Марстон Эдвард : другие произведения.

Барабаны войны(Капитан Роусон, №2)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  
  Барабаны войны(Капитан Роусон, №2)
  Эдвард Марстон
  
  
  
   Глава первая
  
  Франция, 1705 г.
  
  Дэниел Роусон увидел его приближение. Со своей точки обзора высоко на дереве он мог контролировать обзор, простирающийся почти на милю. С помощью своего телескопа он даже смог определить полк этого человека. На всаднике было синее пальто длиной до колен с красными манжетами. Он носил галстук, треуголку и черные кожаные сапоги, которые блестели на солнце. Оружие в кобуре рядом с ним было нарезным карабином. Дэниел знал, что он, должно быть, принадлежит к корпусу Королевских карабинеров. Лошадь держалась ровным галопом, ее копыта поднимали облака пыли с сухой тропы. При таком темпе она достигла бы Дэниела за считанные минуты. Ему пора было спуститься на нижнюю ветку.
  Хотя он был капитаном 24-го пехотного полка, опытного британского полка, сражавшегося с могущественной армией Людовика XIV, сейчас он не носил форму.
  Действительно, большинство его сослуживцев не узнали бы его.
  Одетый в невзрачную одежду французского крестьянина, он отрастил бороду, испачкал лицо и нашел шапку, которая низко нависала на его лбу. Поскольку он свободно говорил по-французски и имел широкие плечи человека, привыкшего к тяжелому труду, он был уверен, что никто не разгадает его маскировку. Что отличало его от других негодяев, так это то, что у него были деньги в кошельке и оружие под халатом. У него также была симпатичная сообщница.
  Когда всадник приблизился, Даниэль подал сигнал, и Мари кивнула в ответ. Подняв свою корзину, она вышла из своего укрытия в роще, пошла к тропе и начала прогуливаться по ней. Она была молода, свежа лицом и пышнотела. Ее длинные каштановые волосы струились по спине из-под чепца. Пока ее бедра ритмично покачивались, ее юбка развевалась взад и вперед. Услышав стук копыт позади себя, Мари остановилась и обернулась.
  Всадник выехал из-за деревьев, и она впервые увидела его. Он был высок в седле и, насколько она могла судить, довольно красив. Чем ближе он подходил, тем шире становилась ее улыбка. Он, в свою очередь, внимательно ее оценивал, и ему понравилось то, что он увидел. Он принял ее за дочь фермера, направляющуюся на рынок в соседнюю деревню. Она услужливо отступила в сторону, как будто давая ему пройти, но — как бы ни были срочными его дела — он
   почувствовал, что может немного задержаться. Это была слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить.
  Он замедлил лошадь до рыси и дружески поприветствовал ее. Мари хихикнула в ответ и сверкнула глазами. Это было все приглашение, которое ему было нужно.
  Остановив животное, он спешился, снял шляпу и насладился долгим, сочным поцелуем. Ее губы были сладкими и теплыми. Он огляделся, чтобы убедиться, что они одни. Место казалось совершенно безлюдным. Мари повела его под защиту деревьев. Привязав своего коня, он сбросил шляпу, снял пояс, а затем снял пальто. Кувыркание деревенской девки на ложе из зеленой травы было как раз тем стимулом, который ему был нужен после нескольких часов езды в жаркий день. Она явно была готова и слишком здорова, чтобы быть шлюхой.
  Ему даже не придется платить за ее благосклонность. Отставив корзину, она уперла руки в бедра. Когда она снова захихикала, ее груди неудержимо задрожали.
  Дэниел подождал, пока солдат не спустит штаны. Это был момент, когда его добыча была полностью застигнута врасплох и наиболее уязвима. Взгляд, устремленный на девушку, и его чресла уже горели, мужчина не услышал скрипа ветки или шелеста листьев над головой. Дэниел идеально рассчитал свой прыжок, поразив цель с такой силой, что выбил из него все дыхание, и используя приклад своего пистолета, чтобы ударить мужчину до потери сознания.
  Выпустив вздох страха, Мари отвернулась, ужаснувшись внезапному насилию. Когда она согласилась помочь Дэниелу, об убийстве не было и речи. Он сказал ей, что это была просто шутка над старым другом, но он только что ударил так называемого друга по голове. Она не могла смотреть на это и боялась, что она тоже может быть в опасности.
  Действуя быстро, Дэниел снял с мужчины оставшуюся одежду, а затем надежно привязал его к дереву веревкой, которую он спрятал неподалеку. Когда Мари осмелилась снова взглянуть, она увидела, что кавалерист, которого она выманила из своей лошади, теперь был связан и с кляпом во рту, сидя прямо у ствола дерева, его голова была опущена вперед на грудь. Однако то, что действительно привлекло ее внимание и сразу же развеяло ее беспокойство, было то, что Дэниел был голым от пояса и явно намеревался надеть рубашку и пальто мужчины. Она изучала его стройное, гладкое, слегка загорелое, мускулистое тело с нарастающим интересом. Он так отличался от пузатых чурбанов, которым она обслуживала в гостинице своего отца. Хотя на нем были шрамы войны, его телосложение было действительно впечатляющим, закаленным в боях и сочетающим скульптурную красоту с
  скрытая сила. Мари была возбуждена и очарована. Она забыла о жертве нападения. Теперь ее мысли были заняты чем-то другим. Когда Дэниел потянулся за рубашкой, она подняла руку.
  «Подождите!» — закричала она.
  «Не волнуйся», — сказал он, доставая несколько монет из кошелька. «Я всегда чту долг. Ты молодец, Мари. Вот твоя награда».
  «Деньги меня не интересуют, добрый сэр».
  «Но ты это заслужил».
  «Прошу прощения, сэр, но я бы предпочел получать свою зарплату другим способом».
  «Тогда ты получишь мою лошадь — мне нужно покататься на ее».
  «Я не это имел в виду, сэр».
  'Ой?'
  «Мне не нужна ни плата, ни лошадь», — сказала она, подходя немного ближе.
  «Тогда что я могу тебе дать?» Даже задавая вопрос, он уже угадал ответ. Дэниел счастливо ухмыльнулся. «А, теперь я понял».
  Он выбрал идеального сообщника. Когда он провел ночь в близлежащей гостинице, Даниэль почувствовал, что Мари сможет ему помочь. Она была миловидной и нетерпеливой. Он рассказал ей правдоподобную историю о том, как подшутил над другом в армии. Переодевание в крестьянку, объяснил он, было частью шутки. Все, для чего он ее нанял, это отвлечь внимание, и она сделала это с удивительным мастерством, не подозревая, что на самом деле помогает врагу в краже королевских депеш. Смех, который околдовал солдата, теперь был направлен исключительно на Даниэля, и это было очень заманчиво. По мере того, как он становился громче, все ее тело сотрясалось от чистого восторга. Мари широко развела руки, чтобы потребовать свою награду, одновременно предлагая себя и умоляя, чтобы ее взяли. Даниэлю потребовалась всего секунда, чтобы принять решение. Получив то, что он хотел, он мог позволить себе немного отвлечься.
  «Давайте найдем более уединенное место», — сказал он, взглянув на своего пленника. «Мы ведь не хотим, чтобы он ревновал, не так ли?» «Черт возьми!» — воскликнул герцог Мальборо, расхаживая взад и вперед. «Может ли быть что-то хуже, чем возглавлять коалиционную армию? Я сражаюсь с одной рукой, связанной за спиной, и обеими ногами, связанными вместе. Препирательства и промедление погубят меня. Мне не позволено сдвинуться ни на дюйм без предварительного военного совета».
  «Голландцы — неудобные партнеры, ваша светлость», — согласился Кардоннель.
   «Они — проклятие моей жизни, Адам. Если бы не их осторожность, мы могли бы выиграть решающее сражение на Мозеле и оккупировать французскую землю. Мы могли бы насылать кошмары на короля Людовика. Вместо этого мы вернулись к тому, с чего начали».
  «Нельзя возлагать всю вину только на голландцев».
  «Нет», — сказал Мальборо, тяжело вздохнув. «Нам также придется иметь дело с проблемой маркграфа Бадена. Я еду к нему в такую даль, чтобы сообщить ему о своих планах, и что он мне говорит? Он не только не может снабдить меня повозками, пушками и лошадьми, но и его раненая нога не позволяет ему и его людям предпринять осаду Саарлуиса. Еще один проект придется оставить».
  «Это очень расстраивает, Ваша Светлость».
  «Это просто бесит!»
  Мальборо и Адам Кардоннел были одни в палатке, которая служила их штаб-квартирой. Только потому, что он мог доверять своему секретарю, Мальборо мог так открыто выражать свой гнев. Большую часть времени ему приходилось скрывать его за мягкими словами и вежливой улыбкой. Как главнокомандующему армией Конфедерации, ему на каждом шагу мешали его предполагаемые союзники. Его триумф в битве при Бленхейме годом ранее вызвал дрожь во Франции и был отмечен бурными празднованиями в Англии, Австрии, Германии и Савойе. Даже голландцы приветствовали Мальборо как героя, хотя похвала смягчалась критикой большого числа потерь среди их полков. По возвращении в Англию в декабре его приветствовали ликующие толпы, и на него были возложены почести.
  Когда наступил 1705 год и приближался сезон кампании, в воздухе витал оправданный оптимизм. Многие чувствовали, что Мальборо разовьет успех Бленхейма, добьется других поразительных побед на поле боя и завершит войну за испанское наследство на условиях, продиктованных союзниками. Оптимизм, однако, был недолгим. Первая неудача случилась во время плавания в Нидерланды в апреле. Попав в шквал, яхта Мальборо села на мель на песчаных отмелях голландского побережья. Ему пришлось выдержать изнурительную четырехчасовую тягу в открытой лодке против ветра и течения. Были моменты, когда казалось, что стихия уничтожит человека, который выжил в жестоких сражениях против лучшей армии
   в Европе. Ему повезло, что он смог добраться до суши живым. После этого испытания у него поднялась температура и сильная головная боль.
  Хуже было еще не все. Когда он добрался до Гааги, он обнаружил, что голландская армия не готова выйти на поле боя и не желает сражаться далеко за пределами своих непосредственных границ. Всегда думая наперед, Мальборо организовал зимой полное снабжение своих складов снабжения, чтобы его армии никогда не приходилось искать продовольствие во время марша. К своему ужасу и ярости, он обнаружил, что склады были полупустыми из-за пренебрежения, коррупции и предательства. Вместо того, чтобы обеспечивать продовольствием продвижение своей армии вверх по Мозелю, его истощенные запасы были огромной проблемой. Было мало возможностей добывать продовольствие в суровой сельской местности, а не по сезону холодная погода была еще одной особой опасностью. Мальборо горько жаловался, что они гораздо больше боялись умереть с голоду, чем врага.
  Потеря Уи, цитадели на Маасе, заставила его отказаться от смелого плана нанести удар через французскую границу, и ему пришлось вести всю свою армию на север. Он сделал это с большой неохотой, но маршал Оверкирк — единственный голландский командир, которому он мог доверять — отчаянно нуждался в подкреплении. Прошло почти два года с тех пор, как Мальборо захватил Уи у французов, и это имело для него как стратегическое, так и символическое значение. Его нельзя было оставлять в руках врага. Хотя крепость вскоре была отбита, Мальборо оставался подавленным.
  «Нас перехитрили, Адам», — признал он.
  «Обстоятельства сложились против нас, Ваша Светлость».
  «Опасаясь атаки в долине Мозеля, французы отвлекли нас, атаковав Юй. Они знали, что у генерала Оверкирка не хватает людей, чтобы защитить его. Нам просто пришлось отступить, чтобы спасти их. Еще один план кампании был сорван. Имея достаточно денег, людей, лошадей, артиллерии и приверженность наших союзников, я мог бы довести эту войну до удовлетворительного завершения к концу лета».
  «Этому не суждено случиться летом 1705 года», — с грустью заметил Кардоннель.
  «И боюсь, ни кто-либо другой. Как я могу нападать на французов, когда это действительно им повредит, когда я застрял в Нидерландах?» Он устало улыбнулся. «Мне жаль, что я так разглагольствую, Адам», — продолжил он. «Ты слишком хорошо знаешь, с какими трудностями мы сталкиваемся. Бесконечными протестами ничего не добиться. Прости меня».
  «Нечего прощать, Ваша Светлость».
  Адам Кардоннель был чрезвычайно способным и чрезвычайно преданным. Он был сыном беженцев-гугенотов, которые бежали от зверств во Франции, последовавших за отменой Нантского эдикта двадцатью годами ранее.
  Испытывая отвращение к преследованиям, он поклялся сражаться против всепобеждающей армии Людовика XIV; и мастерство Кардоннеля в французском языке было мощным оружием. Мальборо во многом полагался на него, и его секретарь никогда не был в нужде. Капитан-генерал британских войск был яркой фигурой, хотя ему было уже за пятьдесят. Он был известен своей грацией, природным авторитетом и бесконечным обаянием. Только близким друзьям, таким как Кардоннель, было позволено видеть его в более мрачном настроении и знать его самые сокровенные чувства.
  «В этом году нам придется довольствоваться более скромными достижениями», — сказал Кардоннел.
  «Глупо надеяться на повторение Бленхейма каждый раз, когда мы беремся за оружие».
  «Я знаю, я знаю, — сказал Мальборо, качая головой. — Мы должны быть терпеливыми».
  Проблема в том, что терпение требует времени, а его у меня быстро заканчивается.
  «Большинство командиров вышли на пенсию, не достигнув моего почтенного возраста».
  Кардоннел собирался указать, что Мальборо выглядит гораздо моложе, чем он есть на самом деле, когда его прервал шум снаружи палатки. Вошел охранник.
  «Есть французский заключенный, который настаивает на личной встрече с вами, ваша светлость. Он говорит, что у него есть что-то очень ценное».
  «У него отобрали оружие?»
  «Он передал их, когда прибыл в лагерь».
  «Тогда давай посмотрим на этого парня».
  Охранник отступил на несколько мгновений, а затем снова вошел с солдатом в синем мундире, который носил аккуратные усы и острую бородку. Заключенный поклонился и выпустил поток французских слов, жестикулируя обеими руками. Мальборо был озадачен, но Кардоннел расхохотался.
  «Надеюсь, ты поймешь этого негодяя, Адам», — сказал Мальборо, — «потому что я смог перевести только одно слово из десяти».
  «Он намеренно дразнил вас, ваша светлость», — объяснил Кардоннел. «Попросите его представиться, и вы поймете, почему».
  «Капитан Дэниел Роусон, к вашим услугам», — сказал заключенный, снимая шляпу.
  «Это ты, Дэниел?» — спросил Мальборо, пристально глядя на него. Он издал крик узнавания. «Ей-богу, я верю, что это так! С каких это пор ты вступил в полк Королевских карабинеров?»
   «Это была временная вербовка, Ваша Светлость. К счастью, человек, который одолжил мне эту форму, был примерно моего роста и телосложения. Я с радостью расскажу вам всю историю. Однако сначала, — добавил он, засунув руку в правый сапог, чтобы что-то извлечь, — вот несколько донесений, отправленных маршалу Виллеруа. Мне посчастливилось перехватить их по дороге».
  «Расскажите нам, как», — сказал Мальборо, отпустив стражу взмахом руки и взяв послания у Дэниела. «Это от самого короля Людовика?»
  «Это копии его приказов», — сказал Дэниел. «Я должен был доставить оригиналы. Я сломал печати на них, записал их содержимое, а затем тщательно запечатал их снова. Только передав их лично маршалу Виллеруа, я мог быть уверен, что мне доверен его ответ».
  Кардоннель был поражен. «Вы направились прямо в сердце французского лагеря?»
  «Было бы обидно тратить эту форму».
  «И у вас есть ответ Виллеруа?»
  «В его собственной прекрасной руке», — сказал Дэниел, вытаскивая его из другого ботинка и держа в руках. «Он ожидает, что его откроют в Версале, а не здесь».
  «Ты ужасно рисковал, Дэниел».
  «Все это было ради благого дела, сэр».
  «Это замечательно», — сказал Мальборо, прочитав обе копии, прежде чем передать их своему секретарю. «Виллеруа получил приказ отступить в Тонгр и занять оборонительную позицию. Так было всегда — защищать, защищать, защищать. Это все, что они делают. Привести французов к битве сложнее, чем пройти сквозь игольное ушко со стадом верблюдов. Каков был ответ маршала?» Он взял запечатанную депешу у Даниэля и открыл ее, переводя, пробегая глазами по петляющей каллиграфии. «Он поздравляет короля с мудростью его решения и обещает ему следовать. Виллеруа слишком осмотрителен, чтобы сделать что-то столь безрассудное, как организовать крупное наступление». Отдав депешу Кардоннелю, он обратил свое внимание на Даниэля. «Вы обещали нам полную историю», — продолжил он. «Когда я послал вас на вражескую территорию для сбора разведданных, мне и в голову не приходило, что вы вернетесь с таким уловом. Поздравляю вас».
  «Вы предприняли это предприятие в одиночку?» — спросил Кардоннель.
  «Нет, сэр», — ответил Дэниел. «Мне помогала молодая леди».
   Мальборо рассмеялся. «В этом нет ничего удивительного, Дэниел», — сказал он. «Ты — бич прекрасного пола. Тебе нужно поддерживать традицию. Одетый так, ты мог бы покорить любую женщину».
  «О, у меня была густая борода, когда я убедил этого помочь мне, и я тогда переоделся крестьянином. Только потом я стал солдатом французского полка. Я сбрил большую часть бороды и сохранил то, что вы видите сейчас».
  Дэниел дал им длинный отчет о своих приключениях по ту сторону французской границы. Внимательно слушая, Мальборо и его секретарь разрывались между весельем и восхищением, улыбаясь комическим элементам в его рассказе и снова поражаясь его браваде. Дэниел Роусон явно наслаждался каждым моментом своих авантюр. Теперь он был готов к новым действиям.
  «Что мне делать дальше, Ваша Светлость?» — размышлял он.
  «Ждите приказа», — ответил Мальборо. «Поскольку нам не удалось прорвать французскую оборону вдоль Мозеля, мы атакуем их в другом месте».
  И где это будет?
  «Линии Брабанта».
  Дэниел был удивлен. «Но они практически неприступны».
  «Правда?» — спросил Мальборо, и в его глазах блеснул огонек.
  Глава вторая
  
  Дружба между капитаном Дэниелом Роусоном и сержантом Генри Уэлбеком была примером притяжения противоположностей. Помимо того, что они служили в одном британском полку, у этих двоих не было ничего общего. В то время как Дэниел был вечным оптимистом, который мог вырвать надежду из самых тяжелых обстоятельств, Уэлбек был настолько глубоко погружен в меланхолию, что не предвидел ничего, кроме катастрофы. Во внешности тоже контраст между ними был разительным. В то время как один был высоким, поразительно красивым и обходительным, другой был коренастым, сутулым и определенно уродливым, длинный шрам на одной щеке превращал и без того невзрачное лицо в почти отвратительное. Дэниел любил женщин, а Уэлбек их ненавидел. Сын солдата, капитан был набожным протестантом, стремившимся сражаться с врагом-католиком. Сержант, с другой стороны, был нераскаявшимся атеистом, задававшимся вопросом, что он делает в армии, и беспрестанно оплакивавшим свою судьбу.
  Несмотря на свои различия, эти двое мужчин были очень близки. Дэниел ценил способность своего друга превращать необученных новобранцев в эффективных солдат, запугивая их и заставляя бояться гнева сержанта гораздо больше, чем врага.
  Со своей стороны, Уэлбек тайно восхищался безрассудной чертой характера Дэниела, хотя иногда это грозило внезапно положить конец выдающейся военной карьере. Он также был благодарен за то, что нашел одного офицера, с которым мог разговаривать на равных, а не в почтительном тоне. Когда эти двое мужчин оставались наедине, между ними не существовало никакого звания. Это было одним из немногих утешений в армейской карьере Уэлбека.
  Они стояли у палатки Дэниела теплым июльским вечером среди рутинного шума лагерной жизни. Когда он услышал приказы на следующий день, Уэлбек был презрительным.
  «Мы атакуем линии в Брабанте?» — спросил он, выпучив глаза.
  «Совершенно верно, Генри».
  «Почему герцог просто не выдаст нам бритвы, чтобы мы все могли перерезать себе глотки? Это гораздо более простой способ совершить самоубийство, чем пытаться штурмовать хорошо защищенные французские позиции. Они перестреляют нас, как кроликов».
   «Не все линии укреплены», — отметил Дэниел.
  «Это не имеет значения, Дэн. Как только мы нападем на любую его часть, Виллерой немедленно перебросит войска в это место и отбросит нас».
  «Они не отразили наше нападение в Бленхейме».
  «В тот день удача была на нашей стороне».
  «Я не думал, что ты веришь в удачу».
  что не верю , — мрачно сказал Уэлбек. — И я определенно не верю в то, что нужно идти на верную смерть, ведя своих людей против линий Брабанта».
  «Вы уже вовлекали их в ожесточенные стычки».
  «Это было по-другому. Всегда был слабый шанс, что я выживу, пусть даже с парой серьезных ран».
  «Тебе, конечно, доводилось слышать подобные вещи, Генри».
  Всякий раз, когда они вместе купались в реке, Дэниел видел раны, которые Уэлбек собирал на протяжении многих лет. Бесстрашный в битве и ведя своих людей вперед под вражеским огнем, он приобрел множество гротескных памятных вещей, включая отметины на бедре, где французская мушкетная пуля прошла насквозь и чудом не задела кость. Удар вражеского меча стал причиной порезов на его щеке и отсутствующего пальца на одной руке. Его грудь, спина и плечи были испещрены другими сувенирами от вражеских клинков. Только сильный человек, способный переносить сильную боль, мог пережить избиение, нанесенное Генри Уэлбеку. Он был ходячим портретом опасностей войны.
  «Герцог окончательно сошел с ума», — заявил он.
  «У него есть план», — сказал ему Дэниел.
  Уэлбек усмехнулся. «О, да, у него всегда есть план. У него был план нанести удар в сердце Франции через долину Мозеля, но он ни к чему не привел».
  «Все, что мы делали, это дрожали от холода и питались скудными пайками, потому что еды не хватало ни нам, ни лошадям — вот вам и весь этот блестящий чертов план!»
  «Верьте в него. Как солдат, ему нет равных».
  «Он стареет, Дэн. Его суждения начинают давать сбои».
  'Я не согласен.'
  «Это потому, что ты так предан герцогу, что не хочешь признать, что он принял неправильное решение. Я знаю, что он любит создавать впечатление, что он один из нас.
   и любит, когда его называют капралом Джоном, но мы, рядовые, платим за его ошибки. Он выходит сухим из воды.
  «Его светлость всегда готов разделить наши лишения».
  «Да, не выходя из своего тренера».
  «Ты несправедлив, Генри».
  «Я говорю то, что вижу», — решительно заявил Уэлбек. «Тебя не было рядом, когда нам пришлось в спешке покинуть Мозель и снова бежать сюда, чтобы спасти тупоголового голландца. Ты куда-то побрел».
  «Я собирал разведданные на французской земле».
  «Между бедрами какой-то тролля, я полагаю».
  Дэниел усмехнулся. «Ну да», — признал он. «За исключением того, что она не была троллем».
  «Мари была прекрасной молодой женщиной, которая питала слабость к людям во французской форме. Хотя, как оказалось, она очень неохотно позволяла мне ее надевать».
  Уэлбек поднял ладонь. «Избавь меня от подробностей, Дэн. Ты же знаешь мое мнение о женщинах — их следует душить при рождении».
  «В этом случае человеческая раса вымрет».
  «Это самое лучшее, что могло с ним случиться».
  Он собирался разразиться одной из своих тирад, когда заметил юношу, который быстро шел к ним с полковым барабаном на боку. Уэлбек был раздражен.
  «Вот моя последняя беда!» — процедил он сквозь зубы.
  «Мальчик-барабанщик?»
  «Он больше, чем просто человек, Дэн. Он мой племянник, и у него есть какая-то безумная идея, что быть солдатом — это что-то связанное с честью».
  «Как зовут этого парня?»
  «Том Хиллер — сын моей сестры».
  «Ты никогда не говорил мне, что у тебя есть сестра».
  «Я стараюсь это забыть».
  Дэниел изучал приближающегося юношу. Том Хиллер был высок, худощав и светловолос, с приятными чертами лица, еще не избавившегося от всех признаков мальчишества.
  Его стройный торс подчеркивался тем, что его форма была ему слишком тесной. По его взгляду было ясно, что он высоко ценит своего дядю.
  Однако Уэлбек посмотрел на него со смесью отвращения и смирения.
   «Чего ты хочешь?» — спросил он грубо.
  «Я просто хотел поговорить с тобой, дядя Генри», — ответил Хиллер.
  «Это армия, участвующая в войне, а не таверна, где можно провести день за праздной болтовней».
  «Я знаю это, дядя».
  «Конечно, знаешь», — сказал Дэниел, оглядев его с ног до головы. «Так ты Том Хиллер, да?»
  «Да, капитан Роусон».
  Дэниел был ошеломлен. «Ты знаешь, кто я?»
  «Все в 24-м знают, кто вы, сэр», — сказал барабанщик с чувством благоговения в голосе. «В мой первый день здесь мне рассказали о некоторых ваших выходках».
  «И когда это было, Том?»
  «Две недели назад».
  «Вы с нами всего две недели?
  «Да», — кисло сказал Уэлбек, — «и это на две недели дольше, чем нужно. Том должен быть дома, присматривать за матерью, а не приезжать сюда, чтобы его растерзали французы».
  Хиллер напрягся, защищаясь. «Я не боюсь драки, дядя».
  «Вы не сможете никого убить парой барабанных палочек».
  «Строго говоря, он может», — вставил Дэниел. «Барабаны — жизненно важные инструменты войны. Поскольку их можно услышать среди шума битвы, они идеально подходят для отдачи команд. Ты знаешь это как никто другой, Генри. Было время, много лет назад, когда ты был просто мальчиком-барабанщиком».
  «Вот почему я присоединился к этому полку», — объяснил Хиллер. «Я хотел последовать примеру своего дяди. Я всегда восхищался им. Я могу начать с барабана, но надеюсь со временем взять в руки мушкет».
  «Ты еще больший дурак, парень!» — презрительно сказал Уэлбек.
  «Лучшего человека, с которого можно было бы брать пример, ты не мог бы выбрать».
  Дэниел заметил. «Генри Уэлбек — лучший сержант во всей британской армии». Он подмигнул своему другу. «Он также самый добрый и милый».
  Хиллер нервно улыбнулся. «Это не то, что я слышал, сэр».
  «Тогда ты не ослышался», — сказал Уэлбек. «Не жди от меня доброты, Том, и не жди ласки. Грубые слова и пинок под зад — вот все, что ты получишь от меня или от любого более-менее приличного сержанта. Мы
   "Здесь, чтобы делать из новобранцев хороших солдат, а не нянчиться с ними. Твоя мать не оказала тебе никакой услуги, отправив тебя сюда".
  «Мать пыталась помешать мне пойти в армию».
  «Тогда тебе следовало прислушаться к ее словам».
  «Почему ты бросил ей вызов?» — спросил Дэниел.
  «Я ни о чем другом не думал и не мечтал, капитан Роусон», — сказал Хиллер, и его лицо засияло от гордости. «Мне нравится звук барабанов, когда полк на параде. Он будоражит мою кровь. В Англии у меня была скучная жизнь на нашей ферме. Нет ничего героического в выполнении всех этих домашних дел. Я хочу увидеть действие на поле боя. Я хочу сражаться с французами. Я хочу служить королеве и стране».
  «Подождите, пока первая мушкетная пуля не просвистит мимо вашего уха», — предупредил Уэльбек.
  «Тогда ты изменишь свое мнение. Подожди, пока не наполнишь свои штаны ужасом при виде вражеской атаки. Ты забудешь о королеве и чертовой стране».
  «Я думаю, у этого парня больше твердости характера, чем ты думаешь, Генри».
  — снисходительно сказал Дэниел. — Добровольного добровольца нужно воспитывать. Добро пожаловать в полк, Том, — добавил он, дружески похлопав его по плечу. — Я оставлю вас с дядей наедине, чтобы вы познакомились поближе.
  «Я не хочу более близкого знакомства!» — настаивал Уэлбек. «Я пошел в армию, чтобы уехать от своей семьи. Насколько я понимаю, их не существует». Он сердито посмотрел на Хиллера. «Вы это слышали?»
  «Да, дядя», — сказал барабанщик, отступая. «Извините. Извините, что вмешиваюсь».
  Попрощавшись с ними, он повернулся на каблуках и печально ушел. Дэниел проводил его взглядом.
  «Ты очень жесток с парнем, Генри», — сказал он.
  «Тому нужно было сказать правду».
  «Он твой племянник!»
  «Да», — сказал Уэлбек, — «и это то, что меня нервирует. Он напоминает мне обо всем том, что я пытался оставить позади».
  «Попробуйте взглянуть на это с его точки зрения».
  «Он барабанщик, Дэн. У него нет точки зрения».
  «Том — неопытный юнец, преследующий свои амбиции. Он один в чужой стране, отрезанный от семьи и друзей. Он заслуживает небольшого руководства от своего дяди. Разве я прошу слишком многого?»
   'Да, это.'
  «Даже ты не настолько жестокосерд, Генри».
  «Я не хочу, чтобы он был здесь».
  «Почему бы и нет?» — спросил Дэниел.
  «Потому что он — это ответственность. Том — это тот, о ком я должна заботиться, Дэн.
  «Как только я это сделаю, я знаю, что мне будет больно. Позволю себе полюбить этого парня, — с сожалением сказал Уэльбек, — и что будет? Его расстреляют на куски или затопчут насмерть кавалерийские атаки на рубежах Брабанта, и мне придется писать его матери».
  «Вы могли бы хотя бы быть вежливы с этим парнем».
  «Он должен уважать мое звание. Том должен смотреть на меня как на сержанта армии, а не как на своего родственника. Если бы он был моим родным братом, я бы относился к нему так же».
  «Кровь гуще воды, Генри».
  «Его так же легко можно пролить».
  «Тому нужна была только поддержка».
  «Ну, от меня он этого не получит», — твердо сказал Уэлбек. «Я бы никогда никого не советовал идти в армию. Это собачья жизнь, и мой племянник скоро это поймет — если, конечно, ему удастся прожить достаточно долго. Когда он увидит, сколько французских полков защищают линии Брабанта, он пожалеет, что не остался дома, на этой чертовой ферме».
  
  Джон Черчилль, герцог Мальборо, был не кем иным, как выдающимся стратегом. Потеряв инициативу в долине Мозеля, он знал, что должен быстро вернуть ее в Нидерландах. Однако сначала ему пришлось провести военный совет со своими голландскими союзниками. Сидя за столом в его палатке, они не выказывали большой уверенности в его плане. Они считали, что линии Брабанта — ряд крепостей, валов, частоколов, редутов и траншей, тянущихся от Антверпена до Намюра — были непреодолимым препятствием. Пересечь их в любом месте на протяжении семидесятимильной протяженности означало бы, по их мнению, навлечь на себя неизбежное поражение и тяжелые потери.
  Как обычно, генералом, возглавившим оппозицию предложению Мальборо, был Фредерик Йохан ван Баер, лорд Слангенберга, гордый и решительный человек шестидесяти лет. Он выделялся среди своих коллег по ряду причин, включая тот факт, что он был убежденным католиком в открыто протестантской армии. С самого начала войны он был занозой в
   стороны главнокомандующего, подвергая сомнению каждый его шаг, задерживая его кампании и отказываясь признавать победу при Бленхейме как главное достижение Мальборо. Это привело к холодным отношениям между двумя мужчинами.
  «Мне эта идея крайне не нравится, — сказал Слангенберг, поглаживая бороду с аристократическим презрением. — Она фатально ошибочна и не обманет французов ни на мгновение».
  «Я верю, что так и будет», — возразил Мальборо. «Вы помешали мне форсировать линии два года назад, и это была дорогостоящая ошибка. Я намерен прорвать их около Лео. Затем маршал Виллеруа будет привлечен к этому сектору, что позволит вашим войскам, генерал Слангенберг, найти легкий путь через ослабленную оборону около Мааса».
  «Это не сработает».
  «Мой обманный маневр обманет французов».
  «Это не обманет и ребенка», — сказал Слангенберг, щелкнув пальцами.
  «Маршал Виллеруа останется там, где он есть, и мы окажемся против его сильнейших батальонов. Это глупый план».
  Мальборо подавил вздох и обменялся взглядом с Адамом Кардоннелом.
  Военные советы неизменно были соревнованием между британской смелостью и голландской осторожностью. К ужасу Мальборо, эти соревнования часто проигрывались, и некоторые из его самых смелых проектов так и не пережили обсуждения.
  Другая стратегия теперь, казалось, была под угрозой провала. К счастью, маршал Оверкирк, главнокомандующий голландскими войсками, пришел на помощь Мальборо.
  «Это разумный план, — заявил он, — и его стоит попробовать».
  «Вы всегда выступали против нападения на Линии в прошлом, — многозначительно сказал Слангенберг, — и правильно делали. География благоприятствует французам.
  Там, где они не построили укреплений, у них есть естественная защита в виде гор, холмов и рек».
  «Эту естественную защиту можно преодолеть».
  «Не тогда, когда нас превосходят численностью, маршал».
  «Этого не может быть», — сказал Оверкирк, встретившись с ним взглядом. «Многие полки были отозваны, чтобы усилить сопротивление возле Ли».
  У нас будет численное преимущество».
  «Чепуха!» — воскликнул Слангенберг.
  «Постарайтесь сдерживать свою речь, генерал».
   «Это полная чушь!»
  «Мы должны согласиться с тем, что не согласны», — сказал Мальборо, бросая на Оверкирка взгляд, полный благодарности за его поддержку. «Я испытываю огромное уважение к вашему военному опыту, генерал Слангенберг, но если бы я послушал ваши советы в прошлом, я бы никогда не рискнул выйти за пределы голландской территории и не обеспечил бы себе продвижение в других местах Европы».
  «Чтобы сделать это, Ваша светлость, — заявил Слангенберг, — вы рисковали жизнями голландских солдат».
  «В прошлом году эта ставка на Дунае окупилась сторицей».
  «В этом году на Мозеле он потерпел сокрушительную неудачу».
  «Мы обязаны время от времени терпеть неудачи, генерал», — сказал Мальборо, уязвленный этим замечанием, но сдерживающий свой гнев. «Теперь у нас есть шанс загладить вину за то, что произошло на Мозеле. За линиями Брабанта враг чувствует себя совершенно непобедимым. Поскольку они не боятся атак, на нашей стороне элемент неожиданности».
  «Тогда мы должны это использовать», — заявил Оверкирк с таким авторитетом, что заставил замолчать даже Слангенберга. «Наш главнокомандующий предложил нам умную стратегию. Мы должны смело ее принять».
  Некоторые голландские генералы шептались в поддержку, но Слангенберг не был убежден. Он мрачно размышлял. Когда совет разошелся, британские и голландские командиры поднялись со своих мест и разошлись. В конце концов, остались только Мальборо, Кардоннел и Оверкирк.
  Мальборо пожал руку голландцу.
  «Спасибо», — сказал он. «Ваше вмешательство было оценено по достоинству».
  Оверкирк улыбнулся. «Это блестящая стратегия, Ваша Светлость».
  «Вот почему вам нужно было понять, как это происходит».
  «Было бы хорошо, если бы вы объяснили. Если бы вы этого не сделали, я бы оказался в неловком положении, вынужденный согласиться с генералом Слангенбергом. На первый взгляд, ваш план плох».
  «Это не обманет Виллеруа ни на мгновение», — сказал Мальборо. «Я рассчитываю на этот факт».
  «Надеюсь, он отреагирует так, как вы ожидаете». «Мы знаем, как работает его разум». «У маршала есть один вопиющий недостаток, ваша светлость», — заметил Кардоннел. «Он считает, что знает, как работает ваш разум».
  Мальборо рассмеялся. «Тогда я с огромным удовольствием разочарую его, Адам».
   Глава третья
  
  17 июля 1705 года маршал Оверкирк повел голландские войска к крепости Намюр на самом южном конце линий Брабанта. Союзные инженеры усердно трудились, чтобы построить двадцать понтонных мостов через реку Меэнь, чтобы армия могла переправиться со своим снаряжением. Как только французские разведчики узнали об операциях, они отправили срочные депеши маршалу Виллеруа. Он ответил, выдвинув значительную часть своей армии — в общей сложности 40 000 солдат — на позицию между Мердорпом и Намюром.
  Первая часть плана Мальборо сработала идеально. Он прочитал мысли французского командующего, как книгу. Вместо того чтобы отвлечься на то, что он считал преднамеренным финтом на севере, Виллеруа поспешил отразить кажущуюся атаку на юге. Он проглотил приманку, которая так заманчиво болталась перед ним.
  Мальборо действовал быстро. Собрав свою армию из британских, немецких и датских войск, он поспешил с ними на север в течение ночи в направлении Эликсхема. Наступление возглавили генерал Инголдсби и граф Нуаеллес с 38 эскадронами и 20 батальонами, поддерживаемыми 600 пионерами. Кавалерия несла большие снопы сена, которые служили импровизированными фашинами, когда они встречали канавы или ручьи. Более широкие потоки вынуждали их делать диверсии.
  Многие жаловались на трудности форсированного марша сквозь густой туман и непрекращающийся моросящий дождь, но капитан Дэниел Роусон не был одним из них.
  Находясь в составе штаба Мальборо, он осознавал гениальность стратегии своего командира. Был использован двойной блеф. Поскольку на севере был сделан ложный выпад около Леау, Виллеруа обманули, заставив поверить, что настоящая опасность находится на юге, и весь голландский корпус — за исключением маршала Оверкирка — также был введен в заблуждение. Когда они пересекли Меэнь, они думали, что они действительно являются главной ударной силой против французов. На самом деле, они просто действовали как приманка и вскоре получат приказ отступить.
  К рассвету 18 июля Мальборо достиг своей цели, части линий, где топография была очень выгодна французам и где она была усилена рядом укреплений. Если бы оборона была должным образом укомплектована, было бы практически невозможно ее прорвать.
  Так уж получилось, что они были более или менее заброшены. Перелезая через них,
  Авангард заставил пикеты разбежаться, словно испуганных животных.
  Пионеры напряженно трудились, чтобы сравнять некоторые из валов с землей, и вскоре Мальборо смог провести через них свою кавалерию и отряд пехотинцев. Они быстро расправились с любым сопротивлением и сокрушили защитников на трехмильном фронте, убивая их, беря в плен или заставляя отступать. Ужасные линии Брабанта, которые голландцы считали непроходимыми, были сравнительно легко прорваны. До сих пор продвижение было быстрым и в основном беспрепятственным. Это было хорошим предзнаменованием.
  Дэниел Роусон ехал рядом с главнокомандующим.
  «Мы обратили их в бегство, Ваша Светлость», — сказал он.
  «Они вернутся, когда у них будет время перегруппироваться и вызвать резервы», — предупредил Мальборо. «Мы столкнемся с мощной французской и баварской контратакой. Я полагаю, что у них также будет несколько испанских лошадей».
  Он позволил себе улыбнуться. «Но было приятно пролить первую кровь».
  «Где сейчас будет маршал Виллеруа?»
  «Я надеюсь, что он все еще находится в окрестностях Намюра, гадая, что случилось с голландской армией, угрожающей его цитадели. К тому времени, как он поймет, что они ускользнули ночью, чтобы поддержать нас, для него будет слишком поздно прибыть сюда вовремя».
  «Это была хитрая стратегия, Ваша Светлость».
  «Нам еще предстоит прийти к какому-либо выводу».
  «Есть ли у вас точные данные об их численности?»
  «Нет, Дэниел, но я предполагаю, что у нас будет преимущество».
  'Хороший.'
  «Если и когда маршал Оверкирк прибудет сюда, конечно, у нас будет значительное численное превосходство, но к тому времени бои могут уже закончиться».
  «Пока я смогу играть свою роль в этом», — с энтузиазмом сказал Дэниел. «Я не видел никаких боевых действий со времен Бленхейма».
  «Вы не то чтобы бездельничали», — заметил Мальборо.
  «Я знаю, Ваша светлость, и мне всегда нравятся задания, которые вы мне даете.
  «Сбор разведданных в тылу врага — это приключение, но оно никогда не сравнится с азартом боя».
  «Здравый смысл разведданных помогает выигрывать сражения».
  "Не сам по себе. Он должен быть подкреплен тяжелой артиллерией и хорошо обученными солдатами. И эти войска должны быть тщательно развернуты. Я наблюдал за тобой
   «Сделай это так много раз. Ты мастер тактики».
  «Мои навыки основаны на многолетнем опыте».
  «Для этого требуется нечто большее, чем опыт, ваша светлость», — возразил Дэниел. «У маршала Талларда было столько же опыта, сколько и у вас, и все же он был разгромлен при Бленхейме. Чего ему не хватало, так это вашего инстинкта победы».
  «Спасибо, Дэниел».
  «Вот почему он сейчас пленник в Англии, в то время как вы свободны продолжать борьбу. Однажды, под вашим командованием, мы положим конец этой войне и дадим Европе вкус мира на этот раз. Да», — добавил он с ухмылкой, — «и, пока мы этим заняты, мы сбросим герцога Анжуйского с испанского престола и передадим его законному наследнику, эрцгерцогу Карлу Австрийскому». Он поднял кулак и продекламировал боевой клич союзников. «Нет мира без Испании!»
  Мальборо был практичен. «Нет мира без новых сражений».
  «О, да — Франция еще далека от поражения».
  Пока они говорили, их глаза сканировали горизонт впереди. Мальборо первым уловил предупреждающий сигнал от одного из своих разведчиков.
  Он повернулся к Дэниелу.
  «Когда вы в последний раз участвовали в кавалерийской атаке?»
  «В пешем полку таких возможностей нет».
  «Одно из них может появиться очень скоро».
  «Что заставляет тебя так думать?» — спросил Дэниел.
  «Слушай внимательно».
  Мальборо знал, что контратака уже близко. Это был лишь вопрос времени, прежде чем она произойдет. Через несколько минут послышался отдаленный грохот, который постепенно нарастал, пока не превратился в раскат грома. Затем в поле зрения появилась баварская кавалерия, ее черные шлемы и кирасы сверкали. Увидев, что они в меньшинстве, вражеские генералы решили немедленно атаковать. Был дан сигнал к атаке. Мальборо сразу же принял вызов. Был отдан приказ, забили барабаны, и британская кавалерия в красных мундирах пустила лошадей в бой. Битва началась.
  Даниель убедился, что он в этом участвует. Выхватив меч, он поехал с кавалерией и почувствовал знакомый прилив волнения. Он никогда не приедался.
  Впервые он испытал это волнение, когда был еще юношей, сражаясь за короля Вильгельма III в голландской армии. Теперь, когда он был в британском полку, имея звание капитана, волнение каким-то образом усилилось. Многими солдатами двигала грубая жажда крови. Другие завербовались из
   слепой патриотизм. Для Дэниела Роусона все было по-другому. Он сражался с чувством миссии и своего рода ликованием. Война была его стихией.
  Силы союзников состояли из 16 эскадронов британской кавалерии, а также ганноверских и гессенских всадников авангарда. За ними стояла пехота, выстроившаяся в две линии около Эликшема, и каждую минуту прибывало все больше войск. Им противостояли 33 эскадрона французской, баварской и испанской кавалерии с 11 батальонами пехоты. Хотя в их распоряжении было несколько трехствольных пушек, возможности их использовать были невелики. Битва по сути представляла собой кавалерийское сражение, не дававшее пощады. Обе стороны бросились друг на друга с решимостью, хлынувшей кровью и сверкающими саблями.
  В первой схватке Мальборо сам возглавил атаку, а Дэниел ехал рядом с ним. Первая линия баварцев была разгромлена, шотландцы Грей продолжили захватывать несколько пушек. Когда приблизилась вторая линия вражеской кавалерии, союзники возобновили атаку, и Мальборо снова подал пример. Он и Дэниел были повсюду, управляя своими лошадьми одной рукой, пока они рубили и отбрасывали мечами. Земля вскоре была запятнана кровью и усеяна телами. Неистовое ржание раненых лошадей дополняло общую какофонию. Поскольку в этом районе не было большого участка открытой местности, большая часть сражений происходила вдоль узких затопленных переулков. Дэниел был втянут в серию индивидуальных поединков. Когда один баварец упал с седла, его заменил другой, и Дэниелу пришлось зарубить его насмерть, прежде чем сразиться с третьим противником. Он был неутомим. Усталость от долгого ночного перехода сменилась неистовой энергией.
  Мальборо тоже сражался с большой энергией, презирая опасность и вдохновляя своих людей. Он едва не поплатился за свою дерзость. Выделив его, баварский солдат бросился на него и с убийственной силой взмахнул саблей. Если бы она вошла в контакт, армия союзников оплакивала бы своего главнокомандующего. Как бы то ни было, солдат вложил столько усилий в свой удар, что, когда его оружие не попало в цель, он потерял равновесие и упал на землю. Проклиная свое несчастье, он быстро поднялся и попытался снова ударить Мальборо, но теперь на его пути оказался Дэниел Роусон.
  Парируя саблю, Дэниел сильно пнул мужчину под подбородок и отправил его в кувырок назад. Затем он спешился достаточно долго, чтобы нанести удар
   меч пронзил сердце мужчины, и тот ненадолго упал на землю.
  Вернувшись в седло, Дэниел с энтузиазмом присоединился к ожесточенной схватке.
  Хотя его люди сражались храбро, граф Караман, один из вражеских командиров, видел, что надежды на победу нет. Его вторая кавалерийская атака провалилась, и пехота союзников прибыла, чтобы увеличить численность против него. Их уничтожали. Прозвучал сигнал к отступлению.
  Дэниелу удалось сбить с коня еще одного баварца, прежде чем разбитая кавалерия повернула вспять. Сигнала к преследованию не было. Армия союзников осталась наслаждаться своим триумфом. Мальборо приветствовали в один голос офицеры и солдаты, потому что они оценили значимость того, что он сделал, перейдя линии Брабанта в одном из самых сильных ее пунктов.
  Оборона больше не была несокрушимым барьером. Благодаря искусной стратегии она наконец была широко прорвана.
  Трофеи победы были воодушевляющими. Французские потери составили почти 3000 человек.
  затмили число потерь союзников. Было взято много пленных, включая раненого французского генерала маркиза д'Алегри, вместе с пушками, знаменами, штандартами и литаврами. Мальборо не давал своим людям покоя. Он приказал им сравнять баррикады с землей, чтобы французы больше никогда не смогли прятаться за ними в полной безопасности и насмехаться над ним. Битва при Бленхейме разбила миф о непобедимости французов.
  Во время сражения при Эликсхеме армии Людовика XIV был нанесен еще один сокрушительный удар.
  Даниэль всегда был готов отдать должное врагу. Их кавалерия могла быть изгнана с поля боя, но баварская пехота — нет.
  Покинутые своей лошадью, батальоны отступили, образовав каре. Несмотря на то, что они были окружены конницей и драгунами союзников, они продолжали маршировать, сохраняя строй и сметая эскадроны со своего пути. Воевал исключительно в пеших полках на протяжении всей своей карьеры, Даниэль был полон восхищения дисциплиной, проявленной баварцами. Не в первый раз он увидел, что хорошо обученная пехота может составить коннице конницу.
  Когда он поехал обратно, чтобы присоединиться к Мальборо, он прибыл вовремя, чтобы стать свидетелем спора. Генерал Слангенберг проскакал впереди трудящихся голландских колонн, чтобы принять участие в битве. Он был огорчен тем, что все закончилось и что Мальборо не воспользовался своим преимуществом, изнуряя противника.
   «Мы должны преследовать их, — призвал он. — Это ничего, если мы останемся здесь».
  «Я не согласен, генерал», — вежливо сказал Мальборо. «Прорвав линии, мы сделали сегодня утром мощное заявление. Это очень напугает короля Людовика».
  «Мы достигнем большей победы, если лишим его большего количества солдат».
  «Мои люди измотаны. Они шли всю ночь».
  «Мы тоже», — с возмущением сказал Слангенберг. «Почему мне не сказали, что мы были просто приманкой? Мы потратили столько сил, переправляясь через Меэнь, и только для того, чтобы быть отозванными по вашему приказу. Это сводило с ума».
  «Стратегия сработала, генерал», — сказал Мальборо. «Конечно, это заслуживает поздравлений даже от вас».
  «Я не поздравляю никого, кто сдается, когда работа сделана наполовину».
  Слангенберг добавил несколько нелестных комментариев на голландском языке и был поражен, когда Дэниел ответил ему на своем родном языке.
  «Преследовать врага слишком опасно, — сказал он, — потому что мы понятия не имеем, насколько близко находится маршал Виллеруа со своей основной армией».
  Генерал раздраженно моргнул. «Кто ты?»
  «Капитан Дэниел Роусон, прикомандированный к штабу Его Светлости».
  «И работаю его переводчиком, я вижу».
  «Как вы думаете, вы могли бы говорить по-английски?» — спросил Мальборо, ничего не понимая в разговоре.
  «Мне жаль», — сказал Дэниел. «Я просто объяснял, что маршал Виллеруа двинулся на север, как только понял, что его обманули. Было бы глупостью противостоять ему, когда наши люди так устали».
  «Капитан Роусон прав. Это именно моя точка зрения, и я подозреваю, что она совпадает с мнением маршала Оверкирка. Длительный марш по сложной местности не разжег его аппетит к преследованию врага. Мы достигли своей цели, генерал, и должны быть удовлетворены этим».
  Слангенберг несколько мгновений кипел от злости, а затем выругался по-голландски.
  Дэниел поймал взгляд Мальборо. «Я не думаю, что мне нужно это переводить, Ваша Светлость», — сказал он. «Нужно ли?»
  
  Прорвав французскую оборону, Мальборо неуклонно укреплял свои позиции. В течение нескольких дней после победы при Эликсхеме союзники контролировали почти пятьдесят миль линий, включая города Эршот, Дист и Леау. Успех помог искупить
  разочарования в долине Мозеля. Во время затишья Дэниел Роусон нашел время вернуться в свой полк и разыскать Генри Уэлбека в его палатке. Сержант только что закончил отчитывать двух заблудших солдат, которые уползли, поджав хвосты. Дэниел увидел на их лицах выражение стыда и муки.
  «В чем заключалось их преступление, Генри?» — спросил он.
  «Они меня расстроили».
  «Держу пари, что они больше так не поступят. Я слышал, как мужчины говорили, что предпочли бы, чтобы их высекли, чем ощутить на себе удар твоего языка».
  «Их нужно держать в строю, Дэн», — сказал Уэлбек. «Если они не могут контролировать себя в лагере, как они могут контролировать свои мушкеты в пылу битвы? Мы оба знаем, что повиновение — это все в армии. Я не потерплю никаких непокорных в своих рядах». Он оглядел своего друга с ног до головы. «Так ты наконец-то соизволил навестить нас, не так ли? Я думал, ты дезертировал и присоединился к кавалерии».
  «Только для одного боя», — сказал ему Дэниел. «Я оказался в нужном месте в решающий момент. И теперь я могу сказать вам, что ваша критика Его Светлости на днях была очень несправедливой. Что бы вы ни думали, он не ожидает, что низшие чины сделают всю работу. Он возглавил атаку на врага и сражался как демон».
  «Я услышал это и снимаю перед ним шляпу».
  «В его возрасте большинство командиров давно вышли на пенсию».
  «Только такие бедолаги, как мы, продолжают впадать в маразм».
  «Это потому, что мы так любим армейскую жизнь», — поддразнил Дэниел, хлопнув его по плечу. «Без нее мы, наверное, умерли бы от скуки».
  Уэлбек поморщился. «Война — это своего рода скука, Дэн. Что может быть скучнее, чем тащиться всю ночь, чем быть лишенным возможности сражаться? По крайней мере, тебе удалось увидеть какие-то действия. Все, что мы могли сделать, это ждать и наблюдать».
  «Вероятно, это было облегчением для молодого Тома».
  'ВОЗ?'
  «Том Хиллер, тот племянник, которого ты решил проигнорировать. Он ведь не получил боевого крещения в своей первой битве. Это успокоит его нервы».
  «Парню придется справляться самому».
  «Вы могли бы проявить к нему какой-то интерес» .
   «Я сделаю это, Дэн», — холодно сказал Уэлбек. «Я буду проверять каждые несколько недель, жив ли еще этот молодой дурак».
  «Я рад, что ты не мой дядя».
  Прежде чем Уэлбек успел что-то едко ответить, их прервал прибытие майора Саймона Кракнелла. Стройный, с прямой спиной и среднего роста, он производил прекрасное впечатление в своей безупречно сшитой форме. Его ботинки сияли почти первозданным блеском. Когда он вышел из-за палаток, чтобы встретиться с ними, ни один из них не был рад его видеть. Уэлбек считал майора высокомерным и властным, в то время как Дэниел находил его сложным для симпатии. Кракнелл был высокоэффективным офицером, но они с Дэниелом никогда не были родственными душами. В то время как один происходил из богатой семьи и смог купить себе офицерское звание, другой медленно продвигался по службе. Кракнелла раздражало, что Дэниел был любимцем Мальборо и теперь присоединился к его штабу. Хотя он относился к капитану с внешней вежливостью, внутри он кипел от зависти.
  «Что вы здесь делаете, капитан Роусон?» — лукаво спросил он. «Я думал, вы перешли к более высоким вещам».
  «Я делаю все, что мне поручено, майор», — ответил Дэниел.
  «Тогда почему ты не делаешь этого сейчас?»
  «Я воспользовался возможностью навестить друга».
  «Дружбы между капитаном и простым сержантом не бывает.
  «Побратайтесь с рядовыми, и вы потеряете их уважение».
  «Капитан Роусон никогда не потеряет моего уважения, сэр», — сказал Уэлбек.
  Крэкнелл был резок. «Ваше мнение здесь не имеет значения», — сказал он. «Я не помню, чтобы я его высказывал, и я, конечно, не буду обращать на него внимания. В любом случае, сержант, вы должны приберечь свое уважение к офицерам, которые остаются в своем полку. Теперь, когда капитан счел нужным покинуть нас, у него нет здесь никаких реальных функций».
  «Его светлость дал мне прямое разрешение приехать, майор».
  «Правда?» — Кракнелл покровительственно поднял бровь. «Учитывая, как вас балуют, я удивлен, что Его Светлость мог вас пощадить».
  Дэниел сдержался, чтобы не ответить. Между двумя мужчинами существовало неразрешенное напряжение с тех пор, как они впервые встретились, и он мало что мог сделать, чтобы смягчить его.
  Хотя он восхищался Крэкнеллом как солдатом, он ненавидел его как человека, находя его манеры оскорбительными и резко осуждая то, как он обращался с теми, кто был ниже его по званию. Все остальные офицеры в полку признавали, что Дэниел
   обладал уникальными качествами, которые обеспечили ему преимущественное отношение со стороны их главнокомандующего. Майор Крэкнелл был единственным исключением. В его голосе прозвучала насмешливая нотка.
  «Каково это — быть Избранным?»
  «Мне кажется, вы преувеличиваете мою значимость, майор», — сказал Дэниел.
  «Капитан Роусон был повышен в звании по одной простой причине, — прямо сказал Уэлбек. — Герцог знает разницу между хорошим офицером и плохим».
  Крэкнелл ощетинился. «Придержи язык, сержант!»
  «Да, майор».
  «Ты не участвуешь в этом разговоре».
  «Нет, майор».
  «Видишь, что происходит, когда ты подружился с кем-то из рядовых? — сказал Крэкнелл Дэниелу. — Они становятся выше самих себя».
  «Я никогда не замечал этого в случае с сержантом Уэлбеком», — сказал Дэниел. «Он достаточно долго прослужил в армии, чтобы научиться уважать субординацию. Сколько лет прошло с тех пор?»
  «Двадцать пять, сэр», — ответил Уэлбек. «Мой прежний полк был расформирован, и я присоединился к этому, когда он был впервые сформирован в 1689 году».
  «Вот и все, майор, четверть века безупречной службы».
  «Он мне не интересен », — пренебрежительно сказал Крэкнелл. «На самом деле, я бы предпочел, чтобы он ушел, чтобы мы могли поговорить наедине».
  «Я поговорю с тобой позже, Генри», — сказал Дэниел.
  «Да, капитан», — ответил Уэлбек.
  Попрощавшись, он удалился в свою палатку. Довольный тем, что избавился от сержанта, Крэкнелл смог обратить все свое внимание на Дэниела. Он снисходительно улыбнулся.
  «Ну», — сказал он, — «какие новости сверху, капитан Роусон?»
  «Капеллан — лучший человек, который может вам это сказать, майор», — озорно ответил Дэниел. «Он может напрямую говорить с Богом».
  «Мы можем обойтись без шуток. Я имел в виду Его Светлость, как вы хорошо знаете. Каковы его намерения?»
  «Вам придется подождать, пока он сам вам их не доверит».
  «Но у тебя есть его ухо. Ты должен знать, что витает в воздухе».
  «Я не принимаю участия ни в каких решениях, которые могут быть приняты», — сказал Дэниел. «Когда будут отданы приказы, вы услышите их так же быстро, как и я».
   «Вы должны иметь некоторое представление о том, что происходит».
  «Мы продолжаем укреплять свои позиции, вот все, что я могу вам сказать».
  «Мы, конечно, постараемся добиться дальнейшего прогресса».
  «Его светлость никогда не почивает на лаврах».
  «Что ты слышал?» — потребовал Крэкнелл. «Какие сплетни ходят в его окружении? Куда мы двинемся дальше?»
  «Ваша догадка так же хороша, как и моя, майор».
  «Я думаю, вы намеренно скрываете от меня правду».
  «Честно говоря», — сказал Дэниел, — «я не такой. Статус сотрудника Его Светлости не дает мне права на привилегированную информацию. Насколько мне известно, ближайшие планы еще не согласованы. Если бы мы могли сделать решительный шаг, я уверен, мы бы уже это сделали, но, похоже, голландцы снова нас задерживают».
  «Голландцы!» — прорычал Кракнелл, скривив губы в отвращении. «Какие ужасные союзники из них получаются! Этот зверь, Слангенберг, — худший из них. Если бы не он и ему подобные, мы могли бы прорваться через линии еще два года назад. Они сдерживали нас на каждом шагу. Я ненавижу их генералов и презираю всю эту гнилую нацию. Голландцы — всего лишь сборище плосколицых, тупоголовых, малодушных старух. Мне больно сражаться рядом с такими трусами».
  «Моя мать была голландкой», — спокойно сказал Дэниел.
  «Я забыл об этом. Это все объясняет».
  «О чем, позвольте спросить?»
  «О вас , капитан Роусон», — язвительно сказал Крэкнелл. «Это объясняет недостатки вашего характера. Их слишком много, чтобы перечислить все. Я знаю, что ваш отец был англичанином, но именно голландское влияние в вас преобладает. Оно сделало вас медлительным, изворотливым и ненадежным. Хуже всего то, что оно дало вам упрямство мула».
  Дэниел улыбнулся. «Я расцениваю это как комплимент, майор».
  «Тогда это единственное, что ты когда-либо получишь от меня».
  Раздраженный тем, что не смог спровоцировать Дэниела, майор на мгновение бросил на него сердитый взгляд, а затем ушел. Генри Уэлбек вышел из своей палатки, чтобы присоединиться к другу. Он слышал каждое слово через холст. Он посмотрел на удаляющуюся фигуру Саймона Крэкнелла, затем плюнул на землю, прежде чем заговорить.
  «Кто убьет этого ублюдка, Дэн — ты или я?»
   Глава четвертая
  
  Эйфория, вызванная успехом союзников, длилась недолго. Плохая погода вынудила отложить операцию на несколько дней, и голландские генералы снова отказались одобрить крупное сражение. Поскольку противник теперь выстроился за рекой Диль, Слангенберг и другие не смогли даже договориться о лучшем месте для попытки переправы и ссорились часами напролет.
  Их колебания привели к еще большим задержкам. Только 30 июля военный совет санкционировал движение через реку к югу от Лувена с отвлечением на север. Маршал Виллеруа действовал ловко, чтобы заблокировать первую попытку, но войскам союзников удалось переправиться по понтонным мостам ниже по реке. К радости Мальборо, битва, наконец, казалась неизбежной. Он осторожно вывел своих людей на позицию и был готов нанести удар. Однако в последний момент, почти неизбежно, генерал Слангенберг возразил против атаки. Разъяренному главнокомандующему пришлось отменить всю операцию и вернуться в лагерь в Мельдерте.
  «Это унизительно!» — воскликнул Мальборо в уединении своих покоев.
  «Как я могу вести войну с такими невыносимыми препятствиями? Глупость, озлобленность и трусость голландских генералов невероятны. Как будто они не хотят побеждать французов».
  «Слангенберг виноват, Джон», — сказал его брат, генерал Черчилль. «Его поведение граничит с неподчинением. Я думаю, что вы должны довести это до сведения Генеральных штатов».
  «Все не так просто, Чарльз».
  «Откажитесь работать с этим бородатым брюзгой. Он был нашим врагом с самого начала. Я говорю вам, бывают моменты, когда я думаю, что Слангенберг, должно быть, находится на содержании у врага».
  «Я перепробовал все, чтобы умилостивить старого дьявола. Я даже сказал ему, что это честь иметь под своим началом человека его ранга. Но все это было бесполезно. Он продолжает терзаться ревностью и препятствовать любым нашим планам».
  «Скажите то же самое великому пенсионеру Гейнсиусу, — посоветовал Черчилль. — Он единственный человек, имеющий право уволить Слангенберга».
  «Мне приходится тщательно подбирать слова», — сказал Мальборо, закусив губу.
  «Как бы мне ни хотелось показать свою ярость, я должен сдерживать ее, чтобы не расстроить людей, которые...
   являются — в конечном итоге — нашими главными союзниками».
  «Его светлость продемонстрировал мастерский контроль над своими истинными чувствами», — сказал Адам Кардоннел. «Если бы он изложил их на бумаге, она, вероятно, вспыхнула бы пламенем».
  Трое мужчин обменялись пустым смехом. Все они знали, что в любой переписке правду нужно щедро смешивать с тактом. После очередной упущенной возможности втянуть французов в битву они были злы и измучены. Блеск их победы при Бленхейме начал меркнуть.
  Им нужно было доказать, что это не было достигнуто благодаря одиночному везению. Время уходило. Кампания закончится осенью, когда истощатся запасы продовольствия. Они не хотели уходить на зимние квартиры, не произведя хотя бы какого-то впечатления на противника.
  Черчилль был так же расстроен, как и его старший брат. Генерал пехоты с 1702 года, он видел, как его люди действовали героически, только чтобы их усилия были подорваны их союзниками. После последней неудачи он опасался худшего.
  «Мы закончим этот год, не имея практически никаких достижений», — сказал он.
  «Не обязательно», — сказал Мальборо. «Мы можем сделать что-то значимое до конца лета».
  «Ну, это будет сделано не при содействии голландцев».
  «Так и должно быть, Чарльз».
  «Тогда это обречено с самого начала», — сказал Черчилль. «Правда в том, что голландцы устали от войн. У них нет желудка для долгой войны. Все больше голосов в Гааге предлагают им просить мира с Францией».
  «В этом случае, — отметил Кардоннель, — им придется признать француза королем Испании, а это для нас проклятие».
  «Это также является проклятием для голландцев», — сказал Мальборо.
  «Это так, Джон?» — спросил его брат. «Я начинаю чувствовать здесь предательство. Я знаю, что обвинял его ранее, но я бы оправдал Слангенберга в сговоре с французами, хотя он и разделяет их папскую религию. Однако я подозреваю одного из наших союзников. Когда наша первая группа попыталась пересечь реку, Виллерой поджидал их, как будто был предупрежден об их приближении. Мне кажется, в голландском лагере есть шпион».
  «Предупреждение с таким же успехом могло прийти из нашего лагеря».
  «Это еще более тревожно».
   «Только если действительно было предательство», — сказал Мальборо, — «а я в этом не убежден. Я думаю, что на этот раз маршал Виллеруа угадал правильно. Было бы слишком ожидать, что мы сможем обмануть его дважды подряд. Единственный способ узнать правду, — продолжал он, — это схватить его и спросить, нет ли у него информатора в наших рядах».
  «Захватить его?» — недоверчиво спросил Черчилль. «Как мы можем надеяться сделать это, если голландцы не позволят нам даже приблизиться к этому парню?»
  «Будь терпелив, Чарльз», — сказал его брат, постукивая себя по лбу указательным пальцем. «Что-то шевелится в моем мозгу».
  
