В своем самом глубоко прочувствованном — и ужасающем — романе на сегодняшний день Дин Кунц заставляет нас исследовать значение смерти, природу социопатического зла и трансцендентную силу любви.
“Экстраординарное художественное произведение с незабываемыми персонажами ... Уникальное, завораживающее, с глубиной, чувствительностью и индивидуальностью. Это будет классический”, "Юнайтед Пресс Интернэшнл" заявила о холодном огне, автора Последней Нью-Йорк Таймс номер один бестселлер. У ""Убежища" захватывающий дух темп, саспенс, лирическая проза, глубоко прорисованные персонажи и сюрпризы, которые читатели привыкли ожидать от романа Кунца, — и в то же время он совершенно свежий, открывающий новые горизонты для автора и уводящий читателя в бьющееся сердце тьмы.
Хотя жертва несчастного случая Хэтч Харрисон умирает по дороге в больницу, блестящий врач чудесным образом реанимирует его. Получив этот второй шанс, Хэтч и его жена Линдси начинают каждый день по—новому ценить красоту жизни - до тех пор, пока череда таинственных и пугающих событий не ставит их лицом к лицу с неизвестностью. Хотя Хэтчу не дали ни малейшего представления о Загробной жизни в период, когда его сердце было остановлено, у него есть основания опасаться, что он принес с собой ужасное Присутствие из страны мертвых.
Когда люди, причинившие вред Харрисонам, начинают жестоко умирать, Хэтч начинает сомневаться в собственной невиновности — и должен признать возможность того, что эта жизнь - всего лишь прелюдия к другому, более темному месту. Он и Линдси вынуждены бороться не только за свое собственное выживание, но и за выживание Реджины, восхитительного и исключительного ребенка-инвалида, который придал смысл и цель их жизни. С растущим отчаянием Линдси и Хэтч ищут правду по извилистой тропе, которая в конце концов приводит к заброшенному парку развлечений — и противостоянию с чистейшим злом.
Затрагивая эмоционально и мощно напряженном ожидании, убежище может быть Дин Кунц это лучшая работа на сегодняшний день.
Дин Р. Кунц — автор многих бестселлеров - в двадцать лет выиграл литературный конкурс Atlantic Monthly и с тех пор продолжает писать. Он живет в южной Калифорнии.
Посвящение
ПОСВЯЩАЕТСЯ ГЕРДЕ.
НАВСЕГДА.
Эпиграф
О, ЧТО МОЖЕТ СКРЫВАТЬ В СЕБЕ ЧЕЛОВЕК,
ХОТЬ И АНГЕЛ С ВНЕШНЕЙ СТОРОНЫ!
— Уильям Шекспир
Часть I
ВСЕГО В НЕСКОЛЬКИХ СЕКУНДАХ ОТ ЧИСТОГО БЕГСТВА
Жизнь - это дар, который нужно вернуть,
и радость должна возникать от обладания им.
Оно чертовски короткое, и это факт.
Трудно принять это земное шествие
к окончательной тьме - это пройденное путешествие,
круг завершен, произведение искусства возвышенно,
сладкая мелодичная рифма - выигранная битва.
— КНИГА ПОДСЧИТАННЫХ ПЕЧАЛЕЙ
ОДИН
1
За темными валами гор гудел и суетился целый мир, но Линдси Харрисон ночь казалась пустой, такой же пустой, как пустые покои холодного, мертвого сердца. Дрожа, она поглубже вжалась в пассажирское сиденье "Хонды".
Сомкнутые ряды древних вечнозеленых растений отступали вверх по склонам, обрамлявшим шоссе, время от времени расступаясь, чтобы впустить редкие насаждения обесцвеченных зимой кленов и берез, которые тыкали в небо зазубренными черными ветвями. Однако этот обширный лес и грозные скальные образования, за которые он цеплялся, не уменьшали пустоты морозной мартовской ночи. Когда "Хонда" спускалась по извилистому асфальту, деревья и каменистые выступы, казалось, проплывали мимо, как будто это были всего лишь образы из сна, не имеющие реального содержания.
Подгоняемый яростным ветром, мелкий сухой снег падал косо сквозь лучи фар. Но и шторм не мог заполнить пустоту.
Пустота, которую ощущала Линдси, была внутренней, а не внешней. Ночь, как всегда, была наполнена хаосом творения. Ее собственная душа была единственной пустой вещью.
