Кунц Дин : другие произведения.

Потерянные души

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Дин Кунц
  
  
  Потерянные души
  
  
  Четвертая книга из серии "Франкенштейн" Дина Кунца, 2010
  
  
  Посвящается Трейси Дивайн и Флетчеру Бакли,
  
  которые сохраняют восхитительное здравомыслие друг друга в
  
  мир сошел с ума. Пусть ваша жизнь будет полна хороших книг,
  
  хорошая музыка, хорошие друзья и - в свете твоей безрассудной
  
  выбор мест для отдыха - только хорошие медведи.
  
  
  Мужчины не сильно различаются в том, что
  
  то, что они назовут злом;
  
  они сильно расходятся во мнениях о том, что такое зло
  
  они назовут это простительным.
  
  – Г. К. ЧЕСТЕРТОН
  
  
  
  
  глава 1
  
  
  
  Октябрьский ветер спустился со звезд. Казалось, что с шипением аэрографа художника бледный лунный свет, словно дымка краски, разливается по шиферным крышам церкви и аббатства, по окнам верхнего этажа и по известняковым стенам. Там, где лужайки были выбелены недавними холодами, мертвая трава напоминала лед в лунном холоде.
  
  В два часа ночи Девкалион обошел периметр семиакрового участка, следуя по краю окружающего леса. Ему не нужен был свет лампы, чтобы вести себя; и он бы не нуждался в нем даже глубоко во тьме горных лесов.
  
  Время от времени он слышал звуки неизвестного происхождения, доносящиеся из-за высоких сосен, но они не внушали беспокойства. У него не было оружия, потому что он ничего не боялся в лесу, ничего ночью, ничего на Земле.
  
  Хотя он был необычайно высоким, мускулистым и могучим, его физическая сила не была источником его уверенности и стойкости духа.
  
  Он шел под гору, мимо школы Святого Варфоломея, где сироты с физическими недостатками и отклонениями в развитии летали во сне, пока монахини-бенедиктинки присматривали за ними. По словам сестры Анджелы, матери-настоятельницы, наиболее распространенным сном ее юных подопечных, о котором сообщалось, был полет самостоятельно высоко над школой, аббатством, церковью, лесом.
  
  Большинство окон были темными, хотя в кабинете сестры Анджелы на первом этаже горел свет. Девкалион подумывал посоветоваться с ней, но она не знала о нем всей правды, которую ей нужно было знать, чтобы понять его проблему.
  
  Многовековой возраст, но молодой духом, рожденный не от мужчины и женщины, а созданный из тел мертвых преступников и оживленный странной молнией, Девкалион чувствовал себя как дома в монастырях. Как первое - и, как он полагал, единственное уцелевшее - творение Виктора Франкенштейна, ему не было места в этом мире, и все же в аббатстве Святого Варфоломея он не чувствовал себя чужаком. Ранее он чувствовал себя комфортно в качестве посетителя во французских, итальянских, испанских, перуанских и тибетских монастырях.
  
  Он покинул свои покои в гостевом крыле, потому что его терзало подозрение, которое казалось иррациональным, но от которого он не мог избавиться. Он надеялся, что прогулка на прохладном горном воздухе прояснит его беспокойный разум.
  
  К тому времени, когда Девкалион обошел территорию и подошел ко входу в церковь аббатства, он понял, что его подозрения проистекали не из дедуктивных рассуждений, а из интуиции. Он был достаточно мудр и опытен, чтобы знать, что интуиция - это высшая форма знания, и ее никогда не следует игнорировать.
  
  Не входя в дверь, он вышел из ночи в притвор церкви.
  
  У входа в неф он осмелился окунуть два пальца в купель, осенил себя крестным знамением и воззвал к Отцу, Сыну и Святому Духу. Его существование было богохульством, вызовом священному порядку, потому что его создатель - простой смертный - восстал против божественного начала и всех законов природы. И все же у Девкалиона были основания надеяться, что он не просто существо из мяса и костей, что его конечной судьбой, возможно, не будет забвение.
  
  Не проходя по центральному проходу, он прошел от порога нефа к дальним перилам святилища.
  
  Церковь по большей части была погружена в полумрак, освещаемый только светом святилища, сфокусированным на распятии, возвышающемся над алтарем, и свечами, мерцающими в чашах из малинового стекла.
  
  Когда Девкалион появился у перил, он понял, что кто-то еще находится в церкви вместе с ним. Краем глаза заметив движение, он обернулся и увидел монаха, поднимающегося с первой скамьи.
  
  При росте пять футов семь дюймов и двухстах фунтах брат Сальваторе был скорее не толстым, а плотным, как автомобиль, спрессованный в куб гидравлическим прессом. Он выглядел так, словно от него могли отрикошетить пули.
  
  Жесткие черты лица Сальваторе, возможно, придавали ему угрожающий вид в юности, когда он жил вне закона. Но шестнадцать лет в монастыре, годы раскаяния смягчили его некогда холодный серый взгляд добротой и изменили его улыбку с грубой на блаженную.
  
  В аббатстве он был самым близким другом Девкалиона.
  
  Его большие руки, держащие четки, казалось, состояли из одних костяшек, так называли его товарищи в его прошлой жизни. Здесь, в церкви Святого Варфоломея, его ласково называли братом Наклзом.
  
  “Кто, по их словам, убил сна?” Спросил Наклз.
  
  “Макбет”.
  
  “Я думал, ты знаешь”.
  
  Возможно, из-за того, что он был рожден из мертвых, Девкалиону не хватало ежедневной потребности во сне, которая была характерной чертой тех, кто был рожден от живых. В те редкие ночи, когда он спал, ему всегда снились сны.
  
  Брат Наклз знал правду о Девкалионе: его происхождении в лаборатории, его оживлении молнией, его ранних преступлениях и его стремлении к искуплению. Монах также знал, что во время бессонных ночей Девкалион обычно занимался книгами. За свои два столетия он прочитал и перечитал больше томов, чем содержалось во всех библиотеках мира, кроме самой большой.
  
  “Для меня это не Макбет. Это память”, - сказал монах. “Память - это чистый кофеин”.
  
  “Вы получили отпущение грехов за свое прошлое”.
  
  “Это не значит, что прошлого не было”.
  
  “Воспоминания - это не тряпки, которые можно почистить, если их хорошенько отжать”.
  
  “Думаю, я все равно проведу остаток своей жизни, выжимая их. Что привело тебя сюда?”
  
  Подняв руку, чтобы обвести контуры разрушенной половины своего когда-то красивого лица, Девкалион пробормотал: “Он воскрес”.
  
  Глядя на распятие, монах сказал: “Это не совсем новость, мой друг”.
  
  “Я имею в виду моего создателя, а не вашего”.
  
  “Victor Frankenstein?”
  
  Это имя, казалось, эхом отдавалось под сводчатым потолком, как никакие другие слова.
  
  “Виктор Гелиос, как он совсем недавно называл себя. Я видел, как он умер. Но он снова живет. Каким-то образом… он живет ”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  Девкалион сказал: “Откуда ты знаешь самое важное, что ты знаешь?”
  
  Снова взглянув на распятие, монах сказал: “Светом откровения”.
  
  “В моем откровении нет света. Это темный прилив в моей крови - темный, холодный, густой и настойчивый, говорящий мне, что Он жив”.
  
  
  глава 2
  
  
  
  Эрскин Поттер, будущий мэр Рейнбоу Фоллс, штат Монтана, медленно расхаживал по темной кухне, ориентируясь по зеленому свету цифровых часов в двух духовках.
  
  Часы в верхней духовке показывали 2:14, а часы в нижней духовке показывали 2:11, как будто ближе к полу время текло медленнее, чем к потолку.
  
  Будучи перфекционистом, Поттер хотел перевести оба циферблата на 2:16, что было правильным временем. Ко времени нужно относиться с уважением. Время было смазкой, которая позволяла механизму Вселенной функционировать без сбоев.
  
  Как только он закончит свою текущую задачу, он синхронизирует все часы в резиденции. Он должен убедиться, что дом остается в гармонии со вселенной.
  
  Отныне он будет дважды в день следить за часами, чтобы определить, не теряют ли они время. Если проблема не в человеческой ошибке, Поттер разберет часы и восстановит их.
  
  Обходя кухню, он провел рукой по прохладной гранитной столешнице - и нахмурился, наткнувшись на россыпь хрустящих крошек. Они прилипли к его ладони.
  
  Он поднес ладонь к носу и понюхал крошки. Пшеничная мука, соевое масло, пальмовое масло, сыр из обезжиренного молока, соль, паприка, дрожжи, соевый лецитин.
  
  Когда он слизнул вкусные остатки со своей ладони, он подтвердил свой анализ: Чиз-Это крошки.
  
  Ему нравились сырники. Но ему не нравились крошки, оставленные на кухонных столах. Это было неприемлемо.
  
  Подойдя к газовой плите, он поднял одну из решеток конфорки, отложил ее в сторону, поколебался и вытер кончики пальцев о поддон для сбора капель из нержавеющей стали. Смажьте.
  
  Эрскин Поттер верил в необходимость чистки варочной панели после каждого использования, а не только один или два раза в неделю. Инструмент, машина или система будут функционировать лучше и прослужат дольше, если их содержать в чистоте и надлежащем уходе.
  
  В раковине он обнаружил посуду, ожидающую мытья: тарелки, миски, столовые приборы, стоящие в стаканах для питья. По крайней мере, казалось, что все было вымыто.
  
  Он не решался заглянуть в холодильник, опасаясь, что то, что он найдет, может разозлить его. Гнев сделал бы его менее сосредоточенным и менее эффективным.
  
  Сосредоточенность и эффективность были важными принципами. Немногие люди в мире были сосредоточены и эффективны. Для блага планеты расфокусированных и неэффективных нужно было убивать.
  
  Как мэр Рейнбоу Фоллс, штат Монтана, он никогда не будет обладать достаточной властью, чтобы уничтожить миллионы людей, но он внесет свою небольшую лепту. Независимо от сферы его полномочий и масштаба выполняемого задания, каждый член Сообщества - с большой буквы С - был столь же ценен, как и любой другой.
  
  Важным принципом было абсолютное равенство.
  
  Еще одним важным принципом было принятие холодного разума и отказ от сентиментальности.
  
  Неизменное сотрудничество с другими членами Сообщества также было важным принципом, как и сохранение их существования в тайне от обычных мужчин и женщин.
  
  Были и другие важные принципы, но ни один из них не был важнее любого другого. Когда не существовало иерархии ценностей, принимать решения становилось легко. Сталкиваясь с любой проблемой, попадая в любую сложную ситуацию, Эрскин Поттер - как и любой член Сообщества - просто поступал наиболее эффективно, предпринимал самые непосредственные действия и был уверен, что то, что он сделал, было правильным.
  
  Единственной моралью была эффективность. Единственной безнравственностью была неэффективность.
  
  Испытывая свое самообладание, рискуя вызвать гнев, мэр Поттер открыл холодильник. Что за беспорядок.
  
  Банки с оливками и маринованными огурцами стояли на той же полке у двери, что и бутылочка с шоколадным сиропом. Каперсы, горчица, кетчуп и сальса, которые по логике вещей должны были быть с оливками и маринованными огурцами, вместо этого стояли на полке вместе с герметичной банкой взбитых сливок и банкой мараскиновой вишни, которая, очевидно, должна была быть с шоколадным сиропом. Предметы на основных полках хранились в невыразимом беспорядке.
  
  Потрясенный, Поттер зашипел сквозь стиснутые зубы. Хотя он был недоволен, даже возмущен, он не позволял себе злиться.
  
  Решив быстро приступить к выполнению поставленной задачи, он закрыл дверцу холодильника.
  
  Слабые шаги пересекли комнату наверху. Поттер услышал, как кто-то спускается по парадной лестнице.
  
  За кухней в коридоре стало светлее. Светильник из граненого хрусталя на потолке отбрасывал геометрические узоры света на стены и пол, как будто реальность раскалывалась на части.
  
  Эрскин Поттер не сбежал. Он не прятался. Он остался у холодильника, ожидая.
  
  В дверном проеме появился силуэт. На кухне от ламп дневного света внезапно разлился холодный свет.
  
  Одетый в пижаму и тапочки, очевидно, в поисках вечернего перекуса, нынешний мэр Рейнбоу Фоллс, штат Монтана, вошел на кухню. Рост пять футов десять дюймов, вес сто восемьдесят фунтов, пятьдесят два года, каштановые волосы и милое круглое лицо, сын Лоретты и Гэвина Поттеров, его звали Эрскин.
  
  Нынешний мэр Поттер остановился, ошеломленный, не веря своим глазам, когда увидел своего двойника.
  
  Будущий мэр Поттер сказал: “Эрскин. Мой дорогой брат, я искал тебя полжизни.
  
  Это была ложь. Лоретта и Гэвин Поттеры не были родителями злоумышленника. У него не было ни матери, ни отца. Он никогда не рождался. Вместо этого он был доведен до зрелости всего за несколько месяцев, запрограммирован и вытеснен.
  
  Он притворился близнецом нынешнего мэра Поттера только потому, что это заявление сбило бы с толку и ненадолго обезоружило бы его жертву.
  
  Говоря, он двигался, раскрывая руки, как будто хотел обнять своего давно потерянного брата или сестру. Он схватил мэра, сильно ударил его коленом в промежность и прижал в углу рядом с двойными духовками с неправильными часами.
  
  Он достал из-под куртки устройство, похожее на пистолет. Он прижал дуло к левому виску мэра и нажал на спусковой крючок.
  
  Вместо пули пистолет выстрелил иглой, которая пронзила череп и вошла в мозг на точную глубину.
  
  Мэр мгновенно перестал биться в конвульсиях вокруг своих раздавленных яичек, перестал хватать ртом воздух. Его глаза были широко раскрыты, как у ребенка, пораженного чудом.
  
  Поскольку игла химически прижгла ткань, которую она проколола, у жертвы не было кровотечения.
  
  У иглы, как и у гвоздя, была головка. Она была не плоской, а округлой, напоминающей головку декоративной обивочной прихватки.
  
  Круглая форма напоминала серебристого жука, прилепившегося к виску мэра. Игла была зондом, а головка содержала обилие электроники, сложных наносхем.
  
  Незваный гость подвел послушного мэра к кухонному столу, выдвинул стул и сказал: “Садись”.
  
  Когда мэр устроился в кресле, положив руки ладонями вверх на колени, незваный гость подошел к задней двери и открыл ее.
  
  Женщина и девочка вошли с крыльца. Нэнси Поттер было сорок четыре, привлекательная, с растрепанными светлыми волосами. Дочери, Ариэль, было четырнадцать. Фактически, они были репликантами настоящих Нэнси и Ариэль: выращены, запрограммированы и экструдированы девятью днями ранее.
  
  Нэнси тихо закрыла заднюю дверь. Ариэль обвела взглядом кухню, затем уставилась в потолок. Нэнси тоже сосредоточилась на потолке, а затем они с Ариэль обменялись взглядами.
  
  На глазах у репликанта Эрскина Поттера женщина и девочка тихо вышли из кухни в коридор, направляясь к парадной лестнице. Ему нравилось, как они двигались, их быстрая грация и высочайшая эффективность. Они были людьми его типа.
  
  Он сел за стол напротив настоящего Эрскина Поттера, направил на него пистолет и нажал на спусковой крючок. В устройстве был только один патрон. Вторым выстрелом была телеметрическая команда, которая включила встроенную электронику иглы, инициировав передачу в модуль обработки и хранения данных в мозгу репликанта.
  
  Хотя злоумышленник продолжал осознавать присутствие кухни, в его голове проносились образы, извлеченные из серого вещества мэра, их потоки, большинство из них взаимосвязанные и последовательные. Другие были разрозненными вспышками, моментами из жизни.
  
  Вместе с изображениями поступали данные: имена, места, переживания, обрывки диалогов, страхи и надежды. Он загружал воспоминания мэра со всеми искажениями и разрывами, которые были частью воспоминаний.
  
  В конце этого сеанса злоумышленник сможет сойти за настоящего Эрскина Поттера даже среди ближайших друзей мэра. Он узнал бы каждого в жизни Поттера и смог бы почерпнуть богатые воспоминания о каждом человеке.
  
  После девяностоминутной загрузки ему захотелось пописать. Он не знал, почему так должно быть, но это было очень похоже на правду, и он едва добрался до ванной комнаты в коридоре первого этажа, не обмочившись.
  
  Когда новый мэр с большим облегчением вернулся на кухню, бывший мэр, конечно же, все еще сидел за столом, положив руки ладонями вверх на колени, выглядя испуганным и неподвижным, за исключением того, что его губы, казалось, непрерывно произносили слова, которые он не произносил вслух.
  
  Новый мэр вымыл посуду в раковине и убрал ее. Он перерыл содержимое холодильника. Он выбросил немного заплесневелого сыра и пинту сливок, срок годности которых истек на десять дней.
  
  Время было 4:08:24 утра. Его программа включала в себя осознание времени с точностью до секунды, внутренние тысячелетние часы, которые делали хронометры и календари излишними.
  