  Пока его дядя избегал Тома Хиллера, Дэниел Роусон не забыл его. Интересно, как дела у парня, он разыскал мальчика-барабанщика в свободную минуту. Хиллер был близок к слезам. Он смотрел на высокое дерево в смятении. Дэниел понял почему.
  «Как давно это там, Том?» — спросил он.
  Хиллер ахнул от удивления. «О, капитан Роусон!»
  «Я вижу, кто-то смеется над тобой».
  «Это не первый раз, сэр».
  «Боюсь, новичкам всегда приходится терпеть подобные вещи. Это своего рода обряд посвящения».
  «Как мне его снять ?»
  У Хиллера были веские причины для расстройства. Пока он был в уборной, его барабан украли и застряли в верхних ветвях дерева. Некоторые из нижних ветвей были намеренно отломаны, чтобы он не мог использовать их, чтобы подняться наверх. Подняться по стволу будет непросто. Он был слишком толстым и гладким, чтобы он мог хорошо за него ухватиться.
  «Что еще они сделали, Том?» — спросил Дэниел.
  «Они спрятали мою форму, облили меня водой, пока я спал, а один из них положил мне в ботинок мертвую мышь. Каждый день что-то новое», — сказал Хиллер. «Кажется, им нравится меня дразнить».
  «Это все ради шутки, парень. Они, возможно, и украли твой барабан, но постарались его не повредить. Как видишь, они положили его туда, откуда он просто не сможет упасть».
  «Но как мне его снова опустить, капитан?»
  «Попробуйте использовать простую арифметику».
  Хиллер был озадачен. «Арифметика?»
  «Да, Том», — сказал Дэниел. «Сложи для меня шесть и шесть».
   «Ответ — двенадцать».
  «Это значит, что ваши шесть футов в сочетании с моими дадут вам высоту в двенадцать футов, и вы можете добавить еще два для досягаемости. Я бы сказал, что самая нижняя ветка была не более чем в десяти или одиннадцати футах. Когда вы встанете на мои плечи, вы сможете легко за нее ухватиться».
  «Ты собираешься мне помочь?» — изумленно спросил Хиллер.
  «Ну, здесь больше нет никого, кто мог бы предложить вам руку помощи».
  «Спасибо, капитан Роусон. Я так благодарен».
  «Давайте сначала достанем этот барабан», — сказал Дэниел. «О благодарности мы позаботимся потом. Пошли, Том».
  Повернувшись лицом к дереву, Дэниел опустился на колени, чтобы Хиллер мог забраться ему на плечи. Пока Дэниел медленно поднимал его, мальчик-барабанщик использовал ствол, чтобы удержаться на ногах. Когда он подтянулся во весь рост, его голова оказалась над самой нижней ветвью. Он схватился за нее, крепко ухватился, а затем подтянулся на дерево, заставив несколько листьев затрепетать в воздухе, словно снежинки. Дэниел отступил назад, чтобы понаблюдать за ним. Хотя он не был прирожденным альпинистом, Хиллер был полон решимости. Дюймами пробираясь вверх по ажурной вязи ветвей, он наконец добрался до своего драгоценного барабана. Убедившись, что тот не пострадал, он начал медленно спускаться. К тому времени, как он достиг нижней ветви, он смог опустить инструмент к Дэниелу.
  Упав на траву, Хиллер сиял.
  «Я получил его», — сказал он, взяв барабан и погладив его. «Я получил его обратно в целости и сохранности».
  Спасибо, капитан. Без вас я бы не справился.
  "Только не говори об этом другим, Том. Пусть думают, что ты все сделал сам".
  «Это их впечатлит».
  «Да, сэр».
  «И не будьте все время жертвой».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Знаешь ли ты, кто из остальных забрал твой барабан?»
  «Я почти уверен, что это был Хью Доббс».
  «Это он положил тебе в сапог мертвую мышь?»
  «Да, это определенно его рук дело».
  «Тогда дождитесь, пока он уснет сегодня ночью, и положите ему в сапог дохлую крысу. Он не будет так охотно дразнить вас, если будет знать, что вы даете отпор».
  Хиллер пожал плечами. «Где я возьму дохлую крысу, сэр?»
   «Все очень просто — убиваешь живого. Их полно вокруг, если держать глаза открытыми».
  Барабанщик кивнул, затем переступил с ноги на ногу. «Вы видели что-нибудь о моем дяде Генри?» — спросил он нерешительно.
  «Я видел его мельком», — сказал Дэниел. «Сержанты, как вы уже поняли, очень занятые люди. Их обязанности обременительны, и им редко удается отдохнуть. Вот почему сержант Уэлбек не смог связаться с вами».
  «Нет, это не так, капитан Роусон, он меня ненавидит».
  «Это неправда».
  «Мать предупреждала меня, что он так и сделает. По ее словам, даже в детстве ему никогда не нравилось быть частью семьи. Он предпочитал все делать самостоятельно. Я помню, как мать зачитывала нам некоторые из его писем. Они никогда не проявляли настоящего интереса к тому, что мы делали».
  «Я удивлен, что он вообще что-то написал, Том».
  «Это было только время от времени, сэр».
  «Вы получили письмо после Бленхейма?»
  «Да», — сказал Хиллиер, — «и на этот раз он был довольно длинным. Услышав его описание битвы, я захотел немедленно вступить в армию и заняться чем-то стоящим для разнообразия. У меня возникло сильное желание пойти по стопам дяди Генри».
  «Ну, не расстраивайся слишком сильно из-за того, как он тебя отверг. Со временем сержант Уэлбек смягчится. Я обязательно расскажу ему, как ловко ты залез на дерево».
  'Спасибо.'
  «Что касается этих трюков, которые они продолжают с тобой проделывать», — пообещал Дэниел, — «они не будут продолжаться долго. Мы снова отправимся в путь очень скоро. Хорошо, что у тебя снова есть этот барабан, Том», — добавил он, касаясь инструмента. «Ты вполне мог бы побить его в битве».
  
  Учитывая неблагоприятные обстоятельства, большинство командиров отказались бы от идеи добиваться дальнейшего успеха во Фландрии, но Мальборо был слишком упорен, чтобы сдаться. Чувствуя, что что-то позитивное все еще можно вырвать из в значительной степени неудовлетворительного года, он разработал новый план, напомнив своим неохотным союзникам, что они, в конце концов, все еще удерживают инициативу. В качестве первого шага он собрал пятидневный паек хлеба для армии
   и вызвал конвой из Льежа с шестидневным запасом сухарей. Это сделало его независимым от складов снабжения и лагерных пекарен, которые обычно работали каждые четыре дня. В то же время он приказал отправить осадный поезд в Мельдерт, достаточно большой, чтобы нанести урон, но достаточно маленький, чтобы его можно было легко переместить. Теперь у него была оперативная гибкость.
  Намерение Мальборо состояло в том, чтобы быстро двинуться к истоку реки Диль, чтобы попытаться заманить французов в бой до того, как их подкрепления прибудут с Верхнего Рейна. Наступление началось 15 августа, когда армия Оверкирка находилась слева от колонн Мальборо. Их объединенные силы насчитывали 100 батальонов и 160 эскадронов. Благодаря сильному натиску они достигли Корбэ и Сомбреффа к ночи. Это вызвало большое беспокойство в лагере противника, поскольку они не знали, где именно союзные армии нанесут удар. Мальборо расположился так, чтобы угрожать Халу, Брюсселю, Лувену, Монсу, Шарлеруа и даже Дендермонду. Как он и предполагал, его стратегия посеяла смятение во французском лагере. В панике Виллеруа рассредоточил свои войска, чтобы укрепить каждый сектор, тем самым ослабив свои полевые силы, пока они не составили всего 70
  Батальоны и 120 эскадронов. Они были в меньшинстве.
  Союзники пересекли реку у Женаппа в палящем зное и повернули на север, как будто собираясь атаковать Брюссель. Виллеруа немедленно приказал генералу Гримальди перекрыть большую дорогу, проходящую через Ватерлоо. Тем временем французский главнокомандующий сосредоточил свою армию за рекой Ише. К его сильному беспокойству, союзники внезапно свернули с большой дороги и направились прямо к главной французской позиции, сделав невозможным для Виллеруа уклонение от крупного сражения. Все, что он мог сделать, это приказать своим людям предпринять отчаянные усилия по возведению земляных укреплений вдоль линии реки. Во второй раз за это лето Мальборо умудрился разместить французскую армию именно там, где он хотел.
  В плане был еще один элемент. Пока внимание противника было сосредоточено на Мальборо и Оверкирке, генерал Черчилль занял позицию в лесу Суаньи. С 20 батальонами и таким же количеством эскадронов он был готов атаковать французский фланг и тыл из своего укрытия среди деревьев. Все указывало на победу союзников. После консультации с генералом Оверкирком Мальборо получил полное согласие на немедленное сражение. Все, что им оставалось сделать, это дождаться прибытия артиллерии, и военные действия могли начаться всерьез. Мальборо отправил приказы
   что британский артиллерийский поезд должен прибыть как можно скорее. Затем он ждал.
  К сожалению, задержка оказалась гораздо больше, чем ожидалось. Когда артиллерия достигла узкого ущелья, ее остановил генерал Слангенберг, который хотел, чтобы его обоз имел преимущество.
  Разочарованные артиллерийские офицеры вынуждены были стоять там часами, пока фургоны медленно катились мимо. Жизненно важное время было упущено, и противник смог увеличить свою численность и укрепить оборону. Был полдень, когда британская артиллерия наконец-то оказалась на месте. Мальборо наконец был готов подать сигнал о начале того, что могло оказаться решающим сражением.
  Однако прежде чем он смог это сделать, возникли сомнения.
  
  «Ад и проклятие!» — воскликнул Мальборо, поднося обе руки к голове в жесте отчаяния. «Голландцы снова в панике».
  «Это работа генерала Слангенберга», — сказал Дэниел.
  «Он главарь, я согласен, но именно подчиненные ему генералы настаивают на дальнейшей разведке. Они хотят осмотреть предполагаемые пункты переправы через реку. Все, что это будет означать, — это все больше и больше задержек».
  «Это только на руку врагу, Ваша Светлость».
  «Такая нерешительность непростительна».
  «Я думал, что генерал Оверкирк осознал мудрость вашего плана, — сказал Дэниел. — Вы полностью перехитрили французов».
  «Если бы только другие голландские генералы это поняли!» Мальборо глубоко вздохнул. «Извини, Дэниел. Я не должен был так ругаться перед тобой. Я буду гораздо спокойнее, когда начнется военный совет. Я хочу, чтобы ты был здесь в качестве моего переводчика. Когда они бормочут друг другу на голландском, я всегда чувствую себя в невыгодном положении. Ты мне нужен как дополнительная пара ушей».
  «Для меня большая честь иметь возможность помочь, Ваша светлость».
  У Дэниела Роусона не было времени что-либо еще сказать, потому что палатка внезапно заполнилась офицерами. Он сидел рядом с Адамом Кардоннелом и в хорошей позиции, чтобы наблюдать за голландскими генералами. Изучая их выражения лиц, он опасался, что они уже решили не санкционировать атаку.
  Их представителем, как обычно, был Слангенберг.
  «Нам нужно больше времени», — настаивал он.
  У нас нет времени, — заявил Мальборо. — Мы и так слишком долго медлили».
   «Мы должны быть осмотрительны, Ваша Светлость».
  «Осмотрительность не решает исход битвы».
  «Возможно, и нет», — строго сказал Слангенберг, — «но это может сократить число потенциальных жертв. Вести армию в бой без тщательной предварительной разведки — это и опрометчиво, и опасно».
  Все необходимые шаги предприняты, генерал.
  «Мне нужно быть в этом абсолютно уверенным».
  «Вы что, упустите единственный шанс заставить маршала Виллеруа сражаться? Это извращение».
  «Мы придерживаемся разумного курса действий».
  «Вы ставите под угрозу всю стратегию, генерал», — раздраженно сказал Оверкирк.
  «Его светлость разработал план, который сбил французов с толку и отдал их в нашу власть. Если бы мы атаковали несколько часов назад, то наверняка уже одержали бы верх».
  «Это пустые домыслы», — ответил Слангенберг.
  Дэниел молча сидел, пока спор продолжался, а минуты тикали. Оверкирк поддерживал Мальборо, но большинство голландских генералов и их полевых заместителей были за Слангенбергом. Мальборо был вынужден на этот раз отказаться от своего обычного дипломатического тона. Он обратился к ним с настоящей страстью.
  «Господа», начал он, оглядывая пустые лица голландцев, «все необходимое сделано. Я разведал местность и подготовился к атаке. Я убежден, что мы, как честные люди, не можем отступить без боя. Если мы упустим эту возможность, мы должны будем отвечать перед Богом и людьми». Он услышал фырканье Слангенберга и повысил голос. «Вы видите смятение, охватившее ряды противника, и его смущение от наших маневров. Я предоставляю вам судить, следует ли нам атаковать сегодня или подождать до завтра. Действительно, уже поздно, но вы должны учесть, что, возводя укрепления ночью, противник значительно затруднит взятие своих позиций».
  Дэниел был впечатлен его пылом и убежденностью, но это не покорило его союзников. Некоторые из комментариев, которые он слышал на голландском, были не теми, которые он хотел перевести для главнокомандующего. Генерал Слангенберг и его сторонники чувствовали себя оскорбленными тем, что они не были полностью посвящены в доверие Мальборо, прежде чем они отправились в экспедицию. Спор разгорался
  и угас, а затем снова разгорелся. К четырем часам дня всякая возможность действий в тот день полностью исчезла. Французы были отпущены на свободу. День слился с вечером, но спор все еще продолжался. Это было откровением для Дэниела, впервые он получил некоторое представление о колоссальной сложности принятия решений в коалиционной армии. Его восхищение Мальборо взлетело до небес. Несмотря на огромное давление на него, он ни разу не вышел из себя. В конце встречи, когда недовольный голландский контингент отступил, Дэниел подошел к главнокомандующему.
  «Вы великолепно аргументировали свою позицию, Ваша светлость», — сказал он.
  Мальборо был подавлен. «Я потерпел неудачу, Дэниел».
  «Ты убедил некоторых из них. Я слышал, как они это говорили».
  «В глазах остальных была враждебность. Генерал Слангенберг был более обструктивным, чем когда-либо. Какой командир считает, что его личный багаж важнее артиллерийского поезда? Вызвав эту задержку, он разрушил все предприятие».
  «Возможно, они согласятся на атаку завтра», — сказал Дэниел.
  «На это нет ни малейшей надежды», — признал Мальборо. «Если они боятся атаковать противника, когда он слабее всего и беспорядочнее всего, они даже не будут думать о действиях завтра. Французы будут слишком хорошо укреплены. Нет, Даниэль», — продолжил он, «единственный вариант для нас — отступить и позволить маршалу Виллеруа заявить о победе. В тот момент, когда он увидит, что мы отступаем, он напишет королю Людовику, чтобы похвастаться, что он напугал нас до позорного отступления».
  «Но на самом деле все было совсем не так».
  «Вот как это будет представлено в Версале, и мы ничего не можем сделать, чтобы это остановить. Я знаю, что в вас течет голландская кровь», — с горечью сказал Мальборо.
  «И я надеюсь, вы не обидитесь на мое мнение о ваших соотечественниках».
  «Я настолько же англичанин, насколько и голландец, Ваша светлость».
  «Тогда я говорю с вами как англичанин, потому что знаю, что вы сражаетесь как англичанин. Ведение этой войны почти свело меня с ума». Поджав губы, он удрученно покачал головой. «Бывают моменты — и это, безусловно, один из них, — когда я вынужден сделать вывод, что голландцы, наши союзники, причинили нам гораздо больше неприятностей, чем французы».
  
  Йоханнес Майтенс был крупным, тучным мужчиной лет сорока с тяжелыми щеками, которые тряслись, когда он говорил. Как член Генеральных штатов, голландского парламента, он имел значительное влияние и получал поддержку как внутри, так и за пределами палаты. Богатый человек, он жил в большом доме в самом фешенебельном квартале Гааги. В тот день он был рад приветствовать гостя из Амстердама. Они сидели по обе стороны орехового стола в мрачном интерьере voorhuis .
  «Как дела, Виллем?» — спросил Майтенс.
  «Мой бизнес процветает, — ответил Виллем Кетель, — и процветал бы еще больше, если бы мы не были втянуты в эту разрушительную войну. Когда дороги закрыты, а вражеские солдаты сидят на наших границах, торговцы вроде меня оказываются в окружении».
  «Когда это закончится? Вот о чем я спрашиваю».
  «Этот вопрос мы часто обсуждаем в палате».
  «Вы приблизились к решению проблемы, Йоханнес?»
  «Нет», — признал другой.
  «Тогда война может затянуться на неопределенный срок».
  Майтенс вздохнул. «Есть все признаки того, что так и есть».
  «Какая отвратительная перспектива!»
  Кетель был старым другом политика. Невысокий, угловатый, сейчас ему было за пятьдесят, у него были маленькие быстрые глаза на морщинистом лице. Его парик покрывал лысую и пятнистую голову. В то время как Майтенс выбирал относительно яркую одежду, Кетель предпочитал темную одежду, которая придавала ему вид священника. У него была привычка сосать зубы, прежде чем говорить.
  «В этом году не было достигнуто ничего существенного», — сказал он. «Мы все были введены в заблуждение счастливым исходом битвы при Бленхейме».
  «Для герцога Мальборо это было счастливее, чем для нас, Виллем»,
  заметил Митес. «Он присвоил себе всю славу, в то время как мы потеряли большое количество людей».
  «Он никогда не отдавал должное нашей армии».
  «Все, что мы когда-либо получали от него, — это жалобы. После отступления от реки Иссе он имел наглость написать Гейнзиусу и потребовать отставки генерала Слангенберга».
  «Что сделал Гранд Пенсионарий?»
  «Он по глупости подчинился требованию».
  Кетель был возмущен. «Он уволил человека с такими способностями, как генерал?»
   «Слангенберга убедили уйти в отставку. Это сохранило его репутацию и успокоило герцога. По моему мнению, Слангенберг был бы лучшим главнокомандующим».
  «Нам нужен кто-то, кто положит конец войне, а не будет ее продолжать».
  «Какая атмосфера в Амстердаме?»
  «Мы всегда были менее враждебны к Франции, чем вы здесь, в Гааге. Мы видим преимущества торговли с ней. Я экспортировал почти треть своих товаров в Париж. Нам нужен мирный договор».
  «Герцог не желает об этом слышать».
  «Это потому, что он ставит британские интересы выше наших, Йоханнес. Французы готовы к переговорам. Они не хотят, чтобы эта война продолжалась. Она очень затратна, и они понесли тяжелые потери. Я верю, что король Людовик хочет мира так же, как и мы».
  «На каких условиях, Виллем, вот в чем загвоздка!»
  «Это должны быть честные условия, удовлетворяющие обе стороны».
  «Такого не существует. Кто-то должен проиграть, а кто-то выиграть».
  «Прекратите борьбу, и мы все будем в выигрыше», — сказал Кетель, глаза его горели уверенностью. «Я знаю, что герцог не сдастся, пока Франция не откажется от своих притязаний на испанский престол, но этого никогда не произойдет. Бессмысленно тянуться за тем, чего никогда не достичь».
  «С самого начала я чувствовал, что этого можно достичь», — сказал Митенс, его челюсти дрожали. «Мысль о том, что Франция может аннексировать Испанию и взять под контроль ее империю, была ужасающей. Она получит монополию на торговлю во всех этих колониях».
  «Никто не волновался больше меня, Йоханнес. Но теперь, когда это произошло, — теперь, когда в Испании французский король, — это уже не кажется таким уж ужасным. К тому же, — продолжал он, поправляя парик, — мы могли бы добиться уступок.
  «Если бы мы запросили мира, мы могли бы вставить в договор условия, которые защитили бы наших торговцев. Мы торговая нация, ради всего святого. Это наша судьба. В честной конкуренции мы равны всем».
  «Ты говоришь с обращенными, Виллем. Я уже некоторое время говорю о необходимости начать переговоры с Францией».
  «Какова была реакция?»
  «Я слышу этот старый избитый лозунг: «Нет мира без Испании!»
  «Мы заключаем слишком жесткую сделку».
   Дверь открылась, и служанка внесла кувшин вина и два бокала на подносе. Когда она поставила поднос на стол, Майтенс отпустил ее легким движением руки. Он налил вина в оба бокала, а затем передал один Кетель.
  «За что мы выпьем, Виллем?» — спросил он.
  «Единственному, что стоит иметь, — сказал Кетель, — и это перспектива мира».
  «Боюсь, это произойдет еще очень далеко. Пока герцог не будет отстранен от командования, нет никакой надежды на окончание этой войны, даже несмотря на то, что она убивает наших солдат и опустошает нашу казну».
  «Тогда герцог должен уйти. Он — препятствие к миру».
  «Хайнсиус не желает об этом слышать».
  «Почему решение должно быть оставлено в его руках?»
  «Он всегда будет брать верх над критиками вроде меня, Виллем».
  «Тогда давайте найдем другой способ устранить препятствие», — лукаво сказал Кетель.
  «В конце концов, это в интересах всех. Позвольте мне задать вам прямой вопрос, Йоханнес». Он цокнул зубами. «На что вы готовы пойти, чтобы избавиться от герцога Мальборо?»
  Майтенс встретился с ним взглядом, обдумывая ответ. Однако вместо того, чтобы выразить это словами, он просто поднял бокал в молчаливом тосте. Кетель тонко улыбнулся. Они скрепили связь.
   Глава пятая
  
  Том Хиллиер быстро освоил свое ремесло. Он освоил барабанные команды и мог маршировать в ногу с остальными. С тех пор, как он начал постоять за себя, жизнь в армии стала гораздо менее суровой. Он больше не подвергался жестоким шуткам каждый день и начал чувствовать себя принятым. Несмотря на то, что военные действия против французов теперь были приостановлены, барабанщики не отдыхали. Как и все остальные в лагере, они продолжали проходить свои учения, чтобы быть готовыми в случае внезапного призыва к действию. Желая пройти испытание в бою, Хиллиер привнес в свою игру юношеский азарт. Генри Уэлбек наблюдал за ним из укрытия нескольких деревьев, пока его племянник маршировал взад и вперед с другими барабанщиками. Сержант был поражен, когда твердая рука легла ему на плечо.
  «Я поймал тебя, Генри», — сказал Дэниел Роусон. «Несмотря на то, что ты притворялся, я знал , что ты проявишь интерес к парню».
  «Я просто случайно проходил мимо, Дэн».
  «Ты никогда ничего не делаешь случайно».
  «Очень хорошо», — признался Уэлбек. «Возможно, мне было любопытно посмотреть, как идут дела у Тома. Но это все, что было», — добавил он, погрозив пальцем. «Любопытство».
  «И что вы обнаружили?»
  «Кажется, он чувствует себя неплохо».
  «Сейчас все успокоилось», — объяснил Дэниел. «С тех пор, как он подрался с Хью Доббсом, он стал другим человеком».
  Уэлбек был ошеломлен. «Кем может быть Хью Доббс?»
  «Он один из барабанщиков, и он решил превратить жизнь Тома в кошмар. Вы видели, какие шутки приходится терпеть новобранцам. Доббс даже украл его барабан и прикрепил его на верхушке дерева».
  «Откуда вы все это знаете?»
  «Я помог ему опустить инструмент. Я также посоветовал ему дать Доббсу попробовать его собственное лекарство. Я предложил положить ему в ботинок дохлую крысу, но Том решился на что-то более радикальное».
  «Что он сделал?» — спросил Уэлбек с искренним интересом.
  «Он вызвал Доббса на бой и сбил его с ног. Том может выглядеть тщедушным, — сказал Дэниел, — но, как и я, он вырос на ферме. Он крепкий и
   жилистый. Выполнение всех этих домашних дел наращивает твои мышцы. И, конечно, он из рода Уэлбеков. У него твоя воля к победе, Генри.
  «Как, черт возьми, ты узнал об этом бое, Дэн?»
  «Он пришел и рассказал мне. Это стоило ему синяка под глазом, но другому парню пришлось гораздо хуже. Доббс больше его не побеспокоит».
  «Я рад, что Том встает на ноги».
  «Вы можете попробовать поговорить с ним сами».
  «В этом нет необходимости. У меня нет перед ним ответственности».
  «Но ты делаешь это», — сказал Дэниел. «Что действительно вдохновило его присоединиться к этому полку, так это то письмо, которое ты написал своей сестре после битвы при Бленхейме».
  Уэлбек виновато покраснел. «Я знаю твой маленький секрет, Генри. Ты ведь все-таки сохраняешь семейные узы».
  «Я пишу несколько строк раз в месяц».
  «Ты ответственен за то, что разжег воображение Тома и внушил ему желание стать солдатом. Самое меньшее, что ты можешь сделать, это быть настоящим дядей для этого парня. Он не просит одолжений».
  «Он ничего не получит», — сказал Уэлбек.
  «Перестаньте обращаться с ним как с прокаженным».
  «У меня слишком много дел, чтобы беспокоиться о нем».
  «Вы хотите, чтобы он продолжал думать, что его мать была права?» — сказал Дэниел. «Она сказала своему сыну, что вы возненавидите его просто потому, что он ваш родственник. По словам вашей сестры, вам никогда не нравилось быть частью семьи. Это вас смущало».
  «Достаточно!» — резко бросил Уэлбек, прерывая его. «Я не хочу говорить о своем прошлом. Его больше нет. Что касается Тома, я буду... наблюдать за ним на расстоянии. Это все, на что я готов, Дэн». Он бросил последний взгляд на Хиллера. «В любом случае, мне не нужно говорить с ним, когда у меня есть ты, кто сделает это за меня».
  «О, я не смогу с ним разговаривать еще долгое время».
  'Почему это?'
  «Сегодня я покидаю лагерь. Вот почему я пришел за тобой. Я хотел попрощаться. У Его Светлости есть для меня работа».
  «Какая работа?»
  «Понятия не имею», — сказал Дэниел, пожимая плечами. «Я собираюсь это выяснить».
  
  Сидя за столом, герцог Мальборо закончил последнее из многих писем, написанных им этим утром. Он был один в палатке с Адамом
   Кардоннел. Его секретарь был так же занят перепиской. Он запечатал письмо, затем поднял глаза.
  «Я хотел бы, чтобы у нас было что-то важное, о чем можно было бы сообщить», — сказал он.
  «Да», — согласился Мальборо. «Это была бесплодная кампания».
  «Мы прорвали линии обороны Брабанта».
  «Конечно, но мы не смогли развить это достижение. У нас был шанс освободить все Испанские Нидерланды, но он растворился в воздухе. Мы оба знаем, почему».
  «Наши союзники подвели нас, Ваше Преосвященство. С другой стороны, отступление от реки Иссе имело один хороший результат. Вам удалось избавиться от генерала Слангенберга».
  «Пока он не провалит всю кампанию», — сказал Мальборо, скривившись. «И хотя он, возможно, не сможет снова помешать нам на поле боя, он вполне может сделать это другими способами — например, нашептывая на уши своим друзьям в Генеральных штатах».
  «Вы по-прежнему можете рассчитывать на их безоговорочную поддержку», — сказал Кардоннел.
  «Но как долго это продлится, Адам? Вот что меня беспокоит. Война — это ужасно дорого. Как и наш парламент, Генеральные штаты должны чувствовать, что они получают ценность за свои деньги. Это значит, что мы должны одержать ряд побед. В этом году мы этого не сделали».
  «Французы потерпели такую же неудачу, Ваша Светлость».
  "Король Людовик это прекрасно знает. Мы зашли в тупик. Когда придет зима, я думаю, он начнет делать предложения о мире голландцам.
  Он предложит им всевозможные уговоры. Он знает, что никогда не сможет соблазнить нас.
  «Голландцы, несомненно, выстоят, как и другие наши союзники».
  «Вот почему нам нужно поддерживать с ними хорошие отношения, Адам.
  «Когда мы больше не можем сражаться, мы должны стать дипломатами».
  «Это роль, в которой вы преуспеваете».
  Полог палатки откинулся, и вошел охранник.
  «Капитан Роусон здесь, Ваша Светлость», — сказал он.
  «Проведите его», — приказал Мальборо.
  Охранник удалился, и Дэниел немедленно вошел в палатку. После обмена приветствиями ему предложили сесть. Он посмотрел на кучу корреспонденции на обоих столах.
  «Меня вызвали в качестве посланника?» — спросил он.
  «Нет, Дэниел», — сказал Мальборо. «У нас есть для тебя более важное задание».
  Эти письма предназначены для наших союзников, чтобы предупредить их о моих предполагаемых визитах.
  «Сначала мне нужно отправиться в Дюссельдорф, чтобы убедить курфюрста Пфальцского предоставить войска для службы в Италии в следующем году. Затем мы отправимся в Вену, чтобы я мог встретиться с новым, молодым императором Иосифом. Кажется, меня должны наделить княжеством Миндельхайм».
  «Это заслуженная честь, Ваша светлость», — сказал Кардоннель.
  «Это повлечет за собой помпезность и церемонность, а мне это никогда не нравилось».
  «Ты поедешь в Берлин?» — спросил Дэниел.
  «По необходимости», — ответил Мальборо. «Мы должны удержать Пруссию на нашей стороне. Мне придется немного успокоить короля Фридриха. Я знаю, как он расстроен и зол на поведение голландцев и австрийцев. Я разделяю его чувства. Когда я его успокою, я надеюсь выманить у него 8000 человек для следующей итальянской кампании. После этого мы отправимся в Ганновер, чтобы встретиться с курфюрстиной Софией, а затем в Гаагу».
  «Это долгий путь, Ваша Светлость».
  «Адам подсчитал, что нам предстоит проехать более 2000 миль».
  «Включая большую часть недели плавания по Дунаю», — сказал Кардоннель.
  «Нам это может показаться утомительным».
  «Я уверен, что так и будет», — сказал Мальборо, беря со стола запечатанное письмо. «Тебе, Дэниел, предстоит гораздо более короткое путешествие, но оно может быть сопряжено с большими опасностями».
  «Куда мне идти?» — спросил Дэниел.
  'Париж.'
  «Ты снова отправляешь меня обратно?»
  «Именно потому, что вы так хорошо знаете город, вы являетесь идеальным кандидатом на это задание. Однако я должен предупредить вас, что в этом случае вам не придется соблазнять жену французского генерала, чтобы собрать разведданные. Вы сделали это в прошлом году, и мы извлекли большую пользу из информации, которую вы привезли».
  «Да», — сказал Дэниел, вспоминая свою интрижку с Беренис Салиньяк.
  «К сожалению, мужу этой дамы не понравились мои методы. Он был полон решимости отомстить и нанял двух человек, чтобы убить меня. Когда вместо этого они взяли меня в плен, генерал Салиньяк попытался убить меня на дуэли».
  «У вас дар выживания», — отметил Кардоннел.
   «Ему это понадобится», — сказал Мальборо. «Я предвижу множество опасностей. Я хочу, чтобы ты, Дэниел, нашел для меня кого-нибудь и привез его обратно в Гаагу».
  Поскольку он голландец, вы сможете поговорить с ним на его родном языке. Я просто молюсь, чтобы он был жив».
  «Кто этот парень, Ваша Светлость?»
  «Эмануэль Янссен».
  Дэниел был ошеломлен. «Вы имеете в виду гобеленщика?»
  «Тот самый», — подтвердил Мальборо. «Он мастер своего дела. Король Людовик был настолько ослеплен его мастерством, что заказал гобелен, чтобы повесить его в Версале рядом со всеми гобеленами Gobelins. Это показывает, как высоко он ценит работу Янссена. Он был готов заплатить за нее высокую цену».
  «Эмануэль Янссен — предатель», — холодно сказал Дэниел. «Он был куплен врагом и отвернулся от своей страны. Вместо того чтобы отправить меня в Париж, чтобы вернуть его домой, вы должны просить меня перерезать ему горло».
  «Янссен — более храбрый человек, чем ты его считаешь, Дэниел. Первое, что он сделал, когда к нему тайно обратились французы, — сообщил нам. Он ярый патриот. Никакие деньги не заставили бы его перейти на сторону врага».
  «Тогда почему он это сделал?»
  «Потому что именно об этом я его и просил», — сказал Мальборо. «Это была слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить. Янссен собирался работать в Версале, где принимаются все основные решения. Он будет напрямую контактировать с королем Людовиком. Быть мастером по изготовлению гобеленов было идеальной маскировкой, за которой можно было спрятаться».
  Дэниел протрезвел. «Вы хотите сказать, что он шпион?»
  «Он действительно такой, Дэниел, и весьма эффективный. Ему не хватало обаяния, чтобы извлекать информацию так, как это делаешь ты, но он держал уши открытыми и слышал много ценного для нас».
  «Почему вы хотите, чтобы я вернул его, ваша светлость?»
  «Мы опасаемся, что его могли обнаружить. В любом случае, он исчез, и никто не имеет представления, где он находится. Это очень тревожно. Уговорив его согласиться на такое рискованное дело, я чувствую, что наш долг — пойти ему на помощь, если, конечно, мы сможем его найти».
  «Где его видели в последний раз?»
  «Вот все подробности», — сказал Мальборо, протягивая ему письмо. «Когда вы запомните их, уничтожьте это».
   «Начните поиски с его дома», — посоветовал Кардоннел.
  «А что, если его уже казнили?»
  «Увы, это весьма вероятно».
  «Французы не питают симпатии к нашим шпионам, — сказал Дэниел, — даже если они умеют ткать магические гобелены. Я предполагаю, что Янссен мертв».
  «Тогда почему мы не слышали о его смерти?» — спросил Мальборо. «Они наверняка сделали бы из него пример и похвастались бы перед нами, что раскрыли нашу уловку. Нет, Дэниел, мы должны предположить, что Эмануэль Янссен все еще жив».
  «А если нет, Ваша Светлость?»
  «Затем вы должны благополучно вывезти остальных из Франции».
  Дэниел нахмурился. «Ты не упомянул ни о ком другом».
  «У него есть помощник и слуга», — сказал Мальборо. «Но человек, который написал нам, чтобы сообщить о его исчезновении, была его дочь. Тебе должно понравиться знакомство с этой молодой леди, Дэниел», — продолжил он с улыбкой. «Мне сказали, что она очень красива».
  
  Лицо Амалии Янссен было омрачено горем. Она была невысокой и худенькой, с эльфийскими чертами лица, обрамленными светлыми волосами, выглядывавшими из-под ее чепца. Тревога прорезала глубокие морщины на ее лбу, а недостаток сна нарисовал темные пятна под глазами. Она стояла в передней спальне их дома. Беатрикс, служанка, была полной, некрасивой, нервной женщиной лет тридцати. Она выглядывала из окна таким образом, что ее нельзя было увидеть с улицы. Две женщины говорили по-голландски.
  «Ну?» — сказала Амалия.
  «Я думаю, он все еще там».
  «Вы действительно его видели ?»
  «Я не уверена», — ответила Беатрикс. «Но я чувствую, что он где-то там».
  «На этой неделе он был каждый второй день. Сегодня не должно быть исключением».
  Амалия сжала кулаки. «Почему он следит за домом? Я чувствую себя здесь как пленница».
  «Я беспокоюсь за Кееса. Его уже давно нет».
  «Рынок находится на некотором расстоянии».
  «Он уже должен был вернуться».
  «У него будет тяжелая корзина, которая его замедлит».
   «О, я надеюсь, мы не потеряем и его, мисс Амалия», — сказала Беатрикс, поворачиваясь к ней лицом. «Достаточно плохо, что ваш отец сбился с пути».
  «Он не сбился с пути, Беатрикс. Его намеренно забрали у нас, и хуже всего то, что я понятия не имею, почему. Ты не могла встретить никого более кроткого и безобидного, чем отец. Он не причинит вреда ни одной душе».
  «Похоже, кто-то мог его обидеть!»
  «Не говори так», — отругала Амалия. «Мы никогда не должны терять надежду. Даже в Париже имя Эмануэля Янссена внушает уважение. Его репутация достигла каждого уголка Европы».
  «Возможно, в этом-то и проблема, мисс Амалия».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Некоторые люди могут ему очень завидовать».
  "Кто может завидовать моему отцу? Он самый добрый человек на свете.
  «Даже его соперники его любят. У него нет врагов».
  «Мы голландцы, — угрюмо сказала Беатрикс, — а Голландия находится в состоянии войны с Францией».
  У нас обязательно будут враги.
  «Но мы прожили здесь несколько месяцев без каких-либо происшествий. Это красивый, большой дом, и по улицам здесь безопасно ходить. Когда люди узнали, что мы здесь делаем, они оказали нам радушный прием. Отец ткет гобелен по королевскому приказу».
  «Знает ли король, что он исчез?»
  «Он должен это сделать, Беатрикс».
  Амалия заламывала руки. За то время, что они были в Париже, они привыкли к комфортной рутине. Пока ее отец и Допфф, его помощник, работали на ткацком станке, они с Беатрикс присматривали за домом. Янссен время от времени посещал Версаль, чтобы отчитаться о ходе работ и познакомиться с другими мастерами гобеленов, работавшими там. Амалия была в восторге, когда ее пригласили присоединиться к отцу на королевском приеме в саду. Она никогда не была на таком блестящем мероприятии и с благоговением смотрела на выставленную напоказ роскошь. Это было ошеломляющее зрелище. Французские дворяне и их жены привнесли цвет и живость, по сравнению с которыми Амстердам казался скучным и безжизненным. Когда она увидела Людовика XIV в его наряде, движущегося как бог по изысканным садам и выступающего в качестве путеводителя, она поняла, почему его называли Королем-Солнцем. Этот пьянящий опыт оставался счастливым воспоминанием до сих пор. Внезапно темная тень пала на все их пребывание во Франции.
  «Я с самого начала думала, что это неправильно», — проворчала Беатрикс. «Нам не следовало сюда приезжать. Наше место в Амстердаме».
  «Отец не мог отказаться от такого предложения, Беатрикс».
  «Мы предали нашу страну».
  «Ты не должен так думать», — искренне сказала Амалия, — «потому что это не то, что произошло. Постарайся вспомнить, что сказал тебе мой отец. Искусство не имеет границ.
  «Французские художники, музыканты и мастера гобеленов работали в нашей стране много раз. Почему бы кому-то из Амстердама не поработать здесь?»
  Беатрикс ничего не сказала. Не ей было спорить с хозяйкой, особенно в то время, когда она была в таком горе. Ее работа была предложить помощь. Амалия полюбила Париж и достаточно выучила французский, чтобы поддерживать беседу, но их служанка всегда чувствовала себя там неуютно. Ввиду того, что теперь произошло, Беатрикс была еще более встревожена. Они были иностранками, и с ними обращались как с таковыми. Она тосковала по безопасности своего дома в Амстердаме.
  «Позволь мне посидеть у окна», — сказала Амалия, меняясь с ней местами.
  «Возможно, мне удастся его увидеть».
  «Я думаю, он остается там всю ночь, мисс Амалия, или кто-то еще остается. Я чувствую, как они наблюдают за мной».
  Отойдя от ставен, Амалия посмотрела на улицу, на ближайший угол. Люди ходили туда-сюда, всадник рысью проехал мимо, а телега прогрохотала мимо. Не было никаких признаков того, что кто-то следит за домом. Продежурив десять минут, она почувствовала уверенность, что мужчины больше нет, и шагнула вперед, чтобы высунуть голову в окно. Это была серьезная ошибка. В тот момент, когда она показалась, из-за угла появилась дородная фигура и посмотрела прямо на нее, словно бросая вызов. Когда их взгляды встретились, Амелии стало дурно. Она никогда раньше не видела, чтобы кто-то смотрел на нее с такой злобой. Его улыбка была такой угрожающей, что у нее по коже побежали мурашки. Она быстро вскочила обратно в комнату.
  «Что случилось, мисс Амелия?» — обеспокоенно спросила Беатрикс.
  «Он там».
  'Вы уверены?'
  «Посмотрите сами», — сказала Амалия.
  Стараясь не подходить слишком близко к окну, Беатрикс посмотрела вниз на улицу. Теперь она была совершенно пуста. Она посмотрела в обоих направлениях, но
   никого не видел.
  «Ни души не видно», — сказала она.
  «Он прячется за углом».
  «Это был тот же человек, что и обычно?»
  «Да, Беатрикс. Он меня так напугал».
  «Ну, его там больше нет», — сказал слуга. «Подождите!» — добавила она, когда кто-то вышел из-за угла. Она тут же расслабилась и с облегчением рассмеялась.
  «Это всего лишь Кис, вернувшийся с рынка».
  «Тебе лучше спуститься и впустить его».
  Беатрикс вышла из комнаты и шумно загрохотала вниз по дубовой лестнице.
  Оставшись одна, Амалия задумалась. Краткая встреча с мужчиной снаружи потрясла ее. Его глаза были темными озерами зла. Несмотря на то, что Допфф вернулся, она не чувствовала себя в безопасности. Ее беспокоила мысль о том, что исчезновение ее отца и присутствие зловещего человека снаружи были каким-то образом связаны. Ее охватило чувство безнадежности.
  Что-то еще терзало ее разум. Это было осознание того, что ее отец, который всегда был с ней так честен, обманул ее.
  Он сказал ей, что в случае чего-то непредвиденного она должна послать сообщение по адресу в другой части Парижа. В то время она считала, что он имел в виду несчастный случай, который мог с ним случиться, или болезнь, которую он мог подхватить. Слова ее отца теперь приобрели иную трактовку. Это было почти так, как если бы он знал, что может быть в опасности. Амалия подчинилась его приказу. В тот день, когда он не вернулся из Версаля, она отправила Допффа с письмом по указанному ей адресу. Объяснив, что ее отец теперь пропал, она умоляла о помощи. Более недели спустя она все еще ждала. Амалия была в таком отчаянии, что открыла рот, чтобы издать безмолвный крик отчаяния.
  «Неужели никто не придет нам на помощь?»
  
  Дэниел Роусон с легкостью пересек французскую границу. Осторожно подгоняя коня, он к ночи добрался до Реймса и снял комнату в гостинице.
  Сняв униформу, он теперь выдавал себя за французского виноторговца, направлявшегося в Париж, и был одет соответственно. Некоторые путешественники, остановившиеся в гостинице, также направлялись в столицу, поэтому он присоединился к ним для безопасности. Его прекрасное владение языком позволяло ему сойти за француза, а его познания в винах были достаточно хороши, чтобы обсуждать эту тему на
   Длина. Его спутники, числом около дюжины, представляли собой разношерстную компанию. Трое были торговцами, двое — музыкантами, один — фермером, двое — банкирами, каждый со своими женами, а оставшиеся двое — бывшими солдатами, вернувшимися в Париж в поисках работы.
  Хотя Дэниелу хотелось бы, чтобы он ехал быстрее, конвой поддерживал разумную скорость. Он поговорил со всеми остальными, с кем мог, и ему было интересно услышать их взгляды на войну.
  Они резко противоречили мнениям, существовавшим в лагере союзников.
  Он был раздражен, когда один из солдат разглагольствовал о том, как маршал Виллеруа заставил противника поспешно отступить от реки Иш, но Даниэль ничего не сказал. По сути, он был одним из них. Когда они прервали свое путешествие в другой гостинице, он с удовольствием разделил трапезу с банкирами и их женами, единственными людьми, путешествовавшими в карете.
  Склонившись перед тем, что они считали его экспертностью, они позволили ему выбрать вино. Мужчины имели вид преуспевающих, а женщины были взволнованы, потому что их снисходительные мужья везли их в Париж, чтобы они могли посмотреть на последние новинки моды. Война вообще не вмешивалась в их жизнь. Она могла бы происходить на другом континенте.
  Его комната была небольшой, но удобной и выходила окнами на конюшни. Дэниел снял пальто и обувь, но оставил большую часть одежды на случай, если ему придется внезапно уйти. Когда он ложился спать, он держал свои седельные сумки под рукой. В отличие от банкиров, которые напились почти до беспамятства, Дэниел был воздержан за столом, чтобы сохранять ясность ума. Несмотря на то, что его приняли в группу, было важно поддерживать оборону. Один промах мог оказаться фатальным.
  Было уже за полночь, когда он наконец задремал, но Дэниел спал чутко. Как только он услышал слабый скрип половиц в коридоре за пределами своей комнаты, он полностью проснулся. Он лежал там под простынями, пока дверь медленно открывалась. Было слишком темно, чтобы он мог кого-то увидеть, но он услышал движение на полу. Следующий звук, который достиг его ушей, был тихим звоном. Кто-то пытался расстегнуть ремень на его седельных сумках.
  Думая, что это вор, Дэниел потянулся за кинжалом, который держал под подушкой. Затем он быстро встал и открыл ставни, так что лунный свет хлынул в комнату. Он пригрозил незваному гостю кинжалом, но обнаружил, что тот смотрит на дуло пистолета. Это был один из уволенных солдат.
   «Я так и думал», — сказал мужчина с ухмылкой. «Ты обманул остальных, но я знал, что в тебе есть что-то странное. Сколько виноторговцев ложатся спать, не раздеваясь? И сколько держат кинжал под рукой?» Он махнул пистолетом. «Положи его на кровать». Дэниел отбросил оружие в сторону.
  «Так-то лучше».
  «Чего ты хочешь?» — спросил Дэниел.
  «Я хочу знать, кто ты на самом деле».
  «Я же сказал вам — меня зовут Марсель Дарон».
  «Тогда у вас будут документы, подтверждающие это», — сказал солдат. «Вот почему я хотел заглянуть в ваши седельные сумки».
  «Продолжайте», — уверенно сказал Дэниел. «Мне нечего скрывать».
  «Я думаю, что да», — он открыл один из кожаных мешочков и сунул туда руку.
  Он достал кошелек. «Вы всегда путешествуете с такой суммой денег, месье Дарон?»
  «У меня будет много расходов в Париже. Документы, которые вам нужны, находятся в другой сумке», — сказал Дэниел. «Если вы позволите мне зажечь свечу, вы сможете прочитать их как следует».
  Мужчина снова махнул пистолетом, и Дэниел зажег свечу на маленьком столике возле кровати. Сделав это, он взглянул на дверь.
  «Я бы не советовал тебе бежать», — предупредил мужчина. «Мой друг на другом конце прохода, и он пронзит тебя своим мечом, если ты попытаешься сбежать». Он посмотрел на седельную сумку. «Итак, что у нас тут?»
  Развязав ремень на другом мешочке, он ощупывал его внутри, пока его рука не сомкнулась на пачке бумаг, перевязанных лентой. Он вытащил их, но не смог развязать ленту одной рукой. Когда он отложил пистолет в сторону, он на мгновение оказался безоружным. Дэниел мгновенно набросился на него, отбросив пистолет за пределы досягаемости и ударив мужчину по голове обоими кулаками, пока тот окончательно не потерял сознание. Прежде чем солдат успел прийти в себя, Дэниел схватил подушку и прижал ее к его лицу, чтобы тот не мог позвать на помощь. Отчаянно сопротивляясь, мужчина попытался сбросить его, но Дэниел был слишком силен и решителен. Когда на карту была поставлена его жизнь, он не испытывал сочувствия к своей жертве.
  Схватив с кровати кинжал, он вонзил его противнику между ребер и нанес удар. Солдат издал приглушенный булькающий звук и обмяк.
  Дэниел мгновенно надел ботинки и пальто. Он положил деньги и документы обратно в седельные сумки, затем поднял пистолет с пола.
   Следующее, что он сделал, это затащил солдата на кровать и накрыл его простыней. Задув свечу, он проворно вылез через окно и спрыгнул на землю. Десять минут спустя Марсель Дарон уже мчался по дороге в Париж.
   Глава шестая
  
  Кис Допфф был невысоким, худым, застенчивым, жилистым мужчиной лет двадцати с подвижным лицом под копной рыжих волос. Немой с рождения, он общался, жестикулируя руками или придавая своему лицу любое из целого ряда выражений. После службы у Эмануэля Янссена в качестве ученика, Допфф в конечном итоге стал его доверенным помощником, но его таланты не ограничивались ткацким станком. Он был одаренным поваром, который готовил всю еду в доме, избавляя их от необходимости нанимать постороннего человека. Когда они впервые переехали в Париж, они унаследовали французскую служанку, но Янссен чувствовал, что она была там, чтобы присматривать за ним, и обходился без ее услуг. Все четверо научились справляться самостоятельно.
  Каждый раз, когда Амалия Янссен выходила из дома, за ней следили, и это ее очень беспокоило. Беатрикс была слишком напугана, чтобы рискнуть выйти самостоятельно, поэтому Допфф взял на себя все поручения. Ему нравилось ходить на рынок, потому что он мог выбирать ингредиенты для различных блюд из своего репертуара. Когда он не был на кухне, он следовал указаниям Янссен и продолжал работать над гобеленом, который теперь был так близок к завершению. Он был занят у ткацкого станка, когда Амалия вошла в дверь.
  Допфф тут же замолчал.
  «Извините, что прерываю вас, Кис», — сказала она, получив в ответ тихую улыбку. «Я была наверху, когда услышала, как вы вернулись. Вы сегодня снова видели этого человека?» Допфф кивнул. «Он следовал за вами?» Раздался толчок головой.
  «Это был тот же человек, что и вчера?» Допфф снова кивнул, описывая руками рост и обхват мужчины. «Он вам как-то угрожал?»
  Ткач снова покачал головой, но Амалия знала, что он лжет.
  Допфф был способным, добросовестным и чрезвычайно преданным, но ему не хватало смелости. Человек, присматривавший за домом, пугал его не меньше, чем две женщины. Тем не менее, он не колеблясь защитил бы их, если бы они были в опасности, даже если бы он мог только символически защищаться. Он был больше, чем просто помощником Эмануэля Янссена. Допфф стал членом семьи, приемным сыном, чья инвалидность была одновременно принята и проигнорирована. Его заставили почувствовать, что у него вообще нет никаких недостатков.
  Когда Амалия снова взглянула на гобелен, у нее возникли серьезные опасения.
  Он был таким же великолепным и подробным, как и все работы ее отца. Это было бы
  очень восхищались, когда она украшала стену в Версале. Однако ее беспокоил сюжет. Это было изображение битвы, произошедшей почти сорок лет назад, когда французы вторглись в испанские Нидерланды во время войны за независимость. Под командованием блестящего маршала Тюренна вторгшаяся армия захватила Дуэ, Турне, Лилль и другие города, аннексировав в процессе Артуа и Эно. Амалию смутило то, что ее отец праздновал победу французов на поле битвы. Янссен утверждал, что для него большая честь висеть в самом знаменитом дворце Европы, и что неважно, что именно она изображает. Он утверждал, что служит своему искусству, а не чему-либо другому.
  Когда она снова взглянула на картину, Амалия была снова поражена ее тонким сочетанием цветов и тем, как драматично оживала сцена. Это была необыкновенная работа. Она просто хотела, чтобы она не прославляла нацию, все еще воюющую против ее собственной. Прежде чем она успела сказать это Допффу, раздался громкий стук во входную дверь. Напрягшись, она обменялась с ним нервным взглядом. Мгновение спустя в комнату вбежала Беатрикс в состоянии тревоги.
  «Что мне делать, мисс Амалия?» — спросила она.
  «Открой дверь».
  «Возможно, это тот человек, который за нами наблюдает».
  «Тогда мы должны показать, что мы не боимся. Продолжай, Беатрикс».
  Слуга провел языком по ее сухим губам и глубоко вздохнул. Допфф тем временем открыл ящик и достал кинжал, надеясь, что ему никогда не придется им воспользоваться. Сердце Амалии забилось быстрее. Она почувствовала плохие новости по ту сторону входной двери.
  
  Даниэль добрался до Парижа без дальнейших проблем и вошел в одни из городских ворот, предъявив свой поддельный паспорт. Из-за шума, грязи, вони и многолюдных улиц он всегда недолюбливал французскую столицу, предпочитая Амстердам во всех отношениях. Было облегчением обнаружить, что адрес, который он искал, находился в квартале, зарезервированном для богатых и влиятельных. С Эммануэлем Янссеном явно обращались хорошо с момента его прибытия. Когда никто не ответил на его стук, Даниэль снова постучал в дверь. Он услышал, как отодвигается засов, затем дверь открылась достаточно широко, чтобы он мог увидеть раздраженное лицо Беатрикс.
  «Это дом Эмануэля Янссена?» — спросил он по-голландски.
  «Хозяина сейчас нет, сэр».
  «Вы, должно быть, Беатрикс».
  «Совершенно верно, сэр», — сказала она, беспокойно глядя на него.
  «Я бы хотел поговорить с мисс Янссен, если можно».
  «Какое у тебя к ней дело?»
  «Я не могу этого разглашать», — сказал Дэниел. «Это личное дело, и я не собираюсь обсуждать его на пороге. Передайте молодой леди, что я привез новости из дома. Я проделал долгий путь, чтобы доставить их».
  Беатрикс не знала, что делать. Посетитель был очень приветлив и не имел ничего общего с мужчиной, наблюдавшим за домом. В то же время он был совершенно незнакомым человеком, и поэтому она не доверяла ему. Она была избавлена от мучений принятия решения.
  «Пригласите джентльмена войти», — крикнула Амалия.
  «Да, мисс Амалия», — ответила Беатрикс, широко распахивая дверь.
  «Спасибо», — сказал Дэниел.
  Сняв шляпу, он вошел в дом. Беатрикс закрыла за ними дверь и задвинула засов, прежде чем повести его в гостиную. Он вошел в комнату, чтобы впервые встретиться с Амалией Янссен. Слухи о ее красоте не были преувеличены. Несмотря на то, что она находилась в состоянии очевидного стресса, она все еще была приковывающей взгляд. Он был ошеломлен ее видом.
  «Приятно познакомиться с вами, мисс Янссен», — сказал он, улыбаясь.
  «Могу ли я узнать ваше имя, сэр?»
  «Конечно», — сказал Дэниел, — «когда я буду уверен, что можно безопасно рассказать тебе об этом». Он огляделся. «Сколько вас там?»
  «Кроме меня, здесь только Беатрикс и помощница моего отца».
  «Это, должно быть, Кис Допфф».
  Она была осторожна. «Откуда ты так много о нас знаешь?»
  «Потому что меня послали помочь вам», — объяснил он. «Ваш отец пропал, и вы написали, чтобы попросить о помощи». Снова улыбнувшись, он развел руками.
  'А вот и я.'
  «Но у вас до сих пор нет имени, сэр».
  «Я приехал сюда как гражданин Франции по имени Марсель Дарон, и у меня есть соответствующие документы. Мое настоящее имя — Дэниел Роусон, капитан 24-го пехотного полка, и я прикреплен к личному штабу герцога Мальборо».
   Амалия была в замешательстве. «Какое отношение к этому имеет герцог?»
  «Именно он показал мне ваше письмо, мисс Янссен».
  «Ты это прочитал ?»
  «Да, действительно. У вас изящная рука».
  «Но дошло ли это до такого выдающегося человека, как герцог?»
  «Человек, которому вы его передали, передал его курьеру. Его светлость немедленно доставили его во Фландрию. Его светлость поручил мне разобраться в этой проблеме».
  Дэниел видел, что она была одновременно озадачена и подозрительна. Чтобы успокоить ее, он пригласил ее допросить его, чтобы он мог доказать, что не обманывает ее. Амалия предложила ему сесть, а затем села на стул рядом. Она задала ему ряд пытливых вопросов, и он ответил на них с очевидной честностью. Очень медленно она начала доверять ему. Однако ее все еще сбивала с толку причастность герцога Мальборо. Она слышала, как ее отец восторженно отзывался о британском командующем, не осознавая, что между этими двумя мужчинами может быть связь. Дэниел пытался просветить ее.
  «Это может вас шокировать, мисс Янссен, — мягко сказал он, — но ваш отец приехал в Париж не только для того, чтобы работать на Его Величество короля Людовика».
  Она невинно нахмурилась. «А зачем еще ему приходить?»
  «Он помогал собирать разведданные. Да», — продолжил он, заметив ее удивление, — «я знаю, что он не был обучен такой работе, но он согласился ее выполнить и принял на себя опасности, которые с ней связаны».
  «Почему отец мне не сказал ?» — воскликнула она.
  «Чем меньше ты знал, тем безопаснее для тебя».
  «А как же безопасность моего отца, капитан Роусон? Неужели никто не подумал об этом, когда его попросили стать шпионом?»
  «Его предупредили. К его чести, он не испугался».
  «Ну, я бы, конечно, был».
  «Это одна из причин, по которой вас держали в неведении».
  «Если бы мы остались в Амстердаме, где нам и место, — сказала она, крепко сцепив руки на коленях, — ничего этого бы не произошло».
  «Это правда», — признал он. «К тому же, если бы вы не приехали в Париж, у нас не было бы такого потока бесценной информации, собранной в Версале вашим отцом».
  «Это то, что стоит за всем этим?» — задавалась вопросом Амалия, пытаясь разобраться в этом в своей голове. «Отца приветствовали, когда мы впервые приехали сюда, и все
   Одобрили его дизайн гобелена. Как и я, они не знали, что у него была другая цель пребывания здесь. Ее глаза наполнились слезами. «Они, должно быть, раскрыли его. Мой отец слишком честен, чтобы долго притворяться. Должно быть, он выдал себя».
  «Это одна из возможностей, которую мы должны рассмотреть».
  «Что еще, капитан Роусон?»
  «На него могли напасть грабители на улице или его мог похитить кто-то, требующий выкупа».
  «Мы не получили никакого спроса».
  «Оно не дошло бы до нас, мисс Янссон. Оно дошло бы до Версаля, и потребовалось бы много денег. Вы получили какое-либо официальное сообщение от короля?»
  «Вообще никаких», — сказала она, нежным пальцем вытирая слезу со щеки.
  «Мы сообщили властям, что отец пропал, но они не проявили никакого интереса. С тех пор с нами никто не связывался. Это нервирует».
  «Есть ли у вас хоть какие-то идеи, где может быть ваш отец?»
  «Нет, капитан Роусон. По крайней мере, я не знал, пока вы не сказали мне, что он на самом деле здесь делает. Я боюсь, что отца арестовали и казнили».
  Амалия остановила новые слезы платком. «Зачем он пошел на такой ужасный риск?»
  «Это может оказаться стоящим, мисс Янссен», — сказал Дэниел, сдерживая желание утешительно обнять ее. «Есть способы узнать правду. Пока мы этого не сделаем, нет нужды докучать себе без необходимости». Он подождал, пока она вытерла слезы. «Первое, что я сделаю, это поговорю с Пьером Лефо, человеком, который передал ваше письмо курьеру. Что он за человек?»
  «Я никогда его не встречал. Кис доставил мое письмо».
  «Что он сказал об этом парне?»
  «Ничего», — сказала Амалия с бледной улыбкой. «Кис — тупица, капитан Роусон. Он разговаривает руками».
  «Я навещу месье Лефо сегодня же днем».
  «Будьте очень осторожны. За домом следят. Всю неделю на углу стоит мужчина. Всякий раз, когда я выхожу из дома, он следует за мной, и это очень тревожно».
  «Вы знаете, кто он и что он там делает?»
   «Нет, капитан Роусон, я однажды пытался с ним поговорить, но он просто рассмеялся.
  С тех пор я не выходил из дома».
  «Я понимаю, почему вы и остальные сейчас так расстроены», — сказал он, глядя в окно. «Этот человек пытался проникнуть сюда?»
  «Пока нет, но мы подумали, что это может быть он, когда вы постучали».
  Дэниел был целеустремлен. «Это не будет продолжаться, мисс Янссен, я вам обещаю.
  Скоро я узнаю, что он там делает. Но перед этим я должен разыскать месье Лефо. Он мог узнать, что случилось с вашим отцом.
  «Тогда почему он нам не сказал?» — потребовала она. «Это может быть только потому, что отец умер, а у месье Лефо не хватает духу нам сказать».
  «Есть более простое объяснение», — предположил Даниэль. «Что касается Пьера Лефо, то вы вообще ничего не знаете о других действиях вашего отца здесь, в Париже. Ему наверняка было приказано держать вас в неведении». Он поднялся на ноги. «У меня есть его адрес. Я немедленно поеду туда».
  Амалия тоже встала. «Что нам делать, капитан Роусон?»
  «Будьте готовы покинуть дом в кратчайшие сроки».
  «Уйти отсюда? — сказала она, начиная волноваться. — Неужели ситуация настолько отчаянная?»
  «Возможно, так и есть, мисс Янссен, поэтому вас нужно предупредить. Если повезет, вы сможете остаться здесь. В случае, если вам придется ехать, вам придется путешествовать налегке».
  «Мы бы уехали из Парижа?»
  «Не без твоего отца», — заверил он ее. «Я знаю, где мы все можем остановиться на это время, и за этим конкретным домом вообще никто не будет следить».
  «Как долго тебя не будет?» — спросила она, положив руку ему на плечо, когда он пытался двинуться к двери. «Не оставляй нас слишком долго».
  "Я вернусь как можно скорее, мисс Янссен. Срочность — мой девиз.
  Когда я поговорю с Пьером Лефо, я навещу старого друга, на всякий случай, если нам понадобится размещение. Он усмехнулся. «Мне кажется, он будет удивлен, увидев меня снова».
  'Почему это?'
  «В последний раз, когда мы виделись, мы были по разные стороны баррикад».
  
