой глупый вопрос!» — воскликнул он. «Этот парень был актером. Это сразу говорит о том, что он одевался для эффекта и всегда вел себя так, словно находился перед публикой. Добавьте к этому тот факт, что Прайс был молод, и вы можете смело предположить, что он был еще и красив. Такой человек посвятил бы свою жизнь поиску работы в театре и преследованию самых изысканных представительниц прекрасного пола».
  «Какой мотив мог быть у человека, чтобы убить его?»
  «Первое, что приходит на ум, — это ревность. Возможно, он преследовал замужнюю женщину или ту, которая уже была связана с другим мужчиной. С другой стороны, — продолжил Хоулетт, — он мог бы бросить вызов тому, кто пытался его ограбить, и заплатить за свою браваду самую высокую цену».
  «Этим переулком пользуются более или менее постоянно», — сказал Пол. «Убийца пошел туда намеренно, чтобы убить его. Это значит, что он выждал время, пока вокруг никого не осталось, затем быстро нанес удар, прежде чем пуститься наутек. За считанные секунды он бы исчез в толпе».
  Хоулетт приложил ладонь к уху. «Повторите, пожалуйста? Я не могу вас нормально расслышать в этом столпотворении». Он указал на таверну.
  «Почему бы нам не зайти в «Золотую корону» и не продолжить эту дискуссию за бокалом вина?»
  «Я слишком занят, Симеон».
  «Разве я не заслуживаю какой-либо награды?»
  «Да, конечно», — сказал Пол, доставая немного денег из кошелька и вкладывая их в руку старика. «Наслаждайтесь выпивкой за мой счет. И спасибо за вашу помощь. То, что вы мне рассказали, может оказаться очень ценным».
  До свидания.'
  
  Сет Хупер был разочарован, услышав, что Питер планировал покинуть Ноттингем поздно вечером. Его присутствие было источником утешения для Хупера и его коллег-радикалов. Они чувствовали, что кто-то на их стороне и, более того, что он станет связующим звеном между ними и семьей Мелланби. Питеру было жаль разбивать их ожидания.
  «Ситуация кардинально изменилась, мистер Хупер», — сказал он. «Боюсь, что вы больше не можете рассчитывать на сотрудничество семьи. Старший сын сэра Роджера не испытывает симпатии к вашему делу, как и его дочь».
  «Не ищите поддержки ни у кого из них».
  «А как насчет младшего сына?»
  «Дэвид Мелланби — человек сострадания, который верит в дело, которому следовал его отец. По сути, он одобряет то, что вы делаете вслед за ним, но не может принимать активного участия в ваших действиях. Он полностью занят обязанностями своего призвания, и если бы его увидели вовлеченным в политику, он, скорее всего, получил бы строгий выговор от своего архидьякона, если не от епископа Ноттингемского».
  «Мы не хотим, чтобы у него были неприятности», — сказал Хупер.
  «Вам придется довольствоваться его молчаливой поддержкой».
  «Что это значит, мистер Скиллен?»
  «Он не может высказываться публично, но в частных беседах он на вашей стороне».
  Они находились в крошечной гостиной дома Хупера. Жена и теща щеточного мастера были изгнаны, пока посетитель был там. Рано утром Хупер отвел их обоих в церковь, где они помолились за душу сэра Роджера Мелланби. Для большей части города воскресенье было днем отдыха, но Хупер провел несколько часов в обсуждениях с другими членами местного клуба Хэмпдена. Ему было грустно терять Питера.
  «Нам будет вас не хватать, мистер Скиллен», — сказал он.
  «Это чувство взаимно».
  «Мне жаль, что мы не смогли оказать вам лучшего гостеприимства».
  «Вы заставили меня почувствовать себя желанным гостем», — сказал Питер, — «и это самое главное. Я наслаждался вечером в Black Horse — пока некоторые из самых шумных клиентов не начали петь. Хозяин сказал, что в субботу вечером всегда шумно».
  "В последнее время стало тише. Многие ребята остались без работы и не имеют денег на выпивку. Если только правительство не предпримет что-нибудь по этому поводу.
   В таких местах, как это, может стать только хуже. Он выдавил улыбку. «Спасибо за выступление на нашей встрече. Вы выступили очень хорошо».
  «Мне сказали, что после моего ухода ты выступил еще лучше. Ты хороший оратор».
  «Я просто пытаюсь подражать сэру Роджеру», — скромно сказал другой. «Вот он настоящий оратор, и это не ошибка. Все, что я могу сделать, это удерживать аудиторию. Сэр Роджер мог бы вдохновить их. Было бы удовольствием наблюдать за ним».
  «Осознавал ли он, что за ним следят из комнаты наверху?»
  «Он считал, что это весьма вероятно. Это то, что произошло в Манчестере с этими Бланкетирами. Из Лондона были отправлены агенты, чтобы пристально следить за ними. Именно оттуда должен был поступить приказ атаковать их драгунами».
  «Это наверняка сделали местные магистраты?»
  «Они получили указание от правительства».
  «У тебя есть какие-нибудь доказательства этого?» — спросил Питер.
  «Сэр Роджер сделал это».
  «Так кто же на самом деле отправил агентов, чтобы держать людей под наблюдением?»
  «Министр внутренних дел».
  Питер был поражен. «Виконт Сидмут?»
  «Именно так считал сэр Роджер».
  «Тогда я хотел бы встретиться с ним, потому что я мог бы сказать ему, что это крайне маловероятно. Я довольно хорошо знаю министра внутренних дел, потому что работал у него во время войны, собирая разведданные во Франции. Я нашел его порядочным и гуманным человеком», — сказал Питер, «и он очень помог мне».
  Хупер пожал плечами. «Я могу сказать только то, что мне сказали».
  «Тогда, боюсь, вас ввели в заблуждение. Все разгромленные политические собрания и предотвращенные марши были жертвами местной магистратуры. Виноваты именно они, мистер Хупер. Даю вам слово, что министр внутренних дел и не подумает сделать что-то подобное».
  Хотя Питер говорил с энтузиазмом, Хупера это не убедило.
  «Может быть, вам действительно пора вернуться в Лондон, сэр», — сказал он.
  
  Гарри Скаттергуд отличался от остальных воров, наводнивших Лондон. Большинство из них воровали, чтобы прокормить и одеть свои семьи. Преступление было вопросом выживания. Были и другие, чьи
   подвиги были более прибыльными и которые тратили свои неправедно нажитые деньги на роскошь, которую они не могли бы себе позволить иным образом. Очень немногие из них на самом деле сберегали то, что заработали плодом своего ума и быстротой рук. Понятие страхования было им чуждо.
  Их жизнь была основана на философии кражи и траты.
  Что отличало Скаттергуда от стада, так это то, что он хранил большую часть того, что он украл, и заботился о том, чтобы спрятать это в разных местах. Всякий раз, когда ему нужны были деньги, он мог заглянуть в один из, как он любил называть, своих частных банков. Избегание поимки было его сильной стороной. Он держался вне досягаемости Бегунов, имея несколько убежищ, каждое из которых было оборудовано несколькими способами выхода на случай, если его там выследят. Одно из них было борделем, где таланты красивой молодой женщины были зарезервированы для его исключительного использования. Именно с Уэлш Мэри он сейчас лежал голый на кровати. Они были в хорошо обставленном жилье, которое он купил, когда решил превратить себя в джентльмена.
  Валлийка Мэри также претерпела полную трансформацию. Вместо безвкусных нарядов проститутки она теперь носила изысканную одежду и дорогие украшения. Он обучил ее речи, манерам и поведению. Всякий раз, когда она выходила из здания под руку с ним, она выглядела той любезной женой, какой ей и суждено было быть. Если им нужно было с кем-то поговорить, Скаттергуд говорил сам, стремясь скрыть музыкальные валлийские ритмы своей возлюбленной. Однако наедине он любил их слушать.
  «Как долго мы здесь пробудем, Гарри?» — задавалась она вопросом.
  «Мы скоро переедем в более подходящее место, любовь моя».
  «Но мне здесь нравится».
  «Ты заслуживаешь чего-то лучшего».
  Она хихикнула. «У меня есть все, что я хочу».
  «Я уже объяснял тебе, — сказал он, рассеянно поглаживая ее по щеке. — Мы не можем оставаться нигде слишком долго. Это привлекает к нам внимание. Люди задают вопросы».
  «Мне нравится, когда обо мне говорят. Это заставляет меня чувствовать себя важным».
  меня , Мэри ».
  Она снова хихикнула. Он перевернулся и поцеловал ее в губы.
  Опираясь на локти, он посмотрел на нее с нежной улыбкой.
  «Надвигается что-то очень крупное», — признался он.
  «Что ты собираешься украсть на этот раз?»
   «Это не совсем воровство, любовь моя. Я просто пытаюсь получить вознаграждение за поимку убийцы».
  Она невольно вздрогнула. «Не подвергай себя опасности».
  «Он не настоящий убийца, так что опасности нет».
  «Расскажи мне больше».
  «Нет», — сказал он, нежно откидывая ей волосы со лба. «Чем меньше ты знаешь, тем меньше будешь беспокоиться о моей безопасности. Я скажу только одно. Если все пойдет по плану, у меня будет самый большой улов в моей карьере».
  «Я люблю тебя, Гарри», — сказала она, глядя ему в глаза. «Сказать тебе почему?»
  «Потом», — прошептал он.
  Затем он с присущим ему рвением оседлал ее.
  
  Убийце всегда нравился Сент-Джеймсский парк. Это был старейший из королевских парков Лондона с большой площадью и впечатляющим набором деревьев, цветов, кустарников, газонов и беседок. В то время воскресным днем множество людей стекалось туда, чтобы насладиться прогулкой, поскакать верхом или просто проехать в открытых экипажах, чтобы полюбоваться видом и, в свою очередь, получить восхищение. Это было место, которое не представляло никакой опасности для убийцы.
  Если бы был план предать его, он чувствовал, что его бы пригласили на встречу после того, как город погрузится во тьму. Наблюдая за денди и их дамами, резвящимися в седле или в экипажах, он пообещал, что сделает то же самое, когда прибудет в Париж. Здесь он был просто еще одним пешеходом. Когда он приедет во Францию, он будет кататься по бульварам столицы на чистокровной лошади.
  В этот момент другая лошадь привлекла его внимание. Сначала он заметил ее краем глаза, когда она скакала к нему сзади, а затем замедлилась до неторопливой рыси. Когда она проехала мимо, она была всего в нескольких ярдах, достаточно близко, чтобы он узнал всадника и заметил черную шелковую сумку, висевшую на луке его седла за кисточки. Похлопав ее, всадник подтвердил то, на что надеялся мужчина. В сумке была последняя плата за оказанные услуги. Убийца был взволнован. Париж внезапно показался намного ближе.
  Это было слишком публичное место для обмена, поэтому всадник проскакал к роще деревьев и скрылся из виду. Он будет ждать около фонтана, который он обозначил. Сердце колотилось, шаг удлинялся, убийца быстро двинулся по траве. Он не мог дождаться, чтобы получить свой
   руки на его деньги. Но его поспешность оказалась ошибкой, потому что –
  когда он почти достиг деревьев — его большой палец ноги зацепился за пучок травы, и он сильно споткнулся. Крен вперед спас ему жизнь. Из ниоткуда раздался выстрел так близко от его головы, что он услышал, как он просвистел мимо его уха и попал в ствол вяза. Он тут же занял оборонительную позицию, ища укрытие и вытаскивая пистолет из-под пальто. Шелкового мешка, набитого деньгами, не было. Его заманили в ловушку.
  Его наняли охотиться на кого-то, и теперь он сам стал добычей.
  
  Капитан Голайтли был очень впечатлен тем, что ему рассказали. Он поздравил Пола с тем, как тот собрал важную информацию, и поблагодарил его за то, что он зашел в дом и объяснил, как ему это удалось.
  «Актеры живут в мире сплетен, — сказал Пол, — и новости распространяются со скоростью молнии. Если кто-то и мог узнать имя жертвы, я знал, что это был Саймон Хоулетт. Он настоящий оазис сплетен».
  «Так этот парень зарабатывал на жизнь в театре, да?»
  "Это было его намерение, капитан, но он с треском провалился. Как бы хороши они ни были, большинство актеров в разные периоды своей жизни остаются без работы".
  «Это неизбежно. В случае с Орсино Прайсом это была не просто случайная неудача. Похоже, он был постоянно безработным».
  «Какое влияние это оказало бы на его характер?»
  «Это было бы очень унизительно. Представьте, как бы себя чувствовал солдат, если бы ему никогда не разрешили идти в бой».
  «Я могу представить себе некоторых, кто был бы в восторге», — сказал Голайтли с сухим смешком, — «но я понимаю вашу точку зрения. Когда профессия, которую он так любил, отвергла его, железо, должно быть, вошло в душу этого человека».
  «Это сделало бы его уязвимым для других предложений».
  «Вы думаете, он опустится до убийства?»
  «Нет», — сказал Пол. «Я в этом очень сомневаюсь. Убийце нужно было быть невидимым. Прайс никогда бы на это не согласился. Даже находясь в толпе, он хотел бы прихорашиваться. За дверью на сцену были десятки других, делавших то же самое».
  «В таком случае он, должно быть, был там просто для того, чтобы оказать помощь».
  «Мы этого не знаем. Возможно, Орсино Прайс не находился в Ковент-Гардене в ту роковую ночь. Если бы я был безработным актером, я бы никогда не подошел к театру ближе, чем на милю, когда туда хлынули толпы людей.
   «В него я влюбился, чтобы посмотреть на людей, которых считают лучшими актерами, чем я. Это напомнило бы мне, что я был полным неудачником».
  «Вы совершенно правы, — сказал Голайтли. — Мы снова торопимся с выводами».
  «Мы концентрируемся на убийце, когда человек или люди, которых нам действительно нужно найти, — это те, кто изначально придумал заговор. Думаю, мне стоит еще раз взглянуть на Освальда Ферридея».
  «А как насчет Хью Денли?»
  «Еще одно слово с ним не помешало бы», — сказал Пол, — «и мне следует еще раз поговорить с его бывшей женой. Во время нашего первого разговора многое осталось недосказанным».
  «Миссис Денли была ближе к сэру Роджеру, чем кто-либо другой».
  «Когда я встретил ее, она все еще была ошеломлена известием о его убийстве».
  «Тогда второй визит может оказаться продуктивным».
  «Мы можем только надеяться».
  «Кажется, у вас есть способ извлекать из людей конфиденциальную информацию».
  «Я просто слушаю, вот и все».
  «Ферридей, Денли и его жена... остается сэр Маркус Бро».
  «Единственное, что мне удалось из него вытянуть, — это море хвастовства».
  «Это может быть просто дымовая завеса».
  «Из всех людей, с которыми я общался, Ферридей был самым раздражительным».
  «Пусть это вас не останавливает», — сказал Голайтли.
  «Я не буду».
  «Иногда за шипы приходится держаться».
  «Я знаю», — сказал Пол с усмешкой. «Весь фокус в том, чтобы надеть толстые перчатки».
  
  Питер Скиллен прибыл на постоялый двор за несколько часов до отправления.
  Оставив Хупера с обещанием, что он будет работать круглосуточно, чтобы выяснить, кто спровоцировал убийство Радикального Денди, он хотел времени побыть один, чтобы обдумать ситуацию и собрать все разведданные, которые он к настоящему моменту собрал о семье Мелланби и деятельности местного клуба Хэмпден. Питер беспокоился, что он и производитель щеток расстались на мрачной ноте. Двое мужчин поддерживали дружеские отношения, пока не было упомянуто имя виконта Сидмута. Они внезапно оказались по разные стороны спора. Хупер был непреклонен в том, что министр внутренних дел несет прямую ответственность за преследование
   Бланкетирс и решение отслеживать политическое инакомыслие в Ноттингеме.
  Хоть Хупер и не говорил об этом открыто, он пришел к выводу, что Сидмут каким-то образом замешан в убийстве сэра Роджера Мелланби.
  Обвинение все еще терзало Питера, как укус осы. Он знал, что Сидмут был участником репрессивного законодательства, призванного подавить инакомыслящих в попытке предотвратить опасность беспорядков. Хотя Питер не соглашался с суровостью разработанных законов, он признавал, что общественный порядок должен быть сохранен. Хупер был озлоблен тем фактом, что, хотя клубы Хэмпдена и старались работать в рамках закона, их все еще считали врагами общества. Вот почему кого-то послали подслушивать встречи в Black Horse, факт, который Питер вряд ли мог оспорить.
  Поскольку он считал министра внутренних дел хорошим другом, Питер изо всех сил старался оправдать этого человека, не будучи тем монстром, каким его изображали в таких местах, как Манчестер и Ноттингем. Его уважение к Сидмуту основывалось не только на работе, которую он проделал для него во Франции во время войны. С тех пор они поддерживали связь, и Питеру удалось раскрыть загадочное преступление в самом Министерстве внутренних дел, заслужив благодарность Сидмута.
  Может ли политик, которого он восхищался своей честностью, быть тем людоедом, которого описал Хупер? Если это так, понял Питер, то он позволит дружбе сделать его ослепленным. Это была спасительная мысль.
  Дальнейшее самоанализ был остановлен шумом двери, скрипящей на петлях. Вошли двое мужчин. Один из них нес тяжелый чемодан, но именно другой заставил Питера сесть от удивления. Это был Баррингтон Оксли, собиравшийся отправиться в путешествие. Когда адвокат заметил Питера, он подошел к нему.
  «Ага», — сказал он с ухмылкой, — «ты наконец-то поверил в то, что я тебе сказал».
  «Приезжать сюда было бессмысленным занятием».
  «Я не согласен, мистер Оксли. Это было путешествие, полное открытий».
  «И что вы можете в итоге показать?»
  «Начнем с того, — сказал Питер, — что я гораздо лучше понимаю работу, которую делал сэр Роджер. Мне жаль, что ее не одобрили все члены его семьи».
  «Это не твое дело».
  «Должно быть, это было для него источником сожаления».
  "Он не был человеком, которого беспокоят сожаления. Когда вами движет страсть, вы не позволяете разочарованию встать у вас на пути. Сэр Роджер всегда
   несмотря ни на что, продолжал расти».
  «Мне было бы интересно узнать о нем побольше, мистер Оксли. Если мы с вами поедем вместе в почтовой карете, время пролетит быстрее, если мы хоть раз побеседуем цивилизованно».
  «Боюсь, это невозможно».
  «Почему бы и нет? Вы , я полагаю, едете в Лондон?»
  «Да, именно так, мистер Скиллен».
  «Мы что, просто будем молча смотреть друг на друга?»
  «Думаю, вы поймете, что это совершенно невозможно», — со смехом сказал Оксли. «К тому времени, как почтовая карета отправится, я буду далеко впереди вас на дороге». Он поднял глаза, услышав стук копыт и шум колес по булыжникам снаружи. «Похоже, мой транспорт только что прибыл». Он щелкнул пальцами, и слуга снова поднял багаж. «До свидания, мистер Скиллен. Я очень сомневаюсь, что мы встретимся снова.
  Я собираюсь в Лондон, чтобы, помимо прочего, организовать возвращение тела сэра Роджера. Вы же, тем временем, я предсказываю, будете гоняться за собственным хвостом и ничего не добьетесь.
  Оксли помахал ему на прощание и беззаботно вышел через дверь, а его багаж последовал за ним. Питер тут же вскочил на ноги, подошел к окну, чтобы выглянуть наружу. Экипаж ждал, чтобы взять нового пассажира на борт. Когда дверь открылась, Питер увидел, что Оксли будет ехать не один. Новый глава семьи — Эдмунд Мелланби — жестом пригласил его сесть в машину.
  
  Убийца пульсировал от ярости. Он только что едва избежал смерти. Вместо того, чтобы получить плату за совершенное им убийство, он был обречен присоединиться к своей жертве в могиле. Теперь его приоритетом было выживание. Поскольку он не мог видеть никого, готового напасть снова, он быстро убежал от деревьев и смешался с толпой.
  Там он был в безопасности. Он рисковал, чтобы получить свою награду, но в тот момент, когда она оказалась перед ним, ее заменила смертоносная пуля. Это означало, что он был расходным материалом.
  Его ярость сдерживалась осторожностью. Добравшись до ворот, он остановил такси и приказал кучеру пустить лошадь в галоп.
  Вместо того чтобы сразу вернуться к себе домой, он выбрал окольный путь, попросив водителя остановиться в одном месте, чтобы он мог выйти из кабины и убедиться, что за ним никто не следует. Забравшись в машину
   его снова увезли. Поскольку первое покушение на его жизнь провалилось, он боялся, что второе может быть совершено в его квартире. Поэтому он вышел из такси в паре улиц, чтобы иметь возможность осторожно подойти к адресу. Держа одну руку на пистолете, он прошел мимо здания, чтобы посмотреть, не следит ли кто-нибудь за окном наверху, готовый открыть его. Оно оставалось закрытым. Только убедившись, что никто не поджидает его, он вошел в дом через черный ход и прокрался наверх.
  Отперев дверь, он увидел картину полного разрушения.
  Мебель была перевернута, постельное белье разорвано на куски, а все предметы гардероба были измяты. Хуже всего было то, что ковер был поднят, открывая зияющую пустоту.
  Половица, под которой он спрятал деньги, которые ему уже заплатили, была выдернута. Пространство внизу было пустым. Отказавшись от второго платежа, он также был освобожден от первого. Они забрали все и вернутся, чтобы забрать его жизнь. Поглаживая свой пистолет, убийца принял решение. Он должен был убить или быть убитым.
  
  Когда он покинул дом капитана Голайтли, Пол сделал крюк, чтобы зайти в тир и предоставить промежуточный отчет. Шарлотта и Экфорд были поражены объемом ценной работы, которую он уже проделал, но они разошлись во мнениях по одному вопросу.
  «Я думаю, вам следует забыть об этом актере», — сказал Экфорд. «Я не верю, что он имеет какое-либо отношение к убийству за служебным входом».
  «Я не согласна», — сказала Шарлотта. «Это слишком большое совпадение, что труп оказывается так близко к месту, где был убит сэр Роджер Мелланби».
  «Это отвлекает».
  «Почему ты так думаешь, Галли?» — спросил Пол.
  «Мы имеем дело с политическим преступлением. Вам следует сосредоточить все усилия на поиске политиков, стоящих за ним».
  «Это не значит, что мы игнорируем важную улику, когда она попадает в руки Полу», — утверждает Шарлотта.
  «Я не считаю это доказательством».
  «Ну, так и должно быть».
  «Это неубедительно, Шарлотта. Все, что мы знаем, это то, что в том переулке кого-то убили. Пьяный старый актер дал Полу имя. Он мог придумать его, чтобы получить еще одну бесплатную выпивку».
  «Симеон не стал бы мне лгать, — сказал Пол. — Я доверяю ему».
  «Но нет никаких доказательств того, что жертва была связана с предыдущим убийством».
  «Да, есть, Галли», — сказала Шарлотта. «Я чувствую это нутром».
  «Ну, боюсь, что нет. А как насчет тебя, Пол?»
  «Честно говоря», — сказал другой, — «я в раздумьях. Когда я впервые услышал его имя, я почувствовал ликование. Наконец-то у нас появилась важная улика. Да, это было политическое преступление, но в нем был и элемент театральности. Орсино Прайс, казалось, каким-то образом вписывался в общую картину. Однако, поразмыслив, я отругал себя за то, что слишком воодушевился тем, что, как отмечает Галли, является довольно шатким доказательством».
  «Но это не так», — настаивала Шарлотта.
  «Это начинает выглядеть именно так».
  «Вы узнали что-то действительно ценное. Поверьте в это».
  «Если я это сделаю, я позволю себе думать, что мы добились реального прогресса».
  «Вы только обманываете себя», — сказал Экфорд.
  «Мы заслужили кусочек удачи».
  «Это не то, что нужно, Пол».
  'Почему нет?'
  «Вы пытаетесь связать два убийства, которые, возможно, не имеют никакого отношения друг к другу. Ковент-Гарден — это медвежья яма. Все это знают. Там постоянно нападают на людей. К сожалению, некоторые из них умирают. Орсино Прайс оказался последним в длинной череде. Это его единственное значение».
  «Интересно…» — сказал Пол, размышляя.
  «Не слушайте Галли, — посоветовала Шарлотта. — Будьте оптимистичны».
  «Я пытаюсь быть именно таким, но мой мозг постоянно предупреждает».
  «Игнорируйте свой разум и действуйте сердцем».
  «Я уже делал это однажды», — сказал Пол, посмеиваясь.
  «Да, и посмотри, что произошло. Ты оказался с самой красивой актрисой Лондона. Я никогда не слышал, чтобы ты жаловался на это».
  «Ты никогда этого не сделаешь», — сказал Экфорд, ухмыляясь. «Полу невероятно повезло».
  «Это произошло снова», — настаивала она. «Узнать об Орсино Прайсе — это дар Божий. Нам просто нужна смелость поверить в это».
   «Говори за себя, Шарлотта. По-моему, это полнейшая глупость».
  «Тогда мы должны согласиться не согласиться с тобой, Галли», — сказал Пол, принимая решение. «Я согласен с моей прекрасной невесткой. Я наткнулся на чистое золото».
  
  Питер Скиллен становился нетерпеливым, кипя от злости, потому что Оксли и Эдмунд Мелланби уже отправились в Лондон. Он согласился, что будет проведено вскрытие и дознание, прежде чем тело будет выдано, и что двое мужчин имели полное право отправиться в столицу.
  Питер боялся, что их присутствие там только помешает расследованию, которое они с Полом проводили. Оксли должен был доложить Боу-стрит-раннерам, что братья Скиллен считают, что только они могут раскрыть это отвратительное преступление. В результате Йоманс и Хейл снова стали бы угрожать им и всячески им мешать.
  Питер также чувствовал себя немного смущенным. Его убеждение, что Оксли будет отвергнут семьей Мелланби, было ошибочным суждением с его стороны. Адвокат был явно все еще за. Хуже того, его увезли в личной карете Эдмунда Мелланби. Это было досадно.
  Пока он сидел там, вспоминая события, он в конце концов осознал, что кто-то стоит прямо перед ним. Он поднял глаза и увидел, что это был Сет Хупер. Лицо мужчины было бесстрастным. Он держал небольшой пакет и через мгновение передал его Питеру. После короткого рукопожатия Хупер вышел из гостиницы, оставив Питера разворачивать листки бумаги. Внутри пакета он нашел пирог и немного маринованного лука, боеприпасы против тягот долгой поездки. Это было мирное предложение.
  Питер был рад, что они все-таки расстались друзьями, и чувствовал, что его визит был вполне оправданным.
  
  Не было смысла оставаться, потому что они наверняка вернутся за ним. Убийце пришлось бежать. Были и компенсации. У него все еще было оружие, чтобы защитить себя, и достаточно денег в кошельке, чтобы заплатить за жилье. Лондон был полон укрытий. Как только он выбрал одно, он мог начать поиски человека, который предал его, и сообщника, который пытался убить его. Он уже планировал медленную и мучительную смерть для них обоих.
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Поскольку он был всего в нескольких минутах езды, Пол решил вернуться домой на некоторое время, чтобы увидеть Ханну. Дни после успешного окончания постановки обычно были для нее трудными. Когда волнение от выступления исчезало, она часто становилась угрюмой, если не полностью подавленной. Умственная усталость от долгого бега дополнялась физическим истощением. В прошлом она, как известно, спала половину дня. Поэтому, слезая с лошади, Пол был осторожен. Он более чем вероятно попадал в поток жалоб, прерываемых экстравагантными зевками. Пока слуга заботился о лошади, Пол вошел в дом.
  Услышав его шаги, Ханна вскочила на ноги и выбежала в коридор.
  «Слава богу, вы пришли!» — воскликнула она.
  «Приятно, когда тебя так радушно принимают», — сказал он, обнимая ее.
  «Ты мне нужен, Пол. Пройди в гостиную».
  «Что происходит?» — спросил он, когда она потянула его за руку. «И почему ты прыгаешь? Я ожидал найти тебя дремлющей».
  «Я слишком волнуюсь, чтобы спать».
  «Что-то случилось?»
  «Да, у меня был посетитель».
  «Кто это был?»
  «Доротея Гленн».
  «Чего же ей было нужно?»
  «Якобы она пришла сюда за советом по поводу своей роли в нашей следующей пьесе.
  «Это был просто повод, чтобы добраться до меня. Я вскоре раскрыл обман».
  «Но она всегда казалась мне честной девушкой», — сказал Пол. «Я не могу поверить, что она обманом пробралась в дом».
  «Она сделала это крайне важно. Доротея в ужасном состоянии».
  'Почему?'
  «Если ты сядешь рядом со мной, — сказала она, похлопав по дивану, — я тебе скажу».
   «Тебе не нужно, Ханна. Я думаю, я догадываюсь». Они сели вместе. «Бедную девочку соблазнил один из этих напудренных повес из твоей компании, и вот обычные последствия».
  «Это совсем не так. Ну, это так, но не так, как вы предполагаете».
  «Перестаньте говорить загадками».
  «Доротея влюблена».
  «Это совершенно естественно для молодой женщины в таком возрасте».
  «Она действительно думала, что нашла мужчину своей мечты. Она не капризное создание. Доротея твердо стоит на земле обеими ногами. Вот почему она позаботилась о том, чтобы дружба развивалась медленно и размеренно».
  «Другими словами, ее не сбил с ног какой-то авантюрист вроде меня».
  Она толкнула его локтем. «Послушай, ладно? Это важно».
  «Позвольте мне сделать еще одну догадку. Он потерял к ней интерес».
  «Нет — или, возможно, да. Доротея не уверена, и именно эта неопределенность сводит ее с ума. После всех клятв, которые он ей дал, он просто исчез. Она сказала, что это было совершенно не в его характере».
  «Он мужественный молодой человек, Ханна. Я бы сказала, что это было абсолютно в его характере».
  «Не перебивай. Мы говорим о серьезном моменте в жизни этой девушки. Я никогда не видел никого в таком горе. Ей больше не к кому было обратиться. Вот почему она пришла сюда».
  «Что вы посоветовали?»
  «Я сказала ей, чтобы она больше верила в него. Она должна бодрствовать и молиться».
  «А что, если ее возлюбленный не вернется?»
  «Он должен это сделать, Пол. Он признавался в любви сотню раз. Она показала мне несколько писем, которые он ей писал. Бабник никогда бы этого не сделал. Ну, — продолжила она, — ты видел Доротею. Если бы ты дал ей обещания, ты бы ушел от такой красивой женщины?»
  «Нет, я бы этого не сделал. Это было бы жестокостью».
  «Так почему же Орсино растворился в воздухе?»
  Пол сглотнул. «Это его имя?»
  «Да, он актер — Орсино Прайс».
  «О, боже!» — вздохнул он.
  «В чем проблема?»
  «Доротее понадобится большая помощь с твоей стороны, Ханна».
   'Почему?'
  «Орсино Прайс был зарезан вчера в Ковент-Гардене».
  
  Смущенные отсутствием прогресса, Бегуны также были уязвлены осуждением, которое им выпало от главного магистрата. Когда они шли бок о бок по улице, они были обижены и мстительны.
  «Я бы свернул ему эту тощую шею», — сказал Йоманс.
  «Кого ты имеешь в виду, Мика?» — спросил Хейл. «Ты говоришь о мистере Кирквуде или о мистере Клируотере?»
  «Оба».
  «Я бы побоялся тронуть главного магистрата. Будут последствия.
  «В любом случае, мы не можем его в этом винить. Его так разозлило на нас то, чему он научился у Клируотера».
  «Не говори мне об этом вероломном щеголе».
  «Представьте себе, как это – пройти через наши головы!»
  «Я никогда его не прощу. Если у него есть доказательства, он должен был передать их нам, а не пытаться поймать убийцу самостоятельно. Мы знаем, как выследить нашу жертву. Клируотер ничего не добьется. Он бродит на ощупь в темноте».
  «Мистер Кирквуд верит в него».
  «Наша задача — восстановить его веру в нас , Альфред. Это значит, что мы должны найти Клируотера и вытянуть из него правду, даже если для этого нам придется окунуть его голову в Темзу».
  Хейл был потрясен. «Он может утонуть, Мика».
  «Я не могу представить себе лучшего способа, как он мог бы покинуть этот мир».
  «А как же наш долг соблюдать закон?»
  «Время от времени это нам мешает. Это один из них».
  «Я так же зол на него, как и вы», — сказал Хейл, — «но вы должны снять перед ним шляпу. Он покорил мистера Кирквуда. Немногие когда-либо поступали так с главным мировым судьей. Нам никогда не удавалось очаровать его».
  «Мы бы это сделали, если бы раскрыли убийство сэра Роджера Мелланби».
  «Как мы сможем это сделать, если нам не поможет Клируотер?»
  «Мы сосредоточили все наши усилия на том, чтобы догнать его. Мы не знаем, где он живет, но он, очевидно, ошивается около театров и якшается с повесами и денди, которые туда стекаются. Ну», — продолжил он, — «вы видели, как они красовались у того входа на сцену».
  «И Клируотер был одним из них».
  «Да, он, я полагаю, прихорашивался, как павлин».
  «Нам нужен кто-то, кто пойдет по следу Клируотера, и, на мой взгляд, лучшее место для начала — Golden Crown».
  «Туда ходят все актеры», — сказал Хейл. «Если ему так нравится театр, я готов поспорить, что Клируотер тоже туда ходит. На самом деле, он, возможно, прямо сейчас пьет там. Почему бы нам не сходить туда сейчас, Мика?»
  «У меня есть идея получше. Мы с тобой воспользуемся привилегиями нашего старшинства и вместо себя отправим кого-нибудь другого».
  «Я полностью согласен».
  «Мне уже шепчут на ухо имя, Альфред».
  «Я тоже это слышу — Шеви Раддок».
  
  Гарри Скаттергуд почти всегда работал в одиночку, потому что знал, что у него есть возможность сбежать из любого места или затруднительного положения. Другим не хватало его опыта в лазании по зданиям и беге по крышам. Если бы у него был кто-то еще, рассуждал он, то было бы слабое звено. Лучше рискнуть в одиночку, чем ввязаться в дело с другим вором, которого могли бы арестовать и который предал бы Скаттергуда, чтобы получить более мягкое наказание.
  Однако у него не было друзей. Алан Киннэрд был самым близким из них. Поскольку он любил этого человека, Скэттергуд давал ему полезные советы на протяжении многих лет, даже предлагая дома, которые были готовы для тайного визита после наступления темноты. В результате Киннэрд мог снова и снова извлекать пользу из помощи своего друга. Он был вечно благодарен и сделал бы все для Скэттергуда.
  Киннэрд был плотным мужчиной средних лет с постоянно улыбающимся лицом, которое завоевывало друзей и лишало их всяких подозрений. Несмотря на свою массу, он был чрезвычайно ловок и мог с легкостью пролезть в открытые окна. Однако, став старше, он предпочитал менее напряженные способы заработка и одевался так, чтобы смешиваться с толпой в театрах и на других публичных мероприятиях. Как и Скэттергуд, он научился выглядеть, говорить и вести себя как представитель класса, у которого его ловкие пальцы регулярно отнимали деньги.
  Когда Скаттергуд навестил его в его квартире, ему был оказан уважительный прием.
  «Приятно видеть, что ты так хорошо выглядишь», — сказал Киннэрд.
  «Я могу сказать то же самое о тебе, Алан. Бизнес явно процветает».
   «В этом немалая заслуга моего наставника Гарри Скаттергуда».
  «Это только потому, что я доверяю тебе безоговорочно».
  «Что привело вас сюда?»
  «У меня есть для вас предложение», — сказал Скаттергуд. «Сначала оно может вас напугать, но предлагаемые награды развеют ваши страхи. Все, о чем я прошу, — выслушайте меня, прежде чем дать мне ответ».
  «Будет утвердительно», — беспечно сказал Киннэрд. «О чем бы ты меня ни попросил, я готов это сделать. Я в огромном долгу перед тобой, Гарри.
  «Пришло время отплатить за это».
  Скаттергуд улыбнулся. «Я надеялся, что ты это скажешь…»
  
  Никто не знал лучше Пола Скиллена, что Ханна Грэнвилл была эгоистичной до крайности. Хотя он считал это неприятной чертой ее характера, он быстро к этому приспособился. Теперь он стал свидетелем чуда. Ханна на самом деле впервые поставила на первое место чьи-то потребности. Навязчиво говоря о приглашении от принца-регента, она была настолько переполнена сочувствием к Доротее Гленн, что забыла о возможном визите в Брайтонский павильон.
  Ханна и Пол пришли к одному и тому же выводу. Отвержение со стороны любимого мужчины стало бы для нее ужасным ударом, но новость о его убийстве была гораздо хуже. Ханна боялась, что это может уничтожить бедную женщину и лишить театр многообещающей актрисы. По пути к квартире Доротеи в такси Пол предложил компромисс.
  «Сначала нам нужно заверить ее, что Орсино Прайс никогда бы ее не бросил. Очевидно, он ее обожал. Только серьезное препятствие могло бы помешать ему приехать и встретиться с ней».
  «Убийство — это нечто большее, чем просто серьезное препятствие, Пол», — сухо сказала Ханна.
  «Мы должны познакомить ее с возможностью несчастного случая, прежде чем сообщать ей голые факты. Мягко подготовьте ее к правде».
  «А что, если кто-то другой это выболтает?»
  «Это маловероятно, Ханна. Насколько я могу судить, у него было мало друзей. Он хотел стать актером, но Саймон Хоулетт никогда о нем не слышал, а его ум — энциклопедия профессии. Учитывая тот факт, что она доверилась вам, — продолжил он, — я удивлен, что вы не предложили ей переехать к нам, чтобы вы могли присматривать за ней».
  «Я действительно сделал это предложение, но она отказалась. Доротея так боялась, что он появится у нее дома, когда ее там не будет, что настояла на своем возвращении».
  «В такое время она не должна оставаться одна».
  «Я знаю. Она в слишком деликатном состоянии».
  «Удивительно, что она не упомянула об этом парне, Прайсе, при вас раньше. Поскольку они были так близки, вы могли бы подумать, что она сгорала от желания рассказать кому-нибудь свои хорошие новости».
  «Она мне сказала, — сказала Ханна, — но не так многословно. Это было написано на ее лице. Я была слишком поглощена игрой в Леди Макбет, чтобы заметить, но Дженни заметила. Она ничего не упускает. Дженни заметила, что в Доротее произошла большая перемена. Теперь мы точно знаем, в чем она заключалась».
  «Бедное существо! — сказал он. — Мы должны найти способ смягчить удар».
  «Первое, что нужно сделать, это вытащить ее из этого жилья. Пока она там одна, она будет только хандрить и тосковать. Если мне удастся уговорить ее остаться с нами на некоторое время, это будет для нее большой помощью».
  «Больше всего ей нужна отзывчивая подруга. Это ты, Ханна».
  «Я был тронут тем, что она повернулась ко мне».
  «Если она под нашей крышей, мы можем защитить ее от того, чтобы она узнала правду об Орсино, но в конце концов ей придется узнать худшее. Достаточно ли она сильна, чтобы вынести это?»
  «Я не уверен, Пол».
  «Как долго Доротея работает в этой профессии?»
  «Прошло почти три года».
  «Тогда она не робкая фиалка. У актрисы должен быть внутренний стержень веры, чтобы выжить в мире, который может быть испытанием. Ты часто мне это говорил».
  «Это правда. Иногда приходится бороться изо всех сил. Доротея это знает».
  «Хорошо», — сказал Пол. «Это поможет ей пережить предстоящие испытания».
  