  Прежде чем он успел настроить часы в духовке, наверх вернулись новая Нэнси и новая Ариэль. За ними ковыляли настоящие Нэнси и Ариэль, босиком и в пижамах, на их левом виске сверкали маленькие серебряные скарабеи.
  
  Снаружи донесся звук приближающегося грузовика, не более чем на минуту раньше запланированного.
  
  Настоящему мэру Поттеру его репликант сказал: “Эрскин, поднимайся на ноги и выходи на заднее крыльцо”.
  
  Когда мэр поднялся со стула, его взгляд больше не был ни отстраненным, ни испуганным, не загипнотизированным, а полным ужаса. Тем не менее, он повиновался, как и его жена и дочь, когда ими командовали их репликанты.
  
  На крыльце, когда большой обшитый панелями грузовик затормозил на подъездной дорожке, Эрскин поднес руку к виску и осторожно коснулся округлой головки иглы, которая сверкала в свете фар, как драгоценный камень. Но он оказался бессилен извлечь его.
  
  В холодную ночь от каждого исходило теплое дыхание. Шлейфы настоящих Гончаров вырывались с большей силой и повторялись быстрее, чем выдохи тех, кто узурпировал их жизни.
  
  Дом стоял на двух акрах леса на окраине города. Поблизости не было соседей, которые могли бы увидеть, как троих бывших жильцов отправляют навстречу своей судьбе.
  
  Двое членов Общины вышли из кабины грузовика без опознавательных знаков и открыли задние двери.
  
  Пока новые Нэнси и Ариэль ждали на крыльце, новый мэр повел бывшую семью Поттеров к задней части грузовика. “Садитесь”.
  
  По обе стороны грузового отсека к стенам были привинчены скамейки.
  
  Пять человек в ночных рубашках сидели справа, двое - слева. Поттеры присоединились к двоим слева.
  
  Как животные, парализованные страхом, эти десять человек уставились на нового мэра. Никто из них не мог закричать или пошевелиться, пока им не приказали пошевелиться.
  
  Грузовик был достаточно велик, чтобы вместить еще десятерых. У водителя и его товарища по команде в расписании были другие остановки.
  
  Когда семья Поттеров оказалась на борту, водитель закрыл двери и запер их на засов. Он сказал: “Для общества”.
  
  “Для Общества”, - ответил новый Эрскин Поттер.
  
  Он понятия не имел, куда увезут людей в грузовике и когда их убьют. Ему не было любопытно. Ему было все равно. Они были разрушителями мира. Они получат по заслугам.
  
  
  глава 3
  
  
  
  Для Карсон О'Коннор-Мэддисон и ее мужа Майкла Мэддисона - она дочь полицейского из отдела по расследованию убийств, он сын инженеров по промышленной безопасности - последние два года были самыми напряженными в их жизни: много убийств и мало безопасности. Будучи детективами полиции Нового Орлеана, они обнаружили, что высокомерный биотехнологический миллиардер по имени Виктор Гелиос на самом деле был Виктором Франкенштейном, все еще зажигающим в возрасте 240 лет. В союзе с 200-летним Девкалионом, который стремился уничтожить своего создателя, Карсон и Майкл пережили многочисленные жестокие столкновения с представителями Новой Расы Виктора, видел ужасы, превосходящие все, что могло привидеться По в галлюцинациях во время опиумной лихорадки, много гонялся и был преследуемым, стрелял из большого и шумного оружия и съедал горы изысканной каджунской еды в таких заведениях, как Wondermous Eats. Карсон водила множество транспортных средств на очень высоких скоростях, и Майкл так и не сдержал своего обещания, что его вырвет, если она не притормозит. Они уничтожили лабораторию Виктора, отправили его в бега, ели еще лучшую каджунскую еду на вынос из Акадианы, присутствовали при смерти Виктора и были свидетелями уничтожения всей его Новой расы. Они приобрели немецкую овчарку по кличке Дюк после спасали его от монстров, и они присутствовали, когда загадочный и странно талантливый Девкалион вылечил двенадцатилетнего брата Карсона, Арни, от аутизма. В поисках нового старта они сдали свои значки, поженились, переехали в Сан-Франциско и подумывали об открытии кондитерской. Но они хотели работу, которая позволяла бы им легально носить скрытое огнестрельное оружие, поэтому вместо того, чтобы торговать пончиками, они получили лицензии частных детективов и вскоре основали детективное агентство О'Коннор-Мэддисон. Они поймали нескольких плохих парней, научились пользоваться палочками для еды, съели много превосходной китайской кухни, с тоской говорили о кондитерской, которая могла бы быть, и родили ребенка, которого Карсон хотел назвать Мэтти, в честь отважной девочки из фильма "Настоящая выдержка". Но Майкл настаивал, что хочет назвать ее Рустер или, по крайней мере, Рубен, в честь Рубена “Рустера” Когберна, персонажа, которого сыграл Джон Уэйн в этом фильме. В конце концов, они назвали ее Скаут, в честь великолепно отважной девушки из "Убить пересмешника".
  
  За час до рассвета, чуть более чем за четыре недели до Хэллоуина и менее чем за два года до конца света - если верить последним сообщениям СМИ о конце света - Карсон и Майкл сидели в кабине грузовика доставки, в ряду из четырнадцати одинаковых грузовиков, на темной стоянке между двумя огромными складами, недалеко от доков. Они вели наблюдение по делу о промышленном шпионаже и говорили, среди прочего, о детских салфетках.
  
  “Они не слишком едкие”, - не согласился Карсон. “Они совсем не едкие”.
  
  “Я прочитал ингредиенты”.
  
  “Я тоже прочитала состав. Алоэ вера, ланолин, растительный экстракт ...”
  
  “Из каких трав они получали экстракты?” Спросил Майкл.
  
  “Трава есть трава. Все они натуральные. Растительные экстракты очищают, не оставляя вредных остатков”.
  
  “Так они говорят. Но они не говорят вам конкретных трав. Когда они не говорят вам конкретных трав, полицейский во мне чует неладное”.
  
  “Ради всего святого, Майкл, ни одна компания не собирается выпускать опасно едкие детские салфетки”.
  
  “Откуда вы знаете? Компанией может владеть кто угодно. Вы знаете, кому принадлежит компания?”
  
  “Я почти уверен, что это не принадлежит ”Аль-Каиде"".
  
  “Почти уверен" недостаточно хорошо, когда мы говорим о заднице нашей маленькой девочки ”.
  
  Она вздохнула. Майкл по-прежнему был очарователен, но отцовство иногда пробуждало в нем паранойю, которой она раньше не замечала. “Послушай, милая, я забочусь о попке Скаут так же сильно, как и ты, и мне удобно пользоваться детскими салфетками”.
  
  “Они содержат пищевую соду”.
  
  “Чистая пищевая сода. Она устраняет неприятные запахи”.
  
  “В огнетушителях есть пищевая сода”, - сказал он.
  
  “Хорошо. Тогда нам не нужно беспокоиться о том, что у Скаута загорится зад”.
  
  “Пищевая сода”, - повторил Майкл, как будто это был синоним яда гремучей змеи. “Я думаю, нам следует использовать хлопчатобумажную ткань, воду и мыло”.
  
  Она изобразила ужас. “Мыло? Ты знаешь, что в составе мыла?”
  
  “Мыло в мыле”.
  
  “Прочти этикетку, а потом расскажи мне о мыле”.
  
  “Что такого ужасного есть в мыле?”
  
  Карсон не знала, что может быть в составе мыла, но она решила, что по крайней мере полдюжины ингредиентов встревожат Майкла и сделают детские салфетки намного более приемлемыми для него.
  
  “Просто взгляните на этикетку - но не надейтесь, что когда-нибудь снова сможете заснуть, прочитав ее”.
  
  Там, на неосвещенной парковке, двигалась темная фигура.
  
  Наклонившись к лобовому стеклу, Майкл сказал: “Я знал, что это то самое место”.
  
  Карсон взял с сиденья между ними камеру с технологией ночного видения.
  
  “Что ты видишь?” Спросил Майкл.
  
  Посмотрев в видоискатель, она сказала: “Это Бекманн. У него есть прикрепленный кейс. Это обмен, все верно”.
  
  “А вот и кто-то еще”, - сказал Майкл. “Пан ушел”.
  
  Карсон сделала снимок и увидела другого мужчину, приближающегося к Бекманну из-за склада. “Это Чанг. У него в руках сумка для покупок”.
  
  “На упаковке есть название магазина?”
  
  “Какое это имеет значение? Это просто что-то, чтобы нести деньги”.
  
  “Чанг носит классную одежду”, - сказал Майкл. “Мне было интересно, где он делает покупки”.
  
  Увеличив изображение с помощью камеры, сделав серию снимков, Карсон сказал: “Он разговаривает с Бекманном. Бекман кладет кейс. Чанг достает что-то из сумки.”
  
  “Убедитесь, что вы получили четкий снимок сумки. Мы можем улучшить ее, пока не станет читаемым название магазина. Эй, что-то только что произошло?”
  
  “Да. Чанг вытащил пистолет из сумки и застрелил Бекманна”.
  
  “Я этого не предвидел”.
  
  “Он только что выстрелил в него еще раз. Бекманн ранен”.
  
  “Я не слышу никаких выстрелов”.
  
  “Глушитель”, - доложил Карсон.
  
  “Это так неправильно”.
  
  “Чанг просто опустился на колени и выстрелил в него в третий раз, в затылок”.
  
  “И что теперь?”
  
  Отложив камеру, Карсон сказал: “Знаешь что”.
  
  “Я слишком папаша для всего этого”.
  
  Доставая пистолет из наплечной сумки, она сказала: “И я тоже мама. Но малышу нужны новые туфли”.
  
  
  глава 4
  
  
  
  Грузовик уехал, увозя настоящих Эрскина, Нэнси и Ариэль навстречу их гибели. Новый мэр Поттер, его деловитая жена и сосредоточенная дочь вернулись в дом.
  
  Энергичные, трудолюбивые и проницательные, все трое тщательно убрались на кухне. Они переупорядочили содержимое шкафов, холодильника и кладовой, чтобы отныне каждое блюдо можно было готовить как можно быстрее.
  
  Они не обменялись ни единым словом во время работы. И все же они не дублировали усилия друг друга. И ни в коем случае не теснили друг друга.
  
  Когда кухню привели в порядок, они приготовили ранний завтрак. Эрскин разбил яичницу-болтунью и поджарил дюжину яиц, в то время как Нэнси поджарила фунт бекона.
  
  На хлебе были пятна зеленой плесени. Как и каждый член Общины, Ариэль не любила ничего выбрасывать. Она приготовила двенадцать ломтиков, подрумянив их в тостере с четырьмя прорезями.
  
  Бутылочка с жидким сливочным маслом - фактически заменителем сливочного масла - оказалась потрясающе эффективной.
  
  Эрскин намазал яичницу. Нэнси добавила бекон. Ариэль налила три стакана апельсинового сока.
  
  Пока Эрскин расставлял тарелки на столе, Нэнси расставляла столовые приборы, а Ариэль раскладывала бумажные салфетки по местам.
  
  Ночь все еще давила на окна, они сели за стол. Они поели.
  
  Поскольку разговоры мешали эффективному потреблению пищи, сначала они ужинали в тишине.
  
  В конце концов Эрскин сказал: “Как мэр, у меня вошло в привычку водить свою семью по крайней мере два раза в неделю в рестораны, принадлежащие некоторым из моих избирателей”.
  
  “Еда дома занимает меньше времени”, - сказала Нэнси.
  
  “Да. Но пока Сообщество не заменит нынешнее население Рэйнбоу Фоллс, мы должны следовать привычкам и традициям семьи Поттеров, чтобы не вызывать подозрений ”.
  
  “Когда мы едим дома, ” сказала Ариэль, “ мы должны каждое утро есть на завтрак одно и то же”. Ее общественная роль заключалась в том, чтобы быть дочерью Эрскина и Нэнси, но она не была ни их дочерью, ни младше их; она была им равной в бесклассовой утопии Сообщества. “Мы должны разработать меню для каждого приема пищи в течение дня и не готовить ничего, кроме этих блюд. Повторение приведет к еще более эффективному приготовлению”.
  
  “Да”, - сказал Эрскин.
  
  “Согласна”, - сказала Нэнси. “И покупка продуктов питания будет упрощена”.
  
  Покончив с завтраком, они убрали со стола и сполоснули фарфор. Они сложили посуду, кухонную утварь и другие принадлежности в посудомоечную машину.
  
  Вскоре они должны переоборудовать другие комнаты, гараж и остальную собственность, поскольку они уже улучшили кухню. Они не чувствовали необходимости консультироваться по поводу повестки дня; сначала они должны осмотреть сарай.
  
  Подъездная дорожка раздваивалась. Одна дорожка вела к гаражу, а другая - к красному сараю на задворках участка.
  
  Семья Поттеров никогда не была фермерами. Нэнси и Ариэль были наездницами, и амбар служил им конюшней.
  
  Здание занимало около тысячи шестисот квадратных футов, большая часть занимала главное помещение, в задней части располагалась кладовая. Вдоль южной стены располагались три прилавка. С другой стороны помещения три других прилавка были обращены к первой группе.
  
  В северном стойле стояли жеребец по кличке Коммандер и две кобылы по кличке Куини и Валентина. Южные стойла были пусты.
  
  “Стены изолированы, и там есть масляная печь, которая не дает температуре опускаться слишком низко”, - сказал Эрскин.
  
  “Изоляция также будет содержать звук”, - сказала Нэнси. “Возможно, нам понадобится, чтобы звук был хорошо изолирован”.
  
  Лошади с интересом наблюдали за ними.
  
  Ариэль повернулась на месте, осматривая комнату. “Окна должны быть звукоизолированы и заколочены изнутри. Снаружи они должны казаться неизменными”.
  
  Эрскин заявил: “Здесь это произойдет”.
  
  “Идеально”, - сказала Нэнси.
  
  Мрачное выражение лица Ариэль сменилось легкой улыбкой предвкушения. Ее серо-голубые глаза сияли стальным блеском.
  
  “Да”, - сказала она. “Да. Именно здесь я буду такой, какая я есть”.
  
  Нэнси сказала: “Установите замки на двери сарая. Очень хорошие замки”.
  
  Приступая ко второму осмотру сарая, Ариэль сказала: “И укрепите стойла, как стены, так и двери. Они должны быть очень прочными”.
  
  Какое-то время все трое стояли молча. Эрскин знал, что они чувствовали одно и то же: настоятельную цель, трепет от начавшейся войны, своего рода благоговейный трепет перед тем, что они были проводниками перемен, которые переделают мир, и почти лихорадочное желание истребить сброд, паразитов, мор, мерзость, которыми было человечество.
  
  
  глава 5
  
  
  
  Чувство опасности у Чанга оказалось не менее впечатляющим, чем его чувство стиля в мужской моде.
  
  Выбрав грузовик доставки в качестве поста наблюдения, Карсон и Майкл отключили потолочный светильник в кабине и оставили двери водителя и пассажира приоткрытыми. Когда они вышли из грузовика, двери не издали ни звука; внезапный свет не выдал их.
  
  Тем не менее, опустившись на колени, чтобы произвести третий выстрел, смертельный удар, в затылок Бекманна, убийца вскочил на ноги. Он повернулся к шестому грузовику в ряду из четырнадцати одинаковых машин - их грузовику - и сделал два выстрела.
  
  Первая пуля выбила железный колокольчик из шасси и срикошетила в ночь. Вторая пробила лобовое стекло.
  
  За годы работы в полиции в Карсон ни разу не стреляли, не столько потому, что она была осторожна, сколько потому, что была смелой. Она часто играла по правилам - но только до тех пор, пока интуитивно не поняла, что игра по правилам может привести ее к гибели.
  
  Чанг был сотрудником китайской корпорации. Он возглавлял ее подразделение конкурирующей Intel, что, грубо говоря, означало, что либо путем воровства, либо путем подкупа он приобрел технологические коммерческие секреты у других корпораций. Он не был бывшим военным или агентом правительственной разведывательной службы. До сих пор насилие не входило в его криминальный репертуар.
  
  Несомненно, он узнал о Карсоне и Майкле по какой-то счастливой случайности, а не потому, что его восприятие было восприятием высококвалифицированного оперативника. Каким-то образом зная об их присутствии, но не об их точном местоположении, он произвел два выстрела в их общем направлении, что было пустой тратой боеприпасов и панической реакцией на то, что его застали на месте убийства.
  
  Этот хакер из компании, этот любитель, не мог сравниться с двумя бывшими копами из отдела по расследованию убийств Нового Орлеана, которые теперь были высоко мотивированными частными работниками с офисными накладными расходами и растущей семьей, которую нужно было содержать. Поначалу Карсон не видел необходимости отступать от корпоративного бюрократа, даже если он был одержим идеей убийства.
  
  Уверенная, что на неосвещенной парковке позади нее стрелку не видно силуэта, в который можно прицелиться, она бросилась к нему. Лампы охраны на складах освещали его сзади, и даже без помощи камеры ночного видения она могла видеть его гораздо лучше, чем он мог бы видеть ее.
  