  Генри Уэлбек не любил офицеров. Он похоронил слишком много людей из-за некомпетентности лейтенантов или неуместной бравады капитанов. Приложив большие усилия для подготовки тех, кто находился под его командованием, он любил сохранять как можно больше из них в живых. Подсчет потерь на поле боя всегда омрачал его меланхолию. Социальный разрыв между офицерами и рядовыми был глубоким и широким. В своей собственной идиосинкразической манере Уэлбек гордился стороной, на которой он стоял. Единственным человеком из его знакомых, который преодолел этот разрыв, был Дэниел Роусон, что позволило ему перейти из одного мира в другой без малейших затруднений.
  Если его друг был исключением из правила, то Саймон Крэкнелл был его олицетворением.
  По мнению Уэлбека, майор обладал всеми недостатками своей породы. Он был высокомерен, презрителен и мстителен, обращаясь с теми, кто был в рядах, не более чем с пушечным мясом. Среди своих коллег он считался хорошим офицером и проявил выдающуюся храбрость на поле боя. Уэлбек был готов это признать. Больше всего ему не нравилось в Крэкнелле его постоянное принижение Дэниела Роусона. Это было злобно и несправедливо.
  Уэлбек только что закончил муштру своих людей, когда увидел, что майор наблюдает за ним. Кракнелл подозвал его к себе властным пожатием пальца. Сержант не торопился.
  «Добрый день, майор», — сказал он.
  «Ваши люди сегодня выглядели немного потрепанными, сержант. Пора бы вам научить их маршировать по прямой».
  «Они были настолько прямыми, насколько это возможно».
  «С моей точки зрения — нет», — сказал Крэкнелл. «Они были как задняя нога осла».
  Уэлбек знал, что это неправда, и что Крэкнелл пытался его спровоцировать. Бессмысленно спорить с офицером, особенно таким могущественным, как майор. Уэлбек выбрал грубую вежливость.
  «Это больше не повторится, майор».
  «Надеюсь, что нет», — сказал другой. «У меня более высокие стандарты, чем у капитана Роусона».
  Теперь, когда его больше нет, чтобы защищать вас, за вашей работой будут следить более пристально».
  «Да, сэр».
  «Роусон был слишком небрежен».
  «Я не согласен, майор».
  «Он позволил дружбе помешать долгу, а это недостаток любого офицера. Пока его нет, вы будете как следует муштровать своих людей».
  «Да, сэр», — сказал Уэлбек, уязвленный несправедливой критикой.
  «Наш полк должен быть непревзойденным. Мы должны подавать пример голландцам. Если бы их обучали как следует, они, возможно, даже были бы готовы сражаться с нами».
  «Вы правы, майор».
  «Пруссаки умеют сражаться, и австрийцы тоже умеют, когда решают. Принц Евгений Савойский — настоящий солдат, который ведет своих людей с фронта. Только голландцы подводят нас, и они продолжают лепетать на своем нелепом языке». Он холодно улыбнулся. «Когда капитан Роусон говорит по-голландски, он звучит как гусь, которому сворачивают шею».
  «Капитан свободно говорит на четырех языках, майор», — сказал Уэлбек. «На скольких языках говорите вы?»
  «Единственное, что имеет значение», — возразил другой, уязвленный вопросом.
  «Кроме того, я солдат, а на поле боя с мечами и ружьями все говорят на одном языке», — он постарался, чтобы его вопрос прозвучал небрежно.
  «Когда мы снова увидим Роусона?»
  «Вы, скорее всего, это знаете, майор».
  «Разве он не сказал тебе, куда идет?»
  «Когда мы разговаривали в последний раз, капитан Роусон и сам не знал».
  «Но если бы он это сделал, он бы вам наверняка рассказал».
  «Нет, майор. Он очень осторожен».
  «Разве он не доверился бы близкому другу?»
  «Капитан никогда не обсуждал заранее ни одно из своих заданий», — сказал Уэлбек. «Он близок к этому, как могила. Я полагаю, что это одна из причин, по которой герцог доверяет ему такие миссии. Более хвастливый офицер не смог бы хранить секреты».
  Уэлбек был рад увидеть, как Крэкнелл слегка поморщился. Выпад сержанта достиг цели. Дэниел рассказал ему, насколько тщеславен майор и как быстро он хвастается своими достижениями. Любое напоминание о близости Дэниела к их главнокомандующему раздражало Крэкнелла, который считал себя лучшим человеком и более заслуживающим внимания Мальборо. Майор быстро отомстил.
  «Я знаю, что у вас есть племянник в полку», — сказал он.
   «Да, майор».
  «Не могу сказать, что одобряю. Одного Уэльбека более чем достаточно».
  «Парня зовут Хиллер, сэр».
  «Я знаю, сержант. Я поставил себе задачу выяснить это. Том Хиллер — барабанщик. Мне будет интересно посмотреть, как он будет развиваться».
  Уэлбек был обеспокоен. Не было никаких причин, по которым майор должен был бы обращать хоть малейшее внимание на новобранца, если только это не было сделано для того, чтобы использовать его как средство ранить своего дядю. Это было то, что мог бы сделать кто-то вроде Крэкнелла. Преследуя Хиллера, майор навредил бы Уэлбеку и тем самым утолил бы свою ненависть к коллеге-офицеру. Не в силах защитить своего племянника, сержант пожелал, чтобы Дэниел Роусон все еще был рядом, чтобы прийти ему на помощь.
  «Где, черт возьми , ты, Дэн?» — сказал он себе.
  
  Пьер Лефо был сапожником в городе. Занимаясь своим ремеслом, он также выступал в роли британского шпиона, получая и передавая разведданные другим.
  Поскольку люди приходили и уходили из его магазина весь день, на него никогда не было никаких подозрений. Важные секреты были скрыты в обуви, которую нужно было починить. Лефо должным образом передавал их всеми возможными окольными путями. Его магазин находился в одном из самых благополучных районов Парижа, хотя Даниэлю приходилось ехать по многолюдным улицам бедных кварталов, чтобы найти его. Несмотря на то, что был полдень, место было закрыто. Привязав лошадь, Даниэль поговорил с одним из соседей и узнал, что магазин сапожника не работал всю неделю.
  Новости были тревожными. Согласно информации Даниэля, Лефо был важной частью разведывательной системы, которая была разработана во французской столице. Он вряд ли покинул бы свой пост, если бы не сбежал из страха быть обнаруженным. Сосед сказал ему, что сапожник живет над магазином со своей женой, но что никто из них не видел никого из них.
  Дэниел изучал здание. Он не мог уйти, не узнав, что случилось с парой. Если один из его шпионов заблудился, Мальборо ожидал бы полного отчета. Дэниелу нужно было попасть внутрь помещения, чтобы поискать улики, которые указывали бы на судьбу Пьера Лефо.
  Убедившись, что его не видят, Дэниел быстро обошел дом сзади. Ставни были заперты, а маленькая конюшня была пуста, ее дверь широко открыта. Он подошел к окну на первом этаже, которое не было
  не замеченный ни одним из соседей, он достал кинжал. Вставив его между ставнями, он попытался поднять задвижку, но она была надежно заперта на месте. Он вернулся в конюшню и поискал инструмент, который мог бы использовать в качестве рычага. Он не нашел ничего подходящего, пока его взгляд не упал на пару ржавых подков, лежащих в углу, как будто брошенных там. Схватив их оба, Дэниел вернулся к ставням. Он использовал свой кинжал, чтобы распилить дерево, сделав щель достаточно широкой, чтобы пропустить что-то более толстое. Затем он просунул подкову между ставнями и медленно надавил.
  Сначала защелка держалась крепко. Когда он приложил больше усилий, чтобы раздвинуть брус, ставни открылись достаточно, чтобы он мог просунуть другую подкову в щель выше. Теперь у него было два рычага в игре, и дерево начало стонать под напряжением. Внезапно, с громким стуком, замок щелкнул, и ставни распахнулись. Дэниелу пришлось отскочить в сторону. Он отложил подковы в сторону и подождал, не услышал ли кто-нибудь еще этот шум. Никто не подошел. Он бросился в бой. Сняв шляпу, он ухватился за оконную раму и быстро и ловко протиснулся через нее. Он был на кухне и мог видеть еду, оставшуюся на столе. Кусочки мяса на двух тарелках были окружены мухами. Почти все масло было съедено. Когда он потрогал буханку хлеба, она была сухой и черствой.
  Дэниел прошел в гостиную, но не смог много разглядеть в полумраке и не хотел открывать никаких других ставней, чтобы не привлечь внимания. Когда он прошел в сам магазин, он почувствовал запах кожи. Ботинок был прикреплен к колодке, а рядом лежал молоток. Туфли и ботинки, нуждающиеся в ремонте, выстроились на полках. Дэниел чувствовал, что многие клиенты будут разочарованы. Когда его глаза привыкли к полумраку, он вернулся в гостиную и поднялся по лестнице. Вскоре его ноздри уловили вонючий запах, и он был слишком знаком.
  Это был безошибочный запах смерти. Открыв дверь в переднюю спальню, он побледнел.
  Пьер Лефо и его жена были повешены на главной балке, их руки были связаны за спиной. Их лица были сильно избиты, а на одежде были пятна засохшей крови. Он предположил, что перед казнью их пытали. Вокруг них шумно жужжали мухи. Личинки обедали их гниющей плотью. Вонь разложения была невыносимой. Дэниел прикинул, что они были мертвы уже несколько дней. Прикрыв рот рукой, он бросился вниз по лестнице и залез в окно, чтобы
   Снова вдохнуть свежий воздух. Его мысли метались, а живот скручивало. Это было пугающее развитие событий. Сапожник, очевидно, был наказан за предоставление разведданных британской армии. Когда он уезжал из магазина, Дэниел не мог не задаться вопросом, не постигла ли Эмануэля Янссена такая же ужасная участь.
  
  Новость о том, что им, возможно, придется бежать из дома очень скоро, вызвала переполох. Беатрикс была близка к истерике, а Кис Допфф размахивал руками, как ветряная мельница, умоляя Амалию Янссен не бросать гобелен, над которым ее отец работал так усердно и так долго. Потребовалось некоторое время, чтобы их усмирить. Амалия усадила их в гостиной и попыталась их урезонить.
  «Возможно, мы сможем остаться здесь», — сказала она.
  «Тогда к чему этот разговор о побеге?» — спросила Беатрикс.
  «Это только крайний вариант».
  «Кто это сказал?»
  «Капитан Роусон».
  И вы верите всему, что он вам говорит?
  'Да.'
  «Вы его почти не знаете, мисс Амалия».
  «Я знаю его достаточно хорошо, чтобы доверять ему».
  «Ну, я не уверена, что доверяю», — сказала Беатрикс. «После того, что здесь произошло, я никому не доверяю». Она повернулась к Допффу. «А ты доверяешь?» Он яростно покачал головой. «Вот ты где».
  Амалия была терпелива. «Капитан Роусон был отправлен, чтобы помочь нам», — объяснила она. «Вам не нужно знать, почему. Достаточно сказать, что его прибытие было единственным, что подняло мне настроение с тех пор, как пропал мой отец. Мне так же не хочется, как и вам обоим, покидать этот дом, но, если это необходимо, то мы должны сделать то, что нам говорят».
  «А как же твой отец?»
  «Капитан Роусон наводит о нем справки».
  «Ох, хотела бы я знать, что происходит», — причитала Беатрикс. «Я вообще никогда не хотела сюда приезжать». Выражение лица Допффа показывало, что он с ней согласен. «Но, по крайней мере, у нас был прекрасный дом».
  «Возможно, это послужило своей цели, Беатрикс», — сказала Амалия. «А теперь почему бы вам с Кесом не собрать те немногие вещи, которые вы сможете взять, если мы
   вытеснили отсюда». Она увидела страдание на лице Допффа. «Нет причин для беспокойства, Кис», — тихо продолжила она. «Я обещаю тебе, что мы не оставим гобелен позади». Он тут же просветлел. «Тебе лучше быть готовой снять его со станка».
  Допфф кивнул и вышел из комнаты. Амалия отослала слугу паковать ее вещи. Собираясь пойти в свою спальню, она увидела лошадь, подъехавшую за окном, и узнала всадника. Она подбежала к двери, чтобы впустить Дэниела, а затем ввела его в гостиную.
  «Ну?» — спросила она. «Вы видели месье Лефо?»
  «Он не смог нам помочь», — грустно ответил Дэниел.
  «Разве он не знал, где находится отец?»
  «Боюсь, что нет, мисс Янссен».
  «Что именно он сказал?»
  «Это неважно», — сказал Дэниел, скрывая от нее ужасную правду. «Стало ясно, что ты должна уехать отсюда сегодня вечером. Я зашел к своему другу, и он готов присмотреть за нами некоторое время. У него есть лошадь и телега».
  «Как далеко нам нужно зайти?»
  «Дом находится на другом конце города».
  «Кто этот друг?»
  «Его зовут Ронан Флинн, и у него доброе ирландское сердце. Он и его жена будут заботиться о нас, пока мы не будем готовы покинуть Париж».
  «И когда это будет, капитан Роусон?»
  «Когда мы узнаем, где находится твой отец».
   «Кто-то должен знать», — сказала она с ноткой отчаяния.
  «Да, мисс Янссен, и я думаю, он стоит снаружи на улице. Тот человек, который следил за домом, все еще там. Если кто-то и знает, что происходит, так это он».
  'Чем ты планируешь заняться?'
  «Я собираюсь поговорить с ним по-дружески», — сказал Дэниел.
  Глава седьмая
  
  Они ждали, пока вечерние тени не стали удлиняться, а улицы не начали очищаться от людей. Затем Дэниел отдал свои указания. Амалия Янссен была готова подчиниться им буквально, но Беатрикс была напугана.
  «Я не хочу туда выходить, сэр», — сказала она, содрогнувшись.
  «Почему бы и нет?» — спросил Дэниел.
  «Этот ужасный человек ждет».
  «Он больше не побеспокоит вас».
  'Чем ты планируешь заняться?'
  «Мне просто нужно с ним поговорить».
  «Ну, а почему бы вам не пойти и не сделать это, сэр?»
  «Послушайте капитана Росона», — сказала Амалия. «Он знает лучше. Все, что нам нужно сделать, это пройти десять минут. Никакого вреда нам не будет, если мы будем вместе».
  Беатрикс не была убеждена, и по лицу Допффа было ясно, что он тоже сомневается. С другой стороны, ткач был впечатлен решимостью своего гостя и не сомневался в добрых намерениях Дэниела. Он просто хотел понять, почему британский солдат пришел им на помощь из ниоткуда. Дэниел медленно повторил свои приказы.
  «Дайте мне пять минут, а затем выйдите из дома вместе», — сказал он. «Пройдите мимо мужчины на углу и проведите его по кругу, прежде чем вернуться сюда. Это понятно?»
  «Да», — ответила Амалия.
  «Где вы будете, капитан Роусон?» — спросила Беатрикс.
  «Я буду его ждать», — сказал Дэниел.
  Подарив всем им ободряющую улыбку, он вышел на улицу и сел на лошадь. Он поскакал в противоположном направлении к углу, где стоял наблюдатель. Повернув на соседнюю улицу, он поехал дальше, пока не достиг другого угла. Когда он снова повернул направо, он не спускал глаз.
  
  Амалия Янссен, Беатрикс и Кис Допфф стояли в гостиной и наблюдали за маятником часов, пока он качался туда-сюда. Допфф хотел указать, что именно голландский математик первым изобрел маятниковые часы более полувека назад, но он посчитал это неуместным. Это также заняло бы много времени
  Слишком долго, чтобы он мог передать информацию посредством жестов и выражения лица. Когда пять минут истекли, Амалия кивнула и повела их к входной двери. Беатрикс все еще не хотела, но она не могла отказаться идти. Она накинула шарф на плечи и стиснула зубы. Со смешанными чувствами Допфф открыл входную дверь, и женщины вышли на улицу. Они услышали, как за ними закрылась дверь.
  «Мне это не нравится», — призналась Беатрикс.
  «Держись поближе ко мне», — сказала Амалия.
  Перейдя улицу, они пошли бок о бок, стараясь выглядеть как можно более естественно. Они повернули налево на углу и ожидали, что здоровенный мужчина встретится с ними, но его там не было. На секунду они осмелились расслабиться. Мужчина, по-видимому, ушел. Их чувство облегчения было грубо разбито, когда он вышел из двери напротив и приподнял шляпу в насмешливом приветствии. Они быстро пошли дальше. Его тяжелые шаги вскоре стихли позади них. Никто из них не осмелился оглянуться через плечо. Они оба были в тихом ужасе.
  
  Дэниел нашел темный переулок, где он и его лошадь могли спрятаться.
  Теперь оставалось только ждать. Уверенный в том, что Эмануэль Янссен был опознан как шпион, он молился, чтобы этот человек был все еще жив и избежал пыток. Он содрогнулся при мысли о том, что ему придется сказать Амалии, что ее отца убили. Она казалась такой молодой и хрупкой, что эта новость могла бы ее уничтожить. По тому, как Лефо и его жену без промедления повесили, было очевидно, что шпионам не будет оказано никакого милосердия. Он мог только надеяться, что его спасло исключительное мастерство Янссена как мастера гобеленов. Монарх, который так восхищался работой художников всех мастей, мог дважды подумать, прежде чем приговорить величайшего мастера к смерти.
  У Дэниела не было больше времени размышлять о том, что было лишь слабой надеждой. Мимо проехала лошадь с телегой, а затем старик, шатаясь, прошел на трости.
  То, что он увидел дальше, когда он заглянул за угол переулка, были две женщины, идущие в ногу и держащиеся близко друг к другу. В ярдах позади них он мог различить мускулистую фигуру в темноте. Прижавшись спиной к стене, он был готов к прыжку. Амалия Янссен и Беатрикс приближались все ближе и ближе, пока он не услышал их соответствующие шаги. Когда они прошли мимо него, они даже не подумали посмотреть в переулок. Ни один
   сделали их преследователь, и это была грубая ошибка. Дэниел выскочил, схватил его за воротник, чтобы оттащить в переулок, а затем приставил кинжал к его горлу.
  «Кто ты ?» — потребовал Дэниел.
  «У меня нет денег, если это то, что вам нужно», — сказал мужчина.
  «Я хочу знать, почему ты следишь за этими двумя дамами и почему ты всю неделю был возле их дома». Дэниел сильно толкнул его к стене, а затем уколол его шею острием своего оружия. Мужчина вскрикнул. «В следующий раз я перережу тебе горло. А теперь — кто ты?»
  «Меня зовут Жак Серваль», — признался другой, — «и я ни за кем не следил. Я живу неподалёку и возвращался домой».
  «Не лги мне, а то я тебя на куски порежу». Дэниел подкрепил угрозу ударом ноги в голень и кулаком в нос. Кровь хлынула на бороду мужчины. Он сердито посмотрел на Дэниела. «Где Эмануэль Янссен?»
  «Я никогда о нем не слышал», — сказал Сервал, прижав руку к носу.
  «Зачем держать его дом под наблюдением?»
  «Я не понимаю, о чем ты говоришь».
  «Тогда ты мне бесполезен», — сказал Дэниел, отводя руку назад, словно собираясь вонзить в него кинжал. «Прощай, мой друг».
  «Нет, подождите!» — воскликнул Сервал, съежившись.
  «Я освежил твою память?»
  "Я его не уводил. Это сделали другие. Меня просто попросили присмотреть за домом, чтобы посмотреть, что делает его дочь. У вас нет никаких возражений против меня, сэр.
  Я не важен».
  «Ты важен для меня, потому что ты единственный человек, который может разгадать эту тайну. Я спрошу тебя еще раз, и если ты все еще будешь настаивать, что не знаешь, я отправлю тебя в ад, которого ты заслуживаешь за то, что мучил этих женщин». Свободной рукой он ударил мужчину об стену, сбив с него шляпу.
  «Обдумайте свой ответ очень тщательно, мой друг. Где Эмануэль Янссен?»
  «Туда, где ты никогда его не достанешь», — с вызовом сказал Сервал.
  «Значит, он жив ?»
  'Да.'
  «Он все еще здесь, в Париже?»
  «Янссен никогда отсюда не уедет».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Он находится в единственном месте, откуда никто не уходит».
   «И где это?»
  Сервал ухмыльнулся. «Бастилия».
  Дэниел был ошеломлен. Обрадовавшись, что Янссен все еще жив, он был встревожен, узнав, что его держат в самой печально известной тюрьме города.
  Это было похоже на удар по корпусу для Дэниела. Пытаясь поглотить удар, он сделал шаг назад. Сервал увидел свой шанс и воспользовался им. Вырвавшись вперед, он схватил запястье руки, державшей кинжал, и попытался вывернуть его от себя. Дэниел тут же отбивался, крепко сжимая, глядя в безумные глаза француза и отшатываясь от его смрадного дыхания. Внезапным движением и взмахом ноги ему удалось сбить с ног Сервала. Упав на землю, Сервал железной хваткой схватил его за запястье и потянул Дэниела за собой.
  Они яростно боролись. Теперь это было испытание силы.
  Сервал был сильным человеком, который побеждал во многих драках в тавернах.
  Он плюнул в лицо Дэниела, затем резко повернул голову, чтобы укусить его запястье, заставив его выронить кинжал. Они были на равных, им нужно было усмирить или убить своего противника голыми руками. Попытавшись выдавить Дэниелу глаза, Сервал перевернулся так, чтобы впервые оказаться сверху, его значительный вес навалился на Дэниела. Француз обильно потел и тяжело дышал, но теперь у него было преимущество. Поднявшись, чтобы сесть на Дэниела верхом, он схватил его обеими руками за горло и начал душить его, кровь из его носа капала на лицо Дэниела. Предвкушая успех, Сервал издал победный рык.
  Это было преждевременно. Дэниел еще не закончил. Задыхаясь, он вложил всю свою силу в удар, который попал Сервалу в ухо и отбросил его в сторону, ослабив хватку на шее Дэниела. Второй удар полностью снял его хватку, и Дэниел смог сбросить его и вскочить на ноги. Сервал быстро пришел в себя, встал на колени и вытащил свой собственный кинжал. Дэниел отреагировал инстинктивно. Если он позволит французу подняться, то результат не будет вызывать сомнений. Сервала нужно было обезоружить. Сильным пинком Дэниел попал ему в пах и заставил согнуться в агонии.
  Затем он нырнул, чтобы схватить запястье Сервала, вывернув его так, чтобы кинжал повернулся к груди француза. С воплем ярости Сервал попытался подняться и повернуть оружие обратно на Дэниела, но он поскользнулся на булыжниках и упал назад. Когда Дэниел упал на землю поверх него, кинжал прошел прямо через сердце француза. Тело Сервала на мгновение содрогнулось, а затем все сопротивление покинуло его.
  Убедившись, что мужчина мертв, Дэниел быстро обыскал его и достал из кармана какие-то бумаги. Затем он потащил тело по переулку и спрятал его в дверном проеме. Взяв свой кинжал, он вложил его в ножны и пошел за своей лошадью. Теперь, когда бой закончился, он смог сосредоточиться на том, что узнал. Ему не нравилась задача передать информацию Амалии Янссен. Ее отец, возможно, был жив, но он был заключен в печально известную Бастилию. Это само по себе было смертным приговором.
  
  Амалия все больше беспокоилась. После прогулки они с Беатрикс благополучно вернулись в дом, ожидая, что Дэниел присоединится к ним почти сразу.
  Пока они шли пешком, у него была лошадь. Она не могла понять, почему он задержался, и тут же стала жертвой всевозможных страхов. Дэниел был единственным человеком, который принес надежду в ее жизнь, и она нуждалась в нем.
  Даже при таком коротком знакомстве Амалия была привлечена к Дэниелу, поражена его храбростью, благодарна за его честность и тронута его обаянием. Только когда она услышала стук копыт на улице снаружи, она начала успокаиваться. Вместо того чтобы предоставить задачу Беатрикс, она сама побежала открывать входную дверь. Дэниел вернулся.
  «Что ты узнал?» — спросила она, затаив дыхание.
  «Мы должны уехать сегодня вечером», — сказал он, слезая с коня и держа вожжи. «Я пригоню телегу и вернусь через час».
  «А как же мой отец?»
  «Он жив, мисс Янссен».
  «Слава Богу!» — воскликнула она. «Где он?»
  «Я объясню это позже», — сказал он. «Главное для нас — как можно скорее добраться до безопасного места. Со временем вы поймете, почему».
  Амалия сдавленно вскрикнула. На улице было довольно темно, но она только что подошла к Дэниелу достаточно близко, чтобы увидеть кровь на его лице и дыру в его пальто. Она также заметила грязь на его одежде.
  «Что случилось, капитан Роусон?» — спросила она.
  «Сейчас не время это обсуждать».
  «Вы были вовлечены в драку с этим мужчиной?»
  «Забудь его», — сказал Дэниел. «Внуши Кесу и Беатрикс, что это чрезвычайная ситуация. Если им придется что-то оставить позади, пусть так и будет. Они должны быть готовы
   «поехать, как только вернусь. Это не будет карета и четверка», — извинился он,
  «но это доставит нас туда целыми и невредимыми».
  «Я беспокоюсь о вас, капитан. Вы серьезно ранены?»
  «Я совсем не ранен, мисс Янссен».
  «Что-то явно произошло».
  «Передай остальным то, что я сказал», — призвал он, садясь на коня.
  «Куда именно мы направляемся?»
  «Вы узнаете это, когда мы приедем туда. А теперь, пожалуйста, поторопитесь. Нельзя терять времени. Если вы останетесь в этом доме еще на одну ночь, то все ваши жизни будут в опасности».
  
  Ронан Флинн был долговязым, костлявым мужчиной лет сорока с длинными седыми волосами и курчавыми бровями. Служа в ирландском полку, сражавшемся в армии Людовика XIV, он подхватил определенный уровень французского языка. Именно когда он встретил Шарлотту Руссе, его беглость волей-неволей улучшилась не по дням, а по часам. Влюбившись в симпатичную молодую парижанку, он ухаживал за ней и женился на ней. Шарлотта была почти на восемнадцать лет моложе своего мужа, но они были так довольны, что разница в возрасте перестала иметь значение. Флинн счастливо жил в небольшом, но уютном доме со своей женой и маленькой дочерью. Это было, напоминал он себе каждый день, гораздо лучше, чем быть солдатом.
  «Их четверо ?» — обеспокоенно спросила Шарлотта.
  «Это продлится недолго, моя дорогая».
  «Но у нас недостаточно места для такого количества людей».
  «Мы как-нибудь их всех разместим», — сказал Флинн. «На чердаке есть место для мужчины, а двум женщинам придется делить его».
  «А как же твой друг?»
  «О, Дэн Роусон преклонит голову где угодно. Он единственный человек, о котором вам не придется беспокоиться. Он солдат, привыкший спать на земле в любую погоду».
  «Зачем они сюда идут, Ронан?»
  Он пожал плечами. «Им нужна крыша над головой».
  Флинн рассказал жене как можно меньше. Все, что она знала, это то, что Дэниел и ее муж когда-то сражались бок о бок в армии.
  Шарлотта не знала, что в то время Флинн служил в британской армии.
  Она предположила, что оба мужчины служили под французским флагом.
   Суть их дружбы в том, что Дэниел спас ирландца, когда тот был захвачен врагом. Был неоплаченный долг, который нужно было отдать. Флинн в любом случае не смог бы дать своей жене полные подробности того, почему четверо незнакомцев собирались напасть на нее, потому что он сам их не знал и не хотел знать. Друг попал в беду. Для Ронана Флинна этого было достаточно.
  «Кто эти люди?» — спросила Шарлотта.
  «Они друзья Дэниела, и им пришлось покинуть свой дом».
  'Почему?'
  «Понятия не имею, дорогая», — сказал он, целуя шеврон беспокойства на ее лбу. «Давайте подождем, пока они нам скажут, ладно?»
  «Как-то странно приходить сюда в это время ночи».
  Он широко улыбнулся ей. «Париж — странное место. Где еще такой уродливый старый ирландец, как я, мог бы жениться на самой красивой женщине в мире?» Шарлотта смягчилась и обняла его в знак благодарности за комплимент. «Если присматривать за этими людьми в течение нескольких дней — это все, что нам приходится терпеть, я бы сказал, что нам очень повезло. Разве священник не говорит нам каждое воскресенье, что помогать другим — это хорошо? Или мой французский меня подвел? Мне кажется, он именно это и говорит».
  Она все еще волновалась. «Они в беде, Ронан?»
  «Да, им негде спать».
  «Где их дом?»
  «Не знаю», — сказал он ей. «Где-то на другом конце города, я думаю».
  Существует множество причин, по которым людям приходится искать жилье.
  Возможно, они поссорились с хозяином или обнаружили, что место кишит вредителями. Возможно, случился пожар. Какова бы ни была причина, мы не должны донимать их вопросами. Будьте любезны с ними, Шарлотта, пожалуйста. Сделаешь ли ты это для меня?
  «Я сделаю для тебя все, что угодно», — сказала она.
  Флинн обнял ее и поцеловал в губы. Но прежде чем они успели насладиться моментом, сверху раздался крик, когда ребенок снова проснулся. Шарлотта снисходительно улыбнулась и пошла вверх по ступенькам. Флинн последовал за ней.
  
  Для трех голландских пассажиров поездка по ночному Парижу была настоящим испытанием. Проживая в столь приятном квартале города, они
  не осознавал, что большую часть его занимают узкие, зловонные, кишащие улицы, выстроившиеся вдоль многоквартирных домов и ветхих старых зданий. Всепроникающая вонь дополнялась непрерывным гулом. Шумные таверны и просящие милостыню нищие создавали большую часть шума. Тявканье собак и визжащие кошки добавляли дискант. Дэниел вел дребезжащую тележку с Амалией рядом с ним. Среди кучи вещей остальные неудобно сидели позади них. Беатрикс вцепилась в свою сумку, чтобы ни одна из хватких рук не могла ее украсть, в то время как Кис Допфф держал гобелен в руках, словно цепляясь за кусок бревна в разлившейся реке. Оба они были крайне расстроены количеством пьяных, которые дико бросались на тележку или бросали снаряды из случайной злобы. Все они вздохнули с облегчением, когда вышли на широкую магистраль более респектабельного района. Когда шум утих, они наконец смогли поддержать разговор.
  «Кто этот твой друг?» — спросила Амалия.
  «Он сумасшедший ирландец», — сказал Дэниел, — «и его зовут Ронан Флинн. Мы познакомились, когда он служил в британской армии, но позже он присоединился к французскому полку».
  «Вот тогда мы и оказались по разные стороны баррикад».
  «Готов ли он помочь врагу?»
  «Мы хорошие друзья, мисс Янссен, и мы больше не на поле боя.
  «Ронан мне должен услугу, вот все, что я скажу».
  «Как много он о нас знает?»
  «Драгоценный малый», — сказал Дэниел, — «и я хочу, чтобы так и оставалось. Кис ничего им не расскажет, и я сомневаюсь, что ваш слуга хорошо говорит по-французски, но вы, очевидно, умная молодая леди. Я полагаю, что вы немного знаете этот язык».
  «Мне нравится думать, что да, капитан Роусон».
  «Не признавайтесь в этом, иначе вас, скорее всего, вызовут на допрос».
  «Я?»
  «Ронан не задаст вам никаких вопросов, но его жена — это другое дело.
  «Шарлотта — француженка, и нельзя ожидать, что она будет проявлять такую же симпатию к иностранцам».
  'Я понимаю.'
  «Вы любите детей?»
  Вопрос удивил ее. «Да, конечно, знаю».
  «У них есть маленькая дочь», — сказал Дэниел. «Я видел ее только мельком, но она прекрасный ребенок. Ронан любит ее показывать. К счастью, у меня было
   «Пора смыть кровь с лица, прежде чем он отдаст ее мне, иначе я бы ее напугал».
  «Ты до сих пор не рассказал мне, что случилось с этим человеком».
  «Мы обменялись ударами, мисс Янссен».
  «Разве он не убежит и не позовет на помощь?» — спросила она. Когда Дэниел промолчал, она сглотнула. «Ты ведь не убил его, правда?»
  «Я не дал ему больше беспокоить тебя».
  Амалия пошатнулась от шока. «Неудивительно, что вы были в крови», — сказала она. «Это ужасно, капитан Роусон. Я понятия не имела, что вам придется пойти на такую крайность».
  «Меня заставили это сделать».
  «Теперь я понимаю, почему нам пришлось уезжать так спешно».
  «Это всего лишь вопрос времени, когда тело будет найдено», — сказал Дэниел. «Когда это произойдет, первое место, куда они пойдут, будет ваш дом. Нам нужно быть как можно дальше».
  «А как же мой отец?»
  «Мы поговорим об этом позже».
  «Я хочу знать сейчас», — настаивала она. «Где он?»
  «Ваш отец задержан, мисс Янссен. Он в тюрьме».
  Ее лицо вытянулось. « Тюрьма ? Что они с ним сделали? Его кормят? Его пытали? Отец не сильный человек. Заключение сломает его, капитан Роусон». Она попыталась сдержать слезы. «Как мы сможем до него добраться, если он в тюрьме?»
  «Должен быть способ», — задумчиво сказал Дэниел. «Все, что мне нужно сделать, — это выяснить, что это такое».
  
  Когда они наконец добрались до места назначения, их радушно встретили Ронан Флинн и его жена. Шарлотта приготовила для них еду, поэтому они все сели за стол вместе. Даже Беатрикс, которая, как служанка, всегда ела отдельно, как правило, была допущена к ним. Допфф был очень впечатлен приготовлением пищи и устроил сложную пантомиму, чтобы поздравить Шарлотту. Были некоторые неловкие моменты, но ужин прошел без происшествий. Имея всегда свою собственную спальню, Амалия была недовольна тем, что ей пришлось делить свою постель с Беатрикс, но приняла ситуацию без жалоб. Допфф был доволен тем, что спал в
   голый чердак, лишь бы гобелен был рядом с ним. Дэниел согласился провести ночь внизу.
  Посетители медленно адаптировались к дому, который был намного меньше того, который они только что покинули, и не обладал ни одной из его роскошеств. Казалось, они все были друг у друга на голове. Когда женщины наконец ушли на покой, а Допфф храпел на чердаке, Флинн достал еще одну бутылку вина, чтобы они с Дэниелом могли поговорить за чашкой наедине. Первое, что сделал ирландец, — сердечно похлопал своего друга по плечу.
  «Ты всегда был замечен за женщинами, Дэн», — сказал он. «Она настоящая красавица, эта Амалия. Если бы не тот факт, что наверху меня ждет прекрасная жена, я бы очень ревновал».
  «Я здесь просто для того, чтобы заботиться о ней», — сказал Дэниел.
  «Всегда так начинается».
  «Я серьезно, Ронан. Девушка молода и невинна».
  Флинн рассмеялся. «Они самые лучшие».
  «Ничего подобного не происходит».
  «Ну, черт возьми, так и должно быть, чувак», — сказал Флинн, подталкивая его локтем. «Посмотри на ее глаза. Подумай об этом божественном лице. Святые на небесах, Амалия могла бы соблазнить Папу!»
  «Она напуганная женщина, которой нужна защита».
  «Тогда почему ты не в ее постели, не защищаешь ее?»
  Дэниел потягивал вино, пока Флинн не закончил свои шутливые поддразнивания. Когда они впервые встретились, они были двумя людьми одного сорта, крепкими молодыми солдатами, которые храбро сражались на поле боя и получали удовольствие там, где могли его найти. Флинн теперь остепенился в семейной жизни, но у него были некоторые теплые воспоминания. Дэниел пытался увести его от них, чтобы они могли поговорить о чем-то более серьезном.
  «Что заставило вас отказаться от армейской жизни?» — спросил он.
  «Старость и вид Шарлотты Руссе», — ответил Флинн.
  «Это была ее девичья фамилия?»
  «Да, Дэн, но она не стала долго им владеть, как только я ее встретил. Я боготворю эту женщину. Она изменила мою жизнь и подарила мне эту маленькую ангельскую дочку. И это еще не все», — продолжил он. «Когда ее отец услышал, что у меня есть немного денег для инвестиций, он взял меня в семейный бизнес. Теперь я пекарь, un boulanger de Paris. Ты уже пробовал мой хлеб».
  «Это было восхитительно, Ронан».
  «Единственная проблема в том, что мне приходится вставать так рано, чтобы убедиться, что слуга разжег печи. Затем мы трудимся, пока город спит. Когда хлеб выпекается, я помогаю доставить его на лошади и телеге. У нас много клиентов, и они ждут свежий хлеб каждое утро».
  «Что вам больше нравится — быть солдатом или пекарем?»
  «Если бы вы спросили меня двадцать лет назад, я бы сказал, что ничто не сравнится с армейской жизнью. Согласен, это было тяжело, — сказал Флинн, — и порой это изматывало, но это было как раз то, что нужно такому молодому парню, как я, с огнем в животе. Я жаждал волнения. Я любил опасность».
  «Насколько я помню, ты любил и другие вещи», — сказал Дэниел.
  «Это было мое падение, Дэн. Это были не женщины. Я думаю, что каждый мужчина имеет право распространять свою любовь далеко и широко. Нет, это были выпивка и драки. Когда я слишком много выпивал, я не мог насытиться другим». Он грустно рассмеялся. «Я, вероятно, нанес больше вреда своим товарищам-солдатам кулаками, чем врагу с мушкетом. Вот почему я никогда не поднимался выше капрала. Я получал предупреждение за предупреждением, но я не обращал на них внимания, когда выпивка овладевала мной».
  «Ты ведь вырубил капитана, да?»
  «На самом деле он был лейтенантом, — сказал Флинн, — и он заслужил каждый удар».
  Но ударить офицера — это преступление. Когда они кончили меня сечь, меня вообще выгнали из полка».
  «Тогда ты и перешел на сторону французов?»
  «Нет, Дэн, я некоторое время скитался по округе, берясь за любую работу, которая попадалась мне под руку. Но я не мог долго оставаться в стороне от войны. У меня были друзья в ирландском полку, служившие французам, поэтому я связал свою судьбу с ними». Он вопросительно посмотрел на Дэниела. «А как насчет тебя? Когда мы впервые встретились, мы оба были черными капралами. Потом ты получил повышение».
  «Мне повезло», — скромно сказал Дэниел.
  «Это чушь, мужик! Удача тут ни при чем. Я знаю, что нужно, чтобы пробиться наверх, и почему так мало людей преуспевают в этом. Капитан Дэниел Роусон, да?» — добавил он с огоньком. «Мне это нравится, Дэн. Это звучит».
  «Спасибо, Ронан».
  «Это также выдает игру. Если кто-то вроде вас обманом пробирается в Париж, то это связано с чем-то более важным, чем желание видеть трех голландских гостей в доме Флиннов».
   «Это так», — признался Дэниел, — «но я бы предпочел не вдаваться в подробности».
  "Наверное, лучше мне их не слышать, Дэн. Теперь я считаю себя верным французом. С другой стороны, мне нужно думать о жене и ребенке.
  Вы и ваши друзья можете оставаться здесь, пока вы не подвергаете нас опасности.
  «Если дойдет до этого, Ронан, мы немедленно уйдем».
  «Тогда я не буду больше совать нос в чужие дела».
  Он налил им обоим по второму бокалу вина, и они некоторое время делились армейскими воспоминаниями. Когда его друг был в хорошем настроении, Дэниел перешел к другой теме.
  «Что вы знаете о Бастилии?» — спросил он.
  «Я знаю, что мне гораздо больше хотелось бы находиться за его стенами, чем внутри».
  «Это на улице Сент-Антуан, не так ли?»
  «Да», — сказал Флинн, — «и я подхожу к этому довольно близко, когда доставляю свой хлеб. Меня это бросает в дрожь. Мой тесть был бы рад получить контракт на поставку хлеба для самой Бастилии, но он у одного из его конкурентов. Заметьте, — продолжал он, — хлеб, вероятно, достается только надзирателям. Они морят голодом всех заключенных, запертых там. Зачем вам Бастилия?»
  «Я слышал столько историй об этом. Если ваша доставка ведет вас в этом направлении, у вас, должно быть, широкий круг клиентов».
  «Они слышали, какой вкусный хлеб Флинна. Строго говоря, это хлеб Руссе, потому что мой свекор научил меня всему, что я знаю. Выпечка — это настоящее искусство, Дэн. Мне потребовался год, чтобы овладеть им».
  «Я хотел бы увидеть тебя на работе, Ронан».
  «Если вы так поступите, вы не сможете нормально спать».
  «Кого это волнует?» — сказал Дэниел, заинтригованный тем фактом, что Флинн будет идти близко к Бастилии. «Я привык к беспокойным ночам. Буду ли я вам мешать, если пойду завтра с вами в булочную?»
  «Нет», — сказал Флинн, — «ты можешь помочь загрузить тележку».
  «В таком случае, я посплю несколько часов, пока могу». Он допил остатки вина. «Я не могу достаточно отблагодарить тебя, Ронан. Ты помог нам в трудную минуту. Мы просто не могли бы оставаться там, где были».
  
  Когда той ночью было обнаружено тело Жака Серваля, об этом сразу же сообщили в полицию. Пока одни из них убирали труп, другие
   бросился к дому, занятому голландскими гостями. Двое констеблей были отправлены к задней части здания, чтобы пресечь любую попытку побега, затем кто-то громко постучал в дверь. Когда ответа не последовало, он еще сильнее застучал кулаком. По-прежнему никто не шевелился в доме.
  Требовалось силовое проникновение. Двое самых крепких мужчин набросились на дверь, навалились на замок, пока она не поддалась и не распахнулась на петлях.
  Полицейские ворвались в темный дом с фонарями и обыскали каждую комнату. Когда они снова встретились в зале, ситуацию подвел сержант.
  «Они ушли, — заявил он, багровый от ярости. — Мы должны поймать их, прежде чем они покинут Париж».
  Глава восьмая
  
  Том Хиллер был разочарован. Армейская жизнь не была ни захватывающей, ни полезной, как он думал. Он покинул свою ферму и семью в Англии в надежде на приключения за границей, но их не случилось. Ожидая принять активное участие в знаменитых победах, он дважды был лишен возможности отправиться в бой и большую часть времени проводил на муштре или в переездах с места на место. Новизна пребывания в чужой стране вскоре прошла. Он начал тосковать по дому. Из всего, что его разочаровало, самым болезненным было то, как его дядя фактически отрекся от него. Хотя он знал Уэлбека только по письмам сержанта и по тому, что его мать рассказывала ему о своем брате, Хиллер представлял его себе героем и хотел подражать его достижениям. Однако его отвергли самым обидным образом.
  На фоне разочарований было одно утешение. Сразившись с барабанщиком, который его безжалостно дразнил, он не только выиграл состязание, но и в процессе приобрел себе настоящего друга. Победив Хью Доббса, он заслужил его уважение. Доббс был крепким юношей восемнадцати лет с картофельным лицом, плутоватой ухмылкой и неприязнью к власти. Он дал Хиллеру много полезных советов о технике игры на барабанах и рассказал ему увлекательные истории об участии полка в победе при Бленхейме.
  Доббс также выступил в роли своего рода неофициального биографа Дэниела Роусона, и новобранец никогда не уставал слушать рассказы о подвигах капитана. Пока они лежали бок о бок в ту ночь в палатке, которую делили с другими барабанщиками, Доббс продолжил свой рассказ.
  «Знаете, что еще сделал капитан Роусон?»
  «Нет», — внимательно ответил Хиллер.
  «Я слышал, как лейтенант Эйнли говорил об этом», — сказал Доббс, — «так что это должно быть правдой. Когда капитана послали через границу в качестве шпиона, он перехватил несколько донесений у французского курьера, затем переоделся в его форму и доставил их лично маршалу Виллеруа».
  Хиллер изумился. «Он въехал во французский лагерь?»
  «Он снова выехал с депешами Виллеруа к королю Людовику. У кого еще хватило бы смелости сделать это?»
  «Кто еще мог бы принять участие в Forlorn Hope?»
   «Да», — сказал Доббс, — «капитан Роусон сделал это уже дважды. Когда в прошлом году мы достигли Дуная, он присоединился к «Форлорн Хоупу» у Шелленберга. Большинство остальных погибли на склоне, но он выжил и продолжил сражаться».
  «Расскажите мне еще раз о Бленхейме».
  «Замолчите, вы двое!» — крикнул кто-то. «Мы тут пытаемся поспать».
  «Извините», — сказал Хиллер, а затем прошептал Доббсу: «Расскажите мне о Бленхейме».
  «Спроси меня завтра», — предложил Доббс, зевая.
  «Я хочу услышать это сейчас».
  «Ваш дядя — тот человек, о котором нужно спросить. Сержант Уэлбек был в самой гуще событий. Все, что мы делали, это били в барабаны».
  «Я бы лучше послушал тебя», — сказал Хиллер. «Я хочу знать, каково это — быть в бою».
  «Завтра, Том, я устал».
  «Хорошо, но ответь мне на этот вопрос, прежде чем ты уснешь. Правда ли, что капитана Роусона больше нет в лагере? Я слышал слух, что его видели уезжающим несколько дней назад в гражданской одежде».
  «Я слышал то же самое».
  «Куда он направлялся?»
  «Он хочет в одиночку сразиться с французской армией».
  Хиллер громко смеялся, пока кто-то не бросил в него сапог. Разговор был окончен. Он лег на спину и осторожно потер ту сторону головы, куда ударил сапог. Затем Хиллер закрыл глаза. Пришло время снова мечтать о военной славе, которая до сих пор ускользала от него.
  
  Проснувшись на полу внизу, Дэниел проснулся, услышав звук шагов в комнате наверху. Ронан Флинн был в движении.
  К тому времени, как ирландец спустился вниз, Дэниел был одет и бодрствовал. После того, как они съели хлеб и выпили, они запрягли лошадь между оглобель и отправились в путь на телеге. Пекарня находилась в полумиле, так что поездка дала им время поговорить. Они повысили голоса, перекрывая стук копыт и грохот телеги.
  «Так вот как живут пекари, да?» — сказал Дэниел.
  «Мы рано начинаем и рано заканчиваем».
   «Тогда это лучше, чем работать на ферме. Когда я был мальчишкой, мы начинали рано и заканчивали поздно. Летом мы, казалось, никогда не останавливались».
  «Что случилось с фермой?»
  «Его реквизировали, когда мой отец сражался против королевской армии в битве при Седжмуре. Он попал в плен. Отца приговорили к повешению на Кровавой ассизе. Нам с матерью пришлось бежать в Амстердам».
  «Какое звание имел ваш отец?»
  «Он был капитаном».
  «Значит, вы пошли по его стопам».
  «Не совсем так, Ронан. Мой отец сражался против Его Светлости — или лорда Черчилля, как его тогда называли, — пока я служу под его командованием».
  «Я бы предпочел быть на стороне герцога».
  «Тогда тебе следовало меньше пить и не ввязываться в драки».
  «Ах, — сказал Флинн, — мужчина не может отрицать свою собственную природу. Я был рожден, чтобы сражаться, и у меня есть для этого силы. И если бы я не оказался во французских рядах, я бы никогда не встретил Шарлотту».
  «У тебя прекрасная жена», — с завистью сказал Дэниел. «Я благодарен, что она заставила нас почувствовать себя желанными гостями вчера вечером. Но мы не хотим быть для нее обузой, пока мы здесь. Беатрикс поможет по дому, а Кис займет свою очередь на кухне. Мне сказали, что он прекрасный повар. Амалия говорит, что он готовит всю еду дома».
  «А как же она? Как Амалия будет проводить время?»
  «Когда она увидит твою дочь, я уверен, она захочет обнять ее.
  «Любой бы обожал Луизу. Она прелесть, Ронан».
  «Это потому, что она пошла в свою мать. У нее красота Шарлотты и мои мозги. Это должно сослужить ей хорошую службу». Он вздохнул. «Конечно, я бы предпочел воспитывать своего ребенка в Ирландии, но здесь у нее будет гораздо лучшая жизнь. Мне придется это принять. Если бы я вернулся домой, у меня не было бы ни малейшего представления о том, что делать. Здесь, в Париже, у меня есть ремесло».
  «У тебя был такой, когда ты служил в армии, Ронан».
  Флинн расхохотался. «Да», — сказал он, — «тогда мне платили за убийство людей. Теперь мой хлеб пытается сохранить им жизнь».
  
  Дэниел был очарован, увидев пекарню в действии. Он наблюдал, как армейские пекари готовили хлеб в огромных количествах, обходясь без всяких тонкостей. В пекарне Руссе, большом, низком здании с
  Количество печей, гораздо больше внимания уделялось каждой отдельной буханке. Они прибыли, чтобы найти место уже разогретым. Слуга приносил ингредиенты, пока два помощника Флинна начинали.
  «Твой тесть все еще работает здесь?» — спросил Дэниел.
  «Эмиль более или менее отошел от дел, Дэн. Он делает вид, что все еще главный, заглядывая каждый день, но пекарней управляю я. Мы, вероятно, уедем еще до того, как он придет».
  «Он явно доверяет тебе, Ронан».
  «И на то были веские причины», — сказал Флинн. «Я забочусь о его дочери, внуке и пекарне. Чего еще может желать мужчина?»
  Пока он говорил, Флинн уже надевал белый фартук и двигался к одному из столов. Дэниел отступил в сторону. Наблюдая из угла, он восхищался скоростью и точностью, с которой ирландец формировал буханку, хотя и в снежной буре из муки. Хотя помощники были трудолюбивы, они не могли сравниться с мастерством своего работодателя. И они не получали такого явного удовольствия от своей работы. После того, как он попал в беду, будучи солдатом, огромные руки Флинна теперь использовались для более деликатного использования, чем сбивание людей с ног. Две из больших печей были отведены для него, и они были первыми, которые были зажжены. В результате первым был испечен хлеб Флинна. С гордостью вытащив его из печи, ирландец выставил его на поднос. Аромат был соблазнительным.
  «Вот и все, Дэн», — сказал он, помещая в духовку новую партию. «Когда немного остынет, можешь попробовать».
  «Спасибо. Пахнет чудесно».
  «Искушать нос и наполнить желудок — вот мой девиз».
  По мере того как шли часы, Париж медленно просыпался, и шум с улицы неуклонно нарастал. Мимо проходили торговцы, направлявшиеся на рынок, за ними следовали домохозяйки в поисках лучших предложений и самого свежего мяса. Часть хлеба предназначалась для прилавка там. Он был еще теплым, когда его отдавали. Перед пекарней была лавка, и многие буханки были сложены на полках. Старушка, которая управляла лавкой, была дальней родственницей Эмиля Руссе. Она вошла задолго до того, как место должно было открыться. В пекарне горели свечи, но большая часть света исходила от печей. Каждый раз, когда открывалась одна из них, яркий свет освещал всю комнату и наполнял ее
  Порыв теплого воздуха. Помощники мило болтали друг с другом. Флинн любил петь ирландские песни фальшиво, пока работал.
  Когда небо снаружи начало светлеть, Дэниел повернулся, чтобы взглянуть в окно. Первое, что он увидел, было его собственное отражение, и он был вздрогнул.
  Одеваясь ранее в темноте, он не смог осмотреть пальто, которое было порвано и измято во время смертельной схватки с Жаком Сервалем.
  Теперь, когда он это сделал, он увидел, к своему изумлению, что разрыв был искусно заделан, а грязь счищена. Ремонт мог произойти только тогда, когда он спал, а пальто лежало на стуле рядом с ним.
  Дэниел не мог поверить, что кто-то мог снять одежду, не потревожив его.
  Хотя он вымыл руки перед уходом, лицо и волосы Флинна все еще были в белой муке. Теперь тележка была загружена хлебом, и буханки были доставлены разным клиентам.
  Десятки были высажены на рынке. Флинн занимался не только крупными поставками. Дэниел был тронут, увидев, как он вручил две буханки пожилой паре, которая была слишком слаба, чтобы дойти до магазина. Ближе к концу раунда Дэниел наконец увидел Бастилию. Пока Флинн доставлял хлеб в таверну на соседнем бульваре, Дэниел проскользнул за угол на улицу Сен-Антуан.
  Он уставился на грозный фасад Бастилии. Это было огромное сооружение. Построенное как ворота во время Столетней войны, оно было значительно расширено, чтобы создать возвышающуюся крепость. Неправильный прямоугольник имел восемь башен, которые, казалось, поднимались в небо. Что делало его особенно устрашающим, так это то, что стены и башни были одинаковой высоты и соединялись широкой террасой. Это означало, что солдаты внутри крепости могли быстро перемещаться к точке атаки, не поднимаясь и не спускаясь по круговым лестницам в башнях. Широкий ров завершал его оборону.
  Где-то внутри тюрьмы был Эмануэль Янссен. Найти способ его спасения казалось невыполнимой задачей. Но это нужно было сделать. По дороге обратно в пекарню Дэниел почти не слышал сердечного монолога Флинна, потому что его разум был прикован к Бастилии.
  
  Шарлотта Флинн была обеспокоена угрозой вторжения незнакомцев в ее дом. Теперь, когда они действительно были там, она обнаружила, что они
   Менее навязчиво, чем она боялась. Допфф помог приготовить и подать завтрак, пока Беатрикс схватила метлу и начала убираться в доме. Все материнские инстинкты Амалии пробудились, когда она увидела Луизу, и она не могла перестать улыбаться, прижимая к себе ребенка. Когда она осталась наедине с Шарлоттой в гостиной, она не хотела отдавать ребенка матери.
  Как и советовал Дэниел, Амалия не стала раскрывать, насколько хорошо она владеет французским языком. Вместо этого она говорила сбивчиво и намеренно подбирала слова, так что разговор с Шарлоттой был затруднен. Она хотела прояснить одну вещь.
  «Пока мы здесь, — сказала она, — мы помогаем, да?»
  «Спасибо», — с благодарностью ответила Шарлотта. «До прошлой недели у нас была служанка, но Ронан поймал ее на воровстве и избавился от нее. Мы ищем кого-то другого».
  «С ребенком вам нужна помощь».
  «Мы это знаем».
  Почувствовав, что Амалия попала в беду, Шарлотта прониклась к ней симпатией.
  Они вдвоем отправились на рынок. Пока Шарлотта выбирала еду, Амалия настояла на том, чтобы заплатить за нее. В награду за ее щедрость ей разрешили нести ребенка по дороге домой. Когда они вернулись в дом, он был заметно опрятнее. Беатрикс чувствовала себя намного счастливее в своей роли служанки и знала, как не мешаться. Увидев купленную на рынке еду, лицо Допффа стало более выразительным, чем когда-либо. Было ясно, что он добровольно вызвался приготовить следующее блюдо.
  Дэниел и Флинн в конце концов вернулись и зашли на тихую домашнюю сцену. Амалия качала ребенка в деревянной кроватке, пока Шарлотта штопала платье. При виде иголки и нитки Дэниел вспомнил, как он починил свое пальто, и задался вопросом, не виновата ли в этом Шарлотта.
  Поскольку он так долго был вдали от жены и ребенка, было очевидно, что Флинн был бы рад провести с ними время наедине. Поэтому Дэниел пригласил Амалию присоединиться к нему на прогулке. Они вышли на солнечный свет.
  «Чем ты занимался?» — спросила она.
  «Я наблюдал, как Ронан печет хлеб, а затем помогал его доставлять».
  «Зачем вы это сделали, капитан Роусон?»
  «Его доставка проходила недалеко от тюрьмы, где содержится ваш отец», — объяснил Дэниел. «Я хотел взглянуть на нее».
  Амалия остановилась. «Где это?»
   Он намеренно не говорил ей об этом раньше, потому что знал, что она будет расстроена. Амалия была в Париже несколько месяцев. За это время она наверняка слышала о Бастилии и знала о ее репутации. Это было место, где политических заключенных держали в цепях, и где тех, кто каким-то образом оскорблял короля, обычно отправляли на тот свет. Многие, кто входил в мрачные порталы, так и не вышли оттуда живыми. Эмануэль Янссен не мог оказаться в худшем месте.
  «Ну», — настаивала она, — «какая это тюрьма?»
  Ей нужно было сказать. «Бастилия», — сказал он. «О!»
  Амалия почти потеряла сознание, и ему пришлось поддерживать ее обеими руками в течение какого-то момента. Поблагодарив его за помощь, она отпустила его и попыталась взять себя в руки. Они продолжили свой путь.
  «Понимаю, почему ты не сказал мне раньше», — сказала она.
  «За последние двадцать четыре часа вы и так достаточно пережили, мисс Янссен. Мне не хотелось усугублять ситуацию».
  «Это было так любезно с твоей стороны». Она повернулась к нему в отчаянии. «Я слышала самые ужасные истории о Бастилии. Мы однажды проезжали мимо нее в карете, и один ее вид напугал меня. Я в ужасе от мысли, что отец заперт там».
  «Это показывает, что он все еще жив», — сказал Дэниел, пытаясь говорить оптимистично. «Это признак милосердия».
  «Стоит ли мне обратиться к королю с просьбой о помиловании?»
  «О, нет, мисс Янссен. Вам наверняка откажут, и вы выдадите свое местонахождение. После того, что случилось с человеком, который следил за вашим домом, полиция будет искать вас и остальных. Вот почему я привез вас в ту часть города, где они вряд ли будут искать. Я хочу, чтобы они думали, что вы покинули Париж».
  «Я никогда не смогу этого сделать, пока отец здесь».
  «Возможно, вам это и не придется делать», — сказал он.
  «Есть ли хоть какой-то шанс, что его можно спасти?»
  «Я так думаю, мисс Янссен».
  «Как вы это сделаете?»
  «Я пока не уверен, но благодаря Ронану у меня в голове формируется идея. Возможно, мне придется оставить тебя одну дома на некоторое время».
  «Где вы будете, капитан Роусон?»
   «Возможно, вам стоит перестать называть меня так», — предложил он. «Неразумно постоянно напоминать мне, что я британский солдат. Если это имя проскользнет перед Шарлоттой, она станет слишком любопытной. Может быть, будет безопаснее, если вы назовете меня
  «Отныне — «Дэниел».
  «В таком случае, я буду — Дэниел. И учитывая то, что ты уже сделал для нас за то короткое время, что ты здесь, я думаю, ты имеешь право называть меня моим христианским именем».
  «Спасибо, Амалия. Я считаю это привилегией».
  Их глаза на мгновение встретились. Улыбка Дэниела была широкой, а Амалии — более осторожной, но оба признали, что только что перешли небольшую границу. Их дружба углубилась, и они неосознанно сблизились. Это было очень приятное чувство, и Дэниел наслаждался им, пока не вспомнил о починке своего пальто.
  «Есть еще кое-что, за что я должен тебя поблагодарить, Амалия».
  'Есть?'
  «Ночью ты чистил и штопал мое пальто».
  «Но я этого не сделала. Если бы вы попросили, я бы с радостью это сделала. Возможно, я не стремлюсь к вершинам создания гобелена, но мой отец давным-давно научил меня пользоваться иглой».
  Дэниел был озадачен. «Если это был не ты, — сказал он, — то кто же это был?»
  «Ну, это точно не Беатрикс», — ответила она. «Она всю ночь лежала и храпела рядом со мной. Остается только один человек».
  «Это должен быть кто-то, способный бесшумно передвигаться в темноте».
  «Кис может это сделать. Это его ты должен поблагодарить, Дэниел».
  
