Старший детектив-инспектор Лэнгтон уставился на мертвые лица женщин. У всех шестерых, казалось, было одинаковое безрадостное, затравленное выражение. Все они были одного возраста и работали по одной профессии. Первая жертва, фигурирующая в деле, была задушена двенадцать лет назад.
Последняя жертва была найдена шесть месяцев назад; она была мертва по меньшей мере восемнадцать месяцев назад. Лэнгтона доставили в Куинз-парк для наблюдения за расследованием дела. В отсутствие подозреваемого или свидетеля он начал сопоставлять способ убийства жертвы и впоследствии обнаружил пять идентичных нераскрытых дел.
Он был уверен, что все они были убиты одним и тем же человеком, но на сегодняшний день у него не было никаких зацепок относительно того, кто этот человек мог быть. Это превращалось в самое неприятное, тупиковое дело, над которым он когда-либо работал. Единственное, в чем он был уверен и в чем они с профайлерами были согласны, так это в том, что будет еще одна жертва.
Из-за большого промежутка времени между каждым ужасным открытием, это мало освещалось в средствах массовой информации. Лэнгтон хотел, чтобы так и оставалось; шумиха и паника принесли бы его расследованию больше вреда, чем пользы, а предупреждения полиции обычно мало влияли на проституток. Несмотря на то, что Йоркширский потрошитель годами был на первых полосах новостей, его наконец поймали с проституткой, собирающейся заняться бизнесом в его машине. Предупреждения полиции мало что значили для уличных девушек, когда им нужны были деньги на наркотики или аренду жилья, или для их детей, или для их сутенеров.
Лэнгтон просматривал последнюю партию дел о пропавших без вести. Его внимание привлекла фотография. "Мелисса Стивенс", - прочитал он. Согласно отчету, ей было семнадцать. На фотографии была потрясающе красивая девушка со светлыми волосами до плеч и милейшей из улыбок. По сравнению с другими женщинами в досье, эта девушка выглядела невинным ангелом. Как фотография оказалась в этой папке?
Ленгтон отложил данные о девушке в сторону и вернулся к досье на пропавших проституток в возрасте под тридцать - начало сорока. Он внимательно изучил фотографии их избитых лиц. Он обратил внимание, что многие женщины в этом досье были европейками; некоторые были русскими.
Детектив-сержант Лэнгтона Майк Льюис прервал его размышления. ‘Она не соответствует профилю’. Он перегнулся через стол и взял фотографию Мелиссы.
‘Да, я знаю. Вот почему я отодвинул ее в сторону’.
Сначала команда сосредоточила свои поиски на местном районе, но теперь сеть распространилась на Манчестер, Ливерпуль и Глазго. Они отслеживали пропавших без вести женщин с похожими профилями жертв. Это было отвратительно, но это было все, что Ленгтон мог сделать; свежая жертва могла дать жизненно важную зацепку, которая привела бы их к серийному убийце.
‘Вы слышали о Хадсоне?’ - спросил Льюис.
‘Нет. Что насчет него?’
‘Он сказал, что заболел. Его отвезли в больницу. Возможно, это серьезно’.
‘Черт! Босс уже проверяет нас. Мы потеряем половину команды, если в ближайшее время не добьемся результата’.
‘Возможно, он какое-то время будет отсутствовать’.
Ленгтон закурил сигарету. ‘Пусть кто-нибудь прикроет его, и быстро’.
‘Хорошо’.
Час спустя Льюис положил на стол Ленгтона полдюжины папок.
‘Господи! И это все, что вы смогли придумать?’ Пожаловался Ленгтон.
‘Это все, что у них есть’.
‘Оставь их у меня. Я тебе перезвоню’.
Льюис закрыл дверь и вернулся к своему столу. Ленгтон начал просматривать возможные варианты замены Хадсона. Первое досье принадлежало офицеру, с которым он работал раньше и с которым не ладил. Он открыл следующий.