  Питер Скиллен вернулся в Лондон на следующее утро гораздо позже, чем он надеялся. Ожидая относительно быстрой ночной поездки в почтовой карете, он был встревожен, когда одно из ее колес было сильно повреждено, когда она ударилась о невидимый в темноте камень. Это означало замедление до черепашьего темпа, и – с бредущими за ней пассажирами – карета хромала в
  в соседней деревне, как раненый солдат, возвращающийся с войны. Хотя кузнец был крайне недоволен тем, что его подняли с постели, он смог починить колесо достаточно, чтобы сделать его пригодным для использования до тех пор, пока его не заменят новым. Питер и другие пассажиры были благодарны за возможность снова подняться на борт и продолжить свое путешествие. Однако это означало, что он прибыл в Лондон на несколько часов позже, чем предполагалось.
  Вернувшись домой, чтобы побриться, переодеться и наспех позавтракать, Питер сразу же отправился обратно. Однако вместо того, чтобы отправиться в тир, чтобы предупредить жену и остальных о своем возвращении, Питер поехал прямо в Министерство внутренних дел. Оно располагалось в Дорсет-Хаусе на Уайтхолле, и это было место, которое он посещал много раз в прошлом. Хотя он и хотел поговорить с министром внутренних дел, он знал, что ему, возможно, придется ждать некоторое время — иногда даже несколько дней — для приема. Поскольку он больше не работал в Сидмуте в качестве агента, он больше не мог рассчитывать на особое отношение.
  Удача улыбнулась ему. Первым, кого он встретил, войдя в здание, был парламентский заместитель министра. Джон Хайли Эддингтон был братом и доверенным лицом министра внутренних дел. Он сразу узнал Питера.
  «Как приятно снова вас видеть, мистер Скиллен», — сказал он с искренней сердечностью. «Мой брат не сказал мне, что вы приедете к нему сегодня».
  «Я еще не записался на прием, — объяснил Питер, — но надеюсь, что смогу это сделать. Я прекрасно понимаю, насколько занят министр внутренних дел. Вы с ним славитесь своей трудолюбивостью».
  братом нам очень подходите . У вас двоих репутация людей, которые просто позорно трудолюбивы».
  «Очень любезно с вашей стороны это сказать».
  «Ваши триумфы не остались незамеченными», — сказал другой. «И да, это правда, что Генри, как и я, по уши в государственных делах. Но всегда есть место для маневра, когда дело касается старых друзей. Позвольте мне поговорить с ним наедине. Если я скажу ему, что Питер Скиллен здесь, он будет более чем любопытен».
  «Я вам очень благодарен».
  «Правильно ли я понимаю, что только дело особой важности могло привести вас сюда?» Питер решительно кивнул. «Предоставьте это мне.
  Найдите себе место и держите кулачки».
   После испытаний обратного пути в Лондон, казалось, удача Питера могла измениться. Это был толчок, который ему определенно был нужен. Пока он не встретится с министром внутренних дел, он никогда не обретет душевного спокойствия.
  
  Поскольку он был добросовестным и гордился своим положением блюстителя закона, Чеви Раддок часто получал сложные задания. Когда ему объяснили это в гостинице Peacock Inn, последнее задание показалось особенно требовательным.
  «Мне придется работать совсем одному?» — спросил он.
  «Да», — сказал Йоманс. «Это задание идеально вам подходит».
  «Вот почему тебя выбрали, Шеви», — добавил Хейл. «Мы верим в тебя. Рассматривай это как знак чести».
  «Но я не знаю, с чего начать», — признался Раддок.
  «Мы дали вам подробное описание Джайлза Клируотера и сообщили, что он любит посещать театры. Начните поиски с Ковент-Гардена».
  «Клируотер — денди», — сказал Йоманс, — «а такие люди любят расхаживать по городу, чтобы их заметили. Вы скоро почувствуете его запах».
  «Я постараюсь сделать все возможное», — сказал Раддок.
  «Важно поймать его и вытрясти из него правду. Этот парень на самом деле осмеливается отправиться на поиски убийцы сэра Роджера Мелланби, чтобы получить вознаграждение и выставить нас в глупом свете».
  «Этого не произойдет, мистер Йоманс».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Мистер Клируотер никогда не поймает убийцу раньше братьев Скиллен. Они всегда, кажется, лучше раскрывают убийства, чем кто-либо другой».
  «Забудьте о них», — прорычал Йоманс. «Я уже предупредил Пола Скиллена держаться подальше от этого расследования. Убийца принадлежит нам . Вы поняли?»
  «Да, сэр».
  «Тогда отправляйтесь туда и найдите Клируотера. Когда я поймаю этого хитрого дьявола, я вселю в него страх Божий. Я не позволю ему украсть славу, которая по праву принадлежит нам».
  «Если я его найду , — с надеждой сказал Раддок, — и он даст нам информацию, которая приведет к аресту, значит ли это, что я получу долю
   Вознаграждение деньгами? Каменное лицо Мики Йоманса было ответом само по себе. «Тогда мне лучше уйти...»
  В интересах своей безопасности он сбежал из гостиницы.
  
  Они нашли Доротею Гленн в ее квартире, довольно мрачной, унылой комнате наверху разваливающегося дома. Скрывая от нее правду, Пол и Ханна чувствовали, что они были жестоки, чтобы быть добрыми. Они также были практичны. Если бы они сказали ей, что ее возлюбленный был зарезан в переулке, молодая актриса была бы безутешна.
  Она была бы в таком отчаянии, что они не смогли бы получить от нее необходимую им важную информацию. Поскольку она отказывалась верить, что Прайс когда-либо ее подведет, она пришла к выводу, что должно было произойти что-то серьезное, что задержало его. Ханна вскоре убедила ее, что было неправильно подвергать себя мучениям ожидания в одиночестве в тщетной надежде, что он появится, и что она должна вернуться в их дом, где у нее будет кто-то, кто будет о ней заботиться. Пол, тем временем, отправился на поиски правды о том, что на самом деле случилось с Орсино Прайсом.
  Это обещание вызвало слезы на глазах Доротеи.
  «Вы действительно это сделаете, мистер Скиллен?» — спросила она.
  «Да, я бы так и сделал», — сказал Пол.
  «Но ты меня почти не знаешь. Почему тебя должен волновать кто-то вроде меня?»
  «Ты друг Ханны. Для меня этого достаточно».
  «Я не могу достаточно отблагодарить тебя», — воскликнула она, схватив его за руки.
  «Полу понадобится твоя помощь», — сказала Ханна. «Если он хочет выследить Орсино, ему понадобятся подробности о нем, которые есть только у тебя. Мы не хотим вторгаться в твою личную жизнь, Доротея, но боюсь, что это неизбежно».
  все расскажу ».
  «Это очень разумно».
  «Прежде всего, — сказал Пол, — давайте вернём вас в дом. Мы можем предложить вам удобства, которых явно не хватает в вашем жилище. Но что ещё важнее, рядом с вами будут друзья, которые помогут вам преодолеть всё, что вас ждёт впереди».
  
  Даже несмотря на вмешательство брата министра внутренних дел, Питеру пришлось ждать полчаса, прежде чем его провели в соответствующий кабинет. Когда он приближался к нему, он прошел мимо человека, который только что покинул Сидмут. Питер дал
   его не более чем беглый взгляд, но в ответ он стал объектом пристального изучения. Мужчина остановился, уставился и немедленно излучал враждебность. Когда Питер повернулся лицом к другому посетителю, последний сделал пренебрежительный жест рукой, а затем ушел. Питер был сбит с толку.
  Однако как только он вошел в кабинет, инцидент был забыт, потому что Сидмут подошел и поприветствовал его протянутой рукой.
  «Мне жаль, что пришлось вам ждать, мистер Скиллен», — сказал он.
  «Необходимо заняться государственными делами, милорд».
  «Кажется, мы с братом работаем все часы, которые нам посылает Бог, но при этом мы мало влияем на проблемы, которые маячат перед нами со всех сторон. Политическая жизнь — это просто хорошо одетая версия рабства. Однако»,
  он продолжил, указывая на стул: «Вы пришли сюда не для того, чтобы слушать мои горести. Я подозреваю, что у вас есть свои собственные, которые вы хотите высказать».
  «Конечно, да, мой господин».
  Сидмут был высоким, квадратным, довольно костлявым человеком лет шестидесяти с тонкими седыми волосами. Не видев его некоторое время, Питер был удивлен, насколько он постарел. Морщины на его лице увеличились в количестве и глубине, а плечи стали более округлыми. Неизменным был только вид благопристойности и приветливости, с которыми Питер всегда сталкивался в прошлом. Глядя на него сейчас, он не мог поверить, что он виновен в обвинениях, которые выдвинул в его адрес Сет Хупер.
  «Ну», — сказал Сидмут, — «что привело тебя сюда?»
  «Я проявил интерес к убийству сэра Роджера Мелланби».
  «Он был прекрасным политиком. Я не соглашался с большей частью того, что он говорил, но я восхищался его преданностью делу и боевым духом. Я думаю, он приехал из Ноттингема. В этой части страны воспитывают сильных людей».
  «Я знаю, мой господин. Я только что оттуда».
  Брови Сидмута поднялись. «Правда?»
  «Я действовал от имени его друга», — сказал Питер. «Они вдвоем приехали в Лондон, чтобы выступить в клубе Хэмпден. К сожалению, сэр Роджер был убит накануне встречи».
  «Он станет большой потерей для своей семьи и друзей».
  «И делу, которое он отстаивал, милорд. Ноттингем боготворил его. Весь город теперь в трауре». Последовала долгая пауза. Питер глубоко вздохнул, прежде чем продолжить. «На собрании местного клуба Хэмпдена ваше имя было упомянуто для некоторого… недоброжелательного обращения».
   «Какой приятный эвфемизм», — сказал Сидмут со смехом. «Это не то, что выбрал бы сэр Роджер. Когда мы разговаривали наедине, он использовал гораздо более красочный язык».
  «Я чувствовал себя обязанным защитить вас».
  «В этом не было необходимости. Оскорбления стекали с моей спины, как ливень».
  «Они были серьезнее, чем просто оскорбления, милорд», — сказал Питер.
  «Против вас были выдвинуты обвинения. Я решительно возражал против них».
  «Тогда я очень благодарен вам за это». Сидмут наклонился вперед через стол. «В чем именно заключались эти обвинения?»
  «Говорили, что вы отдали прямой приказ остановить предполагаемый марш Бланкетеров на месте драгунами. В ходе этого люди были тяжело ранены, милорд. Они возлагают вину за свои ранения на вас».
  «Это и неправда, и несправедливо».
  «Я использовал эти же самые слова в вашу защиту, милорд».
  «Сообщения о столкновении в конце концов дошли до меня, конечно, и я был рад видеть, что магистраты вели себя правильно, разгоняя этот марш. Нельзя допускать, чтобы на свободе разгуливали банды недовольных рабочих».
  «Мы говорим о мирной демонстрации, милорд», — сказал Питер с внезапной страстью в голосе. «Люди из Манчестера очень старались действовать в рамках закона, как и те, с кем я встречался в Ноттингеме. Они не неуправляемые мятежники. У них есть законные опасения, которые они хотят изложить в парламенте».
  «Ты начинаешь говорить как один из них», — предупредил Сидмут.
  «Я не принимаю ничью сторону в этом вопросе. Я просто хочу, чтобы была услышана правда».
  «А что вы считаете правдой?»
  «Имея преимущество в том, что я знал вас лично, — сказал Питер, — я отказался поверить, что вы посылали шпионов в такие места, как Манчестер и Ноттингем, чтобы быть в курсе того, что замышляют люди».
  'Спасибо.'
  «Я не мог поверить, что местный магистрат выполнил прямой приказ Министерства внутренних дел».
  «Они знают свою работу. Я позволяю им заниматься ею. Как вы можете видеть по тому, как накрыт мой стол», — сказал Сидмут, указывая на стопки документов, «у меня более чем достаточно работы, чтобы занять себя. Где я найду время, чтобы пристально интересоваться северными городами, охваченными диссидентами?»
   «Сэр Роджер Мелланби не был диссидентом, милорд».
  «На самом деле, он не был таковым. Он был цивилизованным человеком с даром вести дебаты, что выделяло его из общей массы парламентариев».
  «Некоторые в этой стаде, возможно, хотели, чтобы он замолчал».
  Последовала неловкая пауза, прежде чем Сидмут поднялся на ноги.
  «Спасибо, что пришли, мистер Скиллен», — сказал он. «Всегда приятно вас видеть, потому что это воскрешает приятные воспоминания о временах, когда мы так хорошо работали вместе. Это то, чего мы не можем сделать в вопросе, который вы подняли передо мной сегодня. Позвольте мне прояснить ситуацию. Агитаторы работают по всей стране, пытаясь спровоцировать для нас неприятности. Как министр внутренних дел, я регулярно получаю сообщения из мест, которые считаются местами зарождающегося мятежа. Я не посылал шпионов для проникновения в эти общины», — подчеркнул он, «и возмущаюсь, когда меня в этом обвиняют».
  «Благодарю вас, милорд», — сказал Питер, вставая. «Вы сказали мне все, что я надеялся услышать. Желаю вам доброго дня». Направившись к двери, он внезапно остановился. «Могу ли я спросить, кто был здесь с вами до меня?»
  «Это был г-н Освальд Ферридей, президент Совета по торговле».
  'Я понимаю.'
  «До свидания, мистер Скиллен, и спасибо, что пришли».
  Питер был ранен. В прощании не было и намека на искренность.
  
  Теперь, когда он отправил Чеви Раддока на поиски, Йоманс почувствовал, что может позволить себе расслабиться. Он и Хейл были полностью уверены в молодом человеке. Когда он впервые присоединился к пешему патрулю, Раддок был сырым и неопытным. Это были недостатки, которые он вскоре искоренил, став одним из самых эффективных людей под командованием Йоманса. Он был сильным, преданным и неутомимым. Выбрав его, они чувствовали, что это был лишь вопрос времени, когда Клируотера потащат в «Павлин» на допрос к старшим Бегунам.
  «Шеви — лучший человек, который у нас есть», — сказал Хейл.
  «Я согласен», — сказал Йоманс. «Это потому, что я его так хорошо обучил».
  «Он преуспевает в действии, Мика. В некотором смысле он напоминает мне, каким был я в его возрасте. Мне нравилось, когда злодеи сопротивлялись аресту, потому что это давало мне право применять настоящее насилие».
  «У Раддока есть только один недостаток».
  «Я не думаю, что он знает, что такое порок», — сказал Хейл, хихикая. «Он даже не нюхал пороки, которыми мы наслаждались. Chevy слишком привязан к
   эта его жена.
  «Его недостаток в том, что он слишком уважает братьев Скиллен».
  «Со временем он это перерастет».
  «Ну», сказал Йоманс, «вы слышали его раньше. Он сказал нам, что Клируотер не будет требовать эту награду, потому что Питер и Пол Скиллен схватят ее раньше него и — вот что меня расстроило — раньше нас ».
  «На этот раз они этого не сделают, Мика. Ты предостерег Пола Скиллена от этого дела, а его брата не видели уже несколько дней. Впервые за долгое время у нас нет настоящих конкурентов — за исключением того, что мы получаем из Клируотера».
  «Мы скоро сокрушим его амбиции, Альфред».
  «Мне это понравится».
  Они наполнили кружки элем и вернулись к столу. Вскоре их прервали. Дверь гостиницы открылась, и вошел Уильям Филберт, старейший член пешего патруля, довольно дряхлый, курящий трубку человек с копной немытых волос.
  Тяжело дыша, он, очевидно, бежал. Его лицо было залито потом. Он протянул письмо Йомансу.
  «Мне было приказано передать вам это», — сказал он.
  Йоманс выхватил его у него. «Кто это послал?»
  «Главный мировой судья, мистер Кирквуд, сказал, что это срочно».
  Разорвав послание, Йоманс прочитал его, а затем издал вопль такой ярости, что все в гостинице отступили на шаг назад. Бегун весь дрожал, словно в лихорадке.
  «Что он говорит, Мика?» — спросил Хейл.
  «Он говорит, что к нему только что приходил сын сэра Роджера Мелланби, который хочет знать, поймали ли мы уже убийцу его отца или Питер Скиллен, скорее всего, сделает это раньше нас. А знаете, почему он об этом спросил?»
  «Понятия не имею».
  «Это потому, что Питер Скиллен отправился в дом сэра Роджера в поисках улик. Сын был возмущен. Он сказал, что это наша работа — возглавить расследование».
  «Он совершенно прав».
  «Вы понимаете, что это значит?» — сказал Йоманс, скрежеща зубами.
  «С этого момента нам не только придется дышать нам в затылок, но и беспокоиться о братьях Скиллен». Разорвав письмо на куски, он подбросил его в воздух так, что оно упало на Филберта, словно мелкий
   метель. «Это твоя вина, Билл. Все шло так хорошо, пока ты не вошел в эту дверь».
  «Я всего лишь выполнял приказ», — пожаловался Филберт.
  «Ну, вот еще один приказ, который нужно выполнить». Схватив его за шею, Йоманс открыл дверь и беззаботно вышвырнул его на улицу. «Убери отсюда свою отвратительную старую тушу».
  «Не вините его, — запротестовал Хейл. — Он был всего лишь посланником».
  «Это письмо окончательно отбило у меня желание пить эль».
  «Билл Филберт этого не писал».
  «Это не имеет значения».
  «Что мы скажем сыну сэра Роджера?»
  «Я что-нибудь придумаю».
  «Правда в том, что нам вообще нечего показать в качестве результата наших усилий. Это очень рассердит сына сэра Роджера».
  «Забудьте его на время», — сказал Йоманс, махнув рукой. «У нас гораздо более серьезная проблема — братья Скиллен. Они проводят собственное расследование за нашей спиной, и вы знаете, чем это может закончиться».
  «Да, Мика. Они могут снова нас разоблачить».
  "Мы не можем этого допустить. Это снимет весь лоск с нашей репутации.
  «Наша главная задача — разобраться с Питером и Полом Скилленами. Чего бы это ни стоило, мы должны прекратить их вмешательство раз и навсегда».
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Когда они отвезли ее обратно в дом, Доротея Гленн, казалось, немного успокоилась. Хотя она все еще была напряжена и встревожена, она больше не была отчаянной и плаксивой. Благодарная за то, что они пришли ей на помощь, она была готова сотрудничать с Полом и Ханной любым предложенным ими способом.
  Когда все трое расположились в гостиной, Пол позволил Ханне говорить в основном сама, поскольку Доротея полностью доверяла ей.
  «Из того, что вы мне рассказали ранее, ясно, — сказала Ханна, — что Орсино был вами очарован».
  «Он был», — подтвердила Доротея. «Вы видели письма, которые он писал. Они шли от сердца. В отличие от других джентльменов, которые проявляли ко мне интерес, Орсино был добрым и внимательным. Он никогда не пытался… сбить меня с пути».
  «Я уверен, что он был идеальным джентльменом, которого вы описываете. Но было несколько вещей, о которых вы мне не рассказали. Например, где он жил?»
  «Он не сказал, мисс Грэнвилл».
  «Разве вам не было интересно узнать?»
  «Мы никогда об этом не говорили».
  «Он упоминал свою семью?»
  «Он упомянул о них вскользь, — сказала Доротея, — но я не стала его переубеждать. Я хотела поговорить только о том времени, когда мы сможем быть вместе навсегда».
  «Был ли Орсино состоятельным человеком?»
  «О, я так думаю. Он всегда так хорошо одевался».
  «Однако, по вашим словам, он не состоялся как актер».
  «Это было не потому, что у него не было таланта», — настаивала Доротея. «Я никогда не встречала никого с такой харизмой и таким легким владением языком. Он был прирожденным актером, которого не пускали на сцену зависть и злоба».
  «Вы хотите сказать, что у него были враги?» — спросил Пол.
   «Да, мистер Скиллен. Люди сговорились против него».
  «Почему это было?»
  «Он не вдавался в подробности. Орсино просто сказал, что однажды он поменяет их всех местами, блистая на сцене в величайших ролях, когда-либо написанных. Кроме того, — продолжила Доротея, — он был настолько любезен, что похвалил мою собственную работу».
  «И так и должно быть», — сказала Ханна. «Ты молодец».
  «Он даже зашел так далеко, что заявил, что я была бы незабываемой леди Макбет, потому что в моей игре были бы тонкости, на которые большинство актрис не способны».
  Ханна была встревожена. «Разве он не видел меня в этой роли?» — потребовала она.
  «О, да, и он был очень впечатлен».
  «И это все?»
  «Позвольте мне вернуться к предыдущему вопросу», — сказал Пол, вмешиваясь прежде, чем раздражение Ханны вышло из-под контроля. «Вы не знаете, где жил Орсино, и был ли у него источник дохода, но вы были готовы доверить ему свое будущее».
  «Он обещал заботиться обо мне, — просто сказала Доротея, — и у меня не было причин сомневаться в этом. Что касается денег, он упомянул об этом однажды».
  «Что он сказал?»
  «Он собирался заработать большую сумму за очень небольшую работу».
  «Когда это было?»
  «Должно быть, это было три или четыре дня назад».
  «А откуда взялись эти деньги?»
  «Орсино сказал, что это из-за его актерской работы, а потом расхохотался».
  «Разве вы не пытались вытянуть из него подробности?»
  «Нет, мистер Скиллен. Я был просто рад за него».
  «Кто собирался нанять Орсино?» — спросила Ханна.
  'Я не знаю.'
  «Он сказал, сколько денег он получит?»
  «Нет, но он обещал мне, что денег будет много — достаточно, чтобы мы смогли сделать все то, о чем говорили».
  Она улыбнулась в первый раз с тех пор, как они забрали ее из ее квартиры. Пол и Ханна на мгновение ощутили сочувствие.
  Они знали, что обещания никогда не будут выполнены. Они также подозревали, что Орсино Прайс полностью обманул Доротею, но они были осторожны, чтобы не говорить о своих подозрениях. В сознании Доротеи Прайс
   был ее спасителем, и они не хотели портить этот образ.
  Ханна утешающе обняла ее, но Пол все еще думал о том, что им только что сказали.
  «Расскажи мне о том, чем он тебе хвастался», — сказал он. «Когда именно это было?»
  
  Поклявшись, что сделает все, о чем его попросит друг, Алан Киннэрд задумался. Он не осознавал, насколько велика опасность. Видя его колебания, Гарри Скаттергуд попытался развеять сомнения. Его план требовал сообщника, и Киннэрд был единственным человеком, которому он мог доверять. Поэтому вместо того, чтобы спорить с ним, он повел своего друга на короткую прогулку к стене, где регулярно расклеивались объявления о вознаграждении. Он указал на то, которое касалось убийства сэра Роджера Мелланби.
  Когда Киннэрд увидел предлагаемую сумму, у него отвисла челюсть.
  «Мы получим все это?» — спросил он.
  «Мы поделим это между собой, Алан».
  «Но я бы пошел на самый большой риск».
  «Есть способ устранить этот риск», — сказал Скаттергуд. «Доверьтесь мне. Я когда-нибудь вас подводил?»
  «Нет, Гарри».
  «Значит ли это, что ты мне поможешь?»
  Киннэрд посмотрел на объявление о награде. «Да», — пообещал он. «Возможно, я засуну голову в петлю, но после всего, что вы для меня сделали, я верю, что вы вытащите ее оттуда».
  
  Шарлотта была одна, когда ее муж вернулся в тир, и он приветливо обнял ее и поцеловал. Когда он отпустил ее, Питер кратко рассказал ей о том, что он узнал за время своего пребывания в Ноттингеме. Он также упомянул о своем разочаровывающем визите в Министерство внутренних дел.
  «Я не совсем понимаю, почему, — признался он, — но у меня осталось чувство неудачи».
  'Что случилось?'
  «У меня было именно такое чувство где-то в глубине живота».
  «Раньше вы всегда прекрасно ладили с министром внутренних дел», — сказала она.
  «Возможно, я ожидала от него слишком многого, Шарлотта».
   «Вы считаете, что он был нечестен?»
  «Не совсем так», — ответил Питер, — «но я чувствовал, что его честность имеет четкие границы. Он был вежливо уклончив, и я никогда раньше не видел этой стороны виконта Сидмута. Он приветствовал меня как друга, но начал смотреть на меня как на непрошеного гостя».
  «Вы должны поговорить с Полом».
  «Я с нетерпением жду возможности обменяться с ним впечатлениями».
  «Он разговаривал с капитаном Голайтли, который был хорошим другом Мелланби. Пол задал ему прямой вопрос. Если бы правительство решило, что Мелланби представляет собой серьезную проблему, кто бы отдал приказ убить его?»
  «Каков был ответ Голайтли?»
  «Министр внутренних дел».
  «Нет», — сказал Питер, — «я не могу поверить, что он санкционировал такое убийство».
  «Капитан Голайтли сказал, что он должен быть главным подозреваемым».
  «Он называл какие-нибудь другие имена?»
  «Да, он это сделал. Один из них был человеком, который был ранен на дуэли с сэром Роджером и угрожал убить его. Двое других были политиками».
  «Вы можете вспомнить их имена?»
  «Дай-ка подумать», — сказала Шарлотта. «Одним из них был сэр Маркус Броу, если не ошибаюсь».
  «Да, это так. У Пола был с ним долгий разговор. Этого не произошло, когда он подошел к другому мужчине. На самом деле, он был очень груб с вашим братом».
  «Как его звали?»
  «Боюсь, я забыла, но…» Она напрягла мозги. «Подождите-ка», — сказала она, «я помню его положение в Кабинете».
  'Продолжать.'
  «Он был президентом Совета по торговле».
  «Освальд Ферридей».
  « Это было имя», — согласилась она. «Откуда вы его узнали?»
  «Я встретил его в Министерстве внутренних дел», — объяснил Питер, — «и он уставился на меня так, словно хотел увидеть, как я варюсь в масле. Теперь я понимаю, почему. Ферридей, должно быть, принял меня за Пола. Это не первый раз, когда кто-то так делает».
  добавил он с кривой усмешкой: «И я смею предположить, что это не последний случай».
  
  Все сомнения, которые были у Пола относительно того, чтобы держать Доротею Гленн в неведении относительно правды о ее возлюбленном, были сметены. Он и Ханна никогда бы не получили жизненно важную информацию, которая появилась, если бы молодая актриса была ошеломлена известием о его убийстве. Из того, что ему рассказали об Орсино Прайсе, он смог составить о нем представление. Если он смог завоевать доверие кого-то вроде Доротеи, он, должно быть, был очень правдоподобен, скрывая о себе гораздо больше, чем он на самом деле рассказал ей, но каким-то образом убедив ее, что он приемлемый жених. Пол встречал много таких же неудачливых актеров, как он: красивых, хитрых, внешне приятных молодых людей, которые околачивались на задворках театрального мира в поисках способа продвинуть свою карьеру на сцене.
  Инстинктивно отвергнув все ухаживания, которые она получала в прошлом, Доротея каким-то образом нашла Прайса неотразимым.
  Оставив ее на попечение Ханны, Пол нанес визит капитану Голайтли, чтобы сообщить ему о последних событиях. Последний был в восторге от новостей.
  «Это больше, чем мы могли надеяться», — сказал Голайтли. «Этот негодяй явно был учеником убийцы. Однако меня беспокоит одно. Если все, что ему нужно было сделать, это отвлечь внимание, ему не могли заплатить много. Зачем он хвастался мисс Гленн, что вот-вот насладится неожиданной удачей?»
  «Я думал об этом», — сказал Пол.
  «И к какому выводу вы пришли?»
  «Мне кажется, что Прайс не совсем понимал, почему его наняли.
  То, что он считал простой задачей, оказалось зловещим.
  «И вдруг он стал невольным соучастником убийства».
  «Это, должно быть, потрясло его».
  «Я уверен, что поначалу так и было. Но это также дало ему оружие против человека, который его выбрал. Он был в состоянии назвать убийцу. Первое, что он сделал бы, это потребовал бы от него больше денег».
  «Шантаж может быть прибыльным преступлением».
  «Вот откуда должно было взяться его внезапное богатство. Организация убийства важной общественной фигуры стоила бы огромных денег. Прайс, как я подозреваю, хотел получить свою долю».
  «Какую сумму он поставил бы за свое молчание?»
  «Я полагаю, что очень высокая», — сказал Пол.
   «Это бы разозлило убийцу».
  «Более вероятно, что он решил бы, что единственный способ избежать угрозы Прайса — это навсегда закрыть рот. Для этого достаточно было ударить ножом в сердце».
  «Мисс Гленн будет в отчаянии, когда узнает правду».
  «Мы поможем ей пережить это, как сможем».
  «А тем временем…?»
  «Я продолжу поиски человека, стоящего за убийством».
  «А что насчет самого убийцы?»
  «Я выжму его имя из его казначея», — поклялся Пол. «Все, что мне нужно сделать, — это выяснить, кто этот казначей».
  «Вы знаете мои чувства. Министр внутренних дел — ваш человек».
  «Я отказываюсь в это верить. Мой брат Питер тесно сотрудничал с ним во время войны и ручается за его характер. Это был не Сидмут, но это вполне мог быть другой политик».
  «Кто из них — сэр Маркус Бро или Освальд Ферридей?»
  «Я надеюсь узнать это очень скоро, капитан Голайтли».
  
  Хотя он мог предвидеть скудные надежды на успех, Чеви Раддок подчинился приказу и начал поиски в Ковент-Гардене. Там было так же многолюдно и шумно, как и всегда. Запомнив описание Джайлза Клируотера, он был поражен, обнаружив, как много людей оно, похоже, подходило. Он пристал почти к дюжине мужчин, требуя их имена и получая в ответ все от легкого раздражения до рычащего отрицания. В конце концов, он решил сменить тактику, которая могла бы спасти его от прямого оскорбления. Осознавая его привлекательность для актеров и щеголей, Раддок поэтому переместился в «Золотую корону», только чтобы встретить там еще одну стаю потенциальных Клируотеров. Он благоразумно не подошел к ним, предпочтя вместо этого осмотреться, чтобы оценить свои возможности.
  Место было полно мужчин, которые принимали позы или вступали в споры, что позволяло им повышать громкие, пронзительные голоса и бурно жестикулировать.
  Раддок почувствовал себя совершенно не в своей тарелке. Затем он заметил старика, сидящего в одиночестве в углу и потягивающего полстакана янтарной жидкости. В комнате, полной людей и их оглушительных разговоров, он казался не на своем месте. Раддок подошел и представился. Симеон Хоулетт терпеливо выслушал, а затем покачал головой.
  «Прошу прощения, мистер Раддок, — сказал он, — я не знаю никакого Джайлза Клируотера».
   «Он, скорее всего, придет в такое место».
  «Также как и сотни других. Я не могу уследить за всеми их именами».
  «Где лучше всего искать такого человека?»
  «Golden Crown» — это такое же хорошее место для начала, как и любое другое», — сказал Хоулетт.
  «Хотя есть проблема. Если я не слышал об этом актере, значит, никто другой о нем не слышал».
  «Мы не знаем, актер ли он».
  «Тогда что вы знаете об этом парне?»
  Раддок пожал плечами. «Боюсь, очень мало».
  «Тогда тебя послали на бесполезное задание».
  "Нет, мистер Хоулетт, это совсем не так. Клируотер действительно существует.
  «Я разговаривал с двумя людьми, которые встречались с ним и смогли рассказать мне о его манерах и внешности. Я просто обязан его найти».
  «Тогда я бы хотел помочь. Как там было имя?»
  «Клируотер – Джайлс Клируотер».
  «Позвольте мне сосредоточиться на мгновение». Он допил остатки напитка и передал стакан Раддоку. «Передайте хозяину, что это для меня».
  Он будет знать, что купить.
  'Ага, понятно.'
  «Тем временем я надену шапку для размышлений».
  Раддок вошел в толкающуюся толпу и в конце концов добрался до барной стойки. Поскольку он не был постоянным посетителем заведения, он обнаружил, что ему пришлось ждать, пока те, кто был, получат привилегию быть обслуженными первыми. Прошло несколько минут, прежде чем он смог пробиться обратно к старому актеру.
  «Вот и все», — сказал он, поставив перед собой стакан.
  «Спасибо, мистер Раддок».
  «Ты что-нибудь вспомнил?»
  «И да, и нет», — ответил Хоулетт. «Я смутно помню имя, но не могу, хоть убей, связать его с человеком. В моем возрасте разум играет с вами злые шутки. Все ужасно путается. Оставьте меня, мистер Раддок, чтобы я обдумал это. Если я дам ему время, этот мой старый уставший мозг может снова начать работать. Он может даже сказать мне, кто такой или кем был Джайлз Клируотер». Он виновато улыбнулся. «Боюсь, это лучшее, что я могу вам предложить».
  Он поднял бокал. «Доброго вам здоровья, сэр!»
  
   Хотя он был рад, что приложил усилия, чтобы отправиться в Ноттингем, Питер был рад снова оказаться дома. Экфорд и Хаквейл были рады видеть его снова в тире и с интересом слушали его рассказ о своих путешествиях. Питеру не позволили долго наслаждаться их гостеприимством. Пришли двое посетителей, и настроение сразу изменилось. Йоманс и Хейл кипели от негодования, когда они вошли.
  «Что ты собираешься делать с поездкой в Ноттингем?» — потребовал ответа Йоманс.
  «Это свободная страна, не так ли? — сказал Питер. — Я могу пойти, куда захочу».
  «У нас есть надежные данные, что вы отправились туда, чтобы получить информацию о сэре Роджере Мелланби».
  «Не трудитесь отрицать это», — сказал Хейл. «Сын сэра Роджера пожаловался на вас».
  «Он не хочет, чтобы вы приближались к его семье», — добавил Йоманс. «Он хочет, чтобы это расследование было в руках людей, которые с наибольшей вероятностью поймают злодеев, причастных к этому. Принц-регент сказал то же самое».
  «Я его не слышал», — сказал Питер.
  «Мы его слушаем».
  «Тогда, возможно, ты сможешь что-нибудь мне прошептать. Скажи ему, что ты настолько неспособен справиться с таким сложным делом, что призвал нас на помощь».
  «Мы никогда не нанимали наших конкурентов, — кричали Йомансы. — Мы здесь, чтобы приказать вам прекратить вмешиваться в наши дела».
  «Но нас прямо пригласили это сделать».
  «Это ложь».
  «Я бы посоветовал вам поговорить с Сетом Хупером», — сказал Питер, — «но это потребует поездки в Ноттингем и обратно, а вы оба никогда не уходите далеко от Peacock. Мистер Хупер ездил в Лондон с сэром Роджером».
  «Мы никогда не слышали об этом человеке».
  «Да, вы это сделали, но у вас не хватило вежливости даже поговорить с ним».
  Когда вы отвергли его, он пришел к нам. В каком-то смысле наше приглашение принять участие в этом деле исходит от всего Ноттингема. Мы вряд ли могли отказаться, не так ли?
  «Позвольте мне выразиться яснее», — сказал Йоманс, выпятив грудь. « Мы не хотим, чтобы вы вмешивались в это дело, сын сэра Роджера не хочет вас, и Его Королевское Высочество не хочет вас. Разве этого недостаточно для вас?»
   «Покажите мне закон, который запрещает заинтересованному гражданину пытаться раскрыть убийство. Объясните мне право, по которому Эдмунд Мелланби может помешать мне найти убийцу его отца. И, — продолжал Питер, повышая голос, — дайте мне копию королевского указа, который запрещает моему брату и мне заниматься нашим ремеслом».
  — Это наша профессия, — проблеял Хейл.
  «Тогда почему бы тебе не научиться делать это правильно?»
  «Мы эксперты. Вот почему мы собрали информацию об этом деле, которую вы никогда не сможете получить. Мы знаем мужчину, который был возле театра в ночь убийства».
  «Его зовут Пол Скиллен, он мой брат».
  «Этот человек действительно видел убийцу».
  «Замолчи, Альфред», — сказал Йоманс.
  «Но он должен знать, что не может конкурировать с нами. Джайлз Клируотер не приезжал сюда, не так ли? Он приезжал прямо к нам».
  «Я же сказал тебе замолчать».
  «Вы утверждаете, что этот человек был свидетелем?» — спросил Питер.
  «Вот именно таким он и был», — выпалил Хейл.
  «Заткнись!» — проревел Йоманс ему в ухо. «Мы здесь, чтобы предупредить Скиллена и его брата не выдавать секреты». Он повернулся к Питеру. «Поберегите время и силы», — продолжил он. «Это дело почти раскрыто.
  «Уйдите с нашего пути, иначе мне придется применить более прямые меры».
  «Выбирайте», — сказал Питер, указывая на выставленное оружие. «Вы можете сражаться с нами на мечах, в боксерских перчатках или на пистолетах. И самое прекрасное в этом то, что мы не возьмем с вас ни копейки за любой урок, который вам дадим».
  Не найдя, что возразить, Йоманс схватил Хейла за воротник и вытащил его. Питер позволил себе усмехнуться, затем нахмурился.
  «Кто такой Джайлс Клируотер?» — спросил он.
  