  Увидев, что дядя идет к нему, Том Хиллер струсил. Одно дело, когда Генри Уэлбек тебя игнорирует, но он чувствовал, что еще хуже, когда он его ругает. Сержант был известен своей способностью разглагольствовать о новобранцах. Судя по его суровому выражению лица, он собирался обратить свой яд на племянника. Хиллер тяжело сглотнул.
  «Доброе утро, сержант», — кротко сказал он.
  «Мне нужно поговорить с тобой, парень».
  «Я сделал что-то не так?»
  «Да», — мрачно сказал Уэлбек. «Когда ты вступил в армию, ты совершил ошибку, подписав контракт на безнадежное дело. Однако это уже позади. Теперь тебе нужно извлечь максимум пользы из этой плохой ситуации».
   «Именно это я и пытался сделать, сэр».
  «Я слышал. Ты подрался с кем-то из ребят».
  Хиллер покраснел. «Кто тебе это сказал?»
  «У меня есть шпионы».
  «Это было просто шуткой, сержант. Хью Доббс и я на самом деле друзья. Он очень помог мне с игрой на барабанах, и, кажется, он знает все, что происходит в этом полку. Хью рассказывал мне о капитане Роусоне».
  «Не верьте всему этому».
  «Он описал, как капитан принял участие в «Отчаянной надежде».
  «Мы все вовлечены в Отчаянную Надежду», — простонал Уэлбек. «Армейская жизнь — это одна длинная, бессмысленная атака на склон холма, когда враг стреляет по своему желанию. Это не храбрость, это чистое кровавое безумие».
  «Тогда почему вы так долго носили форму?»
  «Это мое дело».
  «Мать говорит, что ты...» Его голос затих, когда он увидел угрозу в глазах Уэлбека. «Мне жаль, сержант. Я больше не буду упоминать эту семью».
   « Теперь это твоя истекающая кровью семья», — сказал Уэлбек, обведя жестом весь лагерь. «Ты в сумасшедшем доме под брезентом».
  «Я считаю, что это несправедливо».
  «Я здесь достаточно долго, чтобы это выяснить».
  Его племянник избегал споров. «Тогда я приму ваше слово, сэр».
  Уэлбек отступил назад, чтобы оценить его. Форма племянника была слишком тесной, но он выглядел умным и внимательным. Большая часть раннего удивления была стерта с его лица холодной реальностью. Хиллер больше не был в плену у идеи носить оружие. Теперь это было скорее обязательство, которое он принял, а не патриотический долг, который зажег его сердце. Было в нем что-то, чего Уэлбек никогда раньше не замечал. Он имел определенное сходство с матерью. Сержант смотрел на нос, подбородок и бледный цвет лица своей сестры. У Хиллера даже были некоторые манеры его матери. Уэлбек никогда не был близок со своей сестрой, но сейчас он почувствовал импульс привязанности к ней.
  «Как звали твоего друга?» — спросил он.
  «Хью — Хью Доббс».
  «Это он спрятал твой барабан на дереве?»
  «Вы ведь разговаривали с капитаном Роусоном, не так ли?»
   «Это не имеет значения, парень. Все, что я хочу знать, это вот что. Если Хью Доббс знает все, что происходит в 24-м пехотном полку, упоминал ли он когда-нибудь при тебе имя майора Крэкнелла?»
  Хиллер задумался. «Нет, я так не думаю», — сказал он наконец.
  «Будьте с ним начеку», — предупредил Уэлбек.
  'Почему это?'
  «Это неважно — просто делай, как я говорю».
  «Я никогда даже не слышал о майоре Крэкнелле».
  'Вы будете.'
  «Какое у него может быть ко мне дело, сержант?»
  «Ты мой племянник».
  «Я думал, у вас больше нет племянника, сэр».
  Уэлбек бросил на него тяжелый взгляд, который медленно перешел в недовольную улыбку. Он шагнул вперед, чтобы похлопать Хильера по плечу.
  «Мне нравится то, что я о тебе слышал, Том», — сказал он оживленно, — «но не все в этом полку захотят быть твоими друзьями. Я сказал тебе имя, которое нужно запомнить. Это майор Саймон Крэкнелл. Берегись его и никому не говори, что я тебя предупредил».
  
  Подведя Дэниела к Бастилии, Ронан Флинн невольно подал ему идею, связанную с Эммануэлем Янссеном. Флинн доставлял хлеб в таверну неподалеку. Это вполне могло быть место, куда некоторые тюремные надзиратели приходили выпить. Если нет, то в нескольких минутах ходьбы от здания обязательно должна была быть другая таверна. Сообщив другу, что он уезжает на некоторое время, Дэниел оставил остальных на попечение семьи Флиннов и поехал в Марэ, квартал, населенный в основном людьми с деньгами и положением. На бульваре недалеко от улицы Сент-Антуан он нашел таверну, которую Флинн посетил тем утром. Единственное, что он знал о «Флер де Лис», так это то, что там подавали превосходный хлеб.
  Дэниел снял комнату в таверне и немедленно сменил облик торговца вином. Надев более повседневную одежду и большую шапку, он вышел, чтобы более подробно изучить Бастилию и прогуляться по берегу Сены. Спасти гобеленщика из тюрьмы было главной проблемой, но затем нужно было решить и вторую. Дэниелу нужно было вывезти из города четверых человек. Поскольку полиция наверняка будет искать
   голландский контингент, это будет еще одним испытанием его инициативы. Наблюдая за лодками и баржами, спокойно скользящими по сверкающей воде, он задавался вопросом, может ли река быть лучшим путем из Парижа.
  Вернувшись в таверну, он лег на кровать и провел часы, размышляя над возможностями. Каждая из них подразумевала подвергание себя опасности, но Дэниел привык к этому. Его личная безопасность никогда не была предметом беспокойства.
  Он должен был обеспечить безопасность других людей. Ему было приказано найти и спасти Эмануэля Янссена, но его мысли были заняты Амалией. Он знал о сильном стрессе, в котором она находилась, и об унижениях, которые она перенесла. Единственный способ, которым Дэниел мог принести облегчение, — это воссоединить ее с любимым отцом. Его привязанность к Амалии была дополнительным стимулом. Он жаждал убрать из ее жизни мучительную тревогу и помочь ей вернуться домой.
  Когда вечер медленно вытеснил последние лучи дневного света с неба, Даниэль вернулся на улицу Сен-Антуан и издали наблюдал за Бастилией.
  По его грубой оценке, стены должны быть высотой около восьмидесяти футов, что исключает любую надежду на то, чтобы пробраться в тюрьму или выбраться обратно.
  Эмануэль Янссен был мужчиной средних лет, который работал на ткацком станке весь день. Вряд ли можно было ожидать, что он спустится по очень длинной веревке в темноте, особенно потому, что он мог быть не в лучшем состоянии здоровья из-за своего заключения. Единственный возможный выход был через парадные двери. Чтобы вывести его из Бастилии, Даниэль должен был сначала сам попасть внутрь.
  Предположив, что надзиратели работали посменно, он был рад увидеть, что он был прав. Несколько человек по двое и по трое тащились к входу. Те, кого они заменили на дежурстве, в конце концов начали выходить. Многие разошлись по домам, но, как и предсказывал Дэниел, некоторые предпочли выпить после долгого дня в жутких окрестностях тюрьмы. Однако вместо того, чтобы пойти в таверну, где он остановился, они пошли вдоль реки, пока не достигли небольшого и более шумного заведения. Дэниел последовал за группой из них в таверну. Когда они сели за стол и много пили, он оставался в пределах слышимости. Через некоторое время, когда вино помогло им немного расслабиться, Дэниел заковылял к ним, как будто у него была травма ноги.
  «Я слышал, как кто-то упомянул Бастилию?» — сказал он.
  «Да», — ответил коренастый мужчина с бородавками по всему лицу. «Мы все там заключенные». Остальные рассмеялись. «Кто ты?»
  «Я был солдатом, пока мне не подстрелили ногу. Мне пришлось искать себе другое занятие. Один друг сказал, что в Бастилии всегда нужны надзиратели».
  «Вот именно, мой друг. От этой вони гибнет по три человека в неделю». Остальные затряслись от смеха. «Как тебя зовут?»
  «Марсель Дарон».
  'Откуда ты?'
  «Я родился здесь, в Париже, но в юности пошел в армию».
  «О?» — сказал человек с бородавками, указывая на одноглазого надзирателя, сидевшего рядом с ним. «Жорж был солдатом, пока не потерял глаз в Бленхейме. В каком полку вы служили?»
  «Я был солдатом в Королевском карабинерном полку», — ответил Дэниел, вспоминая свое недолгое пребывание в украденной форме курьера. «Я также сражался в Бленхейме».
  «Расскажи нам об этом», — подстрекал одноглазый.
  Было ясно, что они ему не доверяют и что ему придется завоевать их доверие. Когда они задавали ему вопросы, он был в состоянии убедительно ответить на все, потому что был в самом центре битвы. Он перечислил имена французских генералов и рассказал об их расположении на поле боя. Сначала Жорж, бывший солдат, был самым подозрительным, но подробные знания Даниэля убедили его, что у него нет причин для беспокойства.
  «Он говорит правду», — заявил Жорж.
  «Тогда он сможет сесть и присоединиться к нам», — сказал человек с бородавчатым лицом. Когда Дэниел заказал бутылку вина, его похлопали по спине. «Ты можешь приходить сюда в любое время, когда захочешь, Марсель».
  Пока вино лилось рекой, Дэниел провел первые несколько минут, знакомясь с их именами и выясняя, как долго они работали в тюрьме. Все они ворчали о своей работе, но никто на самом деле не говорил о том, чтобы бросить ее.
  «Долгий рабочий день и плохая оплата», — сказал Жорж. «Это все, что мы получаем в Бастилии».
  А вонь, конечно, есть. В некоторых камерах солома вообще не менялась.
  «Я бы не хотел оказаться запертым в этих дырах».
  «Что это за заключенные?» — спросил Дэниел.
  "Есть только один вид, Марсель. Какими бы они ни были, когда они туда попадают, они вскоре становятся такими же. Неважно, что они сделали, чтобы попасть туда
   «Запертые. Все, что мы видим, — это множество несчастных, Богом забытых негодяев, медленно ползущих к смерти».
  «Наша работа скучна, — говорит Филипп, человек с бородавками. — Мы запираем их, кормим их и, если им очень повезет, выводим их на прогулку».
  «Большинство из них никогда не покидают своих камер. А если они попытаются жаловаться, мы забавляемся, избивая их».
  Жорж ухмыльнулся. «Вот что мне нравится», — сказал он. «Когда один из них сегодня осмелился бросить в меня еду, я избил его до синяков. Это его проучит».
  Они были неотёсанной компанией, и при нормальном ходе событий ничто не заставило бы Даниэля подружиться с ними. Однако, поскольку он хотел проникнуть в Бастилию, ему пришлось бы сделать это в составе её большого штата. Мужчины смеялись, пели, шутили и хвастались тем, как они плохо обращались с заключёнными. В конце вечера Филипп обнял Даниэля за плечи и ухмыльнулся ему.
  «Ты все еще хочешь быть надзирателем, Марсель?» — спросил он.
  «Да», — сказал Дэниел. «Я охранял заключенных в армии. Мне это нравилось».
  «Встретимся у главных ворот завтра в полдень. Я отведу тебя на встречу с кое-кем. Я ничего не могу обещать, заметьте», — добавил он пьяно,
  «Но я замолвлю за тебя словечко».
  'Спасибо.'
  Когда Даниэль в конце концов ушёл, хромая, он был в равной степени удовлетворен и встревожен. Он был рад возможности работать в Бастилии, но встревожен, услышав, как обращались с некоторыми из заключённых. Не было смысла пытаться освободить Эмануэля Янссена, если голландец был не в состоянии выйти. В жестоком режиме тюрьмы он мог быть к этому времени едва жив. С другой стороны, если бы его намеревались убить, Янссена уже казнили бы как шпиона. По какой-то причине его пощадили. Поэтому Даниэль утешал себя мыслью, что он может — если ему повезёт получить работу в Бастилии — узнать, в чём именно была эта причина.
   Глава девятая
  
  Когда дела снова привели его в Гаагу, Виллем Кетель счел нужным навестить своего близкого друга. Йоханнес Майтенс тепло пожал ему руку, а затем провел в гостиную. Это была большая комната с полированным дубовым полом и массивной дубовой мебелью. Картины Рембрандта, Вермеера и Хоббемы украшали три стены. Четвертая была покрыта великолепным гобеленом с изображением Гааги. Они обсудили светские тонкости, прежде чем перейти к теме, которая больше всего занимала их умы.
  «Каковы настроения в Генеральных штатах?» — спросил Кетель.
  Майтенс звучал устало. «Большинство из нас устали от этой войны так же, как и ты, Виллем», — сказал он. «Мы слишком долго сражались с французами без какой-либо перспективы окончательной победы. Я открыто признаю, что меня увлекла риторика, когда впервые был сформирован Великий Альянс. С помощью Англии, Пруссии, Австрии и других я чувствовал, что мы наконец-то сможем победить французскую армию. Они слишком долго господствовали в Европе».
  «Легко понять, почему, Йоханнес. У них всегда были самые лучшие солдаты и самые проницательные командиры».
  «Я надеялся, что герцог Мальборо сможет сравниться с их командирами, и, честно говоря, время от времени ему это удавалось».
  «Это произошло только потому, что его поддерживали способные голландские генералы».
  «Мальборо говорит, что наши генералы его сдерживали».
  «Они просто спасли его от принятия необдуманных решений».
  «Наши солдаты храбры, — сказал Митенс, — но факт остается фактом: лучше всего мы сражаемся на море. Хотя наша армия и компетентна, наша настоящая сила — это наш флот».
  «К сожалению, мало шансов использовать их в этой войне. Мы ограничены в основном сухопутными сражениями».
  «Это одна из моих жалоб. Англичане крадут всю славу на море».
  «Я не вижу особой славы», — сказал Кетель, снимая парик и почесывая голову. «Я знаю, что они захватили Гибралтар и выдержали французскую осаду, но что еще сделал их флот? Эти их дырявые, старые, зараженные болезнями корабли большую часть времени перевозили солдат в Португалию и Испанию».
  «Я одобрил договор с Португалией», — признался Митенс, его щеки затряслись сильнее, чем когда-либо. «Я принял довод Мальборо о том, что он
   «Там нужны были военно-морские базы. Он жаждал, чтобы его люди пересекли границу с Испанией при поддержке португальской армии».
  «Никогда не доверяйте португальцам, говорю я».
  «Я согласен, они были сомнительными союзниками».
  «Это вопрос ресурсов», — утверждал Кетель, поправляя парик. «Нам нужны все имеющиеся у нас люди, чтобы защищать наши границы и продвигаться на французскую территорию. Однако Мальборо, наш главнокомандующий, самопровозглашенный герой Бленхейма, человек, который хвастается, что у него есть великая стратегия, перевел почти столько же солдат в Испанию».
  «Его ошибка заключалась в том, что он думал, что сможет контролировать операции на полуострове отсюда».
  «Мы все платим высокую цену за эту ошибку».
  «Я согласен, Виллем».
  «За один только рейс из Лиссабона в Валенсию мы потеряли более четырех тысяч человек, которым можно было бы найти лучшее применение во Фландрии».
  Митенс улыбнулся. «Вы на удивление хорошо информированы».
  «Я торговец, Йоханнес. Мой успех зависит от знания того, что и где происходит. Когда мой корабль заходит в порт, я всегда стараюсь поговорить с капитаном и узнать, какие у него для меня новости». Он цокнул зубом.
  «У меня есть и другие источники информации».
  «Неудивительно, что вы преуспели».
  «Существуют способы зарабатывать деньги на войне, и я использовал каждый из них. Я этого не отрицаю. Это то, что сделал бы любой на моем месте. Но мое процветание — наше процветание как нации — зависит от длительного периода мира, который позволяет нам разумно вкладывать деньги, а не тратить их на войну, в которой мы никогда не сможем победить».
  Митес сцепил руки на животе и кивнул. «Мы уже говорили об этом раньше, Виллем».
  «И вы все еще придерживаетесь того же мнения?»
  «Я. Мальборо должен уйти».
  «Но что означает необходимость?»
  « Любыми средствами», — твердо повторил Майтенс.
  «Где он сейчас?»
  «Я думал, ты это знаешь. Кажется, ты знаешь все остальное».
  «Он все еще во Фландрии?»
   «Нет, Виллем, он направляется в Дюссельдорф, чтобы выманить побольше войск у курфюрста Пфальцского. После этого он посетит наших других союзников, чтобы получить от них обещания людей и денег. Отдайте этому человеку должное», — продолжил он,
  «Мальборо — возвышенный дипломат. Это английское очарование его работ снова и снова».
  «И это отправляет людей на бессмысленную смерть на поле боя».
  «Почему вы спросили о его местонахождении?»
  «Я хотел убедиться, что он не будет мешать».
  «Мальборо вернется сюда только в декабре».
  «Это даст нам достаточно времени», — сказал Кетель. «Я надеюсь, что в свое время приведу с собой друга, чтобы встретиться с тобой, Йоханнес».
  «Это кто-то из Амстердама?»
  «Нет, он из Парижа».
  Митенс был настороже. «Кто этот парень?»
  «Вам пока не нужно знать его имя, и вам, конечно, не нужно волноваться. Мой друг хочет того же, чего и мы, а именно обещания мира и отдыха от этой вечной войны». Он сунул руку под парик, чтобы еще раз почесать. «Если мы сможем достичь соглашения с Францией, мы все выиграем».
  «Мальборо будет выступать против любых мирных маневров».
  «Он ведь не будет здесь, чтобы сделать это, не так ли?» — сказал Кетель с улыбкой, прежде чем повернуться и посмотреть на гобелен. «Я бы узнал работу Эмануэля Янссена где угодно.
  «Когда я нахожусь в этой комнате, я всегда ею восхищаюсь».
  «Я не уверен, что мне следует его оставлять, Виллем».
  «Ничто не заставит меня расстаться с таким шедевром».
  «Эмануэль Янссен — предатель. Он работает в Версале».
  «У короля Людовика всегда был изысканный вкус».
  «Это не дает ему права переманивать нашего лучшего мастера по гобеленам. Это правда»,
  сказал Майтенс, изучая гобелен. «Это шедевр, но стоит ли мне оставлять его там, когда человек, создавший его, теперь находится на содержании у врага?»
  «Оставь его там, где он есть, Йоханнес», — призвал Кетель. «Он заслуживает места в любом доме. Кроме того, Янссен может быть на содержании у нашего врага в данный момент, но этот враг вскоре может стать нашим другом».
  На следующее утро Дэниел встал рано и, позавтракав в таверне, поехал тщательно исследовать город и найти наилучший путь из него.
   Поскольку он занимал сравнительно небольшую территорию, он был густонаселен.
  Расположенный по обе стороны реки, он был ограничен на севере бульварами от Порт-Сент-Антуан до Порт-Сент-Оноре. Его южной границей был бульвар Сен-Жермен. Париж был разделен на 20 кварталов и имел около 500 000 жителей. В начале своего правления — а он находился на троне уже более четырех десятилетий — Людовик XIV поручил Жану-Батисту Кольберу, своему суперинтенданту финансов, создать столицу, достойную этого имени. Предприимчивый Кольбер добился этого, приступив к амбициозной программе строительства, и преобразил Париж.
  Трудящиеся, вместе с бедными и больными, были вытеснены в пригороды, чтобы центр города можно было занять новыми широкими магистралями, впечатляющими памятниками, грандиозными дворцами, огромными особняками и великолепными садами. Новые мосты перекинулись через Сену, и были построены фабрики по производству стекла и ковров. Это был компактный, шумный город, где красота и уродство жили бок о бок, и где сказочные богатства контрастировали с самой унизительной нищетой. Хотя Даниэль был обязан восхищаться великолепной архитектурой зданий, таких как больница Инвалидов и отель Кольбер, он предпочитал Амстердам во всех отношениях. Голландский город, величайший порт в мире, был в целом чище, здоровее, безопаснее, скромнее в своих устремлениях и, благодаря обилию ламп, самым освещенным городом в Европе.
  Дэниел жаждал снова оказаться там, в идеале в компании Амалии Янссен. Ему было приказано отвезти ее отца в Гаагу, но семья Янссен со временем вернется домой. Он надеялся, что его дружба с Амалией продолжится и расцветет. Когда станет известно, что мастер гобеленов все-таки не предал свою страну, его снова приветствуют в Амстердаме. Все, что Дэниелу нужно было сделать, это доставить его туда. Задача казалась все сложнее с каждым разом, когда он ее обдумывал, но он принял вызов. Проезжая от ворот к воротам, он видел, как хорошо охраняются все выходы, и был уверен, что у дежурных есть описания Амалии и ее спутников. Это Дэниел убил Жака Серваля, но остальные будут считаться сообщниками и наказаны соответственно.
  После своего обхода городских ворот он вернулся в таверну задолго до полудня и поставил там коня. Когда полдень приближался, Даниэль скрывался снаружи Бастилии. Среди множества лиц, приближавшихся к нему, он
  узнал Филиппа и Жоржа, надзирателей, с которыми он пил прошлой ночью. Они помахали ему рукой и проводили к главным воротам. Дэниел положил камень в один ботинок, так что ему пришлось хромать при ходьбе. Выдав себя за раненого французского солдата, он должен был продолжать притворяться. Когда ворота открылись, тюремщики прошли через них на очередной рабочий день. Прежде чем им разрешили занять свои посты, их имена по очереди были проверены. Человек, отвечавший за список, был высоким, мертвенно-бледным и с глазами-бусинками. Он был одет в темную форму. Филипп заговорил с ним и указал на Дэниела. Подвергнув новичка долгому взгляду, мужчина махнул рукой, заставляя его отойти в сторону.
  Филипп и Жорж весело попрощались с ним, прежде чем отправиться в одну из башен.
  Дэниел подождал, пока все прибывшие надзиратели не были учтены, а те, кого они сменили, не ушли. Только когда в его бухгалтерской книге появились все необходимые отметки, изможденный мужчина поднял глаза. Дэниел ощутил интенсивность его пристального взгляда. Глаза мужчины были настолько проницательными, что, казалось, они видели новичка насквозь.
  «Как тебя зовут?» — потребовал он.
  «Марсель Дарон, сэр».
  «У вас есть документы?»
  «Да, сэр», — ответил Дэниел, доставая их и передавая. Он стоял там несколько минут, пока его документы проверяли. В конце концов их вернули ему. «Я был солдатом, пока меня не ранили в бою», — объяснил он. «В армии нет места для инвалидов».
  «У нас они тоже не нужны. Наши надзиратели должны быть достаточно сильны и здоровы, чтобы контролировать недисциплинированных заключенных».
  «Если не считать ноги, я в добром здравии, сэр. Будучи солдатом, я сохранил силу. Испытайте меня, если сомневаетесь».
  Мужчина сделал это немедленно, выбросив руку, чтобы схватить его за шею и притянуть к себе. Ответ Дэниела был столь же быстрым. Он схватил запястье мужчины и сжимал его все сильнее и сильнее, пока не увидел, как боль затуманила его глаза. Несмотря на всю его силу, мужчина вскоре был вынужден отпустить свою хватку. Засунув гроссбух под одну руку, он массировал запястье другой рукой.
  «Вы могущественный человек, Марсель Дарон».
  «Вы не найдете у меня недостатка, сэр».
   «Вы раньше охраняли заключенных?»
  «Я делал это много раз в армии».
  «Почему вы хотите здесь работать?»
  «Эта работа мне нравится, сэр».
  «Но почему выбрали Бастилию?» — спросил другой. «Почему бы не пойти в Шатле или Эвек? Они всегда ищут новых людей».
  «Я слышал, что здесь для меня может быть работа, сэр».
  Мужчина понюхал, затем обошел его, словно осматривая скот на ярмарке. Он открыл свою книгу и просмотрел список имен. Глаза-бусинки снова переместились на Дэниела.
  «Ты боишься темноты?» — спросил он.
  «Нет, сэр».
  «Вы боитесь крыс и мышей?»
  «Меня ничто не пугает», — спокойно сказал Дэниел.
  «Очень хорошо», — решил мужчина после еще одного продолжительного осмотра. «Сегодня вечером вы можете идти на дежурство. Когда вы прибудете, вас будет ждать униформа. Если вы опоздаете, вас выгонят».
  «Да, сэр».
  — Меня зовут Бермутье, сержант Бермутье.
  «Я буду здесь вовремя, сержант».
  Бермутье подробно рассказал ему о том, как долго ему придется работать, куда его назначат и на какую зарплату он может рассчитывать, если докажет свои способности. Дэниел поблагодарил его, прежде чем его выпустили через дверь. Когда она закрылась за ним с громким стуком, он был глубоко благодарен. Даже во время своего краткого визита в это место он чувствовал себя крайне подавленным высокими, толстыми стенами Бастилии. Он мог себе представить, насколько хуже было быть заключенным там.
  
  Ронан Флинн был радушным хозяином. Неизменно любезный с Амалией и Допффом, он был настолько впечатлен тем, как Беатрикс убиралась в доме, что в шутку предложил ей постоянную работу там. Амалия даже не потрудилась перевести слова на голландский язык для своей служанки. Она знала, что Беатрикс так же, как и она, жаждет покинуть Париж и надеется никогда больше не ступать на территорию Франции. Однако, пока они были там, для гостей было важно выразить свою благодарность, дав семье Флинн достаточно времени на
   их собственные. Именно это побудило Амалию взять Беатрикс на прогулку в тот день. Допфф, тем временем, удалился на чердак.
  Оставшись наедине с женой и ребенком, Флинн сидел в кресле и качал Луизу на коленях, посмеиваясь, когда она одаривала его своей беззубой улыбкой и счастливым лепетом.
  Шарлотта с нежностью посмотрела на них. Затем ее мысли обратились к гостям.
  «Они очень хороши», — признала она. «Они не доставляли хлопот, пока ты был в пекарне. Амалия присматривала за Луизой для меня».
  «Они все ее обожают».
  «Да, они уделяют ей много внимания».
  «Она этого заслуживает», — сказал он, высоко подняв ребенка, чтобы встряхнуть ее, прежде чем опустить ее и поцеловать в лоб.
  «Где твой друг, Дэниел?»
  «Он вернется через несколько дней, моя дорогая».
  «Несколько дней», — повторила Шарлотта. «Они уже провели здесь две ночи. Я думала, они уже будут в пути».
  «Дэну нужно сначала уладить некоторые дела».
  «Какого рода бизнес?»
  «Он не сказал».
  «Он многого тебе не рассказал, Ронан. Для начала, он не сказал, почему они все здесь. И он не объяснил, почему они все так нервничают».
  «Они нервничают, потому что находятся в чужом доме, в чужой стране и не могут говорить на местном языке».
  «Тогда что они здесь делают? Зачем приезжать в Париж, если они не говорят по-французски и им негде остановиться?»
  «Кто знает?» — снисходительно сказал Флинн. «Я не хочу совать свой нос в их дела. Я рассказывал тебе, как Дэн Роусон пришел мне на помощь, когда меня схватил враг. Он рисковал своей жизнью, чтобы сделать это, Шарлотта, и это не то, что вы забудете в спешке, поверь мне. Я многим ему обязан. Эти люди
  «Друзья Дэна и я были готовы помочь. Я надеялась, что ты будешь так же готова, моя дорогая».
  «В каком-то смысле так оно и есть», — сказала она.
  Видя ее беспокойство, он осторожно положил ребенка в кроватку, взял жену за плечи и нежно поцеловал ее.
  «Что-то тебя расстраивает, не так ли?»
   Она покачала головой. «Это озадачивает меня, Ронан, вот и все».
  «Что делает?»
  «Почему они чувствуют себя так неловко и шепчутся по углам».
  «Киса нельзя обвинить в том, что он шепчет где угодно», — сказал он со смехом. «Бедняга не может произнести ни слова».
  «Он тот, кто озадачивает меня больше всего. Я никогда не знаю, о чем он думает. Ты видел, что у него там на чердаке?»
  «Осмелюсь сказать, что там много пыли и паутины».
  «Я проскользнул туда, когда он был в саду».
  «Тебе не следует любопытствовать, Шарлотта».
  «Это наш дом», — сказала она с жаром. «Я имею право ходить в нем куда захочу. Вот почему я поднялась на чердак».
  «И что вы там нашли?» — спросил Флинн.
  «Я нашла гобелен. Это была самая красивая вещь, которую я когда-либо видела, и она, должно быть, стоит целое состояние. Вы понимаете, почему я сейчас так озадачена?» — спросила она. «Почему у такого человека такой ценный гобелен?»
  
  «Следуйте за мной и делайте то же, что и я», — приказал француз.
  «Я сделаю это», — сказал Дэниел.
  «И не вдыхайте слишком глубоко».
  'Почему?'
  «Скоро узнаешь».
  Дэниел прибыл на работу поздно вечером, чтобы его встретил другой дежурный сержант. Ему выдали невзрачную форму, самой заметной особенностью которой был толстый кожаный пояс, к которому была прикреплена большая металлическая связка ключей. Его партнером на ночь был Жюль Риво, толстый, неряшливый мужчина лет сорока со смуглым лицом. Манеры Риво были не слишком дружелюбны, а его лицо было образцом торжественности. Дэниел чувствовал запах пива в его дыхании. Он послушно поплелся за французом. Риво был медлителен и методичен. Явно ненавидя работу, он вывалил на Дэниела столько, сколько мог.
  «Дайте этому еще воды», — сказал он.
  «Да», — ответил Дэниел, наполняя чашку солоноватой жидкостью из деревянного ведра, прежде чем передать ее через решетку заключенному. «А как насчет еды?»
  «Он не получает ничего до завтрака и только если я в хорошем настроении».
   Дэниелу это показалось крайне маловероятным, но он ничего не сказал. Предупреждение Риво было своевременным. Сначала вонь была такой сильной, что его вырвало. Его отправили в изоляторы — холодные, темные, скользкие, кишащие паразитами камеры под землей, где людей держали взаперти и часто забывали.
  Некоторые явно находились там очень долго, потому что их одежда истёрлась в клочья. Один мужчина, человеческий скелет с волосами до плеч и бородой до груди, был почти голым. Риво не проявил к ним никакого сострадания. Он просто поднял свой фонарь так, чтобы видеть обитателей каждой камеры. Заключенные знали, что лучше не пытаться заговорить с ним, но вид нового лица разбудил некоторых из них. Они подошли к дверям и одарили Дэниела заискивающими улыбками.
  «Не обращайте внимания на этих ублюдков, — посоветовал Риво. — Они все хотят одолжений».
  «Кажется, они ничего из этого не понимают».
  «Не тогда, когда я на дежурстве».
  «Все ли заключенные содержатся в таких ужасных условиях?»
  «Это те, до кого никому нет дела», — сказал Риво. «Мы хороним их под землей, как и множество трупов. В калотах, камерах под крышей, так же плохо. Там они открыты для непогоды. Они мокнут под дождем и обгорают на солнце. Зимой некоторые из них замерзают насмерть».
  «Какие преступления они совершили?» — спросил Дэниел.
  «Это не имеет значения».
  «Они воры или похитители?»
  «Они расстраивают важных людей».
  Даниэль знал, что король отправил туда многих заключенных с помощью lettres de cachet, пагубного документа, который бросал жертв в камеру без какого-либо судебного разбирательства. Такой неопределенный приговор не подлежал обжалованию. Фавориты Людовика XI V также были потворствуемы. Если кто-то из них терпел неуважение или был открыто оскорблен, преступник мог оказаться лишенным свободы по королевской прихоти. Во время их унылого обхода кахот Даниэль проверил каждое имя и просмотрел каждую решетку. Успокоенный тем, что Эмануэль Янссен не был среди несчастных, содержащихся там, он опасался, что голландца могут поместить под крышу и подвергнуть воздействию стихии. В некоторые погодные условия это было равносильно непрерывной пытке.
  В какой-то момент ночи они отвлеклись от своих обязанностей и разделили кружку пива и кусок хлеба с другими надзирателями.
   предпочитали есть молча, но один из мужчин был более разговорчивым. Он сказал Дэниелу, что не со всеми в Бастилии обращались так, как с заключенными .
  Заключенные на среднем уровне башен жили более комфортно. Единственным наказанием для них было заточение. Чтобы развеять скуку, им разрешали книги, письменные принадлежности, посетителей, домашних животных и, если они могли себе это позволить, отличную еду и вино.
  «В прошлом году у нас там был герцог», — признался мужчина, — «и он жил в роскоши. Ему даже разрешалось брать с собой любовницу в камеру дважды в неделю».
  Подтолкнув Дэниела, он хихикнул. «Наверное, было интересно наблюдать за ними в постели. Говорят, она была красавицей».
  «Кто так заботится о заключенных?» — спросил Дэниел.
  «Не такие, как ты и я. Мы здесь, внизу, имеем дело только с отбросами, мой друг. Только счастливчики могут работать там наверху. Иногда они могут заработать кучу денег».
  «Вы имеете в виду взяточничество?»
  «Оказав несколько услуг», — сказал мужчина.
  Дэниел впервые воодушевился. Возможно, Янссену тоже дали привилегии. Если бы его заключили где-нибудь на среднем уровне башни, его здоровье, возможно, не ухудшилось бы. Его гобелены принесли ему существенные награды. Янсен был бы достаточно богат, чтобы покупать концессии у своих тюремщиков. Эта смутная надежда помогала Дэниелу выдерживать долгие, зловонные, гнетущие часы под землей с заключенными, которые могли больше никогда не увидеть дневного света. Он мирился с мрачным обществом Риво и научился не пугаться, когда крыса перебегала ему дорогу. Когда его срок наконец подошел к концу, он поднялся обратно во двор и несколько минут прикрывал глаза от солнца.
  Он посмотрел на внушительные башни, размышляя, в какой из них держат Янссена. У Дэниела никогда не будет времени или возможности обыскать их все по очереди. Ему нужно было найти другой способ найти гобеленщика. Он вспомнил о книге учета, которую дежурный сержант использовал для регистрации прибывающих и убывающих людей. В ней наверняка также должны были быть имена и местонахождение заключенных. Дэниелу нужно было как-то получить к ней доступ.
  Однако на данный момент ему пришлось довольствоваться тем, чего он уже достиг. Он был внутри Бастилии и приобрел убедительную маскировку. Дальнейший прогресс должен был подождать. Сейчас ему больше всего был нужен свежий воздух, возможность помыться и восстанавливающий силы сон.
  
  Майор Саймон Крэкнелл вошел в жизнь Тома Хиллера, когда он меньше всего этого ожидал. Барабанщик был на краю лагеря с Хью Доббсом, игриво бросая в него снаряды и пытаясь уклониться от тех, которые были нацелены на него. Ветки, пучки травы и горсти земли летали в воздухе, пока внезапно не появился Крэкнелл. Оба юноши немедленно бросили свой следующий снаряд и застенчиво встали по стойке смирно.
  « Вот так вы проводите время? — сказал майор, глядя на грязные пятна на их форме. — Вам должно быть стыдно».
  «Нам очень жаль, майор», — сказал Доббс.
  «Как долго вы служите в армии?»
  «Четыре года, сэр».
  «Тогда тебе следовало бы вырасти из этих детских игр».
  «Мы не причинили вреда, сэр».
  «Да, вы были», — сказал Крэкнелл. «Помимо всего прочего, вы пачкали свою форму. Этот полк гордится своим внешним видом, а ваши шинели покрыты грязью. Какого черта вы двое думали, что делаете?»
  «Это больше не повторится, майор», — сказал Доббс. «Мы с Томом не хотели испачкаться. Это была просто шутка».
  «Исчезни и приведи в порядок эту форму. Нет, не ты, Хиллер», — сказал Крэкнелл, пытаясь уйти с Доббсом. «Я хочу поговорить с тобой».
  «Да, майор», — сказал Хиллер, остановившись как вкопанный.
  «Что вы можете сказать в свое оправдание?»
  «Прошу прощения, сэр».
  «Как часто такое случается?»
  «Это первый раз, сэр».
  «Не лги, мальчик!»
  «Мы с Хью Доббсом никогда раньше этого не делали».
  «Тогда что я слышу о том, что ты ввязался в драку?»
  Хиллер был поражен. «Это ничего, сэр», — виновато сказал он.
  «Это свидетельство вопиющей недисциплинированности, и я это осуждаю». Он встал совсем близко к молодому барабанщику. «Ты знаешь, кто я?»
  «Я думаю, вы, должно быть, майор Крэкнелл, сэр».
   «И как ты это решил , интересно?» — спросил офицер, наклонившись, чтобы прошептать ему на ухо. «Может быть, твой дядя рассказал тебе обо мне?»
  «У меня нет дяди в этом полку, сэр».
  «Кто еще сержант Уэлбек?»
  «Сержант ясно дал мне понять, что семейным узам нет места в армии, сэр. Я смирился с тем, что я больше не его племянник».
  «И все же он делает все возможное, чтобы предупредить вас обо мне».
  «У сержанта Уэлбека нет причин разговаривать со мной, сэр».
  «Я в это не верю», — сказал Крэкнелл. «Дело в том, что ты знаешь, кто я, так что тебе пора узнать, кто я. Я ненавижу любые шутки, Хиллер. Я ненавижу недисциплинированность. По моему мнению — и это подтверждено годами службы в этом полку — нарушителям нужно преподать урок, который они не забудут».
  «Да, майор».
  «Тебе нравится быть барабанщиком?»
  «Мне это очень нравится, сэр».
  «Вам нравится маршировать вместе с остальными?»
  «Да, сэр».
  «Ну, теперь ты будешь маршировать сам. Видишь эту повозку?» — спросил Крэкнелл, указывая пальцем.
  «Я хочу, чтобы ты нашел свой барабан и встретил меня там как можно скорее».
  «Да, майор», — сказал Хиллер и убежал.
  До указанного фургона было около сотни ярдов. К тому времени, как Крэкнелл добрался до него, Хиллер, запыхавшись, подбежал со своим барабаном. Он ждал указаний.
  «Вам не понадобятся барабанные палочки», — сказал Крэкнелл.
  «Тогда как же мне играть, сэр?»
  «Ты не будешь играть на нем. Ты будешь держать его высоко над головой обеими руками, а затем маршировать отсюда до того места, где мы стояли некоторое время назад. Когда ты достигнешь этой точки, — сказал Крэкнелл, — ты просто развернешься и маршируешь прямо сюда».
  «Да, майор».
  «Ты будешь продолжать ходить туда-сюда, пока я тебя не остановлю. Ты понял, Том Хиллер?»
  «Да, майор».
  «Тогда дай мне посмотреть на этот барабан на расстоянии вытянутой руки».
   Хиллер повиновался. Засунув барабанные палочки за пояс, он поднял барабан над головой и отправился в путь, уверенный, что наказание продлится долго. Пока он шел по траве, он знал, что майор Крэкнелл будет наблюдать за ним с мрачным удовлетворением.
  
  Освеженный утренним сном, Дэниел переоделся в одежду, в которой он прибыл в Париж, и поехал в дом Флиннов. Все были рады снова его видеть. Лицо Амалии мгновенно просветлело, Беатрикс разрыдалась, а Допфф улыбнулся от уха до уха. Допрос вел Ронан Флинн.
  «Блудный сын вернулся», — сказал он шутя. «Зарежь откормленного теленка, Шарлотта. Мы должны отпраздновать». Он тепло обнял Дэниела. «Где ты был, мужик?»
  «Я занимался делами», — ответил Дэниел.
  «Здесь, в Париже?»
  «Да, Ронан».
  «Тогда почему ты не остался с нами?»
  «У тебя уже было много гостей».
  «Разве наш пол недостаточно хорош для того, чтобы на нем спать?» — поддразнил Флинн.
  «Это чудесный пол», — сказал Дэниел, — «и у меня остались приятные воспоминания о нем. Однако, когда я ушел, для вас всех стало больше места. У вас все хорошо?»
  Наступила долгая пауза, заполненная обменом взглядами между остальными. Что-то явно было не так. Флинн снял напряжение, предложив Дэниелу выпить, и атмосфера стала более дружелюбной. Беатрикс и Допфф вскоре вышли из комнаты, но прошло много времени, прежде чем Дэниел смог поговорить с Амалией наедине. Флинн и его жена отнесли ребенка наверх для ее дневного сна, оставив пару поговорить наедине. Амалия отчаянно нуждалась в хороших новостях.
  «Что ты узнал, Дэниел?» — спросила она.
  «Ситуация не так безнадежна, как казалось».
  «Но вы сказали мне, что отец был заключен в Бастилию».
  «Да», — сказал Дэниел, — «он здесь. Не спрашивайте меня как — объяснять это слишком долго, — но я пытаюсь связаться с ним».
  «С ним плохо обращались?»
   «Я не узнаю, пока не смогу связаться с ним, Амалия, а это может занять несколько дней. Я не думаю, что ты сможешь оставаться здесь так долго. У меня такое чувство, что тебя здесь не так ждут, как раньше».
  «Они были очень добры к нам, и я не могу достаточно их отблагодарить. Для них, должно быть, было шоком, что мы появились у них на пороге таким образом. Но, — продолжила Амалия, — мы здесь уже три ночи, и я вижу, что Шарлотта чувствует, что мы ей мешаем. Мы начинаем становиться настоящей обузой».
  «Я найду вам другое место, где вы сможете остановиться».
  «У нас полно денег, Дэниел. Это единственное, о чем нам не нужно беспокоиться. Должна быть таверна, где мы могли бы снять комнаты».
  «Их десятки», — сказал он ей. «Однако в ту ночь, когда мы бежали через город, я хотел, чтобы ты была в месте, которое, как я знал, было в полной безопасности. Вот почему я подумал о Ронане Флинне».
  Амалия мягко улыбнулась. «Он рассказал мне, что вы сделали для него, когда он был в армии», — сказала она. «Вы спасли его от врага».
  «Это было давно».
  «Это все еще свежо в его памяти. Теперь ты делаешь то же самое для нас. Если нам когда-нибудь удастся вернуться домой, я никогда этого не забуду, Дэниел. Ты был нашим ангелом-хранителем».
  Она протянула руку, и он нежно сжал ее, сопротивляясь желанию поднести ее к губам, чтобы поцеловать. Вместо этого он держал ее руку, и Амалия не пыталась ее отдернуть. Глядя друг другу в глаза, они осознали глубину своей взаимной привязанности. Сейчас было не время выражать чувства словами. В любом случае, Флинн выбрал именно этот момент, чтобы спуститься вниз. Ирландец увидел, как их руки внезапно разошлись.
  «Простите меня», — сказал он, лукаво подмигнув Дэниелу. «Я не хотел прерывать ваш тет-а-тет».
  «Мы как раз говорили о переезде, Ронан», — сказал Дэниел. «Амалия чувствует, что слишком долго навязывалась тебе».
   «Навязано нам? С чего вы взяли? Вместо трех гостей у нас были повар, слуга и кто-то, кто нянчил ребенка».
  И нам даже не пришлось платить им за их услуги».
  «Вы с Шарлоттой были замечательными».
  «Тогда почему ты нас бросил?»
  «Нам пора идти», — сказала Амалия. «Большое, большое спасибо».
   Она извинилась, чтобы предупредить Беатрикс и Допффа об их скором отъезде. Флинн развел руками.
  «Я их отпугнул?»
  «Да», — сказал Дэниел. «Им так понравился ваш хлеб, что они боятся, что удвоят свой вес, если останутся здесь. Серьёзно», — сказал он, перекрикивая смех Флинна, «дело, которое привело нас сюда, близится к завершению. Нам нужно быть в другой части Парижа».
  «Не могу отрицать, что для Шарлотты это будет облегчением».
  «Они были настолько надоедливыми?»
  «Нет, нет, они вели себя очень хорошо».
  «Тогда что расстроило твою жену?»
  «Шарлотта — очень законопослушная женщина, — сказал Флинн, — поэтому я не рассказал ей о некоторых неприятностях, в которые я попадал в старые времена. Теперь ее беспокоит то, что мы укрываем краденое».
  Дэниел моргнул от удивления. «Украденные вещи?»
  «Ну, по крайней мере, одна вещь. Шарлотта поднялась на чердак, когда Киса там не было, и увидела этот гобелен. Она не могла поверить, что такой человек мог позволить себе что-то столь разорительно дорогое. Она думает, что он, должно быть, украл его».
  «Вы бы украли буханку хлеба из собственной пекарни?»
  «Мне бы это даже в голову не пришло».
  «Ну, вот в таком положении находится Кис», — сказал Дэниел. «Он никого не крал из этого гобелена, Ронан, потому что он помогал его делать. Ты не можешь украсть то, чем уже владеешь».
  «Это великолепно, Дэн. Я пробрался туда, чтобы взглянуть на это своими глазами. Ты хочешь сказать, что Кис помогал его создавать?»
  «Он работал по чужому проекту».
  «Мне все равно. Он прекрасный художник. Подожди, пока я не расскажу Шарлотте».
  «Это все, что ты должен ей сказать», — посоветовал Дэниел. «Никто из вас не должен знать, почему гобелен оказался здесь. Я был бы признателен, если бы ты не рассказывал об этом никому другому».
  «Мы можем держать рты закрытыми». Он посмотрел другу в глаза. «Впереди опасность, не так ли?»
  «Может быть».
  «Ты несешь всех троих на своих плечах, Дэн. Я это вижу.
  Все, что я просил тебя, это чтобы ты не сделал ничего, что могло бы поставить под угрозу мою семью.
   в любой опасности.
  «Это главная причина, по которой я их забираю».
  «Позволь мне помочь», — предложил Флинн. «Если только это будет далеко от этого дома, у меня всегда найдется время для старого друга. Кис, может, и волшебник за ткацким станком, но я считаю, что он не тот человек, который тебе нужен в кризисной ситуации, а две дамы будут еще менее полезны. Ты же знаешь мой характер, Дэн», — добавил он, постукивая себя по груди. «Если тебя ждут приключения и тебе нужен кто-то, на кого можно положиться, Ронан Флинн — твой человек».
  «Спасибо», — с благодарностью сказал Дэниел. «Я вполне могу навестить тебя, Ронан, хотя ты можешь пожалеть о своем предложении».
  Флинн ухмыльнулся. «Ах, кого волнуют сожаления?» — сказал он беззаботно. «Человек, который ни о чем не жалеет, по моему мнению, прожил довольно скучную жизнь. Обращайся ко мне, когда я тебе понадоблюсь, Дэн. Я буду рядом».
   Глава десятая
  
  «Он продержал тебя там больше часа», — сказал Хью Доббс со смесью сочувствия и гнева. «Майор Крэкнелл — ублюдок».
  «Он ждал, что я выроню свой барабан, — объяснил Том Хиллер, потирая руку, — но я не доставил ему такого удовольствия».
  « Я бы никогда не смог продержать его там так долго».
  «Это была тяжелая работа».
  «По справедливости, я должен был быть там с тобой. Нас обоих поймал майор, но он меня отпустил. Почему так произошло?»
  «Иди и спроси его».
  «О нет, я буду держаться подальше от этого жестокого ублюдка».
  «Я постараюсь сделать то же самое, Хью».
  Они были в своей палатке. После стольких страданий от боли и унижения от марширования вверх и вниз, Хиллер почувствовал, что его руки вот-вот отвалятся. Его барабан становился все тяжелее и тяжелее, пока он не почувствовал, что держит над головой тонну свинца. Его спасла его решимость не согнуться под напряжением и тот факт, что его мышцы закалились на ферме. Он также прочитал несколько стихов, которые выучил в детстве, и это помогло ему отвлечься от нарастающей боли.
  Видя, что ему не удается поставить барабанщика на колени, майор Крэкнелл в конце концов удалился.
  «Он пришел искать тебя», — сказал Доббс. «У офицеров есть дела поважнее, чем смотреть, как развлекаются два парня. Если бы он так беспокоился о нас, он мог бы послать капрала, чтобы тот прекратил драку и наорал на нас».
  «Возможно, ты прав, Хью».
  «Обычно так и есть».
  «Майор Крэкнелл приложил все усилия, чтобы найти нас».
  «Чтобы найти тебя, Том», — поправил другой. «Ему наплевать на меня, хотя я намного красивее тебя».
  «Я этого не заметил», — со смехом сказал Хиллер, начиная растирать другую руку. «Тебе стоит посмотреть в зеркало, Хью».
  «Я самый красивый барабанщик в полку».
  «Тогда все остальные из нас, должно быть, уродливы как грех».
   «Вы все такие». Он увидел усталость на лице своего друга. «Давай я потру тебя, Том. Ты выглядишь так, будто сейчас упадешь».
  Доббс обеими руками массировал одну из усталых рук Хиллера, одновременно вызывая дискомфорт и облегчение. Затем он перешел к другой руке, прежде чем обратить внимание на жгучую боль в плечах своего друга. Сначала Хиллер едва мог переносить боль, но она постепенно отступала.
  «Тебе следует рассказать об этом своему дяде», — посоветовал Доббс.
  'Почему?'
  «Он должен знать».
  «Он ничего не может с этим поделать», — сказал Хиллер. «В любом случае, он сказал мне держаться от него подальше. Он хочет, чтобы я справлялся сам».
  «Я все еще думаю, что вам следует поговорить с сержантом Уэлбеком».
  «Нет смысла, Хью».
  «Я думаю, что да».
  «Что может сделать сержант против офицера?»
  «Он умеет бороться с огнем с помощью огня», — со знанием дела сказал Доббс.
  'Я не понимаю.'
  «Он может натравить офицера на офицера, Том».
  «А он может?»
  «Да, он может, и он не мог выбрать лучшего человека. По вашим словам, ваш дядя Генри — друг капитана Роусона. Вы видели их вместе в тот день. Расскажите сержанту, что с вами случилось, и можете быть уверены, что это дойдет до капитана».
  «Но я не хочу этого», — запротестовал Хиллер. «Мне не нужна никакая помощь. Я могу сражаться сам».
  «Нет, если вы сражаетесь с таким жестоким тираном, как майор Крэкнелл. Если он воткнет в вас нож, Том, он будет крутить его до тех пор, пока вы не взмолитесь о пощаде. Вам нужен офицер на вашей стороне».
  «Капитан Роусон не стал бы беспокоиться о ком-то вроде меня».
  «Его волновало бы, что с кем-то обошлись несправедливо», — сказал Доббс. «Он такой человек. Поговори со своим дядей, вот и все, что тебе нужно сделать. Разве ты не хочешь, чтобы капитан Роусон тебя защищал?»
  «Его даже нет здесь, в лагере, Хью».
  «Он скоро будет там, я полагаю. Капитан Роусон никогда не остается вдали от дома слишком долго.
  «Вероятно, он возвращается прямо сейчас».
  
  Дэниел прибыл на вторую ночь в Бастилию в более оптимистичном расположении духа. Он знал, чего от него будут ожидать, и, хотя его обязанности были крайне неприятными, они не были обременительными. Бремя на нем немного облегчилось. Переместив Амалию и остальных из дома, он избавился от некоторых тревог. Ему больше не нужно было беспокоиться о том, что Флинн попадет в серьезные неприятности или вызовет подозрения Шарлотты до такой степени, что она почувствует себя в опасности. Ему также не нужно было беспокоиться о своих подопечных. Дэниел поселил всех троих в респектабельной таверне, которая обеспечивала им определенную степень комфорта и уединения, не заставляя их чувствовать себя обязанными кому-либо. Безопасность Амалии была для Дэниела превыше всего. Теперь он мог забыть о ней на некоторое время и сосредоточиться на ее отце.
  Ночное дежурство началось с очередного бреда по изоляторам в скучной компании Жюля Риво. Если на то пошло, вонь была сильнее, крыс больше, крики заключенных более жалкими, а настроение его товарища-тюремщика еще более угрюмым. Риво принадлежало под землей. Он был человеком-кротом, бесконечно бродившим взад и вперед по своим маршрутам со слепой покорностью. Он не был существом дневного света. Подземная тьма подходила ему. Это Дэниел нес фонарь.
  Риво мог ориентироваться инстинктивно. Он говорил только для того, чтобы отдать Дэниелу краткую команду. Как источник информации о других частях тюрьмы он был бесполезен.
  Когда тюремщики отвлекались на отдых, некоторые из них ускользали, чтобы облегчиться, либо мочились в углу, либо поднимались в один из туалетов в ближайшей башне. Дэниел воспользовался возможностью посетить сторожку. Пересекая двор в жутком свете пылающих факелов, он постучал в тяжелую дубовую дверь. Через несколько мгновений ее открыл дородный мужчина средних лет. По тому, как дежурный сержант потирал свои свиные глазки, Дэниел догадался, что он задремал. Грубо разбуженный, мужчина был резок и неприветлив.
  «Кто ты?» — потребовал он.
  «Марсель Дарон, сэр», — ответил Даниэль.
  'Что ты здесь делаешь?'
  «У меня есть просьба об одолжении».
  «Тебе следует быть на дежурстве».
  "Мы отдыхаем, сэр. Я вернусь в изоляторы через несколько минут. Я просто хотел узнать, правда ли то, что сказал сержант Бермутье
   истинный.'
  «Бермутье?» — в голосе мужчины послышались нотки уважения.
  «Он был настолько любезен, что предложил мне здесь работу, сэр».
  'Так?'
  «Я слышал, как он говорил, что графа де Леребура держат в одной из башен».
  «Какое тебе до этого дело, Дарон?»
  «Я служил под его началом в армии, сэр. Он был прекрасным командиром. Если он здесь, я хотел бы навестить его, чтобы выразить свое почтение».
  «Леребур, Леребур», — сказал другой. «Я не помню имени, но у нас тут так много заключенных. В какой башне его держат?»
  «Сержант Бермутье не сказал, сэр».
  «Дайте мне взглянуть».
  Дэниелу повезло. Он придумал имя графа де Леребура, но соединил его с именем Бермутье. Этого было достаточно, чтобы пройти через дверь сторожки. Сержант открыл стол, достал гроссбух и пролистал страницы при свете свечи. Через плечо Дэниел увидел все имена, которые были вычеркнуты, с датой рядом с ними. Он не был уверен, были ли они освобождены, казнены или просто оставлены гнить в своих камерах. Во всяком случае, с годами их число росло. В конце концов сержант дошел до списков тех, кто в настоящее время содержался на средних уровнях башен. Дэниел пристально вглядывался, пока короткий палец сержанта двигался вверх и вниз по различным именам. В конце концов он захлопнул гроссбух и развернулся.
  «Его здесь нет», — сказал он.
  «Вы уверены, сержант?»
  «Вы, должно быть, ошибаетесь».
  «Я мог бы поклясться, что слышал имя графа де Леребура», — сказал Дэниел, почесывая голову. «Заметьте, нас было много, когда сержант Бермутье говорил. Из-за всего этого шума я мог его не расслышать».
  Сержант был немногословен. «Возвращайтесь к своим обязанностям».
  «Да, сэр».
  «И не беспокой меня больше».
  «Простите за беспокойство, сэр».
  'Убирайся!'
   Протолкнув Даниэля в дверь, он плотно захлопнул ее перед его лицом. В результате дежурный сержант не увидел широкой улыбки Даниэля. Граф де Леребур не был заключен в Бастилию, но Эмануэль Янссен определенно был. Его имя было в списке, и Даниэль теперь точно знал, где его найти.
  Хотя работа в изоляторе была удручающим занятием, теперь он смог вернуться к Риво с чем-то вроде энтузиазма.
  
  Война за испанское наследство была не просто конфликтом, разыгравшимся на полях сражений по всей Европе. В те месяцы, когда плохая погода и нехватка продовольствия препятствовали любым сражениям, она продолжалась другими способами. Союзников нужно было обхаживать, собирать деньги, находить солдат и обсуждать и согласовывать планы кампаний на следующий год. Ни один командир с обеих сторон не сочетал военную доблесть с дипломатическими навыками так эффективно, как герцог Мальборо. Когда он не вел своих людей в бой, он поддерживал постоянную связь со своими союзниками и успокаивал их медовыми речами.
  Адам Кардоннел никогда не переставал восхищаться его политической проницательностью.
  «Вы — олицетворение Сдержанности», — заметил он.
  «Бывают моменты, когда нужно научиться подчинять свои личные чувства, Адам», — сказал Мальборо. «Увы, в моих отношениях с голландцами такие случаи случаются слишком часто».
  «Боюсь, что так и есть, Ваша Светлость. После нашего безвременного отступления с реки Иссе вы вели себя безупречно. Любой другой главнокомандующий помчался бы в Гаагу, чтобы противостоять всем Генеральным штатам».
  «Чего бы это дало?»
  «Вы бы получили удовлетворение от возможности высказать свое мнение».
  «Верно, — сказал Мальборо, — но я бы также всколыхнул всех тех, кто выступает против этой войны. Они были бы рады предлогу наброситься на раздражительного главнокомандующего из Англии. Слишком много тех, кто хочет начать мирные переговоры с Францией. Вот почему мы не можем позволить себе настраивать против себя голландцев. Политика должна быть важнее раздражительности».
  «Это не капризность, Ваша Светлость, а оправданная ярость».
  Мальборо улыбнулся. «Часть этой ярости смягчила отставка генерала Слангенберга. Я считаю это небольшим триумфом».
  Двое мужчин ехали в карете по ухабистой дороге. Со своей свитой они направлялись в Дюссельдорф, город на Рейне в
   который курфюрст Пфальцский предпочел для проживания, а не сильно поврежденному Гейдельбергу. Мальборо был уверен, что сможет убедить Иоганна Вильгельма II предоставить значительное количество войск для итальянской кампании, когда она возобновится следующей весной. Ему также был гарантирован прием, подобающий победителю в битве при Бленхейме.
  У Мальборо была еще одна причина с нетерпением ждать возобновления знакомства с курфюрстом.
  «Он такой культурный человек», — вспоминал он. «Его двор на протяжении многих лет давал работу многим художникам и музыкантам».
  «То же самое можно сказать и о дворе Людовика XIV», — сухо заметил Кардоннель.
  «В Версале собрана непревзойденная коллекция произведений искусства».
  «Я сомневаюсь, что даже у короля Людовика есть столько картин Рубенса. Курфюрст, похоже, владеет огромным их количеством. Я завидую ему, что у него есть время на них смотреть».
  «Наличие художественной галереи предполагает досуг».
  «Однажды мы этим насладимся, Ваша Светлость».
  «Нет, если нам по-прежнему будут мешать голландцы и нам будут мешать некоторые другие наши союзники. А потом есть еще один небольшой вопрос о нашем собственном парламенте», — сказал Мальборо. «Каждое письмо, которое я получаю от Сиднея Годольфина, говорит о растущем разочаровании в этой войне. Тори, похоже, никогда не слышали о том, что мы сделали в Бленхейме, или, если и слышали, то предпочитают игнорировать это. Слава богу, у нас все еще так много верных друзей в Англии».
  «Нет никого более стойкого, чем Ее Величество Королева», — сказал Кардоннель.
  «Моя дорогая жена должна отдать должное этому, Адам. Королева Анна и герцогиня близки, как сестры».
  «Я знала сестер, которые только и делают, что ссорятся».
  «К счастью, здесь это не так». Мальборо вздрогнул, когда карета внезапно остановилась. «Что происходит?»
  «Курьер», — сказал его секретарь, глядя в окно. «Он едет быстро. Должно быть, он везет billet-doux из Слангенберга».
  Мальборо рассмеялся и стал ждать прибытия всадника. Несмотря на то, что он был в пути, он регулярно получал депеши и частную корреспонденцию. Это держало его в курсе событий в других местах и скрашивало монотонность путешествия. Когда курьер остановился у кареты, Мальборо спустился, чтобы взять у него пачку писем. Спросив о путешествии человека, он поблагодарил его за последнюю доставку, а затем снова забрался в карету. Он немедленно начал просматривать послания.
  Заметив одно из них, отправленное из Парижа, он первым открыл его. Его челюсти сжались, когда он прочитал сообщение. «Это плохие новости, Ваша Светлость?» — спросил Кардоннель. «Да, Адам», — сказал Мальборо, передавая ему письмо. «Один из наших самых надежных агентов в Париже был обнаружен и повешен. Что касается Эмануэля Янссена, то, похоже, он погребен в Бастилии». «Бастилия!»
  «Дэниела Роусона отправили на невыполнимую миссию». «Совершенно верно», — согласился другой. «Капитан обречен на провал. Как он мог даже подумать о том, чтобы вытащить оттуда Янссена?»
  
  Дэниел двигался быстро. Урыв всего пару часов сна, он покинул таверну и поскакал в пекарню Ронана Флинна. Ирландец собирался отправиться на своей телеге, чтобы доставить хлеб. Он приветствовал своего друга с покрытой мукой улыбкой.
  «Ты как раз вовремя, чтобы помочь мне доставить их, Дэн», — сказал он. «Очень хорошо, но ты должен сделать что-то для меня взамен». «Я всегда отвечаю на одолжение». «Ты доказал это, Ронан».
  Привязав лошадь к задней части повозки, Дэниел сел рядом с Флинном, чтобы они могли разговаривать, пока едут по улицам. Их разговор прерывался остановками. Дэниел помогал выгружать хлеб и раздавать его разным покупателям. К концу раунда у него было достаточно времени, чтобы затронуть тему, которая изначально привела его в пекарню. «Вы знаете кого-нибудь с лодкой?» — спросил он. «Конечно, знаю», — весело ответил Флинн. «У французского флота их сотни. У них есть лодки, корабли, яхты и все, что плавает по воде».
  «Это не то, что я имел в виду, Ронан». «Я знаю. Я просто хотел тебя разыграть».
  «Это был серьезный вопрос».
  «Тогда я дам вам серьезный ответ. Так уж получилось, что я знаю одного человека, который занимается своим ремеслом на Сене. Когда я только женился на Шарлотте, я заплатил ему за то, чтобы он проплыл пару миль вниз по течению».
  «Какого размера лодка?»
  «Он достаточно большой, чтобы вместить трех или четырех пассажиров».
  «Тогда это может быть то, что нам нужно».
  «Тогда ты думаешь нас покинуть?»
  «Я должен, Ронан».
  «Ну, не говори мне, куда ты направляешься, потому что у меня ужасно длинный язык, так что я такой. Я бы, наверное, разнес эту новость по всему Парижу». Он натянул поводья, чтобы остановить лошадь, а затем спрыгнул с телеги, чтобы отнести охапку хлеба. Вскоре он снова вскочил рядом с Дэниелом. «Когда тебе может понадобиться эта лодка?»
  «Я не уверен — возможно, уже завтра».
  «Тогда вам лучше встретиться с этим парнем сегодня утром. Он стареет, но он знает реку и сделает все, за что вы ему заплатите».
  «Он будет щедро вознагражден».
  «Если речь идет о больших деньгах, — с нетерпением сказал Флинн, — то я сам буду вас грести».
  «Тебе нужно думать о жене и ребенке».
  «А, понятно. Могут быть опасности».
  «Как мне найти этого человека?»
  «Я отведу тебя к нему, когда закончу разносить хлеб».
  «Спасибо», — сказал Дэниел. «Я очень благодарен. Ты был настоящим другом, Ронан».
  «О, я делаю это не ради тебя, Дэн. Это ради моей собственной выгоды. Я хочу, чтобы моя жена перестала спрашивать, что вы все здесь делаете и не навлечете ли вы на нас полицию. Я буду рад отмахнуться от вас», — поддразнил он. «Если только вы оставите Амалию позади», — добавил он с озорством. «Она сможет работать рядом со мной в пекарне. Я научу малышку печь хлеб — помимо всего прочего».
  