  Первоначальная смелость Карсона оправдалась, когда вместо того, чтобы снова стрелять вслепую, Чанг поймал хозяйственную сумку, с которой он прибыл, и кейс, который Бекманн выронил при выстреле. Он побежал к ближайшему складу.
  
  Убегая, Карсон осознавала, что Чанг увеличивает расстояние между ними, несмотря на свою ношу, и Майкл справа от нее. Она также знала о Скаут, их семимесячной дочери, оставшейся в доме, не потому, что та обладала экстрасенсорной способностью видеть на расстоянии, которой у нее не было, а потому, что теперь она была матерью с обязанностями, которые не обременяли ее, когда она была крутым полицейским в "Биг Изи".
  
  До того, как она стала матерью, ее часто называли матерью, в основном головорезы, наркоманы и коррумпированные копы, которые не очень хорошо относились к прямым стрелкам в полиции, но они не хвалили ее приверженность воспитанию детей.
  
  В те дни она никогда бы не подумала, что захочет ребенка, не говоря уже о том, что выйдет замуж и произведет его на свет. Ей слишком многое нужно было доказать, не было времени на романтику, мужа, семью. Она была полна решимости выяснить, кто убил ее маму и папу в стиле экзекуции, всадив пули им в затылок.
  
  Слово "мать" в сочетании с шестью другими буквами, сопровождающееся злобным рычанием и брызгами слюны, никогда не оскорбляло ее, потому что подонки, которые ее так называли, на самом деле использовали его как синоним слова "неподкупная", "преданная" и "безжалостная".
  
  В погоне за неуловимой тенью, которой был Чанг, когда ее бешено бьющееся сердце синхронизировалось с топотом ног по асфальту, она начала задаваться вопросом, была ли она сейчас такой же преданной и безжалостной, какой была раньше. Возможно, ее маленький Разведчик заставил ее задуматься, дал повод для колебаний. Возможно, Чанг прокладывала дорогу между ними не потому, что он был моложе и быстрее Карсон, а потому, что подсознательно она не хотела рисковать, подходя к нему слишком близко и оставляя Скаут без матери.
  
  Хотя она страстно желала отрицать это, существовала вероятность, что у нее не было нужных качеств, чтобы быть одновременно матерью и частным детективом. Возможно, родив самого красивого ребенка на планете, она отныне больше подходила для того, чтобы пеленать задницу, чем для того, чтобы пинать ее.
  
  По-прежнему справа от нее, Майкл шел впереди нее, не отставая от Чанга. Когда они были партнерами в отделе по расследованию убийств полиции Нью-Йорка, она всегда была быстрее Майкла, как за рулем, так и на бегу, уверенная, что сможет выследить любого преступника, когда-либо появившегося на свет.
  
  Теперь она была труженицей, ее сердце билось быстрее, чем ступни, ноги отяжелели. Свинцовая тяжесть в животе и сжимающее давление на легкие, возможно, были не реальными симптомами, а воспоминанием о продвинутой беременности и напоминанием о ее материнских обязанностях.
  
  Она стала женушкой, помешанной на детях, домашней хозяйкой по умолчанию, думающей не столько умом, сколько сердцем, осторожной, тогда как когда-то была бесстрашной. Ее сделало покорной осознание того, что судьба держала ее дочь в заложниках и всегда будет держать, требуя выкуп в виде беспокойства и благоразумия, выплачиваемый частями изо дня в день, по часам, навсегда. На Дороге Малодушных конечным пунктом назначения может быть трусость.
  
  “К черту это”, - сказала она, и к тому времени, как Чанг исчез за ближайшим складом, Карсон побежал впереди Майкла к зданию.
  
  Прижавшись спиной к стене из гофрированного металла, с пистолетом в обеих руках, направленным дулом к небу, Карсон колебалась, не из-за своей маленькой девочки, а потому, что - мать она или нет - ей не хотелось получить пулю в лицо в упор. Она слышала, как Майкл приближается к ней сзади, но не слышала удаляющихся шагов Чанга.
  
  Карсон больше не пользовался преимуществом маскировочной темноты. Лампы системы безопасности разбрасывали яркие лучи по асфальту непосредственно вокруг здания.
  
  Она отвела дуло от затянутого тучами неба, вытянув руки вперед, сцепив запястья. Низко пригнувшись, она быстро завернула за угол. В гармонии ее глаза и пистолет осмотрели место происшествия справа налево, от открытой площадки до стены склада.
  
  Примерно в шестидесяти футах впереди Чанг бежал вдоль линии прибоя из серых теней, где волны света растворялись на фоне ночного берега.
  
  Карсон не могла выстрелить ему в спину. Она должна была поймать его, ударить дубинкой - или преследовать до тех пор, пока он не обернется, не выстрелит и не укажет ей законную цель.
  
  Майкл добрался до нее, но она больше не была в настроении служить ему только прикрытием.
  
  Несмотря на то, что Чанг был обременен сумкой для покупок, которая, скорее всего, была полна денег, и кейсом с коммерческими секретами, которые продавал Бекманн, он уходил. Карсон не мог этого допустить. Он стрелял в них. Стрелял в них. Дважды. Он пытался сделать Скаута сиротой. Сукин сын.
  
  С уверенностью пантеры, идущей по следу усталой газели, Карсон преследовал его.
  
  
  глава 6
  
  
  
  Рафаэля Хесуса Джармильо, избранного и популярного начальника полиции Рэйнбоу Фоллс, не назначали в кладбищенскую смену с тех пор, как он был новичком в полиции более двадцати лет назад. В то октябрьское утро он пришел на работу до рассвета, ему многое предстояло сделать до полудня.
  
  Хотя никакого кризиса не возникло, вахтенный офицер сержант Сет Рапп и диспетчер Валери Корсар не удивились, увидев шефа. Не говоря ни слова, Рапп покинул свой пост за стойкой регистрации и последовал за Джармилло через пустынный КПЗ, по коридору, который обслуживал различные, теперь темные офисы, и вышел в гараж, где шесть черно-белых автомобилей, которые в настоящее время не используются, были готовы для патрульных команд дневной смены.
  
  Обшитый панелями грузовик стоял на месте, отведенном для четырех машин, курсирующих в настоящее время по городу. Ни на темно-синей кабине, ни в белом грузовом отсеке не было названия фирмы или каких-либо других опознавательных знаков.
  
  Грузовик только что прибыл. Его водитель стоял и смотрел, как опускается большая сегментированная гаражная дверь между его машиной и темным переулком за полицейским участком.
  
  В задней части грузовика, когда напарник водителя открывал грузовые двери, он сказал Рафаэлю Джармильо и Сету Раппу: “Для общества”.
  
  “Для Общества”, - ответили шеф и сержант.
  
  Девятнадцати людям, находившимся внутри грузовика, мужчина сказал: “Вылезайте”.
  
  Среди тех, кто вышел из машины, были мэр Эрскин Поттер и его семья. Последними четырьмя были настоящий Рафаэль Хармильо, его жена и двое сыновей.
  
  Пробудившись ото сна, девятнадцать человек были одеты в пижамы, халаты или просто нижнее белье. И каждый из них был украшен ярко-серебристой головкой гвоздя на левом виске.
  
  Джессика Ванхаус, городская библиотекарша, носила только бледно-голубые трусики. Ей было тридцать два, симпатичная по стандартам своего вида, с полной грудью.
  
  Ни шеф, ни сержант, ни двое мужчин, ответственных за грузовик, не позволили своему взгляду задержаться на ее физических прелестях. Члены Общины не испытывали потребности в сексе и, следовательно, никакого интереса к нему.
  
  “Идите сюда, все вы”, - сказал Джармильо и вернулся к двери между гаражом и офисным коридором.
  
  Их глаза были полны дикого ужаса, а лица мрачны, но девятнадцать человек повиновались вождю без колебаний.
  
  Одна из дверей из холла вела на лестницу, которая спускалась в подвал. Хотя на заключенных не было наручников или кандалов, вождь без страха повернулся к ним спиной и повел их вниз, в последнее место, которое они когда-либо увидят.
  
  Широкий коридор разделял подземное царство без окон. Слева находились кладовые, топочная и уборная. Справа расположены три большие камеры с решетками вместо передних стен, каждая из которых рекомендуется вместимостью в десять человек.
  
  На первом этаже находились шесть небольших камер, каждая из которых могла вместить двух заключенных. Все они редко использовались одновременно.
  
  Эти нижние ручки предназначались для перелива, специально предназначенные для использования в случае гражданских беспорядков.
  
  Рэйнбоу Фоллс и прилегающий округ не были очагами политической активности или домом для утопических движений с обычными склонностями к насилию тех, кто верил, что у них есть лучший план упорядочения общества. Драки в барах, нападения на супругов и случаи вождения в нетрезвом виде были основными преступлениями, с которыми приходилось сталкиваться Рафаэлю Хармильо и его офицерам.
  
  Однако, поскольку за счет гранта правительства США было оплачено более половины строительства полицейского участка, в здании были установлены дополнительные камеры в соответствии с федеральным мандатом. Настоящий шеф полиции Джармильо иногда задавался вопросом, почему федералы настаивают на том, чтобы даже в маленьких американских городках было больше тюрем: как будто эти чиновники не просто проявляют благоразумие, но готовятся к событию, задуманному ими самими.
  
  Новый шеф полиции Джармильо не беспокоился о намерениях федеральных властей. Дни человеческой расы - и, следовательно, федерального правительства - были сочтены. Планы политиков вскоре ничего не значили.
  
  Девятнадцать человек из грузовика были согнаны в две большие камеры подвала. В соответствии с инструкциями, они сидели на нарах, подвешенных к стене, и на полу, напуганные и измученные, но послушные.
  
  Запирать двери камер не было необходимости. Сержант Рапп все равно их запер.
  
  Вернувшись на главный этаж, шеф и сержант посетили крыло, в котором находились шесть маленьких камер. В настоящее время там находились двое заключенных, и шеф разбудил их.
  
  Первый, бродяга по имени Конвей Лисс, приехал в город в товарном вагоне железной дороги и остался, чтобы грабить дома. Его поймали во время третьего взлома.
  
  В свои сорок пять Лисс выглядела на шестьдесят - если семьдесят - это новые шестьдесят. Худой до крайности, с ломкими седыми волосами, кожей, похожей на потрескавшуюся от времени кожу, большими ушами, деформированными и жесткими, как сыромятные собачьи лакомства, серыми зубами, потрескавшимися желтыми ногтями: Он выглядел как сооружение из хрящей, рогов и вяленого мяса, высохшее до предела. Но его глаза были голубыми, как океан, и водянистыми, и в них плавали хитрость и расчет, никогда не спящая акула обмана.
  
  Вторым заключенным был Норман О'Бэннон, которого местные называли Намми по причинам, утерянным во времени. Намми было тридцать лет, его IQ был ниже восьмидесяти. Слегка пухленький, с круглым веснушчатым лицом и жизнерадостными манерами, он был задержан на ночь не из-за какого-либо совершенного им преступления, а для его защиты.
  
  Новый шеф полиции Джармилло не испытывал никакой привязанности к Намми О'Бэннону и не собирался защищать его от чего-либо. Совсем наоборот.
  
  Сержант Рапп открыл обе камеры и вместе с начальником сопроводил двух заключенных в подвал.
  
  Конвей Лисс пробирался на нижний этаж, ворча, задавая один вопрос за другим. Ни шеф, ни сержант не отвечали ни на один из его вопросов.
  
  На протяжении всего короткого путешествия Намми улыбался и ничего не говорил. Для него каждое изменение потенциально было началом приключения. И он доверял шефу Джармилло.
  
  Лисс была одета в оранжевый тюремный комбинезон. На Намми были джинсы и толстовка. Оба человека перетасовывались, один потому, что он был перегоревшим пациентом, который использовал свою ограниченную энергию для интриг и жалоб, другой потому, что плохая координация была следствием его простого интеллекта.
  
  По пути в третью подземную камеру Лисс мало интересовался обитателями первых двух клеток. Он по-прежнему был сосредоточен на шефе, чей отказ отвечать на вопросы приводил его в ярость.
  
  Кроме того, шеф знал тип бродяги: мизантроп, человеконенавистник, интересующийся другими людьми только тогда, когда надеялся что-то от них получить. Лисс мог провести день в шумном городе и по-настоящему увидеть всего пять или шесть человек, тех, кто был самой легкой добычей, самыми уязвимыми, простаков, которые дали бы ему двадцать баксов, когда он попытался выпросить всего один доллар, невежественных людей, у которых он мог выудить кошелек, даже с его второсортным талантом карманника.
  
  Намми интересовали тихие девятнадцать, пока он мельком не увидел библиотекаршу топлесс, после чего его лицо покраснело так, как будто паутина капилляров лопнула от уха до уха. После этого он не отрывал взгляда от пола.
  
  Когда сержант запер бродягу и Намми в третьей камере, Конвей Лисс схватился руками за две перекладины и повысил голос. “Я требую встречи с адвокатом”.
  
  “Вы их не получите”, - сказал шеф полиции Джармильо.
  
  “Я имею право на адвоката!” Заявила Лисс. “Я американская гражданка!”
  
  “Больше нет”.
  
  “Что? Что вы имеете в виду - больше нет?”
  
  “Все, чем вы сейчас являетесь, - сказал Джармильо, - это домашний скот”.
  
  
  глава 7
  
  
  
  За складами была каменная набережная, примыкавшая к деревянному причалу, от которого в залив Сан-Франциско отходил ряд промышленных доков. Построенные в первой половине прошлого века, уже не в таком хорошем состоянии, как другие судоходные объекты города, не способные обслуживать новые поколения контейнеровозов, эти доки были помечены как подлежащие сносу, если текущий экономический спад когда-нибудь сменится процветанием, которое оправдает расходы на новые объекты. И на самом деле, на данный момент они казались заброшенными, без каких-либо грузовых судов, пришвартованных к какому-либо причалу.
  
  Ржавые фонарные столбы с потрескавшимися и грязными стеклами отбрасывали холодное голубоватое сияние, которому ночь бросала вызов повсюду на пристани, и единственной движущейся тенью, скользящей от пятна к пятну света, был Чанг со своими деньгами и своими секретами.
  
  Карсон О'Коннор приблизилась к своей жертве на расстояние двадцати футов и увидела, как он спотыкается, шатается, запыхавшийся и уязвимый. Он свернул с причала, подальше от дамбы, и пошел по одному из доков в бухту, где внезапно появился туман.
  
  Прохладная ночь на берегу, должно быть, была не теплее, чем прохлада на воде. В предрассветные часы мертвого штиля туман не уходил вглубь материка из-за перепада температур, а оставался ограниченным заливом, подобно плащу с множеством капюшонов, складок и рукавов. Чанг исчез в одном из его карманов.
  
  Эти плотные и упавшие облака не погасили широко расставленные лампы, но их свечение существенно уменьшилось. Туман странным образом преломлял свет, что еще больше сбивало с толку интуитивный компас, на который полагался Карсон.
  
  Видимость резко снизилась до десяти футов, затем еще меньше. Причал был примерно тридцати футов в ширину.
  
  Если Карсон будет держаться поближе к правому или левому поручню, Чанг может повернуть обратно к берегу, следуя вдоль перил напротив нее, в двадцати футах за пределами ее поля зрения.
  
  Она могла бы попытаться держаться середины причала и надеяться увидеть движущуюся фигуру вдоль любого из ограждений. Но густой туман дезориентировал, и у нее не было ничего, что могло бы направить ее по прямому курсу.
  
  В любом случае, почти наверняка Чанг поспешил прочь от берега по этому конкретному причалу, потому что прибыл - и намеревался отплыть - на лодке. Он повернул бы назад не больше, чем перелез бы через перила и прыгнул в воду.
  
  Глубоко во тьме Карсон остановилась, затаила дыхание и прислушалась. Сначала она ничего не услышала, затем только хихиканье нежных волн, перекатывающихся через сваи, на которых покоился причал.
  
  Без сомнения, Майкл приближался к ней сзади, но тихо, больше не бегом. Она оглянулась, но не увидела ни силуэта человека, ни тени в белой мгле.
  
  Она перевела дыхание и осторожно двинулась вперед. Примерно через двадцать футов она снова остановилась, по-прежнему не слыша ничего, кроме, казалось бы, веселых вод безмятежного залива.
  
  В воздухе пахло морской водой, водорослями и креозотом, и когда она вдохнула, во рту у нее был прохладный туман.
  
  Дальше по причалу, когда она остановилась в третий раз, она услышала слабый стук, скрытый скрип. Сначала казалось, что звуки исходят из-под деревянного настила.
  
  Звон металла о металл привлек ее внимание к правой стороне причала. Она разорвала туман, добралась до перил и пошла вдоль них в сторону залива, пока не нашла место, где они поворачивали, переходя в трап.
  
  Настил для спуска был мокрым и скользким не только из-за тумана, но и из-за грибка или лишайника, которые колонизировали древесину давно неиспользуемого пандуса. Ее руки тоже были влажными, а пистолет скользким от конденсата.
  
  Если она упадет или ее просто занесет, Чанг может ждать шума. Если он рискнет открыть огонь вслепую из-за тумана, удача, скорее всего, будет на его стороне, как и на ее. Из всех пуль в этом заграждении одна может оставить Скаут без матери.
  