  Поскольку в тот вечер не было никаких развлечений, театр был пуст. Поэтому, когда он проводил своего друга к служебному входу, Гарри Скэттергуд мог быть уверен, что их не потревожат. Усвоив подробности того, что произошло в ночь убийства, он должен был передать их Киннэрду.
  «Ты стоял там, Алан», — сказал он, указывая пальцем.
  «А я был?»
   «Да, это значит, что у вас был точный выстрел в сэра Роджера Мелланби».
  «Но я никогда даже не слышал об этом человеке».
  «Вам точно рассказали, как он выглядит».
  «А я?»
  «Нет, конечно, ты этого не сделал, но ты должен убедить Бегунов, что ты это сделал. Именно это я и сделал. Тебя будут допрашивать снова и снова, Алан. Ты должен сделать все абсолютно правильно. Ты понимаешь?»
  «Да, Гарри». Он занял позицию. «Я стою прямо здесь».
  «И вот что произошло дальше…»
  
  Поскольку он был таким приятным и любезным, Пол решил поверить сэру Маркусу Бро на слово. Поэтому он отправился в Палату общин и терпеливо ждал, пока не закончатся дебаты. Дверь палаты открылась, и члены парламента хлынули наружу, словно стадо животных, только что выпущенных на волю. Погруженные в разговор, они пронеслись мимо Пола, не удостоив его даже взглядом. Когда он увидел сэра Маркуса, идущего к нему с группой друзей, он смело встал у него на пути.
  Сперва опешив, сэр Маркус быстро пришел в себя и широко улыбнулся.
  «Приятно снова видеть вас, мистер Скиллен», — сказал он, — «но я не ожидал, что это произойдет прямо у Королевской часовни Святого Стефана. Именно в этой комнате управляют страной, хотя некоторые используемые там выражения вряд ли подходят для того, что когда-то было освященным местом».
  «Вы сказали, что я могу снова к вам зайти, сэр Маркус».
  «Да, я так и сделал, и это были не пустые слова». Он махнул рукой друзьям, а затем отвел Пола в сторону. «Давайте найдем место, где меньше народу, а?»
  Сэр Маркус был крупным краснолицым мужчиной лет шестидесяти с внушительным брюшком, грозившим вырваться из своих креплений. Его самой значительной чертой была грива белоснежных волос, которая ниспадала на плечи и придавала ему львиный вид. Удивительно, но его голос был тихим и доверительным и, казалось, принадлежал человеку гораздо меньшего роста. Он отвел Пола в уединение уединения.
  «Итак, что привело вас в Вестминстерский дворец?»
  «То же самое, что заставило меня искать вас в первую очередь, сэр Маркус, а именно поиск истины. Я не успокоюсь, пока не выясню, кто заказал убийство сэра Роджера Мелланби».
   «Ваша стойкость достойна восхищения, хотя я не совсем понимаю, почему вы обратились ко мне. Мне нечего добавить к тому, что я сказал вам на нашей предыдущей встрече».
  «Ты обещал все обдумать».
  «Я это сделал?» — спросил другой. «Да, полагаю, что да, и в какой-то степени я это делаю. Я осматривал скамьи, чтобы увидеть, кто из многочисленных врагов сэра Роджера может быть признан способным на столь ужасное преступление».
  «А кто-нибудь выделялся?»
  «Я не уверен, что они это сделали, мистер Скиллен. Есть несколько членов, которые втайне рады, что такой грозный оратор больше не жив, чтобы бороться за дело, которое они презирают, но это не значит, что они придумают заговор, чтобы убить его».
  «Кто больше всего выиграет от смерти сэра Роджера?»
  «Трудно выделить кого-то одного», — сказал политик. «В каком-то смысле, все правительство тори является бенефициаром, потому что им больше не придется сталкиваться с его громоподобной критикой Хлебных законов. Как человек, который твердо верит в этот превосходный законодательный акт, я должен признать, что — как только я искренне вздохнул с сожалением, узнав о его смерти — я почувствовал облегчение».
  «Вы участвовали в разработке хлебных законов?»
  «Боже мой, нет!» — воскликнул он со смехом. «Это работа более острых мозгов, чем мои. Были привлечены опытные юристы, такие как Освальд Ферридей. Поскольку он владеет огромным количеством земли в Хэмпшире, у него был корыстный интерес в защите дохода, который она приносит».
  «Мне назвали имя мистера Ферридея».
  «В каком контексте, могу я спросить?»
  «Его считали особенно враждебно настроенным по отношению к сэру Роджеру».
  «Это правда», — признал другой. «Но, с другой стороны, у него были на то веские причины».
  «Почему это было?»
  «Освальд совершил ошибку, бросив вызов сэру Роджеру в его кампании за более широкое избирательное право, осмелившись заявить, что это был лишь предлог, используемый для привлечения внимания. По сути, он ставил под сомнение честность сэра Роджера, и это было похоже на поджог бочки с порохом. От взрыва сотрясались стены. Я никогда не видел никого столь разгневанного, как сэр Роджер».
  «Что он сказал?»
  «Важно было не содержание речи. Важно то, как он ее произнес. Освальда Ферридея безжалостно разносили в пух и прах», — сказал сэр Маркус. «Перед лицом такого словесного урагана он был вынужден извиниться. После этого он больше не осмеливался подвергать сомнению характер сэра Роджера».
  «Всегда ли дебаты такие жаркие?»
  «Это был не спор. Это была дуэль двух мужчин, которые ненавидели друг друга».
  «Похоже, сэр Роджер торжествовал».
  «Да», — признал другой, — «он, конечно, был. Но его триумф был недолгим. Менее чем через две недели сэр Роджер был застрелен».
  Пол уловил в его голосе легкую нотку одобрения.
  
  Ханна Грэнвилл быстро приспособилась к ситуации. Вместо того чтобы быть в центре внимания, она стала утешительницей, помогая человеку в беде справиться со страхом. Вскоре стало ясно, что ей не нужно было говорить правду Доротее Гленн, потому что та уже знала ее в глубине души. Орсино Прайс был мертв. Никакое другое объяснение не могло объяснить, почему он не явился на важную встречу с ней. Как раз когда она была на грани того, чтобы полностью посвятить себя любимому мужчине, она потеряла его навсегда.
  «Вы так добры ко мне, мисс Грэнвилл», — сказала она.
  «Я делаю только то, что сделал бы любой друг».
  «Вы с мистером Скилленом — ангелы».
  «Я не думаю, что все будут смотреть на нас в таком свете», — сказала Ханна с легким весельем, — «но мы выбрали ту жизнь, которую хотим, и игнорируем любую узкую критику. Но хватит о нас, Доротея. Твое положение — вот что беспокоит нас сейчас больше всего».
  «Я так, так благодарен».
  «Мы не могли просто оставить тебя страдать в одиночестве».
  «Я была вне себя от беспокойства», — сказала Доротея. «Я никогда в жизни не чувствовала себя такой одинокой и беспомощной».
  «Теперь ты не одинок и, конечно же, не лишен помощи.
  Пока я присматриваю за тобой, Пол попытается выяснить, что именно случилось с Орсино.
  «Я надеюсь, он не подвергнет себя опасности».
  «Он уже привык так делать», — сказала Ханна.
  «Вас это не беспокоит?»
  «Раньше так было, но теперь я с этим смирился».
  Доротея замолчала и отвернулась. Усталость явно подкрадывалась к ней. Ханна надеялась, что ее подруга сможет немного поспать, но шансов на это не было. Доротея села и повернулась к ней.
  «Могу ли я задать вам вопрос, мисс Грэнвилл?»
  «Конечно, можете».
  «Ты ведь не скроешь от меня правду, правда?» — спросила Доротея. «Я не ребенок. Я предпочту знать худшее, чем сидеть здесь и размышлять об этом».
  «Мы ничего от тебя не скрываем», — успокаивающе сказала Ханна.
  «Спасибо… Боюсь, Орсино мертв».
  «Мы этого не знаем».
  «Я знаю. Я чувствую это. Его больше нет. О, как бы мне хотелось, чтобы ты с ним познакомилась. Ты бы увидела, каким замечательным человеком он был. Это невыносимо», — кричала она, прижимаясь к Ханне. «Как кто-то мог захотеть причинить ему боль?»
  
  Гнев убийцы продолжал пылать внутри него. Поскольку теперь за ним охотились, он первым делом купил себе полную смену одежды, чтобы стать невидимым. Те, кто искал щеголя, которым он когда-то был, никогда не узнали бы его в грубой одежде нищего. Преувеличенная хромота завершала его маскировку. Хотя он не знал, кто на самом деле заказал убийство сэра Роджера Мелланби, он знал человека, который нанял его и обещал передать полную оплату. Чего у него не было, так это его адреса, потому что его казначей позаботился о том, чтобы встретиться с ним подальше от его дома. Их сделка была заключена в клубе этого человека, месте, которое он посещал ежедневно. Поэтому убийца отправился в клуб и притаился снаружи в тени. Сидя, скрестив ноги у стены с чашей для подаяний перед собой, он мог наблюдать за всеми, кто входил или выходил из клуба.
  Его долгое, неудобное ожидание в конце концов было вознаграждено. Высокий, худой и элегантный, человек, которого он искал, вышел из здания и пошел по тротуару к нему. Когда он увидел нищего, он отошел на пару футов влево, чтобы избежать встречи с ним. Выжидая своего момента, убийца внезапно вскочил на ноги и вонзил пистолет в ребра мужчины.
  «Издашь хоть звук, и я тебя убью», — предупредил он.
  
   Пол Скиллен был рад, что поговорил с сэром Маркусом Бро во второй раз. В первый раз он нашел этого человека довольно обаятельным и готовым свободно говорить об убийстве коллеги-члена парламента. На этот раз было отличие. Хотя Пола встретили так же приветливо, было ясно, что сэр Маркус был недоволен тем, что к нему приставали перед его друзьями в Палате общин.
  Хотя он ответил на все заданные ему вопросы, он не сделал этого с прежней готовностью. Грубоватый, сердечный, тучный сэр Маркус раскрыл другую сторону своего характера. Пол начал понимать, почему его назвали одним из главных врагов Радикального Денди.
  Когда он вышел из здания, он был слишком занят мыслями о том, что он только что узнал, чтобы заметить две фигуры, стоявшие неподалеку. Они, однако, быстро заметили его и бросились ему наперерез.
  На его пути стояли Эдмунд Мелланби и Баррингтон Оксли.
  «Что ты здесь делаешь, Скиллен?» — спросил Оксли.
  «Мне жаль», — сказал Пол. «Мне кажется, я никого из вас не знаю, джентльмены».
  «Тогда ваша память ужасно коротка».
  «Я нахожу это замечание оскорбительным, сэр».
  «Это я должен быть оскорблен», — напыщенно сказал Эдмунд. «Я сказал тебе, что не хочу, чтобы ты совал нос в дела моей семьи, но, похоже, ты все еще это делаешь».
  «Зачем еще вам приходить в Палату общин?» — спросил Оксли.
  Пол напрягся. «Я пришел, потому что сам так решил», — решительно сказал он, — «и мне не нужно ваше разрешение, чтобы что-либо сделать. Теперь, пожалуйста, отойдите в сторону, или я буду вынужден заставить вас это сделать. Я никогда раньше не видел никого из вас и искренне надеюсь, что никогда больше этого не сделаю». Он перевел взгляд с одного на другого. «Ну, вы собираетесь уйти с моего пути или нет?»
  Прежде чем они успели ответить, он силой оттолкнул их и встал между ними, оставив обоих мужчин кричать от негодования.
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Заручившись нежеланием жертвы сотрудничать, убийца повел пленника по переулкам, пока они не пришли в Сент-Джеймс-парк — то самое место, где ему самому было суждено умереть.
  Он отвел его в лесную местность и сильно толкнул к дереву.
  «Не убивайте меня, — взмолился мужчина. — Я верну вам деньги, которые мы вам должны».
  «Слишком поздно».
  «Тогда возьми мою сумочку. Возьми все, что у меня есть».
  Убийца остался непреклонен. «Я заберу самое важное, что у тебя есть».
  «Это было не мое решение предать тебя».
  «Тогда чье это было решение?»
  «Я не могу вам этого сказать».
  «В таком случае», — сказал убийца, направив на него пистолет, — «ты мне совершенно бесполезен».
  «Нет, не надо, умоляю тебя».
  «Нельзя просить милостыню у нищего. Вот до чего я дошел благодаря тебе. Обещания давались, а потом забывались. Меня предали. Чтобы приблизиться к тебе, мне пришлось стать низшим из низших».
  «Я действовал только по чьему-то приказу».
  «Назовите мне его имя».
  «Я не могу этого сделать», — сказал другой, дрожа от страха. «Однако я могу тебе кое-что сказать. Когда я встретил тебя здесь, в парке, у меня был сообщник, который прятался. Он был там, чтобы убить тебя».
  «Как его звали?»
  «Ты отпустишь меня, если я отдам его тебе?»
  'Я мог бы.'
  «Мне нужно твердое обещание».
  «Как тот, что ты мне дал?» — кисло спросил другой.
  «Я заступился за тебя, клянусь».
   «Ты лжешь».
  «Ты хорошо выполнил свою работу. Если бы это было поручено мне, тебе бы заплатили и отправили восвояси».
  «Да — с пулей внутри».
  «Честное слово, я был против этого».
  «Кто был тот человек, который стрелял в меня?»
  «Мне нужно что-то взамен».
  «Ты получишь это», — сказал убийца. «Я обещаю».
  «Его зовут Роберт Вейн. Он живет в доме рядом с «Белым львом» на Гилберт-стрит».
  «Я найду его».
  «Значит ли это, что я могу пойти?»
  «Нет», — сказал другой, всаживая пистолет в живот мужчины. «Если вы хотите от меня пощады, вы должны назвать мне имя человека, который изначально привел заговор в действие».
  «Я просто не могу этого сделать».
  'Почему нет?'
  «Это дороже, чем стоит моя жизнь».
  «У тебя больше нет жизни », — сказал убийца, ударив его прикладом пистолета по земле. «Раз ты решил держать рот закрытым, то я закрою его навсегда. Молись».
  Приставив пистолет к голове мужчины, он нажал на курок.
  
  Чеви Раддок был неутомим. Возвращаясь к своему первоначальному плану, он останавливал всех, кто имел хотя бы отдаленное сходство с описанием, которое ему дали Джайлза Клируотера, и допрашивал их. В каждом случае он терпел неудачу. Никто никогда не слышал об этом человеке. Несколько из тех, к кому он подходил, были задеты тем, как их встретили, и говорили с ним резко. Он выдерживал все оскорбления с непоколебимой храбростью. Несмотря на то, что его упрекали и насмехались над ним люди из гораздо более высокого социального класса, Раддок придерживался своей задачи. Когда он не добился никакого прогресса за пару часов, он вернулся в «Золотую корону», только чтобы обнаружить, что Саймон Хоулетт спит в своем обычном кресле. Не зная, следует ли ему будить человека или просто улизнуть, он стоял там в нерешительности несколько минут.
  Когда он наконец решил оставить старика наедине со своими снами, его схватила морщинистая рука.
  «Не уходи», — сказал Хоулетт. «Я ждал тебя».
  «Ты помнишь, кто он?»
  'О чем ты говоришь?'
  «Я пытаюсь найти человека по имени Джайлз Клируотер».
  «Это имя звучит знакомо».
  «Ты сказал мне, что постараешься вспомнить, почему».
  «Я это сделал?»
  «Мне важно найти этого человека. Он может помочь нам раскрыть убийство».
  «Все это очень запутанно, молодой человек», — сказал Хоулетт, почесывая голову. «Дайте мне минутку, чтобы собраться с мыслями. Бодрящий напиток был бы не лишним».
  «Я купил тебе один раньше и ничего не получил взамен».
  «Мой мозг всегда реагирует на алкоголь».
  «Дайте мне информацию, которую я хочу, — заявил Раддок, подтверждая свою власть, — и я, возможно, окажу вам услугу, но предупреждаю — я не позволю себя эксплуатировать».
  «Перестаньте шутить, или я уйду отсюда».
  «Но я отчаянно хочу вам помочь».
  «Тогда давайте больше не будем колебаться».
  «Я уже много лет ломаю голову над этим».
  «И каков результат?»
  «Я знал человека, за которым вы охотитесь, — заявил Хоулетт, — но не могу вспомнить, когда и где мы с ним встречались. Но это вернется», — продолжал он, хватаясь за рукав Раддока. «Это стыдно, не правда ли? Когда-то меня хвалили как одного из лучших актеров на сцене. Я помнил наизусть все великие монологи Шекспира и мог продекламировать их наизусть. Теперь же я не могу вспомнить даже названия пьесы, не говоря уже о строках из нее. Это стыдно».
  «Короче говоря, — сказал Раддок, — вы совсем забыли о Клируотере».
  «Нисколько, нисколько», — сказал другой. «У меня в голове яркая картина его образа. Он именно такой, как ты описал. Дай мне еще время подумать».
  А пока оставьте мне данные, как с вами связаться, и как только мой мозг заработает как надо, я с вами свяжусь, — он с надеждой просиял.
  «Вас это удовлетворит?»
  «Не совсем», — подозрительно сказал Раддок.
  «Я даю вам слово».
  «Лучше сохрани его».
  «Я вас не подведу», — сказал Хоулетт, приложив руку к сердцу.
   «Нет, ты не посмеешь!»
  
  Питер Скиллен был взволнован возвращением в Лондон, но его мучили неприятные воспоминания о времени, проведенном в Ноттингеме. Он чувствовал, что каким-то образом подвел Сета Хупера и его друзей, и решил загладить свою вину. Только арест и осуждение убийцы сэра Роджера Мелланби оправдали бы его, и он был полон решимости искать этого человека с новой энергией. Он был один с Шарлоттой в кладовой тира, когда к нему во второй раз нагрянули Бегуны. Войдя в комнату, Йоманс и Хейл оба ухмылялись.
  «У тебя такой вид, будто ты только что получил хорошие новости», — сказал Питер.
  «Да», — подтвердил Йоманс.
  «Значит ли это, что вы наконец произвели арест?»
  «Нет, это значит, что мы как раз собираемся это сделать».
  «О чем ты говоришь?» — спросила Шарлотта.
  «Мы пришли задержать вашего мужа, миссис Скиллен», — сказал Хейл.
  «Вы не можете этого сделать».
  «О, да, мы можем».
  «Какое обвинение вы можете ему предъявить?»
  «Это нападение», — сказал Йоманс. «Инцидент произошел недавно возле Палаты общин».
  «Я и близко там не был», — настаивал Питер.
  «Это правда», — сказала Шарлотта. «Он здесь уже час или даже больше».
  «У нас есть надежные доказательства, что он напал на двух джентльменов», — сказал Йоманс, — «и их доказательства ясны. Сын сэра Роджера Мелланби и его адвокат дали нам показания о том, что произошло». Он кивнул Хейлу, который подошел, чтобы взять Питера за руку. «На этот раз ты зашел слишком далеко».
  «Это смешно», — запротестовал Питер. «Я встречал двух упомянутых вами джентльменов, когда был в Ноттингеме, но с тех пор, как вернулся в Лондон, я их больше не видел. Честно говоря, если бы я это сделал, я бы приложил все усилия, чтобы их избегать».
  «А», — сказал Йоманс, глаза его загорелись. «Значит, между вами и ними вражда, да? Это может объяснить, почему вы напали на них».
  на кого не нападал ».
  «Тогда почему мистер Оксли поклялся, что вы это сделали? Он юрист. Он сделал бы такое заявление только в том случае, если бы оно имело юридическую силу. Юристы известны своей честностью».
   «Этот не такой», — сказал Питер. «Он изворотливый и коварный».
  «Следите за своей речью, — предупредил Хейл, — иначе вы можете добавить клевету к выдвинутым против вас обвинениям».
  « Никаких обвинений. Меня просто там не было».
  «Тогда почему эти двое утверждают, что это был ты?»
  «Мне бы очень хотелось это узнать».
  «Вам придется пойти с нами», — сказал Йоманс.
  «Я отказываюсь это делать».
  «Вы оказываете сопротивление при аресте?»
  «Меня не повезут на Боу-стрит за преступление, которое я не мог совершить», — сказал Питер, отмахиваясь от Хейла. «Кроме моей жены, есть еще два свидетеля — Галли Экфорд и Джем Хаквэйл —
  кто поклянется, что я был в этом здании в течение последнего часа или около того?
  «Мы бы предпочли довериться словам этих двух джентльменов», — сказал Йоманс.
  «Я подам на них в суд за распространение против меня ложной информации».
  «Они ждут тебя на Боу-стрит».
  Питер скрестил руки на груди. «Я не сдвинусь ни на дюйм».
  Йоманс и Хейл обменялись беспокойными взглядами. Они были сильными людьми, но Питер был еще сильнее и намного моложе. Чтобы одолеть его, их могло потребоваться больше, чем двое. В данном случае насилие не понадобилось.
  Дверь внезапно открылась, и вошел Пол. Взволнованный от того, что увидел брата, он обнял Питера, и они тепло обнялись. Затем Пол заметил Бегунов.
  «Что эти идиоты здесь делают?» — спросил он.
  «Они пытаются арестовать меня», — сказал Питер. «Я якобы напал на двух мужчин возле Палаты общин».
  «Обвинение заключается в том, что вы оттолкнули их с чрезвычайной силой, — сказал Йоманс, — а это равносильно нападению». Пол начал смеяться. «Это не повод для веселья. У этих двух джентльменов хорошая репутация. Один из них — юрист, а другой — сын сэра Роджера Мелланби».
  «Так вот кто они», — сказал Пол. «Они, очевидно, перепутали меня с Питером, и ты делаешь то же самое. Я был тем человеком, который легко проскользнул мимо них возле Палаты общин».
  «Они описали тебя как грубого и неотесанного человека». Пол рассмеялся еще сильнее.
  «Это не шутка. У тебя серьезные проблемы».
  «Сомневаюсь», — легко сказал Питер. «Мне кажется, что со всем этим делом можно разобраться за пару минут. Пошли, Пол. Мы
  «Идите оба на Боу-стрит, чтобы встретиться с ними обоими и прояснить этот вопрос. Если только они не истекают кровью и не покрыты синяками, я не думаю, что есть повод для ответа».
  Братья радостно вышли через дверь.
  
  Это было всего лишь предложение, но каким-то образом оно, похоже, сработало. Вместо того чтобы сидеть с Доротеей Гленн и слушать, как она подробно описывает свои обреченные отношения с Орсино Прайсом, Ханна задавалась вопросом, не захочет ли ее подруга прочитать часть пьесы, в которой они должны были появиться вместе в следующий раз. Сначала Доротея была неуверенна. Когда она поняла, что будет читать роль Изабеллы, ведущего женского персонажа, она сразу же изменила свое решение. Для нее это была неожиданная честь.
  «Но это ваша роль, мисс Грэнвилл», — возразила она.
  « Сегодня ты Изабелла, — сказала Ханна, — и я уверена, что ты справишься с этой ролью. Кто знает? Однажды ты сама сможешь ее сыграть».
  «Это было бы настоящим чудом».
  «Иногда они случаются».
  «Орсино был моим чудом. Я никогда не встречу никого похожего на него».
  «Давайте забудем о нем на мгновение и сосредоточимся на Шекспире».
  Они сидели рядом друг с другом, разложив перед собой пьесу.
  Ханна перевернула страницы ко второй сцене между Изабеллой и Анджело, человеком, обладающим абсолютной властью во время отсутствия герцога Вены. Изабелла пришла к нему, чтобы просить об освобождении ее брата от смертного приговора, вынесенного ему Анджело за то, что он спал со своей невестой до того, как они поженились.
  «Анджело — пуританин, — сказала Ханна, — но его странно влечет к Изабелле. По мере развития сцены у него возникают чувства к ней, которые он не в состоянии контролировать. Как вы знаете, он предлагает ей коррупционную сделку. Чтобы спасти жизнь брата, она должна пожертвовать своей девственностью».
  «Ее ставили в ужасное положение».
  «Я согласна, Доротея, но это замечательная роль для любой актрисы, полная эмоций и возвышенных стихов. Ты готова к этому?»
  «Да, пожалуйста».
  «Тогда начнем…»
  Ханна понизила голос и обострила его, чтобы звучать как властный Анджело. Доротее потребовалось немного больше времени, чтобы вжиться в роль. Сначала нервничая, она обрела уверенность и улучшила
  неуклонно, с большой ловкостью обращаясь со стихом. Менее чем за минуту она так увлеклась пьесой, что забыла обо всех своих проблемах.
  Ханна, однако, осознавала слабую связь между бедственным положением Изабеллы и положением молодой актрисы. Если, как она считала, Орсино Прайс обманывал Доротею, то девственность последней, как и в случае с героиней Шекспира, была во власти развратного мужчины. Была и вторичная параллель. Изабелле угрожал кто-то, действовавший в качестве заместителя отсутствующего герцога. Ханна была вынуждена вспомнить, что ей тоже угрожал человек, который взял на себя власть в отсутствие правителя. В ее случае не было никакой потери добродетели, но это не умаляло дискомфорта Ханны, когда она вспомнила, что теперь она, по сути, играла роль принца-регента.
  Однако для Доротеи это был совершенно другой опыт. Чем дольше длилась сцена, тем больше она вживалась в роль, и когда ей предъявили жестокий ультиматум, она произнесла свой заключительный монолог со смесью пафоса и страсти. Ханна была так впечатлена, что захлопала в ладоши в знак признательности.
  «Это было блестяще, Доротея!»
  «Вы действительно так думаете?» — спросил другой, тронутый комплиментом.
  «Я бы сам не смог произнести эту речь лучше».
  «Нет более высокой похвалы, чем эта».
  «И да, я знаю, что вряд ли я был убедителен в роли Анджело, но эта сцена на самом деле об Изабелле, и, как любая хорошая актриса, ты извлекла из нее максимум пользы».
  'Спасибо.'
  'Как вы себя чувствуете?'
  «Честно говоря, у меня голова кружится».
  «Этого следовало ожидать».
  «Но я так благодарен, что вы посоветовали мне прочитать эту сцену, мисс Грэнвилл. Она перенесла меня в другой мир. Я на самом деле забыл о демонах, которые нападали на меня».
  «Ты усвоил хороший урок», — сказала Ханна. «Во времена кризиса ты всегда можешь обратиться к Шекспиру. Я и сама так делала много раз».
  Он, возможно, не сможет решить наши проблемы, но он всегда может отвести нас в место, где они не будут столь гнетущими. Помните об этом.
  
  Гарри Скаттергуд был строгим учителем. Он долго репетировал Алана Киннэрда, пока не убедился, что его друг сможет выстоять на допросе у главного магистрата. В качестве награды Скаттергуд отвел его в близлежащую «Золотую корону» на праздничный напиток. Уверенные в своих обликах светских людей, они легко слились с толпой. Они вдвоем забились в тихий уголок. Киннэрд подмигнул другу.
  «Раньше мы бы никогда не смогли этого сделать, Гарри».
  «Они бы не пустили нас через дверь».
  «Мы поднялись в обществе».
  «Чтобы зарабатывать на жизнь за счет хороших джентльменов, нужно выглядеть как один из них».
  «Взгляд, запах и звук».
  «Это верно. Вся эта практика окупилась».
  «Вы когда-нибудь приводили сюда Уэлш Мэри?»
  «Я бы не осмелился», — сказал Скэттергуд с усмешкой. «Я ее очень люблю, но этот ее акцент сразу бы нас выдал. Мэри знает свое место, а оно рядом, подо мной или надо мной».
  «Она знает о нашем плане?»
  «Лучше держать ее в неведении относительно таких вещей, Алан».
  «А что, если что-то пойдет не так?»
  «Они этого не сделают».
  «Уэльская Мэри останется ни с чем».
  «Даже не думай об этом. Мой план надежен. Теперь, когда тебя как следует отрепетировали, мы можем выбрать момент для удара».
  «Ты гений, Гарри».
  «Джайлс, если позволите», — поправил другой. «Джайлс Клируотер».
  «Откуда, черт возьми, ты взял такое имя?»
  «Это произошло совершенно случайно, как это часто бывает. Я думаю, это мне подходит».
  «Ну, я рад, что познакомился с вами», — сказал Киннэрд, поднимая свой бокал. «Я пью за вас, мистер Клируотер».
  «И я пью за наш успех».
  Они оба наслаждались первым глотком вина. Скэттергуд был полон уверенности. Он не заметил старика, сидевшего рядом в одиночестве и с большим интересом смотревшего на него. Память Симеона Хоулетта снова начала функционировать.
  
  Визит на Боу-стрит был кратким. Не сумев решить, кто из братьев напал на них, Эдмунд Мелланби и Оксли остановились на Питере. Они утверждали, что распознали зловещую сторону в его характере. Пол был очень удивлен, открыто признавая, что был в Палате общин, но отрицая, что какое-либо нападение имело место. Когда он изложил свою версию произошедшего, главный магистрат пришел к выводу, что никакого преступления не произошло, и упрекнул гостей из Ноттингема за то, что они тратят свое время на такие бессмысленные пустяки.
  «Что вы там вообще делали?» — потребовал Оксли.
  «Я преследовал человека, который приказал убить сэра Роджера Мелланби», — сказал Пол. «Вместо того, чтобы тащить меня сюда, вы должны быть благодарны, что кто-то идет по следу убийцы».
  «Бегуны с Боу-стрит начали собственное расследование».
  «Остается только посмотреть, кто добьется удовлетворительного результата».
  «Нам вообще не нужно твое участие», — сказал Эдмунд.
  «В таком случае», вмешался Питер, «вам придется ждать вечность, прежде чем выяснится, кто застрелил вашего отца и по чьему приказу».
  Попрощавшись, братья вышли, оставив двух мужчин кипеть от злости. По пути обратно в тир они обменялись новостями. Пол был очарован, услышав о поездке Питера в Ноттингем и о том, как семья Мелланби не была единодушно в пользу его обязательства раскрыть убийство от их имени. Со своей стороны, Питер был поражен количеством доказательств, которые Пол уже собрал. Теперь, вернувшись в столицу, он хотел броситься на поиски. Он рассказал Полу, каким был его первый шаг.
  «Вы ходили к министру внутренних дел?» — удивленно спросил Пол.
  «Он отвечает за закон и порядок в этой стране».
  «Это, должно быть, делает его очень занятым человеком. Как вам удалось к нему попасть?»
  «Его брат организовал для меня встречу».
  Пол усмехнулся. «Братья время от времени бывают полезны», — сказал он.
  «Но расскажите мне о Сидмуте. Он был рад вас видеть или возражал, когда понял цель вашего визита?»
  Питер кратко рассказал ему об интервью и признался, что покинул Министерство внутренних дел в состоянии замешательства, отказываясь верить, что Сидмут принимал непосредственное участие в подавлении радикальных движений на севере, но при этом чувствуя, что этот человек каким-то образом виновен.
   действий, которые Питер ненавидел. Во всяком случае, он не ожидал, что его снова допустят к министру внутренних дел.
  «Вы потеряли важного союзника», — сказал Пол.
  «В такие напряженные времена, как сейчас, любые дружеские отношения подвергаются испытанию».
  «Ты очень философствуешь, Питер».
  «Я бы сказал, что я был прагматичен».
  «Тебе всегда нравилось придираться».
  «Что вы предлагаете делать дальше?»
  «В идеале, — сказал Пол, — мне бы хотелось провести некоторое время наедине с нашим знаменитым президентом Министерства торговли, но я сомневаюсь, что Освальд Ферридей подпустит меня к нему хотя бы на милю».
  «Ему явно есть что скрывать».
  «То же самое можно сказать обо всех политиках, даже о сэре Роджере Мелланби».
  «Кто была эта его любовница, с которой вы познакомились?»
  «Китти Денли. Ей еще многое предстоит увидеть. Увидеть ее снова — один из моих приоритетов».
  'А что я?'
  «Я хотел бы узнать ваше мнение о ее муже, Хью Денли. Я, конечно, пока не вычеркнул его имя из списка подозреваемых. Проигрыш на дуэли — это обидно, особенно если это означает потерю жены в придачу».
  Питер внезапно остановился.
  «Что случилось?» — спросил Пол.
  «Я только что подумал об этом», — сказал Питер. «Сын сэра Роджера и его адвокат приехали в Лондон, чтобы присутствовать на дознании, прежде чем забрать тело домой. Что они оба делали в Палате общин?»
  
  Чтение пьесы с актрисой, которую она высоко ценила, не только отвлекло Доротею от ее тревог, но и утомило ее. Игра Изабеллы — хотя это было только первое прочтение роли — потребовала усилий и концентрации. Это истощило ее эмоции. Ранее беспокоясь о Прайсе, она не могла спать, а теперь была близка к истощению. Теперь ее веки начали трепетать, и она медленно задремала.
  Ханна была рада видеть, что она получает немного отдыха, в котором она так явно нуждалась. Когда она посмотрела на свою подругу, она вспомнила себя в том возрасте. Она тоже была молодой актрисой, изо всех сил пытающейся оставить свой след в беспощадной профессии. Ее красота привлекала нежелательное внимание мужчин в компании и вызывала зависть у женщин. Нравится
   Доротея, она когда-то влюбилась в мужчину, который обманул ее, но в ее случае она вовремя осознала свою ошибку.
  Не потревожив сон подруги, она встала и пошла к бюро, чтобы достать письмо, которое она получила от принца-регента. Оно все еще держало ее в нерешительности. Приглашение было тщательно сформулировано, а подпись была настоящей росчерком. Оно было отправлено кем-то, кто привык, чтобы ему подчинялись. Ханна все еще размышляла над приглашением, когда Доротея мгновенно проснулась.
  «О, — сказала она, смущенно садясь, — я приношу свои извинения».
  «Тебе не за что извиняться, Доротея. Ты устала и переутомилась. Как ты не спала так долго, я не знаю. Твое тело говорило тебе, что тебе нужен отдых. Вот почему ты уснула».
  «Это было ужасно с моей стороны, мисс Грэнвилл».
  «Я не жалуюсь. Честно говоря, я была рада, что ты смогла так себя отпустить». Она подняла письмо. «Пока ты высыпался, я боролась со своей проблемой.
  «Это приглашение от принца-регента посетить Брайтонский павильон».
  «Какая замечательная честь!» — воскликнула Доротея.
  «В каком-то смысле это так. С другой стороны, я чувствую, что это сделало бы меня обязанным ему».
  «Но ты ведь хочешь пойти?»
  «Я испытываю искушение. Я признаю это».
  «Я бы сразу приняла приглашение. Все говорят, что Павильон не похож ни на что другое в этой стране. Как вы можете даже думать о том, чтобы отказать Его Королевскому Высочеству?» — взволнованно сказала Доротея. «Это было бы оскорблением».
  
  Улица Гилберта была главной улицей в более богатой части Мэрилебона. Он мог видеть, что «Белый лев» был публичным домом, имеющим некоторое значение. Соседний дом, отдельно стоящее владение, построенное сравнительно недавно, имел приятную симметрию. Его заинтересовало то, что у него также были боковые ворота. Он больше не был замаскирован под нищего. Избавившись от одного из людей, которым было приказано убить его, он почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы надеть свою обычную одежду. Он прошел мимо дома, затем, достигнув конца дороги, подождал десять минут, прежде чем снова пройти мимо него по противоположному тротуару. Его разведка была завершена.
  
   Благодаря своему брату Питер имел некоторое представление о том, чего ожидать, когда он навестил Хью Денли. Это был высокий, худой, взволнованный мужчина лет пятидесяти с выпуклым лбом и тонкой бородой. Хотя слуга позволил Питеру войти в зал, дальше он не продвинулся. Денли вышел посмотреть, кто его посетитель.
  «Что вы здесь делаете, мистер Скиллен?» — спросил он негостеприимно. «Я сказал вам все, что готов был сказать. Вы можете уйти немедленно».
  «Прежде чем я это сделаю, — сказал Питер, — ты должен кое-что знать.
  «Человек, с которым вы говорили ранее, был моим братом-близнецом Полом. Он был благодарен, что вы смогли быть с ним настолько откровенны. Однако, просматривая свои записи разговора, он почувствовал, что в них есть один или два пробела. Я здесь в надежде заполнить их».
  «Тогда вы будете разочарованы».
  «Не будьте слишком опрометчивы, сэр».
  Денли снова открыл входную дверь. «До свидания, мистер Скиллен».
  «Если вы меня отвергнете, я сочту своим долгом передать ваше имя сыщикам с Боу-стрит. Их допрос не будет и вполовину таким же уважительным, как наш. Для начала они настоят, чтобы вас доставили к главному мировому судье, а затем, — продолжил Питер с предупредительной улыбкой, — останется еще одно маленькое дело о вашей незаконной дуэли».
  «Им нет нужды что-либо знать об этом».
  «Если мы скажем им, что вы сражались — и проиграли — против человека, который впоследствии был убит, они наверняка проявят живой интерес».
  Денли закрыл дверь. «Зайди в мой кабинет», — прорычал он.
  Питер последовал за ним по коридору в большую комнату со столом под одним окном. Бухгалтерские книги были сложены друг на друга. Пол рассказал брату, что Денли был успешным виноторговцем и что у него был склад на Темзе, где хранилось вино, импортируемое из-за границы. После окончания войны виноградники Франции возобновили поставки.
  Денли был резок. «Что вы хотите знать?»
  «Расскажите мне о ваших отношениях с сэром Роджером Мелланби».
  «Твой брат спросил меня об этом».
  «Да, но его здесь нет, к сожалению. Поэтому я был бы признателен, если бы вы могли меня развлечь. Где и когда вы впервые с ним встретились, например? И почему вы заподозрили его в вольности с вашей женой?»
  Денли поморщился.
  