Досье детектива-сержанта Анны Трэвис, безусловно, впечатляло. После окончания Оксфордского университета по специальности "Экономика" она прошла обычную восемнадцатинедельную стажировку в Хендоне, затем получила должность в группе реагирования. К концу испытательного срока она была прикреплена к отделу по борьбе с ограблениями и разбоями со взломом местного уголовного розыска, прежде чем перейти в Отдел по борьбе с преступностью. В служебной записке от ее суперинтенданта красным было подчеркнуто, что Трэвис был очень "инициативным’ офицером.
Лэнгтон пролистал остальную часть ее резюме с меньшим интересом. Трэвис быстро продвинулся к перспективной схеме Министерства внутренних дел. Список дел, которые она перечислила, вызвал у него улыбку: ограбление со взломом, Уголовный розыск, Подразделение общественной безопасности. Пожалуй, единственное, над чем она еще не работала, - это над командой по расследованию убийств, хотя он заметил, что она трижды безуспешно обращалась за помощью.
Он начинал чувствовать свой возраст. Слегка подавленный, он читал дальше. К блестящим рекомендациям ее начальства он отнесся с недоверием; ему нужен был кто-то со знанием улицы и инициативой, а не просто с впечатляющим резюме. Его внимание привлек последний абзац. Он выпрямился, прочитав слова: ‘Анна Трэвис - дочь покойного старшего суперинтенданта детективной службы Джека Трэвиса’. Ленгтон начал задумчиво постукивать ручкой по папке: Джек Трэвис был его наставником.
Во внешнем офисе Майк Льюис быстро ответил на телефонный звонок. Затем просунул голову в открытую дверь комнаты Лэнгтона.
‘Правительство?’
Ленгтон рассеянно поднял глаза от своего стола. ‘Кто там?’
‘Не сказал бы. Ты хочешь принять это или нет?’
‘Да, да", - сказал Ленгтон, потянувшись к телефону. ‘Останься’.
Майк просматривал какие-то бумаги, пока Ленгтон говорил кратко: ‘Сколько лет? Кто этим занимается? Хорошо, спасибо. Перезвони мне. Я ценю это ’.
Ленгтон положил трубку. ‘Только что найдено тело на Клэпем-Коммон. Я не думаю, что это подходит кому—либо из наших - очевидно, она молода, — но они только что вышли на связь’. Он задумчиво откинулся на спинку стула.
‘Майк, ты знаешь старшего инспектора Хеджеса? Коротко подстриженный, с квадратной головой и самодовольный?’
‘Да. Настоящая задница’.
‘Это его дело, его область. Я хочу, чтобы вы были наготове. Если мы узнаем еще какие-нибудь подробности, я, возможно, захочу вмешаться’.
Льюис посмотрел на фотографии, разложенные на столе: ‘Вы думаете, может быть, это пропавший ангел?’
‘Возможно’. Он протянул папку и встал. ‘Возьмите эту Анну Трэвис в команду’.
‘Что, новичок?’
‘Ага’.
‘ Она никогда не была в команде по расследованию убийств.
Ленгтон натянул пальто. ‘ Ее отцом был Джек Тревис. Может быть, то, что у него будет дочь-любительница переписки, станет хорошей кармой.’
Он остановился в дверях. - В любом случае, если мы поедем, у нас может вообще не оказаться дела. Если шеф занесет их все в архив, мы останемся с командой скелетов, пока все они не будут разложены по полочкам и отправлены на склад мертвых файлов. Спокойной ночи.’
‘Спокойной ночи’.
Льюис вернулся к своему столу в оперативном отделе и набрал номер Анны Трэвис.
Без четверти восемь следующего утра Анна Трэвис сидела в патрульной машине, мчавшейся к месту убийства. Хотя все, что ей сказали, это то, что она заменяет офицера, находящегося в отпуске по болезни, Анна была взволнована тем, что наконец-то работает в области, для которой она так усердно тренировалась.