Она взглянула на Хэтча. Он наклонился вперед, слегка сгорбившись над рулем, вглядываясь вперед с выражением, которое могло бы показаться бесстрастным и непроницаемым для любого другого, но которое Линдси после двенадцати лет брака могла легко прочитать. Отличный водитель, Хэтч не испугался плохих дорожных условий. Его мысли, как и ее, без сомнения, были о длинных выходных, которые они только что провели на Биг-Беар-Лейк.
Они снова попытались вернуть ту легкость в отношениях друг с другом, которую когда-то знали. И снова им это не удалось.
Цепи прошлого все еще связывали их.
Смерть пятилетнего сына имела неисчислимый эмоциональный вес. Она давила на разум, быстро лишая каждого мгновения жизнерадостности, сокрушая каждый новый цветок радости. Джимми был мертв более четырех с половиной лет, почти столько, сколько он прожил, и все же его смерть давила на них так же тяжело, как и в тот день, когда они потеряли его, подобно колоссальной луне, нависшей на низкой орбите над головой.
Прищурившись, глядя сквозь заляпанное ветровое стекло, мимо покрытых коркой снега щеток стеклоочистителей, которые заикались о стекло, Хэтч тихо вздохнул. Он взглянул на Линдси и улыбнулся. Это была бледная улыбка, всего лишь призрак настоящей, лишенная веселья, усталая и меланхоличная. Казалось, он собирался что-то сказать, передумал и вернул свое внимание к шоссе.
Три полосы асфальта — одна спускающаяся, две поднимающиеся — исчезали под колышущимся саваном снега. Дорога соскользнула к подножию склона и вышла на короткую прямую, ведущую к широкому слепому повороту. Несмотря на этот ровный участок асфальта, они еще не выехали из гор Сан-Бернардино. Государственная трасса в конце концов снова повернет круто вниз.
Пока они ехали по кривой, местность вокруг них изменилась: склон справа от них поднимался под более резким углом, чем раньше, в то время как на дальней стороне дороги зиял черный овраг. Белые металлические ограждения отмечали этот обрыв, но они были едва заметны под слоем снега.
За секунду или две до того, как они вышли из поворота, у Линдси возникло предчувствие опасности. Она сказала: “Хэтч...”
Возможно, Хэтч тоже почувствовал беду, потому что, пока Линдси говорила, он мягко нажал на тормоза, слегка снизив скорость.
За поворотом начинался прямой спуск, и большой грузовик дистрибьютора пива остановился под углом через две полосы, всего в пятидесяти-шестидесяти футах перед ними.
Линдси попыталась сказать, о Боже, но ее голос застрял внутри нее.
Во время доставки груза на один из местных горнолыжных курортов водитель грузовика, очевидно, был застигнут врасплох снежной бурей, которая началась совсем недавно, но на полдня опередила прогнозы синоптиков. Без цепей противоскольжения шины большого грузовика неэффективно буксовали на обледенелом асфальте, в то время как водитель отчаянно пытался развернуть свою машину и снова привести ее в движение.
Выругавшись себе под нос, но в остальном, как всегда, сохраняя самообладание, Хэтч ослабил нажим на педаль тормоза. Он не осмелился вдавить педаль в пол и рискнуть отправить Honda в смертельный штопор.
В ответ на яркий свет автомобильных фар водитель грузовика выглянул в боковое окно. Сквозь быстро закрывающийся промежуток ночи и снега Линдси не видела лица мужчины, кроме бледного овала и двух обугленных дырок на месте глаз, призрачного выражения лица, как будто за рулем этого автомобиля сидел какой-то злобный дух. Или сама Смерть.
Хэтч направлялся к самой дальней из двух восходящих полос, единственной не перекрытой части шоссе.
Линдси подумала, что, возможно, другие машины поднимаются в гору, скрытые от них грузовиком. Даже на сниженной скорости, если они столкнутся лоб в лоб, они не выживут.
Несмотря на все усилия Хэтча, "Хонда" начала скользить. Хвостовая часть машины повернула влево, и Линдси обнаружила, что ее отбрасывает от застрявшего грузовика. Плавное, жирное, неконтролируемое движение было похоже на переход между сценами в дурном сне. Ее желудок скрутило от тошноты, и хотя она была пристегнута ремнями безопасности, она инстинктивно прижала правую руку к дверце, а левую - к приборной панели, стараясь удержаться.