  Пола встретили гораздо более радушно, когда он навестил Китти Денли. Теперь, когда первоначальный шок от убийства ее возлюбленного прошел, она смогла взвешенно оценить свое положение. Быть любовницей члена парламента впервые внесло в ее жизнь волнение.
  «В последний раз, когда я был здесь, — сказал Пол, когда они расположились в гостиной, — вы не были готовы говорить открыто. Хотите ли вы мне что-то еще сказать?»
  «Да», — сказала она.
  'Что это такое?'
  Китти облизнула губы, прежде чем заговорить. «У моего мужа процветающий бизнес, но мне не разрешалось ничего о нем знать. «Женщины не понимают таких вещей», — говорил он. Так что для меня это оставалось закрытой книгой».
  «Разве вы не встречались ни с кем из его поставщиков или клиентов?»
  «Нет, никогда не делал».
  «Вы, должно быть, чувствовали себя обделенными».
  «Это был крест, который я научился нести, мистер Скиллен, и в каком-то смысле я был благодарен. Торговля вином наскучила бы мне. Хью любит этот мир.
  «Самое счастливое время для него — когда его последний импорт выгружают в доках. Он стоит на причале и тщательно их проверяет».
  «Означает ли его работа, что у него большой круг общения?»
  «Да, но меня тоже держали на грани. Большую часть моего брака я была женой только по названию. Вот почему мое… внимание ослабло. Я понимаю, о чем вы думаете. Почему я вообще вышла за него замуж? Ответ прост. Хью был добр и внимателен ко мне в те дни. Он предлагал мне стабильность и товарищество».
  «Но у тебя не было детей».
  «Это было то, что разочаровало меня больше всего. Если бы у меня была семья, я бы был счастлив и удовлетворен. А так моя жизнь была пуста».
  «Ты сказал, что хочешь мне что-то сказать».
  «Да, мистер Скиллен. Помните, вы спрашивали меня, есть ли у моего мужа какие-либо политические взгляды?»
  «Ты мне сказал, что нет».
  «Я ошибался. Вчера я узнал, что у него есть друг в парламенте».
  «Как его зовут?»
   «Это то, о чем вы упомянули во время вашего первого визита».
  «Освальд Ферридей?»
  «Нет», — сказала она. «Сэр Маркус Броу».
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Роберт Вейн был невысоким, худощавым, скромно одетым человеком лет тридцати с невзрачной внешностью, которая никогда не привлекала второго взгляда. Он мог быть банкиром, торговцем или мелким функционером в правительстве. Никто бы не заподозрил, какая у него на самом деле профессия. Когда такси высадило его у его жилища, из «Белого льва» доносилось приглушенное веселье. Вейн решил, что со временем присоединится к другим посетителям. В анонимности паба его легко приняли. Никаких вопросов о его работе никогда не задавали.
  Он снял две комнаты на первом этаже соседнего дома. Войдя через парадную дверь, он бесшумно поднялся по лестнице. Чтобы попасть в его жилище, нужен был отдельный ключ. Оказавшись внутри, он задвинул засов. Вейн собирался снять шляпу, когда понял, что что-то не так. Некоторые предметы были перемещены с обычного места. Часы на каминной полке вообще исчезли. Он решил встретиться с хозяином дома. Прежде чем сделать это, он задался вопросом, не было ли что-нибудь перемещено в спальне.
  Открыв дверь, он резко остановился. Облокотившись на подушки, на кровати лениво лежал мужчина. Убийца широко улыбнулся ему.
  «Мы снова встретились», — сказал он, похлопав по пистолету рядом с собой. «Только на этот раз оружие у меня ».
  «Я никогда тебя раньше не видел», — заявил Вейн.
  «Ты пытался убить меня в Сент-Джеймс-парке».
  «Извините, но вы, должно быть, ошибаетесь. И что вы делаете, переставляете мои вещи и валяетесь на моей кровати? Убирайтесь отсюда немедленно».
  «Боюсь, я не смогу этого сделать».
  «Тогда мне придется тебя заставить».
  Внезапно вспыхнув энергией, Вейн подскочил к тумбочке, рывком распахнул ее и вытащил пистолет. Он направил его на своего нежеланного гостя.
   «Вставай!» — приказал он.
  «Мне здесь совершенно комфортно, мистер Вейн».
  «Если не сделаешь, как сказано, буду стрелять».
  «Я в этом очень сомневаюсь. Я принял меры предосторожности и вынул пулю.
  Все, что ты получишь, — это разочаровывающий щелчок. Он схватил свое оружие. «Мой пистолет, однако, заряжен, так что ты можешь положить свой». Вейн колебался. «Делай, как тебе говорят, или я убью тебя. Это меньшее, чего ты заслуживаешь». Вейн отложил пистолет в сторону. «Так-то лучше. Теперь мы можем поговорить».
  «Послушайте, здесь, должно быть, какая-то ошибка».
  «Я согласен, и это ты сделал».
  «Вы меня с кем-то путаете».
  «Человек, который нанял тебя убить меня, дал мне твое имя и адрес. Я застрелил его в знак благодарности». Вейн отступил. «Оставайся на месте, или я тебя тоже уроню». Он встал с кровати и выпрямился.
  «Это ваше место очень удобное. Вам, очевидно, хорошо платят за вашу работу. Мне тоже обещали большую награду, а потом меня предали».
  «Это не мое дело. Я не принимал решения».
  «Тогда кто же это сделал?»
  «Человек, которого вы, как вы утверждаете, убили».
  «Он был всего лишь звеном в цепи», — сказал другой. «Я хочу узнать имя человека, который изначально задумал этот заговор. Назовите мне его, и я, возможно, проявлю к вам милосердие, просто выстрелив вам в коленную чашечку».
  Он направил пистолет на ногу Вейна. «Кто он?»
  «Не знаю», — сказал Вейн, отшатнувшись.
  «Твой друг, должно быть, тебе сказал».
  «Но он этого не сделал. Меня наняли только для того, чтобы убить тебя».
  "А как же мое жилье? Кто туда вломился и украл мои деньги?"
  Кто разрушил это место из злости? Вейн корчился. «Какая злая маленькая жаба уничтожила почти все, чем я владел?»
  «Я ненавидел это делать».
  «А, так теперь ты это признаешь».
  «Мне сказали вернуть деньги».
  «Вы сделали гораздо больше, чем это, мистер Вейн. Вот почему я поклялся, что убью вас обоих. Это может быть приятным жильем, но в него удивительно легко проникнуть. Я был здесь больше часа, ожидая вас. Я убил время, переставляя некоторые из ваших вещей. О, да», - добавил он,
   «И я нашел большую часть денег, которые ты у меня украл. Тебе следовало найти лучшее место для укрытия, чем этот твой сундук».
  «Я получу гораздо больше», — сказал Вейн, бормоча что-то невнятное. «Отвезите меня в мой банк, и я сниму все, что у меня есть. Они ваши, можете забрать».
  «Твоя жизнь тоже».
  «Нет, пожалуйста , мы можем прийти к какому-нибудь соглашению».
  «Встань на колени и умоляй».
  «Если бы я знал имя, которое вы хотите, я бы сразу вам его назвал».
  «Ложись!» — рявкнул другой.
  Вейн упал на колени и начал что-то бормотать. Стоя позади него, убийца всадил ему пулю в череп. Ликуя от ярости, он быстро покинул дом через заднее окно на верхнем этаже, через которое он проник в него.
  
  Оценка Питера этого человека была во многом такой же, как и оценка его брата. Хью Денли был колючим, скрытным и злопамятным. Отвечая на некоторые вопросы с явным раздражением, он отказывался даже рассматривать остальные. Снова и снова он настаивал, что имеет право на личную жизнь.
  «В расследовании убийства не существует конфиденциальности», — сказал Питер.
  «Я не имею никакого отношения к тому, что произошло».
  «У вас была определенная связь с сэром Роджером Мелланби».
  «Я встречался с этим человеком только один раз, и это было на рассвете в Хэмпстед-Хит».
  «Вы пошли туда, чтобы убить его, мистер Денли».
  «Это было делом чести».
  «Это должно было быть вопросом здравого смысла. Насколько я знаю, сэр Роджер был искусным фехтовальщиком».
  «В то время я об этом не знал».
  «Вам следовало бы принять меры предосторожности и выяснить это. Очень хорошо, — сказал Питер, — давайте поищем в другом месте. Я считаю, что у вас процветающий винный бизнес».
  «Это плод упорного труда на протяжении многих лет».
  «Мне сказали, что среди ваших клиентов есть люди из высшего общества».
  «Им нужно самое лучшее вино, поэтому они приходят ко мне».
  «Покупают ли у вас акции какие-либо члены правительства?»
  «Я не вижу, чтобы это вас как-то беспокоило».
  "Это естественное предположение, мистер Денли. Например, может быть, что министр внутренних дел пьет вино, купленное у вас. А потом есть еще
   Президент Совета по торговле, г-н Ферридей. Может ли он также быть одним из ваших клиентов?
  «Я не слежу за индивидуальными счетами. Все, что я знаю, это то, что мои акции популярны и что бизнес идет бойко».
  «Давайте вернемся к сэру Роджеру», — предложил Питер.
  Денли вздохнул. «Должны ли мы это сделать?»
  «Каково ваше мнение о его позиции по вопросу избирательного права?»
  «У меня нет времени на политику».
  «Он хотел значительно расширить избирательные права. Сэр Роджер считал, что те, кто зависит от решений правительства относительно их средств к существованию, должны иметь право голоса в вопросе о том, кто будет избран в парламент. Вы не считаете, что это дело похвальное?»
  «Для меня это не имеет значения».
  «Почему вы так считаете?»
  «Низшие слои общества должны быть поставлены на свои места, — резко сказал Денли, — иначе наступит анархия. Власть должна оставаться в руках людей, наиболее подходящих для ее осуществления. Мы не можем позволить черни управлять страной».
  «Я думал, у тебя нет времени на политику».
  «Я говорю лишь то, что сказал бы каждый порядочный англичанин».
  «Тогда позвольте мне сказать вам кое-что», — резко сказал Питер. «Я встречал некоторых из тех людей, которых вы называете «чернью», и все они были порядочными и трудолюбивыми. Лишенные образования, они приложили все усилия, чтобы самообразоваться. У них нет денег, чтобы сидеть и пить ваше вино, порицая большую часть населения. Они борются за те немногие права, которые им предоставлены, и я нахожу это достойным восхищения».
  Денли хихикнул. «Ты второй сэр Роджер Мелланби».
  «Откуда ты знаешь?»
  «Однажды я слышал, как он выступал на публичном собрании».
  «Что вы делали среди зрителей?»
  «Это мое дело».
  «Вы сказали мне, что единственный раз, когда вы встречались с сэром Роджером, был на дуэли».
  «Я был просто одним из лиц в толпе. Мы никогда не разговаривали».
  «Почему вы вообще там оказались?»
  «Я хотел узнать о нем немного больше».
  «Это было до или после дуэли?» — спросил Питер.
  «Это не имеет значения».
  «Для меня это так. Это было потом, не так ли?»
   Денли опустил голову. Это было признание.
  
  Второе интервью Пола с Китти Денли было поучительным. Она говорила более открыто о своем браке и о том, как она чувствовала себя скучающей и отвергнутой. Больше всего его интересовала связь, которую она установила между своим мужем и сэром Маркусом Броу. Перемещаясь в разных сферах общества, они едва ли были естественными друзьями. Пол задавался вопросом, что свело их двоих вместе. Она не могла ему сказать. Он поблагодарил Китти за то, что она была так честна с ним, затем поехал домой, чтобы посмотреть, как Ханна справляется с Доротеей. К его облегчению, последняя больше не была растерянной и напуганной. Что-то произошло, что успокоило Доротею.
  Пол решил, что, возможно, пришло время рассказать ей правду. Дальнейшее утаивание могло быть расценено как акт преднамеренной жестокости.
  «Ну что?» — спросила Доротея, вставая. «Тебе удалось что-нибудь выяснить?»
  «Да», — сказал он. «Я».
  «Я вижу по твоему лицу, что это плохие новости».
  «Боюсь, что так и есть. Почему бы вам снова не сесть?»
  «Я бы лучше постоял, если вы не возражаете. Пожалуйста, расскажите мне самое худшее, мистер Скиллен. Я смогу с этим справиться, я обещаю вам».
  «Доротея теперь намного сильнее», — сказала Ханна, вставая с дивана и вставая рядом с ней. «Мы читали вместе».
  «Что вы обнаружили, мистер Скиллен?»
  «В переулке Ковент-Гардена нашли тело мужчины», — тихо сказал он. «Его зарезали». Доротея напряглась, и Ханна обняла ее за плечи. «Его личность пока не установлена, но есть все шансы, что это Орсино Прайс».
  «Спасибо, что рассказали мне», — сказала Доротея, сдерживая слезы.
  «Конечно, есть еще вероятность, что это может быть не он, но я не думаю, что разумно питать такую надежду».
  «Вы только подтвердили то, что я и так знал, мистер Скиллен».
  «А я?»
  «Орсино был святым. Он никогда не нарушал данное мне обещание, если только…»
  «Мы выражаем вам глубочайшие соболезнования».
  «Думаю, мне сейчас стоит пойти в свою комнату», — сказала Доротея.
  «Позволь мне пойти с тобой», — сказала Ханна, обняв ее и помогая ей подняться наверх. Через несколько минут она вернулась.
  «Как она?» — спросил Пол.
   «Она на удивление спокойна».
  «Я думала, что эта новость ее уничтожит».
  «Доротея более вынослива, чем кажется».
  «По крайней мере, мы больше ее не обманываем».
  «Его семье необходимо сообщить об этом».
  «Мы не знаем, есть ли у него родители, Ханна. Он ничего не сказал Доротее о родителях. Ей даже не сказали, где он живет. Тогда есть еще одна проблема».
  'Есть?'
  «Орсино Прайс, возможно, даже не его настоящее имя. Вы же знаете, насколько тщеславны актеры. Они предпочитают имя, которое звучит».
  «Есть ли это кольцо у Ханны Грэнвилл?»
  Он широко развел руки. «Это само по себе звон колоколов».
  Они рассмеялись. Сев вместе, они обменялись новостями. Ханна была очарована, услышав о его визите к сэру Маркусу Броу и его последующей встрече с Эдмундом Мелланби и Оксли.
  Она повеселилась, услышав, что Питер был близок к аресту.
  «Я понимаю, как это произошло», — сказала она. «Спустя столько времени я все еще не всегда могу отличить вас друг от друга».
  «Я дьявольски красив».
  «И Питер тоже».
  «Шарлотта сразу видит разницу между нами».
  «Тогда мне придется спросить ее, в чем секрет».
  «Сначала я хочу услышать твой секрет», — сказал он. «Как ты научил эту бедную девочку так сдерживать свои эмоции? Когда она впервые пришла сюда, она была развалиной».
  «Я пытался отвлечь ее от забот».
  «Ну, что бы вы ни сделали, похоже, это сработало».
  «Это был двусторонний процесс, Пол. Она смогла помочь мне в ответ.
  «Вы знаете, как я переживаю из-за приглашения пойти в Брайтонский павильон».
  «Ты постоянно меняешь свое мнение по этому поводу».
  «Ну, я не знал, была ли это угроза или знак отличия».
  «И что ты думаешь сейчас?»
  «Я думаю, нам следует пойти», — сказала она. «С тобой я буду чувствовать себя в полной безопасности. В любом случае, как часто я буду получать приглашения от
   «Следующий король? Это может быть мой единственный шанс. Я должен ухватиться за него обеими руками».
  
  Оставшись одна в своей комнате, Доротея встала на колени у кровати и помолилась о спасении души Орсино Прайса. Не открывая глаз, она думала о времени, которое они провели вместе, о планах, которые они строили, и о данных им обещаниях. Она не могла поверить, что ее мечты были так быстро унесены прочь. Все, что у нее осталось, — это драгоценные воспоминания о любви, которая неуклонно крепла на протяжении недель, что они были вместе. Затем всплыло воспоминание иного рода.
  
  Вернувшись в тир, Питер рассказал Галли Экфорду о своей встрече с виноторговцем, потому что он ценил мнение своего друга.
  Экфорд высказался прямо.
  «Мистеру Денли есть что скрывать», — сказал он.
  «Я согласен. И я ручаюсь, что он знает имя каждого, кто покупает его вино. Это как раз то, что он бы запомнил».
  «Тогда скрою от тебя».
  «Да, Галли. Он показался мне человеком, который никогда никому не доверяет, даже своей жене. Вино сделало его богатым, и это все, что его волнует».
  «Он тихий, замкнутый, эгоистичный?»
  «Он — все это».
  «Тогда как у него хватило духу вызвать сэра Роджера на дуэль? Это показывает, что в нем есть безрассудная черта характера».
  «Это было почти самоубийственное решение».
  «Как он узнал, что его жена сошла с пути истинного?»
  «Он отказался мне рассказать».
  «И почему он пошел на встречу, на которой выступил человек, которого он ненавидел?»
  «Возможно, он хотел обратить эту ненависть во что-то более позитивное, — сказал Питер, — например, в убийство».
  «Хватит ли у него смелости устроить такое?»
  «Ему нужна была чья-то поддержка. Вот почему я расспрашивал его о политиках, которые имели зуб на сэра Роджера. Он отрицал, что даже знает, кто они такие».
  «Вы включили имя министра внутренних дел?»
  «Да, я это сделал».
   «Я думал, он твой друг. Твое мнение о нем изменилось?»
  Питер вздохнул. «Я не уверен».
  «Но он ведь никогда не опустится до чего-то подобного, верно?»
  «До сегодняшнего дня я бы сказал то же самое, Галли. Однако, когда я встретил его, он был уклончив. Он всегда был так честен со мной раньше.
  «Доверие между нами исчезло. Я почти уверен, что он следил за сэром Роджером в своем избирательном округе».
  «Почему? Он был настолько опасен для правительства?»
  «У сэра Роджера был сильный голос. Он мог побудить людей к действию».
  «Есть ли вероятность, что Денли и министр внутренних дел работали вместе?»
  «Хотел бы я знать», — сказал Питер. «Но я также расспрашивал Денли о сэре Маркусе Бро и Ферридее. После того, что произошло сегодня, я мог бы добавить имя Эдмунда Мелланби».
  «Вы ведь не подозреваете сына сэра Роджера?»
  «По словам его младшего брата, он давно мечтал о месте в парламенте. Возможно, именно поэтому Пол встретился с ним у здания Палаты общин. Вполне возможно, что он пошел туда, чтобы позлорадствовать».
  "Он мог бы с таким же успехом пожелать встретиться с членами партии своего отца. Из того, что вы мне рассказали, виги потеряли своего крестоносца.
  Возможно, старший сын хотел предложить себя в качестве замены.
  «Эдмунд Мелланби никогда не предлагает, Галли, он просто берет ».
  «Люди этого класса часто придерживаются такого же отношения».
  «Что мне запомнилось, так это то, что он и его семейный адвокат изо всех сил старались помешать моему расследованию. Почему? Они боятся, что я могу узнать семейные тайны, которые могут их смутить? Это причина, по которой они отмахнулись от меня как от ненужной личности?»
  Экфорд хихикнул. «Тогда они точно не знают Питера Скиллена», — сказал он. «Чем больше они пытаются отмахнуться от тебя, тем решительнее ты становишься».
  «Это правда. В любом случае, спасибо, что позволили мне высказать свои мысли. Это позволило мне взглянуть на них со стороны».
  «Вы снова увидите мистера Денли?»
  «Это возможно».
  «Тогда передай ему сообщение. В следующий раз, когда он решит драться на дуэли, посоветуй ему заранее взять у меня несколько уроков. Я могу, по крайней мере, научить его азам фехтования».
  
  Когда Пол зашел в дом, он был полностью уверен, что его отправят восвояси.
  К его изумлению, его пригласили войти. Это было почти как если бы его прибытие было предвидено. Его провели в гостиную, где Освальд Ферридей расположился в кожаном кресле.
  «У меня было предчувствие, что вы снова появитесь, мистер Скиллен», — сказал он. «Как вы узнали мой личный адрес?»
  «Я привык находить вещи, которые считаю важными, сэр».
  «Очевидно», — сказал Ферридей. «Я видел вас мельком в Министерстве внутренних дел. Вы выглядели так, словно понятия не имели, кто я».
  «Я думаю, вы обнаружите, что это был мой брат-близнец Питер, который отправился на встречу с министром внутренних дел. Он работал одним из его агентов во Франции».
  Ферридей был удивлен. « Вас двое ?»
  «Да, и мы оба заняты этим делом».
  «Так ваш брат был одним из тех храбрецов, которые работали в тылу врага, не так ли? Я впечатлен. Шпионаж — важный инструмент правительства».
  «Вот почему невиновные члены клуба «Хэмпден» находятся под наблюдением?»
  «Я проигнорирую эту насмешку и предложу вам сесть». Пол устроился в кресле напротив него. «Теперь, пожалуйста, не злоупотребляйте моим гостеприимством».
  Ферридей был мужчиной средних лет, который выглядел намного старше своих лет. Время исказило его тело и придало ему выраженный горб. Его лицо было бесцветным и испещрено глубокими морщинами. Однако его голос был четким, а взгляд пытливым.
  «Мне жаль, что я отмахнулся от вас раньше», — сказал он. «Сэр Маркус Броу отругал меня за это. Мы, возможно, боролись против всего, за что выступал сэр Роджер, но, несмотря на это, мы испытывали к нему тайную симпатию. И мы, безусловно, хотим, чтобы его убийца был привлечен к ответственности как можно скорее».
  «Чтобы достичь этой цели, потребуется нечто большее, чем несколько благочестивых слов».
  Ферридей был уязвлен. «Вы сомневаетесь в моей искренности?»
  «Пока я не видел никаких признаков этого, сэр».
  «Тогда что же мне делать?»
  «Сотрудничество со мной и моим братом было бы хорошим началом»,
  сказал Пол, «а ты до сих пор обращался со мной, как с прокаженным».
  «Это была ошибка, за которую я уже извинился».
   «Это произошло только потому, что сэр Маркус отчитал вас. Без его вмешательства вы бы держали меня на расстоянии вытянутой руки бесконечно».
  «Послушайте, мистер Скиллен», — сказал другой, сдерживая раздражение, — «я согласился поговорить с вами, хотя и не обязан этого делать. Если у вас есть ко мне вопросы, пожалуйста, задавайте их, но не смейте приставать ко мне».
  «Я сделаю все возможное, чтобы этого не делать».
  'Спасибо.'
  «Могу ли я спросить, знаете ли вы человека по имени Хью Денли?»
  «Он не мой близкий друг, если вы это имеете в виду».
  «Но вы знаете, кто он».
  «Каждый, кто любит выпить бокал вина так же, как я, знает Денли. Я регулярно покупаю у его компании».
  «Вы когда-нибудь встречались с ним?»
  «Я не уверен», — сказал Ферридей. «Я думаю, что это маловероятно. Мистер Денли занимается торговлей, и — несмотря на мое положение в Кабинете министров — я никогда не приглашаю таких людей, как он, в свой круг общения. О чем, черт возьми, мы могли бы говорить ?»
  «Значит, вы ничего не знаете о его семье?»
  «Зачем мне это? Торговец вином существует для того, чтобы продавать вино. Мне этого достаточно. Мне не нужно проникать в его личную жизнь».
  «Давайте обратимся к сэру Роджеру», — сказал Пол, внимательно наблюдая за ним. «Я знаю, что у вас с ним были некоторые баталии в Палате общин».
  «Я тори, а он был вигом. Разногласия между нами были неизбежны».
  «Я это принимаю. Однако мне сказали, что между вами было нечто большее, чем просто разногласие, сэр. Насколько я понимаю, вы с ним столкнулись из-за введения Хлебных законов. Сэр Роджер начал личные нападки на вас».
  «Он делал это со всеми, кто не соглашался с ним, включая членов его собственной партии. Я был одним из многих, кто ощутил на себе удар его языка».
  «Почему выбрали именно вас?»
  «Это было без какой-либо особой причины», — небрежно сказал Ферридей. «Я был членом правительства лорда Ливерпуля. Это делало меня законной добычей».
  «О, я думаю, что все было глубже. Он снова и снова пригвоздил тебя к позорному столбу. Поскольку ты владеешь обширными сельскохозяйственными угодьями, ты представлял все
   Он презирал Хлебные законы. Вы выиграли от законодательства, которое вызвало нищету у населения в целом. Сэр Роджер преследовал вас.
  Лицо Ферридея потемнело. «Вы ведь разговаривали с сэром Маркусом, не так ли?»
  «Он был более доступным, чем ты».
  «Сэр Маркус — мой хороший друг, но он любит преувеличивать. Если вы воспримете его слова слишком буквально, вы полностью собьетесь с пути. Кроме того, какая возможная связь может быть между моей поддержкой хлебных законов и убийством сэра Роджера? Если, конечно, — добавил он с предостерегающим взглядом, — вы не утверждаете, что несколько резких слов с его стороны дали мне повод убить его».
  «Я этого не говорил и не подразумевал».
  «Тогда какова ваша позиция по отношению ко мне?»
  «Меня сюда привело не мое положение, — ответил Пол, — а положение самого сэра Роджера. Тремя политиками, которых он считал своими заклятыми врагами, были министр внутренних дел, сэр Маркус Бро и вы. Вполне естественно, что я проявил интерес ко всем троим».
  «Я мог бы назвать вам десятки других политиков, которые ненавидели сэра Роджера».
  «Меня интересует только та троица, которую он указал».
  «И каков ваш вывод?» — спросил Ферридей. «Ваш брат говорил с министром внутренних дел, а вы допросили сэра Маркуса и меня. Получили ли вы какие-либо доказательства того, что мы трое были вовлечены в заговор с целью убийства?»
  «Пока рано говорить».
  «Тогда ответ в том, что вы этого не сделали и, уверяю вас, никогда не сделаете, потому что таких доказательств не существует. Не вдаваясь в подробности, мы считали сэра Роджера Мелланби не более чем парламентской помехой. Его ораторское искусство оживляло дебаты, но мы прекрасно справимся и без него, большое спасибо. Вы слышите, что я вам говорю?» — продолжил он. «У нас не было никаких разумных причин заставить его замолчать. Это был просто неприятный шум в наших ушах».
  «Жители Ноттингема считали его героем».
  «Это их прерогатива».
  «Они будут оплакивать его долгое время».
  «Тогда, возможно, им следует внимательнее присмотреться к обстоятельствам его смерти», — язвительно сказал Ферридей. «Что делал женатый мужчина у театра Ковент-Гарден в ту ночь? Почему их герой надеялся на
  «Мимолетный взгляд на одну из самых красивых женщин Лондона? Именно так следует запомнить так называемого Радикального Денди — как жалкую фигуру, находящуюся во власти своих сексуальных фантазий».
  Пол резко встал и вышел.
  
  Хотя арест Питера Скиллена был ошибкой, у Йоманса и Хейла были некоторые причины для радости. Им удалось убедить Эдмунда Мелланби, что они все ближе подбираются к убийце его отца и что его поимка — лишь вопрос времени. Вернувшись в гостиницу Peacock Inn, им пришлось взглянуть фактам в лицо.
  «Мы не добились особого прогресса», — признал Хейл.
  «Да, есть. Свежая информация поступает каждый день».
  «Это также касается братьев Скиллен. Возможно, было ошибкой отказать этому человеку, Сету Хуперу. Мы могли бы многому у него научиться, Мика».
  «Он не имеет значения», — сказал Йоманс. «У нас есть человек, который может быть полезен на практике, потому что он действительно был там, когда сэр Роджер был застрелен».
  «Но Джайлз Клируотер отказался нам помочь».
  «Да, Альфред, и мы знаем почему. Он положил жадный глаз на эту награду. Ну, мы не позволим ему уйти безнаказанным. Вот почему я натравил на него Раддока».
  «Это было несколько часов назад. Он должен был уже вернуться».
  «Не паникуй, мужик. Купи мне пинту эля, пока мы ждем».
  Вскоре они уже уселись за свои напитки. Хейл становился все более пессимистичным, но он оправился, увидев Раддока, входящего в дверь. Он бросился к нему.
  «Слава богу, ты пришел, Шеви. Ты нам нужен».
  «Как мило с вашей стороны это сказать, мистер Хейл».
  'Где он?'
  'ВОЗ?'
  «Джайлс Клируотер, конечно».
  «Мы надеялись, что вы привезете его сюда», — сказал Йоманс, присоединяясь к ним.
  «Нам нужно серьезно поговорить с этим человеком».
  «Это невозможно, мистер Йоманс», — сказал Раддок. «Я не смог найти ни шкуры, ни волоска от него. Никто никогда не слышал о Клируотере, не говоря уже о том, чтобы дружить с ним».
  «Ты осмеливаешься сказать нам, что потерпел неудачу ?»
   «Это не из-за отсутствия попыток, сэр. Я говорил с сотнями людей».
  «Клируотер — единственный, кто меня интересует».
  «Он растворился в воздухе, мистер Йоманс».
  Хейл был в ужасе. «Разве вы не узнали, где он живет?»
  «Нет, сэр, я этого не делал».
  «Мы ожидали от тебя большего, Шеви».
  «Прошу прощения, сэр. Я часами этим занимался». Он просветлел. «Однако есть один маленький лучик света. В «Золотой короне» я встретил старика, который сказал, что смутно помнит это имя».
  «Какая от этого польза?» — потребовал Йоманс. «Нам нужно нечто большее, чем какой-то старый дурак с плохой памятью».
  «Он был уверен, что это вернется к нему. Он попросил меня оставить свое имя и адрес, чтобы он мог послать весточку, когда его разум прояснится».
  Я сказал ему связаться со мной здесь.
  «Кто именно этот человек?»
  «Его зовут Саймон Хоулетт. Он актер на пенсии».
  «Я готов поспорить, что он пытался выпросить у тебя денег».
  «Нет, он этого не сделал», — сказал Раддок. «Это был выпивка».
  «И ты был настолько глуп, что купил ему это, я полагаю».
  «Ты слишком мягкосердечен, Чеви», — сказал Хейл. «Люди пользуются тобой. Этот старик, о котором ты говоришь, использовал тебя. Он никогда не слышал о Клируотере и не собирается посылать тебе сообщение, чтобы подтвердить, что он что-то помнит об этом человеке. Тебя действительно обманули».
  «Мне жаль, мистер Хейл», — сказал Раддок, склонив голову в знак извинения. «Я сделал все, что мог, сэр. Правда в том, что… он заставил меня поверить в него».
  Йоманс жестоко рассмеялся, а Хейл закатил глаза. Они собирались вместе сделать ему замечание, когда дверь открылась и, как по команде, вошел мальчик.
  «Я ищу мистера Раддока», — сказал он.
  «Это он», — сказал Хейл, указывая пальцем.
  «Я должен доставить это письмо от мистера Хоулетта».
  «Вот ты где», — сказал Раддок. «Что я тебе говорил?»
  «Вы должны прочитать сообщение, а я должен передать ему ваш ответ».
  Он передал письмо и подождал. Раддок открыл его и прочитал то, что было написано паучьим и едва различимым почерком.
  «Ну», — сказал Йоманс, — «что говорит этот парень?»
   «Он говорит, что наконец-то вспомнил, кто такой Джайлз Клируотер».
  «А кто он?»
  «Он скажет мне только в том случае, если я пойду в «Золотую корону».
  «Это трюк», — усмехнулся Йоманс. «Он просто хочет получить от тебя еще одну бесплатную выпивку. Порви письмо и дай этому парню подзатыльник за то, что он участвовал в этом обмане».
  «Это не обман, сэр», — сказал посыльный. «Золотая корона» принадлежит моим родителям. Мы хорошо знаем мистера Хоулетта. Я уже принимал его сообщения. Он всегда готов помочь людям. Он сказал, что мистер Раддок был добр к нему».
  «Я был», — согласился Раддок. «Он заслуживал уважения».
  «Так что же ты собираешься делать, Чеви?» — спросил Хейл.
  «Я собираюсь вернуться в «Золотую корону» с этим парнем и посмотреть, что скажет мистер Хоулетт. Отправив это сообщение, он сдержал свое слово.
  Он, очевидно, хочет передать мне информацию в частном порядке. Так что — если вы меня извините — я пойду своей дорогой.
  «Доложите как можно скорее», — приказал Йоманс.
  «Я сделаю это, сэр».
  «И не смей угощать старого дьявола выпивкой».
  «Если он расскажет мне то, что я хочу знать», — с вызовом заявил Раддок, — «я куплю ему два бокала того, что он выберет. Я так же, как и вы, хочу найти этого человека, а мистер Хоулетт прекрасно знает, кто такой Джайлз Клируотер».
  
  Алан Киннэрд начал падать духом. Легкий дождь загнал его в укрытие дверного проема. Более часа он дежурил в тюрьме Ньюгейт, самой страшной тюрьме во всем городе. Приняв более подходящую маскировку, Гарри Скаттергуд намеренно затеял спор с двумя надзирателями и за свои старания оказался запертым. Предполагалось, что это будет демонстрацией того, как легко сбежать из тюрьмы, но, как считал Киннэрд, его друг в кои-то веки потерпел неудачу. Вместо того чтобы выйти из этого места, Скаттергуда отведут к мировому судье и вынесут приговор, чтобы он проявил больше уважения к тем, кто нанимал злодеев для содержания за решеткой.
  Когда ливень перешел в дождь, погода как будто подтвердила провал Скэттергуда. Демонстрация закончилась, так что не было нужды прятаться снаружи тюрьмы. Держась в тени, Киннэрд
   Он отправился домой, прибыв туда весь мокрый. Отперев дверь своего жилища, он с благодарностью вошел.
  «Что вас задержало?» — спросил Скаттергуд, откидываясь в кресле.
  Киннэрд разинул рот. Его друг сделал именно то, что обещал. Ни одна тюрьма не могла долго удерживать Скаттергуда. Демонстрация все-таки прошла успешно.
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Когда он тем вечером ехал на такси в свой клуб, первым человеком, которого встретил капитан Голайтли, был человек, которого он когда-то выдвинул в члены клуба. Стивен Куайн был врачом в старом полку Голайтли, и они стали близкими друзьями. После увольнения из армии доктор получил ряд повышений и теперь отвечал за самые срочные вскрытия, проводимые в городе. Его жизнерадостный нрав был необычен для хирурга, но он всегда утверждал, что вскрытие человеческого тела было воодушевляющим и познавательным опытом, и что он чувствовал себя привилегированным, занимаясь медицинской наукой.
  Обычно он редко говорил о своей работе в клубе, потому что большинство его членов считали обсуждение смерти слишком болезненной темой за дружеским бренди. Голайтли был единственным исключением.
  Став свидетелем резни на поле боя, он выработал толстую кожу. Куайн был рад узнать кого-то, кому он мог бы передать то, что он считал важным открытием.
  Заказав напитки, они сели рядом в кресла.
  «Как жизнь с тобой?» — спросил Голайтли.
  «Очень хорошо», — ответил другой, — «но смерть — вот что меня действительно волнует в последнее время. Однако, вы, возможно, не в настроении для историй из морга. Пожалуйста, остановите меня, если вы находите эту тему неуместной».
  «Это зависит от темы».
  «Оружие».
  «В таком случае, — сказал Голайтли, — говорите сколько хотите. Ружья и винтовки не раз спасали мне жизнь. Я считаю их друзьями».
  «Вы не найдете это оружие дружелюбным».
  'Почему нет?'
  «Оно не в тех руках».
  «Не могли бы вы выразиться точнее?»
  «Я наткнулся на необычайное совпадение».
  «Тогда, пожалуйста, расскажите мне об этом…»
  
  Его визит в жилище Роберта Вейна оказался прибыльным. В дополнение к тому, что он воспользовался возможностью отомстить человеку, который пытался его убить, убийца вернул себе большую часть денег, взятых из его собственного жилища, и смог конфисковать небольшую коллекцию оружия Вейна. Был еще один бонус. Просматривая кучу корреспонденции, он нашел письмо от человека, который фактически нанял его, чтобы убить Мелланби. В нем были подробности того, как и когда его самого должны были уничтожить в Сент-Джеймс-парке. В отличие от посланий, которые он получал от того же человека, в этом был адрес. Это приблизило его на один шаг к человеку, который изначально задумал заговор с целью застрелить Мелланби.
  Как только он сбежал из дома Вейна, он пошел по найденному адресу, чтобы оценить возможности проникновения. Это был большой, отдельно стоящий дом с садом позади. Дождь был его сообщником, удерживая многих людей подальше от улиц. Под покровом наступившей темноты он залез в сад и медленно двинулся вперед к дому, чтобы попытаться разобраться с расположением комнат. Его казначею было около тридцати. У него была жена и, скорее всего, несколько детей. Также нужно было помнить о слугах. Убийце нужно было действовать осторожно. Он рассудил, что единственное безопасное место, чтобы войти в здание, — это кабинет. Он, вероятно, находился на первом этаже, и, поскольку человек, которому он принадлежал, был по натуре таким скрытным, он наверняка был заперт. Если он сможет получить туда доступ, убийцу, скорее всего, никто не потревожит. По крайней мере, он надеялся на это. Он собирался нанести лишь поспешный визит. Найдя нужное имя, он начинал искать деньги, которые ему должны были заплатить за его услуги.
  Затем он мог объявить контракт расторгнутым.
  
  Шеви Раддок прибыл в «Золотую корону» с посыльным. Оба попали под дождь. Когда он снял шляпу, чтобы встряхнуть ее, он выпустил в воздух небольшой ливень. Пока посыльный шел к родителям, Раддок огляделся и расстроился, увидев, что обычное кресло Хоулетта пустует, и нигде в комнате не видно было следов старого актера. Его тревога была временной. Дверь открылась с дальней стороны
   в комнату вошел Хоулетт, шаркая ногами, с сумкой на плече.
  Увидев посетителя, он помахал ему рукой.
  «Зов природы, мой дорогой друг, — объяснил он. — Утешение восстановлено».
  Хоулетт подошел к своему столу, а Раддок сел напротив. Актер уставился на него так, словно никогда его раньше не видел. Он вопросительно поднял бровь. Раддок достал полученное письмо и помахал им перед собой.
  «Вы посылали за мной, мистер Хоулетт».
  «Ах, да, я думаю, что да».
  «Вы сказали, что наконец-то вспомнили это имя».
  «Да, я так и сделал».
  «Вы знали этого человека?»
  Хоулетт хмыкнул. «Это было за пределами даже моих легендарных возможностей».
  «Тогда как вы вспомнили его имя?»
  «Вы театрал, мистер Раддок?»
  «У меня нет ни времени, ни денег на какие-либо развлечения».
  «Как жаль. Это обогатило бы ваш разум».
  «Прокормить семью для меня на первом месте, — сказал Раддок, — и так будет всегда».
  Итак, кто этот человек? Я отчаянно хочу это выяснить.
  «Тогда ожидание окончено», — сказал Хоулетт, снимая сумку с плеча и запуская в нее руку. «Я не просто выдающийся актер. Я непризнанный историк профессии. Долгие десятилетия я усердно собирал материал о ней, и вот один пример». Он достал программку и протянул ее. «Что вы видите?»
  Раддоку потребовалось мгновение, чтобы понять, что он видит, затем его глаза засияли от удовольствия. Его поиски были окончены.
  
  Питер Скиллен позвонил своему брату, чтобы обсудить то, что друг другу удалось узнать. Полу было интересно услышать его мнение о сэре Маркусе Бро, и он рассказал ему, что Ферридей сказал о его болтливом коллеге. Со своей стороны, Питер был поражен тем, что член кабинета министров уделил так много времени тому, к кому он раньше относился с презрением. Это было показательно.
  «Он обеспокоен, Пол», — сказал он. «Он боится того, что вы можете обнаружить, и поэтому он притворяется, что сотрудничает с вами, чтобы отвлечь внимание от себя».
   "Он в итоге сделал наоборот. Единственная причина, по которой он согласился поговорить с меня снова было то, что сэр Маркус убедил его сделать это. Хотя,'
  Пол добавил после минутного раздумья: «Возможно, сэр Маркус действовал не по своей воле».
  «Его кто-то другой проинструктировал?»
  «Да, Питер, и мы оба можем догадаться, кто это мог быть».
  «Министр внутренних дел?» Его лицо омрачилось сомнением. «Неужели этот заговор действительно может дойти до такого уровня?»
  «Вы уже узнали, что у него были шпионы, следившие за сэром Роджером».
  «Увы, это весьма вероятно».
  «Их сообщения могли стать прямой причиной его смерти».
  «Не торопись с выводами, Пол».
  Прежде чем он успел высказать собственное мнение, Питера остановил звук дверного звонка, который звонили с некоторой настойчивостью. Братья слушали, как один из слуг открыл дверь. Они услышали мужской голос. Слуга немедленно подошел к гостиной и постучал, прежде чем войти.
  «Капитан Голайтли очень хочет поговорить с вами, сэр».
  сказала служанка.
  «Тогда проводите его сейчас же», — сказал Пол, вставая и поворачиваясь к Питеру.
  «Только что-то важное могло привести Голайтли сюда».
  «После того, что вы мне о нем рассказали, мне будет интересно с ним познакомиться».
  Питер также поднялся на ноги, так что оба брата оказались рядом, когда вошел Голайтли. Новичок слегка отпрянул. Сходство было настолько поразительным, что он понятия не имел, с кем ему следует говорить. Пол представил своего брата, затем предложил всем сесть. Когда они устроились, Голайтли занял его место.
  «Я недавно вернулся из своего клуба», — сказал он им.
  «Хотел бы я, чтобы у нас было время на такую роскошь, капитан, но наша работа, похоже, слишком занимает нас».
  «Участие в этом деле стало для меня откровением, мистер Скиллен.
  Однако позвольте мне поделиться новостями. В клубе я встретил своего старого друга. Стивен Куайн был нашим полковым врачом, и он был превосходным врачом. Не волнуйтесь, — продолжал он, — я не собираюсь утомлять вас военными мемуарами. Доктор Куайн теперь зарабатывает на жизнь, препарируя тела жертв убийств.
  «Он участвовал во вскрытии сэра Роджера?» — спросил Питер.
   «Действительно, так оно и было. Совсем недавно он занимался делом мужчины, застреленного в Сент-Джеймсском парке, и почти сразу после этого его вызвали осмотреть жертву убийства, которую осматривал коллега».
  «Я не совсем понимаю, какое это имеет значение», — сказал Питер.
  «Потерпите меня, и вы это сделаете. Второй случай, о котором я упомянул, касается мужчины, застреленного сегодня в доме в Мэрилебоне».
  'Так?'
  «Включая сэра Роджера, у нас трое мужчин получили огнестрельные ранения в череп».
  'Продолжать.'
  «Доктор Куайн полагает, что в каждом случае использовался один и тот же пистолет».
  «Это очень смелое предположение», — скептически заметил Питер.
  «Хирурги никогда не делают предположений, мистер Скиллен», — сказал Голайтли.
  «Они оперируют суровыми фактами. Я нахожу доказательства убедительными. Пуля, извлеченная из мозга сэра Роджера, была необычной формы, как и та, что была извлечена из жертвы в Сент-Джеймс-парке. Поскольку они были идентичны, пули почти наверняка были изготовлены из одной и той же формы. Но есть еще одна решающая деталь».
  «Что это?» — спросил Пол.
  «На каждой пуле была нацарапана буква «D».
  «Это была первая буква имени убийцы?»
  «Понятия не имею», — сказал Голайтли, — «но давайте перейдем к третьей жертве».
  Доктор Куайн рассказал о том, что он нашел, своему коллеге, так что вы можете понять, почему этот человек вызвал его. То, что он извлек из мозга третьей жертвы, было пулей той же необычной формы и с той же подписью. По-моему, это неопровержимое доказательство того, что убийца, отнявший жизнь у сэра Роджера, затем убил еще двух жертв. Я подумал, что вам это будет интересно.
  «Это увлекательно», — сказал Питер.
  «И это поднимает вопрос о том, кто эти жертвы», — сказал Пол. «Я предполагаю, что это могут быть люди, вовлеченные в заговор. Убийца был безжалостен. Он действует по принципу, что лучший способ обеспечить собственную безопасность — устранить единственных людей, которые знают о его вине».
  «Подожди-ка, Пол. Ты забываешь Орсино Прайса. Он тоже был сообщником, но ему не прострелили череп. Кто-то зарезал его в переулке».
   «В этом случае кинжал был таким же быстрым, как пуля, и гораздо менее вероятно, что он привлечет внимание. Наемные убийцы обычно искусно владеют целым рядом оружия».
  «Каково ваше мнение, капитан Голайтли?» — спросил Питер.
  «Я подозреваю, что во всех четырех смертях виноват один и тот же человек».
  «И они появились довольно близко друг к другу».
  «Такое ощущение, будто убийца вышел из-под контроля».
  «О, я думаю, он очень хорошо контролирует ситуацию, капитан», — сказал Пол. «Он систематичен и смертоносен. Нам нужно спросить только об одном».
  «И что это?»
  «Кто его следующая цель?»
  
