Аннотация: Новый перевод детектива о Нике Картере.
Ник Картер
Killmaster
Ночь боеголовок
Посвящается сотрудникам секретных служб Соединенных Штатов Америки.
Один
Ник Картер стоял у огромного окна наверху виллы, глядя на мягко падающий снег. Дым потек из уголка его рта, когда его могучие плечи еще сильнее втянулись в дорогой белый смокинг.
В большой комнате виллы, позади и ниже того места, где он стоял, до его ушей доносился легкий звон фарфора и столового серебра.
Стол готовился к званому обеду, который давал в тот вечер Николас Карстокус.
«Просто небольшое собрание, избранные люди, чтобы отпраздновать мое освобождение от американских налогов и годовщину моего первого месяца в очаровательном маленьком княжестве Андорра!»
Вот что он ей сказал.
Далеко внизу фары освещали темноту дороги, ведущей из Андорры-ла-Велья, столицы страны.
«Прошел уже месяц», - подумал Картер, поднося к губам бокал резкого местного красного вина.
И сегодня вечером может приукрасить то, что вначале было миссией "кусок пирога". Некоторые вы ошиблись…
Небольшой мощный спортивный автомобиль остановился во дворе внизу. Двигатель внезапно заглох, и дверь со стороны водителя открылась, открыв видение в белом цвете.
Но Картер почти не видел ее. Он уже был на полпути вниз по лестнице и направился через большую комнату. Он поставил пустой бокал и сигарету на стол в фойе и распахнул массивную, усыпанную медью дверь.
Она стояла, улыбаясь, ее палец готов был позвонить в колокольчик.
«Сеньорита де Нерро. Я рада, что вы здесь».
«Сеньор Карстокус».
Ее рука в белой перчатке соответствовала знаниям и опыту ее класса. Картер взял длинные, сужающиеся пальцы в свои и нежно провел губами по тыльной стороне перчатки.
Его глаза блуждали от белых туфель, рассматривая стройные ноги и бедра под черно-белым шелковым платьем. Ее плечи были закутаны в белую накидку из горностая, которая была изящно раздвинута спереди, обнажая глубокий вырез ее корсажа и обширную выпуклость ее едва скрытой груди.
Затем его глаза нашли ее.
«Николас, пожалуйста… Ник был бы еще лучше».
Ее улыбка расплылась на ровных белых зубах. «И я бы предпочел Арманда».
«Да будет так», - сказал Картер, отступив в сторону и снимая накидку с ее плеч, когда она прошла мимо него в холл.
Она была высокой женщиной, особенно для латыни. Ее очень длинные и очень темные волосы, которые теперь касались ее обнаженных плеч, имели красноватые блики и были достаточно естественными завитками, чтобы они восхитительно подпрыгивали при движении.
Увидев пустую комнату, она остановилась и сделала поворот на три четверти.
"Я рано?"
«Вовсе нет. Я же сказал вам, что это будет очень маленький званый обед».
Осознание промелькнуло в ее высоком лбу и черных, похожих на тележку глазах. "Насколько маленький?"
«На двоих», - с усмешкой ответил Картер, передавая украсть бесшумно появившейся служанке.
Низкий, хриплый смех вырвался из тонкого горла Арманды. «Я не удивлен. С момента вашего прибытия в Андорру вы приобрели репутацию человека богатого, загадочного ... и распутного!»
«Но, моя дорогая Арманда, - сказал Картер, его глаза нагло скользили по выпуклости атласной кожи над ее декольте, - разве это не те самые причины, по которым ты принял мое приглашение?»
Ее глаза встретились с его непоколебимым взглядом. "Конечно." И снова смех, от которого у Картера пробежала дрожь.
Это была женщина лет тридцати, которая проехала по каждой столице Европы. Женщина, чье искусство соблазнения было легендарным, а любовники были отвергнуты, разбиты сердцем и кошельком.
И она практически признавала, что те самые черты, которые она только что передала Картеру, были чертами, которые делали его привлекательным.
Вечер обещал быть отличным.
"Напиток?"
«Вино, пожалуйста», - сказала она. «Но по-французски. Местные вещи меня раздражают».
Картер попросил бутылку французского белого по имени и году у старой служанки, которая кивнула и ускользнула так же беззвучно, как и появилась.
"Балкон?" - сказал Картер, указывая на лестницу. «Из окон открывается прекрасный вид на Андорра-ла-Велья, а также на большой зал виллы».