“Держись”, - сказал Хэтч, поворачивая руль туда, куда хотела ехать машина, что было его единственной надеждой вернуть контроль.
Но скольжение превратилось в тошнотворное вращение, и "Хонда" развернулась на триста шестьдесят градусов, как будто это была карусель без каллиопы: по кругу ... по кругу ... пока грузовик снова не начал появляться в поле зрения. На мгновение, когда они скользили вниз по склону, продолжая поворачивать, Линдси была уверена, что машина благополучно проскользнет мимо другого транспортного средства. Теперь она могла видеть за большой буровой установкой, и дорога внизу была свободна от движения.
Затем передний бампер со стороны Хэтча задел заднюю часть грузовика. Заскрипел истерзанный металл.
"Хонда" содрогнулась и, казалось, взорвалась от места столкновения, врезавшись спиной в ограждение. Зубы Линдси клацнули так сильно, что в челюстях и висках вспыхнули искры боли, а рука, упиравшаяся в приборную панель, болезненно согнулась в запястье. Одновременно ремень плечевой сбруи, который тянулся по диагонали через ее грудь от правого плеча до левого бедра, резко затянулся так туго, что у нее перехватило дыхание.
Автомобиль отскочил от ограждения, не с достаточной инерцией, чтобы воссоединиться с грузовиком, но с таким большим крутящим моментом, что его снова развернуло на триста шестьдесят градусов. Когда они проносились мимо грузовика, Хэтч боролся за управление, но руль беспорядочно дергался взад-вперед, разрывая его руки с такой силой, что он вскрикнул, когда его ладони были ободраны.
Внезапно умеренный уклон показался обрывистым, как смазанный водой водосброс в парке аттракционов. Линдси закричала бы, если бы могла дышать. Но, хотя ремень безопасности ослабел, диагональная линия боли все еще пересекала ее грудь, не давая возможности вдохнуть. Затем ее потрясло видение "Хонды", скользящей по длинной глиссаде к следующему повороту дороги, врезающейся в ограждение и падающей в пустоту — и картина была настолько ужасающей, что это было похоже на удар, от которого у нее перехватило дыхание. В нее вернулось дыхание
Когда "Хонда" выходила из второго поворота, вся водительская сторона врезалась в ограждение, и они проехали тридцать или сорок футов, не теряя контакта. Под аккомпанемент скрежета-визга-царапанья металла о металл вверх взметнулись снопы желтых искр, смешиваясь с падающим снегом, словно рои летних светлячков, попавших через искривление времени не в то время года.
Машина резко остановилась, слегка накренившись в переднем левом углу, очевидно, зацепившись за ограждающий столб. На мгновение наступившая тишина была такой глубокой, что Линдси была наполовину оглушена ею; она разрушила ее взрывным выдохом.
Она никогда раньше не испытывала такого ошеломляющего чувства облегчения.
Затем машина снова тронулась с места.
Он начал крениться влево. Ограждение поддавалось, возможно, из-за коррозии или эрозии обочины шоссе под ним.
“Вон!” Крикнул Хэтч, лихорадочно возясь с застежкой ремня безопасности.
У Линдси даже не было времени отстегнуть ремни безопасности или схватиться за ручку двери, прежде чем перила треснули, и "Хонда" съехала в овраг. Даже когда это происходило, она не могла в это поверить. Мозг признавал приближение смерти, в то время как сердце упрямо настаивало на бессмертии. За почти пять лет она так и не свыклась со смертью Джимми, поэтому ей было нелегко смириться с неизбежностью собственной кончины.
В путанице оторванных столбов и перил "Хонда" заскользила боком по покрытому коркой льда склону, затем перевернулась, когда насыпь стала круче. Задыхаясь, с колотящимся сердцем, болезненно раскачиваясь из стороны в сторону в своих ремнях безопасности, Линдси надеялась увидеть дерево, выступ скалы, что угодно, что остановило бы их падение, но насыпь казалась чистой. Она не была уверена, как часто машина катилась — может быть, только дважды, — потому что вверх и вниз, влево и вправо потеряли всякий смысл. Ее голова ударилась о потолок почти так сильно, что потеряла сознание. Она не знала, то ли ее подбросило вверх, то ли крыша обрушилась ей навстречу, поэтому попыталась откинуться на спинку сиденья, опасаясь, что при следующем крене крыша может прогнуться еще сильнее и размозжить ей череп. Фары полоснули ночь, и из ран хлынули потоки снега. Затем лобовое стекло лопнуло, осыпав ее мелкими осколками защитного стекла, и внезапно она погрузилась в кромешную тьму. Очевидно, фары погасли, и огни приборной панели отразились на мокром от пота лице Хэтча. Машина снова перевернулась на крышу и осталась там. В таком перевернутом положении он съехал дальше в кажущийся бездонным овраг с оглушительным шумом тысячи тонн угля, сыплющегося по стальному желобу.