С Анной в патрульной машине были Льюис и другой опытный детектив, констебль Баролли. У Майка Льюиса были квадратные плечи и начинающее полнеть тело. Его круглое лицо и красные щеки придавали ему вид вечного весельчака. Баролли был меньше ростом, смуглый, с итальянской внешностью, но с восточно-лондонским акцентом.
Когда они подъехали к общей парковке Клэпхэма, она заметила фургон криминалистов и множество автомобилей без опознавательных знаков. Хотя полицейские кордоны не допускали на территорию никого, кроме офицеров, исключение было сделано для фургона общественного питания, который уже стоял на месте и раздавал пироги и сэндвичи командам, обустраивающим базу.
Что ее удивило, так это отсутствие чувства срочности. Льюис и Баролли прямо из машины отправились в ‘Teapot One’ за кофе. Неуверенная в процедуре Анна просто топталась поблизости. Когда она посмотрела дальше через пустошь в сторону желтых лент, оцепляющих автостоянку, она увидела, что вокруг сновали криминалисты в белых костюмах.
‘Это место убийства?’ - спросила она Льюиса.
‘Довольно очевидно. Да.’
‘Не следует ли нам пойти и как бы сообщить о нашем присутствии старшему инспектору Лэнгтону?’ - нерешительно спросила она.
‘Значит, вы уже позавтракали?’ - Спросил Льюис.
‘Да, до того, как я получил вызов’. На самом деле, она выпила всего лишь чашку черного кофе; она слишком нервничала, чтобы есть. Анна подождала, пока Льюис и Баролли выстроились в очередь за бутербродами с беконом. Они быстро расправились с ними, после чего все трое направились к месту убийства. Анна позволила им вести, намеренно отставая. Через восемьсот ярдов они заскользили вниз по склону. Она заметила, как напряглись оба полицейских. Льюис достал из кармана носовой платок и встряхнул его; Баролли развернул жевательную резинку.
Они подошли к группе, которая стояла у группы деревьев в небольшой лощине. Там криминалисты стояли на коленях или намеренно передвигались по местности. Анна ступила на настилы, стратегически расположенные вдоль грязного склона. Хотя два детектива кивали разным людям, никто не произносил ни слова. Тишина была тревожной. Затем ее осенило. Запах был такой, словно мертвые цветы слишком долго гнили в воде, когда их стебли намокают и обесцвечиваются. Вскоре он стал невыносимым.
‘Вы не торопились", - рявкнул старший инспектор Лэнгтон двум детективам. Он повернулся, чтобы закурить сигарету, и она увидела высокого поджарого мужчину в белом бумажном костюме для судебной экспертизы, на его угловатом подбородке уже виднелись тени от пяти часов. У Ленгтона был ястребиный нос и жесткие пронзительные глаза, из-за которых было трудно встретиться с ним взглядом. Ни один из детективов не ответил ему сейчас, оба повернулись, чтобы посмотреть на белую палатку, которая только что была установлена. Ленгтон глубоко затянулся, затем дым повалил у него из ноздрей.
‘Возможно ли это?’ - она услышала, как Льюис тихо спросил своего начальника.
‘Да. Но ты смотри. Главный придурок будет цепляться за это дело, если мы не сможем это доказать 151; и быстро’.
Теперь взгляд Ленгтона упал на Анну. Он уставился на нее безо всякого извинения.
‘Вы новый сержант?’
‘Да, сэр’.
‘Я знал твоего отца. Хороший человек’.
‘ Спасибо, ’ тихо сказала она.
Старший детектив-суперинтендант Джек Трэвис ушел на пенсию два года назад, но только для того, чтобы умереть от рака шесть месяцев спустя. Анна все еще ужасно скучала по нему. Она обожала своего щедрого, любящего и поддерживающего отца, и для нее было источником горя то, что он ушел до того, как она переоделась в штатское. Теперь, когда она работала в Отделе по расследованию убийств, который стал такой заметной частью его взрослой жизни, она чувствовала это горе еще острее. Его прозвище было ‘Джек-Нож" за его способность прорубаться сквозь окалину. Больше всего на свете Анна хотела быть такой же успешной, как Джек Трэвис.