"Очаровательно".
Картер взял ее под руку, и они вместе поднялись по лестнице.
Снег теперь немного посветлел, и, как это часто бывает в высоких горах, в пасмурной погоде образовались разрывы, которые позволяли лунному свету проливаться и освещать пейзаж.
Огни Андорры-ла-Веллы и ее родственной деревни на берегу узкой реки Лес-Эскальдес горели, как множество крошечных маяков, сквозь прерывистые хлопья белизны. За пределами двух деревень долина в мирном сне простиралась вверх к величественным белоснежным пикам, окружавшим ее со всех сторон.
«Это красивая страна», - прошептал Картер ей на плечо.
Она кивнула, ее сильный подбородок и аристократический нос едва покачивались. «Вы знаете, что сказал Наполеон, когда решил обойти Андорру в 1804 году?»
"Нет."
«Это слишком удивительно, чтобы вторгаться
в музейный экспонат! »
Картер улыбнулся, но не ответил, когда маленькая испанка взбежала по лестнице с подносом, оставила его рядом с Картером и вышла..
Да, возможно, Бонапарт обошел Андорру в своем завоевании мира. Но кто-то - возможно, русские, возможно, одна из наиболее могущественных и амбициозных стран третьего мира - решил вторгнуться в крошечное княжество более современным способом.
В этом заключалась миссия Ника Картера: выяснить, кто внезапно заинтересовался Андоррой, выяснить, что они делают, и остановить их.
«В Андорру», - сказала Арманда де Нерро, повернувшись к Картеру и подняв бокал.
«И красота», - ответила Картер, слегка коснувшись своего стакана, чтобы создать идеальный звонкий звук.
Она пригубила вино и внимательно посмотрела на грубое лицо Картера через край бокала.
"Вы грек?"
«Греко-американец», - ответил Картер и продолжил заученную историю на обложке. «Я родился и вырос в Нью-Йорке и прожил там большую часть своей жизни. Около двух лет назад я эмигрировал в Париж».
«А теперь вы живете в Андорре».
«Не совсем. Я беру длительный отпуск, чтобы посмотреть, подходит ли мне климат. Эта вилла сдается в аренду на шесть месяцев».
Арманда оторвала взгляд от него и снова посмотрела на падающий снег.
"А ты?"
«Я живу в Андорре, поэтому могу быть недалеко от моей страны».
"Испания?"
"Да."
«Но почему бы тебе просто не жить в Испании?»
Ее прелестная темная голова слегка наклонилась. «Это, сеньор, очень длинная история».
«Я бы хотел это услышать», - сказал Картер и подумал, чтобы посмотреть, согласуется ли это с тем, что я уже знаю!
Ее темные глаза пристально посмотрели на него. «И я, Ник, хотел бы услышать, почему ты покинул страну изобилия, Соединенные Штаты».
«Туше», - сказал Картер и потянулся за бутылкой, чтобы наполнить их стаканы. «Возможно, Арманда, прежде чем этот вечер закончится, мы узнаем много друг о друге».
«Возможно».
Ее улыбка была как тысяча огней, зажженных одновременно. Но, как ни странно, подумал Картер, он не растопит ни единого кубика льда.
«Кажется, я помню имя… Карстокус. Я думаю, Афины…»
Картер ответил на ее пристальный взгляд легкой улыбкой, изгибающей его губы. Он не предлагал просветления.
«Ах, да, теперь я вспомнил! Самозваный генерал. Он был лидером банды мятежных коммунистических партизан в конце войны. Он убивал как греков, так и немцев, когда союзники пронеслись через Грецию в сторону Болгарии».
Улыбка Картера стала шире, но он не изменил равнодушного уклончивого выражения глаз. Женщина испытывала его. Она, вероятно, была проинформирована когда-то в тот день, а может быть, накануне, о его биографии и истории Константина Карстокуса.
Она травила его, и на этот раз Картер ответил.
«Мой дядя. В конце концов он был расстрелян как коммунистический подстрекатель черни».
"Но вы не имели с ним связи?"
«Нет», - ответил Картер. «На самом деле, как раз наоборот. Мой отец сильно отличался от своего брата, был очень погружен в капитализм. Я знаю только своего дядю. Я никогда не встречал этого человека».
«Понятно. Жалко. Судя по рассказам, которые я слышал, он, должно быть, был настоящим мужчиной».
«Возможно. Его имя редко произносилось в нашем доме».