Полумрак был совершенно непроницаемым, как будто они с Хэтчем находились не на улице, а в каком-то доме смеха без окон, катаясь по трассе американских горок. Даже снег, который обычно имел естественное свечение, внезапно стал невидимым. Холодные хлопья обжигали ее лицо, когда ледяной ветер загонял их сквозь пустую раму лобового стекла, но она не могла видеть их, даже когда они покрывали инеем ее ресницы. Пытаясь подавить нарастающую панику, она подумала, не ослепла ли она от разлетевшегося стекла.
Слепота.
Это был ее особый страх. Она была художницей. Ее талант черпал вдохновение из того, что видели ее глаза, и ее удивительно ловкие руки воплощали вдохновение в искусстве, руководствуясь критическим суждением этих глаз. Что нарисовала слепая художница? На что она могла надеяться, если бы внезапно лишилась чувства, на которое больше всего полагалась?
Как только она начала кричать, машина ударилась о дно и перевернулась на колеса, приземлившись вертикально с меньшим ударом, чем она ожидала. Машина остановилась почти мягко, как на огромной подушке.
“Хэтч?” Ее голос был хриплым.
После какофонического грохота их падения вниз по стене ущелья она почувствовала себя наполовину оглохшей, не уверенной, была ли сверхъестественная тишина вокруг нее реальной или только мнимой.
“Люк?”
Она посмотрела налево, где должен был быть он, но не увидела ни его, ни чего—либо еще.
Она была слепа.
“О Боже, нет. Пожалуйста”.
У нее тоже кружилась голова. Казалось, машина поворачивает, покачиваясь, как воздушный змей, ныряющий и поднимающийся в тепловых потоках летнего неба.
“Вылупляйся!”
Ответа нет.
Ее головокружение усилилось. Машину трясло сильнее, чем когда-либо. Линдси боялась, что упадет в обморок. Если Хэтч был ранен, он мог истечь кровью до смерти, пока она была без сознания и не могла ему помочь.
Она вслепую протянула руку и обнаружила его скрючившимся на водительском сиденье. Его голова была наклонена к ней, покоясь на собственном плече. Она коснулась его лица, но он не пошевелился. Что-то теплое и липкое покрывало его правую щеку и висок. Кровь. Из-за травмы головы. Дрожащими пальцами она коснулась его рта и всхлипнула от облегчения, когда почувствовала горячее дыхание между его слегка приоткрытых губ.
Он был без сознания, но не мертв.
В отчаянии возясь с механизмом разблокировки ремня безопасности, Линдси услышала новые звуки, которые не смогла идентифицировать. Мягкое шлепанье. Голодное облизывание. Жуткое, жидкое хихиканье. На мгновение она замерла, пытаясь определить источник этих нервирующих звуков.
Без предупреждения "Хонда" накренилась вперед, выпуская каскад ледяной воды через разбитое лобовое стекло на колени Линдси. Она ахнула от удивления, когда арктическая ванна пробрала ее до мозга костей, и поняла, что у нее все-таки не кружилась голова. Машина двигалась. Она была на плаву. Они приземлились в озере или реке. Вероятно, в реке. Спокойная поверхность озера не была бы такой активной.
Шок от холодной воды ненадолго парализовал ее и заставил поморщиться от боли, но когда она открыла глаза, то снова могла видеть. Фары "Хонды" действительно были погашены, но циферблаты и датчики на приборной панели все еще светились. Должно быть, она страдала от истерической слепоты, а не от реальных физических повреждений.