Дым поднимался от сигареты Ленгтона, когда он указал на палатку. ‘Я думаю, это может быть наш ангел, пропавшая девушка’. Он направился к открытому пологу палатки. - Хочешь взглянуть? ’ спросил он Анну через плечо.
Льюису и Баролли выдали белые бумажные костюмы и галоши, чтобы не загрязнять территорию. ‘У них не хватает масок", - объяснил Ленгтон, порывшись в картонной коробке и протянув Анне пакет с костюмами. ‘Наденьтесь, затем придерживайтесь досок’. Он смял окурок сигареты и положил его в карман.
Анна поспешно открыла пакет и достала свой бумажный костюм. Она натянула его поверх юбки и жакета, затем застегнула липучку, которая пристала к ее твидовому пиджаку. Пока она балансировала на одной ноге, затем на другой, чтобы надеть галоши поверх своих туфель-лодочек на низком каблуке, она продолжала глубоко дышать, чтобы избавиться от сильного зловония, делая короткие резкие вдохи через рот, а затем с шипением выдыхая воздух.
Позади себя она услышала, как один офицер ворчит на другого.
‘Что он здесь делает; это не его территория, не так ли?"
‘Нет, но он хотел взглянуть. Он ведет то тупиковое дело в Куинз-парке. Дерзкий ублюдок; Я хотел бы знать, как он добрался сюда так чертовски быстро. К тому же с ним эти двое головорезов. Не знаю, кем он себя возомнил. Старший инспектор Хеджес сходит с ума. ’
Когда Анна вошла в палатку, она вспомнила, что ей говорили: никакое обучение никогда не готовит тебя. Они могут показать вам снимки из морга, вы можете обсудить вскрытия (она даже присутствовала на одном), но только после того, как вы столкнетесь со своим первым настоящим трупом, вы почувствуете эффект. Они всегда говорят, что это первое, что остается с тобой до конца твоей карьеры.
‘ Ты думаешь, это она? ’ услышала она шепот Льюиса.
‘Возможно", - сказал Ленгтон. ‘Подходящий возраст, подходящий цвет кожи’.
‘Она пробыла здесь некоторое время’. Баролли с отвращением фыркнул. ‘Впрочем, в довольно хорошей форме. Никакого разложения. Это из-за плохой погоды. Она была покрыта снегом, но вчера был ненормальный день, почти семьдесят градусов.’
Пока Ленгтон болтал с двумя своими детективами, Анна пробралась по настилу, чтобы подойти поближе.
‘Мы думаем, что она, возможно, студентка, объявленная в розыск шесть недель назад", - Ленгтон прервал разговор, чтобы объясниться с Анной, - ‘но мы не будем знать наверняка, пока они не проведут вскрытие’. Он повернулся, чтобы обратиться к своим детективам. Лангтон превратился в размытое пятно; она видела, как шевелятся его губы, слабо слышала его, но когда стоявшие впереди расступились, чтобы дать ей возможность ясно разглядеть труп, Анне захотелось блевать. Теперь, когда она подошла поближе, зловоние стало густым и тяжелым, усугубляясь теснотой палатки.
Жертва лежала на спине, ее длинные светлые волосы разметались по голове. Ее лицо распухло, глаза запали и кишели личинками, которые проникали в ее ноздри и питались во рту, извиваясь: тошнотворная, бурлящая масса. На шее девушки было что-то похожее на черный шарф. Он был завязан так туго, что ее шея раздувалась. Цвет кожи жертвы был синеватым и опухшим. Ее руки были заложены за спину, тело слегка выгнуто. Футболка была задрана на груди, юбка задрана на животе. Обе ноги были раскинуты, одна в туфле , другая прижата к боку. Колени были ободраны, а кровавые царапины были покрыты мухами и личинками, которые собирались по всему телу. Над всем этим раздавалось жужжание синичек. Раздутые своим безумным аппетитом, они цеплялись за белые костюмы детективов.