"Значит, вы не одобряете политику своего дяди?"
Вот он, открытый вопрос. Но Картер был спасен от ответа на время.
«Грасиас», - сказал Картер и повернулся к гостю. "А не ___ ли нам?"
Арманда де Нерро скользила по нему, пока ее упругие груди не прижались к его груди.
Она была действительно высокой, достаточно высокой, ей достаточно было только наклонить голову, чтобы коснуться его губами.
Это был бурный поцелуй, полный страсти и обещания.
И Картер возвращал его тем же, пока она осторожно не отстранилась.
«Закуска», - выдохнула она, едва прикрыв губы.
«И, я надеюсь, это предзнаменование, - ответил Картер, - грядущего».
«Посмотрим», - сказала Арманда хриплым и чувственным голосом.
Картер последовал за ее покачивающимися бедрами вниз по лестнице, изгиб его губ был скорее насмешкой, чем улыбкой.
Да, действительно, прошел уже целый месяц с тех пор, как он застолбил пляж в трех тысячах или более миль к западу от крошечного княжества Андорра.
Целый месяц, а между ними много тел…
Два
Глаза за закрытыми веками казались черным льдом. Они казались сомнительными, но они переваривали каждое движение, каждое движение на залитом лунным светом пляже в двухстах ярдах ниже.
Их было восемь, они двумя группами присели на песке. Некоторые курили, светлячки на концах сигарет светились за сложенными ладонями. Еще двое - по бокам справа и слева от горожанина - служили охранниками для мужчин на пляже.
Натренированные уши и ледяные глаза Ника Картера уже заняли свое место в тропическом лесу позади него.
Снизу шел разговор, приглушенный и приглушенный, но расстояние было слишком большим, чтобы наблюдатель в черном мог уловить больше, чем случайное слово.
Но акценты он уловил, позволив выводы.
Они были многонациональными. Наверное, немногие из них говорили больше, чем на своем родном языке, а английском.
Итак, они общались на английском с сильным акцентом на испанском, французском и итальянском.
Они переехали сразу после захода солнца, по двое за раз, все с разных сторон.
Их одеждой была широкая белая верхняя блуза и брюки юкатекского крестьянина. Когда они выскользнули из джунглей, оружия не было видно. Но вскоре после того, как они заняли позицию на пляже, из-под их одежды и из плетеных сумок на их бедрах показалось оборудование.
По большей части это были старые вещи: карабины М-1 и Энфилдс, которые выглядели так, как будто они были такими же старыми, как войны бедуинов, когда грохотали танки Роммеля.
Маленькие утюги были Smith and Wesson.38s. Чтобы убить кого-нибудь одним из них, потребовался адский стрелок. Было сказано, что лучший способ схватить человека с одним - это бросить его в него.
Самой новой выставкой была подлодка Beretta Model 12.
Картер уже сделал мысленную заметку, что первым уйдет начальник с «Береттой». Не только из-за его оборудования, но из-за того, кем он был.
Нельс Помрой, ЦРУ, на пенсии. По крайней мере, в книгах.
На самом деле Помрой решил - после выхода на пенсию двумя годами ранее - заняться бизнесом для себя, используя опыт и контакты, которые он приобрел во время работы в компании.
Он стал брокером различных международных убийц по всему миру.
Вы хотите, чтобы где-то застрелили бизнесмена или политика? Просто свяжитесь со старым Нелсом. За солидный процент гонорара он найдет вам человека для работы.
И когда убийства шли медленно. У Помроя была вторая, даже более прибыльная побочная линия: продажа оружия.
Это было его текущим делом в ту ночь на мексиканском пляже.
Задача Картера заключалась в том, чтобы остановить поставки оружия и, что более важно, вывести из бизнеса Нелса Помроя… навсегда.
Он стал большим препятствием для своих бывших работодателей.
Это не было бы большим соревнованием. В отличие от мужчин на пляже, Картер ощетинился последними новинками.
Под его левой подмышкой лежал 9-миллиметровый пистолет ближнего действия «Беретта», глушитель щекотал ему нижнюю часть левой руки.
Его любимая Люгер, Вильгельмина, не справилась с этим заданием.
Причина?
Все оборудование, которое несет Картер, будет уничтожено, когда работа будет завершена. Начальник AX Дэвид Хок четко дал понять эти инструкции.
«Никаких следов, N3, даже гильзы. Я хочу ее, как будто вас или их никогда не было».