  Карсон осторожно добрался до основания трапа и ступил на плоскую деревянную поверхность трапа. Моторная яхта не столько появилась в тумане, сколько материализовалась из него, как будто это была лодка-призрак, бродившая по заливу.
  
  Двигатели были бесшумными, ходовые огни отсутствовали, а в каютах не горело освещение. Двухпалубное судно имело закрытый рулевой пост над каютами главной палубы. Карсон был ближе к носу, и корма исчезала в тумане, но, судя по пропорциям того, что она могла видеть, судно должно было иметь размеры около шестидесяти футов, достаточно большие, чтобы быть прибрежным крейсером, который мог сменить бухту на открытое море.
  
  Яхта не была прикреплена швартовным канатом к кнехту в обшивке. Когда Карсон двинулась к корме, ей показалось, что судно дрейфует на слипе. Чанг, очевидно, отвязался перед посадкой и, должно быть, прямо сейчас поднимается к рулевому посту, возможно, по трапу с левого борта.
  
  Посадочный люк в ограждении палубы по правому борту был открыт. Скорее всего, он не решался закрыть его за собой и издать еще один звук металла о металл, который выдал бы его местонахождение в окутывающем мраке.
  
  В момент посадки Карсон была особенно уязвима: одной рукой она сжимала пистолет, левой держалась за холодные перила из нержавеющей стали, тело находилось в движении и теряло равновесие. Однако она поднялась на борт бесшумно и без происшествий.
  
  Узкая палуба по правому борту вела вперед мимо нескольких иллюминаторов, но только до двери. На приподнятой носовой палубе отсутствовали планшири.
  
  Карсон тихо переместился на просторную кормовую палубу.
  
  Даже в клубящемся тумане она могла различить две двери в кормовой переборке. Она предположила, что один из них, должно быть, ведет в гостиную и другие помещения, в то время как второй, вероятно, открывался на трап, который вел вниз, на камбуз и каюты.
  
  Чанг не стал бы спускаться ниже или идти вперед отсюда. Он хотел бы поскорее добраться до штурвала и, должно быть, уже был там, за пультом управления.
  
  Между дверями в переборках крутая лестница вела на открытую палубу за постом управления. Встроенные низковольтные светодиоды, вероятно, управляемые датчиком освещенности, который активировал их с наступлением темноты, определяли границы каждого шага.
  
  Стоя у подножия лестницы, она не могла видеть наверху ничего, кроме густого, медленно клубящегося тумана.
  
  Ожидая услышать звук двигателей в любую секунду, Карсон решил подниматься быстро, не используя поручни, держа пистолет обеими руками, наклоняясь вперед от пояса для равновесия.
  
  Прежде чем она успела поставить ногу на первую ступеньку, она почувствовала дуло пистолета у своего затылка, и непроизвольная вульгарность прошипела сквозь ее стиснутые зубы.
  
  
  глава 8
  
  
  
  Намми не возражал против тюрьмы. В тюрьме он чувствовал себя уютно и безопасно. Четыре стены, потолок, пол. В тюрьме не было ничего слишком большого.
  
  Ему тоже нравился лес. За его маленьким домом лес подступал прямо к заднему двору. Иногда он сидел на крыльце, наблюдая, как лес подступает к его двору, как птицы летают на деревьях и обратно, а иногда олень крадется на лужайку, чтобы полакомиться травой. Наблюдая за птицами и оленями, Намми чувствовал себя прекрасно.
  
  Но ему не нравился лес так, как ему нравилась тюрьма. Он несколько раз пытался уйти в лес. Их было слишком много. Слишком много деревьев, стоящих деревьев и поваленных деревьев, мертвых деревьев и живых деревьев, слишком много кустарников, мха и зелени в целом, слишком много камней. Слишком много путей, и все это продолжается и продолжается, леса и еще больше лесов без конца. Издалека леса были симпатичными. Вблизи они пугали Намми.
  
  В Мемориальном парке в городе было много деревьев, но не слишком много. Если он шел по выложенным кирпичом дорожкам, было не так уж много путей, и он всегда возвращался на ту или иную улицу, которую знал.
  
  В его маленьком домике, где он вырос и где теперь жил один, не было слишком больших комнат. Самой маленькой была кухня, где он проводил больше всего времени.
  
  Тюремная камера была меньше его кухни, и в ней было меньше вещей. Ни холодильника. Ни духовки. Ни стола и стульев. Камера была спокойным местом, уютным.
  
  Единственное, что было не так с камерой, - это мистер Лисс. Во-первых, мистер Лисс был вонючим.
  
  Бабушка, которая растила Намми, всегда говорила, что у него все получится лучше всего, если он будет притворяться, что не замечает чужих недостатков. Людям не нравилось, когда ты говорил об их недостатках, особенно если ты был тупым человеком.
  
  Намми был тупым. Он знал, что он тупой, потому что так много людей говорили ему, что это так, и потому что сильные мира сего давным-давно сказали, что ему нет смысла ходить в школу.
  
  Иногда он жалел, что не тупой, но в основном он был счастлив быть тем, кто он есть. Бабушка говорила, что он не тупой, он благословен. Она сказала, что слишком много размышлений приводит к слишком большому беспокойству. Она сказала, что слишком много размышлений может раздуть человека от гордости, а гордость намного хуже немоты.
  
  Что касается сильных мира сего, бабушка говорила, что они невежественны, а невежество еще хуже, чем тупость. Немой человек не может научиться некоторым вещам, как бы сильно он ни старался. Невежественный человек был достаточно умен, но был слишком ленив или подл, чтобы учиться, или слишком доволен собой. Быть по-настоящему глупым - это такое же условие, как быть высоким или низким, или красивым. Быть невежественным - это выбор. Бабушка говорила, что в Аду очень мало по-настоящему глупых людей, но невежественных так много, что всех не сосчитать.
  
  Намми притворился, что не замечает, как плохо воняет мистер Лисс, но он все равно заметил.
  
  Еще одной проблемой мистера Лисса было то, что он был легковозбудимым.
  
  В последние годы своей жизни бабушка потратила много времени на то, чтобы убедиться, что Намми знает, от каких людей следует держаться подальше после того, как она ушла и не смогла помочь ему принимать решения.
  
  Например, злые люди были теми, кто хотел, чтобы он делал то, что, как он знал в глубине души, было неправильным. Умные или неумные, в глубине души мы все знаем, что правильно, а что нет, сказала бабушка. Если кто-то пытался убедить Намми сделать что-то, что, как он знал в глубине души, было неправильным, этот человек мог быть невежественным, а мог и не быть, но этот человек наверняка был злым.
  
  Легковозбудимые люди могли быть злыми, а могли и не быть ими, но в основном они приносили и плохие новости. Легковозбудимые люди не могли контролировать свои эмоции. Возможно, они и не хотели втягивать Намми во зло или большие неприятности того или иного рода, но они все равно сделали бы это, если бы он не был осторожен.
  
  Мистер Лисс был одним из самых возбудимых людей, которых Намми когда-либо встречал. Когда шеф полиции Джармилло и сержант Рапп ушли и поднялись по лестнице в конце коридора, Намми сел на нижнюю койку, но мистер Лисс крикнул им вслед, что ему нужен адвокат, и нужен немедленно. Обеими руками он тряс дверь камеры, производя грохот. Он топал ногами. Он выплюнул слова, которых Намми никогда раньше не слышал, но в глубине души он знал, что произносить их было неправильно.
  
  Когда полицейские ушли, мистер Лисс повернулся к своему сокамернику. Намми улыбнулся, а мистер Лисс - нет.
  
  Лицо старика было прищуренным и сердитым - или, может быть, это было просто его обычное выражение, состояние, а не выбор. Намми никогда не видел, чтобы он смотрел по-другому. Его короткие волосы торчали во все стороны, как шерсть и перья мультяшных животных торчали во все стороны, когда их поражало электрическим током. Его оскаленные зубы были похожи на куски древесного угля после того, как из них выжгли всю черноту. Его губы были такими тонкими, что рот напоминал щель.
  
  “Что, черт возьми, он имел в виду, говоря, что мы домашний скот?” - требовательно спросил мистер Лисс.
  
  Намми сказал: “Я не знаю этого слова”.
  
  “Какое слово? Домашний скот? Ты живешь в Монтане и не разбираешься в домашнем скоте? Почему ты дергаешь меня за цепь?”
  
  Намми сказал единственную правду: “У вас нет никакой цепи, сэр”.
  
  Нависая над Намми, сжав костлявые кулаки, мистер Лисс сказал: “Ты умничаешь со мной, мальчик?”
  
  “Нет, сэр. Я не умный, я благословенный”.
  
  Мистер Лисс пристально посмотрел на него. Через некоторое время Намми опустил взгляд в пол. Когда он снова поднял глаза, старик все еще смотрел на него.
  
  Наконец мистер Лисс сказал: “Ты какой-то болван”.
  
  “Существует ли больше видов, чем один?”
  
  “Есть миллион типов. Есть те, кто тупо относится к деньгам. Есть другие, которые тупо относятся к женщинам. Некоторые настолько тупы, что проводят всю свою жизнь, засунув голову в задницу”.
  
  “В чью задницу, сэр?”
  
  “В свою собственную задницу, как ты думаешь, в чью задницу?”
  
  “Ничего не поделаешь”, - сказал Намми. “Не поднимай голову сам”.
  
  “Это возможно”, - настаивал мистер Лисс.
  
  “Даже если бы это было возможно, зачем им это?”
  
  “Потому что они идиоты”, - сказал мистер Лисс. “Это то, что они делают”.
  
  Все еще сомневаясь, Намми сказал: “Они, должно быть, намного глупее меня”.
  
  “Многие люди глупее вас, потому что они не осознают, что они тупые. Вы осознаете это. В любом случае, это уже что-то”.
  
  “Я знаю свои пределы”, - сказал Намми.
  
  “Ты счастливый человек”.
  
  “Да, сэр. Вот почему они говорят то, что говорят”.
  
  Мистер Лисс нахмурился. “Что вы имеете в виду, говоря ”что они говорят"?"
  
  “Глупая удача. Они называют это так, потому что это случается с глупыми людьми. Но это никогда не удача, это Бог. Бог присматривает за такими, как я ”.
  
  “Он знает, да? Откуда ты знаешь?”
  
  “Бабушка рассказала мне, а бабушка никогда не лгала”.
  
  “Все лгут, мальчик”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Намми.
  
  “Только потому, что ты слишком туп, чтобы лгать”.
  
  “Ты сказал, что многие люди глупее меня, значит, многие люди не лгут”.
  
  Мистер Лисс сплюнул на пол. “Ты мне не нравишься, мальчик”.
  
  “Простите, сэр. Вы мне нравитесь - немного”.
  
  “Да, это ложь. Я тебе совсем не нравлюсь”.
  
  “Нет. Хочу. Правда хочу. Самую малость”.
  
  Правый глаз мистера Лисса стал больше левого, как если бы он приложил к нему увеличительное стекло, и он наклонился вперед, как будто изучал странного жука. “Что тебе во мне нравится?”
  
  “Вы не скучный, сэр. Вы опасно возбудимы, и это нехорошо. Но вы из тех, кого бабушка называла колоритными. Без колоритных людей мир был бы скучным, как ванильный пудинг ”.
  
  
  глава 9
  
  
  
  В тот момент, когда холодное дуло пистолета прижалось к ее теплому затылку, Карсон замерла. Сквозь стиснутые зубы она назвала Чанга именем, за которое в прежние времена ее выгнали бы из полиции Нового Орлеана за гендерную, расовую и культурную нечувствительность.
  
  Он назвал ее женским анатомическим термином, который ни один врач никогда не использовал, по крайней мере, в своем профессиональном качестве, и прошептал: “Кто ты?”
  
  Прежде чем она успела ответить, убийца ахнул от шока, как будто холодное стальное дуло прижалось к его теплому затылку, а из-за спины раздался голос Майкла: “Мы копы. Брось пистолет.”
  
  Чанг молчал, возможно, размышляя о тайнах и синхронности вселенной, которая внезапно показалась менее случайной и более морально упорядоченной, чем он думал.
  
  Затем он сказал: “Вы не копы”. Карсону он сказал: “Шевельнешь хоть мускулом, сука, я вышибу тебе мозги”.
  
  Темная бухта мягко плескалась о корпус лодки, и Карсон сморгнула с ресниц капли сгустившегося тумана, безуспешно пытаясь прогнать образы Скаут из своего воображения.
  
  “Кто вы?” Чанг снова потребовал ответа.
  
  “Частные детективы”, - сказал Майкл. “К тому же я ее муж. У меня на кону больше, чем у вас. Подумайте об этом”.
  
  “Муж, ” сказал Чанг, “ брось свой пистолет”.
  
  “Стань настоящим”, - сказал Майкл.
  
  “Ты не выстрелишь в меня”, - сказал Чанг.
  
  “Что еще я могу сделать?”
  
  “Ты застрелишь меня, я застрелю ее”.
  
  “Может быть, ты умрешь слишком быстро, чтобы успеть выстрелить”.
  
  “Даже мертвый, я рефлекторно нажму на спусковой крючок”.
  
  “Может быть, а может и нет”, - сказал Майкл.
  
  “Или твой выстрел пройдет сквозь меня, убей и ее тоже”.
  
  “Может быть, а может и нет”, - сказал Майкл.
  
  “Мог быть другой способ”, - сказал Карсон.
  
  Майкл сказал: “Я не вижу ни одной, милая”.
  
  “Давай не будем торопиться, милая”.
  
  “По крайней мере, есть вся эта страховка на жизнь”, - сказал Майкл.
  
  “Они не заплатят за это, дорогая”.
  
  Чанг сказал: “Не разговаривайте друг с другом. Вы говорите со мной”.
  
  “Хорошо”, - сказал Карсон. “Чанг, объясни Майклу, что страховая компания не расплатится, если мы с тобой умрем, а в живых останется только он. Это просто слишком подозрительно”.
  
  “Чанг, - сказал Майкл, - скажи ей, что если ты сначала застрелишь ее, а потом я застрелю тебя, баллистические доказательства потребуют от страховой компании выплаты”.
  
  “Заткнись, заткнись!” - Скомандовал Чанг. “ Ты заставляешь меня очень нервничать.
  
  “Чанг, ты сам не оказываешь успокаивающего влияния”, - сказал Карсон.
  
  Чанг провел дулом своего пистолета вверх от затылка к затылку и вонзил его в кожу головы. “Теперь, когда Бекманн мертва, мне нечего терять”.
  
  Поскольку она была на передовой линии смерти, у Карсон не было никого, к чьему черепу она могла бы приставить дуло своего пистолета.
  
  “Мы могли бы заключить сделку”, - сказал Майкл.
  
  “Ты приставил пистолет к моей голове!” Чанг горько пожаловался.
  
  Карсону показалось, что убийца был настолько одержим оружием, прижатым к его голове, что почти забыл, что она, как и Майкл, была вооружена.
  
  “Да, это так, - сказал Майкл, - я приставил пистолет к твоей голове, так что у меня есть преимущество в переговорах, но у тебя тоже есть кое-какие карты для игры”.
  
  Правая рука Карсон висела вдоль тела. Она повернула руку и направила пистолет на палубу прямо у себя за спиной.
  
  “У вас нет причин доверять мне, и у меня нет причин доверять вам”, - сказал Чанг с опасной степенью отчаяния.
  
  “У вас есть все основания доверять нам”, - сказал Майкл. “Мы хорошие люди”.
  
  Когда Карсон сделала выпад, она упала на колени, намереваясь распластаться на палубе.
  
  Чанг закричал от боли и выстрелил в тот момент, когда в него попали.
  
  Возможно, Карсон на самом деле не почувствовала, как пуля прошила ее кожу головы, но была вспышка от дула и запах паленых волос.
  
  Она растянулась лицом вниз, перекатилась на спину, села, держа пистолет двумя руками, увидела распростертого Чанга и Майкла сверху, упершегося коленом ему в спину.
  
  “Моя нога, моя нога”, - закричал Чанг, и Карсон настойчиво спросил: “Майкл, у меня что, волосы горят?” а Майкл ответил: “Нет, его оружие на палубе, найди его!”
  
  Карсон нашла оружие - “Достала его”, - и Майкл сказал, что его тошнит, чего он никогда не делал за все годы работы в полиции, поэтому Карсон опустилась на колени рядом с Чанем и приставила свой пистолет к его голове, что ей очень понравилось. Чанг продолжал кричать о своей раненой ноге, а Майкл перегнулся через перила, и его вырвало в залив. Вдалеке зазвучала сирена, и когда Майкл прочистил желудок, он объявил, что позвонил в 911 с набережной, а затем спросил Карсон, нужно ли ей блевать, и она сказала, что нет, но она ошиблась, и ее вырвало на Чанга.
  
  
  глава 10
  
  
  
  Мистер Лисс указал пальцем на Намми. У него были длинные пальцы. В них было больше костей, чем плоти. Ногти были цвета куриного жира.
  