  Проникнуть в дом оказалось сложнее, чем он надеялся. Первой проблемой стали четыре прикрепленные ноги. Слуга привел собаку в сад, чтобы облегчиться, и злоумышленнику пришлось нырнуть в кусты, чтобы спрятаться. Затем животное побежало по лужайке, громко лая. Когда оно приблизилось к нему, обнюхивая траву, убийца потянулся за кинжалом, чтобы отразить его, но это была ложная тревога. Оно приблизилось на несколько ярдов к нему. Слуга свистнул, и собака послушно побежала обратно к нему. Мокрый и скованный, человек в кустах едва избежал гибели.
  Теперь он мог взяться за вторую проблему. После того, как он установил, что кабинет не находится в задней части дома, он понял, что ему придется войти в него спереди. Несмотря на то, что погода удерживала большинство людей, прохожий мог заметить, как кто-то пытается залезть через окно. Это был шанс, которым нужно было воспользоваться. Он утешал себя тем фактом, что
  – безопасно вернуться в дом – собака не сможет напасть на него.
  Ему просто нужно было работать быстро. Прокравшись вперед, он сразу же нашел кабинет, потому что это была единственная комната, в которой не было света. Сначала он посмотрел вверх и вниз, чтобы убедиться, что никого нет, затем снова вытащил кинжал и атаковал окно. Минуту спустя он был внутри дома.
  Как он и подозревал, дверь кабинета была уже заперта. Нащупывая путь в темноте, он усилил свою безопасность, засунув стул под ручку. Это придало ему уверенности, чтобы зажечь масляную лампу и окинуть взглядом свое окружение. Хотя она была относительно небольшой, она была изысканно оформлена. Дубовые книжные полки выстроились вдоль двух стен и
  были забиты томами в одинаковых переплетах. Над каминной полкой висел портрет достойного старика в форме майора. Он имел явное сходство с человеком, которого убийца убил в Сент-Джеймсском парке. Стол был достаточно близко к окну, чтобы извлечь выгоду из дневного света. Как и ожидалось, он был заперт.
  Поскольку ему иногда приходилось незаконно проникать на территорию, он всегда носил с собой набор отмычек. Достав их, он принялся за работу. Потребовалось почти десять кропотливых минут, прежде чем ему наконец удалось это сделать. Он быстро обшарил ящики, но не нашел ничего, что его действительно интересовало. Не было ни денег, ни корреспонденции, ни адресной книги. Убийца был терпелив, зная, что в столах такого типа часто есть скрытые полости. В поисках пружины он по очереди исследовал каждый из ящиков. При третьей попытке он услышал звон, и внезапно появился секретный ящик.
  У него не было времени пересчитывать пачку банкнот, но он подсчитал, что нашел несколько сотен фунтов. Его действительно заинтересовала кипа корреспонденции. Пролистывая ее, он наткнулся на письмо от Роберта Вейна, который согласился быть в Сент-Джеймс-парке, как его просили. Но было еще одно имя, за которым он пришел, и в конце концов он его нашел. Написанное петлеобразным почерком, оно предлагало поздравления с тем, как был убит сэр Роджер Мелланби, а затем приказывало, чтобы человек, ответственный за его смерть, сам был убит.
  Увидев подпись на письме, убийца был сбит с толку.
  
  Это было достойно празднования. Продемонстрировав свое мастерство в побеге, Гарри Скаттергуд отвел своего друга в ближайшую таверну и позволил Алану Киннэрду купить выпивку.
  «Как ты это сделал, Гарри?» — спросил Киннэрд, поднимая кружку.
  «Это требует много практики».
  «А вы уверены, что я смогу узнать все необходимое?»
  «Да, я такой. Тогда вы будете уверены, что сможете выйти из любого места, где вас посадят. Ньюгейт — наиболее вероятное место».
  «Вы вошли в одну дверь и вышли через другую».
  «Когда я заплачу, я расскажу вам, как именно я это сделал».
  «И вы действительно думаете, что мы получим все эти деньги в качестве вознаграждения?»
  « Мы этого не сделаем, Алан. Оно будет принадлежать Джайлзу Клируотеру. Он тот, кто получит его в свои руки».
   «Ты обещал рассказать мне, почему ты выбрал это имя».
  «Да», сказал Скэттергуд, «я это сделал. Ну, это было совершенно случайно, на самом деле. Я был в магазине, где продавались карты, карикатуры и старые театральные афиши…»
  
  Йоменс сердито посмотрел через стол на Павлина.
  «Не могли бы вы повторить это еще раз?» — спросил он.
  «Он в «Разгневанном муже », — сказал Раддок, сияя.
  «И что же это такое, во чреве Христовом?»
  «Это известная пьеса, мистер Йоманс. По крайней мере, автор думал, что она станет знаменитой, но она более или менее умерла после первой постановки. Мистер Хоулетт объяснил, что есть гораздо лучшая пьеса, написанная более века назад.
  «Это называлось «Провокационная жена» сэра Джона Нектободи, и другой драматург подумал, что может его скопировать. Именно в «Провокационной жене » появляется Джайлз Клируотер».
  Йоманс ощетинился. «Сейчас вы имеете дело с разгневанным сыщиком с Боу-стрит», — предупредил он, — «так что не смей больше испытывать мое терпение. Мы отправляем вас на поиски живого человека, а вы возвращаете персонажа из пьесы, которая никогда не была сыграна».
  «Ты издеваешься над нами, Чеви?» — спросил Хейл.
  «Я говорю вам то, что сказал мне мистер Хоулетт».
  «Тогда он , должно быть, нас дразнит».
  «И вы, я уверен, купили ему еще выпивку», — сердито сказал Йоманс.
  «Он заслужил благодарность за помощь нам», — утверждал Раддок. «Если бы не его коллекция театральных памятных вещей, мы бы никогда не узнали, кто такой Клируотер».
  «Мы все еще не знаем. Мы ищем настоящего мужчину».
  «Как тебе не стыдно, Шеви, — сказал Хейл. — На этот раз ты нас сильно подвел».
  «Но я этого не сделал», — сказал Раддок. «Разве вы не понимаете, что это значит?»
  «Да, ты сошёл с ума».
  «Я думал, вы оба будете довольны».
  « Рад? — повторил Йоманс. — Вы говорите нам, что человек, с которым мы действительно встречались и долго говорили, является персонажем пьесы, и ожидаете, что мы будем довольны? Что это за полоумные мысли?»
  Он остановился, чтобы осушить напиток. Раддок был ранен, потому что не получил поздравлений, которых ожидал. Вместо этого они были
   в ярости на него.
  «Возвращайтесь и продолжайте поиски», — сказал Йоманс.
  «Но сейчас льет как из ведра».
  «Мне все равно, даже если на земле шесть футов снега. Исчезни».
  «По крайней мере, позвольте мне объяснить», — взмолился Раддок. «Вы должны дать мне этот шанс».
  «Все, что мы вам должны, — это удар по носу».
  «Не будь слишком суров, Мика», — сказал Хейл, проявляя сочувствие к молодому человеку. «Шеви сделал все, что мог. Он просто запутался, вот и все. Пусть объяснит».
  Йоманс издал низкий звериный рык. Хейл сделал жест Раддоку. Тот прочистил горло и сделал нервный шаг в их сторону.
  «Мой разум работает иначе, чем ваш», — начал он.
  «О, так у тебя действительно есть разум, не так ли?» — усмехнулся Йоманс.
  «Когда я увидел это имя, я понял, что сделал открытие».
  «Да, вы нашли скучную пьесу, которая умерла после одного представления».
  «Я узнал нечто более важное, мистер Йоманс. С помощью мистера Хоулетта я узнал, что человек, которого вы послали меня найти, — самозванец». Двое бегунов были ошеломлены. «Разве вы не видите? Он, должно быть, украл имя Джайлза Клируотера из пьесы».
  У Хейла отвисла челюсть. «Откуда ты знаешь?»
  «Ну, это такое необычное имя. Сколько Клируотеров вы знаете?»
  «Ни одного, Шеви».
  «Вообще никаких», — в конце концов признался Йоманс.
  «Вот вы где», — сказал Раддок. «В конце концов, я могу быть прав. Мистеру Хоулетту « Провокационного мужа» напомнил человек, который вошел в «Золотую корону». Он действительно видел первое представление — мистер Хоулетт, а не этот незнакомец. Это был покрой и цвет его одежды
  – этого незнакомца, а не мистера Хоулетта – это всколыхнуло его память.
  «Ты говоришь бессмыслицу, Чеви», — сказал Хейл.
  «Разве вы не говорили мне, что Джайлз Клируотер, с которым вы познакомились, был похож на актера?»
  «Да, мы это сделали».
  «И он был возле театра, когда сэр Роджер был застрелен?»
  'Это верно.'
   «Если бы ему нужно было использовать вымышленное имя, то, скорее всего, он мог бы стащить его из пьесы. А куда лучше пойти, чем на пьесу, которую знают очень немногие?»
  «Это начинает звучать интересно», — сказал Хейл.
  «Нет, это не так», — сказал Йоманс, махнув рукой. «Есть два Джайлза Клируотера — настоящий и тот, что из пьесы. На самом деле, их может быть больше, чем двое. Их может быть трое, четверо или пятеро».
  «Тогда почему никто никогда не слышал ни о ком из них?» — спросил Раддок.
  «Это справедливое замечание, Мика», — сказал Хейл.
  «Нет, это не так», — возразил Йоманс. «Мы лично встречались с Клируотером и —
  «Хотя я сразу же отнесся к нему с подозрением – он показался мне именно тем, за кого себя выдавал. Даже если бы он пустил нам пыль в глаза, он бы все равно не прошел мимо главного судьи. Это трое из нас с бесконечным опытом борьбы с мошенниками, и Джайлз Клируотер определенно не один из них».
  «Я поддерживаю это», — сказал Хейл.
  Раддок не раскаялся. «Я все еще думаю, что я прав», — сказал он себе под нос.
  
  После того, как их гость ушел, Питер и Пол продолжили говорить о совпадении, которое стало известно. Была идентичная схема того, как были убиты три разных человека. Убийца был безжалостно методичен.
  «Я так рад, что капитан Голайтли обратился к нам», — сказал Питер.
  «Это не первый раз, когда он дает мне важную информацию», — сказал Пол. «Именно от Голайтли я узнал имена злейших врагов сэра Роджера, и он также рассказал мне о жертве убийства, которой оказался Орсино Прайс».
  «Да, он был лишним — его убили кинжалом».
  «Если бы у меня был выбор, я бы предпочел пулю в голову».
  «Ты в полной безопасности, Пол», — сказал его брат. «Пока я буду охранять твою спину, никто не подойдет достаточно близко, чтобы ударить тебя ножом или выстрелить в тебя».
  «И ты всегда можешь рассчитывать на меня , Питер. Однако есть одна вещь, о которой мы не должны забывать. Сам факт того, что мы ищем этого человека, ставит нас в опасность. Тот, кто его нанял, не одобрит наш интерес. Если мы подберемся слишком близко, он захочет, чтобы мы были убиты».
   «Йоманс и Хейл были бы рады, если бы нас застрелили», — сказал Питер. «У них бы на этот раз было чистое поле. И есть еще сын сэра Роджера. Он бы не пролил слез из-за нашей кончины».
  «Я думаю, он бы аплодировал».
  «И все же мы пытаемся помочь ему и его семье».
  «Эдмунд Мелланби видит в нас препятствия. Мы стоим на пути».
  Питер был непреклонен. «И мы намерены там остаться».
  «Ну, мы не собираемся действовать в его интересах», — решительно заявил Пол.
  «Я все время думаю о том, как его отец обращался с Сетом Хупером. Сэр Роджер принял его как друга, хотя социальная пропасть между ними, конечно, осталась. Старший сын, напротив, пренебрегает Хупером и его коллегами по клубу Хэмпден, как будто они были чем-то, что он подцепил ботинком, нечаянно наступив на него».
  «Почему он так отличается от своего отца?»
  «Он не подпустит нас достаточно близко, чтобы мы могли его спросить», — сказал Питер. «Однако мне пора идти», — продолжил он, вставая. «Шарлотта будет гадать, где я».
  «Спасибо, что пришли».
  «Я рад, что сделал это. Если бы я этого не сделал, я бы пропустил то, что сказал капитан Голайтли. Я нашел это интригующим». Он двинулся к двери.
  «Передай мою любовь Ханне».
  «А мой передайте Шарлотте», — сказал Пол, следуя за ним в коридор. «Давайте встретимся завтра утром в тире и решим, каковы наши дальнейшие действия».
  «Я буду там», — сказал Питер, прежде чем обернуться. «Знаешь, я все время думаю о букве «D» на этих пулях».
  «Как вы думаете, что это означает?»
  «Очевидно, что это первая буква имени убийцы».
  «Мне кажется, это случай «D» — Судьба».
  «Может быть, есть гораздо более простое объяснение, Пол».
  «Что же тогда это означает?»
  'Смерть.'
  
  Пока два брата были внизу, Ханна была в гостевой спальне с Доротеей. Последняя была рада ее компании, но, как ни странно, она не хотела говорить о своем романе. На самом деле, Орсино Прайс вообще не упоминался. Все, что Доротея
   заинтересована в советах о ее карьере в театре. Ханна была более чем готова лирически рассказать о своем опыте в профессии и предложить свои предложения.
  «Я думаю, тебе следует вложить средства в уроки пения», — сказала она.
  «Но ты сказал, что у меня приятный голос».
  «Ты это делаешь, Доротея, но тебе не хватает разнообразия. Хороший учитель помог бы тебе это усвоить и улучшить проекцию в придачу. Это проблема, которая была у меня в твоем возрасте, и у меня хватило здравого смысла обратиться за помощью».
  «Услуги учителя пения обычно обходятся дорого, мисс Грэнвилл».
  «Я с радостью оплачу первые полдюжины уроков».
  Доротея обрадовалась. «Ты действительно сделаешь это для меня?»
  «Ну, я больше никого не вижу в этой спальне», — смеясь, сказала Ханна.
  «Это так великодушно с вашей стороны».
  «В актерском мастерстве нужно учиться совсем немного, но у вас должна быть еще одна струна на смычке. Когда работы на сцене становится мало, вы можете предложить себя в качестве певца. Сначала, конечно, вы должны создать репертуар. Это то, что я сделала. Когда менеджеры поняли, как хорошо я могу петь, — сказала Ханна, — мне начали давать роли в пьесах, в которых были песни и музыка».
  Она собиралась продолжить, когда поняла, что Доротея больше не слушает. Устремив взгляд на какой-то воображаемый объект, молодая актриса уставилась в потолок, словно в трансе. Ханна наблюдала за ней пару минут, прежде чем коснулась ее плеча. Доротея вырвалась из задумчивости. Виновная и взволнованная, она начала горячо извиняться. Жест Ханны заставил ее замолчать.
  «Я бы предпочла услышать объяснение, а не извинения», — сказала она.
  «Что происходит, Доротея? Ранее сегодня ты не могла сказать ни слова, чтобы в нем не упоминалось имя Орсино, но с тех пор, как я здесь, ты не сказала о нем ни слова».
  'Я знаю.'
  «Вам стало больно, когда вы его упомянули?»
  «Да, так и есть».
  «Со временем это пройдет».
  «Я не уверена, что так и будет», — сказала Доротея. «Меня ранит то, что я никогда не узнаю правду. Любил ли он меня на самом деле или нет?»
  «Конечно, он это сделал. Ты же мне показал его письма».
   «Когда я впервые их прочитал, я был в восторге. Но теперь у меня есть сомнения».
  «Я не понимаю, почему».
  «Это было, когда я молилась ранее, мисс Грэнвилл. Я молилась за душу Орсино и надеялась, что он найдет утешение на небесах. Я вспомнила все те замечательные вещи, которые он мне говорил, а затем я вспомнила нечто совсем иное».
  «Что это было?»
  «Мы говорили о том, почему мы хотим сделать карьеру в театре», — сказала Доротея. «Я сказала ему, что меня вдохновил пример таких людей, как вы. У меня было неконтролируемое желание оказаться на сцене перед публикой».
  «Все актрисы испытывали это желание».
  «Орсино сказал мне, что не боготворил других актеров, потому что знал, что он лучше их. Он не мог понять, почему других нанимают, когда ему всегда отказывали. Затем его настроение внезапно изменилось. Он трясся от гнева. Театр был его неотъемлемым правом, кричал он, и он просил, занимал или воровал, чтобы стать ведущей фигурой в профессии. Ничто не могло его остановить», — вспоминала она. «Он был непреклонен, мисс Грэнвилл. Это пугало меня».
  «Я понимаю, почему. Преданность делу — это одно, но то, что вы только что описали, — это одержимость, и это может быть разрушительно».
  «Это был единственный раз, когда я видел, чтобы Орсино вел себя подобным образом».
  «Он извинился за свою вспышку гнева?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Значит, он имел в виду то, что сказал».
  «Когда я об этом думала раньше, это меня натолкнуло на мысль», — с тоской сказала Доротея.
  «Я очень любила его, но… был ли Орсино на самом деле тем человеком, за которого я его принимала?»
  
  Сэр Маркус Бро всегда пользовался популярностью. Прибыв в свой клуб, он был встречен вежливым шквалом приветствий от персонала и членов клуба. Он поделился индивидуальным словом с каждым из них, прежде чем войти в обеденный зал. Он был рад видеть, что его гость уже сидел за столом, который он зарезервировал для них. После ритуального рукопожатия они сели друг напротив друга. Просматривая меню, они прибегли к пустой болтовне. Как только еда была заказана, и они взяли в руки бокал вина, можно было начать настоящую беседу. Сэр Маркус самодовольно откинулся назад.
   «Кажется, все становится на свои места», — сказал он.
  «У нас все еще есть одна ложка дегтя».
  «Строго говоря, их двое — братья Скиллен».
  «Они не имеют права вторгаться на частную собственность», — сказал Эдмунд Мелланби. «Один из них имел наглость приехать в Ноттингем, ожидая, что мы встретим его с распростертыми объятиями. Я вскоре избавил Питера Скиллена от этого заблуждения».
  «Его брат, как вы видели, имел наглость появиться передо мной в Палате общин. Надо отдать ему должное за упорство. Это был второй раз, когда он обратился ко мне, и я ясно дал понять, что третьего раза не будет».
  Мелланби попробовал напиток и кивком выразил свое одобрение.
  «А как насчет моей ситуации?» — спросил он.
  «Ну, честно говоря, это немного сложно».
  «Политики и раньше пересекали границу».
  «Действительно, так и есть. По многим вопросам очень мало различий между тори и вигами. Но ваш отец был выше партии. Он часто расстраивал своих коллег так же, как и нас. Всеобщая любовь, которую испытывали к нему в Ноттингеме, не была повторена ни на одной из скамей. Сэр Роджер бесчинствовал, как бешеный слон».
  «Вам не нужно мне этого говорить. Я вырос в его тени. Я видел, как он репетировал свои речи и жесты. Я наблюдал, какой эффект он мог произвести на завороженную аудиторию. Я никогда не смогу этого сделать, — признался Мелланби, — и у меня нет желания этому учиться. Я жажду возможности послужить своей стране в это очень опасное время».
  «Это еще мягко сказано. Министр внутренних дел ежедневно получает сообщения о тревожном поведении. В воздухе витает отвратительный запах революции».
  «Тогда позволь мне встать рядом с тобой и подавить его».
  «При всем уважении, вы еще даже не член парламента».
  «Это всего лишь вопрос времени, сэр Маркус».
  «Вы настолько уверены?»
  «Никто не посмеет выступить против меня в выборах, и большинство более чем достаточно. Попасть в Палату общин — не проблема. Проблема в том, чтобы быть в партии правительства».
  «Значит, вы бы выступили в качестве вигов и перешли на сторону тори, да?»
   «Естественно, будет перерыв, пока я буду вникать в суть дела. Когда это будет сделано, я смогу начать переговоры с вашей партией — если вы сочтете это возможным».
  «Это не мое дело, Эдмунд».
  «К вашему голосу прислушиваются».
  «Моя жена так не думает», — сказал другой с гортанным смехом. «Что касается вашей просьбы, вы же знаете о возможных последствиях, не так ли? Избиратели почувствуют себя преданными».
  «Я достаточно мужественный, чтобы выдержать их гнев, уверяю вас».
  «Не будет ли жалоб от вашей собственной семьи?»
  «Мой брат Дэвид будет блеять на меня, но я справлюсь с ним. Это не внезапное решение с моей стороны», — продолжил он. «Я думал об этом годами».
  Сэр Маркус откинулся назад и окинул его оценивающим взглядом. Он отпил еще вина.
  «Эта встреча так и не состоялась», — настаивал он. «Вы никогда не обращались ко мне, и я никогда не приглашал вас сюда». Мелланби кивнул в знак согласия. «Я должен признать, что заманивание Мелланби в нашу партию — это своего рода переворот , но это еще рано. Я не предвижу, что нам снова придется говорить о…
  «двенадцать месяцев».
  «Я принимаю это, сэр Маркус».
  «Тогда давайте отложим этот вопрос в сторону и насладимся едой. Если только вы не хотите задать вопрос».
  «Да, но это очень просто».
  'Что это такое?'
  «Как мне не дать братьям Скиллен встать у меня на пути?»
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Питер и Шарлотта прибыли в тир на следующее утро вскоре после того, как Галли Экфорд открыл его. Прошло немного времени, прежде чем появился первый клиент, жилистый молодой человек, желавший получить инструкции по кулачному бою.
  Экфорд отвел его в другую комнату. Затем вошел Джем Хаквейл, выглядевший усталым и обеспокоенным. Казалось, он утратил всю свою обычную жизненную силу.
  Они встретили его радушно, но его реакция была сдержанной.
  «В чем проблема, Джем?» — спросил Питер. «Как правило, ты каждое утро прибегаешь, как собака, которую только что спустили с поводка».
  «Я чувствую себя как собака, которая хочет уснуть у теплого огня».
  сказал Хаквейл. «Я никогда не был так измотан».
  «Этого следовало ожидать», — объяснила Шарлотта. «Джему пришлось взять на себя большую часть работы, которую обычно выполняли вы с Полом.
  Вчера он провел шесть часов, обучая учеников стрельбе из пистолета, затем еще три часа, наблюдая за тренировкой по стрельбе из лука. Затем было два вечерних занятия.
  «Я не жалуюсь», — смело сказал Хаквейл.
  «Это расследование действительно проверяет нас», — признал Питер.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, когда это закончится?»
  «Боюсь, что нет. Это может затянуться на несколько недель». Хаквейл простонал. «Не волнуйся. Когда это дело будет закончено, мы загладим свою вину перед тобой».
  «Спасибо. Мне бы не помешал отдых».
  «Ну, теперь ты этого не получишь, Джем», — сказал Пол, входя в комнату.
  «Мистер Эвели только что приехал на уроки фехтования. Я отправил его наверх».
  Хаквейл зевнул. «Тогда я лучше пойду».
  Питер и Пол сожалели о том, что на него оказывалось дополнительное давление. Но они чувствовали, что раскрытие убийства было важнее, чем улучшение чьего-то мастерства владения оружием. Это также приносило гораздо больше денег и славы.
  «Как Ханна?» — спросила Шарлотта.
   «С ней все в порядке», — ответил Пол. «Проблема в Доротее. Бедная девочка очень хрупкая. Ханна обращается с ней очень бережно. Она как суррогатная мать».
  «А как насчет настоящей матери Доротеи?»
  «О, они с мужем живут в глуши Линкольншира. Хотя в конце концов они смягчились, они не одобряли желание своей дочери заняться такой нестабильной профессией. Они чувствовали, что она подвергает себя опасности. Если бы они узнали о ее дружбе с этим парнем, Орсино Прайсом, они бы ужаснулись».
  «Но эта дружба внезапно оборвалась».
  «Я надеюсь, что ее родители никогда не узнают, как это произошло», — сказал Пол. «Однако давайте оставим Доротею в стороне. Нас зовет работа. С чего нам начать, Питер?»
  «Я хотел бы снова встретиться с сыном сэра Роджера».
  «Вы знаете, где он остановился в Лондоне?»
  «Нет, не знаю».
  «Тогда позвольте мне предложить вам сначала попробовать отель Clarendon. Его отец всегда останавливался там. Более чем вероятно, что Эдмунд Мелланби также выберет его в качестве своей базы в столице».
  «Спасибо, Пол. С чего вы начнете?»
  «Я хотел бы встретиться с другом капитана Голайтли».
  «Доктор Куайн?»
  «Да, то, что он обнаружил, доказало, насколько корыстен убийца. Доктор предоставил нам доказательства, которые мы никогда не получим где-либо еще».
  «Когда я снова тебя увижу, Питер?» — спросила Шарлотта.
  «Встретимся здесь около полудня», — ответил ее муж.
  «Я согласен», — сказал Пол. «Нам нужно поделиться тем, что мы узнали».
  «Давайте просто надеяться, что у нас есть что-то, чем стоит поделиться».
  
  За поздним завтраком в доме Доротея была необычно молчалива. Когда она впервые призналась Ханне, что у нее возникла привязанность к мужчине, слова хлынули из нее, как водопад. Затем она вошла в более рефлексивную фазу, упоминая имя Орсино Прайса только тогда, когда вспоминала воспоминание, о котором не упоминала. Накануне вечером она рассказала Ханне что-то о своем якобы преданном поклоннике, что заставило последнюю изменить свое мнение о нем. Прайс явно был во власти мании. Он использовал любые средства и использовал кого угодно, чтобы добиться своего
   цель. Доротея могла верить, что она была той богиней, которой он ее изображал в своих письмах, но Ханна была убеждена, что она была просто его последней жертвой.
  «Чем бы ты хотел заняться сегодня?» — спросила она.
  «Я не знаю, мисс Грэнвилл».
  «Ты чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы пойти на прогулку, или предпочтешь остаться здесь и отдохнуть? Это полностью твое дело, Доротея. Я нисколько не расстроюсь, если ты предпочтешь побыть одна. С другой стороны, тебе, возможно, захочется компании».
  «Я согласен», — решительно сказал другой.
  «Тогда у меня есть предложение».
  'Что это такое?'
  «Вы, возможно, заметили фортепиано в салоне. Оно всегда настроено. Я сам использовал его для практики, когда играл в пьесе, где нужно было петь. Не забывайте, что я советовал вам брать уроки вокала».
  «Ты так и сделал, и это был хороший совет».
  «Тогда вы можете начать прямо здесь. Если вы мне доверяете, я буду вашим учителем».
  «Я доверяю тебе безоговорочно. Ты поешь так прекрасно».
  «Когда ты закончишь завтракать, — сказала Ханна, — мы начнем. Тебе нравится эта идея?»
  «Да, я такая», — сказала Доротея, впервые за этот день улыбнувшись.
  
  Уйдя от мужа, Китти Денли увидела, что есть не только приобретения, но и потери. Она выбежала из семейного дома после ожесточенной ссоры и переехала в гораздо меньшее жилище в качестве временной меры. Деньги не имели значения. Будучи состоятельной женщиной, она вполне могла позволить себе купить новую недвижимость, когда находила подходящую ей. На данный момент она была достаточно счастлива в своем новом жилище со слугами, которых она взяла с собой. Ощущение свободы было захватывающим.
  Однако, на фоне преимуществ, были и недостатки. Китти отказалась от многочисленных удобств, которые предоставлял ей муж, который был очень успешным бизнесменом. Сделав это, она разрушила небольшой круг общения, в котором вращалась. Ее несколько подруг тайно восхищались тем, что она сделала, но их мужья приказали им не иметь с ней никаких дел. Когда она жила под его крышей,
   Хью Денли придал ей вид респектабельности. Он мгновенно исчез. Она стала изгоем.
  Размышляя о потерях, она решила, что в конечном итоге они перевешиваются приобретениями. Она могла бы начать новую жизнь в другом месте, в которой ей не нужно было бы ходить под руку с мужем в церковь каждое воскресенье. Китти наконец стала своей собственной женщиной. Ничто не могло притупить удовольствие, которое она получала от этой мысли. Не стесненная чужими требованиями, она могла планировать свой день именно так, как хотела. И тут, к ее огорчению, муж зашел в дом.
  Китти боролась со своим первоначальным желанием отправить его восвояси.
  Однако, какой бы враждебностью они ни отличались, вежливость необходимо было сохранить. Поэтому она согласилась встретиться с ним. Денли был в раздраженном настроении.
  «Что вы имеете в виду, натравив на меня этих терьеров?» — потребовал он.
  «Я понятия не имею, о чем ты говоришь».
  «Сначала это был Пол Скиллен, который обращался со мной так, будто я была подозреваемой в расследовании убийства. Не успел он уйти, как его брат Питер набросился на меня со всех ног. Ты не имела права давать им наш адрес, Китти».
  «Я никого из них не отправлял».
  «Не лги. Их отправили ты».
  «Это неправда. Признаю, что я ответил на несколько вопросов Пола Скиллена, а затем отправил его восвояси. Что касается его брата, я даже не знал о его существовании. Я, конечно, не встречался с этим Питером Скилленом лично».
  «Они похожи друг на друга — братья- близнецы и близнецы-задиры».
  «Ну что ж», — сказала Китти, — «не буду притворяться, что рада тебя видеть, но раз уж ты здесь, можешь присесть».
  Денли бросил на нее долгий взгляд, прежде чем опуститься в кресло.
  «Как дела?» — спросила она, садясь сама.
  «Она продолжает процветать».
  «Так и должно быть. Половина дворян получает свое вино от тебя».
  «Не преувеличивайте».
  «Покупка и продажа — единственные два дела, которые ты умел делать хорошо».
  Он поморщился. «Давайте не будем опускаться до оскорблений», — сказал он. «Как дела?»
  «Тебе действительно все равно?»
  «Ты все еще моя жена, Китти».
  «О, нет, я не такой. Я давно тебя бросил, Хью. Ты был погружен в свои бухгалтерские книги и даже не заметил этого».
  «Люди все еще спрашивают о тебе».
   «Что вы им скажете?»
  «Я говорю им правду», — неловко сказал он. «Я скучаю по тебе».
  Ее веки сузились. «Не могу сказать, что это чувство взаимно».
  «Нам незачем ссориться, Китти».
  «У нас уже есть », — язвительно сказала она, — «и все из-за грязного обвинения, которое вы бросили мне в адрес сэра Роджера Мелланби. Я едва знала этого человека».
  «Я видел, как он на тебя посмотрел».
  «Многие мужчины смотрят на меня таким образом, Хью. Это в их природе. Я игнорирую их так же, как и сэра Роджера. Ранее ты сказал, что люди все еще спрашивают обо мне. Что ж, тебе, возможно, будет интересно узнать, что некоторые из мужчин среди них делают больше, чем просто расспрашивают обо мне».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Как они узнали мой новый адрес, я не знаю, но двое ваших друзей потрудились зайти ко мне, чтобы узнать, не я ли — по словам одного из них,
  – обходиться без общества мужчины.
  «Назовите мне их имена!» — сердито крикнул он.
  «Я больше не заставлю тебя драться на дуэлях, Хью».
  «Я имею право знать ».
  «По отношению ко мне, — сказала она, — у тебя вообще нет никаких прав». Она подождала, пока его гнев медленно утихнет, затем указала на него пальцем.
  «Вы пришли сюда, чтобы выдвинуть против меня несправедливое обвинение. Позвольте мне задать вам один вопрос».
  'Что это такое?'
  «Были ли вы каким-либо образом причастны к убийству сэра Роджера Мелланби?»
  Его рот начал дергаться.
  
  Чеви Раддок не был созерцательным человеком. У него не было ни времени, ни склонности к таким вещам. Его сила была в том, что он знал свои ограничения.
  Он принял мир таким, каким он его нашел, и занял свое место без жалоб. В первые дни пешего патруля он подвергался насмешкам со стороны Йоменов и Хейла, но постепенно завоевывал их уважение, изучая свое ремесло.
  Тот факт, что ему доверяли отдельные поручения, говорил о том, что теперь ему доверяли. Как правило, он был способен оправдать эту веру.
  Он снова поверил, что сделал это. Он часами трудился под дождем, чтобы получить информацию, которую они требовали, но ее бросили обратно
  его лицо. Раддок потратил деньги, которые он не мог себе позволить, на выпивку для Симеона Хоулетта без малейшего сожаления, потому что он доверял старому актеру, чтобы помочь ему. Он был должным образом вознагражден открытием, что Джайлз Клируотер был персонажем в пьесе, и это заставило его поверить, что кто-то украл имя, чтобы спрятаться за ним. Он был настолько убежден, что Раддок задавался вопросом, стоит ли ему пойти выше голов Йоманса и Хейла и поговорить с их начальником. Затем он осознал возможные последствия.
  Если бы Йоманс и Хейл узнали, что он сделал, они бы превратили его жизнь в настоящее мучение. В любом случае, Элдон Кирквуд, главный магистрат, на самом деле встречался с Джайлсом Клируотером и признал его искренним. Убеждение Раддока в том, что этот человек был самозванцем, было бы сразу отвергнуто.
  Все, что он мог сделать, это выжидать и надеяться, что правда наконец выйдет наружу. До тех пор Раддок будет держать голову опущенной и рот закрытым.
  
  Питер не стал церемониться. Когда он увидел, как двое мужчин выходят из столовой отеля Clarendon, он смело шагнул вперед и вытянул обе руки так, чтобы мимо него не было прохода. Баррингтон Оксли кипел от злости, но Эдмунд Мелланби оставался спокойным.
  «Если бы я был так настроен, — высокомерно сказал он, — я мог бы попросить управляющего вышвырнуть вас на улицу».
  «Ваша просьба, безусловно, будет отклонена», — сказал ему Питер. «Как ни странно, управляющий — близкий друг моего брата. Он никогда не посмеет сделать что-то столь безрассудное, чтобы расстроить Пола».
  «Чего вы хотите, мистер Скиллен?»
  «Я хочу поговорить с вами, пожалуйста».
  «У нас нет времени на пустую болтовню», — сказал Оксли.
  « Вы не участвуете в разговоре».
  Адвокат побледнел. «Прошу прощения!»
  «Оставьте нас в покое, Оксли», — сказал Мелланби.
  «Но я тебе там нужен».
  «Ты что, оглох, мужик? Исчезни».
  Обиженный и оскорбленный, Оксли ушел. Мелланби указал на вестибюль и вошел туда с Питером. Они устроились в кожаных креслах с высокими спинками. Мелланби с трудом пытался скрыть свое раздражение.
  «Я занятой человек», — сказал он. «Если вам есть что сказать, пожалуйста, говорите это быстро, а затем оставьте меня в покое».
   «Прежде всего, — сказал Питер, — спасибо, что избавили меня от мистера Оксли. Я нахожу его манеры неприятными».
  «Забудьте о нем, мистер Скиллен. Он одноразовый».
  « Он это понимает?»
  «Он сделает это в свое время. Итак, чего вы хотите?»
  «Я хотел бы знать, что вы делали в Палате общин, когда мой брат увидел вас там».
  «Занимайся своим делом!»
  «Оксли сказал мне, что вы приехали в Лондон специально для того, чтобы присутствовать на дознании, а затем забрали тело вашего отца домой для похорон».
  «Я также приехал в надежде увидеть, как поймают убийцу моего отца».
  «Тогда почему ты отказался помочь мне поймать его?»
  «Потому что вы хотите лезть в дела моей семьи, когда в этом нет необходимости. Это неоправданное вмешательство. Бегуны с Боу-стрит согласны со мной. Они не хотят вторгаться в нашу личную жизнь».
  «Вот почему они никогда не найдут необходимых доказательств».
  « Вы нашли его, мистер Скиллен?»
  «Как оказалось, мы раскопали довольно много».
  «Тогда ваш долг передать его Бегунам».
  «Друг вашего отца нанял меня и моего брата для проведения собственного расследования, поскольку у нас непревзойденный послужной список успеха.
  «Если бы вы сотрудничали с нами, мы были бы гораздо ближе к аресту».
  «Я не верю в неподготовленных любителей вроде тебя и твоего брата».
  «Кстати, о братьях», — сказал Питер, — «мне посчастливилось познакомиться с твоим. Он был гораздо более сговорчивым. Он сказал мне, что у тебя есть амбиции сменить отца в парламенте. Поэтому ты пошел в Палату общин? Ты хотел посмотреть на место, которое вполне могло бы стать твоим альтернативным домом?»
  «Заменить отца — естественное желание», — сказал Мелланби. «Так происходит в политических семьях. Эстафета передается следующему человеку в очереди. Именно это должно произойти в моем случае».
  «Но эстафета не была передана, не так ли? Ее жестоко вырвали из рук сэра Роджера, потому что его кампания вызвала слишком много беспокойства в определенных кругах. Было разумным предположение, что вы в конечном итоге смените своего отца», — сказал Питер, «но парламент не будет меняться подобным образом. У вас были серьезные сомнения относительно радикальных принципов сэра Роджера. Ваш брат сказал мне об этом».
  «Дэвид ничего не смыслит в политике».
  «Он распознает карательное законодательство, когда видит его. Если кто-то и должен подхватить эстафету в семье Мелланби, то это, безусловно, должен быть он. По крайней мере, его взгляды совпадают со взглядами вашего отца».
  Мелланби поднялся на ноги. «Я не обязан слушать эту чушь».
  «Тогда позвольте мне задать вам последний вопрос», — сказал Питер. «Сэр Роджер был убит несколько дней назад. Когда вы собираетесь начать оплакивать его?»
  Отказавшись отвечать, Мелланби выбежал из комнаты.
  