Она мало что могла разглядеть, но и смотреть было особо не на что на дне окутанного тьмой ущелья. Осколки тускло мерцающего стекла обрамляли разбитое ветровое стекло. Снаружи маслянистая вода выделялась только извилистым серебристым свечением, которое подчеркивало ее журчащую поверхность и придавало темный обсидиановый блеск ледяным камням, которые плавали на ней запутанными ожерельями. Берега реки были бы потеряны в абсолютной темноте, если бы не призрачные покровы снега, которые скрывали голые камни, землю и кустарник. Honda , казалось, ехала по реке: вода заливала ее капот до половины, затем разделялась буквой “V" и струилась в обе стороны, как с носа корабля, ударяясь о подоконники боковых окон. Их уносило вниз по течению, где в конце концов течение наверняка стало бы более бурным, приведя их к порогам, скалам или еще чему похуже. С первого взгляда Линдси осознала всю серьезность их положения, но она все еще испытывала такое облегчение от того, что ее слепота прошла, что была благодарна за возможность увидеть что угодно, даже такую серьезную проблему.
Дрожа, она освободилась от опутывающих ремней безопасности и снова дотронулась до Хэтча. В странном свете приборных ламп его лицо выглядело ужасно: запавшие глаза, восковая кожа, бесцветные губы, кровь сочилась — но, слава Богу, не хлестала - из глубокой раны на правой стороне головы. Она легонько встряхнула его, затем чуть сильнее, выкрикивая его имя.
Они не смогли бы легко выбраться из машины, если бы вообще смогли, пока ее несло вниз по реке, тем более что теперь она начала двигаться быстрее. Но, по крайней мере, они должны были быть готовы выбраться, если оно наткнется на камень или на мгновение зацепится за один из берегов. Возможность спастись могла оказаться недолгой.
Хэтча разбудить не удалось.
Без предупреждения машина резко рванула вперед. Снова ледяная вода хлынула через разбитое ветровое стекло, такая холодная, что произвела эффект удара электрическим током, остановив сердце Линдси на один-два удара и задержав дыхание в легких.
Передняя часть автомобиля не поднималась под действием течения, как это было раньше. Она опускалась глубже, чем раньше, поэтому под ней было меньше воды для обеспечения подъемной силы. Вода продолжала прибывать, быстро поднимаясь от лодыжек Линдси до середины икр. Они тонули.
“Хэтч!” Теперь она кричала, сильно тряся его, не обращая внимания на его раны.
Река бушевала внутри, поднимаясь до уровня сидений, взбивая пену, которая преломляла янтарный свет от приборной панели и выглядела как гирлянды золотой рождественской мишуры.
Линдси вытащила ноги из воды, встала коленями на свое сиденье и плеснула Хэтчу в лицо, отчаянно надеясь привести его в чувство.
Но он был погружен в более глубокие уровни бессознательности, чем просто сон от сотрясения мозга, возможно, в кому, столь же беспросветную, как впадина посреди океана.
Бурлящая вода поднялась до нижней части рулевого колеса.
Линдси в отчаянии рванула ремни безопасности Хэтча, пытаясь сорвать их с него, лишь наполовину осознавая приливы боли, когда она оторвала пару ногтей.
“Люк, черт возьми!”
Вода наполовину дошла до рулевого колеса, и "Хонда" практически прекратила движение вперед. Теперь она была слишком тяжелой, чтобы сдвинуться с места под постоянным давлением реки позади.
Хэтч был ростом пять футов десять дюймов, весом сто шестьдесят фунтов, среднего роста, но с таким же успехом он мог бы быть гигантом. Как мертвый груз, противостоящий всем ее усилиям, он был практически неподвижен. Дергая, пихая, выворачивая, царапая, Линдси изо всех сил пыталась освободить его, и к тому времени, когда ей наконец удалось выпутать его из ремней, вода поднялась выше верхней части приборной панели, более чем на половину ее груди. У Хэтча оно было еще выше, прямо под подбородком, потому что он откинулся на спинку сиденья.
Река была невероятно ледяной, и Линдси почувствовала, как тепло разливается по ее телу, словно кровь, хлещущая из перерезанной артерии. По мере того, как тепло тела покидало ее, холод проникал внутрь, и ее мышцы начали болеть.
Тем не менее, она приветствовала растущее наводнение, потому что это придало бы Хэтчу плавучести и, следовательно, облегчило бы маневрирование из-под колеса и через разбитое лобовое стекло. Во всяком случае, такова была ее теория, но когда она потянула его за собой, он показался тяжелее, чем когда-либо, и теперь вода была у его губ.