  Скосив взгляд вниз по своей руке, вдоль пальца, прямо в глаза Намми, мистер Лисс сказал: “Ты сидишь на моей койке”.
  
  “Я подумал, что это, должно быть, моя койка”.
  
  “Ты неправильно понял. У тебя самый верхний.
  
  “Извините, сэр”, - сказал Намми и поднялся на ноги.
  
  Они смотрели друг другу в глаза.
  
  Глаза мистера Лисса были похожи на газовое пламя на кухонной плите. Не просто голубые, потому что многие приятные вещи были голубыми, но синие, горячие и опасные.
  
  “Зачем ты здесь?” - спросил мистер Лисс.
  
  “Совсем ненадолго”.
  
  “ Придурок. Я имею в виду, что ты сделал, чтобы приземлиться здесь?”
  
  “Миссис Труди Лапьер - она наняла человека, который вломился в ее заведение и украл лучшее, что у нее есть”.
  
  “Она наняла своего собственного чертова взломщика?” Мистер Лисс пожевал бледные, шелушащиеся губы угольно-черными зубами. “Так это страховая афера, да?”
  
  “Что такое страховка?”
  
  “Ты не настолько туп, парень, и присяжные это поймут. Ты знал, почему она тебя наняла”.
  
  Дыхание мистера Лисса пахло помидорами, когда вы забываете их сорвать, потому что не любите помидоры, и тогда они гниют на корню.
  
  Намми отошел от мистера Лисса и встал у двери камеры. “Нет, она никогда меня не нанимала. Кого она наняла, так это мистера Боба Пайна. Она хотела, чтобы мистер Боб Пайн украл ее лучшее, а потом забил беднягу Фреда до смерти.”
  
  “Кто такой Фред?”
  
  “Бедный Фред. Бабушка всегда называла его бедным Фредом. Он муж миссис Труди Лапьер”.
  
  “Почему он Бедный Фред?”
  
  “Много лет назад у него случился мозговой инсульт. Бедный Фред больше не может говорить и передвигается в ходунках. Они живут по соседству ”.
  
  “Итак, эта Труди хотела, чтобы его убили, обставив все так, будто это произошло во время кражи со взломом”.
  
  “Мистер Боб Пайн, если бы он собирался подбросить украденные вещи в мой дом, я бы сел в тюрьму”.
  
  Глаза превратились в щелочки, плечи ссутулились, голова выдвинута вперед, как у одной из тех птиц, которые питаются мертвечиной на шоссе, мистер Лисс снова приблизился. “Это твоя история, мальчик?”
  
  “Это то, что почти произошло, сэр. Но мистер Боб Пайн простудил ноги”.
  
  “В его ногах?”
  
  “Такая сильная простуда, что он чувствовал себя недостаточно хорошо, чтобы заниматься воровством и убийствами. Поэтому он идет к шефу полиции Джармильо, рассказывает ему все, для чего его наняла миссис Труди Лапьер ”.
  
  “Когда это произошло?”
  
  “Вчера”.
  
  “Так почему же ты здесь?”
  
  “Миссис Труди Лапьер, она опасна. Шеф говорит, что у нее опасное прошлое, и она вся сумасшедшая - зла на меня ”.
  
  “Ее не арестовали?”
  
  “Никто не может ее найти”.
  
  “С чего бы ей злиться на тебя?”
  
  “Это глупо”, - сказал Намми. “Мистер Боб Пайн приходил ко мне повидаться, прежде чем совершить кражу и убийство. Он хотел кремировать меня ”.
  
  Без всякой видимой причины мистер Лисс разозлился и потряс своим старым костлявым кулаком перед лицом Намми. Костяшки его пальцев были грязными. “Черт возьми, парень, не усложняй глупость глупостью. Я пытаюсь вытянуть из тебя простую правду, а ты рычишь так, что мне почти нужен переводчик. Кремировать? Сжечь тебя дотла? Если он собирается повесить преступление на тебя, он не собирается сначала кремировать тебя.”
  
  Пятясь к койкам, пытаясь спастись от дыхания своего сокамерника, которое жгло в носу сильнее, чем пары бензина, Намми изо всех сил старался правильно произнести это слово. “Кремировать. Нет. Увеличивать.”
  
  “Изобличать”, - сказал мистер Лисс. “Пайн хотел изобличить тебя, подставить тебя за убийство старины Фреда”.
  
  “Бедный Фред”.
  
  “Но он еще ничего не украл, ему нечего было подбросить в ваш дом”.
  
  “Нет, он пришел за некоторыми моими вещами, которые собирался отнести в дом бедняги Фреда”.
  
  “Что за материал?”
  
  “То, о чем я и не подозревал, у меня вообще было. Дианхей”.
  
  “Что? Что ты сказал?”
  
  “Дианхей. Шеф Джармилло говорит, что мои волосы похожи на мою слюну на стакане с водой”.
  
  “Черт возьми, ты чертов дурак”.
  
  “Мои пальцы на стекле, мои следы”.
  
  “Ваши отпечатки”.
  
  “Мои пальцы, снова мои следы на рукоятке молотка. Шеф полиции Джармилло говорит, что я понятия не имел, что раздаю эти вещи ”.
  
  Мистер Лисс последовал за Намми к койкам. “Так что же случилось? Почему Пайн не прошел через это?”
  
  “Мистер Боб Пайн, он приходит, я готовлю тосты”.
  
  Через мгновение мистер Лисс спросил: “И?”
  
  “Это всего лишь тост из белого хлеба”.
  
  Мистер Лисс переминался с ноги на ногу, взад и вперед, как будто собирался пуститься в небольшой танец. Он тоже продолжал стучать кулаками, и его глаза выпучились больше, чем, казалось, могли выпучиться, но при этом не вывалились из орбит.
  
  Он, несомненно, был легковозбудимым человеком.
  
  “Тост?” - спросил мистер Лисс, как будто сама идея тоста вызывала у него отвращение. “Тост? Тост? Какое отношение тост имеет к чему-либо?”
  
  “Это имеет отношение к бабушкиному персиковому варенью”, - сказал Намми. Он начал садиться, чтобы укрыться от тошнотворного дыхания мужчины, но тот снова вскочил, прежде чем его задница коснулась койки мистера Лисса. “Я приготовил хороший тост за мистера Боба Пайна. Он был без ума от персикового варенья, поэтому я рассказала о бабушке, как она научила меня всему, что мне нужно, чтобы нормально жить дома одной после того, как она ушла к Богу ”.
  
  Лисс сказала: “Ему понравилось персиковое варенье”.
  
  “Сэр, он был без ума от этих консервов”.
  
  “Поскольку ему понравилось персиковое варенье, он решил не убивать старину Фреда ...”
  
  “Бедный Фред”.
  
  “-решил не вешать убийство на тебя, а решил сдать сучку Труди копам”.
  
  “Миссис Труди Лапьер”, - сказал Намми. “Она совершила плохой поступок, который никогда не бывает хорошей идеей”.
  
  Мистер Лисс постучал костяшками пальцев в грудь Намми, как он мог бы постучать в дверь. “Позволь мне сказать тебе кое-что, Персик. Если бы ты готовила тосты для меня, то ни одно варенье в мире не было бы настолько вкусным, чтобы помешать мне заработать кровавые деньги Труди. Я бы убил старину Фреда ...
  
  “Бедный Фред”.
  
  “- и я бы убил тебя, чтобы это выглядело как полное раскаяния самоубийство после того, как ты прикончил своего соседа. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Не хочу думать об этом, сэр”.
  
  Снова постучав Намми в грудь, мистер Лисс сказал: “Чего ты хочешь, Персик, так это всегда относиться ко мне с уважением. Я на самом деле хуже любого кошмара, который тебе когда-либо снился. Ты хочешь ходить вокруг меня на цыпочках с утра до ночи и обратно. Я самый страшный сукин сын в штате Монтана. Скажи это. ”
  
  “Что сказать?” Спросил Намми.
  
  “Скажи мне, что я самый страшный сукин сын в Монтане”.
  
  Намми покачал головой. “Я сказал тебе правду, что не умею лгать”.
  
  “Это не будет ложью”, - сказал мистер Лисс. Он плюнул на толстовку Намми. “Скажи это, болван, или я откушу тебе нос. Я делал это с другими.”
  
  “Но многие люди страшнее тебя”, - сказал Намми, жалея, что не может солгать, если это спасет его нос.
  
  “Назови мне хоть одну”, - потребовал мистер Лисс.
  
  Указывая сквозь решетку, которую они делили с соседней камерой, Намми О'Бэннон сказал: “Все они страшнее”.
  
  Как будто он не замечал их до сих пор, мистер Лисс повернулся, чтобы посмотреть на девять человек в соседней камере и на десять в камере за ней. “Что в них такого страшного?”
  
  “Просто наблюдайте, сэр”.
  
  “Они выглядят так, как будто все вызвались пососать газовую трубку, и они будут очень мило и тихо ждать, пока им не разрешат это сделать. Сборище тупиц”.
  
  “Просто наблюдай”, - повторил Намми.
  
  Мистер Лисс уставился на других заключенных. Он подошел к общей решетке, чтобы рассмотреть поближе. Он сказал: “Что за черт?”
  
  
  глава 11
  
  
  
  В ту убывающую октябрьскую тьму, когда земля удалялась от самых ранних звезд ночи, когда зашла луна, Девкалион вышел из калифорнийского монастыря в предрассветный Новый Орлеан.
  
  Двести лет назад необычная молния, оживившая его в лаборатории в горах центральной Европы, также принесла ему огромное долголетие. И другие дары.
  
  Во-первых, на интуитивном уровне он понимал квантовую природу вселенной: насколько разные варианты будущего содержатся в каждом моменте настоящего и все они не только одинаково возможны, но и одинаково реальны; как разум управляет материей; как полет бабочки в Токио может повлиять на погоду в Чикаго; как на глубочайшем уровне структуры каждое место в мире - одно и то же. Ему не нужны были колеса или крылья, чтобы путешествовать туда, куда он хотел, и ни одна запертая дверь никогда не была заперта для него.
  
  В Новом Орлеане он шел по улице в престижном районе Гарден, где когда-то жил Виктор Франкенштейн под именем Виктор Гелиос. Огромный особняк сгорел дотла в ночь смерти Виктора. Участок был расчищен и продан. Новый владелец начал строительство дома.
  
  Он не знал, зачем пришел сюда. Даже если каким-то образом Виктор мог быть жив, он никогда не осмелился бы вернуться в этот город.
  
  Давным-давно чудовище, а теперь охотник на чудовище, Девкалион, возможно, ожидал, что в Новом Орлеане он получит видение о местонахождении своего создателя, подсказки, предоставленные ясновидением. Но экстрасенсорные способности не входили в число его даров.
  
  Полицейская машина вывернула из-за угла и направилась к нему.
  
  Одна половина лица Девкалиона была красива по большинству стандартов, но другая половина была сломана, рассечена, вогнута и покрыта шрамами - последствием его попытки убить своего создателя двумя столетиями ранее. Тибетский монах дал ему маскировку в виде замысловатой разноцветной татуировки, хитроумной маски, которая отвлекала людей от осознания степени лежащего в основе повреждения и от осознания того, что обычный человек не пережил бы таких ран.
  
  Тем не менее, Девкалион выходил на улицу в основном ночью - или в штормовую погоду, когда он чувствовал себя особенно дома. И он избегал властей, которые редко проявляли к нему сочувствие.
  
  Когда фары полицейской машины включили дальний свет, Девкалион вышел из Гарден-Дистрикт в другую часть города, на улицу, обсаженную поросшими мхом дубами, где когда-то стояла "Руки милосердия", старая католическая больница, превращенная в лабиринт лабораторий, где Виктор создавал свою ущербную Новую Расу. Это здание тоже исчезло, сгорело дотла, обломки увезли. На территории поместья не начало расти новое строение.
  
  Повернув и прибавив шагу, Девкалион выехал с пустыря на двухполосную дорогу за пределами свалки в нагорье к северо-востоку от озера Понтчартрейн. Высокий забор из сетки-рабицы, оснащенный нейлоновыми панелями для уединения и увенчанный витками колючей проволоки, окружал управление отходами Crosswoods, а сам забор был в значительной степени скрыт смещенными рядами сосен loblolly.
  
  Здесь умер Виктор. Девкалион был свидетелем его казни. Этот разоблачитель идеи человеческой исключительности, этот враг самого человечества, этот потенциальный создатель сверхрасы, в конце концов, сам был человеком, умер и был похоронен под сотнями тонн мусора глубоко на свалке. Его раздавленное и безжизненное тело не могло быть воскрешено.
  
  Низко над головой хлопали крылья летучей мыши.
  
  В насыщенном насекомыми воздухе над свалкой завершилась ночь кормления. Началось бегство с приближением рассвета, огромная стая летучих мышей собралась со всей обширной свалки, где они обедали, когда они пикировали и парили, теперь сливаясь в колесо, вращающееся в воздухе прямо над Девкалионом, десятки особей кружились, кружились, а затем сотни в расширяющемся круговороте, стая превратилась в рой, внезапно увеличившийся в тысячу или даже больше, в отличие от всего, что он испытывал раньше. Первоначальный шелест их перепончатых крыльев перерос в гул, который, казалось, вибрировал во всем Девкалионе, как будто его позвоночник был камертоном - или как будто весь его скелет был приемной тарелкой для сообщения, которое посылали летучие мыши.
  
  В этот промежуток между заходом луны и восходом солнца стая воздушных грызунов пронзительно закричала как один и полетела на север, к пещере, которая могла бы стать их убежищем в часы, когда правит солнце. вслед за ними наступила тишина, глубокая, как у застывшей воды без волн.
  
  Отражая внешнюю тишину, Девкалион почувствовал внезапное и уникальное внутреннее спокойствие необычайной глубины. Все его бурлящие мысли в одно мгновение утихли, и его внимание погрузилось глубоко в тихие воды его разума, где плавало важное, медленно растущее осознание: осознание того, что летучие мыши были знаком, имеющим для него особое значение.
  
  Знак того, что его подозрения оправдались. Таким образом, его предчувствие возросло до ясного предчувствия настоящей угрозы. Летучие мыши, кружащие над головой, привлекая его внимание, были символом, призванным сказать ему, что каким-то образом Виктор остался жив.
  
  Как и летучие мыши, Виктор был существом ночи. Фактически, он был аватаром ночи, воплощением тьмы, его душа давно потеряна, а в его моральном ландшафте нет ни лучика света. В мире глубокого смысла Виктор летел вслепую, полагаясь на свою одержимость как на радар.
  
  После разгрома в Новом Орлеане он был бы менее склонен показываться на людях, чем летучие мыши были склонны задерживаться до восхода солнца. Он избегал бы городов в пользу сельского убежища.
  
  И с полной уверенностью Девкалион знал, что когда Виктор будет найден, его найдут под землей, как летучих мышей в их пещере, под землей, но не мертвым, под землей и за работой над каким-то новым творением.
  
  Хотя экстрасенсорные способности не были одним из даров Девкалиона, передаваемых молнией, он верил, что ему было даровано долголетие, чтобы он мог стать проводником окончательного уничтожения своего создателя. Он шел сквозь столетия, как ищейка по следу. Хотя он не был ясновидящим, время от времени таинственная сила, казалось, направляла его внимание к неуловимой добыче так же эффективно, как гончую влечет запах ее добычи.
  
  
  глава 12
  
  
  
  Она медленно ехала в своем Ford Explorer в город, пока золотые и розовые пальцы рассвета тянулись к гаснущим звездам, которые ускользали от них. Путешествие длилось всего четыре мили, но к тому времени, когда она прибыла к месту назначения, восточная половина неба превратилась в праздник красок, превосходящий любой фейерверк, в то время как западная половина стала ярче - от черной до сапфировой и чарующей павлиньей синевы.
  
  Эрика Файв любила мир. Она была очарована зимним снегом, каждая снежинка которого была крошечным замерзшим цветком, белыми пейзажами, зубчатыми сугробами, и она трепетала от ранних зеленых всходов на весенних лугах, от летних полей, сверкающих цветами бальзамического корня, похожими на опавшие лепестки солнца. Горы вдалеке вдохновляли ее: массивные грани отвесных скал, устремляющиеся ввысь, и более пологие склоны, покрытые вечнозелеными растениями. Лес, простиравшийся до подножия холмов и занимавший половину ее владений, был ее собором с бесчисленными сводчатыми потолками и колоннадами, где она часто благодарила за дар мира, за Монтану и за свое существование.
  
  Ее назвали Эрикой Пятой, потому что она была пятой Эрикой, все они были похожи, как идентичные пятерняшки, которых Виктор вырастил в своих резервуарах для сотворения в "Руках милосердия" в Новом Орлеане. Будучи его идеалом изящества, красоты и эротического очарования, пятеро служили ему женами, одна за другой, без права вступления в брак.
  
  Первые четыре так или иначе вызвали у него неудовольствие и были прекращены с применением жестокого насилия. Эрика Пятая, Эрика Гелиос - по правде говоря, Эрика Франкенштейн - тоже вызывала у него неудовольствие за то короткое время, что он мог ее использовать, но у него так и не было шанса покончить с ней.
  