Пистолет-пулемет «Беретта 93R» висел низко, по западному образцу, на правом бедре. Его кожа была отделана пластиковой подкладкой, уменьшающей трение.
93R также не соответствовал заводским спецификациям. Был установлен глушитель, а также механически обработаны пружины, предназначенные для перезарядки патронов.
Они сделали Beretta тихим убийцей.
Рядом с ним лежала одна из лучших штурмовых винтовок подполковника Узиэля Гала: штурмовая винтовка «Галил». Он был модифицирован для стрельбы 5,56-м снарядами с той же точностью и надежностью, что и его старший брат АК-47. Огневая мощь была более чем достаточной: удлиненный стоунер-маг с сорока девятью пулями в магазине и один дремал в камере в ожидании пробуждения.
А для обледенения у него были инфракрасные глаза, чтобы видеть слизняков на их пути, очки, чтобы его руки были свободны для работы.
Картер позволил себе взгляд упасть. Территория Кинтана-Роо, полуостров Юкатан, Мексиканская Республика. Уединенный пустынный пляж с мягким песком, выходящий на многие мили влажных, влажных от пара тропических джунглей и тропических лесов.
«Не очень красивое место, - подумал он с гримасой, - но все же хорошее место для смерти».
* * *
«Они называют себя латиноамериканцами за свободу. Это небольшая группа, не входящая в группу, поэтому до сих пор мы не уделяли им особого внимания».
Дэвид Хок сделал паузу, чтобы отпить дымящийся кофе в правой руке.
Они находились в офисе Хока в здании Amalgamated Press and Wire Services, Дюпон Серкл, Вашингтон, округ Колумбия.
Правая рука Хоука вернула чашку на стол. Подошел левый, с сигарой в руке. Хорошо прожеванный конец веревки рассек ему губы и нашел желобок между зубами.
«Насколько мы можем судить,« латиноамериканцы за свободу »- мятежники. Они устраивают случайный ад, со всеми сторонами в качестве целей. Бомба здесь, рейд там. Черт, они даже убили одного правого диктатора, а затем повернули направо. и пытался прибить сменившего его социалиста! "
До сих пор Картер сидел молча, курил, переваривая каждое слово своего босса и сохраняя его в компьютерном банке памяти.
Теперь он задавал вопросы.
"Беспорядки ради беспорядков?"
«Вот и все. Мы не могли их прижать, и, Бог знает, у нас там и так достаточно проблем, поэтому мы проигнорировали их. Русские и Фидель оставили их в покое, потому что беспорядки - это тоже название их игры. Черт , они доставляли нашей стороне столько же хлопот, сколько и марксистским повстанцам, как решили коммунисты, пусть играют ».
«Но теперь они присоединились к всемирному террористическому сообществу».
«Похоже в ту сторону», - сказал Хоук, задумчиво жевая веревку. "Это случается. Прово Ирландской ИРА вместе
с итальянской красной бригадой. Палестинцы помогают восставшим туркам. Это все обмен любезностями ".
«Значит, мы пресекаем латиноамериканцев за свободу в зародыше, прежде чем они сформируют коалицию?»
"Верно", - ответил Хоук. «И есть еще одна причина. Помните Нелса Помроя?»
Зубы Картера сильно ударились о кончик фильтра сигареты. «Да, я знаю его и о нем».
«Он тот самый мужчина, - сказал Хоук. «Мы хотим, чтобы он… умер. Мы думаем, что он является посредником в этой сделке с баскскими террористами. Вероятно, это своего рода компромисс; мы не знаем. Но лучший способ остановить это - получить Нельса и оружие».
Картер зажал сигарету. "Когда и где?"
«Товар уже в пути, ливийское грузовое судно, звезда Триполи. Оно прибывает завтра вечером в Марианао, Куба».
"Куба?" - спросил Картер. «Я думал, вы сказали, что они не поддерживаются Фиделем…»
«Нет. Никакой помощи. Это строго договор между басками и латиноамериканцами за свободу. Фидель, вероятно, просто поворачивает голову и позволяет небольшому импорту-экспорту происходить в своем порту».
«Как промежуточная станция», - добавил Картер.
"Совершенно верно. В сертификате конечного использования оборудования указано Никарагуа в целях защиты. Мы все знаем, что это черепаха. Мы думаем, что товары будут доставлены грузовиком из Марианао по суше в Кабо-Сан-Антонио. Оттуда время ночных паромов на Юкатан. Посадка пятно - залив примерно в двадцати милях к югу от Пунта-Эрреро. У меня есть координаты ".