  Хотя она была рада покинуть дом Флиннов, Амалия не была полностью счастлива в таверне, которую нашел для них Дэниел. Она гарантировала их анонимность, но они больше не наслаждались гостеприимством друзей. Кис Допфф был терпеливым и нетребовательным, вполне довольным тем, что проводил день, охраняя гобелен или гуляя у реки. Беатрикс, однако, была менее способна справиться с ожиданием.
  «Полиция все еще ищет нас, не так ли?» — спросила она.
  «Я так и думаю», — сказала Амалия.
  «Однажды они обязательно нас найдут, и что тогда произойдет?»
  «Постарайся не думать об этом».
  «Я не могу не думать об этом, мисс Амалия».
  «У капитана Роусона есть план».
   «Как он может вывезти нас всех из Парижа?»
  «Я не знаю, Беатрикс, но я верю, что он может».
  «Почему он постоянно оставляет нас одних?»
  «Я уверена, что на то есть веская причина», — сказала Амалия. «Все, что мы можем сделать, — это наблюдать и молиться».
  «О, я молился каждый час дня», — признался слуга. «Я молился, чтобы мы все благополучно вернулись в Амстердам, но это все равно, что просить о чуде».
  Они все еще были в таверне. Хотя Амалия старалась отважно развеять сомнения Беатрикс, у нее все еще были свои сомнения, но она не высказывала их вслух, чтобы не превратить страхи слуги в полную панику. Когда Даниэль наконец навестил их в тот день,
  Амалия хотела броситься в его объятия в знак благодарности, но присутствие Беатрикс удержало ее. Почувствовав напряженную атмосферу, Даниэль сумел немного успокоить пожилую женщину, прежде чем попросить ее оставить их наедине, чтобы они могли поговорить наедине. Как только дверь за слугой закрылась, Амалия дала волю своим чувствам, взяв Даниэля за обе руки и умоляя его рассказать ей, где он был.
  «Я искал лодку», — объяснил он.
  Она была в недоумении. «Лодка?»
  «Я хочу, чтобы вы покинули город по реке».
  «А как же отец?»
  «Если Бог даст, он, возможно, сможет покинуть Париж в то же время».
  «Как вы вытащите его из Бастилии?»
  «Думаю, я нашел способ», — сказал Дэниел. «Однако сначала мне нужно, чтобы вы мне его описали».
  «Почему ты хочешь, чтобы я это сделал, Дэниел?»
  «Мне нужно знать, сколько ему лет, какой он высокий, толстый или худой. Расскажи мне все, Амалия. Я должна узнать его с первого взгляда».
  «Значит, есть шанс, что ты его увидишь ?» — взволнованно спросила она.
  «Надеюсь, что так. Твой отец содержится в одной из башен Бастилии.
  «Там с заключенными обращаются гораздо лучше. Вероятно, он все еще в добром здравии».
  «Слава богу!» — воскликнула она.
  «Скажи мне, как он выглядит».
  Амалия подробно описала своего отца, и в ее голосе слышались смешанные чувства уважения и привязанности. После ранней смерти матери ее воспитывал почти исключительно Эмануэль Янсен, и связь между ними была очень крепкой. Даниэлю было интересно услышать, что гобеленщик был плотным, бородатым, ему было за пятьдесят, и он был среднего роста. План, формировавшийся в его голове, приобрел большую определенность.
  «Не знаете, когда мы сможем уехать?» — спросила она.
  «Это может произойти уже завтра или уже на следующей неделе».
  Ее лицо сморщилось. «На следующей неделе?»
  «Я должен воспользоваться моментом, когда он наступит, Амалия», — сказал он. «Это будет зависеть от ряда вещей, которые я не могу контролировать».
  «Чем дольше мы остаемся, тем больше все волнуются».
  «Я видела, что Беатрикс очень страдает».
  «Если мы не уйдем скоро, Дэниел, она изведет себя до смерти».
  «Я сказал это тебе, когда мы впервые встретились, и я должен сказать это снова. Вы все должны быть готовы уйти в любой момент. В твоем случае, Амалия», — сказал он, любуясь ее лицом, «ты должна как-то замаскироваться».
  «Почему я должен это делать?»
  «Каждый, кто охраняет выходы в город, должен быть снабжен описанием прекрасной молодой леди со светлыми волосами и голубыми глазами. Если вас увидят в таком виде, — продолжал он, — вас сразу узнают. На реке и у ворот будут стражники».
  «А как же мой паспорт, Дэниел? В нем указано мое имя».
  «Его светлость подумал об этом заранее. Герцог Мальборо всегда смотрит вперед на возможные трудности. Это секрет всех наших побед на поле боя. Я не только путешествовал с поддельным паспортом для себя -
  как Марсель Дарон — но я принес документы для тебя и остальных.
  «А Отец в их число входит?»
  Дэниел ухмыльнулся. «Мы вряд ли сможем его оставить».
  «О, ты так много для нас сделал, Дэниел», — сказала она, взяв его за руки.
  «Я не могу поверить, что кто-то другой мог пойти на такие меры, чтобы помочь нам».
  «Я просто подчиняюсь приказам».
  «Но они могут арестовать вас в любую минуту».
  «Они могли бы, Амалия», — весело согласился он, — «но сначала им придется поймать меня, а я полон решимости не попасться. Вот почему я выбрал идеальное укрытие».
   «И где это?»
  «Это внутри Бастилии».
  
  Голос Генри Уэлбека с годами развился во что-то похожее на грохот пушки. Он был громким и интенсивным, что заставляло его солдат слушать, даже когда он грозил разорвать их барабанные перепонки. Тренируя своих людей в тот день, он выкрикивал приказы и ругал любого, кто не выполнял их правильно. После критики, полученной от майора Кракнелла, он уделял особое внимание построению своих людей, сохраняя их в сомкнутых рядах, которые были идеально симметричны. Сержант не замечал, чтобы кто-то наблюдал за ним, пока строевые действия не закончились. Затем краем глаза он заметил фигуру, стоящую под деревом. На этот раз это был не придирчивый майор. Это был мальчик-барабанщик с картофельным лицом. Юноше потребовалось время, чтобы набраться достаточно смелости, чтобы подойти к Уэлбеку. Все, что он получил в качестве приветствия, был воинственный вопрос.
  «Чего ты хочешь, парень?»
  «Я хотел бы поговорить с вами, сержант».
  'Кто ты?'
  «Рядовой Доббс, сэр. Я барабанщик».
  «Тогда почему ты не репетируешь с барабанными палочками? Тебе вообще нет нужды находиться в этой части лагеря».
  «Мне нужно было тебе кое-что сказать», — сказал Доббс.
  «Ну, выскажи свое мнение и проваливай».
  «Прежде всего, вы должны знать, что он меня не посылал. На самом деле, если бы он знал, что я здесь, он, вероятно, ударил бы меня по носу».
  «Это может улучшить ваш внешний вид», — сказал Уэлбек.
  «Я пришел по собственной воле. Том никогда бы не пришел сам».
  'Том?'
  «Ваш племянник, сержант».
  «У меня нет племянника в этом полку».
  «Он сказал, что ты будешь это отрицать».
  Уэлбек сдержался, чтобы не сделать резкого ответа. Он видел, что Доббс уже в состоянии трепета. Было несправедливо упрекать того, кто действует из простой дружбы. Он уже понял, что юноша, должно быть, тот самый Хью Доббс, который изводил Тома Хиллера на его
   прибытие и в результате получили побои. Очевидно, теперь они уладили свои разногласия.
  «Мне не нравятся люди, которые прибегают ко мне со сказками», — предупредил Уэльбек.
  «Я знаю, сержант, и я никогда раньше этого не делал — даже по собственной инициативе. Когда я присоединился к этому полку, — сказал Доббс, — другие барабанщики здорово поиздевались надо мной. Этого должен ожидать любой новобранец. Однажды они раздели меня догола и бросили в заросли крапивы. Это жгло неделями, но я и не подумал об этом сообщить».
  «Меня не интересуют твои мемуары, Доббс».
  «Нет, сэр, и вам не следует этого делать. Но Том — другой».
  «Дела рядового Хиллера не имеют ко мне никакого отношения».
  «Вот что он мне сказал».
  «Тогда почему у вас не хватило здравого смысла послушать его?»
  «Я беспокоюсь о нем», — искренне сказал Доббс. «Я знаю, каково это — поссориться с сержантом. Я сам однажды так сделал. Когда дело касается офицера, все гораздо хуже. Он может стереть тебя в порошок».
  'О чем ты говоришь?'
  «Его зовут майор Крэкнелл».
  «Будь очень осторожен в своих словах, парень», — предостерег Уэлбек. «Ты не в армии, чтобы подвергать сомнению решения офицера. Твой долг — подчиняться. Если у тебя есть обиды, держи их при себе».
  «Это больше, чем обида, сержант».
  Уэлбек сдержал ругательство, которое вырвалось у него из уст. Если кто-то из рядовых приходил к нему с жалобой, то обычно получал краткий ответ.
  Он сказал солдатам, что они должны решать свои собственные проблемы, а не обращаться к нему, как ребенок, бегущий к отцу. Когда разногласия между мужчинами выливались в насилие, сержант неизменно сталкивал лбами, говоря спорящим, что им нужно научиться ладить друг с другом. Однако, столкнувшись с этой новой ситуацией, он разрывался между вовлеченностью и безразличием, желая знать подробности, но при этом оставаясь отстраненным от всего этого.
  После нескольких минут размышлений он принял решение.
  «Что случилось?» — спросил он.
  Доббс рассказал ему о том, как их поймал майор Кракнелл, и о наказании, назначенном Хиллеру. В тот же день произошел второй инцидент, когда майор нашел ложный повод подвергнуть барабанщика дальнейшему наказанию. В тот раз Хиллер был
  заставили бегать по широкому кругу с тяжелым рюкзаком на спине. Доббс рассказал об уродливых красных рубцах, которые оставили на плечах его друга лямки.
  «Сегодня утром все началось снова», — продолжил Доббс. «Майор снова выделил Тома и заставил его...»
  «Достаточно!» — резко бросил Уэлбек, прерывая его. «Я больше не хочу этого нытья. В этом полку полно людей, имеющих обиды на определенных офицеров, и они почти всегда безосновательны. Я предлагаю вам поступить так, как, похоже, поступает рядовой Хиллер, а именно — держать рот на замке».
  «Я подумал, что вам будет интересно узнать».
  «Тогда ты жестоко ошибался, парень».
  Доббс был раздавлен. «Да, сержант», — пробормотал он.
  «Не рассказывай мне больше этих глупых историй».
  «Нет, сержант».
  «Иди отсюда!»
  Раненный отказом, Доббс убежал. Уэлбек посмотрел ему вслед и был благодарен, что у его племянника такой хороший друг. Он был впечатлен тем, что Том Хиллер принял свое наказание, не чувствуя необходимости жаловаться, и был поражен еще кое-чем. Было очевидно, что Доббс ничего не знал о предупреждении, которое сержант вынес Хиллеру о майоре Крэкнелле. Барабанщик держал это при себе. Это порадовало Уэлбека. Однако, когда дело касалось офицера, сержант был бессилен вмешаться. Если бы он того пожелал, майор мог бы избить кого-нибудь из рядовых до синяков, даже не нуждаясь в поводе для этого. Хиллер был в серьезной опасности.
  
  Его третья ночь в качестве надзирателя в Бастилии прошла по той же унылой схеме, что и другие, за исключением того, что в этот раз Риво переложил большую часть рутинной работы на Дэниела. Теперь, когда новый человек был знаком с рутиной, Риво продолжал тайком уходить на короткие, незапланированные отдыхи. Это позволяло Дэниелу быть более щедрым с раздачей воды и общаться с некоторыми из заключенных. Те, кто вылезал из своей соломы, чтобы подойти к двери, были чрезвычайно благодарны за то, что они считали уступкой. Когда Риво был на дежурстве, они практически не контактировали с людьми. Внезапно у них появился друг, который проявил к ним интерес. Дэниел был поражен, узнав, что один из оборванных заключенных когда-то был членом парламента .
   «Как ты здесь оказался?» — спросил Дэниел.
  «Я высказал свое мнение», — ответил мужчина.
  «Как долго вы находитесь в заключении?»
  «Более двух лет».
  «Когда вас выпустят?»
  Заключенный глухо рассмеялся. «Здесь нет и речи об освобождении.
  «Меня посадили за смелость отстаивать свои убеждения. И я бы поступил так же снова», — продолжил он с побитым достоинством. «Если я вижу коррупцию в правительстве, я должен высказаться».
  «У тебя есть жена и семья?»
  «Да, были. Теперь они для меня мертвы».
  «Вы, должно быть, когда-то были влиятельной персоной».
  «Вот почему однажды ночью меня вытащили из постели и арестовали. Они боялись, что я уговорю других присоединиться к моему крестовому походу. Меня нужно было заставить замолчать».
  Это была благотворная история, и были и другие, похожие на нее. Разговаривая с некоторыми из них, Дэниел мог видеть, насколько ничтожны их так называемые преступления и что они на самом деле были жертвами вопиющей несправедливости. Все, что он мог сделать, это предложить им сочувственное ухо и столько воды, сколько они хотели. Его главным интересом был кто-то, заключенный в менее отвратительных условиях. Только когда надзиратели достигли своего перерыва посреди ночи, он смог отправиться на поиски Эмануэля Янссена. Дэниел вышел из изолятора , глотнул свежего воздуха, затем пересек двор и направился к башне на восточной стороне здания. Он быстро поднялся по лестнице, заглядывая в комнаты на каждом этаже в поисках голландца. Надзиратели, которые его видели, предполагали, что у него есть дела выше по башне. На полпути вверх по круглой каменной лестнице он добрался до открытой площадки с большой деревянной скамьей у стены. На ней лежал во всю длину, довольно похрапывая, один из тюремщиков.
  Дэниел на цыпочках прошел мимо него и заглянул в следующую камеру. Она была холодной, голой и невыразительной. В то же время она была просторнее, чем камеры под землей, и в ней находился всего один человек. Свеча, горевшая в углу, давала достаточно света, чтобы он мог разглядеть тело на матрасе, скрытое простыней. Когда мужчина перевернулся во сне, сердце Дэниела забилось. Амалия описала серебристые волосы и бороду своего отца. Это должен был быть Эмануэль Янссен. Дэниел достал из кармана небольшой камень. В него было аккуратно завернуто послание на голландском языке. Просунув руку сквозь прутья, он бросил его в голову мужчины так, что оно зацепило его висок.
  Янссен тут же проснулся, потирая голову и пытаясь сесть. Ему потребовалось время, чтобы как следует открыть глаза. Когда он это сделал, он увидел Дэниела за решеткой, держащего палец у губ, чтобы заставить его замолчать, а затем подзывающего его к себе. Янссен был сбит с толку. Он был жалок, сгорблен, сутул и выглядел намного старше, чем ожидал Дэниел. Он поплелся к двери.
  «Прочитай сообщение, которое я тебе бросил», — прошептал Дэниел.
  Янссен опомнился, услышав звуки своего собственного языка. «Кто ты?» — пробормотал он.
  «Я друг. Твоя дочь и остальные в безопасности».
  «Ты видел Амалию?»
  «Она шлет тебе привет». Дэниел оглянулся через плечо. «Мне пора идти. Я вернусь».
  Янссен протянул руку сквозь решетку, чтобы схватить Дэниела за плечо и задать вопрос, который беспокоил его на протяжении всего заключения.
  «Где гобелен?»
   Глава одиннадцатая
  
  Альфонс Корнюде работал на реке много лет, перевозя пассажиров с одного берега Сены на другой, когда им было лень идти до ближайшего моста или когда они предпочитали более неторопливый способ пересечь широкую водную гладь, которая скользила через столицу страны, как капризная змея. Весной и летом он вывозил семьи на день на реку или доставлял небольшие грузы в определенные пункты назначения или возил влюбленных в защищенные места вдоль берегов, где могла зародиться романтика. Корнюде удовлетворял все потребности и вкусы. Он был невысоким, лысеющим, бочкообразным мужчиной с обветренным лицом, на котором всегда было одно и то же грустное, усталое выражение. Закаленный жизнью, проведенной на веслах, его компактное телосложение обладало обманчивой силой и выносливостью. Ничто, кроме метели, не могло его остановить.
  Ради заманчивой еды он был готов сражаться с самым сильным ветром и самым проливным дождем.
  После третьей ночи в качестве надзирателя Дэниел позволил себе поспать подольше на следующее утро. Затем он поздно позавтракал и спустился к реке, чтобы все организовать. Корнюде сидел на пристани, свесив ноги за борт. Под ним был пришвартован его катер. Дэниел видел дым, выходящий из трубки старика. Когда он подошел ближе, он почувствовал запах табака.
  «Доброе утро, месье», — сказал он.
  «Доброе утро», — ответил Корнюде, подняв глаза. «О, это снова вы, месье Дарон».
  'Как вы сегодня?'
  «Как видите, я все еще жив».
  «Завтра нам может понадобиться ваша лодка».
  Старик хмыкнул. «Тебе это понадобится или нет?»
  «Я не могу быть уверен».
  «У меня есть и другие клиенты, месье».
  «Да, я это ценю».
  «Я не могу быть в твоем распоряжении».
  «Я заплачу вам, чтобы вы оставили лодку свободной завтра утром», — сказал Даниэль, доставая кошелек. «Тогда мы можем ею воспользоваться, а можем и нет. Извините, что не могу сказать ничего более определенного, месье Корнюде, но в этом замешаны и другие люди».
   «Сколько их там?»
  «Это тоже еще предстоит решить».
  Знаешь ли ты что-нибудь ?» — спросил Корнюде, не вынимая трубки изо рта. «Есть ли у тебя какие-либо соображения, в каком направлении ты хочешь идти, например?»
  «Мы пойдем вниз по течению и покинем город там».
  «Мне отвезти тебя туда и обратно?»
  «Нет, вы высадите пассажиров в определенном месте».
  «А что это за место, месье?»
  «Это еще предстоит определить».
  «Мне нравится знать, куда я направляюсь», — раздраженно сказал Корнюде. «Этого слишком мало, чтобы просить клиента. Куда именно вы направляетесь?»
  «Мы едем в Мант».
  Старик выхватил трубку изо рта. «Ты хочешь, чтобы я греб тебя всю дорогу? — спросил он. — Я думаю, тебе следует нанять лодку побольше и с парусом. Мант слишком далеко для меня».
  «Вы и близко к нему не подойдете, — заверил его Дэниел. — Вы потеряете своих пассажиров задолго до этого».
  Мант находился более чем в тридцати милях, и он не собирался посещать этот красивый прибрежный городок. Это было место назначения, которое он придумал намеренно. Если Дэниелу удастся вытащить Янссена из тюрьмы и вывезти четверых беглецов из Парижа, преследование будет неизбежным. Охранники у каждых ворот будут допрошены, как и те, кто следит за рекой. Лодочников обязательно спросят о пассажирах, которые недавно их наняли. Альфонс Корнюде скажет, что люди, которых он вывез из города, направляются в Мант. Это отправит преследователей в неправильном направлении.
  Старик был ворчлив, но Ронан Флинн настоял, что он заслуживает доверия. После помолвки Корнюде был очень надежным. Он просто любил, чтобы ему хорошо платили за его услуги.
  «Возьмите это, месье», — сказал Даниэль, выуживая из кошелька несколько монет. «Это покажет вам, как сильно мы хотим воспользоваться вашими услугами».
  «Я лучший лодочник на реке».
  «Тогда вы заслуживаете хорошей оплаты».
  «Спасибо», — сказал Корнюде с чем-то вроде улыбки, когда Даниэль вложил ему в руку монеты. «Вы очень добры».
  «Когда мы приедем туда, их будет больше».
   «Мне будет интересно посмотреть, где это, месье Дарон».
  «Я приму решение к завтрашнему дню», — пообещал Дэниел, — «хотя, возможно, мы уедем только послезавтра. Что бы ни случилось, я буду здесь, чтобы увидеть тебя утром».
  Корнюде положил деньги в карман. «Я буду ждать».
  
  Даже такой ветеран речного флота, как старик, не мог рассчитывать на то, что он поведет вниз по течению пятерых человек, особенно если у них будет багаж. В любом случае, рассудил Дэниел, было бы глупо с их стороны пытаться сбежать из города вместе. Отряду нужно было разделиться на две группы и уйти разными способами. Для этого он сел на лошадь и поехал к западным воротам. Теперь он снова был одет как Марсель Дарон. Когда стражники его окликнул, он предъявил свои поддельные документы и ответил на целый ряд вопросов о том, как он провел время в городе и почему уезжает. Стражей было гораздо больше, чем он встретил по пути в Париж, и они, очевидно, были начеку. Наконец ему вручили документы и пропустили. Он выехал из ворот и направился в сторону Сены.
  Через пару миль он нашел тихое место на реке, которое, казалось, отвечало всем его требованиям. Защищенное несколькими деревьями, оно находилось на изгибе, где можно было легко выгрузить пассажиров из ялика. Путешествие по воде было медленным.
  Чтобы иметь шанс уйти от преследования, им приходилось быстро передвигаться по суше.
  Приняв решение, Даниэль поехал обратно в Париж и позаботился о том, чтобы войти через другие ворота, чтобы его не узнали охранники, которые видели его ранее. В город было гораздо меньше проблем. Допрашивали и, в некоторых случаях, обыскивали только тех, кто хотел уйти. Охота на убийцу Жака Серваля явно все еще продолжалась.
  Когда охранник отступил, чтобы пропустить Марселя Дарона в столицу, он не понял, что только что упустил разыскиваемого человека.
  Дэниел теперь был знаком с географией Парижа. Он смог срезать путь, который привел его через лабиринт улиц к пекарне Ронана Флинна.
  Подойдя к магазину, он увидел, что ирландец закончил работу на сегодня и собирается вернуться домой на своей тележке.
  «Подождите!» — крикнул он.
  «Святая Мария!» — воскликнул Флинн, увидев его приближение. «Какого черта ты здесь делаешь?» Лошадь Дэниела рысью подбежала к телеге. «Я думал, ты будешь в порядке
   «К настоящему времени мы уже далеко от него».
  «Мне не хватало удовольствия от твоего общества».
  «Ты лживая собака, Дэн Роусон! Ни один порядочный мужчина на земле не будет тратить время на старого негодяя вроде меня, когда у него есть кто-то вроде Амалии, танцующая ему на ухо. На твоем месте я бы точно знал, что бы я делал сейчас, и это не просто держался бы с ней за руки». Он присвистнул от восхищения. «Я и представить себе не мог, что голландка может быть такой великолепной».
  «Мне нужно попросить тебя еще об одной услуге, Ронан».
  Флинн закрыл глаз. «Вы ведь не за другой лодкой гонитесь, да?»
  «Нет, я нанял месье Корнюде по вашей рекомендации. Я уверен, что он нас не подведет».
  «Если он это сделает, — поклялся Флинн, подняв кулак, — ему придется ответить мне».
  Альфонс знает, что ты мой друг.
  «Я чрезвычайно благодарный друг, Ронан».
  «Ты не так благодарен, как я, когда ты спас меня от расстрела в качестве мишени моими похитителями. Пока ты внезапно не появился, я думал, что мое время на этой земле истекло. В тот день накопилась целая куча благодарностей, Дэн».
  «Вот почему я счёл возможным прийти к вам».
  «Так что это за новая услуга, которую ты хочешь от меня?» — спросил Флинн, потирая руки. «Полагаю, нет никаких шансов, что ты захочешь, чтобы я позаботился об Амалии для тебя, не так ли?»
  «Ничего», — со смехом сказал Дэниел. «Я бы предложил тебе Беатрикс, но она может оказаться не такой привлекательной». Флинн неодобрительно простонал. «Все, что у меня есть для тебя на этот раз, — это очень простая просьба».
  'Что это такое?'
  «Где я могу найти небольшой автобус?»
  
  Эмануэль Янссен начал сомневаться, что все это было сном.
  Разбуженный ночью одним из надзирателей, он узнал, что его дочь, помощник и слуга в безопасности и здоровы. Столь же обнадеживающей была новость о том, что гобелен, над которым он так долго трудился, был спасен из дома. Краткие подробности случившегося содержались в письме, доставленном ему с помощью камня, брошенного через прутья. Поскольку письмо было не подписано, он не знал, кто мог быть его благодетелем, или это была какая-то жестокая шутка, сыгранная над ним тюремщиками.
   Самым необычным в письме было то, что оно предлагало возможность побега. Как это могло произойти на самом деле, не уточнялось, но оно дало Янссену первый проблеск надежды с тех пор, как он оказался в тюрьме.
  Сидя на стуле в своей камере и притворяясь, что читает одну из книг, которые ему было разрешено иметь, Янссен размышлял о странном событии этой ночи. Один из способов убедиться, что оно произошло, — это снова прочитать письмо, но он уже выполнил приказ отправителя уничтожить его. Прочитав его несколько раз и смакуя каждую строчку, шаблонщик проглотил послание.
  Никто больше никогда этого не увидит. Был ли это сон? Издевались ли над ним люди, которые держали его там? Или, что хуже всего, его разум окончательно разрушился в постоянном ужасе заключения, оставив его склонным к диким фантазиям? Янссен был в замешательстве.
  Что помогло ему крепко держаться за надежду, так это характер человека, который его навестил. Он был дружелюбным, искренним и говорил по-голландски. Его письмо усилило впечатление человека, которому можно доверять. Любая попытка побега была бы сопряжена с большой опасностью и значительной смелостью, но Янссена эта перспектива не пугала. Во время своего мимолетного появления ночной незнакомец вселил уверенность. Это придало голландцу внутреннюю силу. Не было никаких шансов, что ему приснится странный сон в предстоящую ночь. Отвечая на совет в письме, он не будет спать.
  
  Амалия Янссен также выполнила поручение Дэниела. В попытке изменить свою внешность она покрасила волосы в темный цвет, выбелила щеки белой пудрой и надела старую одежду. Она даже купила очки, чтобы завершить свою маскировку. Чего она никогда не могла сделать полностью, так это скрыть красоту своих черт, и Дэниел наслаждался возможностью снова взглянуть на них. Амалия жаждала его одобрения.
  «Я выгляжу по-другому?» — спросила она.
  «Да, Амалия», — сказал он с нежной улыбкой. «Ты другая, но в сущности та же самая».
  «Это поможет?»
  «Я уверен, что так и будет».
  Он встретил всех троих в таверне, где они остановились, и провел первые несколько минут, пытаясь успокоить издерганные нервы Беатрикс. Она не могла понять, почему так долго не приводился в действие его план. Допфф,
   тоже был явно неуверен, но его вера в Дэниела оставалась непоколебимой. Он считал солдата своим спасителем. Без вмешательства Дэниела они бы все еще жили в страхе в одном доме, под надзором днем и ночью. Теперь у них была некоторая степень свободы и обещание побега из города. Самым важным из всего была надежда, что к ним присоединится в их бегстве его хозяин. Как этого можно было достичь, он не знал, но его покорила железная решимость Дэниела. Беатрикс не разделяла веру Допффа в их окончательный успех, но, выслушав Дэниела, она, по крайней мере, начала беспокоиться про себя, вместо того чтобы выражать свое беспокойство вслух.
  Желая поговорить с ней наедине, Даниэль повел Амалию на прогулку. Он был в восторге, когда она взяла его под руку, чтобы они могли прогуляться, как муж и жена. Пешеходы и экипажи ходили вверх и вниз по бульвару, но никто не удостоил их более чем беглым взглядом. Они удобно вписались в обстановку. Когда они достигли реки, они пошли вдоль берега вместе, пока не оказались в пределах видимости пристани, где обычно находилась лодка Корнюде. Фактически, ялик был уже на воде, когда старик подвез нескольких пассажиров вверх по течению. Даниэль указал на пристань и рассказал Амалии, что он имел в виду. Она была в легкой панике.
  «Я не могу уйти без отца», — запротестовала она.
  «Он будет со мной, Амалия».
  «Почему мы не можем быть вместе?»
  «Будет безопаснее, если вы пойдете по отдельности», — объяснил Дэниел. «Полиция все еще охотится за вами, Кис и Беатрикс. Ваши описания будут переданы всем, кто стоит на страже у одного из выходов. Если вы все трое попытаетесь уйти вместе, вас могут остановить. Даже эта ваша маскировка может вас не спасти».
  «Позволь мне поехать в лодке с отцом», — попросила она.
  «Нет, Амалия. Он должен пойти со мной. Если и когда мне удастся вытащить его из Бастилии, это будет лишь вопросом времени, когда его побег будет обнаружен. Будет устроен шум и крик. Городские ворота будут закрыты. Мы должны пройти через них, прежде чем это произойдет. Если твой отец уедет на лодке,»
  Дэниел отметил: «Тогда вас легко может обогнать более быстрое судно, потому что река, безусловно, будет обследована. Есть еще кое-что»,
  он добавил. «Когда вы воссоединитесь после всего этого времени, вам просто захочется обнять друг друга. Любой сразу поймет, что вы отец и дочь».
  Ничто не может скрыть этот факт, Амалия.
   «А как же Беатрикс?»
  «Она пойдет со мной».
  «Значит ли это, что я буду одна в лодке с Кисом?»
  «Это лучший способ избежать обнаружения. Вы двое будете выглядеть как близкие друзья, наслаждающиеся поездкой по реке. Так вы вряд ли привлечете внимание».
  «Полагаю, это правда», — сказала она, неохотно принимая его логику. «Но я все равно предпочла бы быть с отцом». Она импульсивно сжала его руку. «И я бы гораздо предпочла быть с тобой, Дэниел».
  «Спасибо, Амалия».
  «Вместо этого наша служанка получит эту привилегию».
  «Беатрикс — наше слабое место, — сказал Дэниел, — и единственный человек, который может все испортить. Если бы она была в лодке, когда вас допрашивала речная стража, у нее могли бы сдаться нервы. Тогда вас всех троих схватили бы».
  «Если она поедет в карете, — утверждала Амалия, — она может подвергнуть отца опасности по той же причине».
  «Я не думаю, что это произойдет».
  «Это может сработать, Дэниел».
  «Необходимо, чтобы Беатрикс покинула город в карете. Мне нужны и она, и ее багаж». Он нежно погладил ее по руке и рискнул поцеловать в лоб. «Со временем ты поймешь, почему».
  
  В своем прекрасном доме в Амстердаме Эмануэль Янссен имел стекла в окнах и камин в каждой комнате, чтобы отогнать осеннюю прохладу. В Бастилии таких изысков не было. Ветер завывал весь вечер и задувал дождь в его камеру через щели, вырезанные в толстых каменных стенах. Однако у него были и другие уступки. У него был удобный матрас, на котором он спал, небольшой стол и стул, несколько книг и деревянное ведро, в которое он мог справить нужду. Время от времени ведро опорожнялось, роскошь, в которой отказывали тем, кто находился под землей или в открытых клетках под крышей. В шторм, подобный тому, что сейчас обрушивается на Бастилию, заключенных в кулотах хлестали ветром и они вымокали до нитки. Как не переставали говорить ему тюремщики, Янссену сравнительно повезло.
  Только с тех пор, как его безымянный посетитель появился прошлой ночью, голландец осмелился поверить в удачу. До тех пор он сетовал на свою неудачу. С пугающей скоростью он ушел от разговора с французами
   короля в Версале к обитанию в одинокой камере в тюрьме. Вместо того, чтобы относиться к нему с преувеличенным уважением, его встретили насмешками и издевательствами. Вместо того, чтобы делить дом с любимой дочерью, его отрезали от всех контактов с ней. Размышления о том, что могло с ней случиться, причинили ему сильное горе. Впервые он услышал о ней.
  Тюремщик, дежуривший в тот вечер, был коренастым мужчиной с кривыми ногами и злобным чувством юмора. Чтобы заставить заключенного страдать, он дразнил его перспективой казни, вдаваясь в кровавые подробности того, что с ним сделают. Он также сказал Янссену, что его дочь арестовали, лишили девственности и заставили работать в борделе. Для пыток голландца использовались и другие лжи.
  «Видишь, как тебе повезло? — сказал надзиратель, ковыляя к прутьям. — Послушай, как шумит дождь снаружи. Тебе уютно, тепло и ты в самом лучшем месте. Ты должен быть благодарен за это».
  «Я был бы более благодарен, если бы вы опорожнили мое ведро», — сказал Янссен.
  «Спросите кого-нибудь другого».
  «Он почти переполнен».
  «Тогда тебе не следует так много гадить», — сказал мужчина с грубым хохотом. «Или, может быть, нам не следует давать тебе так много еды».
  Янссен ничего не сказал. Он достаточно хорошо знал французский, чтобы резко возразить, но это пошло бы ему только во вред. Когда он высказывал хотя бы малейшую жалобу в прошлом, ему отказывали в следующем приеме пищи или угрожали насилием. Для такого привередливого человека, как он, жизнь в таких ужасных условиях была ежедневным испытанием. И все же он научился держать язык за зубами из страха перед репрессиями. Люди за пределами камеры держали в руках не только связку ключей. Они полностью контролировали его. Расстраивать их означало увеличивать тяжесть его лишений.
  Разумным решением было бы проявить послушание и нетребовательность.
  Какой бы ни была провокация, Янссену пришлось сдержать свой гнев.
  «О, — сказал мужчина, подзадоривая его, — у меня есть еще новости о вашей дочери. Сержант Бермутье встретился с ней».
  «Он это сделал?»
  «Да, я разговаривал с ним, когда он уходил с дежурства сегодня вечером. Он рассказал мне, что провел целую ночь, трахая ее всеми известными мужчине и женщине способами. Я подумал, что тебе будет интересно это узнать».
  «Спасибо», — сказал Янссен, с отвращением отворачиваясь.
   «Я знаю, ты считаешь французов монстрами, но на самом деле у нас очень мягкие сердца. Вот почему мы позволим твоей дочери наблюдать, как тебя казнят на следующей неделе».
  Его резкий смех разнесся по всей башне.
  
  Дождь принял решение за него. Он хлестал так сильно, что Дэниелу пришлось воспользоваться преимуществами, которые он ему давал. Промывая улицы, он удерживал людей в домах или загонял их в таверны и другие места, где они могли укрыться от ливня.
  Это значительно затрудняло видимость. Хотя он находился всего в нескольких ярдах от некоторых других надзирателей, которые спешили к Бастилии, он не узнал ни одного лица сквозь ливень. Все держали головы опущенными. К тому времени, как он вошел в тюрьму, Дэниел промок насквозь. Его ботинки шлепали по лужам, которые образовались на волнообразных участках, и вода капала с его кепки на лицо. У других были свои проблемы с бурей, поэтому они его игнорировали.
  Из укрытия сторожки дежурный сержант проверял имена прибывающих тюремщиков, выкрикивая их сквозь шум ветра и неумолимый стук дождя. Впервые за всю свою карьеру надзирателя Дэниел был рад окунуться в темную безопасность карцеров . Из сломанного стока туда просачивалась вода, но, по крайней мере, он был в безопасности от шторма. Некоторые из остальных сняли форму, чтобы выжать ее, или сняли промокшую обувь, чтобы высушить перед жаровней. Дэниел был вынужден остаться в пальто. Под ним был спрятан заряженный пистолет, который он приобрел по дороге в Париж. В его штанах был спрятан кинжал, а также несколько коротких кусков веревки.
  Все остальные жаловались на дождь, но Дэниел надеялся, что буря продлится. Это был идеальный сообщник.
  
  Янссен, напротив, проклинал бурю. Он привык к дождю, который дул на него. Его беспокоил завихряющийся ветер, который врывался в его камеру, снова и снова задувая его свечу. В конце концов он даже отказался от попыток читать и лег в постель. Свет от фонаря освещал пространство снаружи, позволяя ему наблюдать за каждым движением своего надзирателя. Помимо Янссена, мужчина присматривал за другими заключенными в башне и медленно двигался между ними, кормя их, давая им свежую воду и следя за тем, чтобы все было так, как должно быть в их
   соответствующие камеры. Двое из его подопечных были французскими аристократами, и они заслужили вежливость с его стороны. Все, что получил голландец, было насмешками.
  Когда тюремщик закончил служение заключенным, он отпил из кувшина пива, прежде чем расположиться на длинной скамье. Как это было принято, он вскоре крепко уснул.
  Заключенный наблюдал, ждал и молился. Час следовал за томительным часом, и ничего не происходило. Снаружи бушевала буря. Надзиратель начал храпеть и время от времени пускал газы во сне. Янссен все больше и больше уставал. Когда медленно прошел еще один час, его веки начали опускаться, и ему пришлось сдерживать зевок. Человек не приходил. Это был единственный вывод, который можно было сделать. Янссен либо намеренно возвысил свои надежды, чтобы они снова могли быть разбиты, либо его предыдущий посетитель не смог снова до него дозвониться. Все, что он мог сделать, это отказаться от борьбы и поддаться сну. Через несколько минут после того, как он закрыл глаза, он мирно заснул.
  Его разбудил резкий толчок в ребра. Он попытался протестовать, но чья-то рука закрыла ему рот. Когда он прищурился в рассветном свете, то увидел, что в его камере двое. Один из них лежал на полу во весь рост. Другой убрал руку ото рта заключенного.
  «Нам нужно действовать быстро», — сказал он. «Помоги мне снять с него форму, чтобы ты мог ее надеть».
  Узнав голос, Янссен сделал так, как ему сказали, воодушевленный тем фактом, что его таинственный друг каким-то образом одолел надзирателя, открыл камеру и затащил в нее бессознательного человека. Вместе они раздели надзирателя. Пока Янссен надевал форму, его спаситель связал мужчину, а затем поднял его на матрас. Последнее, что он сделал, — заткнул ему рот кляпом.
  «Мы ведь не хотим, чтобы он звал на помощь, не так ли?» — сказал он.
  «Как тебя зовут?» — спросил Янссен.
  «Марсель Дарон».
  «Зачем ты это делаешь?»
  «Давайте отложим объяснения на потом».
  Он натянул простыню на тюремщика так, что казалось, будто заключенный все еще спит. Затем он вывел Янссена из камеры и запер ее за собой, повесив ключи на крючок на стене. Отдав Янссену свою шапку, он сказал ему
   держать голову опущенной. Они быстро спустились по лестнице и вышли во двор, который все еще заливало дождем. Надзиратели, прибывшие им на смену, даже не подняли глаз, чтобы увидеть их лица. Они были слишком сосредоточены на том, чтобы добраться до убежища башни. Выполнив то, что ему было сказано, Янссен остался рядом со своим спасителем и присоединился к людям, собравшимся у ворот.
  В толпе была безопасность. Никто с ними не разговаривал. Когда массивная дверь распахнулась, они вышли, как часть промокшего исхода.
  Янссен был переполнен благодарностью, но не осмеливался говорить, пока толпа не начала расходиться. Проведя так долго в камере, он не обращал внимания ни на ветер, ни на дождь. Облегчение от того, что он наконец выбрался из Бастилии, сделало его неуязвимым для стихий. Только когда они остались вдвоем, он нарушил молчание.
  «Как, вы сказали, вас зовут?» — спросил он.
  «Роусон», — ответил другой. «Капитан Дэниел Роусон».
  
  Дождь стихал, когда они прибыли на пристань, но это не уменьшило интенсивности ворчания Корнюде. Он просто не ожидал их в такую погоду. Поскольку шторм был таким сильным, он вытащил свой катер из реки и перевернул его, чтобы он не затопил.
  Когда они с Дэниелом спустили его обратно на Сену, лодочник был огорчен.
  «Почему вы не могли выбрать день, когда светит солнце?»
  «У нас нет выбора, месье», — сказал Даниэль.
  «Мне пора в постель, дать отдохнуть своим старым костям. Жена думает, что я дурак, раз сегодня пошёл на реку?»
  «Ты сказал ей, сколько заработаешь?»
  «Это не имеет значения, месье», — сказал Корнюде.
  «Правда? Я заплатил вам только половину стоимости проезда. Когда высадите пассажиров, получите остаток».
  «Куда мне их везти?»
  «Это лучшая часть двух миль вниз по течению», — сказал Дэниел. «Ты узнаешь это место, потому что я помашу тебе с берега. Мы доберемся туда немного раньше тебя».
  «Я думал, ты приедешь на лодке».
  «Я облегчил твою ношу».
  «Зачем ты это сделал?»
   «Я думаю, они заслуживают того, чтобы остаться наедине», — сказал Даниэль, указывая на Амалию и Допффа, которые стояли рядом и смотрели друг на друга, как им было велено. «Вы также должны знать правду, месье Корнюде.
  "Это молодые влюбленные, сбежавшие, чтобы пожениться в Манте. Пожалейте их".
  Тон лодочника изменился. «О, — сказал он, позабавившись, — я должен помочь роману расцвести, не так ли? Почему вы этого не сказали? В этом вся разница, месье Дарон. Я не настолько стар, чтобы не помнить, каково это — быть молодым и влюбленным. Оставьте их мне, — продолжил он. — Я позабочусь о них».
  «Спасибо», — сказал Дэниел. «Я знал, что ты это сделаешь».
  Теперь, когда лодка покачивалась на воде, пассажиры могли подняться на борт. Допфф пошел первым, неся сумку, но на этот раз без гобелена.
  Амалия остановилась наверху каменной лестницы, чтобы шепотом попрощаться с Дэниелом.
  «Когда я смогу его увидеть?» — умоляла она.
  «Когда мы будем достаточно далеко от города», — сказал он ей.
  «Я не могу дождаться!»
  «Забудь о нем на мгновение. Помни, что ты сбегаешь с мужчиной, которого любишь. Сосредоточь все свое внимание на нем».
  «Кис смущен больше, чем я».
  «Это всего лишь на короткое время».
  Амалия была обеспокоена. «А что, если ты не выберешься из города?»
  «Тогда у тебя нет выбора», — сказал Дэниел, целуя свои пальцы, прежде чем коснуться ими ее губ. «Тогда тебе придется выйти замуж за Кеса».
  
  Карета была довольно ветхой штукой. Она была не более чем деревянным ящиком на тележке, но она служила своей цели. Катясь по булыжникам, она доставляла своим пассажирам дискомфорт при езде. Они были рады это терпеть.
  Эммануэль Янссен был вне себя от радости, что путешествует со своим последним гобеленом, аккуратно сложенным у его ног. Рядом с ним сидела Беатрикс, обычно его служанка, но в этот раз возведенная в новое положение. Янссен не возражал. После неоднократных унижений в Бастилии он был не из тех, кто держится за свое достоинство. Он охотно соглашался на все, о чем его просили. Беатрикс была менее готова подчиниться, но обещание побега
  было достаточно, чтобы убедить ее. Они наконец покидали место, которое она ненавидела и боялась в равной степени.
  Дождь все еще был достаточно сильным, чтобы заставить стражников сбиться в кучу у стен у городских ворот. Только один из них шагнул вперед, чтобы бросить вызов вознице. Шляпа Даниэля была надвинута на лоб, чтобы никто не узнал в нем человека, который выехал из Парижа накануне.
  Чтобы завершить маскировку, он даже сменил имя. Вместо того чтобы выдавать себя за Марселя Дарона, он передал документы, которые отобрал у Жака Серваля после их драки. Убедившись, что водитель — гражданин Франции, охранник вернул ему документ.
  «А как насчет ваших пассажиров?» — спросил он.
  «Не тревожьте их, месье», — предупредил Даниэль. «Они крепко спят. Я везу их в Мант на свадьбу». Он вытащил из-под пальто еще несколько бумаг и отдал их охраннику. «Ни один из них не женится, как вы увидите».
  Прикрывая бумаги от дождя одной рукой, охранник прочитал имена. Один был подлинным паспортом, который позволил Беатрикс Уддерзук, голландской служанке, въехать в город. Другой был искусной подделкой и вывел бы ее обратно как Эмму Лантин, француженку. На самом деле, его использовали, чтобы вывезти Янсен из Парижа. Охранник долго проверял документы, и Дэниел начал опасаться, что имя Беатрикс вызовет подозрения. После их побега из дома имя Амалии Янсен наверняка было названо охранникам на каждом выходе. Дэниел надеялся, что имя служанки не будет известно.
  Мужчина заглянул в карету и увидел двух дородных женщин, прислонившихся друг к другу и, по-видимому, спящих. На Янссене было платье, взятое у слуги. Капюшон его накидки скрывал его голову и лицо. По предложению Дэниела он охотно сбрил бороду.
  Охранник хихикнул и вернул бумаги Дэниелу.
  «Ты прав, мой друг, — сказал он. — Они — уродливая пара».
  
  Надзирателю, которого сбили прикладом пистолета, потребовалось много времени, чтобы прийти в сознание. Когда он пришел в себя, он обнаружил, что связан по рукам и ногам. Кляп не позволял ему ничего делать, кроме как издавать приглушенные звуки. Осознав, что он находится под простыней, он начал метаться, пока не скатился с матраса на пол. Когда простыня была
  Снятый, он лежал там полуголый, яростно дергаясь, как большая рыба, вытащенная на палубу корабля. Охранник, отдыхавший на скамье, вскочил в тревоге при виде этого зрелища.
  «Где Янссен?» — потребовал он.
  
  Новость о побеге распространилась по тюрьме со скоростью лесного пожара, вызвав гнев и изумление. Эммануэль Янссен содержался в Бастилии по прямому приказу короля Людовика. Никто не с нетерпением ждал возможности сообщить новость о побеге в Версале. Последствия были бы ужасными. Беглеца нужно было поймать как можно скорее. Когда об этом сообщили полиции, ко всем выездам из города были отправлены гонцы с приказом, чтобы никто не выходил, если он не полностью вне подозрений. Дежурных охранников допрашивали о тех, кого они уже выпустили этим утром. Информация собиралась из всех источников и галопом доставлялась генерал-лейтенанту полиции. Он долго ее изучал, прежде чем вынести свой вердикт.
  «Янссен все еще в городе», — заявил он. «Найдите его!»
  
  В пяти милях отсюда, одетый теперь более мужественно, гобеленщик сидел в карете, обнимая свою дочь. Беатрикс сидела напротив них, а Допфф сидел рядом с возницей. Поскольку их было пятеро, Дэниел не слишком быстро подгонял лошадь. Поддерживая ее, он свернул с главной дороги и свернул в лес, где они могли отдохнуть и съесть немного еды, припасенной в карете. Дождь уже прекратился, и сквозь облака проглядывало солнце. Это было предзнаменование чего-то, но Дэниел понятия не имел, чего именно.
   Глава Двенадцатая
  
  Армия Конфедерации была в движении. Теперь, когда сезон кампании подошел к концу из-за тупика в Нидерландах, стало возможным крупномасштабное отступление войск на зимние квартиры. Голландские полки сохранили присутствие на западных границах, но большинство британских солдат были отозваны. Долгие марши истощили терпение и энергию Хью Доббса. Как только они остановились на отдых в своем последнем путешествии, он сел под деревом, прислонившись спиной к стволу. Том Хиллиер был с ним.
  «Ненавижу маршировать, — сказал Доббс. — У меня нежные ноги».
  «Тебе следовало бы вступить в кавалерию», — посоветовал Хиллер.
  «Я не умею ездить верхом».
  «Нужно лишь немного практики. Я научился ездить верхом, когда был еще мальчиком. У нас на ферме была пара пони».
  Доббс задумался. «Я вырос в маленьком городке, где нечем было заняться, кроме как драться с другими мальчишками. Мне было скучно, Том. Вот почему меня обманом заставили пойти в армию. Сержант-вербовщик рассказывал, что это будет такая захватывающая жизнь. Когда они вошли в город под бой барабанов, я был первым в очереди, чтобы записаться».
  «Когда вы начали об этом сожалеть?»
  «Когда я понял, что кто-то будет кричать на меня целый день».
  «К этому привыкаешь».
  «Ну, я не видел. Все сержанты — чертовы надсмотрщики, да и капралы не намного лучше».
  Хиллер улыбнулся. «Я напомню тебе об этом, когда тебя повысят».
  «Не я», — сказал Доббс. «Я недостаточно подлый и никогда не хотел бы брать на себя ответственность. А ты?»
  «Я здесь всего пять минут», — напомнил ему Хиллер. «Еще слишком рано думать о каком-либо повышении. До этого еще годы. Я научился жить одним днем».
  «Когда мы на марше, они все одинаковы».
  «А как насчет похода в бой?»
  «Это другое », — признал Доббс. «В первый раз, когда я это сделал, мои руки так тряслись, что я едва мог держать барабанные палочки. Я понятия не имел, что там
   «было так много шума. Это было оглушительно и продолжалось часами. Хуже всего было потом».
  «Почему это было?»
  «Это была бойня, Том. Вид всех этих мертвых или умирающих людей вызвал у меня рвоту. Там были и лошади, сотни из них были разбросаны по полю боя, некоторые были разорваны на куски пушками. Я никогда не видел столько крови».
  «Это, должно быть, было ужасно».
  «Вонища была ужасная. Похоронным бригадам потребовалось несколько дней, чтобы сбросить всех наших жертв в могилу. Зловоние чувствовалось за много миль. Это единственное, о чем нас не предупредил сержант-вербовщик», — с горечью сказал он. «Он считал, что солдатская служба — это приключение».
  «Так и есть, Хью».
  «Это не то, что я обнаружил».
  «У меня было приключение с самого начала», — сказал Хиллер. «Какой-то идиот спрятал мой барабан на вершине дерева, и мне пришлось залезть наверх, чтобы достать его».
  Доббс ухмыльнулся. «Я до сих пор не понимаю, как тебе это удалось. Я оторвал все нижние ветки, чтобы было сложнее».
  «Я был полон решимости вернуть его».
  «Вам, должно быть, помогли».
  «Нет», — сказал Хиллер, — «все, кто проходил мимо, просто смеялись надо мной. Они думали, что я никогда туда не заберусь».
  Совет Дэниела Роусона был здравым. Поскольку он не упомянул о помощи, оказанной капитаном, Хиллер заслужил уважение других барабанщиков. Потребовалась борьба с Доббсом, чтобы полностью его переубедить, но теперь они были хорошими друзьями. Проблема для Хиллера заключалась в том, что не все офицеры были такими полезными, как капитан Роусон.
  «У этого марша есть одно преимущество», — сказал Хиллер.
  «Я этого не заметил».
  «Майор Крэкнелл не стал мне мешать».
  «Этот человек — свинья, Том».
  «Он офицер, поэтому он всегда будет держать нас в руках».
  «Он снова и снова приставал к тебе».
  «Я знаю», — сказал Хиллер, думая о перенесенных им наказаниях. «Это было очень неприятно. Но я думаю, что теперь он потерял ко мне интерес».
  «Не верьте этому ни на секунду». «О?»
   «Жестокие ублюдки вроде майора Крэкнелла никогда не сдаются. Этот человек хочет сломать тебя, Том, и он будет преследовать тебя, пока не сделает это. Мне жаль».
  сказал Доббс, «но вы не должны обманывать себя. Майор вернется».
  
  Теперь, когда он избежал кумулятивных унижений тюремного заключения, Эмануэль Янссен пытался сделать их несерьезными, чтобы не расстраивать свою дочь. Его заявления о том, что с ним хорошо обращались, не убедили Амалию.
  Она видела перемены в его внешности. Он похудел и постарел. Он был бледным и изможденным, в его глазах читался далекий страх. Амалия вспомнила время, когда ее отец был болен, и она выхаживала его, чтобы он выздоровел. Она чувствовала, что ему понадобится еще больше ухода, чтобы оправиться от пережитого в Бастилии.
  «Они не причинили вам никакого вреда?» — спросила она.
  «Они забрали меня от тебя, Амалия, — сказал он, — и нет ничего более болезненного. Я проводил каждый день, беспокоясь о тебе».
  Они отдыхали в лесу, и Янссен разделял тихий момент со своей дочерью. Допфф был так же рад, как и все остальные, увидеть своего хозяина и постоянно поглядывал на него, чтобы убедиться, что он действительно там.
  Уверенная, что их поймают до того, как они покинут Париж, Беатрикс была в ужасе на протяжении всего полета. Когда напряжение внезапно спало, она непрестанно рыдала от облегчения. Не находя слов, чтобы утешить ее, Допфф обнял ее и похлопал по спине. Через ее плечо он снова взглянул на Янссена и благоговейно улыбнулся, словно увидев чудо.
  Дэниел оставил их возле кареты, а сам пошел обратно к опушке леса. В свой телескоп он следил за главной дорогой в поисках признаков преследования. Поскольку побег наверняка уже был обнаружен, он ожидал, что будут отправлены поисковые отряды, но на главной дороге никого не оказалось. Дэниел пришел к выводу, что у них должны быть основания полагать, что беглецы все еще находятся в пределах городских стен. Для них это было благом. Их путешествие по Франции было бы намного проще без отряда, следующего по пятам, но он прекрасно понимал, что впереди их ждут другие опасности. Еще через несколько минут Дэниел вернулся, чтобы присоединиться к остальным. Янссен тут же подошел к нему и тепло пожал руку.
  «Амалия рассказывала мне, что вы для них сделали, капитан Роусон», — сказал он с воодушевлением. «Мы у вас в вечном долгу».
  «Я сделал то, чего от меня ожидали, вот и все», — сказал Дэниел.
  «Вы слишком скромны. То, чего вы достигли, не укладывается в голове. Герцог Мальборо услышит об этом».
  «Моя задача — убедиться, что вы благополучно доберетесь до него».
  «По словам моей дочери, ты можешь сделать все, что угодно».
  «Это очень лестно, но совершенно неверно».
  «Амалия редко преувеличивает, капитан Роусон».
  «Я думаю, будет разумнее, если ты не будешь так меня называть», — сказал Дэниел. «Мы все еще на французской земле. Пока мы ее не покинем, меня зовут Марсель Дарон».
  «Я запомню это, месье Дарон».
  «И в случае, если нас остановят, все остальные должны будут ответить на имена, указанные в ваших поддельных документах».
  «Значит ли это, что я буду путешествовать как мадемуазель Лантен?» — спросила Янссен с кривой улыбкой. «Для меня было новым опытом выдавать себя за женщину. Я рада, что мне не пришлось говорить как Эмма Лантен».
  «Отныне это будет имя Беатрикс. Нам пора в путь», — продолжил он, повысив голос, чтобы обратиться к остальным. «Нам нужно отдалиться от Парижа».
  Амалия и Беатрикс вернулись к карете и забрались в нее. Допфф вскарабкался на водительское сиденье. Прежде чем сесть в машину, Янсен задал вопрос Даниэлю.
  «Насколько хороша ваша память?» — спросил он.
  «Я думаю, это довольно надежно».
  «Я уверен, что он лучше моего. Нам нужно долго поговорить. В последний раз, когда я был в Версале, я подслушал разговоры о войне, которые были бы очень интересны герцогу. Я хочу рассказать о них кому-нибудь, пока не забыл».
  «Их всегда можно изложить на бумаге», — сказал Дэниел.
  «Я собирался это сделать, но меня арестовали, поэтому я не смог передать информацию британскому агенту в городе. Думаю, я бы предпочел довериться вам», — сказал Янссен. «Как солдат, вы сможете решить, имеет ли разведывательная информация какую-либо реальную ценность».
  'Я буду.'
  «Вам объяснили, как я работал в Париже?»
  «Да», — сказал Дэниел. «Всякий раз, когда у вас было что-то, что могло быть полезным, вы передавали это человеку по имени Пьер Лефо».
  «Он был таким замечательным парнем», — вспоминал Янссен. «Он и его жена стали моими хорошими друзьями. Пьер был таким смелым. Он заставил то, что делал я, казаться совсем обычным по сравнению с ним. Он был тем, кто брал на себя риски. Я не думаю, что вы, случайно, имели с ними какие-либо дела?»
  Сейчас было не время рассказывать ему правду о судьбе двух его друзей.
  Янссен все еще был в восторге от своего побега. Дэниел чувствовал, что было бы неправильно лишать его радости или расстраивать других, описывая то, что он видел, когда посещал дом Лефо.
  «Нет», — сказал он, качая головой. «Я никогда не имел такого удовольствия».
  
  Ронан Флинн был послушным зятем. Дважды в неделю он возил Шарлотту и их ребенка в деревню, где у ее родителей был коттедж, следя за тем, чтобы у него был запас хлеба на день. Это было всего в трех милях от Парижа, так что он мог добраться туда и обратно за полдня. Когда его жена оделась для прогулки, он помог ей сесть в повозку, а затем прошел
  Луиза. Завернутая в шаль, малышка крепко спала, и даже тряска повозки и суматоха на улицах не разбудили ее. Маленькая семья отправилась на то, что, как они считали, будет приятной экскурсией. Однако, когда они приблизились к одним из городских ворот, они столкнулись с проблемой. Ворота были заперты, и вооруженные стражники стояли перед ними, заставляя людей возвращаться. Шарлотта была обеспокоена.
  «Что случилось?» — спросила она.
  «Я пойду и узнаю, моя дорогая».
  «Мать и отец ждут нас, Ронан».
  «Мы как-нибудь до них доберемся», — пообещал он.
  Вручив ей поводья, он спрыгнул с телеги и прошел мимо очереди других, желающих покинуть столицу. Там был экипаж, две телеги и несколько всадников. Флинн шагнул к голове очереди, где мужчина громко спорил с одним из охранников. Это достигло точки, где охранник поднял свой мушкет, чтобы пригрозить ему. Подняв обе руки в жесте капитуляции, мужчина отступил и выругался себе под нос. Флинн заговорил с охранником.
  «Нам нужно навестить родителей моей жены», — сказал он.
  «Сегодня никто не уйдет», — предупредил охранник.
  «В чем причина?»
  «Все городские ворота закрыты. Посетители могут войти, но нам приказано никого не выпускать, если у них нет на это полномочий».
  «Ну, у нас есть полномочия», — сказал Флинн. «Мы добропорядочные граждане и регулярно платим налоги. Это, безусловно, дает нам право приходить и уходить, когда мы захотим». Он повернулся, чтобы указать на очередь. «Это моя жена, сидит на тележке с нашим ребенком на руках. Вы, конечно, можете нас выпустить?»
  «Нет, месье».
  «Но мы совершенно безвредны».
  «Это не имеет значения. У нас есть приказ».
  «Кто отдал эти кровавые приказы?» — спросил Флинн, начиная злиться.
  «Это был генерал-лейтенант полиции».
  «Хватило ли у него совести сказать почему?»
  «Он это сделал, месье», — ответил охранник. «Важный заключенный сбежал из Бастилии. Мы должны убедиться, что он не покинет Париж».
  «Должно быть, он очень важен, если вы принимаете такие меры. Кто этот парень?»
  «Это не твое дело».
  «Это мое дело, если это испортит семейный визит. Кого они заперли в Бастилии? Чтобы вызвать все эти потрясения, он должен был быть как минимум иностранным принцем».
  «Он был голландцем», — сказал охранник. «Это все, что я знаю. Теперь, пожалуйста, возвращайтесь».
  Видя, что охранник непреклонен, Флинн сдался. Это раздражало его и стало бы серьезным разочарованием для родителей его жены. Они будут очень встревожены, когда Флинн и Шарлотта не появятся, и их бесплатного хлеба будет очень не хватать. Ирландец почти дошел до телеги, когда понял, что только что сказал ему охранник. Голландец каким-то образом сбежал из Бастилии и был в бегах. В голове Флинна возник образ трех гостей, которые недавно останавливались в его доме. Он подумал о лодке, которую наняли, и о карете, которую искали. Он вспомнил несколько отдельных улик, которые теперь аккуратно сложились вместе, чтобы составить идеальное целое. Забыв о своем гневе из-за прерывания их визита, он широко открыл рот и расхохотался.
  «Дэн Роусон! — сказал он себе. — Ты умный старый черт!»
  Тренер поддерживал постоянную скорость. Дэниел был осторожен, задавая темп лошади, останавливаясь время от времени, чтобы дать ей отдохнуть или попить из ручья. Когда они отправились в путь
   После одного из таких перерывов Амалия вызвалась сесть рядом с Дэниелом, позволив Допффу в котелке ехать в этот раз. Согретая полуденным солнцем, она оглядела холмистую местность впереди.
  «Как далеко мы зайдем сегодня?» — задавалась она вопросом.
  «Как можно дальше, пока не стемнело», — сказал он. «Мы поищем придорожную гостиницу. К тому времени мы будем в пути уже несколько часов. Лошадь заслужит хороший корм и долгий отдых».
  «Что случилось с твоей собственной лошадью?»
  «Мне пришлось сдать его в трейд-ин, чтобы купить этот автобус».
  «Мы должны оплатить часть стоимости», — серьезно сказала Амалия. «Это неправильно, что ты должна платить за все. У меня много денег, а также моих драгоценностей».
  «Сохраните его на случай, если он нам понадобится».
  'Вы уверены?'
  «У меня еще остались некоторые резервы».
  «Очень хорошо, Дэниел».
  «И помните, когда мы с незнакомцами, я больше не Дэниел.
  «Я Марсель Дарон. Остальные предупреждены».
  «Я не забуду».
  Сидя близко друг к другу, никто из них не замечал дискомфорта от голого деревянного сиденья или громкого скрипа автомобиля, покачивающегося из стороны в сторону.
  Они были полностью поглощены друг другом. Однако, когда одно колесо попало в глубокую выбоину, они это очень хорошо осознали. Карета на секунду резко качнулась вбок, прежде чем выровняться на ударе. Амалию бросило на Дэниела, и он обнял ее, притянув к себе в момент близости, который вызвал дрожь у них обоих. Прошло несколько минут, прежде чем он отпустил ее.
  «Когда мы найдем подходящую гостиницу, — наконец сказал Дэниел, — я предлагаю вам с Беатрикс поселиться в одной комнате, а ваш отец займет другую с Кис».
  'А вы?'
  «Я буду спать в карете».
  «В этом нельзя спать», — запротестовала она.
  «Один из нас должен это сделать, — объяснил он, — а я единственный человек с оружием. Я хочу, чтобы все действительно ценное было спрятано в карете на случай, если нас остановят и обыщут. Гобелен тоже останется здесь. Кто-то должен стоять на страже ночью».
   «Но это так несправедливо по отношению к тебе».
  «Тогда ты можешь вместо этого выступить в роли часового», — поддразнил он.
  «Мы могли бы охранять карету вместе», — сказала она, выпалив это предложение, даже не задумавшись о том, к чему это приведет.
  «Я не думаю, что твой отец одобрил бы это, как бы заманчива ни была эта идея. В любом случае, ты будешь занят в другом месте, держа Беатрикс под контролем. Если кто-то и может нас выдать, так это твоя служанка. Тебе нужно внимательно за ней следить».
  «Беатрикс чувствует себя намного лучше с тех пор, как мы уехали из Парижа».
  «За ней по-прежнему нужно пристально следить», — сказал он. «Боюсь, при первых признаках неприятностей она может подвести нас всех».
  «Тогда я сделаю, как ты говоришь».
  Они ехали в дружеском молчании некоторое время, осматривая горизонт и чувствуя легкий холодок, когда солнце было скрыто облаками. Время от времени колеса хлюпали по лужам, оставленным сильным дождем, и выбрасывали влагу в воздух. Хотя животные паслись на некоторых полях, они не видели никого на протяжении многих миль. Дэниел уже планировал заранее, думая о следующем этапе их путешествия и пытаясь понять, когда и где пересечь французскую границу. Мысли Амалии были сосредоточены на чем-то большем.
  «Что произойдет, когда мы доберемся до Голландии?» — спросила она.
  «Я должен отвезти вас в Гаагу».
  'Почему?'
  «Потому что люди там хотят услышать о пребывании вашего отца во Франции», — сказал Даниэль. «Никто еще не был так близок к королю Людовику. То, что он нам расскажет, может повлиять на ход войны в следующем году».
  «Что тогда?»
  «Тебе разрешат вернуться домой в Амстердам и продолжить свою обычную жизнь. Как только все поймут, что твой отец не предавал свою страну, его будут считать кем-то вроде героя».
  «Я не думаю, что он чувствует себя героем. Он все еще очень потрясен тем, что произошло с ним в Бастилии. Это всегда будет его преследовать».
  «Я уверен, что со временем неприятные воспоминания исчезнут».
  «А как насчет тебя?» — спросила она. «Если и когда ты отвезешь нас обратно в Гаагу, что ты будешь делать потом?»
  «Я вернусь в свой полк, чтобы дать полный отчет».
  'А потом?'
   «Я подожду возвращения нашего главнокомандующего, прежде чем смогу присоединиться к его штабу. О, — добавил он, пристально глядя ей в глаза, — есть еще кое-что, что я намерен сделать».
  «И что это?»
  «Я найду время, чтобы посетить Амстердам и навестить очень особенного друга». Она рассмеялась от восторга. «Могу ли я получить адрес, пожалуйста?»
  