  Этим октябрьским утром, как и в течение более чем двух лет, она жила под именем Эрика Сведенборг. Ее дальнейшее существование после смерти Виктора было не чем иным, как чудом.
  
  Две главные улицы Рейнбоу Фоллс - Беартут-авеню и Коди-стрит - образовали перекресток в центре города. Коммерческие кварталы были по большей части застроены причудливыми двух- и трехэтажными зданиями, в основном девятнадцатого века, но были и постройки начала двадцатого века, с кирпичными стенами двойной толщины, которые зимой защищали от пронизывающего холода.
  
  На Коди, в полуквартале к востоку от Медвежьего Клыка, Эрика подъехала к обочине и припарковалась возле пекарни Джима Джеймса, которая открылась перед рассветом для тех, кто рано встает на завтрак. Раз в неделю она ездила в город, чтобы купить дюжину пышных, маслянистых булочек с корицей, начиненных орехами пекан и блестящих белой глазурью, лучших в своем роде, которые она когда-либо пробовала.
  
  Джим Джеймс испек их сам, используя рецепт, разработанный его матерью Белиндой. Сводный брат Джима, Энди Эндрюс, владел кафе "Энди Эндрюс" в двух кварталах к северу на Беартут, где подавали вкусные обеды и ужины по меню, составленному по рецептам его мамы. Лишенная воображения в выборе имен для своих детей, Белинда была совершенно безнравственной кухаркой, которая хорошо обучала своих сыновей.
  
  Заглушив двигатель, прежде чем открыть водительскую дверь, Эрика увидела кого-то знакомого. Он приближался по тротуару. Мужчина в черных ковбойских сапогах ручной работы, джинсах и черной кожаной куртке, слишком подчеркнуто стильной, чтобы продаваться в любом магазине в деревенском Рэйнбоу Фоллс. Высокий. Подтянутый. Красивый по-суровому.
  
  Виктор.
  
  Виктор Гелиос, псевдоним Франкенштейн. Ее законный муж, ее мучитель, ее хозяин, которому она должна повиноваться, ее создатель.
  
  Она считала его мертвым. А если и не мертвым, то где-нибудь поблизости от Монтаны.
  
  Он шел, словно погруженный в свои мысли, руки в карманах куртки, голова опущена, глаза устремлены на тротуар перед собой. Клубы пара от его теплого дыхания расцветали и рассеивались в холодном утреннем воздухе.
  
  Эрике следовало отвернуться, чтобы не допустить возможности того, что он поднимет взгляд и обнаружит ее сидящей за рулем внедорожника. Но его вид парализовал ее. Она не могла отвести взгляд.
  
  Он прошел на расстоянии вытянутой руки от "Эксплорер", не заметив ее. На его левом виске была знакомая маленькая золотисто-коричневая родинка размером не больше карандашной резинки, которая подтверждала, что он был не просто кем-то похожим на Виктора.
  
  После того, как он миновал Эрику, она посмотрела на него в боковое зеркало. В конце квартала он открыл дверь какого-то грузовика и скрылся из виду. Припаркованные машины мешали ей ясно видеть, как он передвигается.
  
  В зеркало заднего вида она увидела, как он отъезжает от тротуара. Она наклонилась, как будто изучая что-то на пассажирском сиденье, на случай, если он посмотрит в ее сторону, проезжая мимо.
  
  Когда звук его двигателя достиг максимума и затих, она подняла голову и увидела, что он был за рулем серебристого Mercedes GL550 с номерными знаками штата Монтана. В конце квартала он остановился на красный сигнал светофора.
  
  После побега из сферы контроля Виктора она проехала более полутора тысяч миль, чтобы начать новую жизнь в месте, настолько отличающемся от Луизианы, насколько она смогла найти. Тот факт, что Виктор остался жив после катастрофы в Новом Орлеане, едва ли можно было поверить, но то, что он нашел убежище в этом самом городе из всех мест, куда он мог отправиться, казалось невозможным.
  
  Эрика завела "Эксплорер", выехала на улицу и притормозила за GL550, когда сигнал светофора сменился на зеленый. Охваченная страхом, но полная решимости не поддаваться страху, она последовала за своим создателем через перекресток. Когда они приближались к концу города, она отступила, чтобы он не заметил ее преследования, и позволила фургону проскользнуть между ними.
  
  Остро осознавая, что совпадений не бывает и что смысл ее жизни не в ее власти определять, а только ей предстоит открыть, она, тем не менее, решила одно: что бы ни случилось, она не перестанет быть Эрикой Сведенборг и никогда больше не станет Эрикой Файв.
  
  
  глава 13
  
  
  
  В 8:48 утра того вторника новый шеф Рафаэль Джармильо, внешне неотличимый от прежнего Рафаэля Джармильо, вошел в лифт вместе с доктором Генри Лайтнером, и двери за ним закрылись.
  
  Мемориальная больница Рэйнбоу Фоллс на 106 коек была в основном краткосрочным учреждением неотложной помощи. После стабилизации состояния эти пациенты с хроническими заболеваниями или в критических острых состояниях были доставлены либо на машине скорой помощи, либо на санитарной авиации в Грейт-Фоллс - или в одно из трех городских похоронных бюро, если санитарная авиация не прибыла своевременно.
  
  Будучи одним из двух городских хирургов общего профиля и главой персонала "Мемориала", Генри Лайтнер не занимался операциями на сердце, но за эти годы он удалил сотни больных желчных пузырей, наверняка тысячу аппендиксов, бесчисленные доброкачественные кисты и немало пуль. Он спасал жертв несчастных случаев, поножовщины, перестрелок и попыток самоубийства, и был высоко оценен жителями Рэйнбоу Фоллс за его навыки врача, за его успокаивающее поведение у постели больного и за его гражданский дух.
  
  Нынешний доктор Лайтнер не был настоящим доктором Лайтнером. Хотя он загрузил достаточно воспоминаний врача, чтобы сойти за доктора, он не смог бы провести даже самую простую операцию с какой-либо надеждой на успех.
  
  Создатель еще не разработал устройство для прослушивания мозга, которое могло бы полностью передавать сложные приобретенные знания, такие как медицинское образование. В конце концов это произойдет. При наличии достаточного времени Создатель мог бы достичь любой цели, которую он поставил перед собой.
  
  В любом случае, через семьдесят два часа, к этому времени утром в пятницу, Рэйнбоу Фоллс не будут нуждаться ни во врачах, ни в больнице. К тому времени все его население будет состоять из членов Сообщества, ни один из которых не был уязвим к болезням или инфекции, и каждый из которых был способен быстро оправляться от всех ран, кроме самых тяжелых.
  
  “Прибыла вся дневная смена?” Спросил Джармильо, когда они спустились в подвал двухэтажного здания.
  
  “Медсестринский персонал, клерки, техники, техобслуживание”, - подтвердил Лайтнер. “В больнице работает система перекрытия смен, поэтому они прибыли в семь часов. Их встретили репликанты. Загрузка памяти завершена. Мы будем разбираться с врачами по очереди, когда они прибудут на свой ежедневный обход. ”
  
  Двери лифта открылись, и Генри Лайтнер провел шефа полиции Джармилло в коридор с бледно-голубыми стенами и полом, выложенным белой керамической плиткой.
  
  Занятый дневной сменой канцелярский и обслуживающий персонал использовал ручные тележки, чтобы освободить несколько кабинетов от больничных записей, картотечных шкафов и мебели.
  
  “Все сваливается в гараж, который находится на этом уровне”, - сообщил Лайтнер. “Эти внутренние помещения обеспечивают безопасность и шумоподавление, необходимые строителям”.
  
  “Они шумные?”
  
  “Не столько они сами. Но, может быть, их материалы”.
  
  Лайтнер открыл дверь и провел шефа полиции Джармильо в комнату площадью двадцать квадратных футов, которая была освобождена от своего содержимого, чтобы вместить восемнадцать человек, заключенных там.
  
  “Это ночная смена, они здесь с тех пор, как мы захватили это место почти пять часов назад”.
  
  Десять медсестер и два санитара в униформе, один молодой врач-ординатор, который был на дежурстве для оказания неотложной помощи в больнице, слишком маленькой, чтобы иметь отделение неотложной помощи, двое ремонтников, два охранника и инженер по строительным системам находились под стражей. У каждого в левом виске красовалось серебряное полушарие размером с десятицентовик - наконечник от мозгового крана.
  
  Члены Общины не были способны на необузданный полет воображения или гиперболу, поэтому вождь Джармильо сообщил только то, что было очевидно его пяти чувствам, когда он сказал: “Воздух кажется густым от их страха”.
  
  В соответствии с инструкциями, семнадцать заключенных сидели на полу, прислонившись спинами к стенам. В некоторых случаях их руки безвольно свисали на пол, ладони были обращены вверх. Другие держали одну руку с побелевшими костяшками другой: заламывали, тянули, сжимали в тихом отчаянии.
  
  Двое из них смотрели пустыми глазами, словно не замечая своего положения, а у одного из них текли слюни. В некоторых глазах застыл ужас, как в непоколебимых взглядах маленьких, нежных животных, внезапно оказавшихся в тени оскалившегося волка. Некоторые осужденные быстро переводили взгляд с одного товарища по заключению на другого, с этой стены на ту, с потолка на пол, сюда, туда и снова сюда, их глаза подергивались, как у безнадежных алкоголиков во власти белой горячки, как будто им всюду мерещились ужасные насекомые, куда бы они ни посмотрели.
  
  Форменная юбка одной из медсестер и брюки цвета хаки охранника были обесцвечены мочой. В воздухе также стоял кислый запах пота.
  
  Одна из младших медсестер неподвижно лежала на спине, руки по швам. В ее глазах скопилась кровь.
  
  “Кровоизлияние?” Спросил шеф полиции Джармильо.
  
  Доктор Лайтнер сказал: “Да”.
  
  “Проблема с подключением к мозгу?”
  
  “Да. Но пока единственный”.
  
  “Она жива?”
  
  “Она была такой какое-то время. Теперь она мертва”.
  
  “Падаль”, - сказал Джармильо.
  
  Лайтнер кивнул. “Но все равно полезен”.
  
  “Да. Настолько полезны, насколько когда-либо были им подобные”.
  
  Когда они вернулись в коридор, доктор Лайтнер сказал: “Репликанты ночного персонала разошлись по домам к своим семьям. Скоро они проследят за заменой своих жен, мужей, детей”.
  
  “Где дневной персонал?”
  
  Указывая на закрытую дверь в соседнюю комнату по коридору, Лайтнер сказал: “Как дневной персонал, их, конечно, больше”.
  
  “Когда они будут возвращены?”
  
  “Позже этим утром. Строители прибудут примерно через час”.
  
  “Сколько пациентов в настоящее время находится в больнице?”
  
  “Восемьдесят девять”.
  
  “Когда вы начнете перевозить их сюда?”
  
  “По мере необходимости, - сказал Лайтнер, - но не раньше, чем сменная смена выйдет на работу и будет заменена репликантами. Возможно, уже в пять часов пополудни”.
  
  “Это долгий срок”.
  
  “Но это по расписанию”.
  
  “Какая помощь вам нужна от меня?” - спросил Джармильо.
  
  “Изначально я думал, что будет четыре помощника. Теперь, я думаю, хватит и одного ”.
  
  Джармильо поднял брови. “Только один?”
  
  “В основном в качестве связующего звена, чтобы ускорить отправку других заместителей в случае возникновения кризиса”.
  
  “Очевидно, вы не ожидаете кризиса или каких-либо трудностей”.
  
  Лайтнер покачал головой. “Мы нашли их простыми. Доверчивыми. Покорными власти даже до того, как им подключили мозг. Не такими, какими мы думали, могут быть монтанцы”.
  
  “Мы нашли то же самое”, - сказал Джармильо. “Вот и все для Дикого Запада. Теперь повсюду овчарни”.
  
  “Мы начали называть их двуногими ягнятами”, - сказал Лайтнер. “Мы легко перережем весь город к рассвету пятницы”.
  
  С презрением, столь же щедро удовлетворяющим, как и его растущий восторг от перспективы триумфа, вождь сказал: “Острижен и разделан”.
  
  
  глава 14
  
  
  
  Прибывший первым Эрскин Поттер припарковал свой "Форд-пикап" на месте с надписью "ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО ДЛЯ БОССМЕНА", что не указывало на его должность в городском управлении.
  
  Работа мэром Рэйнбоу Фоллс не была работой на полный рабочий день. Эрскин Поттер владел придорожным заведением ’Пикин энд Гриннин’, ночным клубом и рестораном в стиле кантри-энд-вестерн к западу от городской черты, просторным одноэтажным зданием, обшитым красной вагонкой, передней верандой с белыми перилами и колоннами и крышей из кедровой дранки.
  
  Ресторан Pickin’ and Grinnin’ был открыт круглый год, со среды по субботу вечером, где можно поужинать и потанцевать. По воскресеньям столы были сдвинуты в один конец большого главного зала, стулья расставлены рядами, а сцена превратилась в алтарь, с которого проводились религиозные службы.
  
  Конгрегация церкви "Всадники в небе" насчитывала 320 человек, большинство из которых посещали службы каждое воскресенье. Эрскин Поттер - оригинал, который в этот момент сидел со своей семьей в тюремной камере в подвале - был членом церкви.
  
  Загружая воспоминания бывшего мэра, новый мэр получил множество впечатлений и образов, связанных с этой церковью, но уделил им мало внимания. Как продукт Творца и его гения - выращенный, запрограммированный и внедренный всего за несколько месяцев - он находил теории священного порядка утомительными и смешными.
  
  В Сообществе никто не был исключительным по сравнению с другими, и как вид они не были более важными или обладали большей судьбой, чем любое животное или любое растение, или любая звезда, или камень. Во все времена и во всех местах единственными праведными законами были законы сообщества в интересах эффективности, а единственной надеждой был оптимизм.
  
  Вечером в первый вторник каждого месяца церковь Riders in the Sky устраивала семейное мероприятие в придорожном кафе с музыкой, играми и "шведским столом" домашней кухни "принеси свои лучшие блюда". Сегодняшнее светское мероприятие будет последним.
  
  Через две минуты после того, как Эрскин припарковался, пикап "Шевроле" съехал с шоссе и припарковался справа от него.
  
  Эрскин вышел из своего грузовика, когда двое мужчин вышли из "Шевроле". Это были Бен Шенли и Том Зелл, члены городского совета.
  
  Ни Шенли, ни Зелл ничего не сказали Эрскину Поттеру, и он ничего не сказал им, когда отпирал входную дверь придорожного кафе и вел их внутрь.
  
  Они вошли в мезонин, откуда открывался вид на главный этаж. Здесь были кабинки с высокими спинками, обитые темно-синим винилом. Шесть ступенек вели в нижнюю и большую часть огромного помещения.
  
  Бар, огромная масса полированного красного дерева, находился справа, в конце прямоугольного главного зала. Напротив бара, слева, за двойными дверями, располагался отдельный обеденный зал, вмещавший до двадцати четырех человек.
  
  Между баром и приватной зоной стояли сорок квадратных столов, на каждом по четыре стула. Столы были уставлены солонками и перечницами, бутылочками кетчупа, бутылочками с горчицей и стаканчиками из рубинового стекла, в которых должны были гореть свечи, когда заведение откроется для посетителей.
  
  Расположенная по центру задней стены приподнятая сцена располагалась за танцполом. За темно-синими бархатными занавесками скрывалась небольшая закулисная зона, а за ней находились две гримерные и две маленькие ванные комнаты исключительно для талантов.
  
  В местах общего пользования не было окон.
  
  “Шесть путей выхода из этого пространства”, - сказал Эрскин Поттер, стоя на танцполе с членами городского совета. “Парадные двери, через которые мы вошли”. Он повернулся и указал: “Дверь в ванную, из которой также есть пожарный выход. Дверь в кухонный зал. Двойные двери в отдельную столовую, в которой тоже есть пожарный выход. Эта дверь в задней части бара ведет в служебный зал. А за этими занавесками находится дверь за кулисы на парковку. Некоторые из них выглядят как красивые деревянные двери, но это стальные противопожарные двери, отделанные искусственным деревом. Однажды запертые, никто не сможет взломать их, чтобы выбраться наружу. ”
  
  “Сколько человек здесь будет?” Спросил Том Зелл.
  
  “От ста двадцати до ста пятидесяти”.
  
  “Будет ли кто-нибудь из них одним из нас?”
  
  “Их пастор. Преподобный Келси Фортис”.
  
  “Сколько у нас будет Строителей?” Спросил Бен Шенли.
  
  “Трое”.
  
  “Какова стратегия?”
  
  “Сначала возьмите самых молодых и сильных мужчин, и быстро, - сказал Эрскин Поттер, - пока они не смогли сопротивляться. Затем остальных мужчин”.
  
  “Будут ли они сопротивляться?” Шенли задумался. “Церковники?”
  
  “Может быть, немного. Но с мужчинами быстро покончат. Инстинкт женщин будет заключаться в том, чтобы вытащить детей, как только это начнется, но они обнаружат, что двери заперты ”.
  
  “Тогда мы берем женщин”, - сказал Том Зелл.
  