Картер закрыл глаза и мысленно представил карту. Когда он снова заговорил, его голос был низким монотонным, передавая то, что его глаза видели на задней стороне век.
«В то время канал Юкатана составляет около ста двадцати пяти миль в ширину от оконечности Кубы до края Кинтана-Роо».
«Верно», - ответил Хоук. «Кусок пирога для контрабандиста, который хорошо владеет парусом и румпелем».
"Когда?"
«Мы рассчитываем послезавтра. Мы предполагаем время прибытия около полуночи или немного раньше, чтобы грузчики могли вернуться на Фидель-ланд до рассвета».
"Есть какие-нибудь подробности, кроме того, что доставка не снижается?"
Обеспокоенный хмурый взгляд скользнул по лбу Хоука, но быстро исчез, когда из его толстого горла вырвался смешок.
«Прекращение доставки и получение Помроя - это главный удар, но я был бы чертовски глуп, если бы подумал, что вы не захотите довести дело до конца, N3».
«Мол, какую услугу хотят сделать баски за оружие?»
«Это было бы большим подспорьем».
Картер замолчал, внимательно изучая все, что сказал ему Хоук, и его собственные мысли. Когда все это было идентифицировано, каталогизировано и занесено в архив, он открыл глаза и снова заговорил.
«Я буду пытаться заключенного».
«Это поможет, - сказал Хоук, - но недостаточно для риска, если вы понимаете, о чем я. Главный приоритет - это оружие, Помрой и секретность. Я бы не хотел, чтобы вас оставили мертвыми и не убрали беспорядок. "
"Верно. Как мне войти?"
«Частный рейс в Мериду. С боеприпасами проблем не будет. Джип будет ждать. Если у вас возникнут вопросы, вы покупаете сизаль из Гамильтон Хемп Индастриз, Даллас. У меня есть документы».
«Я хочу быть на пляже до рассвета послезавтра, прежде чем они разведутся или войдут».
«Нет проблем. Но весь день в этих джунглях? Будет жарче, чем в аду».
"Я был здесь раньше."
Затем Картер улыбнулся.
«Кроме того, наступит ночь, будет еще жарче».
* * *
Картер потянулся, не издав ни звука, и не пошевелил листом влажного зеленого навеса, прикрывающего его.
Это было чертовски долгое ожидание еще до рассвета, чтобы ...
Хронометр на его левом запястье показал 2235 часов.
Если предположение Хоука было верным - а в уме Мастера убийцы не было никаких сомнений, - то корабль с оружием скоро войдет.
Движение по его правому флангу ярдов на сто назад. Слева от него быстро последовали те же звуки.
Он на мгновение напрягся, а затем так же быстро расслабился.
Пришло время кормить мулов, которых вывели, чтобы образовать вьючный поезд.
Вскоре снова стало тихо, только звук набегающих волн нарушал тишину.
Он ждал до 23:00.
А потом он появился примерно за милю, мигающий свет.
Три длинных, два коротких и еще три длинных.
Движение и приглушенные крики мужчин на пляже. Один из них направил мощную вспышку в сторону моря и повторил то же самое.
Через десять минут на сером горизонте материализовался парус. На глазах у Картера полотно роняли и сворачивали сновавшие люди.
А затем устойчивое пыхтение, пыхтение, пыхтение изнутри достигло его ушей. По мере того, как звук становился все громче, лодка становилась все больше.
Это был тридцатифутовый креветок с подъемными кранами по левому, правому и кормовому направлениям. Обычно эти стальные рычаги использовались, чтобы плыть по сетям и поднимать питание Нептуна на борт корабля.
Но сегодня они будут использованы для разгрузки ящиков со смертью.
Шкипер был хорош. Он повернул винт лодки как раз в нужное время, чтобы нос и киль касались берега. Лодка едва перестала рыскать, когда в работу вошли краны левого и правого борта.
Готовые руки ждали, и Картер мог слышать ворчание и вздохи, когда они плыли через прибой вместе с оборудованием.
Двое из восьми мужчин
откололись, уходя обратно в деревья.
Картер предположил, что их послали за мулами. Через несколько минут предположение подтвердилось, когда двое мужчин снова появились. Каждый из них вел за собой вереницу из десяти мулов.
Пришло время начать игру.