  После пробного марша они разбили лагерь рано вечером. Первое, что сделал Хью Доббс, — пошел к ближайшему ручью, чтобы поболтать босыми ногами в воде. Том Хиллер сидел рядом с ним, позволяя течению омывать его собственные ноги.
  «Наконец-то мы как следует отдохнем», — сказал Доббс. «Мы пробудем здесь по крайней мере несколько дней».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Я слышал, как лейтенант Эйнсли так сказал».
  Хиллер усмехнулся. «Однажды лейтенант застанет тебя за прослушиванием и надует тебе уши».
  «Вот почему я всегда слоняюсь рядом с ним. Он никогда не бывает по-настоящему строгим. Если бы меня поймал на подслушивании майор Крэкнелл, — сказал Доббс, — он бы не просто надрал мне уши, он бы их отрезал».
  «Мы не видели майора целый день», — отметил Хиллер.
  «Я полагаю, он нас увидел, Том».
  «Почему он держится на расстоянии?»
  «Он просто выжидает». Доббс поднял камень и лениво бросил его в воду. «Есть ли новости от сержанта Уэлбека?»
  «Ни единого слова, Хью».
  «Он чертовски бедный дядя».
  «Я уже говорил тебе, — сказал Хиллер. — Он отрицает, что между нами есть какие-либо родственные связи. Сначала мне было больно, но потом я понял, что он делает мне одолжение. Если бы я все время обращался к нему за поддержкой, я бы никогда не стал сам себе хозяином».
  «Я все еще думаю, что он сильно тебя подводит, Том. Ну что ж», — сказал он, обнимая друга, — «раз никто другой тебя учить не будет, придется мне взять тебя под свое крыло. Подождем до завтрашнего вечера».
  «За что, Хью?»
  «Разве вы не видели тот город, который мы проезжали пару миль назад?»
  «Да, это было очень красиво».
  «Это более чем красиво», — сказал Доббс, хихикая. «Мы разбили лагерь неподалеку два года назад, и некоторые из нас пробрались в город ради развлечения. Это было потрясающе, Том. Это стоило мне недельного заработка, но оно того стоило».
  «Она была лучшей из всех, кто у меня когда-либо был».
  'О чем ты говоришь?'
  «Если идти быстрым шагом, мы доберемся туда менее чем за полчаса, хотя возвращение в лагерь может занять гораздо больше времени».
  'Почему?'
  «Мы выбьемся из сил, шут».
  Хиллер был озадачен. «Я не уверен, что понимаю вас».
  «Мужественность», — сказал Доббс. «Я говорю об удовлетворении наших потребностей между теплыми бедрами женщины. Ты не можешь вечно хранить свою девственность, Том.
  «Пора тебе научиться трахаться».
  Чтобы усилить сообщение, он с силой толкнул своего друга в ручей. Холодная вода помогла охладить румянец Хиллера.
  
  Гостиница находилась на краю деревни и хорошо отвечала их нуждам. Пока остальные спали внутри здания, Дэниел оставался во дворе, свернувшись калачиком внутри кареты с пистолетом на боку. Он разделил ранний завтрак с друзьями, оставив конюха запрягать лошадь. Перед тем как уйти, Дэниел отвел Кееса Допффа в сторону.
  «Я хотел бы, чтобы ты сегодня сидел рядом со мной», — сказал он. «Ты когда-нибудь управлял повозкой или каретой?» Допфф покачал головой. «Тогда мне придется тебя учить», — продолжил Дэниел. «Если со мной что-то случится, ты должен уметь меня подменить».
  Мне больше не у кого спросить».
  Допфф был рад возможности взять бразды правления, но его беспокоило предположение, что Даниэль может не быть с ними вечно. Он не мог себе представить, как эти четверо выживут без него. Остальные забрались в карету, и маленький голландец занял свое место рядом с Даниэлем. Это дало ему чувство, что он снова полезен. Потеряв роль повара и хранителя гобелена, он был готов принять новый вызов.
  Когда Дэниел дернул поводья, чтобы тронуть лошадь, Допфф следил за каждым движением возницы.
  Это был унылый день с низкой облачностью и обещанием большего дождя. Дэниел надеялся, что они не попадут под очередной ливень. Он подтолкнул лошадь немного сильнее, чем прежде, не слишком нагружая ее. Когда животное
   Двигаясь рысью по ровной местности, Дэниел впервые передал поводья.
  Допфф нервно брал их, словно ожидая, что лошадь отреагирует мятежно на смену возницы. Вместо этого она продолжала бежать рысью в том же неизменном темпе.
  Допфф повернулся к Дэниелу и радостно кивнул. Ему явно нравилось быть главным. Управлять тренером казалось на удивление легко.
  Его уверенность неуклонно росла. Вскоре она пошатнулась. Они добрались до ряда глубоких колеи, из-за которых вся машина безумно качалась из стороны в сторону, а затем Допфф по ошибке вообще съехал с трассы. Когда они поднялись на невысокий холм, он увидел еще одну надвигающуюся проблему. У подножия склона был брод, и быстрая вода создавала белую пену. Опасаясь, что они окажутся в ловушке в потоке, он бросил поводья Даниэлю, но они тут же были возвращены ему в руки. Допфф еще больше занервничал, когда Даниэль спрыгнул на землю с движущейся машины и взялся за уздечку, чтобы провести лошадь по воде. Вода была очень мелкой и едва доходила ему до голеней. Оказавшись в безопасности на другом берегу, Допфф почувствовал гордость. Он был один на водительском сиденье, когда они преодолевали опасность. Он ухмылялся целую милю.
  Они остановились в полдень, чтобы перекусить. Поскольку Допфф жаждал возобновить свое обучение на водителя автобуса, Даниэль позволил ему снова взять бразды правления.
  Главной заботой голландца было удержать лошадь на извилистой трассе.
  Дэниел, с другой стороны, больше беспокоился о погоде. Надвигалась буря. Тучи были темнее и угрожающе. Хотя окна были всего лишь открытыми прямоугольниками, у тех, кто был в автобусе, была некоторая степень защиты. У двух водителей ее не было. Увидев впереди рощу, Дэниел задумался, не лучше ли укрыться там, пока буря не утихнет.
  В данном случае ему не предоставили выбора между остановкой и продолжением движения.
  Вскоре после того, как они вошли в рощу, у них появилась нежеланная компания. Из ниоткуда появились три всадника. Один преградил им путь, заставив Допффа натянуть поводья и остановить карету, в то время как двое других подъехали сзади. Все трое держали пистолеты. Главарем разбойников был красивый мужчина лет тридцати с ухоженной черной бородой.
  «Ну, — сказал он, ухмыляясь, — что тут у нас?»
  «Мы торопимся, друг», — ответил Дэниел. «Мы не хотим попасть под дождь. Пожалуйста, отойдите в сторону, если хотите».
   «Я не буду. Я хочу увидеть, кто ваши пассажиры».
  Дэниел ничего не мог сделать. Пока главарь щелкал пистолетом, чтобы Дэниел и Допфф подняли руки вверх, остальные мужчины приказали пассажирам выйти. Беатрикс спустилась первой, окаменев от вида заряженного оружия. Следующим пришел Янссен, помогая своей дочери последовать за ним. Как только мужчины увидели Амалию, они облизнулись. Один из них, приземистый человек с повязкой на глазу, спешился, чтобы обыскать их.
  Выбрав Амалию первой, он воспользовался возможностью, чтобы пощупать ее. Она отступила с отвращением, и ее отец попытался оттолкнуть мужчину. Янссена ударили по лицу, и он упал на карету. У него больше не было сил сопротивляться обыску. Беатрикс закричала, когда мужчина провел по ней руками. Это был разочаровывающий улов. Он поднял несколько ценных вещей, которые ему удалось найти у них.
  «Обыщите этих двоих», — сказал главарь, указывая на Дэниела и Допффа. «Может быть, у них найдется что-нибудь стоящее, что можно украсть».
  Их заставили слезть с водительского сиденья. Мужчина нашел маленькую сумочку у Допффа и еще меньшую у Даниэля. Больше его заинтересовал пистолет, который нес Даниэль. Его бросили главарю.
  «Это армейский пистолет», — заметил он, изучая его. «Вы служили в армии?»
  «Да», — ответил Дэниел, — «и я был горд этим».
  «Сколько лет вы следовали за барабаном?»
  'Двенадцать.'
  «Это может спасти тебе жизнь», — сказал другой, оценивая его. «Я сам был солдатом. Мне нравятся люди, которые сражаются за свою страну».
  «Что нам делать с остальными?» — спросил исследователь.
  «Я еще не решил».
  «Я предлагаю застрелить двух мужчин и оставить женщин в живых, чтобы мы могли по очереди делать это ночью».
  «О, дамы выживут, не бойтесь».
  «Мне убить этого?» — спросил приземистый человек, приставив пистолет к виску Янссена. «Он нам вообще бесполезен».
  «Да, он такой», — воскликнул Дэниел. «Застрели его, и ты упустишь шанс заработать кучу денег». Он повернулся к главарю. «Скажи ему, чтобы опустил пистолет».
   «Делай, как он говорит», — сказал лидер, и человек повиновался. «Ну, и что это за большие деньги?»
  «Знакомо ли вам имя Эмануэля Янссена?» — спросил Дэниел, оглядывая троих мужчин. Получив от троицы непонимающие взгляды, он продолжил. «Ибисский джентльмен — лучший мастер гобеленов в Европе. Его работы висят в столицах почти каждой страны. Он и его дочь живут в Париже, где он ткет свой последний гобелен. Это,»
  он продолжал, коснувшись Допффа, «его помощник». Допфф беспокойно улыбнулся.
  «Мы направляемся, чтобы доставить гобелен, заказанный епископом Бове. Если вы мне не верите, мы можем вам его показать».
  «Сделай это», — сказал лидер, заинтересовавшись. «Но давай без фокусов, солдат.
  «Сделаешь одно неверное движение, и я выстрелю тебе между глаз».
  Даниель полез в карету, чтобы достать гобелен, затем он и Допфф осторожно развернули его на траве. Разбойники были поражены его размером и качеством.
  «Использовались только самые лучшие материалы», — сказал Дэниел.
  «Да», — сказал Янссен, поняв намек. «То, что вы видите, — это шерсть из Пикардии, итальянский шелк и золотые и серебряные нити с Кипра».
  Дэниел снова взял дело в свои руки. «Представьте себе стоимость», — сказал он. «Епископ очень богат. Он хочет заказать еще один гобелен у Эммануэля Янссена. Вы слышите, что я вам говорю? Возьмите гобелен и его создателя в качестве выкупа, и вы все будете богатыми людьми».
  «Это имеет смысл», — настаивал приземистый мужчина.
  «Замолчи, Гюстав!» — рявкнул вожак.
  «У епископов всегда слишком много денег».
  «Это правда. Я был бы рад заставить одного из них расстаться с ним. Во-первых, я хочу кое-что узнать», — продолжил он, подозрительно посмотрев на Дэниела. «Если этот гобелен предназначен для епископа Бове, почему на нем изображена битва? Конечно, прелат выбрал бы что-то более духовное, чтобы повесить его на стену?»
  «Вы явно не знаете о его связях с армией», — сказал Дэниел, придумывая историю по ходу дела. «В молодые годы он служил армейским капелланом. Его брат имеет звание генерала и фактически сражался в битве, которую вы видите перед собой. Она не будет висеть во дворце епископа. Это подарок его брату. Второй гобелен, — объяснил он, — будет показывать
   Религиозная сцена. Он почувствовал первую каплю дождя. «Вы видите, насколько это хрупкое», — продолжил он. «С вашего разрешения мы снова его сложим».
  «Сделай это, солдат».
  Когда Даниэль попытался наклониться, Янссен шагнул вперед, чтобы остановить его. Он настоял на том, чтобы самому сложить гобелен. С помощью Допффа он обращался с ним с осторожностью и почтением, которые показывали, что он, должно быть, соткал его. Они осторожно подняли его обратно в карету. Любые оставшиеся сомнения, которые лидер мог иметь относительно Эмануэля Янссена, были развеяны. Теперь дождь начал идти всерьез.
  «Что нам делать?» — спросил Гюстав.
  «Посадите их в карету и отвезите в дом», — сказал лидер. «Нам нужно написать письмо епископу Бове».
  
  Дом был меньше чем в миле отсюда. Оказалось, что это заброшенный коттедж на заброшенной ферме. Под наведенным на него заряженным пистолетом одного из мужчин, Дэниел загнал карету в полуразрушенный амбар и остановил ее.
  Несмотря на бесчисленные дыры в крыше, лошадь сумела найти сухое место. Пассажиров вывели и связали по очереди. Даниэль, Янссен и Допфф были связаны по рукам и ногам. У двух женщин руки были просто связаны за спиной. Гюстав наклонился, чтобы украсть поцелуй у Амалии. Вожак схватил его за воротник и потянул назад.
  «Проявляйте больше уважения», — предупредил он. «Если я узнаю, что кто-то из этих женщин подвергся насилию, вы не получите ничего из выкупа».
  «Это несправедливо!» — завопил Гюстав.
  «Ожидание усиливает аппетит».
  Теперь я готов к ней !»
  «Придет и твоя очередь. Оставайся и охраняй их».
  «Где ты будешь?»
  «Мы с Арманом идем в дом, чтобы составить письмо. Вы можете с удовольствием доставить его епископу Бове».
  «Сначала я хочу получить удовольствие другого рода».
  'Позже.'
  «Да», сказал Арман, бросив сладострастный взгляд на Амалию, «пока ты поедешь в Бове, мы будем играть в карты».
  Лидер улыбнулся. «Победителю достается красивая, а проигравшему — уродливая», — продолжил он, указывая на Беатрикс.
   «Я хочу их обоих», — сказал Гюстав.
  «А пока вы можете просто посмотреть на них».
  Выдав Гюставу еще одно предупреждение, лидер побежал к коттеджу с Арманом, оставив пленников сидеть на земле полукругом. Гюстав обошел их, чтобы убедиться, что они надежно связаны. Когда он добрался до Амалии, он с вожделением посмотрел на нее.
  «Не смей трогать мою дочь!» — закричал Янссен.
  «Я сделаю то, что захочу, когда придет время».
  «Когда ты получишь выкуп, — сказал ему Дэниел, — у тебя будет достаточно денег, чтобы купить любую женщину, которую ты выберешь».
  Гюстав снова ухмыльнулся. «Этого я отдам бесплатно!»
  Он сел в нескольких ярдах от него, положил пистолет на бедро и уставился на Амалию. Она в отчаянии опустила голову. Беатрикс уже прибегла к молитве, закрыв глаза и вознося настойчивые мольбы к небесам. Допфф был совершенно растерян, опасаясь за сохранность гобелена так же, как и за свою собственную жизнь. Янссен был благодарен Дэниелу, зная, что его вмешательство спасло двоих из них от расстрела. Однако все, что сделал Дэниел, — это выиграл немного времени. Когда выяснилось, что епископ Бове ничего не знал о гобелене, сотканном Эммануэлем Янссеном, разбойники отомстили. Амалию и Беатрикс изнасилуют. По всей вероятности, мужчин жестоко убьют. Прекрасный гобелен, сотканный по королевскому приказу, окажется в руках безжалостных бандитов. Повернув горестное лицо к Дэниелу, Янссен заговорил с ним на голландском языке.
  «Неужели мы ничего не можем сделать?»
  Глава тринадцатая
  
  Дэниел Роусон сосредоточился изо всех сил. Все, чего он добился до сих пор, было лишь временной передышкой. Если бы он не отвлек разбойников обещанием выкупа, он, Допфф и Янссен почти наверняка были бы мертвы, оставив женщин на милость своих похитителей. Как бы то ни было, оставалось мало времени, прежде чем двое других мужчин вернутся в амбар, чтобы насладиться Амалией и Беатрикс. Эта мысль горела в его мозгу. Остальные ждали от него спасения. Сами бессильные, их единственной надеждой было то, что Дэниел каким-то образом придет им на помощь. Он чувствовал силу их отчаяния. Это подстегивало его.
  Было одно маленькое, но существенное преимущество. Густав не проявлял к нему никакого интереса. Его единственный сверкающий глаз видел, что единственным человеком, на которого желал смотреть их охранник, была Амалия. Глупо ухмыляясь, он позволил своему воображению разгуляться, раздевая, лаская, кусая, оскорбляя ее по своему желанию, высасывая всю сладость из ее губ. Дэниел уже пытался ослабить веревку вокруг своих запястий. Он и Допфф были дальше всего от Гюстава, сидя бок о бок. Дэниел придвинулся еще ближе, чтобы дотянуться до спины Допффа. Когда его собственные путы ослабли, у него было достаточно свободы движений, чтобы развязать веревку другого мужчины, приказав ему вернуть услугу. Руки Допффа дрожали, когда он дергал за веревку, удерживающую руки Дэниела вместе, но в конце концов ему удалось развязать узел. Незаметно для своего похитителя двое мужчин пожали друг другу руки за спиной. Это было начало.
  Лодыжки Дэниела все еще были крепко связаны, и развязать их будет труднее. Густав наверняка видел его краем глаза.
  Каким-то образом его нужно было отвлечь. Нетерпение мужчины пришло на помощь Дэниелу. Дрожа от похоти и ослепленный красотой беззащитной молодой женщины, сидевшей всего в нескольких ярдах от него, он подтянулся, чтобы поцеловать Амалию. Когда она в ужасе отвернулась, он схватил ее за волосы и заставил повернуться к нему лицом.
  «Оставьте ее в покое!» — закричал Янссен.
  «Зачем?» — издевался Густав, ударяя его по щеке. «Что ты собираешься сделать, чтобы остановить меня?»
  «Я расскажу остальным».
   Гюстав презрительно рассмеялся и вернулся к Амалии.
  «Подождите!» — крикнул Дэниел.
  «Замолчи!» — прорычал Густав, раздраженный тем, что его снова лишили поцелуя.
  «Я разберусь с тобой через минуту».
  «Но у меня для тебя есть хорошие новости».
  Разбойник сердито посмотрел на него. «Что ты имеешь в виду?»
  «Я могу сказать вам, почему у этих людей не было с собой много денег», — сказал Дэниел. «Они спрятали свои ценности в карете».
  Янссен был возмущен. «Зачем ему это говорить?»
  «Одно из сидений поднимается», — продолжил Дэниел. «Там есть деньги и драгоценности, а также несколько седельных сумок».
  «Это правда?» — спросил Гюстав.
  «Если не верите, убедитесь сами».
  Сплюнув на пол, Густав вытер рот тыльной стороной ладони и пошел расследовать. Янссен был потрясен тем, что он считал предательством, а Амалия недоверчиво уставилась на Дэниела. Он проигнорировал их обоих. Как только Густав открыл дверь кареты, чтобы заглянуть внутрь, Дэниел быстро развязал веревку вокруг своих лодыжек, затем, держа ее в руках, вскочил на ноги. Тем временем Густав поднял сиденье, чтобы обнаружить ценности. Он держал один из кошельков в руке и чувствовал его вес. Его крик триумфа мгновенно превратился в бульканье боли, когда Дэниел накинул веревку на голову мужчины, чтобы использовать ее в качестве удавки. Полностью застигнутый врасплох, француз не среагировал быстро. Дэниел был беспощаден. Используя всю свою немалую силу, он постепенно затягивал веревку и постепенно выжимал последние остатки жизни из разбойника. Густав боролся, размахивал руками и даже пытался выбить ноги из-под нападавшего, но Дэниел был слишком силен. Последним поворотом веревки он оттянул голову Густава назад, а затем отпустил его. Мертвое тело рухнуло на пол.
  Амалия была в шоке, Беатрикс в ужасе, а Янссену было стыдно, что он недооценил Дэниела. Радуясь, что помог с побегом, Допфф поднял руки, показывая, что они свободны, а затем развязал веревку вокруг лодыжек.
  Первой, кого Дэниел отпустил, была Амалия, которую он поднял и обнял.
  Когда остальные были развязаны, он поднял с пола пистолет Гюстава и засунул его за пояс.
  «Нам пора», — сказал он, провожая их в карету. «Епископ Бове будет ждать свой гобелен».
  
  Хотя коттедж был в значительной степени заброшен, разбойники постарались сделать часть его пригодной для жилья, чтобы время от времени использовать его в качестве места для ночлега.
  Верхним комнатам позволили обветшать, но гостиной и кухне — нет. Они отремонтировали двери, сделали новые ставни и поддержали главную балку прочной деревянной стойкой. Когда место было чисто подметено и принесены матрасы, оно стало полезным укрытием. Двое мужчин сидели по обе стороны стола на кухне, попивая немного вина, которое там хранили. Это был прибыльный день, и им было что отпраздновать. После долгого обсуждения его содержания, Арманд написал требование о выкупе паучьим почерком.
  Главарь небольшой банды затем достал колоду карт, чтобы они могли решить, кто первым получит привилегию провести час голышом на одном из матрасов с их прекрасной пленницей. Это добавило остроты и стимула игре. Когда карты были розданы, они были в приподнятом настроении. Их захват путешественников был удачей. Деньги и удовольствия упали им в руки, и было обещано огромное вознаграждение.
  Арман поднял свои карты и внутренне улыбнулся. С такой рукой он чувствовал, что обязательно выиграет. Это был другой человек, который услышал шум.
  «Что это было?» — спросил вожак, напрягая слух.
  «Я ничего не слышал».
  «Это было похоже на стук копыт».
  «Вы, должно быть, ошибаетесь», — сказал Арман, пуская слюни над картами, которые он держал. «Все, что я слышу, — это шум ветра».
  «Пойдем посмотрим», — сказал другой, вставая.
  «Сначала сыграй в игру. Я хочу победить».
  «Это может подождать, Арманд. Был определенный шум».
  Открыв заднюю дверь коттеджа, он вышел под дождь и посмотрел в сторону открытой двери амбара. Кареты там уже не было, и их собственные лошади тоже исчезли.
  «Арман!» — крикнул он. «Иди скорее!»
  Он побежал к амбару и увидел Гюстава, распростертого на полу, с синяками на шее и головой, вывернутой под неестественным углом. Арман вскоре прибыл, чтобы встать над мертвым телом. Разбойники были озадачены.
  За время проживания в коттедже они потеряли все.
   «Как они могли это сделать?» — задался вопросом Арманд.
  Вожак задумался. «Это был кучер», — решил он.
  
  Они проехали несколько миль, прежде чем почувствовали, что можно безопасно остановиться. Допфф правил каретой, таща за собой привязанную к ней лошадь. Дэниел взял на себя ответственность за других лошадей, украденных у разбойников, ехав на одной и ведя другую под уздцы. Проведя всю свою жизнь в армии, он часто оказывался в ситуациях, когда ему приходилось убивать или быть убитым. Он никогда не питал сожалений.
  В тот момент, когда Гюстава задушили, Даниэль забыл о нем, но другие не могли так легко проигнорировать его смерть. Беатрикс все еще была в шоке от того, что она увидела, Допфф был встревожен, а Янссен, хотя и был благодарен за то, что Даниэль спас его во второй раз, был ошеломлен холодной эффективностью, с которой он лишил человека жизни.
  Амалия была втянута в клубок эмоций. Она чувствовала облегчение, отвращение, надежду, страх и раскаяние. Дэниел спас ее от изнасилования, и поэтому ее больше всего волновала сильная благодарность. Но он сделал это, задушив кого-то у нее на глазах, и смотреть на это было тошнотворно. Это заставило ее взглянуть на Дэниела немного по-другому. Любя его за храбрость, она теперь также опасалась его. Его сила пугала. Раньше она видела только его доброту и нежность. Наблюдать за ним как за солдатом, обученным убивать, было для нее укоризненным опытом. Признавая, что это была необходимая смерть, она все равно была очень обеспокоена этим.
  Буря уже исчерпала свою силу и больше не терзала их. Пока остальные пытались отдышаться, Дэниел осмотрел седельные сумки на трех лошадях. Они были полны оружия и добычи из предыдущих засад. Он собрал все деньги и положил их под сиденье в карете. Затем он выбрал кинжал и пистолет, радуясь, что к ним было достаточно боеприпасов. Было еще достаточно света, чтобы он мог изучить карту, которую он спрятал в своем пальто. Амалия и ее отец подошли, чтобы прервать его.
  «Куда мы идем?» — спросил Янссен.
  «Ну, это будет не Бове», — ответил Даниэль, — «это я вам могу сказать. Нам нужно направиться на северо-восток. Поскольку я поеду на одной из лошадей, груз будет несколько облегчен. Мы сможем двигаться быстрее».
  «Я тоже могу ездить верхом, если понадобится, и Амалия очень опытная наездница. Верховая езда — одно из немногих занятий, которыми мы занимались вместе».
   «Мне это нравится», — подтвердила она. «Это то, чего мне не хватало в Париже, потому что отец был слишком занят. Я буду рада взять одну из лошадей».
  «Это значительно ускорит нас», — сказал Дэниел. «Кис будет нашим кучером, а Беатрикс — его единственным пассажиром. Карету будет гораздо легче тянуть». Он указал на трех животных. «Выбирайте любую лошадь, какую пожелаете».
  Янссен пошла делать это, но Амалия осталась рядом с Дэниелом.
  «Я не смогла отблагодарить тебя как следует», — сказала она. «Ты спас меня от этого ужасного человека. Я ненавидела то, что ты сделал, но я восхищалась твоей смелостью, с которой ты это сделал».
  «Мне жаль, что вам пришлось присутствовать там, когда это произошло».
  «Ни у кого из нас не было выбора в этом вопросе».
  «Мы позаботимся о том, чтобы нас больше не поймали на подобном мероприятии», — сказал он.
  Она оглянулась через плечо. «А что насчет тех мужчин?»
  «Им никогда не догнать нас пешком, Амалия».
  «Они могли бы как-то найти других лошадей, — сказала она, — и тогда они наверняка придут за нами».
  «Они поступили бы очень глупо, — сказал Дэниел. — У нас есть их оружие и боеприпасы. В любом случае, — добавил он, складывая карту, — они поедут совсем не в том направлении. Они думают, что мы направляемся в Бове».
  
  Том Хиллер с нетерпением ждал этого опыта с тревожной смесью робости, волнения и трепета. Сначала он пытался уйти, приводя бесконечные слабые оправдания. Хью Доббс отказался принять кого-либо из них, настаивая, что присоединится к троим, которые намеревались посетить город тем вечером. Хиллер был предан. Ему нравились девушки, но он очень мало общался с ними, работая на семейной ферме. Только на танцах и праздниках урожая он проводил какое-то время в женской компании, и всегда чувствовал себя неловко, делая это. Одно дело — обмениваться скабрезными шутками со своими новыми друзьями, но совсем другое — лечь в постель с женщиной. Возможный страх неудачи терзал его.
  Некоторые армии позволяли проституткам путешествовать с войсками или предоставляли им свободный доступ везде, где они разбивали лагерь. Герцог Мальборо делал все возможное, чтобы искоренить такую практику, полагая, что солдаты сражаются лучше всего, когда их не отвлекают плотские удовольствия. Женщины сопровождали его армию с обозами, но они были фактическими или гражданскими женами конкретных лиц и, как таковые, не рассматривались как представляющие какую-либо
   угроза. Мальборо сражался в армиях, где венерические заболевания делали некоторых мужчин инвалидами, и он не хотел, чтобы его собственные солдаты пострадали таким образом. Однако похоть никогда не могла быть полностью подконтрольна, особенно у молодых мужчин. Те, кто жаждет сексуальной страсти, всегда найдут ее где-нибудь.
  Когда приблизился час отъезда, Хиллер лежал на спине в палатке, заложив руки за голову, желая, чтобы гроза или какое-нибудь другое препятствие помешало им уйти. Доббс перевернулся и потряс его за руку.
  «Осталось недолго, Том», — сказал он.
  «Тебе лучше пойти без меня, Хью. Я плохо себя чувствую».
  «Перед первым разом я была больна как собака, но она сделала все так, чтобы мне было легче».
  «Я несколько дней витал в облаках».
  «А что, если нас поймают при выходе из лагеря?» — спросил Хиллер.
  «Мы не будем».
  «Я все еще думаю, что это слишком рискованно».
  «Единственный риск, которому вы подвергаетесь, — это подхватить что-нибудь неприятное между простынями, а здесь этого не произойдет. Женщины настолько чисты, насколько это возможно. То, что вы получите, — это здоровый отдых».
  «Я не уверен, что я достаточно взрослый, Хью».
  «Конечно, — сказал Доббс. — Мне было всего пятнадцать».
  Выхода не было. Смирившись с неизбежным, Хиллер размышлял о том, что его ждет впереди. К авантюре присоединились еще двое барабанщиков.
  Слушая, как они обмениваются воспоминаниями о предыдущих визитах в бордели, Хиллер почувствовал себя еще более неготовым к вызову. Наконец пришло время им выступить. Лагерь был погружен в темноту. Доббс взял на себя инициативу, поскольку уже разведал расположение пикетов. Они последовали за ним гуськом, а Хиллер — замыкающим. Лавируя между кустами, они достигли ручья и переправились через него. Хиллер догнал своего друга.
  «У меня мокрые штаны, Хью», — пожаловался он.
  «У них будет достаточно времени, чтобы высохнуть, когда вы их снимете», — сказал Доббс.
  «Теперь держись поближе и говори тише».
  Только когда они были достаточно далеко от лагеря, все четверо смогли расслабиться и поговорить свободно. Хиллер все еще беспокоился о последствиях ухода из лагеря без разрешения, но остальные были одержимы тем, что их ждет впереди. Их
  Язык стал грубее, ожидания красочнее. Хиллера заставили почувствовать себя неопытным аутсайдером. Доббс дружески ткнул его локтем.
  «Не волнуйся, Том», — сказал он. «Если ты жил на ферме, ты, вероятно, трахнул одну-две овцы в свое время», — добавил он в шутку.
  «Мы держали молочных коров».
  «Тогда ты, должно быть, видел, как они оседлали быка. То, что они сделали, было вполне естественно. То же самое и с женщиной. Ты — похотливый молодой бык, оседлавший теплую, приветливую корову с прекрасным выменем, с которым можно играть и сосать. Держу пари, что ты любишь каждую секунду».
  Хиллер не разделял его уверенности. Когда город наконец-то выплыл из мрака, во рту у него пересохло, а на лице выступил пот.
  У Доббса явно была отличная память. Он пробирался по улицам так, словно вырос там. В некоторых окнах мерцали свечи, но большинство домов были темными. Доббс остановился у одного из них, где между ставнями виднелся лучик света.
  «Вот оно», — объявил он, потирая руки.
  Хиллер с опаской посмотрел на него. Дом был большой. Построенный из местного камня, он имел соломенную крышу с выступающими карнизами. Изнутри они слышали звук приглушенных голосов. Словно в доказательство его репутации как борделя, дверь внезапно открылась, и из него вывалились двое солдат, счастливо смеясь и застегивая форму. Они покатились по улице обратно в лагерь.
  «Вот ты где», — сказал Доббс. «Я же говорил тебе, что они всегда дают тебе то, что ты хочешь. Постучи в дверь, Том».
  Хиллер струсил. «Я?»
  «Ты должен быть первым».
  «Я лучше подожду, Хью».
  «Перестань спорить и постучи в дверь».
  «Да», — сказал один из них, — «мы хотим получить то, за что заплатили».
  Хиллер шагнул вперед и постучал в дверь, боясь того, что он может найти по ту сторону. Дверь открыла женщина со свечой в руках. Он увидел, что она толстая, средних лет и в седых волосах. Она была одета в шелковое платье с глубоким декольте и обнажила свои кривые зубы в приветливой улыбке.
  «Не стой там просто так, Том», — сказал Доббс, выталкивая его через порог.
  «Тебя ждет мужественность».
  
  Во второй раз подряд Дэниел решил провести ночь, спящим в вертикальном положении в карете. Она стояла рядом с конюшнями, в которых стояли их лошади. Гостиница была довольно далеко, но он не стал рисковать. Под рукой были два заряженных пистолета на случай ночных незваных гостей. Столкновение с разбойниками было неприятным, но оно принесло свои плоды. Теперь в их распоряжении было три лошади, и они нашли в седельных сумках значительную сумму денег. Дэниел сидел на ней.
  Он периодически просыпался, чтобы проверить, все ли в порядке, а затем снова засыпал. Когда он открыл глаза в третий раз, ему показалось, что он заметил движение в темноте. Он потянулся за одним из пистолетов и посмотрел в окно. Там ничего не было, но он был убежден, что что-то видел. Решив, что это, должно быть, собака или даже лиса, он отложил пистолет в сторону. Почти сразу же он снова схватил его, услышав шаги.
  «Дэниел», — тихо позвал голос. «Ты там?»
  Это была Амалия, закутанная в плащ. Когда она подошла к карете, она улыбнулась в окно. Он открыл дверь и помог ей сесть.
  «Что ты здесь делаешь в такое время ночи?» — спросил он.
  «Я хотел поговорить с тобой».
  «Есть более удобные моменты для этого, Амалия».
  «В течение дня мы никогда не бываем по-настоящему одни».
  «Садись», — пригласил он, подвигаясь так, чтобы она могла сесть рядом с ним.
  «Беатрикс поднимет весь трактир, когда поймет, что тебя нет в постели».
  «Она крепко спит», — сказала Амалия. «Чтобы разбудить ее, когда она задремлет, придется стрелять из пистолета».
  «Что ты хотел мне сказать?»
  «Я должен извиниться перед тобой, Дэниел».
  «Это совсем не так».
  «Это так», — настаивала она. «После всего, что ты для нас сделал, я тебе не доверяла. Когда ты рассказал тому человеку, где мы спрятали наши ценности, я подумала, что ты просто пытаешься спасти свою шкуру. Вместо этого ты просто хотел отвлечь его».
  Она пожала плечами. «Мне стыдно, что я тогда так плохо о тебе подумала».
  «Вовсе нет», — сказал он, поглаживая ее руку. «Твой отец и остальные, должно быть, чувствовали то же самое. Кис сумел развязать веревку вокруг моих запястий.
   Мне нужно было внимание Гюстава в другом месте, чтобы я мог развязать ноги. Остальное вы знаете.
  «Это еще одно извинение, которое я должен принести».
  «Что такое?»
  «Я был потрясен тем, что вы сделали с этим человеком. Был момент, когда мне стало его жаль, хотя он был таким отталкивающим. Я никогда ничего подобного раньше не видел».
  «Надеюсь, тебе больше никогда не придется этого делать, Амалия».
  «С тех пор это не выходило у меня из головы», — сказала она. «Я лежала в постели и думала об этом. Оглядываясь назад, я понимаю, что это было так несправедливо с моей стороны. Это было почти так, как будто я обвиняла тебя в том, что произошло, в то время как ты должен был сделать то, что сделал. Этот человек заслужил это. Мы оба знаем, что он имел в виду для меня и Беатрикс.
  «Ужас был невообразим».
  «Никаких извинений не требуется», — сказал он ей.
  «Я так думаю. Я плохо о тебе подумал».
  «Чтобы спасти жизни, часто приходится отнимать их, Амалия. Это правило военной жизни. Я не собирался позволять этому болвану приставать к тебе. Он не получит от меня сочувствия».
  «И от меня тоже», — сказала она.
  «Остальные все еще возмущены тем, что я сделал?»
  «Беатрикс никогда не сможет с этим смириться. Она ни о чем другом не говорила, пока не уснула. Она начала задаваться вопросом, что ты сделал с тем мужчиной, который следил за нашим домом в Париже».
  «Хорошо, что ее там не было в тот момент».
  «Отец был расстроен, — продолжала Амалия, — но больше из-за меня, чем из-за себя».
  «Ему было больно, что меня заставили смотреть, но я не такой уж и хрупкий, как он, кажется, думает. То, что случилось с нами в Париже, сделало меня намного сильнее».
  «Невзгоды часто могут выявить в людях лучшее».
  «Что касается Кеса, то, мне кажется, он был в таком же возмущении, как и все мы».
  «Надеюсь, со временем они все меня простят».
  «Они восхищаются тобой, Дэниел, но ты их расстроил».
  «Все любят свинину на тарелке, но никто не хочет видеть, как убивают свинью». Она отпрянула от удивления. «Извините», — сказал он, — «это было довольно вульгарно сказано».
  «Тем не менее, это, вероятно, было правдой».
  «Тебе нужно вернуться в постель, Амалия».
   «Мы все еще друзья?» — тихо спросила она.
  «Мы очень хорошие друзья», — сказал он ей. «Ничто этого не изменит. Тебе стало легче от разговора со мной?»
  'Да.'
  «Тогда возвращайся в свою комнату. Я провожу тебя до двери».
  «Торопиться некуда, правда?»
  «Нам обоим нужен сон».
  «Мне здесь нравится, Дэниел».
  «Тебе следует отдыхать в нормальной постели».
  «Могу ли я остаться еще немного?»
  «Уже поздно, Амалия».
  «Я уйду через несколько минут», — сказала она, прижимаясь к нему. «Ты ведь не отошлешь меня, правда?»
  Он обнял ее. «Это никогда не пришло бы мне в голову».
  «Спасибо, Дэниел».
  Они уснули вместе.
  
  Это было откровением. Женщина была молодой, стройной, послушной и опытной. Она заставила Хиллера почувствовать себя желанным и неуязвимым. Ее кожа была гладкой, волосы шелковистыми, а губы слаще всего, что он когда-либо пробовал. Он сожалел только о том, что все закончилось так быстро. Больше всего его радовало то, что все это сильно отличалось от того, как описывали его друзья. Вместо дикого секса, о котором они все говорили, Хиллер наслаждался нежной встречей, полной мягких ласк и нежности. За то короткое время, что это заняло, он был безумно влюблен в эту женщину, желая сделать ее своей. Только когда он вышел из комнаты, а Доббс сразу же погрузился в нее, он понял, что просто делит ее с другими.
  Возвращение в лагерь дало им возможность сравнить. Друзья Хиллера были громогласны и хвастливы. Он не принимал участия в шутках. Казалось, они говорили о чем-то, чего с ним никогда не случалось.
  Доббс попытался подсказать ему.
  «Тебе понравилось?» — спросил он.
  «Да, Хью».
  «Теперь ты чувствуешь себя по-другому?»
  «Да», — признался Хиллер.
   «Мы выбрали правильную девушку. Ты когда-нибудь чувствовал такое тело? Я ездил на ней целую вечность. Почему ты не остался подольше?»
  «Я получил то, что хотел».
  Доббс хихикнул. «Она взяла тебя в рот?»
  «Я получил то, что хотел», — повторил Хиллер, отказываясь поддаваться влиянию.
  Пока остальные вдавались в подробности своих совокуплений, Хиллер молчал. Он все еще не был уверен, стыдиться ему или радоваться. Посещение борделя было чем-то, что он раньше считал анафемой. Потеряв девственность, он также пожертвовал своей респектабельностью. Но теперь он был барабанщиком, способным ухватиться за мимолетные удовольствия солдатской жизни.
  Удовольствие в этом случае было неописуемым. Он все еще чувствовал, как кровь бурлит в его жилах, и ощущал вкус ее сочных поцелуев. Чувство раскаяния проникло в него. Он задавался вопросом, что бы подумали о нем его родители, если бы узнали, что он сделал. Это было бы расценено как подлое, безнравственное и недостойное.
  Они будут тяжело ранены. Его удовольствие было смягчено раскаянием.
  Внезапно возник еще один вопрос, и он имел пугающую актуальность.
  Что бы сказал его дядя Генри Уэлбек?
  «Пойдем туда завтра вечером?» — спросил его Доббс.
  «Я не знаю, Хью».
  «Но ты ей понравился , Том. Она мне сказала».
  «У меня нет денег», — сказал Хиллер.
  «Возьму немного взаймы. Вот что я сделаю».
  «Посмотрю, как буду себя чувствовать утром».
  «Как ты себя сейчас чувствуешь, это главное? Ты рад, что пошёл с нами? Разве я не говорил, что это будет для тебя делом судьбы?»
  «Это было хорошо», — сказал Хиллер, согретый воспоминаниями. «Спасибо, что взяли меня с собой. Это было очень хорошо».
  Они шли в темноте, пока не увидели впереди костры.
  Доббс заставил их всех замолчать и взял на себя инициативу, пытаясь найти путь, по которому они ушли ранее. Они пошли гуськом, Хиллер позади. Достигнув ручья, Доббс пошел вдоль берега в поисках места для перехода. Юноша, идущий прямо за Доббсом, внезапно споткнулся, врезался в него и разразился смехом.
  «Замолчи!» — прошипел Доббс.
  «Мне жаль, Хью».
   Ущерб уже был нанесен. Услышав шум, двое часовых пришли посмотреть, что его вызвало. В ответ на их вызов Доббс бросился бежать.
  «Беги!» — крикнул он.
  Остальные трое помчались за ним, бежав вдоль берега, пока не достигли точки, где он обрывался. Следуя за своим лидером, они нырнули в воду и с плеском переправились через нее. Хиллер не отставал от них, пока почти не достиг другого берега. Затем его нога зацепилась за водоросли, и он упал головой вперед в ручей. К тому времени, как он выпутался и снова встал, было уже слишком поздно. Часовые ждали его. Он обнаружил, что смотрит на стволы их мушкетов.
  
  Хорошая погода и ранний старт позволили им набрать хорошую скорость на следующий день. Янссен хорошо ехала, а Амалия показала себя способной наездницей, управляя резвым скакуном без особых трудностей. Допфф тоже развивался в умелого кучера, хотя ему все еще было трудно контролировать скорость лошади. Даниэль все время оставлял остальных, чтобы ехать впереди и выступать в роли разведчика. На этот раз их ничто не задерживало.
  Часы прошли без происшествий. Во время отдыха Янссен отвел его в сторону.
  «Я до сих пор не рассказал вам, что мне удалось узнать», — сказал он.
  «Тогда сделай это сейчас».
  «Боюсь, у меня в голове все немного перепуталось. За те недели в Бастилии я немного потерял ориентацию».
  «Я понимаю почему», — сказал Дэниел.
  «С чего мне начать?»
  «Вернитесь к тому времени, когда вы в последний раз общались с Пьером Лефо. Все разведданные, которые вы ему посылали, дошли бы до нас. Что еще можно добавить?»
  «Я подслушал разговор короля и одного из его советников. Они говорили о кампаниях следующего года».
  «Звучит многообещающе. Что именно было сказано?»
  Отчет Янссена был бессвязным, но полным интересных деталей. Он привел к другим сведениям, которые он почерпнул. Дэниел был терпелив, медленно вытягивая из себя информацию и просеивая ее по мере того, как он это делал. До своего ареста гобеленщик был усердным шпионом. Его слабостью была неспособность
   отличать факты от анекдотов. Многое из того, что он сказал, не имело военной ценности для союзников, но это компенсировалось некоторыми важными разведданными. В конце их разговора Янссен запросил информацию другого рода.
  «Расскажите мне, что случилось с Пьером Лефо», — попросил он. «Когда я упомянул его имя раньше, я почувствовал, что вы не говорите мне всей правды».
  «Месье Лефо больше не может нам помочь», — сказал Даниэль, его лицо было бесстрастным. «Это все, что вам нужно знать».
  «Его тоже арестовали?»
  «Это равносильно этому».
  «Вы что-то от меня скрываете», — сказал Янссен. «Пьер и его жена были моими близкими друзьями. Я имею право знать, что с ними стало.
  Пьер еще жив?
  «Нет», — признался Дэниел.
  «Что с ним случилось?»
  «Его казнили».
  «А как же его жена?»
  «Ее постигла та же участь».
  Янссен пошатнулся, словно от удара. «Это моя вина», — сказал он, глаза его были полны раскаяния. «Должно быть, я где-то ошибся и стал причиной их смерти. Я никогда себе этого не прощу».
  «Я подозреваю, что все могло быть наоборот», — грустно сказал Дэниел.
  «Месье Лефо, вероятно, поймали первым, и ваше имя выбили из него. Были явные доказательства того, что его пытали. Французская полиция постоянно ищет наших агентов. Вам не нужно чувствовать никакой вины».
  «Я обязан, Дэниел», — сказал Янссен. «Все, чего я когда-либо хотел в жизни, — это ткать гобелены и воспитывать дочь. Для меня было безумием ехать в Париж в первую очередь».
  «Я не согласен. Награда была значительной».
  «Простите меня, если я не увижу никого из них. В результате того, что я сделал, двое хороших людей были казнены, я был заключен в тюрьму, а Амалия и другие были заперты в кошмаре. Я знаю, как вы близки к герцогу», — продолжил он, взяв Дэниела за плечи. «Не могли бы вы спросить его, когда закончится эта проклятая война?»
  
  Майор Саймон Крэкнелл заставил его ждать. Обычно он не имел бы дел с тем, кого застали врасплох, но когда перед ним промелькнуло имя Тома Хиллиера, он проявил живой интерес. Молодого барабанщика держали под стражей все утро. Только после того, как он запил свой обед бокалом вина, майор решил послать за негодяем. С охранником рядом с собой Хиллиер вошел в палатку майора, выглядя измученным и испуганным. Майор заставил его постоять там в тишине несколько минут, пока тот делал вид, что читает отчет на столе перед ним.
  «Ну? — наконец сказал он, подняв глаза. — Что ты можешь сказать в свое оправдание?»
  «Я хотел бы принести искренние извинения, сэр».
  'Кому?'
  «Вам, майор».
  «Любые извинения должны быть адресованы британской армии за нарушение ее устава. Вы уже хорошо о них осведомлены».
  «Да, сэр», — признался Хиллер.
  «Так почему же вы их проигнорировали?»
  «Это была ошибка».
  «Это была очень грубая ошибка, — сказал Кракнелл, — но я хочу знать, что за ней кроется. Что заставило вас уйти без разрешения?»
  «Это длилось недолго».
  «Одна минута — это слишком долго. Правила существуют для того, чтобы их соблюдать. Вы, кажется, не в состоянии осознать этот факт». Он бросил взгляд на отчет. «Как звали остальных?»
  «Я был один, сэр».
  «Не лги мне».
  «Я пошел гулять ночью и забрел за границу. Вот и все, что произошло, майор».
  «Тогда, возможно, вы объясните, почему этот отчет отличается от вашего рассказа.
  Согласно этому, вы были частью группы. Вместо того, чтобы пойти на прогулку, вас поймали на том, что вы бежали со всех ног.
  «Я с нетерпением ждал возвращения в лагерь, сэр».
  «Вам вообще не следовало его оставлять».
  «Я принимаю это, майор».
  «Назови мне имена твоих товарищей».
   «У меня их не было», — сказал Хиллер, решив не выдавать своих друзей. «Я был один».
  «А где вы были ночью?»
  «Я же сказал, майор. Я пошел прогуляться».
  «А эта прогулка, случайно, не привела вас в город?»
  «Нет, сэр».
  «Ты хочешь сказать, что ты не покинул лагерь, чтобы кутить в таверне или окунуть свой член в какую-нибудь жирную шлюху?»
  Хиллер покраснел. «Я и близко не подходил к городу, сэр».
  «А как насчет твоих друзей?»
  «У меня не было друзей, майор».
  «В каком-то смысле, — сказал Крэкнелл, — я полагаю, это верно. Когда ты упал в ручей, никто из твоих так называемых друзей не остановился, чтобы помочь тебе подняться».
  «Они думали только о себе. В таком случае вам не нужно обманываться ложной преданностью. Они оставили вас наедине с наказанием, которое они все должны разделить».
  «Больше никто не был замешан, майор», — настаивал Хиллер.
  Офицер откинулся на спинку стула. «Как вы думаете, как бы отнесся к этому ваш дядя?»
  «Это не мне решать, сэр».
  «Сержант Уэлбек будет очень разочарован, услышав, что его племянник сбежал, чтобы погрязнуть в каком-то грязном борделе. Он будет еще больше расстроен, услышав, что у вас не хватает смелости назвать имена остальных участников этой печальной авантюры. Вы бы никогда не сделали этого сами, не так ли? Я думаю, они вас сбили с толку».
  «Я пошёл по собственному желанию, майор».
  «Вы готовы страдать, пока другие виновные разгуливают на свободе?»
  Хиллер ничего не ответил. Поднявшись на ноги, Кракнелл подошел к нему и вперил в него холодный взгляд. Желая моргнуть и сглотнуть, барабанщик заставил себя не делать ни того, ни другого. Что бы он ни делал, он решил не показывать слабость. Майор был намерен усмирить его.
  Чувство собственного достоинства заставило Хиллера стоять, не дрогнув.
  «Это ваш последний шанс», — сказал Крэкнелл, делая каждое слово уколом. «Назовите своих товарищей, или я буду вынужден ужесточить наказание». Хиллер ничего не сказал. Потеряв терпение, майор махнул рукой
   рука. «Уведите его и сторожите его. Ему не должно быть ни еды, ни воды».
  
  Уэлбек отдавал указания капралу, когда увидел посетителя.
  Хью Доббс спешил к нему между параллельными рядами палаток.
  Его манеры были скрытными, а выражение лица скорбным. Уэлбек отпустил капрала повелительным кивком, затем скрестил руки, глубоко вдыхая через нос.
  «Возвращайся туда, откуда пришел», — сказал он, когда барабанщик догнал его. «Я не хочу больше слышать сплетен».
  «Но это важно, сержант».
  «В армии единственное, что имеет значение, — это вести себя как солдат. Предлагаю вам вырасти и начать это делать».
  «Разве вы не хотите услышать, что сделал майор Крэкнелл?»
  «Нет, парень, не знаю».
  «Но ты будешь там, когда это произойдет».
  «Я же сказал тебе, чтобы ты перестал меня беспокоить, — сказал Уэлбек. — Если ты снова подойдешь ко мне ближе, чем на десять ярдов, я поставлю тебя под вооруженную охрану».
  «Вот где сейчас находится Том».
  Сержант прищурился. «Что ты сказал?»
  «Том Хиллер отсутствовал без разрешения вчера вечером. Его доставили к майору Кракнеллу. Но, — продолжал он, отворачиваясь, — поскольку вы не хотите ничего знать о своем племяннике, я не расскажу вам эту новость. Вы все равно скоро все узнаете».
  Уэлбек схватил его за плечо и развернул так, что Доббс посмотрел в непреклонное лицо сержанта. Хотя его тон был резким, он не мог скрыть проблеск интереса.
  «Какие новости?» — потребовал он.
  «По приказу майора Тома собираются высечь».
  Глава четырнадцатая
  
  Удача не могла благоволить им бесконечно. После шока от засады и плена они наслаждались относительно чистой прогулкой по французским дорогам. Трое из них были верхом, и хотя Амалия привыкла ездить в боковом седле, она неплохо справлялась в менее женственной позе. Допфф преподнес настоящий сюрприз. Его первоначальное нежелание быть кучером сменилось положительным удовольствием от этой задачи. Он неуклонно совершенствовался, и, имея на борту всего двух человек, повозка не была обузой для мощного животного между оглобель. Допфф преодолел свой естественный страх перед лошадьми, чтобы развить близкие отношения с этой.
  Когда они отдыхали, именно маленький голландец кормил свою лошадь или вел ее на водопой, а большую часть времени он просто стоял рядом с животным и похлопывал его.
  В тот день они столкнулись с первой неудачей. Проехав впереди, Даниэль заметил отряд солдат, марширующих к нему по главной дороге. Он немедленно поскакал обратно к остальным и направил их на извилистую тропу через лес, надеясь, что она выведет их в правильном направлении. Неопытность Допффа вскоре дала о себе знать. На нормальной дороге он мог уверенно управлять каретой, но ухабистая тропа, которая постоянно извивалась и поворачивала, была совсем другим делом. Он начал терять уверенность. Что окончательно сломило его нервы, так это появление дикого кабана, который внезапно выскочил из зарослей и помчался им наперерез. Лошадь кареты тревожно заржала и понесла. Допфф мужественно пытался удержать поводья, пока нависающая ветка дерева не сбросила его с сиденья.
  Другие лошади также были напуганы кабаном. Амалия и ее отец изо всех сил пытались контролировать своих лошадей, но наибольшей опасности подвергалась Беатрикс. Пока карета мчалась вперед без возницы, проносясь мимо густых кустов и отскакивая от деревьев, ее беспомощно бросало из стороны в сторону. Дэниел отреагировал немедленно. Резко ударив каблуками, он поскакал за повозкой, молясь, чтобы успеть добежать до нее, прежде чем она перевернется или будет сильно повреждена. Жизнь Беатрикс была под угрозой. Она истерически кричала.
  Дорожка была узкой, но места было достаточно, чтобы пройти Дэниелу. Когда он поравнялся, однако, карета качнулась вбок и ударила его лошадь,
   заставив его отступить и ждать, пока не представится лучший шанс.
  Вопли Беатрикс с каждой секундой становились все отчаяннее.
  Кусты и деревья затем волшебным образом исчезли, когда карета выехала на большую поляну. Дэниел не упустил свой шанс. Выбивая из своего скакуна больше скорости, он обогнал карету, подъехал к лошади и потянулся, чтобы схватить ее за уздечку, сильно потянув при этом. Карета описала широкий полукруг в траве, прежде чем наконец остановиться. Дэниел спешился и убедился, что лошадь кареты достаточно успокоилась, прежде чем побежать к самой повозке. В тот момент, когда он открыл дверь, Беатрикс с благодарностью упала ему на руки, рыдая, как ребенок. Она была сильно ушиблена и напугана до смерти, но ни одна кость не была сломана.
  Допффу повезло меньше. Выбитый из водительского сиденья, он упал на землю и ударился головой о крепкий ствол дерева.
  Он был без сознания несколько минут, и кровь сочилась из раны на его черепе. Амалия быстро оторвала часть своей нижней юбки, чтобы использовать ее в качестве бинта.
  Они с отцом склонились над Допффом, пока его веки наконец не дрогнули.
  Они похвалили его за храбрость и заверили, что он не виноват в случившемся. Он все еще был слишком ошеломлен, чтобы понять их.
  Усадив Беатрикс на траву и дав ей глоток воды из фляги, которую они предусмотрительно наполнили, Дэниел смог осмотреть повреждения кареты. Они состояли в основном из царапин и вмятин, хотя что-то пробило дыру в одной двери. Дэниел был больше обеспокоен лошадью кареты, тщательно осматривая ее на предмет признаков травм. За исключением нескольких ссадин, некоторые из которых были забрызганы кровью, животное вышло невредимым.
  Теперь он щипал траву. Даниэль был рад. Он усвоил урок. С этого момента он не будет никому навязывать работу по управлению каретой в Допфф. Риск был слишком велик.
  Когда к ним присоединились остальные, он принял решение.
  «Я думаю, было бы разумно прервать наше путешествие на некоторое время, — сказал он, — не так ли?»
  
  Один в палатке, все еще в форме, испачканной его выходками прошлой ночью, Том Хиллер имел достаточно времени для размышлений. Он размышлял о неудачном повороте событий, который поставил его в затруднительное положение
   когда полог палатки откинулся и вошел Уэлбек, Хиллер был поражен, увидев его.
  «Что вы здесь делаете, сержант?» — спросил он.
  «Я мог бы попросить тебя о том же, парень».
  «Я отсутствовал без разрешения», — признался барабанщик.
  'Почему?'
  «Я был очень глуп».
  «Это совершенно очевидно. Вопрос в том, почему? Вы должны знать правила уже сейчас. Зачем их намеренно нарушать?»
  «Это был несчастный случай, сержант».
  «О, я понял», — сказал Уэлбек с тяжелым сарказмом. «Вы прогуливались по краю лагеря и случайно вышли за его пределы. Тот факт, что это было посреди ночи, также был чистой случайностью, я уверен».
  «Я признаю, что поступил неправильно», — сказал Хиллер, смутившись.
  «Какая от этого польза? Ты знал, что поступаешь неправильно, еще до того, как отправился в путь. Это должно было тебя остановить».
  «Я надеялся, что меня не поймают».
  Уэлбек поморщился. «Я потерял счет тому, сколько раз слышал это жалкое кровавое оправдание. Это причина, по которой воры воруют, а люди совершают убийства. Они надеются, что их не поймают. Это надежда, которая может оправдать любое преступление, и — не заблуждайся на этот счет, Том — отсутствие без разрешения является серьезным преступлением. Если ты исчезнешь из лагеря, пока мы ведем кампанию, тебя могут счесть дезертиром». Он крепко пожал Хиллеру обеими руками. «Знаешь, что армия делает с дезертирами?»
  «Да, сержант».
  «Вы совершенно уверены?»
  «Дезертиров расстреливают».
  «Только счастливчикам», — сказал Уэлбек. «Я помню, как дезертиру дали пятьсот ударов плетью. С него содрали кожу до смерти. Ты хочешь так закончить свою службу в армии?»
  «Нет», — сказал Хиллер в отчаянии. «Я не могу вам передать, как я сожалею о том, что я сделал».
  «Это больше никогда не повторится».
  «В этот раз этого не должно было случиться. Единственное спасение в том, что это была не твоя собственная идея. Тебя уговорили на это другие».
  «Больше никого не надо было винить».
   «Вы ожидаете, что я в это поверю?»
  «Я в одиночку вляпался в эту историю», — подтвердил Хиллер.
  «Куда ты пошел? Пойдем, парень», — продолжал он, пока его племянник колебался.
  «Я служу в армии уже очень давно и знаю, что есть всего несколько причин, по которым солдаты отсутствовали без разрешения. Так что, пожалуйста, не говори мне, что ты ходил на рыбалку ночью или собирал птичьи яйца. Ты ведь тайком пробрался в город, не так ли?»
  «Я покинул лагерь без разрешения, сержант. Это все, что я могу сказать».
  «И что мне сказать твоей матери об этом инциденте? Мне сказать ей, что тебе понадобилось меньше шести недель в армии, чтобы подхватить оспу и заслужить порку?»
  «Пожалуйста, не говорите ей об этом», — умолял Хиллер.
  «Она захочет узнать, как у тебя дела».
  «Я знаю, что я в немилости. Дай мне шанс загладить свою вину».
  «И как ты собираешься это сделать, парень?» — спросил Уэлбек с невеселым смехом. «Тебя сейчас выпорют. Если ты поймал что-то мерзкое между ног какой-то шлюхи прошлой ночью, то следующие пару недель будешь гадать, что чешется больше — спина или яйца». Хиллер побледнел.
  «Кто пошел с тобой в город?»
  «Я ушел отсюда один, сержант».
  «Например, это был Доббс?»
  «Хью Доббс тут ни при чем».
  «А как насчет остальных ребят?»
  «Они не были причастны», — заявил Хиллер, сохраняя твердость под давлением. «Я был очень глуп, и я готов заплатить за свою глупость».
  Уэлбек оценил его. «Это справедливо», — заключил он с первым шепотом сочувствия. «Как они с тобой обращаются, Том?»
  «С тех пор, как меня поймали, я нахожусь под вооруженной охраной».
  «Вам дали еду и воду?»
  «Нет, сержант».
  «Вам разрешили пользоваться туалетом?»
  «Нет, сержант».
  «Это неправильно».
  «У меня нет никаких жалоб», — смело заявил Хиллер. «Я сам виноват. Если бы мои родители узнали об этом, это было бы гораздо хуже любого наказания, которое может наложить армия».
   «Они ничего не услышат от меня, Том», — сказал Уэлбек.
  Прежде чем племянник успел поблагодарить его, полог палатки поднялся, и вошел майор Крэкнелл. Хиллер и Уэлбек встали по стойке смирно.
  «Если вы пришли ходатайствовать за своего племянника», — резко сказал майор,
  «Вы зря тратите силы».
  «Я здесь не поэтому, сэр», — сказал Уэлбек.
  «Если бы он был твоим родным сыном, я бы не изменил своего решения».
  «Я и не ожидал этого от вас, майор Крэкнелл».
  «Он сильно подвел вашу семью».
  «Он это прекрасно знает».
  «То, что он сделал, было непростительно», — сказал Кракнелл. «Рядовой Хиллер отсутствовал без разрешения и усугубил правонарушение, отказавшись назвать имена своих товарищей».
  «Я вышел из лагеря один, майор», — сказал Хиллер.
  «Слышали, как другие убегали».
  «Вполне возможно, что так оно и есть, но меня с ними не было. Должно быть, они возвращались в лагерь в одно и то же время».
  Кракнелл повернулся к Уэлбеку. «В вашей семье есть опытный лжец, сержант. Вы оправдываете его проступки?»
  «Нет, сэр», — ответил Уэлбек. «Он нарушил армейские правила и должен быть наказан. Однако в то же время он имеет право на такие привилегии, как еда, вода и доступ к туалетам. Я считаю своим долгом сообщить об этом жестоком обращении с ним вашим вышестоящим офицерам».
  «Черт тебя побери, мужик!» — заорал Крэкнелл. «Здесь преступник — Хиллер, а не я».
  Он не заслуживает никаких привилегий. Он должен считать себя счастливчиком, что его не заковали в кандалы. А вам, сержант, я приказываю держаться от него подальше.
  «Да, майор».
  «И если есть еще члены вашей семьи, которые хотят вступить в армию, держите их подальше от этого полка. У нас есть определенные стандарты, которые нужно поддерживать. Хиллер упал намного ниже их». Он с презрением посмотрел на барабанщика. «Ты позоришь всех», — добавил он. «Даже сержант должен это признать».
  «Том Хиллер — мой племянник, — решительно заявил Уэлбек, — и я с гордостью признаю этот факт».
  