‘Из-за такой погоды они вышли рано", - сказал Ленгтон, отмахиваясь от мухи, слетевшей со своего костюма.
Анна почувствовала, как у нее начинают подгибаться ноги. Она глубоко дышала, изо всех сил стараясь не упасть в обморок.
‘Пошли’.
Ленгтон наблюдал, как Анна, спотыкаясь, бежала впереди него, отчаянно пытаясь выбраться из палатки. Он точно знал, что произойдет дальше. Она добралась до дерева, и ее стояло там, давясь рвотой. Ее желудок скрутило, а из глаз потекли слезы.
Двое других детективов снимали свои белые костюмы и выбрасывали их в предусмотренный мусорный бак.
‘Увидимся на парковке", - крикнул Ленгтон, но Анна не могла поднять головы.
Когда она наконец присоединилась к ним, они сидели на скамейке для пикника. Ленгтон ел сэндвич, а остальные пили кофе. Лицо Анны было почти таким же синим, как у мертвой девушки, когда она присела на край скамейки.
Лангтон передал ей бумажную салфетку.
‘ Извини, ’ пробормотала она, вытирая лицо.
‘Мы доберемся до участка. Здесь мы ничего особенного сделать не можем; прямо сейчас она нам не принадлежит’.
‘Прости?’ - спросила она.
Лэнгтон вздохнул. ‘Маленькая девочка не наша. Местная полиция вызвала группу по расследованию убийств в этом районе, так что по праву это их дело, а не мое. Нам не разрешается забирать его, пока мы не докажем связь. Гребаная волокита! Главный засранец - настоящий маленький засранец. ’
‘Вы все еще думаете, что это тот же самый парень?’ Спросил Льюис.
‘Похоже на то, но давайте не будем делать поспешных выводов", - сказал Лэнгтон. Она заметила, что Лэнгтон мог курить и есть одновременно. Он жевал свой сэндвич, и из его носа валил дым.
Льюис настаивал. ‘Мне кажется, тот же самый парень, судя по тому, как он связал ей руки’.
Вмешался Баролли. ‘Я согласен’. Анна заметила, что он все еще жует жвачку. ‘Они нашли ее только прошлой ночью. Как вам удалось так быстро вызвать нас сюда? Вы получили наводку?’
‘Услышал сигнал по радио. Прибыл сюда почти одновременно с ребятами из криминалистической службы’.
Льюис знал, что его губернатор не говорит правду, потому что он был с ним в участке, когда тот получил наводку. Было очевидно, что он защищал свой источник.
‘У меня уже была стычка с инспектором Хеджесом’.
Оба детектива проследили за его взглядом и посмотрели на блондина, который пил кофе в чайнике номер один. Почувствовав их пристальный взгляд, мужчина посмотрел в их сторону, прежде чем вернуться к своей кружке кофе.
Анна хотела что-то сказать, но чувствовала себя слишком несчастной, чтобы даже попытаться связать предложение воедино. Они поехали в сторону вокзала. Куинз-парк находился на приличном расстоянии от Клэпем-Коммон. Полицейский участок, расположенный рядом с местом убийства, автоматически создаст свою собственную комнату для проведения расследований.
Анна никогда не была на станции "Куинз-парк", поэтому она понятия не имела, куда идет, когда поднималась вслед за Майком Льюисом на один лестничный пролет в комнату для совещаний. Сама станция была старой и обветшалой; стены каменных коридоров были выкрашены в зеленый цвет для туалетов, как и каменные лестничные пролеты. На втором этаже был потертый линолеум на полах и облупившаяся краска на потолке и стенах. Многочисленные кабинеты вели к дверям со стеклянными панелями, комнатам для допросов, секциям хранения документов. Было ощущение, что ситуация повисла в воздухе, поскольку картотечные шкафы стояли через разные промежутки времени дальше по коридору. Все это сбивало с толку и не имело никакого отношения ни к учебному пособию, ни к семинарам, которые она посещала в колледже.