Картер обезопасил свой разум, заблокировав все, кроме момента.
Как темная тень, Картер скользнул на ноги. Он перекинул «Галил» через плечо и поправил шнур так, чтобы его дуло едва касалось его правого бедра.
Затем, надев очки с инфракрасной линзой на глаза, он вышел.
Подобно бесформенному безмолвному привидению, он скользил сквозь густой подлесок.
Фланкер справа выглядел скучающим. Он прислонился к дереву и прислушивался к происходящему на пляже. Старый Энфилд держал на руках, как спящего младенца.
Шепотом Картер вытащил Хьюго, его тонкий, как карандаш, стилет, из ножен на правой ноге.
Часовой был на расстоянии одного удара сердца от ада, когда он почувствовал присутствие Картера. Его голова как раз поворачивалась, когда тиски левой руки Картера обхватили его горло.
Голова поднималась и откидывалась назад, когда стальная игла наткнулась на плоть.
Единственным звуком был булькающий скрежет.
Один из них, обмякший белый узелок, сползающий на пол джунглей, перед его блузки алого цвета.
Едва тело умерло, как Картер снова двинулся с места.
В лесу было тихо, ветер шелестел по деревьям. Время от времени от стремительно движущейся тени убегало животное.
Но даже маленький уроженец джунглей, скользящий в страхе, издавал больше шума, чем Killmaster N3.
Второй фланкер стоял в центре широкой поляны. Его винтовка небрежно держалась в левой руке, пока руки теребились с застежкой-молнией на ширинке.
Он только что облегчился… в последний раз.
Одним движением Картер вложил стилет в ножны, присел на краю поляны и вытащил «Беретту» с глушителем из-под левой руки.
Не зная, что смерть ждет, парень сделал три шага к Картеру.
Всего два, пока он был жив.
Пуля весом 240 гран выбила костные стружки из его грудины, оставив дыру размером с кулак в середине груди. Его рот сделал «О», а глаза расширились от шока.
Они все еще были открыты, когда он бросился лицом в пар джунглей.
«Первый и второй попадания», - подумал Картер, но это было только начало.
Теперь он зигзагообразно двигался, как всегда, к пляжу.
Более половины загрузки уже выполнено. Только шесть мулов остались голыми. На остальных зверей были переброшены свертки из клеенчатой кожи.
Они работали быстро и эффективно, в командах: двое распаковывали, четверо загружали мулов и двое сбрасывали деревянные ящики в глубокую яму, которую они вырыли на краю джунглей.
Оставаясь в пятидесяти ярдах в тени листвы, Картер маневрировал параллельно берегу, пока не оказался на прямой линии с ямой. Затем он направился влево, пока носки его сапог не коснулись песка.
Двое несущих ящики с нагруженными руками двинулись к нему по пляжу. Когда они были на самом краю ямы. Картер вышел из тени.
"Это ты, Карлос?"
"Си" прорычал Картер.
«Беретта» прохрипела, попав прямо в лицо мужчине. Он распался и присоединился к задней части его черепа, когда он рухнул в яму.
- Madre de Dios, - булькал другой, хватаясь за антикварную кобуру на бедре.
Он покатился в сторону, когда Картер снова выстрелил. Первая пуля «Беретты» попала ему в правое плечо, развернув его до упора. Картер зашил два шва сзади на шее, но не успел.
Мексиканцу удалось издать вопль не только от боли, но и от удивления, как раз перед смертью.
Он был достаточно громким, чтобы предупредить его товарищей в тридцати ярдах от него. Картер нырнул в деревья, как только они открылись позади него.
Весь ад разразился, может быть, слишком рано, но Картер знал, что ему просто нужно сделать все возможное.
Четверо, осталось шесть.
Стрельба с пляжа усилилась, и все сосредоточилось там, где раньше была жуткая фигура в очках.
Теперь он двигался, буквально пробираясь сквозь густой подлесок, обратно к своей исходной точке старта на возвышенности. Сосредоточенная стрельба из карабинов и 38-х заглушила звук его движения. Он ловко натянул «Беретту» и скатил «Галил» с плеча.
К тому времени, как он добрался до места снайпера, он уже отстегнул складной приклад Gain от армейского перепончатого ремня на поясе. Через десять секунд после того, как он упал животом в уже растоптанную листву, ложа была на месте, а складные сошки были откупорены из-под ствола.
Укусив задницу носом, Картер протянул руку и большим пальцем поднял ночной прицел.