  “Да”.
  
  “Оставляю детей напоследок”.
  
  “Да. Устраните сильных, переходите к более слабым, а затем к самому слабому. Когда все взрослые будут обработаны, мы сможем забрать детей и передавать их Строителям по одному, по мере необходимости ”.
  
  
  глава 15
  
  
  
  В милом маленьком домике Джоко провел час, поднимаясь по лестнице и спускаясь вниз. Вверх, вниз, вверх, вниз.
  
  Иногда он пел, когда мчался вверх, падал вниз. Или насвистывал. Или сочинял стишки: “Джоко каждый день ест котят на обед! Он съедает их не поодиночке, а целыми группами! Он ест детей на ужин, а потом - выкашливает их и съедает снова!”
  
  Обычно Джоко останавливался на лестничной площадке. Чтобы сделать пируэт. Иногда его подташнивало от пируэтов. Но ему это нравилось. Кружиться.
  
  На самом деле Джоко не ел котят. Или детей. Он просто притворялся большим злобным монстром.
  
  Прежде чем подняться по лестнице, он корчил страшные рожи перед зеркалом в фойе. Обычно эти рожи вызывали у него смех. Пару раз он кричал от настоящего ужаса.
  
  Джоко был счастлив. Счастливее, чем он заслуживал.
  
  Он не заслуживал большого счастья, потому что, во-первых, он был монстром. Просто не большим и не подлым.
  
  Он начал жизнь в Новом Орлеане как своего рода опухоль. Внутри странной плоти одного из представителей Новой Расы Виктора Франкенштейна. Он рос, взрослел внутри другого человека. Обрел самосознание. Вырвался на свободу, уничтожив своего носителя. Свободен от тела новой расы. Свободен от Виктора.
  
  Когда вы начинали как опухоль, жизнь могла становиться только лучше.
  
  Джоко был выше среднего гнома. Бледный как мыло. Безволосый. Ну, за исключением трех волосков на языке. Шишковатый подбородок. Безгубая щель вместо рта. Бородавчатая кожа. Забавные ступни.
  
  Не смешно, ха-ха. Забавная гадость.
  
  Он не был тем новым человеком, которого Виктор попытался бы создать. Многие вещи, созданные Виктором, получились не такими, как ожидалось.
  
  Вверх по лестнице и снова вниз. “Джоко - привидение! Тролль, демон, гуль! Джоко отвратителен! Странный, чудаковатый, но такой классный!”
  
  Джоко не заслуживал счастья, потому что он тоже был неудачником. Он никогда не смотрел, прежде чем прыгнуть. Он часто не смотрел после того, как прыгнул.
  
  Джоко знал, что то, что взлетает, должно опуститься. Но иногда он бросал камень в пикирующих птиц, и камень падал ему на голову, и в итоге он забивал себя камнями.
  
  Птицы. Говорили, что синица в руке стоит двух в кустах. Джоко предпочитал двух в кустах. В Луизиане птицы напали на него при виде. Жестоко. Клюет, визжит, клюет. Джоко по-прежнему опасался птиц.
  
  Монстр. Ошибка.
  
  Хуже. Трус. Джоко легко пугался многих вещей. Птиц. Койотов. Кугуаров. Сбежавших лошадей. Рэп-музыки. Своего собственного лица. Брюссельская капуста. Телевизор.
  
  Телевизор был суперстрашным. Не тогда, когда он был включен и вы могли смотреть шоу. Когда он был выключен. Пустой телевизор был большим злобным взглядом. Телевизор смотрел Джоко, когда он был выключен.
  
  Эрика держала свернутое одеяло поверх телевизора. Когда телевизор был выключен, она накрывала его одеялом. Глаз все еще был открыт. Открыт под одеялом. Но, по крайней мере, он не мог видеть Джоко.
  
  Монстр. Облажался. Трус. И когда оставался один, он не мог перестать двигаться, что-то делать. Ерзал. Тяжелое расстройство гиперактивности. Он прочитал это в книге.
  
  И все же Джоко продолжал быть невероятно счастливым. Невероятно счастливым. Таким счастливым, что ему часто хотелось пописать. Он был счастлив, потому что в эти дни редко бывал один. Они с Эрикой создали счастливую семью в этом маленьком доме на сорока акрах лугов и лесов.
  
  Созданная в резервуарах творения Виктора, Эрика была стерильна, как и все творения ее создателя в Новом Орлеане. Но у нее все еще было желание стать чьей-нибудь матерью. Виктор убил бы ее, если бы знал об этом.
  
  Виктор говорил, что семьи опасны. Люди были более лояльны к своим семьям, чем к своим правителям. Виктор не хотел разделять лояльность своих созданий.
  
  Эрика называла Джоко “малыш”. Она также называла его Спарки, когда он был слишком беспокойным, чтобы усидеть на месте.
  
  Она иногда называла его Крошкой Тимом, когда он был спокоен. Спокоен и сидел в кресле, просто читая. Они много читали книги. Сидя в своих креслах. В их милом маленьком домике.
  
  Может быть, снаружи шел снег. Или шел дождь. Или просто дул ветер. Но внутри - кресла, книги и часто горячий шоколад.
  
  После часа беготни вверх-вниз по лестнице Джоко забеспокоился. Эрика должна была вернуться. Она пошла в город за булочками с корицей.
  
  С ней что-то случилось. Возможно, ее сбил грузовик. Возможно, сбили два грузовика. Возможно, рэп.
  
  Возможно, ее добрался медведь. Там были медведи гризли. Медведи в лесу. Джоко никогда их не видел. Но они были там. Лес был медвежьим туалетом.
  
  Возможно, Джоко теперь был один в этом мире.
  
  Когда "может быть" началось, они не остановились.
  
  Джоко поспешил к входной двери. По бокам от нее горели боковые фонари. За ними находилось переднее крыльцо.
  
  Он выглянул в левый боковой свет. За крыльцом виднелась длинная подъездная дорожка, посыпанная гравием. Ведущая к окружной дороге. Машины не было.
  
  Джоко выглянул в правый боковой свет. То же крыльцо, та же подъездная дорожка, машины по-прежнему нет.
  
  Левый боковой свет. Правый боковой свет. Левый, правый, левый, правый.
  
  Окно в верхней трети двери. Над головой Джоко. Он прыгнул, мельком увидел крыльцо, подъездную дорожку, машины нет. Прыгнул. Машины нет. Прыгнул. Машины нет.
  
  Левый боковой свет, прыжок, правый боковой свет, прыжок, левый боковой свет, прыжок: нет машины, нет машины, нет машины, нет машины, нет машины.
  
  Может быть, ему не стоит надеяться увидеть приближающуюся машину Эрики. Может быть, он будет надеяться, и надеяться, и надеяться, и она появится, но за рулем будет медведь.
  
  Эрика, должно быть, мертва. Если бы она не была мертва, она бы уже была дома. Джоко снова был один в этом мире. Наедине с телевизором, накрытым одеялом. И медведями, наблюдающими за происходящим из леса. И птицы, кружащие в небе.
  
  Без нее ему снова пришлось бы жить в канализации. В ливневых стоках. Выходить по ночам за едой. Красться по темным переулкам.
  
  Он был монстром. Людям не нравились монстры. Они били его ведрами, лопатами, всем, что было под рукой. Они били его раньше, когда он изо всех сил пытался жить самостоятельно, и люди случайно натыкались на него. Ведра, лопаты, метлы, зонтики, трости, отрезки цепей и садовых шлангов, большие сосиски пепперони.
  
  Он хныкал от горя и страха. Его хныканье напугало его.
  
  Чтобы отвлечься, избежать полномасштабного эмоционального кризиса, Джоко сделал пируэт. Переходил из комнаты в комнату. Затем прокружился по дому. Он жонглировал красными резиновыми мячиками. Жонглировал фруктами. Жонглировал овощами. Он спешил вверх и вниз по лестнице на руках. Вверх и вниз, вверх и вниз. Он переставил содержимое всех шкафчиков на кухне, а затем вернул все на свои места. Он открыл пакет с сушеными бобами пинто и пересчитал их. Затем он пересчитал их по двое. Втроем.
  
  Тем не менее, Эрика не вернулась.
  
  
  глава 16
  
  
  
  Карсон и Майкл владели бледно-желтым викторианским домом с пряничными столярными изделиями, выкрашенными в синий цвет. Заведение выглядело так, словно его построила команда кондитеров из шоу на Food Network.
  
  Внутри глянцевая белая отделка из дерева, желтые стены и насыщенные полы из красного дерева поднимали настроение Карсон каждый раз, когда она возвращалась домой. В каждой комнате декоративный гипсовый медальон окружал потолочный светильник.
  
  Раньше, в Новом Орлеане, Карсон не интересовалась обстановкой. Для нее дом был местом, где можно спать, есть и чистить оружие. Идея Майкла о декоративном стиле заключалась в стиле La-Z-Boy и сосновом столе со встроенной лампой и подставкой для журналов, на которой стояли его пиво и пакет Cheetos.
  
  Их последнее дело в качестве детективов отдела по расследованию убийств в Новом Орлеане завело их в темные и отчаянные места, такие же извращенные и полные угрозы, как любые камеры в Аду. Их выбор и действия с тех пор были в значительной степени реакцией на этот опыт. Дело закрыто, они покинули душный, плодородный залив и переехали в этот город, построенный на холмах, где океанские ветры и хрустящие туманы постоянно очищали улицы и каждый день совершали искупление. Они искали место со множеством высоких окон, со светлыми тонами и открытыми комнатами, где теней было мало и они были мягкими, а не глубокими и всепроникающими, где жизнь можно было прожить, а не просто выносить.
  
  Теперь, когда они наконец вернулись домой из доков, оставив раненого в ногу Чанга на попечение властей и дав показания полиции, в фойе их встретил Дюк. Это была немецкая овчарка с проникновенными глазами и талантом к ласке, его хвост - семафор, непрерывно сигнализирующий о своей радости по поводу их возвращения.
  
  Обычно Карсон и Майкл опускались на колени, чтобы почесать псу грудь и за ушами, погладить животик, когда он неизбежно падал на пол и перекатывался на спину. Любовь собаки чиста и может вдохновить подавленного ангела даже в самом испорченном сердце.
  
  Карсон и Майкл не были развращены, просто запятнаны миром, который латает каждую блестящую вещь, но на этот раз они ответили на приветствие Дюка простым похлопыванием по голове, быстрым почесыванием под подбородком и похвалой, произнесенной фальцетом.
  
  “Хороший мальчик”.
  
  “Хороший-преуспевающий мальчик”.
  
  “Милый герцог, прелестное создание”.
  
  “Папа так рад видеть своего Герцога”.
  
  Без предварительного обсуждения они оба жаждали одного и того же: запаха свежего младенца, вида этой беззубой улыбки, этих живых голубых глаз.
  
  “Дьюки, ” сказал Карсон, “ где Скаут? Найди Скаута. Отведи нас к Скауту”.
  
  Пастух с энтузиазмом взялся за это задание. Он промчался по коридору и исчез в открытой кухонной двери.
  
  Когда Карсон и Майкл последовали за ней, они обнаружили Мэри Маргарет Долан у раковины, чистящей яблоки. Дюк встал рядом с ней, где терпеливо ждал, когда она уронит кусочек фрукта.
  
  Мэри Маргарет было шестьдесят, она была пухленькой, но не толстушкой, с безупречной кожей и глазами цвета нарезанных лаймов. Умная, сострадательная, практичная и неизменно жизнерадостная, она не употребляла слов хуже, чем “штопка” и “конский навоз", хотя последнее заставляло ее краснеть.
  
  Она была бывшей медсестрой, и ее прошлые работодатели отзывались о ней только в превосходной степени. В ее профессиональном послужном списке не было ни единого изъяна, даже выговора за опоздание на работу или выговора за нарушение больничных правил.
  
  Муж Мэри Маргарет, Брендан, был офицером полиции с высокими наградами, который погиб при исполнении служебных обязанностей. Из двух ее сыновей один стал священником; другой был кадровым морским пехотинцем с медалями в честь самопожертвования его отца. Что касается трех дочерей Мэри Маргарет: одна была монахиней-бенедиктинкой, другая - монахиней-кармелиткой, а третья была врачом, работающим в организации "Врачи без границ", которая в настоящее время служит бедным на Гаити.
  
  После проведения тщательной проверки биографических данных Карсон и Майкл почти решили не нанимать Мэри Маргарет. Они были сбиты с толку открытием, что дочь врача Эмили Роуз Долан, находившаяся в отпуске после службы в странах третьего мира, была задержана Калифорнийским дорожным патрулем за то, что ехала в одиночку по четко обозначенной полосе для автобазы.
  
  Несмотря на это вопиющее нарушение закона, они, наконец, остановились на Мэри Маргарет, отчасти потому, что она была единственной претенденткой на должность няни, которая не была ни татуированной, ни воинственной.
  
  Женщина с татуированными рукавами и злобой на весь мир, конечно, могла быть такой же прекрасной няней, как и все остальные. Карсон и Майкл не были фанатиками. Они верили в равные возможности как для ярко разукрашенных, так и для вечно раздраженных. Они просто не хотели однажды прийти домой и обнаружить, что Скаут теперь щеголяет змеей с оскаленными клыками, обвивающейся вокруг ее левой руки, или начала с апломбом произносить слово на букву "Ф".
  
  “Вы готовите пирог, миссис Ди?” - спросила Карсон, войдя на кухню и увидев, как Мэри Маргарет орудует ножом для нарезки овощей.
  
  “Нет, дорогая. Кто захочет простой пирог, когда можно заказать яблочные клецки? Ты нашла своего мужчину?”
  
  “Я выстрелил ему в ногу”, - сказал Карсон.
  
  “Рад за тебя, дорогая. Предполагая, что негодяй это заслужил”.
  
  “Он приставил пистолет к голове Карсона”, - сказал Майкл.
  
  “Тогда тебе тоже следовало выстрелить ему в ногу, парень”.
  
  “Ее также вырвало на него”, - сказал Майкл.
  
  “Тебя тоже вырвало”, - напомнил ему Карсон.
  
  “Но только в залив. Не на преступника. Меня бы никогда не вырвало на преступника”.
  
  В углу кухни стоял передвижной манеж с заблокированными колесиками. В розовом пуловере, одноразовом подгузнике и розовых пинетках Скаут сидела в центре загона, покусывая безопасный для ребенка носик плюшевого мишки, одобренного педиатром.
  
  Начиная с двух недель назад, Скаут могла самостоятельно сидеть. Но этот подвиг все еще поражал Карсон, и она гордилась своей дочерью не меньше, чем в тот первый раз, когда это произошло.
  
  Когда Карсон и Майкл наклонились поближе, чтобы улыбнуться ей, Скаут перевернула медведя вверх ногами и сказала: “Ай гу, ай гу”, обращаясь к его заднице.
  
  Майкл встревоженно спросил: “Мэри Маргарет, что это у нее во рту, у нее что-то во рту, что это?”
  
  “Расслабься, парень. Это зуб”.
  
  “Зуб? Где она взяла зуб?”
  
  “Это пришло ночью. Она никогда не плакала. Я нашел это, когда готовил ей бутылочку сегодня утром”.
  
  “Она никогда не плачет”, - сказала Карсон, забирая свою улыбающуюся малышку из манежа. “Она очень крепкая малышка”.
  
  “Зуб”, - изумился Майкл. “Кто бы мог подумать, что у нее будет зуб?”
  
  Скаут сказала: “Га-га-га-га, ба-ба-ба-ба”.
  
  “Цепочки гласных и согласных! Она что-то лепечет. Боже мой, она что-то лепечет!”
  
  “Она такая”, - сказал Карсон. “Она действительно такая. Мэри Маргарет, ты это слышала?”
  
  Схватив плюшевого мишку за промежность, Скаут сказала: “Га-га-га-га-га-га-га, ва-ва-ва-ва-га-га”.
  
  “ Цепочки гласных и согласных, - повторил Майкл с удивлением, граничащим с благоговением. “ Лепечет. Скаут что-то бормочет.”
  
  “ Не просто Скаут, ” сказала Мэри Маргарет.
  
  “У нее еще даже не закончился седьмой месяц”, - сказал Карсон. “ Мэри Маргарет, разве это не удивительно - болтать в такую рань?
  
  “Не принимая во внимание ее происхождение”, - сказала няня, продолжая чистить яблоки. “Действительно, она сама, возможно, на пару недель опережает график, благословенный ангел, но давайте пока не будем объявлять ее вундеркиндом”.
  
  “Га-га-га-га-га”, - сказал Майкл, поощряя свою дочь повторить ее потрясающее выступление.
  
  “Бедный герцог, ” сказала Мэри Маргарет, “ ты был перемещен”, - и она уронила ломтик яблока, который собака схватила в воздухе.
  
  “Позволь мне подержать ее”, - сказал Майкл.
  
  Не решаясь отдать драгоценный сверток, Карсон сказал: “Ну… ладно. Но не роняй ее на голову.
  
  “Зачем мне ронять ее на голову?”
  
  “Я не говорю, что ты сделал бы это нарочно”.
  