  Вызванный женой, Хью Денли пришел в такое негодование, что она почувствовала, что должна его успокоить. Она заказала чай, и вскоре один из слуг принес поднос. Гнев Денли начал медленно утихать.
  Он наблюдал, как его жена наливает чай, и почувствовал прилив сожаления.
  «Тебе не обязательно так жить, Китти».
  «Это только до тех пор, пока я не куплю более подходящую недвижимость в Дорсете».
  «Дорсет?» — повторил он. «Я предполагал, что вы останетесь в Лондоне».
  «Я всегда хотел жить на южном побережье».
  «Вы умрете от скуки за несколько недель. Дорсет — это захолустье.
   «Вот здесь все и происходит».
  «Да», — сказала она, — «такие вещи, как ненужная дуэль, которая могла стоить тебе жизни. Я хочу быть в месте, далеком отсюда, где мне не придется мириться с твоей безумной ревностью. Я невиновная сторона во всем этом, Хью, и мне надоело, что меня заставляют чувствовать себя виноватой».
  «Я извинился».
  «Ваши извинения всегда приходят слишком поздно».
  «Мне разрешат навестить вас?»
  «Какой смысл? Нам нечего сказать друг другу».
  «Мы все еще женаты, Китти».
  «Нет, в прямом смысле этого слова».
  «Ты так меня ненавидишь?» — спросил он.
  «Я только что смирилась с тем, что определенный этап моей жизни закончился. Я не стремилась к этому, но мне нужно к этому приспособиться. Мои родители возили меня в Дорсет на каникулы. Я люблю побережье. Я уверена, что смогу найти там новую жизнь. Помимо всего прочего, — добавила она, — это сделает меня недосягаемой для тех твоих друзей, которые, похоже, считают, что я могу удовлетворить их желания».
  «Мне стыдно, что я поставил тебя в такое положение».
   «По крайней мере, ты признаешь, что это была твоя вина. Это прогресс».
  Он отпил чаю. «Спасибо за это. Мне это было нужно».
  «Когда вы закончите, я бы хотел, чтобы вы ушли».
  «Но я пришел сюда поговорить».
  «Мы уже достаточно поговорили».
  «Мне есть что сказать».
  «Тогда, пожалуйста, скажи это и иди своей дорогой».
  Денли обиделся. «Почему ты так враждебно настроен ко мне?»
  «Я считаю, что я был весьма вежлив».
  «Послушай», — сказал он, глубоко вздохнув, прежде чем продолжить, «настоящая причина, по которой я пришел сюда, — это признаться. Я скучаю по тебе». Она скривилась. «Не будь такой, Китти. Я сделал все возможное, чтобы обеспечить тебе хорошую жизнь».
  Я признал, что несправедливо обвинил вас в причастности к …
  кто-то другой, и у меня кровь прилила к мозгу, когда я потребовал дуэли с ним. Однако… это все в прошлом.
  «О, нет, это не так», — твердо сказала она.
  «Я не прошу тебя возвращаться... ну, по крайней мере, не немедленно».
  «Тогда чего же ты просишь, Хью?»
  «Я хочу, чтобы мы достигли мирового соглашения».
  «Этого пока не может произойти. Рана все еще болит».
  «Я тоже был ранен, вы знаете», — раздраженно сказал он. «Мои раны были как физическими, так и эмоциональными. Они до сих пор не зажили».
  «Не проси у меня сочувствия».
  «Неужели обязательно быть таким суровым?»
  «Нет», — признала она, смягчив тон. «Я не понимаю, и мне нужно научиться быть более понимающей. Когда распадается брак, страдают и муж, и жена. Мне кажется, что боль будет только усиливаться».
  «Есть способы уменьшить это, Китти».
  «Это произойдет только в том случае, если я уеду».
  «Неужели вам действительно нужно идти так далеко?»
  «Мне нужно чувство безопасности, — сказала она, — а здесь я его никогда не получу».
  «Как ни странно, я тронут тем, что ты хочешь вернуть меня, но это то, о чем я даже не мог и подумать. Прощай, Хью. Пожалуйста, не звони больше».
  Она позвонила слуге, чтобы тот проводил его.
  
  Гектор Голайтли был рад, когда Пол Скиллен навестил его. Это дало ему возможность извиниться за то, что он прибыл в дом Пола в предыдущий раз
  вечером без предупреждения.
  «Вы не могли быть более желанными», — сказал Пол. «Новости, которые вы принесли, дали нам пищу для размышлений».
  «Один пистолет — три жертвы».
  «Я не думаю, что они были единственными. Человек, который удосуживается приукрашивать свои пули, несомненно, убивал и раньше. Я указал на это доктору Куайну».
  Голайтли был поражен. «Вы с ним встречались?»
  «Я говорил с ним ранее. Очевидно, что он блестящий хирург, но как он может работать в таких отвратительных условиях? Вонь была почти невыносимой».
  «Боюсь, человеческие тела разлагаются».
  «Доктор Куайн показал мне одну из этих пуль».
  «Как это было?»
  «Он был именно таким, как вы описали. Он был необычной формы, и на нем была аккуратно нацарапана буква «D». Поскольку он проник в череп, его нос был слегка изогнут. Он застрял в мозге».
  «Зачем убийца расписывался на своих пулях?»
  «Возможно, это пример его тщеславия».
  «Неужели кто-то действительно так гордится тем, что расстреливает людей?»
  «Такой солдат, как ты, не должен задавать этот вопрос», — сказал Пол.
  «В армии наверняка были люди, которые пошли в нее исключительно ради удовольствия убивать».
  «Мы это сделали. Всякий раз, когда начиналась битва, они становились почти неистовыми.
  Но расскажи мне, чем еще вы с братом занимались?
  «Мы повторяем старые факты на случай, если что-то упустили. Питер поколотил Хью Денли, а я нанес второй визит сэру Маркусу Броу. За его грубоватой внешностью скрывается очень проницательный политик».
  «Мы с самого начала думали, что это политическое убийство»,
  сказал Голайтли. «Человек, который это инициировал, может быть выше в правительстве, чем сэр Маркус. Имя, которое постоянно приходит мне на ум, — это виконт Сидмут. Я помню, как сэр Роджер говорил, что он может быть беспощадным».
  «Он по-прежнему наш главный подозреваемый».
  «Доказать, что министр внутренних дел был в этом замешан, практически невозможно».
   «Это не остановит нас от попыток», — сказал Пол. «Когда вы были на публике с сэром Роджером, у вас когда-нибудь возникало чувство, что за вами наблюдают?»
  « Я этого не делал, а он точно делал».
  «Разве его это не беспокоило?»
  «Напротив, он этим наслаждался. Сэру Роджеру нравилась идея, что его будут считать угрозой. А как насчет Бегунов?» — спросил Голайтли. «Пока вы собирали доказательства, они делали то же самое. Как далеко они продвинулись?»
  «Они утверждают, что нашли человека, который был свидетелем убийства».
  «Ты тоже».
  «Этот человек, по всей видимости, увидел, кто убийца, и у него хватило ума последовать за ним. Когда появилось уведомление о награде, он пошел к Бегунам».
  «Как они отреагировали?»
  «Зная Йоманса и Хейла так хорошо, как я, я полагаю, что они пытались украсть его доказательства и использовать их в своих целях».
  «Как звали этого свидетеля?»
  «Джайлс Клируотер».
  
  Гарри Скэттергуд отказался отпустить его с крючка. Несмотря на то, что он допрашивал Киннэрда пять раз подряд, он настоял на том, чтобы сделать это снова.
  «Но вы сказали, что я безупречен», — простонал Киннэрд.
  «Давайте попробуем еще раз».
  'Почему?'
  «Шесть — мое любимое число».
  «Я устал, Гарри».
  «В последний раз», — постановил Скаттергуд. «Вы готовы?»
  «Я так полагаю».
  'Как тебя зовут?'
  «Алан Киннэрд?»
  «Нет, шут!» — крикнул другой. «Это твое настоящее имя. Одним махом ты выдал игру».
  «Извините. Я не подумал».
  «Давайте начнем сначала. Как тебя зовут?»
  «Чарльз Миффлин».
  «А чем вы занимаетесь?»
  «Я джентльмен с независимыми средствами».
   «Что вы делали в театре Ковент-Гарден в тот вечер?»
  «Я пошел смотреть спектакль «Макбет ».
  «Зачем ты это сделал?»
  «Я хотела увидеть Ханну Грэнвилл в роли леди Макбет».
  «Это была единственная причина?»
  «Нет, я следовал за сэром Роджером Мелланби».
  'Почему?'
  Киннэрд дал ответ, который он репетировал много раз. Ошибок не было. Он говорил ясно, хорошо и убедительно. Скаттергуд хлопнул его по спине.
  «Молодец, Чарльз Миффлин. Ты обманешь кого угодно».
  «Меня беспокоит только одно, Гарри».
  'Что это такое?'
  «Награда — за арест и осуждение убийцы. Мы не узнаем об этом, пока меня не судят и не признают виновным».
  «Я уже говорил тебе. Как только у меня появятся деньги, я смогу использовать часть из них, чтобы выкупить тебя из Ньюгейта. Я точно знаю, кого подкупить». Скаттергуд рассмеялся. «Умно, не правда ли? Поскольку я уже не раз сбегал из Ньюгейта, я проникну туда, чтобы помочь тебе выбраться».
  'Когда?'
  «Когда придет время, конечно».
  "И когда это, Гарри? Я не хочу застрять там на несколько недель. Ты же знаешь, какие злодеи с черным сердцем будут там заперты.
  «Один из них может попытаться сделать за меня работу палача».
  «Это работает так», — медленно произнес Скэттергуд. «Сэр Роджер был известной личностью. Они захотят, чтобы его убийца был наказан как можно скорее. Это означает скорый суд, в ходе которого я дам показания против вас. Затем вас вытащат из зала суда и проведут мимо толпы, воющей и требующей вашей крови».
  «Вот это меня и не устраивает».
  «Не успеешь оглянуться, как окажешься в безопасности Ньюгейта».
  «А что ты будешь делать?»
  «Я буду считать вознаграждение», — сказал Скаттергуд. «Как только я это сделаю, я попаду в тюрьму, чтобы спасти тебя. Мне, конечно, придется ждать подходящего момента. Это само собой разумеется». Лицо Киннэрда вытянулось. «Поверь мне, старый друг. Ничего не может пойти не так».
  «Лучше бы этого не было».
  «Джайлс Клируотер придет вам на помощь».
  
  Накануне они нашли способ отвлечься в одной из пьес Шекспира. В то утро именно музыка стала для них источником облегчения. Когда Ханна сидела за пианино, а Доротея стояла рядом с ней, они спели серию дуэтов. Каждый из них затем тщательно обсуждался. Когда они спели его во второй раз, Доротея применила совет, который дала ей Ханна, на практике. Еще до окончания первого часа голос молодой женщины заметно улучшился. Ханна открыла в себе талант к преподаванию, который застал ее врасплох.
  «Как ты себя чувствуешь, Доротея?» — спросила она, замолчав.
  «Я чувствую себя воодушевленным».
  «Так и должно быть. Музыка возвышает душу».
  «Но это не сработало полностью», — призналась Доротея. «Когда мы читали « Мера за меру» , я была в другом мире, где ничто другое не имело значения. На этот раз все было по-другому. Образ Орсино все время проплывал перед моими глазами».
  «Это был приятный образ?»
  «Это было одновременно приятно и тревожно. На мгновение я обрадовался, увидев его снова, но испытал облегчение, когда он ушел».
  «Он тебе снился прошлой ночью?»
  «Нет, и это было странно. С тех пор, как я встретила Орсино, я мечтала о нем и о жизни, которую мы могли бы прожить вместе. Я всегда просыпалась отдохнувшей и счастливой».
  «А сейчас?»
  «Что-то изменилось во мне, мисс Грэнвилл. С того момента, как я вспомнила, что он сказал о том, что посвятит свою жизнь театру, я почувствовала себя использованной. Действительно ли он был таким искренним, каким казался?»
  «Только ты можешь ответить на этот вопрос, Доротея».
  «Я знаю». Она отошла, затем повернулась к Ханне. «Когда ты идешь в Брайтонский павильон?»
  «Дата пока не определена».
  «О, я думал, тебя пригласили на бал».
  «Нет, это было просто открытое приглашение встретиться с принцем-регентом в Брайтоне. Я должен назвать наиболее удобный день».
  «Подумайте только, — взволнованно сказала Доротея, — письмо, которое вы напишете, действительно будет прочитано Его Королевским Высочеством».
   «Это будет очень официально».
  «Да, но это твое . Я уверен, что он будет дорожить этим».
  «Принц-регент, должно быть, получает десятки писем каждый день».
  «Не все они принадлежат знаменитым актрисам. О, это будет волшебный опыт для вас, мисс Грэнвилл. Я так завидую. Вы расскажете мне, как выглядит Павильон, правда?»
  Ханна улыбнулась. «Я утомлю вас до смерти излишними подробностями».
  «Орсино обещал однажды отвезти меня в Брайтон. Он сказал, что это идеальное место для прогулок актеров. Я мечтала идти с ним под руку и оборачиваться. К сожалению, теперь этого никогда не произойдет».
  «Будут и другие возможности, Доротея... с кем-то другим».
  «Я пока не готов в это поверить».
  Ханна встала из-за пианино и подошла к ней. Она видела, как в глазах другой закружилось сомнение. Доротея все еще разрывалась между верой в фантазии, которые она и Прайс создали, и полным принятием того, что она стала жертвой его уловок. Казалось, не было никаких шансов, что она когда-либо узнает правду.
  Доротея внезапно оживилась. «Сделай это сейчас», — призвала она. «Ответь на это королевское приглашение и скажи, что ты с удовольствием его примешь. Что тебя сдерживает?»
  Ханна пожала плечами. «Хотела бы я знать».
  
  Когда принц-регент медленно вошел в свой кабинет, первое, что он сделал, — взглянул на стопку корреспонденции на своем столе. Он повернулся к своему секретарю.
  «Мисс Грэнвилл уже ответила на мое приглашение?»
  «Нет, Ваше Величество».
  «Тогда пошлите кого-нибудь, чтобы убедиться, что она это сделает».
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Убийца начинал нервничать. Вместо того чтобы быть во Франции и наслаждаться большой суммой заработанных денег, он застрял в Англии, все еще разыскиваемый бандитами с Боу-стрит и теми, кто был взволнован размером вознаграждения, предложенного за его поимку. Рано или поздно кто-нибудь его настигнет. Он понял, что просто не может продолжать убивать людей бесконечно. Трое уже были застрелены, а четвертый был убит его кинжалом. Последняя из его автограф-сессий предназначалась человеку, который придумал заговор с целью убийства сэра Роджера Мелланби. Проблема была в том, что он не мог расшифровать подпись на украденном им письме. Кроме того, на письме не было адреса. Он натолкнулся на глухую стену.
  В безопасности арендованной им комнаты он пересчитал все деньги, которые он уже накопил. К добыче Роберта Вейна прибавились деньги человека, который нанял убийцу, а затем — когда Мелланби был мертв — нанял Вейна, чтобы тот застрелил его в Сент-Джеймсском парке. Хотя денег было немало, убийца чувствовал, что заслуживает большего. Единственный способ получить их — встретиться с человеком, чье имя он узнал, взломав кабинет. Пока что удача была на его стороне, но он не мог рассчитывать на то, что так будет всегда. После следующего удара ему придется бежать из страны. Лондон становился слишком неудобным городом для проживания. Париж был бы гораздо безопаснее и дал бы ему свободу, по которой он тосковал.
  Достав пистолет, он протер его тряпкой. Затем выбрал пулю.
  
  По собственной инициативе Питер Скиллен решил навестить одного из подозреваемых. Его брат дал ему домашний адрес Освальда Ферридея, и Питер был рад узнать, что президент Совета по торговле был там тем утром. Поговорить с ним было еще одним
   дело. Когда слуга открыл дверь, он сказал, что его хозяин не принимает посетителей.
  «Он, возможно, примет меня », — сказал Питер. «По крайней мере, дайте ему мою карточку».
  «Прошу прощения, мистер Скиллен», — сказал слуга, отказываясь от предложенной ему карты. «У меня приказ. Вас следует прогнать».
  «Должно быть, произошла какая-то ошибка».
  «Решение было принято после вашего первого визита сюда».
  «Ага», сказал Питер, «я понял, что произошло. Вы путаете меня с моим братом Полом, который немного расстроил мистера Ферридея. Это последнее, что я собираюсь делать». Он сверкнул улыбкой. «Я гораздо более приятный человек».
  «Ответ остается прежним, сэр».
  «Твой хозяин может сменить имя, если узнает, что я друг министра внутренних дел». Слуга заколебался. «Иди и скажи ему, приятель. Отвергнешь меня, и можешь получить порицание».
  «Я всего лишь подчиняюсь приказам».
  Он попытался закрыть дверь, но Питер крепко схватил ее, намеренно повысив голос так, чтобы его услышал сам Ферридей. Его стратегия дала желаемый результат. Министр кабинета вышел из своего кабинета, чтобы посмотреть, что за шум.
  «Наш разговор окончен, мистер Скиллен», — резко бросил он.
  «То же самое вы могли бы сказать моему брату Полу, но меня зовут Питер Скиллен, и у меня к вам несколько иные вопросы».
  «Я слишком занят».
  «Виконт Сидмут сказал мне, что вы будете более доступны».
  «Он тебя послал?»
  «Нет, но он понял, как мне не терпелось поговорить с тобой».
  «Это будет на ту же тему, которую поднял ваш брат».
  «Не совсем», — сказал Питер.
  «Я не имею никакого отношения к смерти сэра Роджера», — заявил Ферридей.
  «Я согласен, сэр. Я хотел бы поговорить с вами по смежному вопросу».
  Старик оглядел его с ног до головы. Склонный избегать его, он вспомнил, что Питер работал агентом во Франции во время войны.
  Это было достойно уважения. Это поколебало суждение Ферридея.
  «О, очень хорошо», — неохотно сказал он, — «но я могу дать вам только пятнадцать минут».
   «Этого будет более чем достаточно».
  Питер вошел в дом и последовал за ним по коридору в кабинет. Он сел в кресло, которое Пол занимал накануне.
  Ферридей сидел за своим столом. Он прищурился на своего посетителя.
  «Ты удивительно похож на своего брата, — решил он, — но тебе не хватает его хвастливого вида. Мне следовало бы помнить об этом, когда я увидел тебя в Министерстве внутренних дел. Тогда я бы не спутал тебя с твоим братом».
  «Мы с Полом пошли разными жизненными путями».
  «Но я понимаю, что вы работаете вместе».
  «Да, действительно, сэр».
  «Кто-то, как мне кажется, попросил вас расследовать убийство. Сэр Роджер был во многих отношениях уникален, хотя я не могу сказать, что буду скучать по его гулкому голосу».
  «Он хотел сказать что-то важное и позаботился о том, чтобы его услышали».
  «Я был глух к его мольбам», — холодно сказал Ферридей. «Поэтому, пожалуйста, не тратьте больше свои пятнадцать минут на восхваление его добродетелей».
  «Я слышал, вы критиковали его пороки».
  «Я семейный человек, живущий по христианским принципам. Я не одобряю тех, кто делает вид, что делает то же самое, пока не уедет из дома».
  «Можете ли вы сказать, что политика правительства по лишению людей основных прав соответствует христианским принципам?»
  «Меня не интересуют теологические дискуссии, мистер Скиллен».
  «Вы видели, что сделал министр внутренних дел».
  «Я видел, что ему пришлось сделать », — многозначительно сказал Ферридей, — «и я полностью его поддерживаю. После окончания войны сюда вернулись потоки уволенных солдат и обнаружили, что у них нет работы. Их банды бродят по городу и создают бесконечные проблемы».
  «Меня больше беспокоят рабочие фабрик и люди с низкой зарплатой».
  «Не говори мне, что ты луддит».
  «Я сочувствую всем безработным».
  «Марш прогресса должен продолжаться, даже если это повлечет за собой потерю рабочих мест.
  Новые машины могут выполнять работу людей, поэтому им пришлось уступить дорогу.
  И каков был их ответ?
  «Они разрушили машины».
  «И они были должным образом наказаны за свое преступление».
  «Вот тогда все и началось, мистер Ферридей?»
  'О чем ты говоришь?'
   «Эта огромная сеть шпионов была создана», — сказал Питер. «Бунты луддитов достигли своего пика пять лет назад. С тех пор в промышленные города проникли правительственные агенты, которые напрямую отчитываются перед Министерством внутренних дел».
  «Я не думал, что вы будете возражать против этого», — сказал Ферридей. «Вы сами когда-то были правительственным агентом и отправляли свои отчеты в тот же источник».
  «Я внес свой скромный вклад в победу в войне».
  «Именно этим и занимаются эти предполагаемые шпионы — сражаются за спасение страны от другой войны. Если таких революционеров не подавить эффективно, пострадает вся страна».
  «Можно ли назвать сэра Роджера Мелланби революционером?»
  «В его жилах текла такая же горячая кровь».
  «Это достигается благодаря страсти и преданности делу».
  «Откуда ты знаешь? Ты никогда не встречал этого человека».
  «Я встречался с теми, кто был ближе всего к нему, — сказал Питер, — и разговаривал с обоими его сыновьями. Никто из них, кстати, не хочет идти по его стопам».
  «Это облегчение».
  «У Эдмунда есть политические амбиции, но они совершенно иного оттенка, чем у сэра Роджера».
  «Как вы думаете, кто мог его убить, мистер Ферридей?»
  Вопрос Питера застал его врасплох, и наступила гробовая тишина.
  Когда он говорил, голос Ферридея был гораздо более размеренным. Он поднялся на ноги, чтобы голос звучал сильнее.
  «Я не знаю, мистер Скиллен», — сказал он, — «но я возмущен тем фактом, что вы и ваш брат выбрали меня в качестве потенциального подозреваемого. Каков был мой мотив — ненависть, страх, зависть к желанию Радикального Денди хвастаться своими новыми жилетами в Палате представителей? Я полагаю, вы можете придумать еще полдюжины причин, по которым я мог бы затеять его смерть. Однако ваши усилия были бы тщетны. Правда в том, что я никогда не воспринимал сэра Роджера достаточно серьезно, чтобы считать его чем-то большим, чем проклятым вредителем.
  Пожалуйста, скажите это вашему брату. Он взглянул на часы на каминной полке. «Ваши пятнадцать минут истекли», — холодно сказал он. «Человек с вашими проверенными знаниями наверняка сможет найти дорогу к входной двери».
  
   Отправившись в офис коронера, чтобы обсудить условия дознания, Эдмунд Мелланби и Баррингтон Оксли вышли на ветреное утро. Между ними возникло фундаментальное разногласие.
  «Я не хочу, чтобы он участвовал в расследовании», — сказал Мелланби.
  «Но он был там в то время», — отметил Оксли.
  «Также были Бегуны, как и тот человек, который хочет получить награду».
  «Джайлс Клируотер?»
  «Это составляет трех свидетелей. Если бы мы осмелились попросить принца-регента присутствовать, это увеличило бы число до четырех», — сказал Мелланби. «Нам просто не нужно, чтобы там присутствовал Пол Скиллен».
  «Но он выдвинул свою кандидатуру».
  «Придумайте способ его удаления».
  «Это может быть трудно».
  «Ведь именно за это мой отец тебе и заплатил, не так ли?» — резко спросил другой.
  «Вас наняли, чтобы сгладить все трудности. Начните зарабатывать свой гонорар».
  Оксли был оскорблен. «Сэр Роджер не стал бы разговаривать со мной таким образом».
  «Теперь я главный, Оксли».
  «Он всегда называл меня по имени», — возразил другой.
  «Это изменилось».
  Поймав такси, они попросили отвезти их обратно в отель Clarendon. Когда машина тронулась, Мелланби был решителен.
  «И я хочу избежать дальнейших встреч с Питером Скилленом», — сказал Мелланби. «Этот парень не заслуживает даже презрения».
  «Почему он хотел поговорить с вами?»
  «Почему вы так думаете?»
  «Поскольку вы отказались позволить мне остаться, — сказал Оксли, — я понятия не имею».
  «Он насмехался надо мной по поводу того, что я не верю в радикальные планы моего отца. Я никогда не верил и никогда не поверю. Больше всего этой стране нужны мир и стабильность. Если для достижения этих целей нужно наступить на несколько пальцев ног, — продолжил Мелланби, — то я полностью за то, чтобы это произошло. Мой отец был необыкновенным человеком, но у него было фатальное мягкосердечие. Он заботился о людях, которых я считаю никчемными. Питер Скиллен такой же. Он воспринимает ничтожеств вроде Сета Хупера всерьез».
  «Хупер считал твоего отца своего рода богом».
  Мелланби был резок. «Это не та ошибка, которую я когда-либо совершил».
   «Вы... не очень-то с ним ладили, да?»
  «Я видел недостатки, которые он так искусно скрывал от всех остальных. Ты все это время ходил за ним по пятам. Каково твое мнение, Оксли? Ты действительно думал, что сэр Роджер Мелланби был тем Мессией, которым он стремился быть?»
  «Ну», сказал адвокат, взвешивая свои слова, прежде чем их произнести,
  «Ваш отец был талантливым политиком, но он не был лишен недостатков».
  Мелланби рассмеялся. «Недостатки?»
  «Мы должны делать им скидку».
  «Вы можете сделать это, если хотите, но я не буду. Моя мать слишком больна, чтобы ей сказали правду, но я никогда этого не забуду. Некрологи будут восхвалять моего отца до небес», — сказал он, — «и опустят тот неловкий факт, что он был застрелен, надеясь поглазеть на прекрасную актрису, когда она выходила из театра».
  «Радикальный денди был позором», — продолжал он с жаром. «Когда он был вдали от дома, он редко спал один и пользовался услугами неизвестного количества женщин. Я знаю это, потому что я подозревал это уже некоторое время и нанял кого-то, чтобы тот проследил за ним в Лондон. Полученный мной отчет потряс меня до глубины души. Мой отец, которого я любил и уважал, оказался не более чем неисправимым развратником».
  «Он любил женское общество, вот и все», — сказал Оксли.
  Мелланби был в ярости. «Не смей даже пытаться его оправдать», — прорычал он.
  «Он был чудовищем. Вот почему я был так полон решимости помешать Питеру Скиллену совать нос в его жизнь. Я знаю отвратительную правду о своем отце и хотел сохранить ее при себе. Пусть мир запомнит его как решительного политика, которым он стал. Я знаю, на свой страх и риск, какова была его истинная мера».
  
  Чеви Раддок прибыл в Peacock, чтобы найти приятный сюрприз, ожидающий его. Альфред Хейл был там один в этот раз. Молодой человек воспользовался возможностью, чтобы завоевать его расположение.
  « Ты веришь в то, что я сказал тебе вчера, не так ли?» — спросил он.
  «Боюсь, что нет, Шеви».
  «По крайней мере, вы были так любезны выслушать меня. Как только я рассказал мистеру Йомансу, что узнал, он набросился на меня, как будто я совершил преступление».
  «В каком-то смысле, именно это вы и сделали. Вы возродили наши надежды, прежде чем разбить их».
   «Я сделал именно то, о чем вы меня просили, мистер Хейл».
  «Мы доверяли вам, а вы нас подвели».
  «Но я не… разве вы этого не понимаете? Я обнаружил, что вас и мистера Йоманса обманул этот человек».
  Хейл толкнул его. «Скажи это еще раз, и я тебя ударю».
  «Я не хотел проявить неуважение», — сказал Раддок. «Мы все совершаем ошибки — даже главный магистрат. Когда я впервые присоединился к пешему патрулю, что вы мне постоянно говорили?»
  «Я сказал, что бывают моменты, когда приходится действовать инстинктивно».
  «Именно это я и сделал. В разговоре с мистером Хоулеттом я полагался на свою интуицию, которая отличает правду от откровенной лжи, и я узнал нечто очень важное. Джайлз Клируотер — самозванец».
  «И о каком Джайлсе Клируотере вы говорите?» — саркастически спросил Хейл. «О том, что в давно забытой пьесе, или о человеке, которого мы с мистером Йомансом оба встречали?»
  «Есть только один. Он украл свое имя из «Разгневанного мужа ».
  «Это всего лишь догадки, Шеви».
  «Инстинкт подсказывает мне, что я прав».
  «Тогда я восхищаюсь тобой за то, что ты стоишь на своем. Но позволь мне дать тебе совет. Не пытайся убедить мистера Йоманса. Он не такой терпимый, как я. И если ты посмеешь снова предположить, что его обманули — вместе со мной и главным магистратом — он запечатает тебя в бочке с селедкой и выбросит ее в Темзу. Кроме того, — продолжал он, повышая голос,
  «Что вы здесь делаете, когда вам следует продолжать поиски Клируотера?»
  «Я уже нашел его для вас», — настаивал Раддок.
  На этот раз мы хотели бы настоящего ».
  «Разве ты не понимаешь? Никакого настоящего имени нет . Это псевдоним, за которым кто-то скрывается».
  Он собирался развить свою аргументацию, когда дверь распахнулась, чтобы впустить Йоманса. Бегун был еще более устрашающим, чем обычно, и заставил Раддока внутренне содрогнуться. Йоманс подтолкнул его.
  «Что ты здесь делаешь?» — потребовал он.
  «Он едет, чтобы возобновить поиски», — сказал Хейл, жестом приглашая Раддока выйти. «Он позвонил, чтобы извиниться за ошибку, которую совершил вчера. Теперь он сожалеет об этом, Мика. А ты, Шеви?»
  Решимость Раддока ослабла. «Да», — кротко сказал он. «Я согласен».
   Но он говорил себе нечто совсем иное.
  
  Это было полной сменой тактики для Гарри Скэттергуда. Проведя всю свою жизнь, избегая магистратов, теперь он сидел в кабинете самого старшего из них. Элдон Кирквуд ничего не принимал, пока не допросил своего посетителя с обычной для него тщательностью.
  Скаттергуд ответил на каждый сложный вопрос к удовлетворению главного магистрата. Кирквуд одобрительно кивнул.
  «Вы хотите о чем-то меня спросить, мистер Клируотер?» — спросил он.
  «На самом деле, так оно и есть».
  'Продолжать.'
  «Если я раскрою информацию, которую мне пришлось так долго собирать, можете ли вы подтвердить, что мне припишут заслугу в аресте этого человека?»
  «Даю вам слово».
  «Могу ли я также получить ваши гарантии того, что я смогу получить награду и что вы не позволите никому из ваших Бегунов попытаться отобрать ее у меня?»
  «Я с готовностью даю вам свою гарантию».
  «Тогда пора двигаться дальше», — сказал Скэттергуд. «Человека, застрелившего сэра Роджера Мелланби, зовут Чарльз Миффлин. Он не живет в Лондоне, но регулярно приезжает сюда и всегда останавливается в одном и том же отеле».
  «Вы знаете, какой именно?»
  «Да, сэр. Естественно, я сам произведу арест с вашими людьми в поддержку. Нам понадобится группа — возможно, десять или больше — чтобы окружить отель, как только мы узнаем, что он внутри. Можете ли вы порекомендовать курьеров, которые хорошо разбираются в таких операциях?»
  «Лучшие люди в моем распоряжении — это Йоманс и Хейл».
  Скаттергуд скривился. «Я бы предпочел кого угодно, но не их», — запротестовал он. «Когда я впервые обратился к этой паре со своими доказательствами, они отказались поверить, что они имеют хоть какое-то значение. Вот почему я обратился к вам. Я знал, что ваши суждения будут меньше зависеть от желания личной выгоды. Йоменс и Хейл хотят прославиться тем, что поймали этого человека, не утруждая себя его поисками и разоблачением».
  «Вы сделали это образцово, мистер Клируотер».
  «Я хочу, чтобы смерть сэра Роджера была отомщена».
  «Мы все тоже», — сказал Кирквуд, — «но я не могу позволить вам диктовать, как мне следует расставлять своих людей. Если я выберу Йоманса и Хейла, вы должны уважать мое решение».
   «Да, сэр», — с сожалением сказал Скаттергуд.
  «Это опытные офицеры, и если дело касается насилия, то рядом с вами не найти двух лучших людей».
  «Тогда я снимаю свое возражение, сэр».
  «Хорошо, когда начнется операция?»
  «Мне придется подождать, пока мистер Миффлин вернется в свой отель», — сказал Скаттергуд. «Как только он окажется внутри, я дам знать, и мы сможем окружить здание. Под моим руководством », — подчеркнул он, «мы войдем в отель, чтобы произвести арест».
  Кирквуд поднялся на ноги. «Я буду первым, кто вас поздравит».
  
  Питер и Пол прибыли в тир примерно в одно и то же время. Шарлотта была рада их возвращению и слушала, что они говорили. Она была поражена, услышав, что Питер навестил Эдмунда Мелланби в его отеле.
  «Вы ведь наверняка не считаете его подозреваемым, не так ли?» — сказала она.
  «Как сын жертвы убийства, — ответил Питер, — он ведет себя странно. Мне было интересно, почему».
  «Какой прием вам оказали?»
  «Было морозно. В любом случае, после того как я ушел от него, я решил сам взглянуть на мистера Ферридея».
  «Я ручаюсь, что он захлопнул дверь перед вашим носом», — сказал Пол.
  Питер рассмеялся. «К тому времени, как я ушел, он уже пожалел об этом».
  Он дал им отчет о разговоре, который он имел с политиком, и сказал, что имя Ферридея, безусловно, должно остаться среди их подозреваемых. Настала очередь Пола рассказать о своих визитах к доктору Куайну и капитану Голайтли соответственно.
  «Я встретил доктора как совершенно незнакомого человека, — объяснил он, — но ушел как друг».
  «Он был так же заинтересован в нашей работе, как я в его. Куайн будет полезен в любых будущих расследованиях убийств, Питер. Он настоящая находка».
  «Что вы сделали после того, как увидели капитана Голайтли?» — спросила Шарлотта.
  «Я вернулся в Ковент-Гарден», — сказал Пол. «Я прошел по тому переулку, где Орсино Прайс был зарезан. После этого я пошел к выходу на сцену, где сэр Роджер встретил свою смерть. Было довольно жутко вернуться туда. Менее чем через минуту был застрелен человек, принц-регент был доставлен в безопасное место в театре, а все остальные
   «Бежать, спасая свою жизнь. После такого опыта, выпроваживание Ханны из служебного входа будет казаться довольно скучным».
  «Что было жуткого в возвращении туда?» — спросил Питер.
  «Я увидел там двух мужчин, которые почему-то шаркали ногами. Один отдавал другому какие-то приказы. Они остановились, увидев меня, и бросились прочь. Самое странное, что я знал одного из них, но не мог вспомнить, кто он. Это сводило меня с ума. С тех пор я пытаюсь вспомнить, кто он».
  «Как ты думаешь, он узнал тебя, Пол?»
  «О, я в этом уверен».
  «Тогда это мог быть кто-то, кого вы арестовали».
  «У меня хорошая память на лица, Питер, но в этот раз я подвела».
  «В театре сейчас темно, — заметила Шарлотта, — так что же они там делали? Ханна не собиралась выходить из служебного входа, и никто другой тоже».
  «Тебе следовало бросить им вызов, Пол», — сказал его брат.
  «У меня не было возможности. Как только он меня увидел, человек, отдававший приказы, оттащил своего друга. Я остался в недоумении», — сказал Пол, нахмурившись, — «кто, черт возьми, он такой ?»
  
  Расстояние между Брайтоном и Лондоном составляло менее пятидесяти миль по прямой, но посланник, отправленный принцем-регентом, ехал на лошади, которая не имела крыльев. Тем не менее, он ехал изо всех сил и, меняя время от времени лошадь, он показал хорошее время. Он добрался до места назначения и привязал лошадь у ворот. Затем он достал свое письмо и подошел к входной двери. Услышав дверной звонок, служанка открыла дверь и увидела стоящего там мужчину.
  «У меня есть сообщение для мисс Грэнвилл», — сказал он.
  «Я с радостью передам ей это», — сказала она, протягивая руку.
  «Мне приказано доставить его лично. Я приехал сюда из Брайтона».
  «О, я поняла», — сказала она, смутившись. «В таком случае, я приведу ее». Она поспешила в гостиную и постучала, прежде чем войти. Ханна оторвалась от книги, которую читала.
  'Да?'
  «Здесь кто-то с важным сообщением для вас».
  «Откуда вы знаете, что это важно?»
   «Он проделал весь путь от Брайтона».
  Ханна была потрясена, но очень быстро взяла себя в руки и пошла к входной двери, чтобы увидеть стоящего там мужчину. Он передал ей письмо.
  «Это от Его Королевского Высочества принца-регента».
  «Большое спасибо», — сказала она. «Я прочту это в свое время».
  Он был настойчив. «Я должен дождаться ответа, мисс Грэнвилл».
  Теперь настала очередь Ханны растеряться.
  
  Несмотря на хвастовство тем, как он завоевал доверие главного судьи, Гарри Скаттергуд также был готов упрекнуть себя.
  «Возвращаться в театр при дневном свете было ошибкой», — признал он.
  «Нам нужно было пройти через все это еще раз, Гарри».
  «Да, но нам следовало сделать это после наступления темноты. Тогда нас бы никто не увидел, особенно Пол Скиллен».
  «Откуда вы знаете, что это был он?» — спросил Киннэрд. «Вы сказали мне, что у него есть брат-близнец, который выглядит так же».
  «У Пола есть веская причина посетить театр Ковент-Гарден», — сказал Скэттергуд. «На самом деле, это лучшая причина из возможных. Он кавалер Ханны Грэнвилл. Это делает его предметом зависти каждого здравомыслящего мужчины в Лондоне».
  «Но он ведь тебя не узнал, да?»
  «Мы пробыли там недостаточно долго, чтобы он успел меня как следует разглядеть».
  «Он все равно не поймет, что это ты. Разве ты не говорил, что он посмотрел тебе прямо в лицо в ту ночь, когда ты смешалась с остальными у служебного входа?»
  «В тот раз было мало света. Это помогло бы».
  Двое друзей находились в отеле, который они выбрали в качестве места, где Чарльз Миффлин должен был быть задержан. Расположенный недалеко от Пикадилли, это был тот тип заведения, в котором богатый посетитель мог бы остановиться во время своего пребывания в столице.
  «Вам не о чем беспокоиться», — сказал Киннэрд, оглядев его с ног до головы.
  «Даже я не узнал тебя, когда ты решил подняться в мир.
  «Кроме того, когда тебя поймали братья Скиллен, ты выглядел совершенно иначе. Пол Скиллен мог смотреть на тебя сотню раз и все равно не узнать, кто ты».
  «Ты его недооцениваешь, Алан».
   «Правда ли?»
  «На этот раз он только мельком увидел меня, но этого было достаточно, чтобы заставить его уставиться на меня. Если бы мы не убежали, он бы быстро догадался, кто я такой. Я больше не буду рисковать», — сказал Скаттергуд. «Я обманул его дважды. Пол Скиллен не позволит мне сделать это в третий раз».
  