   Им нужен был долгий отдых, прежде чем они двинулись дальше. Когда они это сделали, Даниэль повел карету с Беатрикс и Допффом в качестве пассажиров. Оба все еще были потрясены своим опытом. Наконец они добрались до реки, что позволило Даниэлю получить более точное представление о том, где они на самом деле находятся. Он приказал им остановиться.
  «Нам нужно его пересечь», — сказал он им.
  «Есть ли мост?» — спросил Янссен.
  «Я полагаю, это в трех или четырех милях отсюда. Вы все можете подождать здесь, пока я поеду вперед и посмотрю, безопасно ли им пользоваться».
  «Мне пойти с тобой?» — предложила Амалия.
  «Это любезное предложение, но я сам справлюсь быстрее».
  «Береги себя, Дэниел».
  Сев на коня, он поскакал галопом, река была справа. Вскоре он исчез за поворотом. Остальные сидели на берегу и съедали часть еды, которую принесли с собой. Допфф был слишком измучен, чтобы что-либо трогать, но у Беатрикс был ненасытный аппетит. Из них двоих она была более выносливой. Допфф был отстраненным и задумчивым, все еще обвиняя себя в потере контроля над каретой. Прошло много времени, прежде чем вернулся Дэниел, и его новости не были обнадеживающими.
  «На мосту есть охранники», — сказал он. «Это говорит мне о том, что полиция решила, что нам удалось сбежать из Парижа, и раскидывает свои сети шире».
  «У нас фальшивые паспорта», — утверждал Янссен. «Неужели они не проведут нас безопасно мимо любого патруля?»
  «Не тогда, когда все вдоль северо-восточной границы предупреждены о необходимости следить за четырьмя голландскими беглецами. Даже переодевшись женщиной, вы не обманете стражу во второй раз».
  «Есть ли другой способ переправиться?»
  «Да», — сказал Дэниел. «Я нашел более мелкое место выше по течению. Вода доходила мне до ног, когда я въехал туда. Если бы она была намного выше, лошади пришлось бы плыть».
  «А как же тренер?» — спросила Амалия.
  «Это может создать проблему».
  С Даниэлем в качестве кучера они ехали вдоль берега, пока не достигли места, которое он видел ранее. Река была широкой, но течение не было сильным. Пологий уклон позволял экипажу войти в воду, когда
   она была довольно горизонтальной, но машина была недостаточно высокой, чтобы очистить поверхность. Вода обязательно просочится через двери. Поняв это, Допфф в отчаянии замахал руками. Дэниел понял его беспокойство.
  «Да, мы знаем», — сказал он. «Есть вероятность, что гобелен промокнет, а этого допустить нельзя. Предлагаю вынести все ценное. Помимо всего прочего, нам нужно максимально облегчить карету».
  Все пятеро принялись опорожнять карету, вытаскивая багаж и добычу, спрятанную под сиденьем. Дэниел положил часть вещей в седельные сумки и взялся за гобелен. Под наблюдением нервного Янссена и дрожащего Допффа он въехал в реку и позволил воде неумолимо подниматься по ногам лошади. В самой глубокой точке он все еще мог оставаться в седле и продолжал плыть, пока не достиг другого берега. Янссен и Допфф радостно захлопали в ладоши. Воодушевленная увиденным, Амалия пошла следом, ехав медленнее, но умудрившись добраться до другого берега, даже не замочив обувь. Она торжествующе помахала остальным. Настала очередь Янссена переправляться, но он с большим энтузиазмом отнесся к этому предприятию, чем его лошадь. Животное сначала отказалось войти в воду и, даже когда это произошло, дважды пыталось повернуть назад, молотя при этом. Когда Янссен наконец выбрался на другую сторону, его ноги были насквозь мокрыми.
  Сидя на своей лошади, Дэниел одолжил лошадь Амалии и потянул ее за собой, направляясь обратно к карете. Беатрикс помогли сесть в седло, чтобы Дэниел мог отбуксировать ее через реку, одновременно взяв с собой остальной багаж. Упражнение было повторено с Допффом в седле другой лошади. Натянув поводья и погоняя обеих лошадей, Дэниел благополучно довел их до берега. Теперь багажа не осталось. Осталась только карета.
  «Вы уверены, что это безопасно?» — обеспокоенно спросила Амалия.
  «Есть только один способ узнать это», — ответил Дэниел. «Суть в том, чтобы хорошо разогнаться, чтобы мы вошли в воду на скорости. Если тренеру позволят остановиться в любой момент, у меня могут возникнуть трудности».
  «Могу ли я чем-то помочь?»
  «Да, пожалуйста. Поезжай со мной, а потом приведи мою лошадь обратно. Когда я буду управлять этим экипажем, я не хочу беспокоиться о том, что мне придется тащить за собой еще одну лошадь».
  «Позвольте мне пойти вместо вас», — вызвался Янссен.
  «Я пойду, отец», — настаивала Амалия.
   «Ну, я бы точно не стала этого делать», — сказала себе Беатрикс.
  Допфф закрыл глаза обеими руками, чтобы показать свое нежелание. Как бы то ни было, Амалия сопровождала Дэниела, ехав рядом с ним и на этот раз обрызганная. Оказавшись на другом берегу, он спешился и передал ей поводья, подождав, пока она не доедет до другого берега, прежде чем он даже заберется в карету. Когда он взглянул на свою задачу, у него появились опасения. Вода наверняка зальет повозку, и ее станет намного тяжелее тянуть. С другой стороны, лошадь была сильной и, если ее держать в движении, она должна была добраться до противоположного берега без излишнего стресса. С кнутом наготове Дэниел прикинул, по какой линии он пойдет вниз по склону.
  Закусив губы в ужасе, его друзья наблюдали. Хотя они не сомневались в его храбрости, они начали сомневаться в его мудрости. С того места, где они стояли, это выглядело как опасное предприятие. Так оно и оказалось. Дэниел щелкнул кнутом, чтобы ужалить круп лошади, и она поехала. Погрузившись в воду, она отважно потянула, и карета хорошо продвигалась, пока не достигла середины реки. Затем одно из ее колес ударилось о подводный камень с такой силой, что оторвало его от оси. Вся карета накренилась набок, сбросив Дэниела в воду. Когда он снова вынырнул, он увидел, как сломанное колесо плывет по реке. Более важным было то, что лошадь кареты оказалась зажатой между оглоблями, бешено лягаясь и громко ржа, пытаясь встать на ноги и удержать голову над водой.
  Дэниел быстро поплыл ему на помощь. Стараясь держаться подальше от мелькающих копыт, он расстегнул упряжь, чтобы освободить животное от оглобель, затем крепко схватился за поводья, когда его буквально тащило вперед обезумевшее животное.
  В то время как Беатрикс и Допфф в страхе отпрыгнули в сторону, Амалия и ее отец стояли твердо. Они знали, что лошадь нужно остановить, прежде чем она сможет набрать скорость. Поэтому они вдвоем вошли в воду и, когда лошадь приблизилась к ним, схватились за обе стороны уздечки.
  Поднявшись на ноги, Дэниел добавил собственной силы на поводья. Животное достигло суши и, хотя все еще мотало головой и ржало в знак протеста, замедлило шаг. Допфф подошел, чтобы погладить его по шее и помочь успокоить.
  «С тобой все в порядке, Дэниел?» — воскликнула Амалия.
  «Я немного мокрее, чем предполагал».
  «Вы ничем не пострадали?»
   «Нет», — сказал он, завязывая упряжь. «По правде говоря, это было довольно бодряще. Когда я немного обсохну, я смогу обратиться к щекотливой проблеме, как нам обойтись без нашего тренера».
  
  Задержка была преднамеренной. Хиллер вскоре это понял. Если бы его наказали утром, когда его поймали, сейчас он бы залечивал свои раны, но, по крайней мере, худшее было бы позади. Отложив событие на следующий день, майор Крэкнелл гарантировал барабанщику бессонную ночь. Чем дольше он ждал, тем страшнее становился его приговор. Он почти чувствовал, как с его спины сдирают кожу.
  Наступило некоторое облегчение. Благодаря вмешательству сержанта Уэлбека, его теперь кормили и разрешали посещать туалеты. Еще более обнадеживающим был тот факт, что его дядя наконец-то признал его существование.
  Перед мстительным офицером сержант защитил своего племянника. Это много значило для Хиллера.
  Он был козлом отпущения, получив наказание, которое должны были разделить Доббс и другие. Но он отказался назвать их имена. Это было не просто из страха последствий. Они были его друзьями. Если бы кто-то из них оказался на его месте, Хиллер был уверен, что его собственное имя не было бы названо добровольно. Те, кто был в нижних чинах, заботились друг о друге. Когда он думал о том, что его ждет впереди, он содрогнулся. Порка была варварским наказанием, и он видел ее последствия. У одного из других барабанщиков, высеченных за пьянство, все еще были синяки на спине спустя месяцы после того, как он получил свои удары плетью. Хиллер видел их. Он задавался вопросом, как долго он будет терпеть свои собственные ужасные воспоминания.
  Самым тревожным для него аспектом были не физические страдания, а чистое унижение. Хиллера высекут на глазах у всего полка.
  Поскольку это было первое правонарушение, совершенное новобранцем, которого, очевидно, ввели в заблуждение, некоторые офицеры были бы склонны к снисхождению. Майор Крэкнелл не был одним из них. Он хотел, чтобы Хиллиер страдал, и сержант Уэлбек страдал вместе с ним. Под видом навязывания дисциплины майор также мог выместить свою обиду на Дэниеле Роусоне, близком друге сержанта. Крэкнелл, несомненно, приложит все усилия, чтобы сообщить своему врагу о судьбе Хиллиера, когда капитан вернется в свой полк.
  Он тревожно ходил по палатке, когда услышал тихий свист. Сначала он не понял, откуда он доносится, а потом увидел что-то торчащее из-под
   брезент в задней части палатки.
  Это была маленькая бутылка бренди, которую кто-то держал.
  «Том?» — прошептал голос. «Ты там?»
  Хиллер присел. «Хью, это ты?»
  «Да. Глотни этого. Может, поможет».
  Взяв бутылку, он откупорил ее и сделал большой глоток. Вино обожгло ему горло и разлилось по телу, но оно дало ему новые силы, чтобы выдержать испытание.
  Он закупорил бутылку и сунул ее обратно в руку Доббсу.
  «Спасибо», — сказал он.
  «Не благодари меня, Том. Он принадлежит сержанту Уэлбеку».
  У Хиллера появилась еще одна причина быть благодарным своему дяде. Бренди уже начинало действовать в полную силу. Голова закружилась. Через несколько минут вошел охранник. Заключенного под конвоем отвели на участок земли за лагерем, где полк выстроился в каре. Это было зрелище, которое рядовые ненавидели, но их заставляли смотреть.
  Порка одного солдата также была страшным предупреждением для других. Корчась от стыда, Хиллер не поднимал глаз. Он остановился возле деревянного треугольника и получил приказ снять пальто и рубашку. Когда его запястья привязали к треугольнику, он оказался совершенно беззащитным. Его голая спина выглядела бледной и жилистой.
  Майор Крэкнелл отдал команду начать наказание. Здоровенный барабанщик достал из сумки кошку-девятихвостку и сделал пару тренировочных взмахов в воздухе. Хиллер напрягся, надеясь, что бренди хоть как-то притупит боль. По крайней мере, он обнаружил, что его дядя может быть тактичен. Когда пришел первый удар, все его тело содрогнулось, впиваясь в плоть, словно множество злобных зубов. Хиллер быстро пришел в себя, пообещав себе, что, какой бы жгучей ни была боль, он сдержит любые крики. Еще один набор голодных зубов вонзился ему в спину, за ним последовали третий и четвертый. Закрыв глаза и уже покрытый кровью, он попытался сосчитать удары, но он провалился в бессознательное состояние задолго до того, как подсчет был завершен.
  
  Они больше не могли ночевать в гостинице. Если, как подозревал Дэниел, их поиски распространились за пределы столицы, останавливаться было бы слишком опасно. Дороги патрулировались, мосты охранялись, а в ключевых точках границы дежурили часовые. Избежать их всех было первостепенной задачей. Что замедляло беглецов, так это то, что у них больше не было
   В их распоряжении был экипаж. Пятеро из них теперь делили четырех лошадей. Поскольку он был единственным человеком, способным ехать без седла, Дэниел сидел верхом на лошади экипажа с большей частью их багажа. Янссен оставил за собой право нести гобелен.
  Он и Амалия оставили себе по лошади, а Допфф вел третью лошадь под уздцы, чтобы Беатрикс могла сесть на нее. Хотя прогресс был медленным, они могли прятаться быстрее, когда кто-то приближался.
  Была прекрасная ночь, звезды мерцали в небе, словно далекие свечи.
  Вместо того, чтобы спотыкаться в полной темноте, у них был небольшой свет. Как всегда, Дэниел шел впереди, полагаясь на внутренний компас, который вел его в правильном направлении. Они остановились у ручья, чтобы освежиться.
  Янссен устал.
  «Я думаю, нам следует поспать несколько часов», — сказал он.
  «Мы должны продолжать», — утверждал Дэниел.
  «Но мы все устали как собаки».
  «Лучше двигаться ночью, чем днем, когда нас скорее увидят. На нас охотятся, как на животных. Вы хотите, чтобы вас поймали и отправили обратно в Бастилию?»
  «Даже мысль об этом не поддается!»
  «Не думаю, что в следующий раз вам предложат комфортную камеру».
  «Я в этом уверен», — согласился Янссен. «Я просто беспокоюсь об Амалии. Она чуть не упала с лошади в какой-то момент, а Кис, должно быть, измотан, все время идя пешком».
  «Я знаю, это утомительно для всех нас, — сказал Дэниел, — но мы просто должны продолжать».
  «Было бы глупо останавливаться сейчас».
  «Что происходит, когда наступает рассвет?»
  «Нам просто придется быть более осмотрительными».
  «Как далеко находится граница?»
  'Я не уверен.'
  «Ты хоть представляешь, где мы на самом деле находимся?»
  Дэниел был честен. «Нет, боюсь, что нет».
  Все больше уставая, они заставили себя двигаться дальше, придерживаясь тропы, которая вела их по извилистому маршруту через открытую местность. Всякий раз, когда они достигали деревни или поселка, они объезжали ее. В какой-то момент они прошли через ряд деревьев и услышали шорохи в подлеске. Над ними ухнула сова и напугала лошадей.
  Ночные существа были вокруг них. Дэниел привык маршировать
   всю ночь и без сна. Для остальных, однако, это был совершенно новый и изнурительный опыт. Каждый раз, когда он смотрел на них, Дэниел мог видеть, что они сильно ослабли.
  Они были у подножия холма, когда он заметил силуэты нескольких всадников на фоне неба, когда они перевалили через гребень. Дэниел махнул остальным, чтобы они съехали с трассы. Они спешились и отвели своих лошадей за кусты. Не смея пошевелиться или заговорить, они притаились за листвой, пока не услышали стук копыт и звон сбруи. Всадники приближались все ближе. Глаза Дэниела уже привыкли к темноте, и он заглянул в щель в кустах и увидел, что их было шестеро. Уверенный, что это солдаты в дозоре, он надеялся, что они проедут мимо и продолжат свой путь, не заметив присутствия беглецов. Он боялся, что одна из их собственных лошадей заржет или переступит копытами в высокой траве и издаст шум. Дэниел и остальные были как на иголках. Зайти так далеко и быть пойманными, когда они были так близко к безопасности, было бы разрушительно. Они не могли рассчитывать на какую-либо пощаду.
  По иронии судьбы, именно Допфф выдал их. Человек без голоса чихал и кашлял последние пару миль. Зажав рот рукой, он согнулся пополам, пытаясь подавить желание снова чихнуть. Когда импульс прошел, он подумал, что можно безопасно убрать сдерживающую ладонь. Прежде чем он смог остановить его, его одолел вторичный порыв, и он громко чихнул. Допфф покаянно прикрыл рот обеими руками, но ущерб уже был нанесен. Услышав шум, солдаты вышли из-за угла кустов, чтобы посмотреть, что его вызвало. Шесть заряженных мушкетов были направлены на съежившуюся группу. Их поймали. Сердце Дэниела было как барабан. Амалия вздрогнула, ноги Янссена грозили подкоситься, а Беатрикс разрыдалась. Допфф читал свои молитвы и умолял Всевышнего о прощении.
  «Кто ты ?» — потребовал один из солдат.
  Это было чудо. Мужчина говорил по-голландски. Опасаясь, что их схватили французские солдаты, беглецы никогда не рассматривали возможность того, что они уже пересекли границу. Охваченные облегчением, они начали смеяться и обниматься. Дэниел держал Амалию в теплых объятиях.
  «Что за шутка?» — спросил солдат.
   «Мы будем рады объяснить вам это», — сказал Дэниел, сияя. «Меня зовут капитан Роусон, я прикомандирован к штабу Его Светлости, герцога Мальборо, и я признаю, что в прошлом я критиковал голландскую армию. Позвольте мне сказать перед свидетелями, что я никогда не был так благодарен видеть некоторых ее членов, как сейчас».
  
  Встреча состоялась в доме Йоханнеса Майтенса. Посетители прибыли вовремя и были проведены в гостиную. Поприветствовав своего друга, Виллем Кетель представил его Гастону Лоти. Француз был высоким, худым и хорошо одетым. Его парик с пышной челкой обрамлял лицо, изборожденное возрастом, но смягченное готовой улыбкой. Лоти был умен, наблюдателен и хитер. Будучи торговцем, Кетель научился бегло говорить по-французски, а Майтенс хорошо знал этот язык. Поэтому они могли общаться на французском языке. Лоти начал с нескольких лестных замечаний о Гааге, намекнув, что было бы трагедией, если бы такой прекрасный город когда-либо подвергся прямому нападению. Майтенс слегка возмутился.
  «Было бы столь же прискорбно, если бы Париж оказался в осаде», — сказал он.
  «Разрушение великолепной французской столицы было бы печальным зрелищем».
  «Это то, чего никогда не увидят», — сказал Лоти с непринужденной уверенностью. «Ни один враг никогда не приблизится к Парижу на расстояние удара».
  — Не будьте столь самодовольны, месье Лоти.
  «Это не самоуспокоенность, сэр, а здравый смысл».
  «Даже самые лучшие армии можно победить, — утверждал Митенс, — а ваша армия не раз терпела поражение на поле боя».
  «Джентльмены», — сказал Кетель, быстро вмешавшись, прежде чем спор стал более жарким. «Париж и Гаага — оба замечательные города. Мы здесь, чтобы обсудить, как мы можем обеспечить их взаимное благополучие всеми возможными способами».
  «Я согласен, Виллем», — сказал Лоти, — «и я извиняюсь перед хозяином, если показался ему немного высокомерным. Это недостаток моей нации, увы, и никто из нас не свободен от этого полностью». Его улыбка стала шире. «Мне жаль, сэр».
  Майтенс кивнул. «Я принимаю ваши извинения, — сказал он, — и приношу свои в ответ. Это возможность торговаться, а не препираться».
  «Сделка!» — повторил Кетель, цокая зубами. «Это слово — музыка для моих ушей».
  Вы двое политики и говорите о компромиссе. Я торговец и
   поэтому опытный в торге.
  «Здесь нет нужды торговаться, Виллем», — сказал Лоти. «У нас общие потребности и общая цель. Все, что нам нужно обсудить, — это как лучше всего достичь этой цели».
  «Йоханнес и я уже это сделали».
  «Я и мои коллеги-политики обсуждали этот вопрос с самого начала этой войны. Это не то, к чему мы стремились, давайте проясним это. Все, что сделал король Людовик, — это подтвердил право своего внука, герцога Анжуйского, на наследование испанского престола».
  «В других местах на это смотрели, и не без оснований, с большой тревогой», — сказал Майтенс, тряся щеками. «Если Франции позволят аннексировать Испанию, она создаст империю, которая будет держать нас всех в рабстве. Неужели король Людовик никогда не устает от завоеваний?»
  «Он не намерен завоевывать Испанию, — спокойно ответил Лоти, — а просто контролировать законное наследование. Ваши опасения по поводу огромной и агрессивной французской империи сильно преувеличены, месье Митенс. Вы, кажется, забываете, что Людовик XIV — старый человек. Через несколько лет ему будет семьдесят. В его возрасте у него нет желания вести долгую и разрушительную войну. Он предпочел бы жить в мире и наслаждаться великолепием Версаля».
  «На его месте я бы, наверное, поступил так же».
  «Я уверен, что мы все так сделаем», — сказал Кетель, обеспокоенный тем, что его двое друзей не ладят так, как он себе представлял. «Какая жизнь может быть лучше для мужчины, чем жить в раю и иметь возможность выбирать себе любовниц среди величайших красавиц Франции?»
  «У нас есть своя доля красавиц, Виллем», — сказал Майтенс с оттенком патриотического разврата. «Париж не идет ни в какое сравнение с некоторыми дамами, которых вы найдете в Гааге и Амстердаме».
  «На мой вкус, голландские женщины немного суровы», — сказала Лоти.
  «Это потому, что ты судишь о них по внешности, мой друг. Они не могут сравниться со своими французскими коллегами по яркости, я согласен с тобой, но по страсти они намного превосходят их».
  Кетель был возмущен. «Почему мы говорим о женщинах, когда нам следует обсуждать войну?» — спросил он, поправляя парик. «Если мы сможем найти путь к мирному урегулированию, у всех нас будет время для плотских удовольствий».
  «Хорошо сказано, Виллем», — согласился Лоти.
  «Да», добавил Митенс, «нас справедливо наказали. Еще раз приношу извинения, месье Лоти. Плох тот хозяин, который спорит с гостем».
  «Тогда давайте приступим к дружеской дискуссии», — сказал Кетель. «Гастон знает все тонкости французского государства. Он знает, что намерены король и его советники, еще до того, как они облекут свои мысли в слова. Почему бы нам не позволить ему просветить нас?»
  Майтенс повернулся к Лоти. «У вас восторженная аудитория, сэр».
  «Тогда я постараюсь выступить достойно», — сказал француз.
  «Это не тот театр, где все реплики отрепетированы, заметьте. Я буду говорить от сердца».
  «Мы сделаем то же самое», — пообещал Кетель.
  'Хороший.'
  «Какие новости у тебя для нас, Гастон?»
  «Самая лучшая новость из возможных», — ответил Лоти, — «хотя пока она должна остаться между нами троими. Франция устала от этой бессмысленной и безрезультатной войны. Она не имеет никакой цели, кроме постоянного опустошения национальной казны всех участников. Мы все глупо сражаемся за свой путь к нищете».
  «Я всегда придерживался этой точки зрения», — сказал Кетель.
  «Когда наступит зима и у нас у всех будет время расслабиться и беспристрастно оценить ситуацию, мы увидим безумие возобновления войны следующей весной. Если мудрость возобладает, — продолжил он, — и если голландцы будут так же готовы прийти к соглашению, как и французы, тогда между нами может быть официально прекращено военное противостояние».
  «Будет ли сделано определенное предложение о мире?» — с надеждой спросил Майтенс.
  «Да, мой друг. Я буду частью делегации, которая доберется до цели».
  «Каковы его подробности?»
  «Они еще не доработаны», — сказал Лоти, — «но я вас уверяю, что они будут весьма привлекательны. Франция признает ваши цели, а вы, в свою очередь, должны признать наши». Он переводил взгляд с одного человека на другого.
  «Насколько сильно здесь стремление к миру?»
  «Очень сильный», — сказал Кетель. «Йоханнес упорно трудился, чтобы убедить своих друзей в Генеральных штатах, что войну следует прекратить. Его поддержка растет с каждым днем».
  «Это очень приятно».
  «Нельзя преувеличивать», — предупредил Майтенс. «Многие из нас жаждут мира, но он должен быть на условиях, которые мы можем принять. И какими бы заманчивыми ни были эти условия», — продолжил он, — «мы должны быть готовы к определенному сопротивлению».
  «От кого бы это могло исходить?»
  «Великий пенсионарий Гейнсиус возглавит оппозицию».
  «Неужели его нельзя было склонить на свою сторону?»
  «Нет, пока мы в союзе с Англией».
  «Да», сказал Кетель, цокнув зубами, «вот в чем загвоздка. Нам придется плясать под дудку Англии. Они предоставили солдат, припасы, деньги и нашего грозного главнокомандующего».
  «Насколько близки он и Хейнсиус?» — спросил Лоти.
  «Слишком близко, Гастон».
  «Может ли их дружба быть как-то омрачена?»
  «Трудно понять, как».
  «Ситуация такова, месье Лоти, — объяснил Митенс. — Больше всего мы жаждем безопасности наших границ. Если бы Франция могла это гарантировать, то мирные переговоры были бы приветствованы».
  «Они будут проводиться в условиях строжайшей секретности», — сказал Лоти, постукивая пальцем по носу. «Дипломатия лучше всего осуществляется в темноте, джентльмены».
  «Как и некоторые другие удовольствия», — заметил Кетель, ухмыльнувшись.
  «Франция была бы готова пойти на серьезные уступки».
  «Мы были бы рады дать положительный ответ, Гастон».
  «Вечная проблема, — сказал Митенс, — это непримиримость герцога Мальборо. Пока Франция не откажется от испанского престола, герцог не услышит о мире». Он бросил проницательный взгляд на француза.
  «Есть ли вероятность, что это будет среди предлагаемых вами условий? — продолжил он. — Может ли имя герцога Анжуйского быть отозвано?»
  «Вы имеете в виду короля Испании Филиппа V», — сказал Лоти с обезоруживающей ухмылкой, — «но, да, все возможно. Желательно ли это с нашей точки зрения, конечно, другой вопрос. Отвечая на ваш вопрос, месье Митенс, условия любого мирного договора будут предметом переговоров. И позвольте мне напомнить вам, что я говорю только о переговорах между Францией и Голландией».
  «Наши союзники должны быть приняты во внимание».
  «Даже если голландская армия выйдет из состязания, — сказал Кетель, — герцог, скорее всего, продолжит сражаться. Здесь он враг».
  «Тогда мы должны объединить усилия, чтобы устранить его», — заявил Лоти.
   «Давайте дождемся официальных переговоров этой зимой. Если они зайдут в тупик из-за упрямства одного человека, решение будет у нас перед глазами».
  Он наклонил голову набок. «Мы должны убить герцога Мальборо».
   Глава пятнадцатая
  
  Прошло почти две недели, прежде чем Дэниел Роусон смог вернуться в свой полк. Тем временем он был в Гааге с Амалией и ее отцом, а затем сопровождал их обратно в Амстердам. Дэниел был их гостем пару дней. После своего визита в Париж он нашел удовольствие в городе, таком чистом и свободном от неприятных запахов. Улицы не только регулярно мыли, но и время от времени посыпали песком.
  Чего ему не хватало, так это широких бульваров в самом сердце французской столицы. В Амстердаме были узкие проезды, забитые быстро движущимися экипажами и телегами, которые могли покалечить или даже убить. Это было место, где пешеходам приходилось быть начеку.
  Другим преимуществом визита было то, что он смог вернуться в дом, где они с матерью жили после вынужденного бегства из Англии двадцать лет назад. После битвы при Седжмуре его жизнь внезапно изменилась. Дэниел переехал из маленькой фермы в большой город, из сельской тишины в процветающий порт. Вместо того чтобы говорить по-английски, он вырос, разговаривая на родном языке своей матери. Вместо того чтобы представлять свое будущее фермером в Сомерсете, он лелеял амбиции присоединиться к голландской армии. Только по иронии судьбы, сделав это, он снова оказался в той самой стране, которую покинул.
  Было мучительно расставаться с Амалией Янссен. События неотвратимо сблизили их в дружбе, которая уравновешивала волнение новизны и чувство постоянства. Грустно было расставаться с ней, он обещал Амалии, что будет писать, когда сможет. Присутствие Эмануэля Янссена сделало прощание менее трогательным, чем Даниэль мог бы желать, но пожилой мужчина явно одобрял дружбу между капитаном и его дочерью. Между Даниэлем и Амалией существовало невысказанное обязательство. Оно было скреплено простым обменом взглядами. Уезжая из Амстердама, его неизменным воспоминанием о ней была ночь, которую они разделили в уединении кареты.
  Когда он наконец присоединился к своему полку на зимних квартирах, он первым делом доложил брату Мальборо, генералу Черчиллю. Письма из Гааги уже информировали Черчилля о героизме капитана во Франции, но он настоял на рассказе из первых рук. Дэниел с готовностью согласился, хотя его версия событий
   Ничего не говорилось о зарождающемся романе с Амалией. Поскольку генерал регулярно переписывался со своим братом, Дэниел получил последние новости о главнокомандующем, который все еще обхаживал союзников в иностранных столицах. Как только он освободился, он отправился на поиски Генри Уэлбека. Сержант был в своей палатке. Дэниел был потрясен, услышав, что произошло.
  «Когда это было?» — спросил он.
  «Несколько недель назад, Дэн».
  «Сколько ударов плетью получил парень?»
  «Восемьдесят», — ответил Уэлбек.
  «Это было жестоко».
  «Это было типично для майора».
  «Неужели никто не вступился за него?»
  «Ни у кого не было достаточно громкого голоса».
  Дэниел был глубоко расстроен. «Если бы я был здесь», — сказал он с сочувствием, — «я мог бы бросить вызов майору Крэкнеллу. По крайней мере, я мог бы сократить количество ударов плетью».
  'Я сомневаюсь в этом.'
  «Почему ты так говоришь, Генри?»
  «Мы с тобой — две из причин, по которым парень был наказан так сурово.
  Майор зеленеет от зависти к твоему повышению, Дэн. Он сделает все, чтобы нанести тебе ответный удар.
  Дэниел уже уловил связь с ним. Выпоров несчастного барабанщика, майор навредил бы Уэлбеку и, соответственно, лучшему другу сержанта. Косвенно Кракнелл пытался насыпать соли на хвост птице, чье прекрасное оперение теперь демонстрировалось в личном штабе Мальборо. Дэниела огорчало, что Хиллеру пришлось испытать из-за него дополнительную боль.
  «Как он выдержал?» — спросил он.
  «Очень хорошо, учитывая обстоятельства», — ответил Уэлбек. «Он не кричал и не молил о пощаде. Каждый дюйм кожи был содран с его спины, но он не издал ни звука». Он слегка улыбнулся. «Мне нравится думать, что бренди помогло».
  «Ты ему это дал?»
  «Я подсунул бутылку его другу».
  «Это было очень продуманно».
  «Он мой племянник, Дэн».
  «Ты наконец-то об этом вспомнил, да?»
   Уэлбек рассказал ему обо всех других событиях, которые произошли во время его отсутствия, но в сознании Дэниела они затмились тем, что он услышал о Хильере. Он все время задавался вопросом, сломит ли порка дух барабанщика или просто лишит его всякого интереса оставаться в армии. Суровая дисциплина превратила многих ревностных солдат в потенциальных дезертиров. Дэниел решил поговорить с ним.
  «А как насчет тебя, Дэн?» — спросил Уэлбек. «Где ты был все это время?
  - или это все еще секрет?
  «Я был в Париже», — сказал Дэниел.
  «Полагаю, чтобы попить чаю с королем Людовиком».
  «Нет, Генрих. На самом деле король ненавидит этот город и предпочитает жить подальше от него в Версале. Он пригласил меня на ужин, как это часто бывает, но я почувствовал, что должен отказаться».
  Уэлбек рассмеялся. «Скажи правду, ублюдок».
  «Правда в том, что меня послали спасти кого-то».
  Дэниел дал ему краткий отчет о своем пребывании во Франции, сосредоточившись на побегах из Бастилии и от трех разбойников. Амалия и Беатрикс не были упомянуты. Это было упущение, на которое Уэльбек вскоре набросился.
  «Как ее звали?»
  «Чье имя?»
   «Ее имя», — сказал сержант. «Я отказываюсь верить, что Дэн Роусон провел неделю или около того во Франции, не встретив ни одной женщины».
  «Я случайно встретил двоих — дочь Янссена и его служанку».
  «Кого ты соблазнил первым?»
  «Ты становишься очень грубым в старости, Генри».
  «Хорошо», сказал Уэлбек, ища другой способ задать свой вопрос,
  «Кто из них первым посмотрел на потолок спальни через ваше плечо?»
  «Ни один из них», — твердо сказал Дэниел.
  «Вы заставили их лечь лицом вниз, да?»
  «Я был слишком занят спасением их жизней, чтобы думать о чем-то другом.
  «Кроме того, со мной все время были Эмануэль Янссен и его помощник. Это было похоже на то, что я часть семьи».
  «Я все еще думаю, что в этой истории была голая женщина».
  «Можешь думать, что хочешь, Генри. Если хочешь голую женщину, я положу тебе полдюжины. Дюжину, если хочешь».
   «Мне они не нужны», — едко сказал Уэлбек. «Они означают опасность. Посмотрите, что случилось с Томом. Он так хотел увидеть пару голых сисек, что забыл, что ему нельзя покидать лагерь».
  «Я хотел бы поговорить с парнем».
  «Будь осторожен, Дэн. Он изменился».
  «Чтобы оправиться после порки, нужно много времени».
  «Я не говорю о боли, которую он испытывает. Изменения происходят у него в голове. Кажется, он ушел в свой собственный мир. Если хотите знать правду, — признался Уэлбек, — я беспокоюсь за него».
  
  Это был парадокс. Приняв наказание от имени своих друзей, Том Хиллер стал их героем. В то самое время, когда они хотели выразить свою благодарность, проведя с ним время, он предпочел остаться один.
  Порка изолировала его во всех смыслах. Он был любезен с Доббсом и остальными, но избегал их компании, когда мог. Быть одному было его единственным утешением. Это давало ему время и пространство, чтобы переоценить то, что он выстрадал. Физическая боль была постоянной. Полковой хирург предложил ему мазь для его ран, но ее применение было настолько мучительным, что он выдержал ее только один раз. Ему предлагали различные другие средства.
  Ни одно из них не сработало, и хотя огонь на его спине постепенно угас, ад в его голове продолжал бушевать с неослабевающей яростью.
  Он прогуливался вдоль ручья, где встретил своего врага, когда Дэниел наткнулся на него. Хиллер был поражен, увидев его.
  «Доброе утро, капитан Роусон», — сказал он.
  «Как ты себя чувствуешь, Том?»
  «Становится лучше, сэр».
  «Я был потрясен, когда твой дядя рассказал мне, что произошло».
  «Это была моя вина», — сказал Хиллер, слишком смущенный, чтобы встретиться с ним взглядом, «и я не имею с этим ничего против. На этой стороне ручья я соблюдаю армейские правила. На другом берегу — а именно там я был в ту ночь — меня посчитали отсутствующим без разрешения». Он поджал губы. «Как сильно пять ярдов воды могут изменить вашу жизнь!»
  «Я подозреваю, что вы отошли дальше, чем на пять ярдов», — сказал Дэниел.
  «Да, капитан».
  «Мне жаль, что меня не было рядом, чтобы помочь».
   «Что вы могли сделать?»
  «Я мог бы выразить протест майору Крэкнеллу. Я мог бы позаботиться о том, чтобы с вами обращались справедливо с момента ареста».
  Хиллер был тронут. «Почему вы должны обо мне беспокоиться?»
  «Это потому, что ты редкость, Том. Ты добровольный рекрут, а таких у нас мало. Ну, ты видел характер наших людей. Некоторые из них согласились вступить в армию только потому, что это был способ избежать тюрьмы. По словам сержанта Уэлбека, подавляющее большинство наших солдат начинают как мошенники, бродяги или пьяницы. Ты не подходишь ни под одну из этих категорий. Ты хотел сделать карьеру в армии».
  «Это было давно», — мечтательно сказал Хиллер.
  «Я слышал, ты принял порку как мужчина».
  «Это не утешение, сэр».
  «Это твоему дяде. Сержант Уэлбек был впечатлен».
  «Он был бы более впечатлен, если бы я соблюдал правила.
  Но я подвел его и подвел себя. Мои родители будут возмущены.
  «У них нет причин об этом слышать».
  «Так и есть, капитан Роусон. Моей первой мыслью было скрыть это от них, и я умолял дядю Генри сделать то же самое. Это просто невозможно», — тихо сказал Хиллер. «Меня воспитали так, чтобы я говорил родителям правду, и моя совесть не позволяет мне скрывать это. Я не могу им лгать».
  «Скрывать правду — не то же самое, что лгать».
  «Это ко мне, сэр».
  «Не говоря об этом», — заметил Дэниел, — «ты избавишь их от невыразимой боли. А что еще важнее, ты избавишь себя от тяжкого испытания написанием письма. Армия есть армия, Том. Это тяжелое существование. Я уверен, что твои родители это понимают».
  «Они сделали это, капитан. Они постоянно предупреждали меня об этом».
  Дэниел вздохнул. «Моя мать предостерегала меня от этого. Она умоляла меня остаться дома с ней. Мой отец погиб, сражаясь в армии, и она боялась, что то же самое случится со мной».
  «Почему ты ее не послушал?»
  «По той же причине, по которой ты не обращал внимания на своих родителей», — сказал Дэниел. «Внутри меня жило желание. Мне хотелось приключений».
  Хиллер ничего не сказал. Казалось, он погрузился в задумчивость.
  В его глазах был отсутствующий взгляд. Это было почти как если бы Дэниел не был
   даже там.
  
  Майор Крэкнелл играл в карты в своей палатке с лейтенантом Эйнли и выигрывал прилично. Он был недоволен тем, что его прервал посетитель. Однако лейтенант воспользовался возможностью сократить свои потери. Видя, что Дэниел намерен поговорить с майором, он извинился и ушел.
  Крэкнелл бросил карты на стол.
  «Ты только что стоил мне кучу денег», — пожаловался он.
  «Лейтенант не может позволить себе потерять его».
  «С каких это пор вас беспокоит финансовое положение Эйнли?»
  «Мне не нравится, когда кого-то эксплуатируют, майор».
  Кракнелл встал. «Вы обвиняете меня в мошенничестве?»
  «Нет, сэр, я не такой».
  «Тогда, пожалуйста, воздержитесь от дальнейших комментариев по этому вопросу.
  «В конце концов, — сказал он, уперев руки в бока, — это ведь не то, что привело тебя сюда, не так ли?»
  «Вы пришли поговорить о визжащем барабанщике со спиной красной, как рак».
  «Мне достоверно известно, что рядовой Хиллер не сдал».
  «Возможно, и нет, но он определенно извивался!»
  «Тебе это явно доставляло удовольствие».
  «Удовольствие, которое я получил, было получено от возможности предупредить остальных. Хорошая порка держит остальных мужчин под контролем в течение месяца. Если бы я был снисходителен к Хиллиеру, это побудило бы других последовать его примеру. Десятки из них тайком убежали бы ночью в ближайший бордель. Мне нужно было сделать из него пример. Восемьдесят ударов плетью были оправданы».
  «Это было карательное наказание».
  «А что бы вы сделали, капитан?» — спросил Крэкнелл с усмешкой.
  «Вы бы урезали ему зарплату или просто дали бы ему по рукам?»
  «Я бы принял во внимание обстоятельства. Он был молодым человеком, новичком в армии, которого, очевидно, уговорили покинуть лагерь без разрешения. Это было его первое правонарушение. Если бы с ним обошлись твердо, но справедливо»,
  Дэниел возразил: «Он бы усвоил урок. Но вам этого было мало, майор. Вы хотели крови. Вы преследовали Хиллера с тех пор, как узнали, что он племянник сержанта Уэлбека».
  «Я это отрицаю».
   «Ваше поведение было злонамеренным и неоправданным».
  «Мне не нужны ваши лекции о поведении, капитан Роусон, — закричал Крэкнелл, взрываясь гневом. — Пока вы где-то резвились, мне и другим пришлось поддерживать высокий уровень дисциплины в этом полку. Долг офицеров — поддерживать порядок среди нижних чинов. В отличие от вас, я не пытаюсь подружиться с ними. Это признак слабости, а им нужно продемонстрировать силу».
  «Им нужно уметь уважать офицера».
  «Это принцип, по которому я действую».
  "Нет, майор, вы путаете холодный страх с уважением. Это очень разные вещи.
  «Как кто-то может уважать тебя за то, что ты сделал с Хиллиером? Ты взял безобидного парня и избил его до полусмерти, чтобы удовлетворить свои собственные желания. Если бы в ту ночь поймали кого-то другого, — подчеркнул Дэниел, — ты бы даже не был вовлечен в наказание».
  «Я не потерплю критики!» — закричал Крэкнелл.
  «Вы заслуживаете большего, чем критика».
  «Это угроза, капитан Роусон?»
  «Понимайте, как хотите, сэр».
  «Вы разговариваете с вышестоящим офицером».
  «Нет, я не такой», — возразил Дэниел. «Я разговариваю с жестоким, ревнивым, извращенным, злобным, самовлюбленным ублюдком, который позорит свою форму».
  Потеряв самообладание, Крэкнелл яростно набросился с кулаком, но Дэниел с легкостью увернулся от удара и оттолкнул его. Он встал на майора, сжав руки в готовности. Он выглядел гибким, подтянутым и решительным. Он был воодушевлен возможностью отомстить за Хиллиера и утолить свою ненависть к этому человеку. Это был момент, которого он всегда жаждал. Но он так и не наступил. Гнев Крэкнелла сменился угрюмой осторожностью. Зная о репутации Дэниела как бойца, он передумал, прежде чем сразиться с ним. Майор был вынужден отступить, сердито глядя на него, но не делая никаких движений. Они простояли так несколько минут. Напряжение в конце концов было снято появлением посланника.
  «Простите», — сказал мужчина, входя в палатку. «Лейтенант Эйнли сказал мне, что вы здесь, капитан Роусон. Вы должны немедленно явиться к генералу Черчиллю, сэр. У него для вас приказ».
  
  Дэниел не хотел покидать лагерь в тот самый день, когда он вернулся в него. Однако приказы из Мальборо нельзя было игнорировать. Из Вены пришла депеша, в которой ему предписывалось как можно скорее присоединиться к главнокомандующему, поскольку он был нужен в качестве переводчика. Очевидно, Мальборо знал об успехе во Франции. Письма, отправленные из Гааги, давали ему только общие сведения, и он жаждал услышать полную историю из уст самого капитана. После серии прощаний Дэниел отправился с небольшим эскортом по дороге в австрийскую столицу. В компании сослуживцев он мог двигаться гораздо быстрее, чем во время бегства из Парижа. Оставаясь в седле дольше, они преодолевали гораздо большее расстояние каждый день.
  Когда они наконец достигли места назначения, он ожидал, что Мальборо остановится в одном из дворцов императора. Дэниел нашел его устроившимся в доме английского посла в Вене. Мальборо был осторожен, чтобы избежать формальностей, которые были бы навязаны ему, если бы он был гостем императора. В частном доме его не преследовали церемониями. Дэниела встретили восторженно, и как только он немного подкрепился, его заставили дать подробный отчет о его поездке в Париж.
  И Мальборо, и Адам Кардоннель были заядлыми слушателями. Огорченные судьбой Пьера Лефо, они были взволнованы, когда Дэниел объяснил, как был организован побег из Бастилии. Он также передал разведданные, которые Янссен потрудился ему доверить. Как и в предыдущих случаях, когда он рассказывал об этой авантюре, имена Амалии и Беатрикс не упоминались.
  «Мы должны поблагодарить вас и поздравить», — сказал Мальборо. «Когда мы услышали, что Янссена посадили в тюрьму, мы потеряли всякую надежду когда-либо увидеть его снова».
  «Мы гадали, увидим ли мы вас снова», — добавил Кардоннел. «Мне кажется, вам пришлось несколько раз чудом спастись».
  «Да, сэр», — сказал Дэниел.
  «На самом деле их гораздо больше, чем вы нам рассказывали».
  «Я не понимаю».
  «У нас есть еще один отчет о том, что произошло во Франции. Он немного более откровенный, чем ваш».
  «Да», сказал Мальборо, потянувшись за запечатанным письмом на столе, «мы получили послание от Эмануэля Янссена. Он вложил в историю гораздо больше плоти, чем
  «Ты. Ты был слишком скромен, Дэниел. Ты ничего не сказал о том, как тебя схватили разбойники, или о кризисе, с которым ты столкнулся, когда пытался переправить карету через реку».
  «Это, казалось, несущественные детали, Ваша Светлость», — сказал Дэниел. «Мне было приказано вывезти кого-то из Парижа, и именно это отнимало большую часть моей энергии. Это не то, чем стоит хвастаться. Я просто делал то, что считал необходимым».
  Мальборо рассмеялся. «Ты слышишь это, Адам?»
  «Да, Ваша Светлость», — ответил Кардоннель. «Я никогда не встречал солдата, который был бы менее склонен признавать свои достижения».
  «Я думаю, это не все можно списать на скромность. Потеря памяти Дэниелом — еще один фактор, который следует учитывать».
  Дэниел нахмурился. «У меня не было потери памяти, Ваша Светлость».
  «Тогда почему мы не слышали о дочери Янссена, не говоря уже о его помощнице и слуге? Вы спасли четверых человек. Один из них особенно пел вам дифирамбы». «О?»
  «Я имею в виду Амалию Янссен. По словам ее отца, она почитает вас во всех отношениях. Ну, — продолжал он, протягивая письмо, — вы можете прочитать, что она скажет. Это было написано ее собственной прекрасной рукой и приложено к посланию от Янссен».
  «Благодарю вас, ваша светлость», — сказал Дэниел, взяв письмо.
  «Прочтите это в одиночестве», — предложил Мальборо. «Позже, я надеюсь, когда ваша память достаточно освежится, вы сможете рассказать нам, что на самом деле произошло во время вашего побега из Франции».
  Несмотря на сожаления о необходимости покинуть полк, Дэниел был в восторге от своих новых обязанностей. Принимая участие в дипломатии в качестве переводчика, он помогал продвижению военных усилий. Он был заинтригован тем, как Мальборо убедил императора Иосифа направить солдат на следующую кампанию, хотя он не дал никаких подробностей о том, как он их развернет. Только в своем жилище Мальборо открыто говорил о стратегии на предстоящий год. Дэниел счел за честь присутствовать на обсуждении, что было знаком того, что его мнение ценилось, а его благоразумие принималось как должное.
  «Италия — ключ ко всему предприятию», — сказал Мальборо, указывая на карту, лежавшую раскрытой на столе. «Мы должны перебросить туда все наши полки, чтобы объединиться с принцем Евгением и спасти Савойю от разгрома».
  «А что с голландской армией, Ваша Светлость?» — спросил Дэниел.
  «Он может остаться в Нидерландах и делать то, что он всегда делает.
   А именно, избегать всего, что напоминает полномасштабное сражение. Они и французы — родственные души. Вместо того, чтобы идти в атаку, они предпочтут занять оборонительные позиции и смотреть друг на друга через промежуточную территорию, не делая ни единого выстрела.
  «Переброска всех наших сил на север Италии — это огромный риск».
  «Именно поэтому враг никогда этого не ожидает».
  «Подумайте, что произошло в прошлом году», — сказал Кардоннель. «Наш поход к Дунаю был триумфом, потому что он застал французов врасплох. Они и представить себе не могли, что мы поведем так много людей так далеко на юг».
  «Сделав это, — подытожил Мальборо, — мы смогли спасти Империю от широкомасштабного разрушения, если не полного исчезновения. Вот почему мы можем сидеть здесь, в Вене. Обманув маршала Таллара относительно нашей цели, мы обеспечили самую блестящую победу в войне. Я ожидаю подобного триумфа в Савойе».
  «Вы получите немедленное преимущество», — сказал Дэниел. «Вы будете сражаться бок о бок с блестящим солдатом. У принца Евгения есть что-то от вашей собственной отваги, ваша светлость».
  «Я отношусь к нему с глубочайшим уважением».
  «Вы найдете его более сговорчивым, чем генерал Слангенберг».
  «Дикий слон был бы более сговорчивым, чем Слангенберг», — сказал Мальборо, посмеиваясь. «По крайней мере, он бы атаковал, не разведывая поле боя трижды перед этим. Нет», — продолжал он, постукивая по карте, — «Савойя должна быть точкой атаки. Она охватывает горные перевалы между Италией и Францией. Когда мы усиливаем Савойю, мы открываем ворота на вражескую территорию. Возможно, даже удастся использовать английский флот для защиты таких портов, как Ницца и Тулон, что позволит осуществить вторичное вторжение».
  «Это потрясло бы голубятни в Версале», — сказал Кардоннель.
  «Мы должны нанести сильный и ранний удар, Адам».
  «Благодаря сведениям, которые Дэниел передал нам от нашего мастера по гобеленам с острым слухом, мы знаем, что французы сосредоточат свои действия в Нидерландах».
  «Они будут плохо подготовлены к решающему удару по северной Италии».
  Мальборо увидел сомнение в глазах Дэниела. «У тебя есть сомнения, я полагаю».
   «Ничего о смелости плана, Ваша Светлость», — сказал Дэниел. «Я им восхищаюсь. Однако три вещи меня беспокоят».
  'Кто они такие?'
  «Во-первых, есть проблема с доставкой туда нашей армии. Это будет включать в себя марш через всю Германию, через Австрию, через альпийские перевалы и вниз на равнины Ломбардии». Его палец описал маршрут на карте.
  «По грубым подсчетам, это должно быть в два раза больше расстояния, которое мы преодолели по пути к Дунаю».
  «Еще одна причина, по которой французы никогда не подумают, что мы попытаемся совершить такой марш. Я знаю, в чем заключается ваше второе возражение, — продолжал Мальборо, предвосхищая его, — и оно уже высказывалось раньше. Как мы будем обеспечивать армию хлебом и фуражом в таком долгом походе?»
  «Это ляжет огромным бременем на наших интендантов».
  «Нам придется все спланировать заранее с максимальной тщательностью, Дэниел».
  «Это подводит меня к моему третьему беспокойству, Ваша Светлость. Кампания потребует поддержки наших союзников. Без согласованной атаки, — сказал Дэниел, — мы не сможем отразить французов. Как мы можем быть уверены, что все контингенты прибудут на место встречи вместе?»
  «Им это удалось во время марша к Дунаю в прошлом году».
  «Однако на Мозеле они потерпели полную неудачу».
  «Они это сделали», — признал Мальборо, — «и будут приняты меры, чтобы предотвратить повторение этого фарса. Вы выдвигаете законные возражения, Дэниел, и мы рассмотрели все три из них. С целеустремленностью и организацией их все можно преодолеть. Скажем иначе, — сказал он, складывая карту. — Где бы вы предпочли сражаться? Вы бы предпочли увязнуть в Нидерландах с голландцами или отправиться в бой с принцем Евгением Савойским?»
  «Я бы каждый раз выбирал принца Евгения», — сказал Кардоннель.
  «Я бы тоже», — весело добавил Дэниел. «Итальянское вино намного вкуснее голландского пива».
  Недели пролетели с удивительной скоростью. Знание немецкого языка Дэниелом оказалось полезным в бесконечной череде церемоний, встреч, обедов и балов, устроенных в честь визита Мальборо. Из Вены они отправились в Берлин, а оттуда в Ганновер, где курфюрстина София, снова пораженная его любезностью, лебезила перед ним. В дипломатическом плане турне имело безусловный успех, но было изнурительным. Год приближался к
   конец, прежде чем Дэниел вернулся в Гаагу с посольством. Его первой задачей там было выступить в качестве переводчика между Мальборо и Энтони Хейнсиусом, великим пенсионарием Голландии. Прекрасный государственный деятель, Хейнсиус все еще оказывал большое влияние в своей стране, хотя его власть немного уменьшилась после смерти Вильгельма III. Он и главнокомандующий разделяли непримиримую ненависть к экспансионистской политике Франции. Между двумя мужчинами существовало глубокое взаимное уважение.
  Дэниел ответил на письмо Амалии и сформулировал свой ответ в тех же ласковых выражениях, которые использовала она. Поскольку они постоянно были в разъездах, было трудно поддерживать с ней переписку, и он надеялся на возможность увидеть Амалию, когда они вернутся в Голландию. Все, что он задумал, это был мимолетный визит в Амстердам, но этого было достаточно, чтобы показать ему, что ее чувства к нему не изменились. Со своей стороны, он думал, что она выглядит красивее, чем когда-либо. Находясь с отцом в безопасности их собственного дома, она избавилась от всех своих тревог. Она была счастлива, расслаблена и очаровательна.
  «Во сколько вы отплываете в Англию?» — спросила она.
  «Мы отплываем с утренним приливом, Амалия».
  «Когда ты вернешься?»
  «Не раньше весны», — сказал он.
  «Это произойдет через несколько месяцев», — запротестовала она.
  «Это скоро пройдет».
  «Что вы будете делать в Англии?»
  «О, я думаю, у Его Светлости найдется для меня много работы».
  «Ты обещаешь написать?»
  «Только если вы пообещаете ответить», — настаивал он.
  «Пожалуйста, возвращайся поскорее, Дэниел. Я буду скучать по тебе».
  «Ты всегда можешь навестить меня в Англии».
  «Я нужна здесь отцу», — смиренно сказала она.
  Дэниел положил руку ей на подбородок, чтобы приподнять его. «У меня тоже есть свои потребности», — сказал он, украдкой целуя. «Думай обо мне почаще».
  «Вы останетесь в Лондоне?»
  «Это зависит от Его светлости», — объяснил он. «Но первое место, которое я посещу, — это Сомерсет».
  'Почему?'
  «Я должен выразить свое почтение, Амалия».
   Хотя обратный путь в Англию был неудобен, в нем не было тех ужасов, с которыми они столкнулись во время своего предыдущего перехода в Голландию. Дэниел был рад снова ступить на британскую землю. Как только он смог, он поехал в направлении Западной страны. Долгие часы в седле были заполнены размышлениями. Он скучал по Амалии, думал о Генри Уэлбеке и задавался вопросом, как сейчас поживает Том Хиллиер. Не в первый раз он размышлял о том, что бы произошло, если бы его и майора Кракнелла не прервали, когда они были близки к обмену ударами. Его беспокоило то, что, пытаясь защитить Хиллиера, он только увеличил вероятность того, что барабанщик снова будет выбран для наказания.
  Теперь он ничего не мог с этим поделать.
  Сомерсет был присыпан снегом и покрыт инеем. Его зимняя красота была опровергнута порывистым ветром, который развевал его шляпу, и ледяной тропой, из-за которой копыта его лошади время от времени скользили. Приняв осторожный темп, он в конце концов добрался до деревни и направился прямо к ее церкви. Кладбище было покрыто белой пылью, а земля была твердой, как железо. Дэниел был еще мальчиком, когда похоронил там своего отца.
  Капитан Натан Роусон был одним из многих мятежников, взятых в плен и повешенных после битвы при Седжмуре. Пробравшись ночью к виселице, Дэниел и несколько его друзей срезали тело и поспешно похоронили его в освященной земле. Когда он уже почти выкопал яму, Дэниел вспомнил, какой мягкой была земля в июле.
  Поскольку это было несанкционированное захоронение, они спрятали последние останки Натана Роусона в могиле, спрятанной в углу. Прошло несколько лет, прежде чем его сын смог вернуться и, объяснив ситуацию священнику, обеспечить надлежащее христианское захоронение в том месте, где Натан когда-то был крещен.
  Каждый раз, приезжая в Англию, Дэниел совершал паломничество к этому месту. Воскресали те же горькие воспоминания. Его отец был доблестным солдатом, который совершил ошибку, сражаясь не на той стороне. Когда армия повстанцев была разгромлена, его судьба была решена, как и судьба его фермы. Под угрозой выселения Дэниел и его мать погрузили некоторые вещи на телегу и поехали на побережье, чтобы сесть на корабль в Амстердам.
  Дэниел протянул руку, чтобы смахнуть снежинки с надгробия. Имя его отца было высечено на камне вместе с датой его смерти. Мало кто теперь помнил вопиющую жестокость его казни и публичное унижение, сопровождавшее ее. Он был одним из бесчисленных
   Тела, которые качались на ветру тем летом. Натан встретил свой конец бесстрашно. Дэниел был вдохновлен этим. В его глазах его отец был не просто мятежником, а героем, готовым сражаться за то, во что он искренне верил. В этом было достоинство.
  Он долго стоял на коленях у могилы, выдергивая сорняки, которые проросли с момента его последнего визита, и убирая ветки, которые на нее нанесло ветром. Прежде чем подняться, чтобы уйти, он вознес свою обычную молитву о спасении души своего отца. Связь была возобновлена. Его визит в прошлое закончился. Дэниел медленно уехал из деревни, его печаль была окаймлена странным чувством гордости. Оно оставалось с ним всю дорогу обратно в Лондон.
  