Наконец-то убрав свой пивной грузовик с дороги, Билл Купер передал сигнал бедствия по своему радио CB. Откликнулся другой дальнобойщик, оснащенный не только CB, но и сотовым телефоном, пообещав позвонить властям в близлежащий Биг-Беар.
Билл повесил трубку гражданского диапазона, достал из-под водительского сиденья фонарик на длинной ручке с шестью батарейками и вышел в шторм. Пронизывающий ветер проникал даже сквозь его джинсовую куртку на флисовой подкладке, но горечь зимней ночи была и вполовину не такой ледяной, как в желудке, который скрутило кислотой, когда он наблюдал, как "Хонда" выкидывает своих незадачливых пассажиров по шоссе и переваливает через край пропасти.
Он поспешил по скользкому тротуару и вдоль обочины к отсутствующей секции ограждения. Он надеялся увидеть "Хонду" совсем близко внизу, прижатую к стволу дерева. Но на этом склоне не было деревьев — только гладкая снежная мантия от предыдущих штормов, изуродованная проехавшей машиной, исчезающая за пределами досягаемости луча его фонарика.
Почти лишающий сил укол вины пронзил его. Он снова выпил. Немного. Несколько глотков из фляжки, которую носил с собой. Он был уверен, что был трезв, когда начинал подниматься в гору. Теперь он не был так уверен. Он чувствовал себя… размытым. И вдруг мне показалось глупым пытаться сделать доставку, когда погода так быстро испортилась.
Пропасть под ним казалась сверхъестественно бездонной, и кажущаяся невероятной глубина породила у Билла ощущение, что он смотрит на проклятие, которому будет подвергнут, когда закончится его собственная жизнь. Его парализовало то чувство тщетности, которое иногда охватывало даже лучших из мужчин — хотя обычно, когда они были одни в спальне, уставившись на бессмысленные узоры теней на потолке в три часа ночи.
Затем снежная завеса на мгновение расступилась, и он увидел дно оврага примерно в ста или ста пятидесяти футах внизу, не такого глубокого, как он опасался. Он шагнул через брешь в ограждении, намереваясь спуститься по опасному склону и помочь выжившим, если таковые найдутся. Вместо этого он замешкался на узкой полочке плоской земли на краю склона, потому что у него кружилась голова от виски, а также потому, что он не мог видеть, где остановилась машина.
Там, внизу, змеевидная черная полоса, похожая на атласную ленту, вилась по снегу, пересекая следы, оставленные машиной. Билл непонимающе моргал, словно разглядывая абстрактную картину, пока не вспомнил, что внизу протекает река.
Машина въехала в эту черную ленту воды.
После зимы с невероятно сильным снегопадом пару недель назад погода потеплела, что вызвало преждевременное весеннее таяние. Сток продолжался, поскольку зима вернулась слишком недавно, чтобы снова покрыть реку льдом. Температура воды будет всего на несколько градусов выше нуля. Любой пассажир автомобиля, переживший как крушение, так и смерть от утопления, быстро погибнет от воздействия окружающей среды.
Если бы я был трезв, подумал он, я бы повернул назад в такую погоду. Я жалкая шутка, накачанный разносчик пива, у которого не хватило лояльности даже на то, чтобы накачаться пивом. Христос.
Шутка, но из-за него умирали люди. Он почувствовал вкус рвоты в горле и проглотил ее.
он лихорадочно осматривал темное ущелье, пока не заметил жуткое сияние, похожее на потустороннее присутствие, призрачно дрейфующее вместе с рекой справа от него. Нежно-янтарный свет то появлялся, то гас под падающим снегом. Он решил, что это, должно быть, внутренние огни "Хонды", которую несло вниз по реке.
Сгорбившись для защиты от пронизывающего ветра, держась за ограждение на случай, если поскользнется и упадет с края, Билл побежал по вершине склона в том же направлении, что и затопленная машина внизу, стараясь держать ее в поле зрения. "Хонда" сначала дрейфовала быстро, затем все медленнее и медленнее. Наконец она полностью остановилась, возможно, ее остановили камни в русле или выступ берега реки.
Свет медленно гас, как будто в аккумуляторе автомобиля заканчивался заряд.
3
Хотя Хэтч был освобожден от ремней безопасности, Линдси не могла сдвинуть его с места, возможно, потому, что его одежда зацепилась за что-то, чего она не могла видеть, возможно, потому, что его нога была зажата под педалью тормоза или отогнута назад и зажата под собственным сиденьем.