  Шарлотта Скиллен была нанята не только для того, чтобы заниматься заказами в тире. С тех пор, как они предложили свои услуги в качестве детективов, она стала их архивариусом, сохраняя подробности каждого дела, в котором они участвовали. Она также была талантливой художницей. Всякий раз, когда она присутствовала на судебных процессах над арестованными Питером и Полом, она рисовала наброски негодяев на скамье подсудимых. Поэтому ее книги учета имели то преимущество, что были иллюстрированы. В результате ее зять с нетерпением пролистал ее архивы в попытке опознать человека, которого он видел возле театра в Ковент-Гардене.
  «Это был Нед Грит?» — спросил Питер.
  «Он все еще в тюрьме», — ответил его брат.
  «А как насчет Хамфри Илиффа?»
  «Он был слишком низкого роста. Этот человек был высоким, худым и почти любезным».
  «Вы только что описали себя, Пол».
  Питер и Шарлотта рассмеялись. Сидя рядом с Полом, она наблюдала, как он переворачивал страницы, удивляясь, сколько злодеев они поймали и видели осужденными. Когда она продолжала извиняться за недостатки в своих набросках, Пол заверил ее, что ее портреты уловили суть каждого человека. Когда перед ним появилось новое лицо, он внезапно закричал от торжества.
  «Это он!»
  «Ты уверена?» — спросила Шарлотта.
  «Неудивительно, что я сначала не мог его вспомнить. Гарри Скэттергуд так сильно изменился. Но он определенно был одним из тех людей, которых я видел сегодня в Ковент-Гардене».
  «Но вы сказали нам, что они оба были хорошо одеты», — сказал Питер, — «а это вряд ли было типично для Гарри. В последний раз мы арестовали его в борделе. Он водил дружбу с низшей компанией».
  «Это был он, Питер. Я клянусь».
  «Тогда почему он ошивается около театра? Единственная причина, по которой Гарри пошел бы смотреть спектакль, — это желание обчистить чьи-нибудь карманы
   «достаточно глуп, чтобы приблизиться к нему. Как правило, у тебя замечательное зрение, но не в этот раз, Пол».
  «Я бы поставил на это все. Поскольку я привык видеть его в грязных пабах и грязных домах для прыжков, это его лицо никогда не производило на меня особого впечатления. Но теперь оно меня зацепило. Гарри Скэттергуд решил подняться в обществе».
  «Насколько я помню», — сказала Шарлотта, «он был исключительно хорошим вором».
  «Он был», — согласился Питер. «Эти его ловкие пальцы сделали его богатым. Единственный раз, когда нам удалось привлечь его к суду, он избежал заключения».
  «Как он это сделал?»
  «Мы до сих пор не разобрались. Он очень умный».
  Мысли Пола гудели. Он знал, что Скаттергуд ничего не сделает, если в этом не будет перспективы выгоды. Когда он увидел двух мужчин у входа на сцену театра, они двигались, чтобы сменить позицию. Наткнулся ли Пол на какую-то репетицию? Если да, то почему она проходила в таком безлюдном месте? А точнее, кто был его компаньоном? Поскольку он был другом Скаттергуда, он должен был быть сообщником преступника. К сожалению, Пол не так хорошо разглядел другого мужчину, поэтому не было смысла искать его в их архиве. Он все еще ломал голову над тем, что происходило снаружи театра, когда раздался стук во внешнюю дверь.
  «Я пойду», — сказал Питер, выходя из комнаты.
  Отперев дверь, он широко ее распахнул, а затем отступил в изумлении. Снаружи с чемоданом в руке стоял человек, которого он никогда больше не ожидал увидеть. Это был преподобный Дэвид Мелланби.
  
  Альфред Хейл сомневался в том, что сказал ему Раддок. Пока они ждали в магистратском суде Боу-стрит повестки от Джайлса Клируотера, он осмелился подумать, что они, возможно, совершают ошибку. Оставшись наедине с Микой Йомансом, он потратил время, чтобы набраться смелости и выдвинуть такую возможность.
  «Я тут подумал, Мика», — сказал он.
  «Это отвратительная привычка — она деформирует разум».
  «Шеви — умный человек. Честно говоря, я иногда думаю, что он может быть умнее нас. Я считаю, что мы должны воспринимать его всерьез».
  «В моем представлении Раддок все еще новичок».
   «Это несправедливо. Посмотрите, что он для нас сделал. Он получил благодарственное письмо от Кирквуда за то, как он действовал, когда была попытка спасти заключенного из камеры здесь». Он шумно цокнул зубами.
  «Это больше, чем мы когда-либо от него получали».
  «Я знаю», — горячо заявил Йоманс, — «и это просто неправильно».
  «Мистер Кирквуд видит в Chevy что-то такое, чего не видим мы».
  «Там не на что смотреть. Раддок силен, готов и следует приказам. Это все, что можно сказать в его пользу. С другой стороны, он медлителен, неуклюж, легко поддается обману злодеев и склонен к диким идеям».
  «Его идеи не все дикие, Мика».
  «Что ты пытаешься сказать?»
  «А что, если он прав насчет Джайлза Клируотера?»
  «Это не так».
  «Но предположим, что...»
  «Остановись прямо сейчас», — приказал Йоманс, вставая и угрожая ему.
  «Не позволяйте этой ядовитой идее проникнуть в ваш мозг. Если вы думаете, что Раддок прав, вы говорите, что вы, я и главный магистрат безнадежно неправы. Вместе мы накопили более девяноста лет преданности правоохранительным органам. Сравните это с опытом Раддока.
  Сколько ему — год, два, максимум три? Как офицер он еще не совсем зрелый».
  «Просто он настолько... ну, убежден».
  «Я еще больше убежден, Альфред. То, с чем мы имеем дело, — это простое совпадение. Существует не один Джайлз Клируотер. Если бы вы просмотрели последнюю перепись, вы бы, вероятно, обнаружили, что их много.
  В таком большом городе, как этот, определенно больше людей по имени Мика Йоман, и вы, вероятно, могли бы сформировать команду по крикету из всех Альфредов Хейлов в целом. Он приблизил свое лицо к лицу своего друга. «Это отвечает на ваш вопрос?»
  «Да, это так».
  «И ты обещаешь больше не упоминать Чеви Раддока?»
  «Да, Мика, честное слово».
  
  Когда Петр пригласил гостя войти, Дэвид был поражен, увидев Пола.
  Он переводил взгляд с одного брата на другого, размышляя, как их можно отличить друг от друга. Его представили Шарлотте, и, судя по взгляду, который он ей бросил,
   явно задавался вопросом, что кто-то вроде нее делает в тире.
  Она прочитала его мысли.
  «Я знаю, о чем вы думаете», — сказала она. «Ответ в том, что мне здесь нравится. Это значит, что я могу работать вместе с мужем и шурином, разделяя волнение от каждого нового дела, за которое мы беремся».
  «Вы смелая женщина», — сказал Дэвид.
  «Я уверен, что вам с Питером нужно многое обсудить», — сказал Пол, направляясь к двери, — «поэтому мы оставим вас на некоторое время в покое».
  «Пожалуйста, оставайтесь. Я буду вам очень признателен. Вы действительно были там, когда моего отца застрелили. Я хотел бы услышать, что именно произошло».
  «Тогда я буду рад оказать вам услугу».
  «А я тем временем, — сказала Шарлотта, — оставлю вас в покое. Пожалуйста, извините меня».
  Она молча вышла из комнаты. Питер посмотрел на посетителя.
  «Что заставило вас проделать весь этот путь из Ноттингема?» — спросил он. «Нам хотелось бы думать, что наша слава распространяется, но мы не льстим себе, что кто-то за пределами Лондона знает, кто мы».
  « Я знаю», — сказал Дэвид, — «и Сет Хупер тоже. Именно разговор с ним заставил меня решиться приехать сюда. Кстати, он передает мне привет».
  «Приятно слышать. Пожалуйста, передайте ему мою в ответ».
  'Я буду.'
  «Я думал, что первым человеком, которого ты захочешь увидеть, будет твой брат».
  «Эдмунд может подождать».
  «У меня с ним состоялся довольно резкий разговор в отеле», — рассказал Питер.
  «Он выразил несогласие с одним из вопросов, которые я ему задал».
  «Что это было?»
  «Я спросил его, когда он начнет оплакивать твоего отца. Он, конечно, еще этого не сделал. Как будто он вообще не способен на горе.
  Кстати, он обращается с г-ном Оксли с бессовестной грубостью. Последний был резко исключен из нашего разговора. Он был глубоко оскорблен.
  Сэр Роджер явно относился к нему по-другому».
  «Мой отец дружил с людьми. Эдмунд использовал их, а затем оттолкнул».
  «Такое у меня сложилось впечатление», — сказал Питер, — «но вы упомянули новости от Сета Хупера. Что это?»
   «Как вы знаете, мой отец должен был подать петицию принцу-регенту. Клуб Хэмпден выбрал для этого кого-то другого».
  'Кто это?'
  «Вы смотрите на него, мистер Скиллен», — скромно сказал Дэвид. «Я, конечно, не являюсь членом клуба, но это самое меньшее, что я могу сделать в память о своем отце. Если Хупер и другие организуют марш на Лондон, их арестуют прежде, чем они до него доберутся. Однако у меня есть власть церкви, чтобы охранять меня», — продолжил он, указывая на свои банды. «Есть еще одно преимущество, которым я могу похвастаться. За клубами Хэмпдена регулярно следят. Почему-то я не думаю, что агенты министра внутренних дел держали меня под наблюдением».
  Питер рассказал ему о своем визите в Министерство внутренних дел и о том, как, к его большому разочарованию, он ушел оттуда с ощущением, что Сидмут получает отчеты о диссидентской деятельности, направляемые ему напрямую, чтобы любые признаки мятежа можно было пресечь еще до того, как они начнутся.
  «Что еще ты собираешься делать, пока ты здесь?» — спросил он.
  «Несмотря на то, в каком состоянии он будет после вскрытия, я хотел бы увидеть своего отца и присутствовать на дознании. Перед этим необходимо поговорить с вашим братом Полом. Пока я не узнаю все , что произошло той ночью, я не смогу до конца понять, как он лишился жизни».
  «У меня сохранились яркие воспоминания об этом случае, — сказал Пол, — и, возможно, я смогу помочь вам другим способом».
  «Я не понимаю».
  «Если у вас есть петиция, которую нужно подать, как вы планируете получить доступ к принцу-регенту? Его окружение по-прежнему считает, что он был настоящей целью убийцы. В результате они усилили защитный кордон вокруг него. В настоящее время он находится в безопасности в Брайтонском павильоне».
  «Я предполагал, что он будет в Лондоне».
  'Боюсь, что нет.'
  «Что касается встречи с Его Королевским Высочеством, я не совсем уверен, как это сделать. Я думал обратиться за помощью к архиепископу Кентерберийскому. Я знаю, что он проживает в Ламбетском дворце».
  И Пол, и Питер были поражены его невинностью в отношении политических и церковных структур столицы. У малоизвестного священнослужителя из Ноттингема не было никаких шансов приблизиться к архиепископу, а тем более получить аудиенцию у принца-регента. Тот факт, что он должен был представить документ, в котором излагались требования радикального
   реформа сделала еще менее вероятным, что он получит сочувствие из любого источника.
  «Есть более нетрадиционный способ сделать это», — предложил Питер, когда идея начала формироваться. «По случайности, Пол может отправиться в Брайтонский павильон очень скоро, чтобы сопровождать мисс Ханну Грэнвилл, известную актрису, к которой принц-регент проявил интерес с тех пор, как увидел ее на сцене в роли леди Макбет. Я не думаю, что он сможет провести вас к королевскому двору, но он, по крайней мере, сможет передать вашу петицию».
  «Вы бы рассмотрели возможность сделать это, Пол?»
  «Стоит попробовать», — ответил другой.
  «Правда, — сказал Дэвид, — вы с братом ведете необыкновенную жизнь».
  Питер может прийти в Министерство внутренних дел, когда захочет, а Пол, как я теперь узнал, может даже встретиться с принцем-регентом».
  «Это счастливое совпадение, вот и все», — сказал Питер.
  Он был осторожен и не упоминал об отношениях своего брата с Ханной.
  Дэвид Мелланби, будучи во многом терпимым, вряд ли одобрил бы совместное проживание двух людей до брака. Было бы безопаснее позволить ему поверить, что дружба Пола с Ханной ограничивалась его работой в качестве ее телохранителя.
  «Где ты собираешься остановиться?» — спросил Питер.
  «Ну, я собирался присоединиться к своему брату в отеле Clarendon».
  «Ты действительно хочешь жить с ним под одной крышей?»
  «Если говорить совсем откровенно, — сказал Дэвид, — я этого не знаю. Я скорее опасаюсь этого».
  «Тогда почему бы вам не остаться в Лондоне в качестве нашего гостя?»
  «О, я не мог навязать вам свою затею в столь короткий срок».
  «Шарлотта и я будем рады видеть вас у себя».
  «Это чрезвычайно любезно с вашей стороны, мистер Скиллен, особенно потому, что моя семья была по отношению к вам исключительно негостеприимна».
  «Вас встретят с распростертыми объятиями».
  «Тогда я принимаю ваше приглашение с величайшей благодарностью. Мы с Эдмундом не так близки, как вы с вашим братом. Кроме того, если я остановлюсь в отеле, мне придется смотреть на гранитное лицо мистера Оксли за каждым приемом пищи».
  Питер ухмыльнулся. «Это было бы сдерживающим фактором, я согласен».
  «Могу ли я задать вам несколько вопросов, Пол?»
   «Прежде чем ты это сделаешь, — сказал Пол, — я должен тебя предупредить. Человек, убивший твоего отца, все еще на свободе. По причинам, в которые я не могу вдаваться, мы установили, что он несет ответственность за две или даже три другие смерти. Его убийственный разгул мог на этом не закончиться. Тебе следует…
  и твой брат – чтобы ты не терял бдительности. Убив главу твоей семьи, он, вероятно, мог получить приказ убить и других ее членов.
  «Спасибо, что рассказали мне», — сказал Дэвид, слегка содрогнувшись.
  
  Оставшись один в своей комнате, убийца был сбит с толку. Потратив время на то, чтобы проникнуть в дом одной из своих жертв, он обнаружил только имя, которое ничего ему не говорило. Человек, которого он искал больше всех остальных, был так же недосягаем, как и дополнительные деньги, которые ему обещали за его работу. Он отчаянно хотел узнать правду и сделать это как можно скорее. Время работало против него. Теперь он был целью охоты на человека. Ему нужно было совершить еще одно убийство, прежде чем он исчезнет.
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Объяснив Дэвиду Мелланби, что именно произошло в ночь убийства сэра Роджера, Пол Скиллен решил вернуться к себе домой. Он хотел посмотреть, как Ханна справляется с их гостем. Накануне он вернулся домой и обнаружил, что они поют вместе, а Ханна играет на пианино. На такой гармоничный прием рассчитывать было нельзя. Он знал, что Доротея Гленн все время мечется между надеждой и отчаянием, молясь, чтобы зарезанный в переулке мужчина не был Орсино Прайсом, а затем понимая, что жертвой, должно быть, был он, и что он сошел в могилу, обманув ее пустыми обещаниями.
  Он надеялся, что она не впала снова в отчаяние. В этом случае Пол прибыл и обнаружил Ханну одну в гостиной. Как только он вошел, она вскочила и обняла его.
  «Слава богу!» — воскликнула она.
  'В чем дело?'
  «Я просто хотел бы, чтобы ты был здесь и защитил меня».
  Он был встревожен. «Вам кто-то угрожал?»
  «Это определенно ощущалось как угроза», — сказала Ханна. «Я читала здесь одна, когда ко мне пришел посетитель. Это был посланник из Брайтонского дворца с еще одним приглашением от принца-регента. На этот раз все было по-другому».
  «Каким образом?» — спросил он.
  «Посыльный должен был отвезти мой ответ обратно в Брайтон. Он как бы стоял надо мной, пока я его писал».
  «Это невыносимо».
  «Не пойми меня буквально, Пол. Я заставил его ждать снаружи, пока я мучился над тем, что собираюсь сказать».
  «Я думал, мы договорились пойти в Брайтонский павильон вместе?»
  «Моя рука так дрожала, что я не мог доверять ей писать как следует».
  «Я не удивлен, Ханна. Над тобой издевались».
  «Вот почему мне нужно было, чтобы ты был здесь, чтобы защитить меня».
   «Что на самом деле говорилось в приглашении принца-регента?»
  «Я вам покажу».
  Ханна взяла письмо со столика и протянула ему.
  Пол читал его со смесью интереса и раздражения. Почерк был цветочным, канцелярия надушенной, а выраженные чувства заставили его фыркнуть от отвращения.
  «Он не оставляет простора для воображения, не так ли?»
  «Это просто его способ выразить свое восхищение».
  «Это не приглашение, — сказал Пол, — это требование, выраженное в красочных выражениях. Если бы я был здесь, я бы настоятельно рекомендовал вам не приближаться к нему».
  «Нельзя отвергать королевскую власть, Пол».
  « Я могу — без всяких усилий».
  «Я боюсь, что мне придется за это заплатить».
  «Они прекратили ссылать людей на необитаемые острова много лет назад, Ханна. Простой факт в том, что тебя принудили, и это, мягко говоря, не по-джентльменски».
  «Держи меня крепче».
  Он крепко обнимал ее несколько минут, затем опустил на диван, сев рядом с ней в процессе. Ханна больше не дрожала. Его возвращение успокоило ее.
  «Где Доротея?» — спросил он.
  «Она отдыхает».
  «Как она?»
  «Ну, сегодня она была на удивление спокойна. Я дала ей урок пения и показала ей тренировочную процедуру, которую я прохожу, когда репетирую песни, которые у меня есть в пьесе. Доротея — прилежная ученица».
  «Что она думает о вашем приглашении?»
  «Она была очарована. Когда я дала ей подержать его, она не могла поверить, что держит в руках нечто королевское. Доротея сказала, что я должна вставить его в рамку и повесить на стену».
  «Если ты это сделаешь, — сказал он, — я разобью стекло и сожгу письмо».
  «Не стоит так переживать по этому поводу, Пол».
  «Как еще мне реагировать, когда принц-регент пользуется своим привилегированным положением, чтобы добиться расположения женщины, которую я люблю?»
  «Раньше мне поступали гораздо более конкретные предложения, но вы над ними смеялись».
  «За ними не стояла сила королевской власти». Его гнев внезапно исчез, сменившись широкой улыбкой. «Возможно, у меня есть ответ».
  'Что это такое?'
  «Нам просто что-то свалилось в руки, Ханна».
  Он рассказал ей о неожиданном прибытии Дэвида Мелланби и о том, как Питер оказал ему гостеприимство. Младший сын сэра Роджера, объяснил он, получил прошение о принце-регенте, но не был уверен, как его доставить.
  «Питер задавался вопросом, сможешь ли ты это сделать», — сказал Пол.
  «Что это за петиция?»
  «В ней перечислены жалобы низших классов Ноттингемшира. Она заменила предыдущую петицию и указывает на то, что сэр Роджер Мелланби был убит до того, как смог ее подать. По сути, это просьба о вмешательстве, Ханна. За рубежом бытует глупая идея, что принц-регент каким-то образом стоит над политической схваткой и имеет право навязывать свою волю парламенту, когда захочет».
  «Значит ли это, что он обратит внимание на эту новую петицию?»
  «Нет, не имеет. Он, вероятно, швырнул бы его прямо в тебя».
  «Тогда почему вы советуете мне отдать его ему?»
  «Потому что это поможет нам сбежать», — лукаво сказал Пол.
  «Вы приняли его приглашение, но при этом сделали себя совершенно нежеланным гостем, вручив ему петицию. При некоторой удаче и попутном ветре мы будем в Брайтонском павильоне и выйдем из него менее чем за десять минут».
  
  Дэвид Мелланби чувствовал, что его семейные обязательства на первом месте. Поэтому, прежде чем он был готов остаться с Питером и Шарлоттой, он подумал, что ему следует поговорить со своим братом, и уехал на такси. Питер договорился, что заберет его из отеля Clarendon позже. Оставшись наедине с женой, он еще раз взглянул на ее набросок Гарри Скэттергуда. Он был очень реалистичным.
  «Ты отправила Пола на новые поиски, моя любовь», — сказал он. «Теперь, когда он понял, кого он видел возле театра, мой брат убежден, что Гарри каким-то образом замешан в этом деле. Как только он вернется домой, чтобы убедиться, что все в порядке, Пол посвятит себя поискам этого человека». Он изучал лицо Скэттергуда. «Это будет нелегко. Гарри хитер, как лиса».
   «За свою жизнь Пол поймал много лис».
  «Я знаю. Он любит погоню».
  В комнату неторопливо вошел Галли Экфорд, держа в руках письмо.
  «Это только что доставлено лично», — сказал он. «Оно адресовано «мистеру Скиллену», но не указано, какому именно».
  «Ну, Пола здесь нет, чтобы прочитать его», — сказал Питер, — «так что я это сделаю». Он взял письмо и открыл его. «Оно от миссис Денли».
  «Значит, это предназначалось для глаз Поля», — сказала Шарлотта.
  «Они оба твердо нацелены на поиски Гарри Скэттергуда.
  «В обращении миссис Денли есть нотка срочности. Я не думаю, что она может ждать, пока Пол освободится, чтобы заняться ею. Я пойду вместо него».
  «Скажи ей, что ты Пол », — пошутил Экфорд. «Она не заметит разницы».
  «Миссис Денли, возможно, и не сделает этого, но я сделаю это и не собираюсь ее обманывать. На такой призыв о помощи нужно ответить немедленно».
  «Что она говорит?» — спросила Шарлотта.
  «Посмотрите сами».
  Питер протянул ей письмо, она его прочитала и вернула ему.
  «Ты прав, — сказала она. — Здесь чувствуется дух отчаяния».
  «Что-то очень расстроило миссис Денли. Иди к ней, Питер».
  
  Освальд Ферридей шел по коридору в Палате общин, когда увидел сэра Маркуса Бро, направлявшегося к нему. Они обменялись приветствиями и остановились для дружеской беседы.
  «Я не ожидал увидеть вас здесь сегодня», — сказал сэр Маркус.
  «Это мое убежище», — объяснил другой. «Если я остаюсь дома, меня обносит кто-нибудь из братьев Скиллен».
  «Не рассчитывай на безопасность здесь, Освальд. Вчера, когда я выходил из камеры, ко мне пристал Пол Скиллен. Он чертовски настойчив».
  «Также и его брат».
  «Один из них так же плох, как и другой».
  «Ни один из них никогда не встречался с Радикальным Денди, — сказал Ферридей, — однако они проводят расследование его смерти, как будто они были его близкими родственниками».
  «Как ты прав, Освальд. Кстати о родственниках…»
  'Да?'
   «Сэр Роджер наконец-то ушел – слава богу – но ходят слухи, что его может заменить кто-то другой из семьи Мелланби».
  «Мне это не нравится».
  «Не волнуйтесь. Насколько я знаю, Эдмунд, его старший сын, сделан из совсем другого теста. Больше не будет пламенных речей о необходимости реформ».
  «Это облегчение».
  «Он гораздо более сговорчивый и, как мне кажется, более податливый человек. Я надеюсь, что он не будет представлять такой угрозы, как его отец».
  «Как обычно, вы хорошо информированы, сэр Маркус».
  «Разум каким-то образом проникает мне в ухо».
  «Насколько это надежно?»
  «О, я могу гарантировать его подлинность, Освальд. Радикальный Денди скоро станет далеким воспоминанием».
  «Я не могу дождаться, когда это произойдет», — сказал Ферридей. «Его яростные личные нападки на меня в отношении Хлебных законов вышли далеко за рамки приемлемого. Это было жестоко. Я говорю вам это по секрету», — продолжил он, понизив голос. «Если бы его не убил кто-то другой, я бы поддался искушению сделать это сам».
  «Многие из нас чувствовали то же самое», — самодовольно сказал сэр Маркус.
  «Кто-нибудь знает, кто в него стрелял?»
  «Боюсь, что нет, и это очень жаль».
  'Почему это?'
  «Я бы хотел пожать этому парню руку и сказать ему, какую большую услугу он оказал своей стране. Восстание, которое так долго длилось, теперь подавлено, потому что единственный человек, который мог бы его возглавить — Мелланби — больше не жив».
  Ферридей ухмыльнулся. «Прощай, и скатертью дорога ему!»
  
  Эдмунд Мелланби был не очень доволен, когда его брат вошел в отель. Он разрывался между удивлением и антагонизмом.
  «Какого черта ты здесь делаешь, Дэвид?» — потребовал он.
  «Я имею такое же право находиться в Лондоне, как и вы», — решительно заявил другой.
  «Он был и моим отцом, вы знаете. Я чувствовал, что мое место здесь».
  «Ты будешь только мешать».
  «Я хотел присутствовать на дознании».
   «Я мог бы рассказать вам, что именно произошло».
  «Ты не понимаешь, Эдмунд? Я не хочу слышать твою версию событий. Я хочу пережить их сам. Есть ли какой-нибудь закон, запрещающий мне это делать?»
  «Это… чертовски неудобно, вот и все».
  Они переместились в вестибюль отеля и сели. Хотя Дэвид и не ожидал приветствия, его слегка ошеломила грубость брата. Привыкший к игнорированию Эдмундом, теперь он подвергался таким взглядам, словно совершил какое-то отвратительное преступление.
  «Кроме того», продолжил Дэвид, «у меня была еще одна причина быть здесь. Мне поручено подать петицию принцу-регенту».
  Эдмунд издал пустой смешок. «Это версия более ранней, и в ней объясняется, что Отец должен был вручить ее. Учитывая тот факт, что ты собираешься заняться политической карьерой, вручить ее должен был ты, но Сет Хупер и другие посчитали, что не могут доверить тебе это».
  «Они были совершенно правы в этом предположении», — сказал Эдмунд, кипя от гнева. «Это документ, под которым я никогда не смогу подписаться. Если бы у меня была возможность, я бы разорвал его на куски».
  «Так нельзя себя вести по отношению к жителям Ноттингема».
  «Не смей меня критиковать, Дэвид».
  «Я говорю то, что считаю нужным, и меня никто не запугает».
  «В отличие от тебя, я не верю в радикальные идеалы отца. Они были дикими, безответственными и опасными. А теперь давай прекратим препираться вот так», — сказал Эдмунд, пытаясь сдержать гнев, — «и заставим себя вести себя как братья. Первым делом — почему бы тебе не пойти и не узнать, есть ли в отеле свободный номер для тебя?»
  «Это не понадобится».
  'Почему нет?'
  «У меня уже есть жилье».
  «Но вы сказали, что только что прибыли сюда».
  «Перед тем как приехать в отель, я навестил друга, — сказал Дэвид, — и он был настолько любезен, что пригласил меня остановиться у него дома».
  Эдмунд встревожился. «Ты ходил к нему, прежде чем прийти сюда?»
  «Да, я знала, что он окажет мне такой прием, которого ты не смог».
  «И кто этот гостеприимный друг?»
  «Мистер Питер Скиллен».
   «Ты предпочитаешь его компанию моей?» — сказал Эдмунд. «Это так оскорбительно. Ты же знаешь, как я ненавижу этого человека».
  «Что ж, я им восхищаюсь и буду рад остановиться у него дома».
  «Он надоедливый и назойливый человек».
  «Питер — человек, который готов пойти на все, чтобы раскрыть убийство нашего отца. Разве не этого мы оба хотим, Эдмунд? Это больше, чем может сделать любой из нас. У Питера Скиллена хватает смелости продолжать поиски, хотя он знает, что убийца все еще на свободе и может напасть на него, если подойдет слишком близко. Что ты сделал, Эдмунд? Какие усилия ты приложил, чтобы выследить убийцу, которого наняли, чтобы вышибить мозги нашему отцу?»
  Удивленный страстью Дэвида, его брат выглядел смущенным.
  
  Пока она ждала, Китти Денли ходила взад и вперед по гостиной, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть в окно на улицу. Слуга, который доставил ее письмо в тир, заверил ее, что оно попало в надежные руки. Но Пола Скиллена все еще не было видно. Что могло его задержать?
  Разве он не понимал, что ее мольба была отчаянной? После еще одной прогулки взад и вперед Китти довела себя до состояния сильного беспокойства. Именно тогда она услышала приближение лошади. Снова бросившись к окну, она увидела, как всадник спешился и передал поводья слуге, который вышел поприветствовать его. Китти подбежала к входной двери и открыла ее.
  «Слава богу, вы пришли, мистер Скиллен!» — сказала она, приглашая его войти. «Я боялась, что вы меня подведете».
  «Я бы никогда не сделал этого сознательно, миссис Денли», — сказал Питер.
  Его провели по коридору в гостиную. Китти плотно закрыла за ними дверь. Когда она попыталась заговорить, ее гость жестом заставил ее замолчать.
  «Позвольте мне начать с извинений», — сказал он. «Я знаю, что вы вызывали Пола Скиллена, но сегодня он недоступен. Я пришел сюда вместо него».
  Она была поражена. «Но вы же мистер Скиллен».
  «Да, я миссис Денли, но меня зовут Питер Скиллен. Я брат-близнец Пола. Поскольку ваше письмо было адресовано «мистеру Скиллену», я по ошибке открыл его и, понимая, что Пол не сможет приехать сюда, я позволил себе сделать это сам».
  «О, понятно», — сказала Китти с беспокойством.
  «Нас с братом наняли для расследования этого убийства, поэтому мы собрали всю информацию, которую собрали по этому делу. Поэтому я полностью осведомлён о встречах, которые вы провели с Полом. Вы очень помогли ему».
  «Я старался, мистер Скиллен».
  «Почему вы так отчаянно хотели поговорить с ним?»
  «Произошло… событие, — сказала она, — и оно меня глубоко расстроило».
  «Почему бы тебе не сесть и не рассказать мне обо всем этом?»
  Она последовала его совету. Подождав, пока она сядет на диван, Питер устроился в кресле неподалеку. Он увидел, насколько точным было описание женщины Полом, и легко понял, почему она привлекла сэра Роджера Мелланби. Пока Питер оценивал ее, Китти в свою очередь пристально смотрела на него, пытаясь решить, заслуживает ли он доверия. Наконец она заговорила тихо и быстро.
  «Сегодня утром ко мне зашел муж. Хотя я не хотела с ним говорить, я не чувствовала, что могу отказать ему. Он пришел обвинить меня в том, что я натравила на него вас с вашим братом, хотя я не имела к этому никакого отношения. Ну, я даже никогда вас не встречала, так как же я могла убедить вас допросить его?»
  «Это была единственная причина, по которой он сюда позвонил?»
  «Нет, это не так. Он сказал мне, что скучает по мне».
  «Это понятно, миссис Денли».
  «Он даже осмелился предложить мне переехать к нему обратно, — сказала она, — но это невозможно. На самом деле, я планирую жить в Дорсете».
  «Это бы ему не понравилось».
  «Это шокировало и разозлило его, мистер Скиллен. Но этот разговор произошел позже. Как вам, наверное, сказал ваш брат, я покинула семейный дом, потому что меня несправедливо обвинили в том, что я приветствовала ухаживания сэра Роджера. На самом деле, — подчеркнула она, — он никогда не делал никаких ухаживаний, а если бы и делал, я бы тут же прекратила наше знакомство».
  'Я понимаю.'
  Ей потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя, а затем она выдержала его взгляд.
  «Вы женаты, мистер Скиллен?»
  «Да, я очень счастлив в браке».
  «Я наслаждалась тем же состоянием блаженства много лет назад», — вспоминала она, — «но вскоре оно начало угасать. Мы не столько отдалились друг от друга, сколько позволили торговле вином прийти
   «Между нами. Достаточно сказать, что я понял, как мало у нас общего. Однако супружеские пары обычно учатся читать поведение друг друга».
  «Моя жена определенно делает со мной то же самое», — с нежностью сказал он.
  «Иногда точно знаешь, что думает супруг, даже если он или она говорит совсем другое. Именно это и произошло с Хью. Когда впервые стало известно о смерти сэра Роджера, моей первой реакцией было опасение, что мой муж был в этом замешан».
  «И что вы решили?»
  «Я чувствовала, что должна бросить ему вызов по этому вопросу», — сказала она. «Когда он заходил сюда ранее, я так и сделала. Хью, конечно, не мог заставить себя сказать что-либо в похвалу сэру Роджеру, но он не выказал никаких признаков удовольствия или удовлетворения от того, что произошло. Как будто он хотел избежать любого обсуждения этого».
  'Что случилось?'
  «Я чувствовала, что он на самом деле не пришёл обвинять меня в том, что я натравила на него вас и вашего брата. Он был необычайно скрытен. Я слышала это по его голосу и видела по его манерам. Хью скрывал свои чувства. Поэтому я обвинила его напрямую, мистер Скиллен», — сказала она. «Я посмотрела ему прямо в глаза и спросила, имеет ли он какое-либо отношение к убийству сэра Роджера».
  «Каков был его ответ?»
  «Он не ответил. Но его лицо выдало его».
  «Вы думаете, он был как-то в этом замешан?»
  «Я размышлял об этом часами, мистер Скиллен, и пришел к выводу, что он был. Вот почему я набросал это письмо. Оно меня потрясло».
  Она сказала это серьезно. «Это потрясло меня до глубины души. Не осознавая этого, я все это время жила с мужчиной, способным опуститься до убийства».
  
  Пол Скиллен был настолько уверен, что Гарри Скэттергуд каким-то образом причастен к смерти сэра Роджера Мелланби, что вернулся в то место в Ковент-Гардене, где произошло убийство. Что там делал Скэттергуд и кто был его компаньоном? Если им нечего было скрывать, почему они оба помчались? Перебирая в голове возможные варианты, Пол задумался, не получит ли он помощи от кого-то поблизости. Он быстро направился к «Золотой короне» и вошел.
  Саймон Хоулетт сидел на отведенном ему месте, но, похоже, крепко спал.
  Пол тут же купил старику его любимый напиток и поставил его на стол перед ним. Веки Хоулетта затрепетали, как крылья птицы в клетке.
  «Как замечательно!» — воскликнул он. «Я как раз мечтал о бокале вина, и он чудесным образом появился». Сделав первый глоток, он посмотрел на Пола. «Спасибо, добрый сэр. Вы снова пришли поговорить об Орсино Прайсе?»
  «Нет, сейчас меня интересует другое имя».
  'Что это такое?'
  «Гарри Скаттергуд».
  Хоулетт фыркнул. «Я никогда о нем не слышал. Он актер?»
  «Он вор, но это часто вынуждает его брать себе чужое имя, чтобы сбивать с толку своих жертв. В этом смысле он своего рода актер».
  «Зачем ты его ищешь?»
  «Он мог быть замешан в недавнем убийстве».
  «Вы, случайно, не о сэре Роджере Мелланби говорите?»
  «Да, это так».
  «Тогда вы должны были быть здесь, когда зашел мистер Раддок».
  «Это Чеви Раддок?» — спросил Пол, и его интерес тут же вспыхнул. «Это высокий, долговязый мужчина с лицом, похожим на большую картофелину».
  «Это он».
  «Он работает с «Раннерс».
  «На самом деле, — признался Хоулетт, — сейчас он работает против них. Мы с ним приложили немало усилий, чтобы получить некоторую информацию, но ее отвергли».
  «Какого рода информация?»
  «Это касается мистера Джайлза Клируотера».
  «Расскажи мне больше», — попросил Пол, сидевший рядом с ним. «Я слышал упоминания об этом человеке. Кто он на самом деле?»
  «Он персонаж в «Разгневанном муже» , ужасной пьесе, которая пытается подражать возвышенной комедии сэра Джона Ванбру «Разгневанная жена» . Последняя — чистое золото, а первая — неблагородный металл».
  «Позвольте мне исправить это. Раддок спросил вас о ком-то по имени Джайлз Клируотер, и вы вспомнили, что он был в пьесе. Что произошло, когда вы рассказали это Чеви Раддоку?»
  «Сначала он был вне себя от радости».
   'А потом?'
  «Бегуны дали ему пощечину. Это несправедливо по отношению к нему. Они все еще верят, что Клируотер — реальный человек. На самом деле, он хочет потребовать награду за то, что сообщил им, где находится убийца сэра Роджера. Мне это кажется бессмысленным».
  «Для меня это так», — сказал Пол, осознав, что произошло. «Чеви Раддок использовал свой интеллект, а они обращаются с ним, как с дураком. Мне нужно с ним поговорить». Он пожал руку Хоулетту. «Наслаждайся своим напитком. Ты этого заслужил».
  
  Гарри Скаттергуд еще раз повторил свой план. Алан Киннэрд повторил его строчка за строчкой. Они были в отеле, где последний должен был быть вскоре арестован под видом Чарльза Миффлина. Мероприятие должно было быть поставлено так, чтобы оно выглядело убедительно. Если бы Бегуны просто ворвались в отель и схватили человека, которого они считали убийцей, это было бы слишком легко. Должна была быть хотя бы попытка побега, и Скаттергуд точно разработал маршрут. После словесной репетиции они вдвоем прошли по нему дюйм за дюймом. Задачей Скаттергуда было покинуть отель и сообщить окружающим, в каком номере они могут застать убийцу врасплох. К тому времени, как Йоманс и Хейл добрались туда, Киннэрд уже пустился бы наутек. Тогда началась бы погоня.
  Довольный своей последней тренировкой, Скаттергуд хлопнул друга по спине.
  «Молодец, Алан!»
  «А что, если я выберусь?»
  «Вы этого не сделаете — их слишком много».
  «Хочешь, чтобы я дал отпор?»
  «Вы когда-нибудь слышали, чтобы убийца легко сдавался?»
  «Нет, Гарри. Я этого не делал».
  «Тогда запомни одну последнюю вещь. Меня зовут Джайлз Клируотер. Если ты назовешь меня «Гарри» при них, весь наш план рухнет. Я, скорее всего, окажусь в одной камере с тобой, и мы даже не услышим о тех деньгах вознаграждения».
  «Я сделаю, как вы говорите, мистер Клируотер».
  «Так-то лучше».
  Киннэрд прикусил губу. «Что-то меня все еще беспокоит».
  «Я уже говорил вам. Нет никаких шансов, что Бегуны поймают настоящего убийцу. Мы в полной безопасности».
  «Но если бы они его арестовали , они бы поняли, что я мошенник».
  «Этого просто не может произойти».
  «Откуда у вас такая уверенность?»
  «Поверьте мне», — сказал Скэттергуд, полный уверенности. «Убийца думает так же, как и я. Когда вы совершаете серьезное преступление, вы быстро исчезаете».
  