Баролли исчезла в туалете; она понятия не имела, куда делся Ленгтон.
‘Ты заменяешь Дэнни, не так ли?’ Льюис тяжело дышал, добравшись до верха лестничного пролета.
‘Думаю, да", - ответила она.
‘У него какая-то желудочная инфекция. Только что он был в порядке, а потом забился в агонии. Я думал, это аппендицит, но это какая-то кишечная инфекция. Вы знали его?’ Теперь Льюис несся по узкому коридору.
‘Нет", - ответила она, стараясь не отставать.
Льюис добрался до двойных дверей в конце и распахнул их. Двери распахнулись, и Анна была бы подрезана, если бы он вовремя не схватился за дверь.
‘ Извини, ’ рассеянно сказал он.
Анна не ожидала такого количества людей, которых она застала за работой над делом, где только что было обнаружено тело. Восемь столов стояли в ряд, по четыре на четыре с каждой стороны комнаты. За столами сидели мужчины и женщины в форме и два канцелярских работника. Там были стопки картотечных шкафов, переполненных папками и грудами бумаг. Вдоль одной стены тянулась белая доска, покрытая датами и именами, нацарапанными фломастером разными руками. Кроме того, это была нервирующая демонстрация многочисленных снимков из морга и из жизни разных женщин.
На одном из столов лежало дело о пропавших без вести. Анна открыла его и обнаружила, что смотрит на фотографию потрясающе выглядящей молодой женщины, Мелиссы Стивенс, семнадцати лет, которую в последний раз видели в начале февраля. Там был список, включающий цвет ее глаз, одежду, в которой ее видели в последний раз, и другие детали.
‘Была ли опознана жертва, убитая этим утром?’ она спросила Майка Льюиса. Он сидел на краю стола, разговаривая с одной из женщин-полицейских.
‘Пока нет", - ответил он через плечо, затем вернулся к своему разговору.
Анна подошла к доске, чтобы посмотреть на другие фотографии. Рядом стояли шесть фотографий жертв. Под ними были описания, местоположения и текущие расследования. Лица этих женщин были жесткими и старыми по сравнению с Мелиссой Стивенс, с жесткими взглядами.
‘Это все текущие дела?’ - спросила она Льюиса.
Он не слышал ее, так как разговаривал с Баролли, который только что пришел.
Анна продолжила читать. Каждая из жертв была изнасилована и задушена, а их тела выброшены в различных местных живописных местах: Ричмонд-парке, Эппинг-Форест, Хэмпстед-Хит. У всех них были связаны руки за спиной, и все они были задушены собственными колготками.
‘Жертва этим утром и все эти жертвы это текущие дела? Я имею в виду, они связаны?’
Баролли подошел, чтобы присоединиться к ней. ‘Никто не объяснил вам, почему губернатор поднял нас с постели так рано этим утром?’
‘Нет. Мне просто позвонили в семь, чтобы сказать, что я присоединяюсь к команде Лэнгтона. Никто мне ничего не говорил о расследовании ’.
‘Ты заменяешь Дэнни, не так ли?’
‘Майк упомянул, что был в больнице’.
Баролли указал на фотографии жертв. ‘Это расследование продолжается уже несколько месяцев; шесть месяцев, если быть точным. Пяти делам исполнилось несколько лет. Их дела оставались в архиве, пока правительство не откопало их. ’
‘Шесть месяцев?’ - потрясенно переспросила она.
‘Да’. - Он ткнул пальцем в доску. ‘Это была наша последняя жертва, и к тому времени, когда ее нашли, она была мертва уже больше года. Мы начали группировать их вместе несколько месяцев назад: как вы можете видеть, у них одинаковый MO. ’
‘ Вы хотите сказать, что это один и тот же убийца?