  Герцог Мальборо провел зимние месяцы в компании своей любимой жены Сары, оплакивая свое долгое отсутствие и уверяя ее, что конец войны может быть уже близок, если его расчеты окажутся верными. Подробности его стратегии подробно обсуждались с его ближайшим окружением, среди которых был Дэниел Роусон. Были разработаны планы, гарантирующие, что будет достаточно провизии для большой армии в более длительном походе, чем когда-либо предпринималось во время войны. Мальборо был полон уверенности. Он пользовался поддержкой королевы Анны и своего близкого друга Сиднея Годольфина, лорда-казначея и искусного манипулятора парламентом.
  Все предвещало удачу для нового наступления.
  К сожалению, инициативу перехватила французская армия.
  Пока главнокомандующий армий Конфедерации оттачивал свою стратегию в Англии в апреле 1706 года, сильные французские силы под командованием маршала Вандома разбили армию Габсбургов при Кальчинато на севере Италии. Вместо того чтобы развернуть свои армии на оборонительных позициях, как он обычно делал, Людовик XIV решил вступить в бой с врагом. Мальборо и его штаб переправились в Гаагу почти неделю спустя, чтобы столкнуться с задержкой, разочарованием и замешательством. Голландцы приветствовали идею подкрепления Италии с севера. Как только они поняли, что Мальборо намеревался отправиться туда лично, они испугались, что он ослабит их оборону, сделав это, и сделает их уязвимыми для атаки.
  Голландские колебания сопровождались полным отказом от сотрудничества со стороны других сторон. Датские, гессенские, ганноверские и прусские командиры отказались от своих прежних обязательств и отказались от поддержки.
  Перспектива перенести войну в Италию пугала их. Это была сокрушительная неудача для Мальборо, усугубленная тем фактом, что тщательная подготовка, необходимая для длительного марша, была далека от завершения.
  Было ужасное отсутствие срочности в создании складов. Это было так же плохо, как и в предыдущем году. Мальборо был в ярости и встревожен. Это было почти так же, как если бы его союзники намеренно сдерживали его. Хотя он пытался исправить ситуацию с похвальной энергией, это была невыполнимая задача.
  Стратегия, которую он вынашивал столько месяцев, теперь оказалась под угрозой развала.
  Последний сокрушительный удар был нанесен в начале мая. С большой секретностью маршал Виллар и маршал Марсен подготовили наступление на позиции, удерживаемые в Эльзасе маркграфом Баденским. Они застали имперские войска врасплох и захватили Агно, заставив людей Бадена отступить в беспорядке через Рейн. Крепость Ландау, которая много раз переходила из рук в руки, снова оказалась в осаде. Резкое изменение французской тактики было вознаграждено. В Эльзасе, как и в Северной Италии, были достигнуты знаменательные победы. Это было идеальное начало новой кампании. В то же время это было заявление о намерениях. Франция была в атаке.
  Дэниел был рядом с ним, когда Мальборо получил депешу, сообщавшую о поражении союзников в Эльзасе. Вся надежда на поход в Италию испарилась. Его смелый план так и не был реализован. Они вернулись туда, где были в прошлом году, уступая позиции врагу и вынужденные ограничить свою деятельность Нижними странами. Преодолевая свое разочарование, Мальборо быстро приспособился к изменению перспективы. Он даже нашел повод для оптимизма.
  «Наши разведданные из Версаля были неточными», — сказал он. «Король понял, что выиграть битву можно, только если вступить в бой с противником. Если он готов санкционировать атаку, нам больше не придется провоцировать французов».
  «Они придут к нам по собственной воле».
  «Это изменит ситуацию, Ваша Светлость», — сказал Дэниел.
  «Это очень приятное изменение».
  «Как вы думаете, что стало причиной этого?»
  «Король Людовик хотел напомнить голландцам о своей власти», — сказал Кардоннель. «Мы знаем от наших шпионов, что он тайно предложил мир Генеральным штатам зимой. Естественно, он хочет, чтобы переговоры велись на его условиях.
   «Одержав эти первые победы в Италии и Эльзасе, он посылает сообщение в Гаагу».
  «К сожалению, — сказал Дэниел, — многие прислушаются к этому. Чем ближе к нам приближаются французы, тем громче в Голландии звучат призывы к мирному урегулированию».
  Мальборо был непреклонен. «Единственный способ достичь мира — победить французов», — сказал он. «Я твердо верю, что у нас есть деньги, люди и дух, чтобы сделать это».
  «Нам немного не хватает людей, ваша светлость», — сказал ему Кардоннель. «Ганноверцы и гессенцы еще не прибыли, а датская кавалерия появится здесь не раньше, чем через неделю».
  «А как насчет пруссаков?» — спросил Дэниел.
  «Увы, у короля Фридриха снова истерика. Он отказывается посылать свои контингенты, пока мы не выслушаем его жалобы».
  «Я думал, что все исправлено, сэр».
  «После нашего визита он придумал несколько новых».
  «Его поддержка приносит больше проблем, чем пользы».
  «Забудьте о пруссаках, — сказал Мальборо, стряхивая с себя депрессию от перспективы действий. — Забудьте о ганноверцах и гессенцах».
  Время для разговоров наконец-то прошло. Все указывает на возможность битвы с маршалом Виллеруа. К тому времени, как она произойдет, у нас будет достаточно сил. Мы, возможно, потеряли шанс на решающую атаку в Северной Италии, но мы кое-что приобрели взамен. Теперь у нас есть возможность для решающего сражения у нашего собственного порога, так сказать. Я чувствую себя воодушевленным, джентльмены, — продолжал он, поднимая кулак. — Впервые после Бленхейма я чувствую, что судьба близка. Ничто не удовлетворит меня больше, чем возможность дать бой французам. Я полностью уверен, что мы одержим полную победу.
   Глава шестнадцатая
  
  «Приветствую тебя, незнакомец!» — сардонически сказал Уэлбек. «Этот полк — 24-й пехотный. Всегда большая честь приветствовать нового офицера».
  «Нет нужды в сарказме, Генри.
  «Откуда вы знаете мое имя, сэр?»
  «Это была удачная догадка», — сказал Дэниел.
  «Чудеса никогда не прекращаются».
  «Прекратите эту возню, ладно?»
  «Почему?» — спросил сержант, притворившись, что впервые узнал его. «Я действительно верю, что это может быть наш давно потерянный капитан Роусон».
  «Ты прекрасно знаешь, что это так».
  «Мы думали, что больше никогда вас не увидим, сэр».
  «Я не отсутствовал так долго», — сказал Дэниел. «На самом деле, кажется, прошло совсем немного времени с тех пор, как я видел ваш отвратительный облик. Что происходило в мое отсутствие?»
  «Ничего серьезного не произошло, Дэн».
  «Что-то , должно быть, произошло».
  «Вы знаете, что такое зимние квартиры. Мы встаем, идем в туалет, едим, муштруем, снова едим, снова идем в туалет, снова муштруем, а потом жалуемся на дураков, которые должны нами командовать. Всякий раз, когда я смотрю на наших офицеров, — язвительно сказал Уэлбек, — я думаю, что во многих деревнях в Англии, должно быть, не хватает своих идиотов».
  «Приятно знать, что ты так веришь в нас, Генри».
  «За исключением присутствующих, конечно».
  Дэниел рассмеялся. «Спасибо».
  Прошло несколько месяцев с тех пор, как он видел своего друга. Для большинства из них он даже не был в той же стране, что и Уэлбек. Хотя быть одним из адъютантов Мальборо было приятно, это отдаляло его от многих друзей в полку. Одновременно это также отделяло его от его немногих врагов.
  Одна из них пришла ему на ум.
  «Как с вами обращался майор Крэкнелл?» — спросил он.
  «Он был воплощением доброты, Дэн».
  «Я отказываюсь в это верить».
   «Я пошутил», — сказал Уэлбек. Майор — тщеславный, злобный, корыстный ублюдок, но ты и так это знаешь».
  «Я сказал ему это в лицо, — вспоминает Дэниел, — хотя и не такими точными словами. Он попытался меня ударить».
  «Серьёзно, когда это было?»
  «В тот день, когда я уехал отсюда. Я предложил подраться, но он передумал. Честно говоря, я ожидал, что он вызовет меня на дуэль».
  "Он не такой уж и глупый, Дэн. Майор видел, как ты упражняешься с саблей".
  Он знает, что ты разорвешь его на куски.
  «Он этого заслуживает, Генри. Он все еще преследует твоего племянника?»
  Уэлбек кивнул. «Чем он сейчас занимается?»
  «Он все еще ищет повод, чтобы снова выпороть парня. Поскольку он не может его найти, он продолжает ругать Тома за мелкие кровавые проступки, которые изначально не были совершены. Это огорчает», — сказал Уэлбек. «Неужели армия не может найти майору что-то более полезное, чем травля безобидного барабанщика?»
  «Очень скоро он что-нибудь ему подыщет».
  'Что это такое?'
  «Сражаться в битве», — ответил Дэниел. «Это единственное, что майор Крэкнелл может делать с отличием. Когда он выполняет свои обязанности против французов, у него не будет времени беспокоить Тома Хиллера».
  Уэльбек был циничен. «Нет никакой земной надежды на битву с этими трусливыми ублюдками, — сказал он. — Они бы предпочли просто смотреть через крепостные валы и махать нам рукой».
  «Вот тут ты ошибаешься, Генри. У его светлости есть все основания полагать, что маршал Виллеруа готов вступить с нами в бой на этот раз».
  «Этого никогда не произойдет».
  «Так и будет», — сказал Дэниел. «Маршал так же стремится положить конец этой войне, как и мы. Согласно нашим последним сообщениям, у него армия из 74 батальонов и 128 эскадронов. Я не думаю, что он будет держать силы такого размера без дела. У маршала Виллеруа есть два очень сильных стимула», — продолжил он. «Во-первых, он хочет — как и все остальные во Франции — отомстить за поражение при Бленхейме. Это все еще терзает Версаль».
  «Так и должно быть, Дэн. В тот день мы им задницы надрали».
  «Второе, что им движет, — это убеждение, что он лучший командир, чем Его Светлость. Он думает, что доказал это в прошлом году на реке
   Йсше.
  «Нас снова предали чертовы голландцы!» — сердито сказал Уэльбек. «Виллеруа повезло. Если бы нам разрешили атаковать, мы бы разбили его армию вдребезги».
  «У нас может быть второй шанс сделать это, Генри».
  «Я не поверю, пока не увижу».
  «Вы имеете полное право быть скептиком», — сказал Дэниел. «Мы уже были в таком положении, и ничего не произошло. Однако на этот раз я уверен, что так и будет. Готовьтесь к битве, Генри. Маршал Виллерой просто хочет отомстить за Бленхейм — у нас есть шанс повторить это!»
  
  Корсварен был маленькой деревней, которая лежала в ложбине под жужжащими крыльями своей ветряной мельницы. Союзные армии разбили лагерь неподалеку. Это была местность, которую они хорошо знали по предыдущим кампаниям. За ними, менее чем в двадцати милях, протекала река Маас, изгибаясь на юг. Впереди них были французские линии. В час ночи 23 мая Мальборо отправил бригадного генерала Кадогана, одного из своих самых доверенных людей, с авангардом. Им было приказано разведать возвышенность между двумя реками, Меэнь и Малый Гете. Условия были плохими. После трех дней проливного дождя той ночью был густой туман. Через два часа после отправки Кадогана, своего квартирмейстера, Мальборо вывел основные силы из лагеря. С ним был капитан Дэниел Роусон.
  Авангард выехал за деревню Мердорп, когда они столкнулись с французским патрулем. Как только они услышали отдаленную стрельбу, патруль отступил. Хотя теперь уже был полный день, туман все еще непредсказуемо клубился вокруг. Кадоган сначала мог видеть очень мало, а затем произошло что-то жутко напоминающее их опыт в Бленхейме. Туман начал редеть и подниматься. То, что он увидел в свой телескоп, было широким простором открытой местности, на которой почти не было деревьев и изгородей, которые могли бы помешать движению. На возвышенности примерно в четырех милях он уловил явные признаки движения.
  Догадавшись, что это авангард Виллеруа, Кадоган немедленно послал галопера, чтобы предупредить Мальборо. Только в 10 утра бригадный генерал и главнокомандующий смогли вместе осмотреть место происшествия.
  Мальборо был поражен увиденным.
  «Это как Бленхейм», — сказал он. «Это естественное поле битвы».
   Он внимательно осмотрел его через свой телескоп. Огромное пространство земли позволяло выстроить огромное количество солдат в строгий массовый строй. Это была идеальная арена для войны. Холмистая местность имела такое сходство с равниной около Бленхейма, что дух Мальборо воспарил. Как и во всех сражениях, его стратегия была продиктована характером местности. Не требовалось никаких обсуждений. Ему, его штабу и сопровождающим его офицерам союзников было очевидно, что сражение должно было состояться на волнистой равнине между Тавьером и Рамилье. Оставалось только развернуть кавалерию и войска. Три часа спустя они все были на позициях. Битва при Рамилье была неизбежна.
  
  «Чего мы ждем?» — спросил Том Хиллер, держа в руках свой барабан.
  «Подкрепление», — сказал Хью Доббс. «Некоторые из наших союзников опаздывают».
  'Где они?'
  «Срать от страха за изгородью, я полагаю. Никогда нельзя доверять иностранцам, Том. Они всегда тебя подводят».
  «А на этот раз действительно будет битва?»
  «Вот как это выглядит».
  «Кто победит?»
  «Так и есть», — сказал Доббс с натянутым смехом.
  Он ожидал комментария от Хиллиера, но внимание его друга уже было отвлечено до тошноты знакомым образом. После порки Хиллиер отстранился. Хотя он и прошел через учения с другими барабанщиками и спал в палатке со своими друзьями, он больше не был тем свежим, искренним молодым рекрутом. Восемьдесят ударов плетью что-то из него вынули и заменили это задумчивой печалью. Вместо того чтобы наслаждаться обществом остальных, он был отстраненным и меланхоличным. Подталкивая его под ребра, Доббс пытался вывести его из уныния.
  «Вот для этого ты и пошел в армию, Том», — сказал он.
  Хиллер проснулся. «Что это?»
  «Вы хотите вышвырнуть семь бочек дерьма из французов».
  «Все, что мы можем сделать, это бить в барабаны».
  «Где бы они были без нас? Мы контролируем битву. Это барабанный бой говорит солдатам, что делать».
  «Это не то же самое, что держать мушкет, Хью».
  «Время для этого еще придет».
   «Нет, этого не произойдет», — категорически заявил Хиллер.
  «Я думал, это твоя цель».
  «Сейчас у меня нет амбиций».
  Глаза Хиллера снова остекленели, а его мысли унеслись прочь. Он был окружен тысячами людей на грани битвы, но при этом он мог быть где-то совершенно один. Доббс отказался от попыток понять своего друга, еще меньше надеясь отговорить его от затянувшихся страданий. Даже дядя Хиллера, сержант Уэлбек, не смог этого сделать. Барабанщику уже ничем не помочь.
  Доббсу не пришлось снова подталкивать своего друга. Кто-то подъехал на лошади и повернул животное так, что его бок отбросил Хиллера в сторону, заставив его с трудом удерживать равновесие. С седла вниз смотрел майор Кракнелл.
  «Смотри, куда идешь, тупица», — рявкнул он.
  «Мне жаль, майор», — тупо сказал Хиллер.
  «Надеюсь, вы будете держать глаза открытыми, когда начнется битва».
  «Да, майор».
  «У тебя есть работа».
  «Да, майор».
  «Только время покажет, хватит ли у вас смелости сражаться. Я очень сомневаюсь, что она у вас есть. С отбросами человечества, которых нам приходится терпеть в наших рядах, всегда одно и то же. Они все трусы».
  «Прошу прощения, майор», — защищаясь, сказал Доббс, — «но это несправедливо по отношению к Тому. Я знаю, каким храбрым он может быть».
  «Я не вижу никакой храбрости в том, чтобы снять штаны ради шлюхи», — сказал Крэкнелл. «Храбрость — это то, что мужчина проявляет в бою». «Да, майор».
  «Ты слышал это, Хиллер?»
  Последовала долгая, обдуманная пауза. «Да, майор», — сказал он.
  
  Дэниел никогда так не восхищался герцогом Мальборо. Он сражался под его командованием в крупных сражениях, но никогда не был рядом с ним во время боя. Как часть его штаба, он теперь имел привилегию наблюдать за ним вблизи. Человек рядом с ним был совсем не похож на учтивого, учтивого, приятного дипломата, который чувствовал себя непринужденно при дворах Европы.
  Теперь он увидел Джона Черчилля, герцога Мальборо, солдата до мозга костей, смелого, спокойного, решительного, бдительного, невозмутимого и полного
   энергия, верховный командующий на пике своих сил. Отчаяние и разочарование остались позади. У Мальборо был золотой шанс прославиться.
  Его армия была выстроена в стандартном боевом порядке. Британские батальоны и эскадроны были расположены в двойной линии около ручья Жеуч, их алые мундиры сияли на солнце. Основная часть пехоты союзников — около 30 000 или более — занимала центральную позицию напротив Оффуса и Рамильеса. Слева от них располагались 69 эскадронов голландской и датской кавалерии под командованием генерала Оверкирка. Батальоны голландской гвардии были размещены на крайнем левом фланге. Дэниел отметил скрупулезную осторожность, с которой Мальборо разместил свою артиллерию. Всего у него было 100 пушек и 20
  гаубицы в его распоряжении. Батарея 24-фунтовых орудий была собрана в кластер напротив Рамилье. Другие батареи смотрели на Гете, а несколько орудий были приданы голландским гвардейцам на самом левом краю. На таком широком поле боя артиллерия никогда не могла диктовать исход, потому что целые области были вне ее досягаемости. Мальборо разместил свои орудия там, где они могли нанести наибольший урон и обеспечить наибольшую защиту кавалерии и пехоте.
  Против этого массива союзных сил Виллеруа выстроил своих людей по вогнутой линии. На его крайнем правом фланге находились пять батальонов в Тавье и Франкене. Основное правое крыло франко-баварской армии состояло из 82 эскадронов, перемежающихся бригадами пехоты, обращенными к открытой равнине. В центре было 20 батальонов, а дюжина смертоносных трехствольных пушек была размещена вокруг Рамильи с дополнительной пехотой в тылу.
  Дальше на севере, над Малым Гете, располагались еще батальоны и орудия.
  В качестве заключительной части своего развертывания Виллеруа разместил 50 эскадронов кавалерии вокруг деревни Отр-Эглиз, которая вместе с Оффусом должна была стать якорем левого фланга. Была одна серьезная оплошность. Поскольку он считал болота вокруг рек непроходимыми, французский командующий не послал никаких войск для их защиты.
  Дэниел с нетерпением ждал возможности осмотреть поле боя.
  Он был уверен, что может быть достигнута знаменательная победа. Из двух армий ни одна не имела заметного численного преимущества, но он знал, что артиллерия союзников намного превосходила. Мальборо развернул своих людей в более компактном строю. Хотя Дэниел был впечатлен этим, он не недооценивал противника. Маршал Виллеруа был опытным и способным командиром, решившим не повторять ошибок, допущенных маршалом
  Таллард в Бленхейме. Его армия была сильно расставлена, но, как быстро заметил Дэниел, решив занять оборонительную позицию, он уступил инициативу. Мальборо оставалось сделать первые ходы.
  Рано днем пушки выстрелили, и битва началась. Сначала в игру были введены оконечности линии союзников. Атакуя на юге, голландские гвардейцы использовали свои две пушки, чтобы проложить путь через дома и стены. В течение пары часов они захватили и Тавье, и Франкен. Встревоженный таким развитием событий, Виллеруа начал контратаку, отправив эскадроны драгун и батальоны швейцарских войск, поддержанные баварской бригадой. Это было катастрофическое упражнение. Когда драгуны спешились среди болот, они оказались во власти наступающей датской кавалерии, которая быстро пронеслась сквозь них. Швейцарцы в панике бросились бежать, и большинство баварцев присоединились к отступлению. Теперь на правом фланге французов возникла серьезная угроза.
  Тем временем Мальборо также зондировал другой фланг. Под командованием генерала лорда Оркни, грозного шотландца, многочисленные британские батальоны были отправлены в направлении Оффуса, около которого был установлен вражеский командный пункт. Суждение Виллеруа подвело его. Считая болота на этом фланге непроходимыми, он теперь с растущим ужасом наблюдал, как волны британских солдат пробирались через них по фашинам. Каждый раз, когда дым от выстрелов рассеивался, можно было видеть, как линии становятся все ближе, маршируя под бой барабанов. С каждым новым залпом из пушек или мушкетов французов десятки красных мундиров падали на землю со смертельными ранами или ужасными увечьями. Их немедленно использовали в качестве переходов через трясину, мертвые тела или оторванные конечности собирали без разбора и использовали в качестве вспомогательных фашин. Французский огонь был неумолим, но батальоны продолжали наступать, и барабаны не умолкали. Том Хиллер, Хью Доббс и другие сохраняли самообладание под градом мушкетных пуль и удерживали свою линию.
  Несмотря на обстрел, наступление продолжалось с чувством неизбежности, поднимаясь по склону к хребту, пока не миновало отдаленные фермы. Оно достигло самых стен Оффуса и Отр-Эглиза, рассредоточив гарнизоны в каждой деревне и охотясь на них от здания к зданию.
  Наблюдая за всем этим с выгодной позиции, Дэниел был взволнован очевидным успехом удара справа. Поэтому он был поражен, когда Мальборо вручил ему депешу для Оркнейских островов.
   «Они должны немедленно отступить», — заявил Мальборо.
  Дэниел разинул рот. «Отступить?» — спросил он. «Когда у них явное преимущество?»
  «Выполни мой приказ, Дэниел».
  «Сейчас, Ваша Светлость».
  «И, пожалуйста, не задавайте им больше вопросов».
  «Нет, Ваша Светлость».
  Дэниел пришпорил коня и поскакал вниз по склону. Хотя он предпочитал находиться в гуще боя, он ощутил его ярость, когда мчался по равнине. Пушки все еще гремели, а мушкеты все еще хлопали.
  Дым был повсюду. Раненые лошади ржали в агонии, когда они бились о землю. Отчаянные крики умирающих солдат увеличивали столпотворение. Когда он ехал вверх по склону к основным действиям, Дэниелу пришлось уклоняться от груд трупов. Войска лорда Оркни были в меньшинстве, но они все еще продолжали наступать, вступая в ожесточенные рукопашные схватки с французской и валлонской пехотой. Найдя командира посреди драки, Дэниел вручил ему депешу и подождал, пока он ее прочтет.
  Оркнейцы были в ярости. «Молитесь, что это?» — закричал он. «Его светлость желает, чтобы мы отступили через Гхете? Я не собираюсь сдавать позиции, пока мы не даем пощады».
  «Таков ваш приказ, мой господин», — сказал Дэниел.
  "И чертовски досадные приказы! Мы собираемся занять Оффус. Мы пробились сюда сквозь ураган пуль и ядер.
  Должны ли мы отказаться от того, что приобрели?
  «Я уверен, что это решение имеет большие достоинства».
  Дэниел оставил его кипящим и поскакал в противоположном направлении. На обратном пути, оглушенный шумом битвы, он узнал еще одного адъютанта Мальборо, скачущего к правому флангу, и задался вопросом, были ли отменены только что отданные им приказы. На самом деле, они были усилены. Чтобы убедиться, что его приказы выполнены, Мальборо отправил не менее десяти последовательных депеш на Оркнейские острова. Он даже послал Кадогана, чтобы убедиться, что отступление будет быстрым и организованным. Атака была отменена. Разгневанные, сбитые с толку и чувствующие себя разочарованными, Оркнейские острова отступили с образцовым мастерством, понеся при этом потери, но отбив любые попытки французов преследовать их. Повинуясь приказу Мальборо
   Получив приказ, батальоны выстроились на другой стороне реки Гете, совершенно не понимая, почему их решительный удар был внезапно остановлен.
  Виллерой, тем временем, поздравлял себя с тем, что отразил опасную атаку, но в результате ему пришлось отвести значительные силы из центра своей линии. Вместо того чтобы отправить их обратно, он оставил их на своем левом фланге, чтобы противостоять угрозе британских батальонов, выстроившихся за Гете. Блеф Мальборо сработал. Поскольку атака Оркнейских островов явно не была отвлекающим маневром, Виллерой нарушил равновесие своих позиций. Укрепляя левый фланг, он серьезно ослабил центр. Сплошные линии пехоты и кавалерии были резко истончены на двух милях открытой равнины между Тавье и Рамилье.
  С их позиции на возвышенности между двумя деревнями Мальборо имел прекрасный вид на все поле битвы. Когда Дэниел понял, что сделал их главнокомандующий, он пожалел о своей безрассудности, когда подверг сомнению это решение. Это была блестящая стратегия.
  Теперь сам Рамильес подвергся атаке. Дюжина батальонов под командованием генерала Шульца продвигались вперед, преодолевая сильное сопротивление, пока не достигли самой деревни, заставив гарнизон искать собственную оборону вместо того, чтобы иметь возможность оказать поддержку где-то еще. Грандиозную атаку на французский центр возглавил генерал Оверкирк с союзной кавалерией, поддерживаемой голландской, немецкой и швейцарской пехотой на жалованье голландцев. Они неумолимо двигались вперед четырьмя плотными рядами вдоль линии, которая простиралась от Рамильес до Меэня. Теперь наступало настоящее испытание.
  Дэниел мог смотреть сверху на четыре мили непрекращающейся войны.
  Дым клубился, пушки ревели, кавалерия атаковала, сталкивались сабли, пехотинцы обменивались огнем, барабанщики отбивали свои кличи, и вся безудержная дикость битвы вырывалась среди суматохи. Желая быть вовлеченным во все это, Даниэль был вынужден быть наблюдателем, пытаясь решить, в какой момент бой был наиболее интенсивным и где союзники одерживали верх. Бросившись на французский центр, союзная кавалерия легко прорвала первую линию вражеской конницы. Однако, когда они попытались проникнуть еще дальше, пехота, которая перемежала кавалерию Виллеруа, ответила таким непрерывным залпом, что они остановились на своем пути.
  Более значимым был контрудар Maison du Roi, французской кавалерии, всего 13 эскадронов. Он был таким быстрым, контролируемым
  и мощный, что кавалерия Оверкирка увяла перед ней. Очевидно, союзный центр нуждался в гораздо большей поддержке. Мальборо предоставил ее лично.
  «Ты готов к действию, Дэниел?» — сказал он, вынимая саблю.
  «Да, Ваша Светлость».
  «Тогда давайте не упустим самое интересное».
  «Я с тобой», — крикнул Дэниел, перекрывая весь этот шум.
  С остальной частью своего штаба по пятам, Мальборо шел впереди. Предвидя сильное сопротивление в центре, он отвел часть эскадронов с правого фланга, чтобы выступить в качестве подкрепления для Оверкирка.
  Из-за неровностей местности дополнительная кавалерия отошла от сил Оркни, не замеченная Виллероем. Думая, что ему все еще угрожает значительная армия на левом фланге, он оставил несколько батальонов вдали от центра, где они были бы гораздо более полезны. Виллероя снова обманул Мальборо, оставив часть своей линии уязвимой.
  Прибытие их главнокомандующего во главе свежих эскадронов сплотило войска и конницу в центре. В своем длинном алом кафтане с небесно-голубым поясом Подвязки он был сразу же признан своими людьми.
  К сожалению, сделав себя таким заметным, он также стал мишенью для французов. Радуясь возможности убить единственного человека, который мог организовать их поражение, они попытались загнать его. Прежде чем Мальборо успел уйти достаточно далеко, его лошадь споткнулась о канаву и сбросила своего всадника, оставив его беззащитным на земле. Французская кавалерия попыталась прорубить себе путь к нему. Это был критический момент, и Дэниел остро это осознавал. Потерять Мальборо означало бы потерять руководящего гения армии союзников. Спрыгнув с коня в самый разгар схватки, Дэниел держал его за уздечку и стремя, пока Мальборо поднимался в седло.
  Помощь была еще. Видя, что их генерал-капитан в затруднении, генерал-майор Мюррей быстро двинулся вперед с двумя швейцарскими батальонами, чтобы прикрыть его побег. Некоторые из преследующих французских кавалеристов не смогли остановить своих скачущих лошадей и поскакали прямо на сверкающие штыки швейцарской пехоты. Дэниел был благодарным бенефициаром. В то время как многие лошади были пронзены, именно всадники в основном чувствовали удар холодной стали и корчились в агонии на земле. Повсюду были свободные лошади, ржавшие от страха, брыкавшиеся, натыкавшиеся друг на друга и пытавшиеся вырваться из пылающего котла битвы. Схватив проезжающую мимо уздечку, Дэниел удержал
   достаточно гарцующий жеребец, чтобы оседлать его. Теперь он мог владеть своей саблей, чтобы прорубить полосу через врага. Действие было жарким, и он наслаждался им.
  Все зависело от кавалерийского сражения в самом центре битвы. Элитные французские эскадроны имели преимущество на раннем этапе. Однако по мере того, как битва разгоралась, и Мальборо втягивал в бой все больше эскадронов с правого фланга, баланс склонялся в пользу союзников. К концу дня, когда равнина была красной от крови и усеяна трупами, они создали превосходство восемь к пяти. Был отмечен прогресс и в других местах.
  На крайнем левом фланге Мальборо датская кавалерия за Тавье прорвалась через французские якорные силы на реке Меэнь и повернула на север, угрожая флангу Виллеруа.
  В 16:00 Мальборо посчитал, что настал момент отдать приказ о последней атаке.
  Собрав свою кавалерию, он послал ее рысью, чтобы набрать импульс по мере продвижения. Maison du Roi снова собрался и выстроился в линию, чтобы встретить их. Две большие, гордые, торопливые, уставшие, окровавленные, покрытые потом группы всадников бросились вперед с намерением убить. Когда они снова встретились, раздался оглушительный лязг сабель, когда они пытались изрубить друг друга, словно человеческие бревна. Ни одна из сторон не отступила. В нарастающем безумии битвы открывались зияющие раны, выкалывались глаза, отрубались руки и кисти, кони были изрублены насмерть, а в одном случае голландская голова была полностью отрезана от плеч. Сначала французы сдерживали атаку, но численность постоянно говорила против них. Прорвавшись через бреши во вражеских эскадронах, кавалерия союзников смогла атаковать с тыла. Наконец-то конец был виден.
  Выполняя приказ, Оркней повел своих людей вперед по гребню холма, развернув свои силы таким образом, чтобы создать видимость значительной армии. На самом деле, она была серьезно истощена, но Виллеруа не знал об этом. Его беспокоила угроза второй атаки на его левый фланг. Французский командующий был настолько напуган фантомной армией за болотами, что не понимал, что происходит на его крайнем правом фланге. Датская кавалерия окружила французский фланг с юга. В то же время, неудержимым натиском, пехота союзников наконец захватила Рамильес и выбила его гарнизон. Когда французская линия сломалась, ее нервы сломались вместе с ней. Панический клич « sauve qui peut» пронесся по всей армии, и целые бригады бежали, спасая свои жизни.
  Маршал Виллеруа проиграл битву. В качестве последнего средства он приказал почти неиспользованной кавалерии вдоль Гете выстроиться в линию, чтобы прикрыть отступление.
  Голый страх был единственным приказом, которому они подчинялись. К отвращению Виллеруа, все 50
  эскадроны покинули его и скакали как проклятые сквозь бегущую французскую пехоту, сбивая многих из них и избивая некоторых до смерти. Это был полный разгром. Вся равнина была сценой неразбавленного хаоса, когда тысячи французских и баварских солдат безумно пытались пробраться мимо брошенных карет, экипажей и телег, бегая по грязи, чтобы избежать сверкающих клинков преследующей их кавалерии союзников. По сути, битва при Рамильи была закончена.
  
  За победой стоят тысячи индивидуальных историй, и ни одна из них не была столь примечательной, как история Кит Дэвис, сильной и отважной женщины, которая выдавала себя за мужчину, чтобы увести своего блудного мужа в армию. Двенадцать лет она наслаждалась жизнью бродячего солдата, ни разу не вызвав подозрений у своих товарищей. Только ее муж знал ее тайну. Рамильес раскрыл правду. Дэвис была ранена снарядом, отскочившим от церковной колокольни и проломившим ей череп. Когда хирурги осмотрели ее, они были ошеломлены тем, что обнаружили. Ожидая, что им предстоит лечить раненого мужчину, они получили неопровержимые доказательства того, что она женщина.
  У самого Мальборо было бы что рассказать. Помимо того, что его спас Дэниел Роусон, когда он оказался на пути французской кавалерии, у него было еще одно счастливое спасение. Когда он в какой-то момент сел на лошадь, ядро, выпущенное французской батареей, пролетело под его поднятой ногой и пронеслось по седлу, прежде чем обезглавить полковника Брингфилда, который держал для него стремя. На несколько дюймов выше, и снаряд убил бы Мальборо. Тогда исход битвы мог бы быть иным.
  Один из инцидентов, который навсегда запечатлелся в памяти Дэниела, произошел, когда битва закончилась. Он нашел момент, чтобы поздравить людей из своего полка с их участием в триумфе. Когда он приблизился к ним, он увидел майора Крэкнелла, который командовал группой младших офицеров, хвастаясь своими подвигами во время битвы. Майор держал бокал вина и высоко его поднимал. Он так и не смог его выпить. Раздался выстрел, и мушкетная пуля глубоко вонзилась ему в мозг, мгновенно убив его и заставив его кулак сжимать бокал, пока тот не разлетелся на части. Человек, который выстрелил
  был Том Хиллер. Дэниел побежал к нему, но он был слишком медлителен, чтобы помешать барабанщику использовать штык, чтобы ударить его собственное сердце. Когда он упал вперед, оружие сильно ударилось о землю и прошло прямо через него, пронзив плоть и выступив из его спины. Хиллер окончательно распрощался с армейской жизнью. Перевернув его, Дэниел был поражен тем, что увидел. Это было невероятно. Несмотря на гротескную смерть, на молодом лице Хиллера была довольная улыбка.
  Позже Дэниел обсудил все это с Генри Уэлбеком.
  «Как он научился так стрелять?» — спросил сержант.
  «Ты забываешь, что Том вырос на ферме, как и я. Его учили охотиться на дичь. Ты быстро учишься метко стрелять, когда хочешь положить еду на стол».
  «Должно быть, он подобрал брошенный мушкет».
  «Их можно было выбирать из тысяч», — сказал Дэниел.
  «Том выжидал, дожидаясь своего шанса».
  «Да, Генри. Я не думаю, что он действовал импульсивно. Он выжал из майора все, что мог, и просто должен был дать сдачи. Когда он увидел свой шанс, он не смог ему противиться».
  «Он не первый солдат, застреливший офицера, которого он презирал».
  «Я полагаю, что он не будет последним».
  «В каком-то смысле, — решил Уэлбек, — я полагаю, он оказал нам всем услугу».
  «Все будут рады увидеть спину майора Крэкнелла».
  «Я бы предпочел, чтобы майор и Том были живы».
  «Этот парень не создан для армии, Дэн».
  «Я не согласен», — сказал Дэниел. «У него были все необходимые качества. Его проблема была в том, что он попал в лапы кого-то вроде Крэкнелла».
  С этого момента он стал заметным человеком. Майору нравилось дразнить Тома. Если бы он мог, я думаю, он бы сам пустил в ход кошку-девятихвостку. В идеале, конечно, — грустно продолжал он, — он бы предпочел, чтобы меня повесили на этом треугольнике. Наказание Тома было способом выместить его ненависть ко мне.
  Уэлбек был расстроен. «Что я напишу своей сестре?» — спросил он.
  «Она ожидала, что я присмотрю за мальчиком».
  «Скажи ей правду, Генри».
  «Что Том застрелил офицера, а затем заколол себя штыком?»
  «Нет», — сказал Дэниел, — «я думаю, можно сказать лучше. Ваш племянник погиб в битве при Рамилье. Это все, что нужно знать его родителям».
  «Они подумают, что он был героем».
  «Он был таким, Дэн», — сказал Уэлбек. «Именно таким он и был».
  
  Преследование противника продолжалось до глубокой ночи. Отставших настигали, убивали или брали в плен. Маршал Виллеруа и курфюрст Баварии едва не попали в плен к союзной кавалерии. Их блестящая армия превратилась в напуганную толпу. Сам Мальборо присоединился к преследованию, решив максимально использовать свое преимущество. Когда стемнело, он лег на землю под плащом, чтобы немного поспать. Только на следующий день стали известны истинные масштабы его триумфа. Он был в своей штаб-квартире с Кадоганом и Кардоннелем, когда Дэниел Роусон принес подробности. Он передал документ Мальборо.
  «Они закончили подсчет?» — спросил он.
  «Не совсем, Ваша Светлость», — ответил Дэниел, — «но я понимаю, что из этого списка у вас сложится довольно точное представление о них».
  Мальборо зачитал его. «Виллеруа потерял не менее 15 000 человек убитыми и ранеными, — радостно сказал он, — и столько же было взято в плен».
  Это половина их силы, господа. Мы разгромили французскую армию в пух и прах.
  «А как насчет наших собственных потерь?» — задался вопросом Кадоган.
  «Мы потеряли менее 2500 человек, Уильям».
  «Слава Богу!»
  «Оставьте часть этой похвалы нашим солдатам», — сказал Мальборо. «Они проявили редкое мужество и выносливость. Французским офицерам не хватало ни того, ни другого. В этом и заключалось существенное различие между двумя сторонами».
  «Главное отличие заключалось в нашем главнокомандующем», — сказал Дэниел, вызвав громкий ропот одобрения у остальных. «Вы полностью перехитрили маршала Виллеруа, ваша светлость. Во многих отношениях эта победа была даже более великой, чем та, что была в Бленхейме».
  «В этом нет никаких сомнений, Дэниел. Бленхейм продолжался семь или восемь часов, и мы потеряли 12 000 человек. Битва при Рамилье закончилась за два часа, и наши потери были значительно меньше». Он помахал бумагой в руке.
   рука. «Согласно этому, мы также приобрели 50 пушек и 80 штандартов и знамен. Также было найдено огромное количество брошенного оружия».
  «Эта победа прогремит по всей Европе, Ваша Светлость», — сказал Кардоннель. «Наши недоброжелатели больше не смогут утверждать, что Бленхейм был всего лишь примером удачи. Рамильес раз и навсегда подтвердил ваше превосходство как командира. И настоящая прелесть в том», — добавил он, «что триумф наступает так рано в ходе кампании».
  «Совершенно верно, Адам», — согласился Мальборо, сияя. «Впереди нас ждет лето. С Божьей помощью мы воспользуемся им наилучшим образом».
  
  Новость о победе была встречена празднествами по всей Европе. Однако не все были рады известиям. Особенно расстроились трое. Йоханнес Майтенс, Виллем Кетель и Гастон Лоти нашли эту новость обескураживающей. Когда они встретились в доме Майтенса в Гааге, они были в ярости.
  «Теперь нет никакой надежды на мир», — сказал Кетель.
  «Нисколько», — мрачно сказал Майтенс. «Воодушевленный тем, чего он добился при Рамилье, герцог захочет продолжать сражаться, несмотря ни на что. Утечка из наших национальных финансов будет больше, чем когда-либо».
  «Подумай о потерях наших солдат, Иоганнес. Еще больше их погибнет в сражениях, чтобы удовлетворить жажду войны герцога».
  «Ситуация безнадежна».
  «Я так не думаю», — решительно и с улыбкой сказал Лоти. «Помните, о чем мы договорились, джентльмены. Мы должны разрубить Гордиев узел. Поскольку герцог — непреодолимое препятствие на пути к миру, мы должны быть беспощадны. Он должен умереть».
  «Это легче сказать, чем сделать», — заметил Кетель, почесывая голову под париком. «Несколько недель назад я нанял человека, чтобы тот нашел лучший способ убить герцога. Он сказал, что это невозможно, потому что невозможно подобраться достаточно близко».
  «Затем мы нанимаем кого-то, кто будет стрелять издалека», — сказал Майтенс.
  «Он всегда окружен людьми».
  «В этом случае мы придумаем способ убить его и его персонал. Если их удастся заманить в нужное место, их всех можно будет взорвать одним взрывом».
  «Это никогда не сработает, Йоханнес».
  «Герцог всего лишь человек».
   «Нет, если прислушаться к общему мнению», — с горечью сказал Кетель. «Его провозглашают каким-то богом. Куда бы он ни пошел, его будут чествовать. Это значит, что герцог всегда будет под защитой толпы».
  «Мы собираемся устроить обед в его честь здесь, в Гааге», — сказал Майтенс.
  «И мне придется подбадривать герцога и лебезить перед ним, как все эти подобострастные дураки в Генеральных Штатах. Если бы только мы могли воспользоваться случаем и застрелить его».
  «Он будет слишком хорошо защищен. Кроме того, если пуля пойдет не так, она может убить кого-то еще по ошибке. Вы хотите, чтобы вместо герцога застрелили Гейнсиуса?»
  «Нет, Виллем. Риск слишком велик. Также трудно представить, как убийца мог бы скрыться после выстрела. Охрана тут же набросилась бы на него, и наши имена выпытали бы из него. Тогда наши собственные жизни оказались бы в опасности. Что ж, — продолжил он, поглаживая свой двойной подбородок, — если невозможно застрелить его, то мы должны найти другой способ убить его».
  «Что нам действительно нужно, так это подходящий человек, который это сделает».
  «Вы преследуете не ту лису, джентльмен», — проницательно сказал Лоти. «Мне кажется, что есть очень простой способ избавиться от человека, который стоит между нами и мирным урегулированием этой разрушительной войны. Предлагаю вам предоставить все приготовления мне. У меня на примете есть идеальный убийца».
  «Знаете ли вы человека, достаточно способного для этого?» — спросил Кетель.
  «Я бы даже не стал искать ее, Виллем. Это не задача для мужчины», — продолжил он. «Я предлагаю нанять женщину».
  
  Ужин состоялся в городской ратуше, на нем присутствовали Гранд Пенсионарий, члены Генеральных штатов, гражданские сановники и приглашенные гости. Дэниел Роусон был включен в группу герцога Мальборо.
  Когда они прибыли на место, они были в парадной форме и были встречены овациями большой толпы, собравшейся снаружи, чтобы поприветствовать их.
  Внутри здания их по старшинству приветствовал Гранд-пенсионарий Хейнсиус. Дэниел терпеливо ждал позади Мальборо, Оверкирка, Черчилля, Кадогана, Оркни и других старших офицеров, чтобы пожать руку Хейнсиусу. Когда он вошел в зал, где длинные столы стояли в форме подковы, Дэниела ждал сюрприз, от которого у него перехватило дыхание. Там была Амалия Янссен. На ней было великолепное синее платье с юбкой в форме колокола, лифом с высоким воротником и узкими рукавами, заканчивающимися манжетой сверху
   локоть. На голове у нее был фонарь из вертикальных кружев, плиссированных и ярусных.
  Весь эффект был ошеломляющим. Дэниел никогда не видел ее такой очаровательной. Он бросился к ней, чтобы поприветствовать.
  «Я никогда не ожидал увидеть тебя здесь, Амалия», — сказал он.
  «Отец и я были приглашены по предложению герцога, — сказала она ему. — Я надеялась, что ты тоже будешь здесь, Дэниел».
  "Его светлость хотел, чтобы я был рядом с ним в качестве переводчика. Будет много достойных, но довольно скучных речей, которые мне придется переводить с голландского".
  Честно говоря, я вообще не ждал этого события. Теперь, — сказал он, с обожанием глядя на нее, — я буду наслаждаться каждой секундой.
  «И я тоже».
  «Чем ты занимался с момента нашей последней встречи?»
  «Ничего важного», — сказала она. «Ничего, что могло бы сравниться с той знаменитой победой, которую одержали вы».
  Дэниел ухмыльнулся. «Были еще один или два человека, которые помогли достичь этой победы», — сказал он. «Это не было полностью моей заслугой».
  «Я уверен, что вы сыграли решающую роль».
  «Все аплодисменты должны принадлежать Его светлости».
  «Вам понравилось быть частью его команды?»
  «И да, и нет», — ответил он. «Да, в том смысле, что это поставило меня в самый центр событий».
  «Это, должно быть, было очень волнительно».
  «Так и было, Амалия, но это также держало меня вдали от тебя долгое время, и это было досадно. Месяцы, которые я провела в Англии, казались годами».
  «Я так рада снова тебя видеть», — сказала она, коснувшись его руки. «Когда я услышала о битве, я испугалась, что ты мог быть ранен или даже убит».
  «Ничто не удержит меня от тебя».
  «Добрый вечер, капитан Роусон», — сказал Эмануэль Янссен, присоединяясь к ним.
  «У меня было предчувствие, что вы попытаетесь монополизировать мою дочь. Не то чтобы я имел какие-либо возражения против этого, заметьте».
  «Я рад это слышать», — сказал Дэниел.
  «Я только что коротко переговорил с вашим главнокомандующим. Он сказал мне, что вы снова отличились на поле боя».
  «Я был лишь одним из тысяч».
  «Ты всегда такой скромный», — сказала Амалия.
   «Вы бы предпочли, чтобы я сказал вам, что я выиграл битву в одиночку и что я заслужил — как минимум — графский титул за свои заслуги перед королевой и страной?»
  Они рассмеялись, но это было последнее, что они смогли сделать. Прозвучал гонг, и гостям указали на их места. Дэниел сидел за главным столом рядом с Мальборо. Ему было жаль, что Амалия и ее отец были так далеко от него. Было трудно как следует разглядеть их на дальнем конце стола. Однако простое присутствие Амалии в той же комнате преобразило событие. То, что он представлял себе как скучное, формальное мероприятие, теперь приобрело ауру совершенно особенного дня в его жизни. Еда была превосходной, вина было много, а речи нескончаемыми. Некоторые были на английском, но те, что на голландском, требовали перевода.
  Тосты были даже более многочисленны, чем речи. Ряд гражданских сановников посчитали своим долгом подняться со стаканами в руках и выпалить тост. Дэниел проявил особый интерес к члену Генеральных штатов, который предложил тост, отметив, что его зовут Йоханнес Майтенс. Его интерес возник не из-за льстивых замечаний, сделанных этим человеком, а из-за его ослепительной спутницы. Майтенс сидела рядом с красивой, уравновешенной, полной женщиной лет двадцати. На собрании, где преобладали мужчины, она имела настоящее присутствие. Одетая по французской моде, она привлекла к себе много внимания в течение вечера, включая Мальборо. Она выглядела слишком молодо, чтобы быть женой Майтенса, и он вряд ли бы выставил напоказ любовницу на таком мероприятии.
  Дэниел был уверен, что она не его дочь. Внешностью и манерами она выделялась среди более сдержанных и степенных голландок вокруг нее.
  В какой-то момент она поймала его взгляд и одарила его насмешливой улыбкой.
  Когда ужин закончился, гости перешли выпить в соседнюю комнату. Дэниел отчаянно хотел поговорить с Амалией, но поначалу не мог ее разглядеть в толпе. Только встав на цыпочки, он наконец ее разглядел. Прежде чем он успел подойти к ней, чья-то рука крепко схватила его за запястье. Он повернулся лицом к женщине, которую заметил во время ужина.
  Она была еще более поразительна вблизи, и ее духи имели чарующий аромат. Она говорила по-французски.
  «Капитан Роусон?» — спросила она с еще одной насмешливой улыбкой.
  «Да», — ответил он.
  «Я не мог не заметить, что сегодня вечером вы выступали в роли переводчика герцога Мальборо. Я взял на себя смелость спросить ваше имя».
   'Я понимаю.'
  «Я Элен дю Вивье, и у меня есть особая причина быть благодарной герцогу. Благодаря его успеху против линий Брабанта в прошлом году я вернула себе значительное поместье, захваченное французами. В него входило несколько сотен акров земли и прекрасный особняк. Я смогла снова переехать в свой собственный дом. Я только хотела бы, чтобы мой дорогой муж, который был немного старше меня, был жив и испытал радость от возвращения того, что принадлежало нам. Пока его не заняли французы, поместье принадлежало его семье на протяжении поколений».
  «Я рад, что мы смогли вам помочь, мадам», — сказал он.
  «Есть ли возможность, чтобы мне разрешили поговорить с герцогом?» — продолжила она, теперь уже на сносном английском. «Как вы можете слышать, я немного знаю его язык». Она сжала его запястье. «Я бы с удовольствием поблагодарила его лично. Это займет всего две минуты, если не больше. Не будете ли вы так любезны представить меня ему, капитан Роусон?»
  «Я был бы рад это сделать, мадам».
  'Спасибо.'
  Ее голос был тихим мурлыканьем, и она на мгновение погладила его по тыльной стороне ладони, прежде чем отпустить ее. Дэниел был взволнован. Если бы он не встретил Амалию и не попал под ее чары, он бы наверняка попытался развить это новое знакомство. Элен дю Вивье была явно светской женщиной. Хотя ее муж умер, решил он, она не была скорбящей вдовой, а вела независимое существование. Она искала его глаза. В любой другой женщине он нашел бы это почти наглым. В ней, однако, это казалось дразняще утонченным. Дэниел был любопытен.
  «Могу ли я спросить, как вы здесь оказались?» — спросил он.
  «Меня привел мой дядя, Йоханнес», — объяснила она. «Он был одним из многих, кто предлагал тост. Он член Генеральных штатов».
  «Значит, это Йоханнес Майтенс».
  «Ты его знаешь ?»
  «Я помню, как он представился, когда произносил тост».
  «Тогда у вас превосходная память, капитан».
  «Некоторые вещи невозможно забыть», — сказал он с улыбкой. «Если ваш дядя здесь, почему бы ему не отвезти вас к Его Светлости?»
  «Боюсь, дяде Йоханнесу пришлось уехать», — сказала она. «Моя тетя нездорова, и он очень хотел вернуться к ней. Это был случай, который он не мог пропустить.
   «Итак, я заняла место тети Дженнифер рядом с ним. Ее потеря стала моим приобретением».
  Люди уже расходились, и толпа значительно поредела.
  Дэниел видел Мальборо в углу, разговаривающего со своим братом и парой голландских офицеров. Казалось, настал удобный момент прервать его. Он отвел Элен дю Вивье к группе и представил ее.
  Когда она начала рассказывать Мальборо, почему она так его уважает, Дэниел ускользнул. Он не ушел далеко. Амалия пришла за ним.
  «Я думала, ты улизнул», — сказала она.
  «Я бы никогда этого не сделал, не поговорив сначала с тобой, Амалия».
  «Я на это и надеялся».
  «Вы превратили утомительное событие в радостное».
  Она хихикнула от комплимента. «Спасибо, Дэниел». Она взглянула на Элен дю Вивье. «Я видела, как ты разговаривал с той дамой».
  «Я разговаривал с ней, но думал о тебе».
  «Значит, ты был единственным мужчиной в комнате, кто так делал. Все остальные смотрели на нее — даже отец. На самом деле, он был тем, кто в конце концов узнал ее. Я подумал, что в ней есть что-то знакомое, но я не мог сопоставить ее имя с ее лицом».
  Дэниел заинтересовался: «Вы узнали мадам дю Вивье?»
  «Когда мы увидели ее в Париже, ее звали по-другому».
  «Что это было?»
  «Я не могу вспомнить, и отец тоже не мог. Однако в нашей памяти запечатлелось ее выступление. Я никогда раньше не была в театре, — призналась она, — и понятия не имела, какое это чудесное место».
  Большинство их имен стерлись, но я помню, что драматургом был джентльмен по имени Мольер».
  «Позволь мне понять это, Амалия», — сказал он, желая подтверждения фактов.
  «Вы ходили в театр в Париже и видели на сцене Элен дю Вивье?»
  «Да, Дэниел, она актриса».
  Поразительная новость заставила его обернуться и посмотреть на женщину.
  Мальборо был явно очарован Элен дю Вивье. Что бы она ни говорила, это заставляло его любезно улыбаться и с энтузиазмом кивать. Его спутники были столь же очарованы. Дэниел задавался вопросом, сколько других женщин при первом знакомстве обладали бы элегантностью и апломбом, чтобы удерживать внимание столь важных военных деятелей. Они ловили каждое слово
  и реагировала на каждый жест. Она давала очередное хорошо отрепетированное представление. Оно было внезапно прервано. Громкий крик раздался на другом конце комнаты, и возникло общее волнение. Все посмотрели в ту сторону, откуда доносился звук. Дэниел и Амалия были среди них. Быстро распространился слух, что кто-то только что упал в обморок, заставив потрясенную женщину поблизости закричать. Напряжение медленно спало.
  Дэниел оглянулся на Мальборо как раз вовремя, чтобы увидеть, как он целует руку Элен дю Вивье, прежде чем она отстранилась. После залпа прощаний она скользнула в толпу. Дэниел был подозрителен. Его мысли метались.
  Что делала парижская актриса на таком мероприятии? Если она действительно была там со своим дядей, почему она не ушла с ним, чтобы вернуться к больной тете? Или почему ее дядя Йоханнес не остался на несколько минут, которые потребовались бы ей, чтобы встретиться с почетным гостем вечера? Крик был необычно пронзительным для того, кто просто видел, как кто-то упал в обморок. Более вероятным был бы вздох удивления, и он был бы приглушен шумом. Дэниел быстро пришел к выводу, что крик был способом отвлечь внимание. Он понятия не имел о цели отвлечения, пока не увидел, как Мальборо поднес бокал с вином к губам.
  «Ваша светлость!» — крикнул Дэниел, подбегая к нему и хватая его за локоть. «Я жажду провести с вами хоть немного времени».
  «Неужели просьба должна быть столь драматичной?» — спросил Мальборо, когда его отвели в сторону. «В чем проблема?»
  «Я думаю, что это возможно. Можно мне ваш стакан, пожалуйста?»
  «Ты, конечно, не хочешь пить мое вино?»
  «Я хочу убедиться, что никто его не выпьет, ваша светлость». Он взял стакан и понюхал его. Дэниел скривился от кислого запаха. «Это вино отравлено», — сказал он.
  «Это абсурд, Дэниел. Кто мог захотеть отравить его?»
  «Это была та дама, с которой вы разговаривали».
  «Что — мадам дю Вивье? Она была совершенно очаровательна».
  «Ее обаяние было весьма искусным, ваша светлость», — сказал Даниэль, — «и ее имя было не Элен дю Вивье. Она актриса из Парижа, и я считаю, что она была здесь, чтобы убить вас».
  
  Йоханнес Майтенс поднял бокал вина, чтобы произнести совсем другой тост.
  «Выпьем за смерть герцога Мальборо!»
   Остальные поспешили присоединиться к празднованию. Виллем Кетель цокнул зубами, Гастон Лоти торжествующе ухмыльнулся, а женщина, которая взяла себе имя Элен дю Вивье, поздравила себя с одним из своих лучших выступлений. В личной жизни она была любовницей Лоти, и двое голландцев очень завидовали ему. Все четверо были в Mytens'
  дом, наслаждаясь тем, что, по их мнению, станет решающим поворотным моментом в войне. Хотя армия союзников одержала убедительную победу в битве при Рамилье, смерть их главнокомандующего подорвала их решимость продолжать борьбу с французами. Мирные переговоры были неизбежны.
  «Наше решение было мудрым», — самодовольно сказал Лоти. «Отрубите голову, и тело потеряет всякое направление. Уберите герцога, как мы сделали этим вечером, и его армия рухнет».
  «Человек, которого мы должны поблагодарить, — сказал Майтенс, — это моя прекрасная племянница Элен дю Вивье». Мужчины рассмеялись и подняли за нее бокалы. «Вы были так убедительны, что я действительно подумал, что я ваш дядя».
  «Вы были столь же убедительны», — сказала она ему. «Было довольно забавно слышать, как вы предлагаете тост за долгую и счастливую жизнь герцога, когда на самом деле вы были вовлечены в заговор с целью его убийства».
  «Я чувствую, что это был один из многих приятных штрихов. Придумать для тебя больную тетю было еще одним. На самом деле, моя жена в плохом здравии и живет у своей сестры в Утрехте».
  «Я рад это слышать. Я очень беспокоился о ней».
  «Я знаю, что ты разделяешь нашу приверженность миру, моя дорогая», — сказал Кетель, воспользовавшись случаем и обняв ее за талию, — «но то, что ты сделала, заслуживает щедрой награды». Он протянул ей кошелек. «Это покажет тебе, как мы тебе вечно благодарны».
  «Спасибо», — сказала она, принимая сумочку.
  «Когда наши страны перестанут находиться в состоянии войны, я обязательно посещу Париж, чтобы увидеть ваше выступление в театре».
  «Не было более великой сцены, чем эта», — отметил Лоти. «Сколько еще актрис имеют возможность положить конец бесполезному конфликту и восстановить мир в Европе?»
  «Кто-то должен написать об этом пьесу», — сказал Майтенс. Раздался звонок у входной двери. «Это будет тот отчет, которого мы ждали — определенно
   новость о том, что герцог Мальборо умер в муках от яда. Прошу прощения.
  Отставив стакан в сторону, Митенс отправился лично приветствовать посланника.
  Это было слишком важное задание, чтобы делегировать его слуге. Когда он добрался до входной двери, он отодвинул засовы и распахнул дверь с размаху, ожидая увидеть человека, назначенного принести радостную весть. Вместо этого он смотрел на обнаженный меч Дэниела Роусона. Четыре солдата стояли за спиной Дэниела.
  «Что это значит?» — спросил Майтенс.
  «Вы арестованы», — сказал Дэниел, проталкиваясь мимо него, чтобы войти в дом. Он вошел в гостиную и увидел женщину. «У меня для вас печальные новости, мадам дю Вивье», — объявил он. «Его светлость, герцог Мальборо, жив и в добром здравии. Яд, который вы подсыпали ему в вино, изучает аптекарь. Его светлость никогда к нему не прикасался». Он посмотрел на остальных. «Вы, несомненно, являетесь участниками этого заговора, поэтому я имею удовольствие арестовать вас всех».
  «Вы нас не понимаете, капитан Роусон», — сказала женщина, улыбнувшись своей самой очаровательной улыбкой. «У нас нет причин желать герцогу смерти».
  «В таком случае», — сказал он с ответной улыбкой, — «у нас нет причин казнить вас, но ваша казнь все равно состоится». Он взмахнул мечом. «Хватайте их!»
  Майтенс уже был схвачен одним из солдат. Остальные трое двинулись, чтобы арестовать одного из заговорщиков. Кетель дико затараторил, когда его схватили, а женщина запротестовала, попытавшись отшвырнуть солдата. Лоти не собирался сдаваться. Из-под пальто он вытащил пистолет и взвел курок.
  Солдат, пытавшийся арестовать его, тут же отступил. Остальные солдаты также осторожно отступили. Только у Даниэля хватило смелости подойти к нему.
  «Нет спасения», — сказал он Лоти. «Дом окружен».
  Лоти направил на него пистолет. «Отложи свой меч», — приказал он. Когда Дэниел повиновался, он обнаружил, что пистолет упирается ему в висок. «Отойдите все», — продолжил Лоти, — «или капитану вышибут мозги».
  «Делай, как он говорит», — посоветовал Дэниел.
  Солдаты тут же отпустили пленников. Женщина тут же перешла на сторону Лоти. Она злорадствовала.
   «Теперь вы не выглядите таким уж довольным собой, капитан Роусон», — сказала она. «Мне следовало бы отравить и ваше вино. Кто стал подозревать меня?»
  «Да, — ответил Дэниел, — хотя мне оказала значительную помощь молодая леди по имени Амалия Янссен. Она случайно оказалась в Париже несколько месяцев назад и увидела, как вы играете в пьесе. Кажется, ваше выступление было запоминающимся.
  Благодаря этому жизнь нашего главнокомандующего была косвенно спасена».
  «Сейчас не время для разговоров», — сказал Лоти, беря ситуацию под контроль. «Вы — наш способ выбраться отсюда, капитан Роусон. Пока вы в нашей власти, никто не посмеет нас тронуть».
  «А как же мы?» — проблеял Кетель. «Мы не можем здесь оставаться».
  «Позволь нам пойти с тобой», — сказал Митенс. «Мы вместе».
  «Этот джентльмен никуда не денется, — сказал Дэниел, поворачиваясь лицом к Лоти. — Я отказываюсь сдвинуться с места даже на дюйм».
  «Ты бы предпочел, чтобы я нажал на этот курок?» — пригрозил Лоти, прижимая ствол ко лбу Дэниела. «Ты бы предпочел, чтобы твой череп разнесло на части?»
  Дэниел был спокоен. «Да», — ответил он спокойно. «Когда ты солдат, ты ожидаешь, что рано или поздно умрешь. Если пришло мое время, я бы предпочел, чтобы меня прикончила милосердная пуля, чем более мучительное средство. Нажмите на курок, если вам это необходимо, сэр», — продолжил он, — «но помните следующее. Вы можете только убить меня. Как только вы это сделаете, эти солдаты зарубят вас насмерть своими мечами. Пустой пистолет не будет защитой от мучительной боли».
  Веки Лоти затрепетали, а уголок рта дернулся. Его уверенность улетучивалась. Дэниел вызывающе выдержал его взгляд. Он видел сомнения, страх и нерешительность в глазах француза. Пока Лоти не был уверен, что делать, женщина приняла положительное решение.
  «Пристрели его, Пьер!» — закричала она. «Если нам суждено умереть, возьми его с собой».
  Кратковременное отвлечение было своевременным. Подстрекая Лоти застрелить Дэниела, она нечаянно спасла его. Когда француз посмотрел на нее, рука Дэниела в мгновение ока поднялась и отбила оружие в сторону, заставив его выстрелить с грохотом и выпустить пулю, не причинив вреда, в окно. Прежде чем Лоти успел пошевелиться, Дэниел сбил его с ног ударом в подбородок и встал над ним. Солдаты схватили остальных трех заключенных. Услышав выстрел и шум разбитого стекла, другие солдаты ворвались в дом. Дэниел жестом велел двум из них поднять Лоти на ноги. Затем он повернулся к женщине.
   «Вы прекрасная актриса, — сказал он с непритворной искренностью, — и для меня было честью наблюдать за вашей работой. Мне будет интересно посмотреть, какое выступление вам удастся показать на эшафоте».
  
  Ужин в Гааге был лишь коротким перерывом в более серьезном деле завоевания. Хотя битва при Рамилье окутала союзников славой, французская армия не сдалась. Они быстро перегруппировывались, чтобы вернуться в бой. Впереди были еще месяцы кампании. Мальборо стремился вернуться к действиям. Поэтому на следующий день после ужина он собрал свою партию. Даниэлю дали лишь ограниченное время, чтобы попрощаться с Амалией Янссен.
  «Куда ты пойдешь дальше?» — спросила она.
  «Мы пойдем туда, где сможем быть наиболее полезны, Амалия».
  «Ты приносишь наибольшую пользу, когда находишься рядом с герцогом. Если бы не ты, Дэниел, он, возможно, сейчас лежал бы в гробу».
  «Мы оба должны разделить эту заслугу», — сказал он. «И только когда вы опознали эту даму, у меня возникли подозрения. Если бы вы и ваш отец не посетили театр в Париже, мы бы все горевали о смерти его светлости. Хуже всего было бы то, что виновные остались бы безнаказанными».
  «Они не учли капитана Дэниела Роусона».
  «На этот раз нам повезло, Амалия. Я нисколько не сомневаюсь, что будут и другие попытки убить Его Светлость. Чем большего успеха мы достигнем на поле боя, тем большей опасности он будет подвергаться. Мы должны прислушаться к предупреждению, которое получили вчера вечером, и тщательно его защищать».
  «Надеюсь, вы тоже не забудете о мерах защиты».
  «Я сделаю это, Амалия». Звук копыт заставил его взглянуть на Мальборо и остальных. «Увы, пора идти. Увидеть тебя снова, пусть даже на мгновение, было абсолютным наслаждением».
  «Это чувство взаимно».
  «Я понятия не имею, когда мы встретимся снова. Когда кампания этого года закончится, я вернусь в Англию с Его светлостью».
  «Тогда нам придется увидеться именно там».
  «Как это может быть? Ты будешь с отцом в Амстердаме».
  «Не на всю зиму», — пояснила она. «Герцог — настоящий ценитель.
  «Он рассказывал отцу об этом чудесном дворце, который для него строится».
   «На строительство дворца Бленхейм уйдут годы».
  «Я знаю, Дэниел. Мы посетим его, когда будем в Англии».
  «Зачем вам это делать?»
  «Герцог любезно поручил отцу соткать гобелен, прославляющий битву при Рамилье. Он будет висеть на почетном месте во дворце. Конечно, отцу понадобится много советов от того, кто действительно принимал участие в битве». Она радостно улыбнулась. «Герцог предположил, что вы могли бы быть идеальным человеком».
  Дэниел был взволнован. Ему нужно было уйти вместе с остальными, и у него не было времени сказать ей, как он рад. Он просто заключил Амалию в объятия и выразил свою радость долгим, сладким, сочным поцелуем.
  
  Структура документа
   • Глава первая
   • Глава вторая
   • Глава третья
   • Глава четвертая
   • Глава пятая
   • Глава шестая
   • Глава седьмая
   • Глава восьмая
   • Глава девятая
   • Глава десятая
   • Глава одиннадцатая
   • Глава Двенадцатая
   • Глава тринадцатая
   • Глава четырнадцатая
   • Глава пятнадцатая • Глава шестнадцатая

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"