  Он перечитал письмо десятки раз и стал все больше волноваться.
  То, что он держал, было его собственным смертным приговором. Он был отправлен человеку, который нанял его изначально, и содержал краткий приказ.
  Теперь, когда он выполнил свою задачу, убийцу нужно было убить. В конце письма была нацарапанная подпись, которую невозможно было расшифровать. Хотя он часами размышлял над ней, он так и не смог решить, что именно это было.
  Вместо этого он придумал четыре версии того, что это могло бы быть. Из квартета одно имя было смутно знакомо, но он не мог вспомнить, почему.
  Его нарастающая ярость соответствовала его полному разочарованию. Он нашел в письме нужное ему имя, но человек, который его написал, оставался соблазнительно недосягаемым. Это было так раздражающе, что его голова начала гудеть, а вены на висках вздулись. Надеясь, что свежий воздух поможет прочистить мозги, он вышел на улицу и беззаботно зашагал по оживленной магистрали. Пешеходы, всадники и повозки снова и снова проносились мимо него, но он их почти не чувствовал. Его мысли были в другом месте. Затем мимо прогрохотала повозка и ударила его скользящим ударом, заставившим его споткнуться. Он начал ругать водителя, когда заметил деревянные ящики, сложенные на повозке. На их боку было написано имя.
  
  Кратковременное возвращение Пола домой помогло Ханне немного успокоиться, но она все еще оставалась в синяках от поворота событий. Вежливое приглашение от принца-регента было вполне приемлемым; требование, чтобы она приняла быстрое решение, — нет. Она никогда не была в лучшей форме под давлением, а в этом случае давление было сильным. Когда она рассказала Доротее Гленн о том, что произошло, последняя была в ярости.
  «Как ужасно с вами обошлись, мисс Грэнвилл!» — сказала она.
  «Он теряет терпение».
  "Это не оправдание. Вы имели право не торопиться, прежде чем принять решение. Вместо того, чтобы ждать, принц-регент заставил вас
   принять решение, о котором вы можете пожалеть со временем».
  «Я уже жалею об этом, Доротея».
  «Что сказал мистер Скиллен?»
  «Он был в ярости. Он сказал, что со мной обошлись неуважительно. Если бы это был кто-то другой, а не принц-регент, он бы ему ответил. Пол очень оберегает меня. В любом случае, — сказала Ханна, — хватит обо мне и моих переживаниях. Чем ты занималась? Когда ты вот так уходишь в свою комнату, я никогда не знаю, отдыхала ли ты или без нужды размышляла о том, что произошло».
  «Я наконец-то прекратила это делать», — решительно заявила Доротея. «Оглянувшись на все, что произошло между нами, я наконец признала, что Орсино злоупотреблял моей дружбой. Мне потребовалось огромное усилие, чтобы признать, что я была так наивна, но когда я наконец это сделала, я почувствовала чудесное чувство облегчения. Орсино держал меня в плену. Я вовсе не потеряла его .
  Кто-то помог мне вырваться из его лап. Я, естественно, оплакиваю его смерть.
  «Никто не заслуживает смерти таким молодым и таким жестоким образом. Но я отказываюсь позволить ему оказывать на меня влияние из могилы».
  «Это было смелое решение, Доротея».
  «Ты был тем, кто помог мне сделать это. Когда я все еще находился во власти иллюзии, что Орсино и я предназначены друг для друга, ты позволял мне говорить часами напролет, хотя у тебя, должно быть, были сомнения относительно дружбы, которая возникла между нами».
  «Я старался держать свои мысли при себе».
  «Я не могу достаточно отблагодарить вас за это, мисс Грэнвилл. В общем и целом, — сказала Доротея со слабой улыбкой, — это был болезненный опыт. Однако я чувствую, что он дал мне новые силы и решимость быть более осторожной в выборе друзей».
  «У тебя их будет много», — сказала Ханна. «Такой талант, как твой, привлечет к тебе толп поклонников. Именно это и произошло со мной. Мне пришлось очень быстро научиться отделять настоящих друзей от тех, кто хотел меня эксплуатировать».
  «Сейчас я усваиваю тот же урок».
  «Значит, из всей этой печали и раскаяния, которые ты перенесла, вышло что-то хорошее». Ханна глубоко вздохнула. « Сейчас я борюсь с печалями и раскаянием. Я была глупа, позволив себе поддаться на уговоры и принять приглашение от Брайтонского павильона. Я просто не хочу снова встречаться с принцем-регентом».
  
  Чеви Раддок и Уильям Филберт были частью группы, ожидавшей на Боу-стрит повестки об аресте убийцы. Обычно обещание действия заставляло кровь Раддока бежать быстрее. Ему нравилась идея быть вовлеченным в значимое событие, потому что это повышало его шансы на повышение.
  На этот раз волнение пропало. Он чувствовал себя обманутым, проигнорированным и униженным.
  «Это неправильно, Билл», — сказал он своему другу. «Я сделал то, что они мне сказали, и узнал, что этот человек — самозванец. Они мне не поверили. Мистер Йоманс был жесток. Это было похоже на то, как будто меня высекли».
  «Не обращай на него внимания, Шеви».
  «Это было жестоко».
  «Йомены и Хейл — монстры. Посмотрите на сегодняшний день. Пока мы дрожим здесь от холода, они сидят в тепле в кабинете главного магистрата. Для них одно правило, а для нас другое».
  «У меня такое чувство, будто я больше не хочу заниматься этой работой. У вас когда-нибудь возникало желание уйти и забыть о пешем патруле?»
  «Да», — сказал Филберт, посмеиваясь. «У меня это каждый день».
  «Я серьезно, Билл. Я не чувствую, что меня ценят».
  «Так и есть для таких людей, как мы».
  «Что мне сделать, чтобы они обратили на меня внимание?»
  «Не спрашивай меня, Шеви. Я стараюсь, чтобы они меня не заметили. Я держу голову опущенной. Это лучший способ».
  «Ну, мне это не подойдет. Мне нужно гордиться тем, что я делаю.
  Где гордость от того, что меня ругает мистер Йоманс, когда я на самом деле обнаруживаю доказательства мошенничества? Почему они не видят, что я пытался уберечь их от совершения ужасной ошибки?'
  Не в силах скрыть свой гнев, Раддок извинился перед другом и отошел от группы. Ему нужно было побыть одному некоторое время.
  
  Пол поехал на Боу-стрит в надежде найти там Раддока. Привязав лошадь, он подкрался к группе и успел услышать жалобы последних. Как только Раддок отошел от остальных членов пешего патруля, Пол подошел и взял его за руку.
  «Мне нужно поговорить с тобой наедине», — прошептал он.
   Раддок был встревожен. «Я не могу с вами разговаривать, мистер Скиллен. Вы наш соперник. Мистер Йоманс убьет меня, если увидит меня с вами».
  «Вот почему нам нужно скрыться из виду», — сказал Пол.
  Он отвел Раддока за угол, а затем попытался успокоить страхи своего товарища.
  «Я на твоей стороне, Чеви», — сказал он. «Я говорил с Саймоном Хоулеттом, и я восхищаюсь тем, что ты сделал. Джайлз Клируотер — самозванец».
  Раддок был в восторге. « Ты тоже в это веришь?»
  «Я знаю, что это правда».
  «О, как мило с вашей стороны это сказать, мистер Скиллен. После того, как на меня накричали мистер Йоманс и мистер Хейл, я начал думать, не совершил ли я ошибку.
  Но я не узнал. Ты тоже узнал правду.
  «Чего вы все здесь ждете?»
  «Мы должны быть на пути к аресту человека, убившего сэра Роджера Мелланби. Убийцу выследил этот так называемый Джайлз Клируотер. Но как он может это сделать, если он всего лишь персонаж в плохой пьесе?»
  «Думаю, я знаю объяснение этому», — сказал Пол. Он услышал хриплый голос Мики Йоманса, созывающего своих людей. «Тебе лучше уйти, Шеви. Не упоминай, что ты меня видел, и не падай духом».
  'Почему нет?'
  «У меня есть предчувствие, что мы окажемся правы».
  
  Стоя снаружи отеля, Гарри Скаттергуд отправил сообщение на Боу-стрит и ждал ответа. Он был уверен, что Бегуны придут в полном составе. Двумя этажами выше Алан Киннэрд наблюдал из окна, чтобы точно знать, когда следует попытаться сбежать. Он доверился своему другу и, несмотря на дрожь, которую он чувствовал, верил, что все пойдет по плану. В конце концов, он и Скаттергуд разделили большую сумму денег. Сосредоточение на этом помогло отогнать любые мелкие сомнения.
  
  Йоманс и Хейл наняли два экипажа, чтобы отвезти по пять человек в отель. Когда они выехали с Боу-стрит, никому из них не пришло в голову обернуться. Если бы они это сделали, то увидели бы Пола Скиллена, который ехал за ними на своей лошади. Промчавшись по улицам, они остановились в том месте, где человек, которого они знали как Джайлса,
   Клируотер ждал. Йоманс выскочил из первого вагона и подбежал к нему. Хейл был с ним.
  «Он все еще внутри?» — спросил он.
  «Даю вам слово», — ответил Скаттергуд.
  «Он один?»
  «О, да. Я в этом уверен».
  «Где именно он?»
  «Он в комнате 29. Это на втором этаже».
  «Расположи людей, Альфред».
  «Я сделаю это», — сказал Хейл.
  Под наблюдением Пола с его наблюдательного пункта неподалеку, Хейл разместил людей парами вокруг четырех сторон отеля, затем бросился обратно, чтобы присоединиться к Йомансу. Под предводительством Скаттергуда Бегуны вошли в отель и бросились к стойке. Йоманс не стал тратить время на объяснения. Он просто потребовал главный ключ, который открыл бы дверь нужного номера. Менеджер отдал его без протестов.
  Они втроем направились к лестнице. Они прокрались по ступенькам, пока не оказались на втором этаже. Перед ними открылся узкий проход.
  Идя впереди, Йоманс вытащил пистолет из-за пояса. У Хейла было свое оружие. Трио старалось двигаться как можно тише. Когда они добрались до нужной комнаты, Йоманс осторожно вставил главный ключ в замок.
  Убедившись, что Хейл готов, он внезапно повернул ключ, распахнул дверь и ворвался внутрь с пистолетом наготове. Хейл последовал его примеру. Но все было бесполезно. Там никого не было. Они поискали под кроватью и заглянули в шкаф, но было очевидно, что там пусто.
  «Птица улетела», — сказал Скаттергуд. «Гонитесь за ней!»
  
  Тем временем Чеви Раддок с Филбертом притаились у заднего входа в отель. Закурив трубку, последний затянулся табаком.
  «Все будет как обычно, Шеви», — злобно сказал он. « Мы сделаем работу, а они получат все чертовы заслуги. Нам придется поймать этого дьявола, и он будет опасен».
  «Нет, он этого не сделает», — сказал Раддок.
  «Но он убийца. Это значит, что он убивает людей».
  «Он работает с мошенником по имени Джайлз Клируотер. Это значит, что он вообще не убийца. Я не знаю, что происходит, Билл, но одно можно сказать наверняка. Мы не собираемся арестовывать человека, который застрелил сэра Роджера Мелланби».
  «Да, это так».
  «Мистер Скиллен со мной согласен».
  «А?»
  «Я говорил с ним ранее».
  Филберт нахмурился. «Как ты думаешь, это было мудро, Шеви?»
  «Он единственный человек, который верит, что я прав. Питер или Пол Скиллен — я не знаю, кто из них — достаточно умен, чтобы это выяснить. Нас обманывают, Билл».
  «Позвольте мне задать вам один вопрос...»
  Но у него не было времени сделать это. Задняя дверь отеля внезапно открылась, и Киннэрд выскочил наружу, столкнувшись с двумя мужчинами и оттолкнув их друг от друга. Раддок немедленно бросился в погоню, но Филберт был сбит с ног силой удара. Поднялся шум и крик, и все мужчины, находившиеся снаружи отеля, присоединились к погоне по переполненным улицам. Желая принять участие в погоне за человеком, Пол пустил лошадь в ход. Вскоре он значительно опередил преследовавшую его стаю.
  Киннэрд был быстроногим, но ему не удалось долго уходить от преследования.
  Теперь, когда план Скаттергуда был приведен в действие, его друг начал сомневаться. Арест бандой людей из пешего патруля означал, что его, скорее всего, будут избивать до потери сознания.
  Он мог быть серьезно ранен и не смог бы совершить побег из-под стражи, который обещал Скаттергуд. Когда опасности начали перевешивать награды, Киннэрд решил изменить решение. План пришлось отбросить. Он бежал, чтобы спасти свою жизнь.
  Легкие лопались, ноги начинали болеть, он делал все, что мог, чтобы сбежать, извиваясь и поворачиваясь, ныряя по переулкам и в какой-то момент нырнув на рынок и вызвав хаос среди прилавков. Все это позволило ему значительно опередить Раддока и остальных, но он чувствовал, что все еще не в безопасности.
  
  Пол ехал ровным галопом, держа беглеца в поле зрения с его возвышенного положения, но давая ему время бежать, пока он полностью не выдохнется. Как бы то ни было, мужчина заметно замедлялся и начинал
  спотыкание. Когда он увидел, что его добыча сворачивает во двор гостиницы, Пол замедлил лошадь до рыси. Требовалась осторожность. Мужчина, несомненно, был вооружен и вряд ли сдался бы без боя. Первое, что сделал Пол, войдя во двор, — заглянул в одно из окон. Бар был совершенно пуст, и не было никаких признаков запыхавшегося новичка. Перейдя ко второму окну, чтобы осмотреть комнату с другого ракурса, он признал, что мужчина затаился в другом месте.
  Оставалась единственная возможность: он нырнул в конюшню.
  Спешившись с коня, Пол повел его под уздцы, словно он был посетителем гостиницы, желающим оставить животное в безопасном месте. Найдя ему пустое стойло, он ласково поговорил с лошадью и получил ответное ржание. В мрачном интерьере царил целый комплекс запахов. Вонь пота на конском теле смешивалась с вонью навоза и смягчалась ароматом свежего сена. Но было еще кое-что, что ноздри Пола уловили. Это был запах страха.
  Мужчина был там. Когда он внимательно прислушался, Пол услышал его затрудненное дыхание. Притворившись, что уходит, он привязал лошадь и дружески шлепнул ее по крупу, прежде чем выйти. Однако вместо того, чтобы пойти в гостиницу, он подождал снаружи двери.
  Звук движения внутри конюшни раздался почти мгновенно.
  Пол слышал звук спускающихся по лестнице ног, за которым последовал шорох соломы. Он догадался, что мужчина собирается украсть одну из лошадей, чтобы сбежать. Прежде всего, он проверит, что путь свободен. Это был момент, которого ждал Пол. В ту секунду, когда из конюшни высунулась голова, он ожил, бросился вперед и вытащил мужчину во двор. Элемент неожиданности дал Полу первоначальное преимущество, но, несмотря на то, что он был утомлен погоней, мужчина нашел в себе силы и дал отпор. Они схватились, наносили удары, пинали и делали все возможное, чтобы одержать верх. Пол закричал от отвращения, когда мужчина плюнул ему в лицо. Он отреагировал гневно, нанеся серию ударов по телу, прежде чем сильно наступить на ногу мужчины, чтобы вывести его из равновесия. Используя плечо, Пол сбил его с ног, затем прыгнул на него сверху, позволив своему весу удерживать противника на спине. Теперь он мог нанести серию мощных хуков в голову. Кровь вскоре хлынула по лицу беглеца, попадая в глаза и затуманивая зрение. Чувствуя, что сопротивление слабеет, Пол собрал силы для решающего удара в
  Челюсть. Раздался стон боли, и Киннэрд стал слишком слабым, чтобы продолжать борьбу.
  Пол поднялся на ноги и поднял пленника за волосы.
  «Чем вы с Гарри Скэттергудом занимаетесь?» — потребовал он.
  
  Добравшись до склада, убийца почувствовал обнадеживающее чувство, что он наконец нашел этого человека. Он снова достал письмо и посмотрел на подпись. Из четырех догадок, которые он сделал, расшифровывая его, это была первая — Денли. Имя было написано на дверях перед ним большими буквами. Изнутри склада он слышал звуки загружаемых ящиков и звон бутылок. Судя по размеру помещения, торговец вином был очень успешным бизнесменом. Убийца решил лишить его не только богатства. Перед ним стояло последнее препятствие. Ему нужно было найти способ подобраться к Хью Денли.
  
  Потеря человека, за которым они так упорно гнались, была болезненным опытом, но признать свою неудачу перед Йомансом было еще более мучительно. Когда они с позором возвращались в отель, он устроил каждому из них взбучку. Как только Йоманс закончил, Хейл взялся за дело, чтобы добавить еще больше презрения и унижения. Один человек каким-то образом умудрился ускользнуть от всех восьмерых. Им никогда не позволят забыть об этом.
  Со своей стороны, Гарри Скэттергуд был озадачен. Он дал Киннэрду строгие указания взять его в плен после стычки с отрядом. Что с ним случилось? Он потерял самообладание и сбежал? Он предал своего друга и скрылся? Один вывод был неизбежен. Хорошо отрепетированный план был без промедления отменен.
  За поимку фальшивого убийцы награды не будет.
  Отчитав своих людей, Йоманс переключил огонь на Скаттергуда, обвинив его в том, что тот вызвал их слишком поздно, чтобы арестовать мужчину в его гостиничном номере.
  «Это твоя вина», — проревел он.
  «Это вина ваших бесполезных людей», — парировал Скаттергуд. «Они позволили мошеннику ускользнуть от них. Вы должны обучить их как следует».
  «Не указывай мне, как выполнять мою работу».
  «Кто-то должен это сделать, мистер Йоманс».
  Ссора быстро ускорилась, и с обеих сторон посыпались оскорбления. Это было не только развлечением для людей Йоменса, но и бальзамом для их
  уязвленная гордость. Они были так поглощены наблюдением за жаркими дебатами, что не заметили двух приближающихся людей. Одним из них был Пол Скиллен, одной рукой ведший лошадь, а другой тянувший залитого кровью Алана Киннэрда. Запястья пленника были надежно связаны за спиной.
  Наконец их заметил Чеви Раддок.
  «Его поймали, — закричал он. — Мистер Скиллен задержал его».
  «Что он здесь делал?» — закричал Йоманс, отрываясь от своих аргументов. «Убийца был нашим, пока мы не позволили ему сбежать».
  «Это была твоя вторая ошибка, Мика», — поддразнил Пол. «Первая ошибка заключалась в том, что ты предположил, что этот человек, которого я поймал, имеет хоть какое-то отношение к убийству сэра Роджера. Он не убийца», — продолжил он. «Он сообщник мистера Джайлза Клируотера».
  «Я никогда раньше не видел этого парня», — возмутился Скаттергуд.
  «Не верьте ни единому его слову».
  «Заслуга ареста не должна принадлежать мне», — признался Пол. «Настоящий герой — Чеви Раддок». Все глаза обратились к коллеге. «Он был тем человеком, который открыл правду, и его жестоко игнорировали те, кто был выше его».
  «Совершенно верно», — крикнул Йоманс.
  «Я говорю то же самое», — с вызовом добавил Хейл.
  «Тогда позволь мне показать тебе, как легко тебя обманули», — сказал Пол, в мгновение ока выхватив меч и приставив его к горлу Скэттергуда. «Не двигайся ни на дюйм, Гарри, или я отрежу тебе кадык и брошу его собакам».
  «Вы очень ошибаетесь, сэр», — сказал Скэттергуд, пытаясь держаться нагло. «Меня зовут Джайлз Клируотер, и я подам на вас в суд за эту отвратительную клевету».
  «Он не может быть Джайлсом Клируотером», — сказал Раддок. «Я доказал это».
  «Действительно, ты это сделал, Чеви», — согласился Пол. «Единственное, чего ты не понял, так это то, что человек, который присвоил это имя, был не кем иным, как Гарри Скаттергудом». Все были в изумлении. «Он убедил своего друга Киннэрда выдать себя за убийцу, чтобы они могли получить награду».
  «Это полная чушь», — высокомерно заявил Скаттергуд.
  «Это бесполезно, Гарри», — предупредил Киннэрд. «Скиллэн знает все».
  Скаттергуд попытался убежать, но Пол был готов, выставив ногу, чтобы подставить ему подножку, а затем снова встав над ним с острием меча у горла пленника. Скаттергуд шипел, как змея.
  «Поскольку вы первыми узнали, что он самозванец, — сказал Пол, глядя на Раддока, — вам следует оказать честь арестовать его». Раддоку раздались громкие аплодисменты. «Что касается остальных, не всегда уважайте своих лидеров. В следующий раз, когда они будут вас критиковать, напомните им, что они были полностью обмануты Гарри Скаттергудом, одним из самых хитрых преступников во всем Лондоне».
  Йоманс и Хейл съёжились от насмешливого смеха.
  
  Прежде чем принять ее суждение, Питер долго расспрашивал Китти Денли. Она смогла привести несколько примеров того, как ее муж клялся убить сэра Роджера Мелланби. После своего позорного поражения на дуэли Хью Денли был еще более полон решимости нанести ответный удар политику.
  Его жена знала наверняка, что ее муж заплатил кому-то за сбор информации о личной жизни Радикального Денди. В чем Китти не могла быть уверена, так это в том, действовал ли Денли в одиночку или в сговоре с одним из многочисленных врагов политика в парламенте.
  Вооружившись доказательствами, которые она ему дала, Питер отправился в помещение виноторговца и попросил о встрече с ним. Денли неохотно согласился и вскоре пожалел, что сделал это, потому что его посетитель задавал тревожные вопросы.
  «Вы признаете, что шпионили за сэром Роджером?» — спросил Питер.
  «Это дикое обвинение, мистер Скиллен».
  «Это сделала миссис Денли».
  «Моя жена готова сказать что угодно, лишь бы навлечь на меня неприятности».
  «Она смогла дать мне твердые заверения в том, что она подслушала, как вы отдавали кому-то указания совать нос в личную жизнь сэра Роджера. Либо вы это сделали, либо нет. Что именно?»
  «Китти ошиблась в том, что она услышала».
  «То есть вы признаете, что были даны инструкции?»
  «Я ничего не признаю».
  «Сегодня утром вы ходили к жене».
  «Да, я это сделал».
  «Почему это было?»
   «Моей главной целью было пожаловаться на тебя и твоего брата. Я сказал Китти, что меня возмущает то, как она натравила вас обоих на меня без всякой причины».
  «Я даже не встречался с вашей женой, мистер Денли. Я приехал по совету брата в надежде узнать правду».
  «Тогда правда в том, что я не имел никакого отношения к убийству, хотя я счастлив признаться, что оно принесло мне огромное удовлетворение. Я ненавидел все, за что выступал Мелланби. Тот, кто заставил замолчать этот опасный голос, является благодетелем общества».
  «Значит ли это, что вы оправдываете убийство?»
  «Нет, конечно, нет».
  «Вы говорите так, словно хотите, чтобы убийца избежал наказания», — сказал Питер.
  «Сколько вы ему заплатили?»
  Денли покраснел. Они были в его офисе, большой, хорошо обставленной комнате с выбором бутылок вина, выставленных на столе. На стенах висела серия наград в рамах. Фирма была явным лидером на рынке. Возле окна стоял изысканный диван для случаев, когда Денли нужно было расслабиться. В углу стоял внушительных размеров сейф, на котором стояли несколько винных кубков.
  «Я вынужден попросить вас уйти, мистер Скиллен», — сказал Денли, выпрямляясь во весь рост. «Если вы откажетесь это сделать, я прикажу вас удалить».
  «Была ведь и другая причина, по которой вы навестили жену, не так ли?»
  «Дверь позади тебя».
  «Вы не только сказали миссис Денли, что скучаете по ней, но и явно надеялись в свое время добиться некоего примирения».
  «Это личное дело».
  «Ваша жена была шокирована тем, что вы вообще подняли этот вопрос. Только после того, как вы ушли, она поняла, что вы пытались сделать.
  «Вы стремились заманить ее обратно в семейный дом, чтобы восстановить впечатление нормальности. Это развеяло бы все слухи о привязанности между вашей женой и сэром Роджером Мелланби. Более того, это отвлекло бы от вас любые подозрения о вашей причастности к смерти сэра Роджера».
  «Это невыносимо», — сказал Денли. «Я хочу, чтобы ты ушел отсюда».
  Но прежде чем он успел подойти к двери, она открылась, впустив мужчину, который запер за ним дверь, а затем вытащил пистолет из-под пальто. Он переложил его из одной в другую.
   «Кто из вас Хью Денли?»
  «Да», — нервно ответил виноторговец.
  «Тогда я хочу получить оставшиеся деньги».
  'Кто ты?'
  «Я тот человек, которого вы наняли, чтобы убить сэра Роджера Мелланби», — сказал другой.
  «И я выполнил мои указания. Вместо того, чтобы заплатить мне полную сумму, вы приказали кому-то убить меня».
  «Я ничего подобного не делал».
  «Этого человека больше нет в живых, как и того, кто пытался застрелить меня в Сент-Джеймс-парке».
  «Пожалуйста, поверьте мне, — воскликнул Денли. — Я не понимаю, о чем вы говорите».
  «Да, ты это делаешь», — сказал Питер.
  «Не вмешивайся в это», — приказал убийца.
  «Но я пришел сюда, чтобы обвинить мистера Денли в том, что на его руках кровь».
  «К тому времени, как я с ним закончу, он уже будет у него на хвосте. Отойдите», — добавил он, когда Питер шагнул к нему. «Я могу стрелять одинаково хорошо с любой руки».
  Он достал из-под пальто второй пистолет и указал на Питера, который отступил на шаг. Денли дрожал от страха, но Питер оставался спокойным и бдительным. Он был удивлен, насколько молодым и элегантным был убийца.
  «Откройте этот сейф», — потребовал пришедший.
  «Вы совершаете ужасную ошибку», — сказал Денли. «Тот, кто сказал вам, что я замешан в убийстве, лгал».
  «Человек, который мне это сказал, был ты ».
  «Это невозможно».
  «У меня есть ваше письмо, чтобы доказать это».
  Он сунул один из пистолетов под мышку, чтобы вытащить письмо из кармана. Когда он шлепнул его на стол, он снова схватил другой пистолет и направил его на Питера. Денли застыл от ужаса. Он даже не мог смотреть на письмо.
  «Зачитай это», — прорычал убийца. «Подними это и зачитай это».
  Дрожа всем телом, Денли поднял письмо и заставил себя взглянуть на него. Его манеры внезапно полностью изменились. Облегчение затопило его.
  «Я этого не писал», — сказал он.
   «Не лги мне, — предупредил убийца. — На нем твое имя —
  Денли.
  «Да», — вмешался Питер, поняв, что произошло, — «но это может быть не мистер Денли. Если я не ошибаюсь, это письмо подписала его жена».
  «Так и было», — подтвердил Денли. Он открыл ящик. «Я покажу вам. У меня есть и другие письма от жены». Вытащив пачку корреспонденции, он выбрал письмо. «Посмотрите на ее подпись. Она идентична той, что в вашем письме».
  Снова взяв один пистолет под мышку, мужчина забрал у него послание. Это был момент, на который надеялся Питер, и он быстро отреагировал. Пока убийца на мгновение отвлекся, он схватил одну из бутылок вина и ударил ею по затылку, отчего бутылка разбилась, а вино и осколки стекла разлетелись во все стороны. Это также заставило мужчину выронить пистолет из-под мышки и нажать на курок другого, выстрелив в диван, прежде чем выпустить оружие из своих бессильных пальцев. Денли был ошеломлен и отпрянул, но Питер знал, что убийца еще не закончил. Мужчина был ошеломлен, но все еще мог шататься. Не обращая внимания на разбитое стекло, Питер схватил его и швырнул к стене, выбив из него все дыхание. Прежде чем убийца успел даже начать отбиваться, Питер сбил его апперкотом. Он поднял пистолет, который все еще был заряжен, и встал над ним.
  «Я должен извиниться перед вами, мистер Денли», — сказал он.
  «Не нужно никаких извинений. Вы только что спасли мне жизнь».
  «Обвинив тебя в том, чего ты не делал, я ужасно испортил твой ковер и испортил бутылку твоего лучшего вина».
  «Я с радостью подарю вам ящик этого вина, мистер Скиллен».
  «Все, чего я жажду, — это возможность вытащить эту пулю из твоего дивана.
  «Это необычный сувенир, — сказал Питер, — но, как и вознаграждение за поимку убийцы, я буду его хранить очень бережно».
  
  Пол, тем временем, вернулся в тир, развлекая своих друзей историей о том, как он арестовал человека, который был помощником Скэттергуда, и раскрыл их мошеннический план. Шарлотта была в восторге, Хаквейл был удивлен, а Экфорд трясся от смеха.
  «Это замечательные новости, Пол», — сказал он. «Йоманс и Хейл будут ходить с красными лицами еще несколько недель».
  «Они были не единственными обманутыми, Галли», — сказал Пол. «Главный магистрат тоже был одураченным. Мы должны снять шляпу перед Гарри Скаттергудом. Он заставил всех троих выглядеть глупо».
  «Но он зарабатывает на жизнь вором», — отметил Хаквейл. «Почему он превратился в джентльмена?»
  «Он думал, что это принесет больше прибыли, Джем».
  «Подождите-ка», — сказала Шарлотта, думая о последствиях обмана. «Гарри мог бы потребовать награду, но этот его друг, Киннэрд, закончил бы свой путь на виселице».
  «Они бы придумали, как избежать этой участи», — сказал Пол. «Мы все знаем, что Гарри — мастер побега. Он придумал бы способ вызволить Киннэрда из Ньюгейта задолго до его встречи с палачом. В этом и заключается прелесть этой ситуации. Бегуны могут получить удовлетворение от того, что посадят их обоих, но как долго они пробудут за решеткой?»
  «Самое большее — пара дней», — сказал Экфорд. «А потом Гарри вытащит их обоих из камер своими волшебными пальцами. За его поимку будет предложена еще одна награда. Вам с Питером придется схватить его еще раз».
  
  Китти Денли сначала обрадовалась, когда Питер вернулся к ней домой, а потом увидела красные пятна на его лице и уродливые мокрые пятна на его одежде. Она уставилась на него в недоумении.
  «Что случилось, мистер Скиллен?»
  «В офисе вашего мужа разбили бутылку вина, — объяснил он. — Часть вина вылилась на меня, а несколько осколков стекла попали мне в лицо».
  «Вам нужно обратиться к врачу».
  «Я совершенно невредим, уверяю вас. Я просто хотел рассказать вам, что произошло».
  «Ты бросил ему вызов?» — спросила она.
  «Да, я это сделал».
  «Что он сказал?»
  «Он был не в состоянии что-либо сказать, миссис Денли, потому что я сбил его с ног».
   Китти была поражена. «Мой муж напал на тебя?»
  «Нет, он съежился за своим столом. Человек, о котором я говорю, — тот, кого наняли, чтобы убить сэра Роджера Мелланби. Это был тот человек, которого я одолел, прежде чем он успел добавить имя вашего мужа в список своих жертв. Не смотрите так обеспокоенно», — добавил он, когда она в ужасе отступила.
  «Ваш муж выжил и не пострадал. Что касается человека, решившего убить его, я позаботился о том, чтобы он был под надежной охраной, прежде чем приехать сюда».
  «Разве Хью не арестовали?»
  «Не было смысла. Он не имел никакого отношения к убийству — хотя мне вряд ли нужно вам это говорить, не так ли? Вы послали меня туда только для того, чтобы отвести от себя подозрения. К сожалению, ваш план провалился».
  «Какой план?» — спросила она, отчаянно пытаясь вернуть себе самообладание.
  «То, что ты придумал, чтобы обвинить кого-то другого в своем преступлении».
  «Я не понимаю ни слова из того, что вы говорите, мистер Скиллен».
  «Тогда, возможно, вам стоит обратить внимание на свои собственные слова».
  Достав письмо, которое нес убийца, он поднес его к ней, чтобы она могла прочитать свой собственный почерк. Китти издала крик боли и закрыла лицо руками. Питер подождал, пока она оправится от первоначального шока, и медленно опустила руки. Она попыталась набраться достоинства.
  «Это письмо написала не я», — заявила она.
  «Ваш муж поклялся, что так оно и было».
  «Точно — он достаточно хорошо знает мой почерк, чтобы скопировать его».
  «Вас разоблачили, миссис Денли. Откровенная ложь вам больше не нужна. У вашего мужа были веские причины презирать сэра Роджера, но именно вы были той, у кого было настоящее желание убить его».
  «Это неправда — я его любила!»
  «К сожалению, он не ответил мне взаимностью».
  «Да, он это сделал», — воскликнула она. Последовала долгая пауза, прежде чем она заговорила снова. «На какое-то время, во всяком случае — потом все изменилось».
  «Он обещал жениться на тебе, не так ли?» — сказал Питер. «Это единственное, что могло заставить тебя уйти от мужа и в результате столкнуться с общественным порицанием. Ты рассчитывала на то, что жена сэра Роджера скоро умрет и что — после того, как ты обеспечишь развод — ты в конечном итоге станешь второй леди Мелланби». Он увидел, как она побледнела. «Я была в семейном доме в Ноттингемшире. Я не имею в виду ничего плохого, миссис
   Денли, но я не думаю, что сэр Роджер хоть на секунду почувствовал, что ты можешь быть там. Это было жестокое обещание. Он солгал тебе.
  «Вот почему он заслуживал смерти», — воскликнула она, отказавшись от тщетной попытки сохранить невинность. «Он обманул меня, и это был не единственный пример. Поскольку я была замужем, было нелегко договориться с ним о свидании. Чего я тогда не знала, так это того, что если я буду недоступна, он найдет кого-то другого, чтобы разделить с ним постель. Он отдавал предпочтение актрисам, чем моложе, тем лучше. Сэр Роджер был людоедом».
  «Именно поэтому вы убили его возле театра Ковент-Гарден?»
  «Да, это так. Он был влюблен в кого-то по имени Ханна Грэнвилл»,
  сказала она с отвращением. «Она играла там в пьесе. Когда он вернулся в Лондон, я знала, что первым местом, куда он пойдет, был этот театр».
  После выступления он спешил к выходу на сцену вместе с ее другими
  «поклонники» — за неимением лучшего слова — и предлагают ей те льстивые слова, которые он когда-то шептал мне на ухо».
  «Вы, должно быть, почувствовали себя крайне несправедливо», — сказал Питер.
  «Мне было больно, мистер Скиллен, это была настоящая агония».
  «Застрелить кого-то — неприемлемый способ справиться со своими страданиями».
  Она оскалила зубы. «Я получила то, что хотела».
  «Тогда вы должны позволить закону действовать».
  Китти Денли обмякла. Когда она поняла, что ее ждет, она начала дрожать. Глубокое удовлетворение, которое она чувствовала после смерти своего бывшего возлюбленного, теперь сменилось неприкрытым страхом. Питер крепко схватил ее за руку.
  «Тебе придется пойти со мной», — сказал он.
  «Неужели я должна это сделать? — взмолилась она. — Неужели у тебя нет ко мне жалости?»
  «Боюсь, вообще никаких».
  «Но жертвой был я ».
  «Эта мысль должна утешить тебя, когда ты идешь на виселицу».
  Крепко держа ее, он повел ее к входной двери.
  
  Пол поехал обратно домой, чтобы передать хорошие новости. Когда он вошел в дом, он заметил разницу, но не смог решить, в чем она заключалась. Ханна встретила его теплыми объятиями.
  «Что случилось?» — спросил он.
   «Доротея ушла. Я была рада, что мы смогли ей помочь, но теперь, когда ее больше нет, есть чувство облегчения».
  «Почему она ушла?»
  «Она вернулась домой, Пол. Она посчитала, что лучшим для нее будет перерыв в актерской карьере, и отказалась от участия в постановке « Меры за «Мера . Это было смелое решение — и мудрое, на мой взгляд».
  «Пока она в Лондоне, она будет размышлять об Орсино Прайсе».
  «Он не будет так сильно доминировать над ее умом в Линкольншире. Когда она почувствует, что готова вернуться, я обещал Доротее, что поговорю с некоторыми театральными менеджерами от ее имени. Она слишком хорошая актриса, чтобы потерять ее из профессии. Но что происходит?» — продолжала она, оценивая его.
  «Кажется, у тебя хорошее настроение».
  «У меня приподнятое настроение, Ханна. Сегодня я провела важный арест».
  Он рассказал ей о том, как он был вовлечен в погоню за Киннэрдом и как он помог разоблачить мошенническую схему Скэттергуда. Однако его главные новости касались его брата.
  «Питер справился даже лучше меня», — открыто признал он. «Он не только встретился с убийцей и обезвредил его, но и арестовал человека, который его нанял».
  «Это был один из тех политиков?»
  «Нет, это не так. На самом деле, это был вовсе не мужчина. Это была миссис Денли. Она очень находчива. Соблазненная сэром Роджером Мелланби обещанием однажды стать его женой, она узнала, что она не единственная женщина в Лондоне, знакомая с его постелью. Больше всего ее раздражало, сказал Питер, то, что все ее соперницы были намного моложе ее. Можете себе представить, что она чувствовала», — продолжил он. «Как звучат эти строки из одной из пьес Конгрива? У рая нет ярости, как любовь, превратившаяся в ненависть/Нор «Адская ярость, словно отвергнутая женщина , — я и сам не мог бы выразиться лучше».
  «Значит, Радикальный Денди был просто донжуаном?»
  «Нет, Ханна, отдай должное этому человеку. То, что произошло в его личной жизни, не обесценивает его достижений в политической сфере. Он дал голос людям, которым несправедливо отказано в этом, и его всегда будут помнить за это. Когда он встал, чтобы выступить, он был совершенно бесстрашен».
  «Я бы хотела быть такой же», — сказала она.
  «И ты так и сделаешь».
  'Что ты имеешь в виду?'
   «Ты лучшая актриса своего поколения, и ты живешь с человеком, который тебя обожает. Я не позволю тебе быть на побегушках у толстого, уродливого, похотливого мужчины, который думает, что может заставить тебя делать все, что он захочет».
  «Но я уже принял его приглашение».
  «Тебя заставили это сделать, Ханна. Это прискорбно».
  «Ну, теперь я не могу от этого отказаться».
  «О, да, ты можешь», — настаивал Пол. «Покажи свою храбрость. Доротея, возможно, и отказалась от участия в «Мере за меру», но ты — нет. Когда в понедельник начнутся репетиции, ты будешь Изабеллой. Отправь письмо в Брайтонский павильон, чтобы объяснить, что ты не можешь пойти туда. Я передам его лично и одновременно передам эту петицию принцу-регенту. Оба документа вызовут у него глубокий шок».
  Она была озадачена. «Почему я не могу присутствовать там лично?»
  «Я же сказала. Теперь ты Изабелла».
  'Так?'
  «Это было бы неприлично. Ты собираешься стать послушницей в женском монастыре».
  Обняв друг друга, они оба счастливо рассмеялись.
  
  
  
  
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"