  “Посмотри на этот зуб”, - сказал Майкл. “Детеныш крокодила гордился бы этим зубом”.
  
  Мэри Маргарет спросила: “А из-за чего была вся эта рвота?”
  
  Карсон и Майкл переглянулись, но ни один из них не ответил.
  
  Будучи вдовой полицейского, Мэри Маргарет не терпела тех, кто уклонялся от вопросов. “Значит, я разговариваю сама с собой, вижу твое присутствие в галлюцинации? Послушай, ты не смог бы работать в отделе убийств со слабым желудком.”
  
  “Это было не из-за слабости в желудке”, - сказал Майкл, покачивая Скаут на руках. “Это было из-за страха”.
  
  “Вы много лет были жестокими полицейскими”, - сказала Мэри Маргарет. “По крайней мере, мне так показалось. Вы хотите сказать, что вам никогда раньше не приставляли пистолет к голове?”
  
  “Конечно, мы это делали”, - сказал Майкл. “Тысячи раз”.
  
  “Десятки тысяч”, - сказал Карсон. “Но никогда на лодке. Возможно, это было из-за приставленного к голове пистолета и движения лодки”.
  
  “Ка-ка, ка-ка, ка-ка”, - сказала Скаут.
  
  Отвернувшись от раковины, прямо глядя на них, с яблоком в одной руке, ножом для чистки овощей в другой, уперев кулаки в бедра, Мэри Маргарет выглядела такой суровой, какой и следовало ожидать от матери священника, морского пехотинца и двух монахинь, когда она знала, что кто-то освещает ее.
  
  “Какой бы я тебе ни казалась, - сказала она, - на самом деле я ни капельки не глупа. Тебя рвало на людей...”
  
  “Только один человек”, - пояснил Карсон.
  
  “- потому что теперь тебе есть что терять, так что ты теряешь больше, чем когда ты был холостяком без малыша в подгузниках”.
  
  После некоторого молчания Карсон сказал: “Я полагаю, в этом может быть доля правды”.
  
  “Я полагаю”, - согласился Майкл.
  
  “В этом нет ни капельки правды, - сказала Мэри Маргарет, - это вся правда, ясное слово в ясное слово, такая же достоверная, как и все в Священном Писании”.
  
  Скаут уронила своего плюшевого мишку и вцепилась отцу в нос.
  
  Карсон подобрал медведя.
  
  Майкл осторожно вытащил большой палец Скаут из своей ноздри.
  
  “Должна ли я прямо сказать, к какому выводу приводит эта правда?” Спросила Мэри Маргарет. “Тогда я это сделаю. Если тебе есть что терять, и из-за небольшого риска тебя тошнит прямо на людей, значит, у тебя больше нет смелости рисковать. Вам лучше всего заниматься простыми делами о разводе, восстанавливая справедливость в отношении обиженных женщин. ”
  
  “На такой работе не так много денег”, - сказал Карсон.
  
  “Но, несомненно, с каждым годом их становится все больше”.
  
  “Не всегда обижают женщину”, - сказал Майкл. “Иногда мужчины бывают самыми верными”.
  
  Мэри Маргарет нахмурилась. “И я бы порекомендовал нам не гордиться тем, что мы живем в эпоху, когда это правда”.
  
  Пока няня продолжала чистить и нарезать яблоки, а Дюк возобновил свое бдение в надежде на милосердие или неловкость, Карсон спросила о своем брате: “Где Арни?”
  
  “В кабинете, - сказала Мэри Маргарет, - делал то, что следует из названия комнаты. Я никогда не видела мальчика, который получал бы такое удовольствие от учебы. Это столь же восхитительно, сколь и неестественно”.
  
  Майкл шел из кухни в кабинет, неся Скаут на руках, повторяя: “Га-га-га-га-га, ба-ба-ба-ба-ба”, чтобы подбодрить малышку снова забормотать, но она только смотрела на него с удивлением - широко раскрытые голубые глаза, открытый рот - как будто в ужасе от того, что ее отец оказался невнятно бормочущим психом.
  
  “Не урони ее”, - предупредил Карсон.
  
  “Ты становишься суетливым бюджетником”, - сказал Майкл.
  
  “Как ты меня назвал?”
  
  “Я никак тебя не называл. Я просто сделал замечание”.
  
  “Если бы ты не носила этого ребенка, я бы сделал замечание”.
  
  Скаут он сказал: “Ты мой маленький пуленепробиваемый жилет”.
  
  Карсон сказал: “Я бы сделал замечание, ударив тебя коленом в пах. Суетись, моя задница”.
  
  “Твоя мать - личность типа А”, - сказал Майкл Скаут. “К счастью, этот ген не является доминантным”.
  
  Когда они добрались до кабинета, то обнаружили, что Арни больше не поглощен своими учебниками. Он сидел за столом и играл в шахматы.
  
  Его противником, громадно нависавшим над игровым полем, был Девкалион.
  
  
  глава 17
  
  
  
  Мистер Лисс был напуган. Сейчас он выглядел таким же испуганным, каким раньше казался сердитым. Его прищуренное лицо все еще было напряженным, но теперь можно было разглядеть, что все морщины были морщинами беспокойства.
  
  Намми О'Бэннон не мог сидеть на нижней койке, она принадлежала мистеру Лиссу. Поэтому, хотя и смущенный, он сел на край унитаза, у которого не было крышки. Он наблюдал, как мистер Лисс расхаживает взад-вперед.
  
  Мистер Лисс пытался поговорить с людьми в двух других камерах. Никто из них не произнес ни слова.
  
  Затем он накричал на них. Он обзывал их придурками, что бы это ни значило. Они даже не взглянули на него.
  
  В конце концов он сказал, что отрежет от них части, а затем скормит свиньям. В тюрьме не было свиней, но угроза была очень убедительной. Намми поверил в это и содрогнулся. Мистер Лисс проклял тихих людей и оскорбил их. Он плюнул в них. Он кричал на них, приплясывая на месте самым возбужденным образом, как разъяренный тролль в одной из тех сказок, которые бабушка иногда читала Намми.
  
  Мистер Лисс не привык, чтобы его игнорировали. Он воспринял это не очень хорошо.
  
  После того, как мистер Лисс успокоился, он постоял у решетки между этой камерой и следующей, наблюдая за тихими людьми там. Время от времени он делился с Намми фактами, которые заметил.
  
  “Они все в пижамах или нижнем белье, халатах. Должно быть, их забрали из домов, не дав возможности одеться. Ни на ком из них нет обуви, только тапочки. Большинство босиком”.
  
  Мистер Лисс увидел мисс Джессику Ванхаус, симпатичную библиотекаршу, которая была обнажена выше пояса. Он насвистывал и вел себя так, что Намми чуть не стошнило.
  
  “И у них есть какая-то блестящая штука по бокам головы”, - сказал мистер Лисс. “По крайней мере, у тех, кого я вижу ясно”.
  
  “Что за блестящая штука?” Спросил Намми.
  
  “Такая блестящая штука, которая сияет, тупица. Откуда мне знать, что это? Я никогда не видел ничего подобного ”.
  
  “Извините, сэр”, - сказал Намми.
  
  “Тебе следует сожалеть, Персик. Сожалею, что ты вообще родилась”.
  
  “Я не такой. Я счастлив, что родился”.
  
  “Что доказывает, насколько вы действительно глупы. У некоторых из них почти мертвые глаза, как у зомби”.
  
  “Мне не нравятся фильмы такого рода”, - сказал Намми и вздрогнул.
  
  “Другие, их глаза никогда не перестают двигаться, полные ужаса”.
  
  Намми хотел, чтобы мистер Лисс не делился фактами, которые он заметил. Бабушка говорила, что счастье - это выбор, и ты всегда должен сохранять позитивный настрой. Но было нелегко сохранять позитивный настрой, когда мистер Лисс был рядом.
  
  Стоя спиной к Намми, вцепившись в решетку и заглядывая между ними, мистер Лисс сказал: “Черт!”
  
  Сидя на краю сиденья унитаза, Намми не был уверен, отдает ли ему мистер Лисс приказ. Если это и был приказ, то грубый.
  
  “Это проблема, это большая проблема”, - сказал мистер Лисс.
  
  Это было не только грубо, но и неправильно. Бабушка сказала, что после ее смерти никто не мог указывать Намми, что делать, кроме полицейских и мистера Лиланда Риза. Мистер Лиланд Риз был адвокатом бабушки. Он был хорошим человеком, которому можно было доверять. Бабушка сказала, что если кто-то еще говорит Намми, что делать, то это самонадеянно. Самонадеянность означала, что они не имели права приказывать Намми. Мистер Лисс не имел права приказывать Намми. Кроме того, Намми не нужно было какать.
  
  “Там, в дальней камере”, - сказал мистер Лисс. “Там шеф полиции Джармилло в своем чертовом нижнем белье. И сержант в своей форме. Сержант Рапп. Как они могут быть в камере после того, как заперли нас здесь и вернулись наверх?”
  
  Намми не мог ответить на этот вопрос. Даже если бы он мог ответить на него, его назвали бы тупым, что бы он ни сказал. Поэтому он просто сидел, сжав губы.
  
  Большую часть времени, по словам бабушки, молчание было мудрым поступком. Только самым большим дуракам всегда было что сказать.
  
  “Может быть, Джармилло - близнец, - сказал мистер Лисс, - или Рапп, но не они оба. Близнецы - это не то, что здесь происходит”.
  
  После этого он отвернулся от других заключенных и начал расхаживать взад-вперед, выглядя встревоженным, а затем испуганным.
  
  Наблюдая за страхом мистера Лисса, Намми тоже испугался. Старик, казалось, ничего не боялся с того дня, как родился. Так что, если он был напуган сейчас, значит, все было хуже, чем думал Намми, а он уже думал, что все было довольно плохо.
  
  После долгого хождения мистер Лисс внезапно повернулся к Намми и сказал: “Слезь с унитаза”.
  
  Намми собирался сказать, что только полицейские и мистер Лиланд Риз имеют право указывать ему, что делать. Но при виде оскаленных серых зубов старика передумал. Он встал и подошел к койкам.
  
  Мистер Лисс расстегнул молнию на своем тюремном комбинезоне до пояса, а затем стянул его со своих костлявых белых бедер.
  
  Потрясенный, Намми повернулся спиной к старику и поспешил к двери камеры. Его лицо горело, и он думал, что вот-вот расплачется от смущения.
  
  Он услышал ворчание мистера Лисса, затем небольшой всплеск. Он молился, чтобы раздался звук спускаемой воды в туалете, который означал бы, что все закончилось.
  
  Вместо этого мистер Лисс внезапно оказался рядом с ним в дверях, снова одетый, с желтой трубкой длиной около пяти дюймов. “Уйди с дороги, Эйнштейн”.
  
  “Меня зовут Намми”.
  
  “Я могу называть тебя так, как захочу”, - прорычал мистер Лисс, и Намми убрался с его пути.
  
  Желтый тюбик был сделан из мягкого пластика, который прогибался между пальцами левой руки старика, когда правой рукой он осторожно завинчивал колпачок.
  
  “Откуда это взялось?” Намми задумался.
  
  “Из моей задницы”, - сказал мистер Лисс.
  
  Намми с отвращением спросил: “Как оно туда попало?”
  
  “Я положил это туда”.
  
  Намми заткнул рот. “Зачем тебе это?”
  
  “Многие копы из захолустья не проводят обыск полости рта”.
  
  “Что такое полость?”
  
  “Моя задница - это пустота, придурок. В твоем случае это твой череп”.
  
  Мистер Лисс вытряхнул из открытого тюбика шесть крошечных стальных палочек, кончик каждой из которых имел разную форму.
  
  “Кто они?” Спросил Намми.
  
  “Отмычки. Настолько маленькие, насколько я смог их сделать”.
  
  “Когда ты их сделал?”
  
  “Когда они были у меня в заднице. Какая разница, когда я их создал? Здесь происходит что-то внеземное, и я не собираюсь торчать здесь, чтобы встретиться с марсианами ”.
  
  “Что это значит?” Спросил Намми.
  
  “Это значит отойди от меня и заткнись”.
  
  “Я видел такой фильм”, - сказал Намми. “Ты джейлбрейкер, вот ты кто”.
  
  В дальнем конце коридора открылась дверь на лестницу.
  
  Мистер Лисс повернулся спиной к коридору. Дрожащими руками он положил отмычки в желтую трубку и закрыл ее крышкой.
  
  Протягивая тюбик Намми, старик прошептал: “В этом комбинезоне нет карманов. Спрячь его в джинсах”.
  
  “Ни за что, только не после того, что было”.
  
  Мистер Лисс схватил его, притянул к себе и сунул тюбик в карман его синих джинсов.
  
  “Ты джейлбрейкер”, - прошептал Намми.
  
  Когда послышались приближающиеся шаги, мистер Лисс выглядел таким же свирепым, как зомби-людоеды в фильмах, которые Намми не любил смотреть. “Упомянешь о трубе, я выклюю тебе глаза прямо из головы”.
  
  Преступник повернулся к двери камеры.
  
  Мгновение спустя появился молодой человек с приятным лицом. Он остановился у их камеры и улыбнулся им. У него была очень дружелюбная улыбка.
  
  Молодой человек сразу понравился Намми, понравился намного больше, чем мистер Лисс. У молодого человека были белые зубы вместо серых. Он казался очень аккуратным и, вероятно, не был таким вонючим, как мистер Лисс. И он не был похож на человека, который будет держать что-то в заднице.
  
  Из-за того, что бабушка учила его всегда поступать правильно и из-за того, что помощь взломщику тюрьмы никогда не может быть хорошей, Намми чуть не отдал набор отмычек. Он колебался только потому, что ему пришлось бы сунуть руку в карман и дотронуться до желтой пластиковой трубки, а мысль о том, чтобы дотронуться до нее, вызывала у него отвращение.
  
  Пока Намми издавал рвотные звуки, мистер Лисс сказал молодому человеку: “Чему ты ухмыляешься, красавчик? Лучше бы ты был не тем адвокатом, о котором я просил. Ты мокрый по уши, только что закончил юридическую школу.”
  
  Намми понял, что этот посетитель не был одет в униформу. Он был в брюках, свитере и белой рубашке.
  
  Когда Намми еще раз взглянул на молодого человека, он увидел что-то неправильное. Приятное лицо и дружелюбная улыбка не соответствовали тому, что было в его глазах. Не было простого слова для того, что было в его глазах. "Сумасшедший" - неподходящее слово. Но оно было близко. "Голодный" - неподходящее слово. Но молодой человек чего-то жаждал.
  
  “Я оставлю вас двоих напоследок”, - сказал посетитель. “Ты будешь еще милее, потому что попытаешься сопротивляться”.
  
  “Слаще?” Спросил Намми, и мистер Лисс велел ему заткнуться.
  
  Посетитель отвернулся от них и прошел в среднюю из трех больших камер. Он использовал ключ, чтобы отпереть дверь, оставив ее открытой за собой, когда вошел внутрь.
  
  Никто из девяти заключенных не пытался сбежать. Они даже не встали с того места, где сидели.
  
  Если бы Намми был одним из них, он бы, по крайней мере, встал. Люди с хорошими манерами встают, когда кто-то новый входит в комнату.
  
  Стоя в центре камеры, улыбающийся молодой человек указал на женщину в пижаме, сидящую на койке. “Ты. Иди ко мне”.
  
  Она поднялась на ноги, подошла к молодому человеку и встала перед ним. Ее губы шевельнулись, но она не произнесла ни слова.
  
  Он указал на высокого мужчину в боксерских трусах и футболке. “Ты. Приди ко мне”.
  
  Мужчина сделал, как ему сказали. Все его тело тряслось.
  
  Молодой человек сказал им: “Я ваш Строитель”.
  
  А потом произошло ужасное, пугающее, прекрасное событие.
  
  
  глава 18
  
  
  
  Эрика последовала за Виктором с главного шоссе на двухполосную окружную трассу, которая поднималась на запад через золотые луга в леса, покрытые густыми фиолетовыми тенями даже при ярком утреннем свете. Лента асфальта вилась вверх и вниз по сомкнутым холмам, поднимаясь все выше после каждого спуска. Там, где рельеф требовал изгибов, они были широкими и размашистыми - следствие масштабных земляных работ; эта двухполосная дорога была менее стеснена ландшафтом, чем большинство проселочных дорог, и, казалось, была построена без учета затрат.
  
  GL550 скрылся за вершиной холма, двигаясь со скоростью около пятидесяти миль в час, и когда полминуты спустя Эрика преодолела тот же подъем, "Мерседеса" нигде не было видно. Впереди лежала длинная, легкая прямая дорога, спускающаяся вниз по меньшей мере на милю до следующего поворота. Даже если бы Виктор нажал на акселератор в тот момент, когда скрылся из виду, он не смог бы проехать такое расстояние так быстро.
  
  Она сбавила скорость, чтобы поискать на ближайшей обочине дороги поворот на грунтовку или гравий, или место, где полноприводный GL550 мог проехать через сорняки и скрыться среди деревьев. К тому времени, как она достигла нижней ступени, она ничего не нашла.
  
  Развернувшись и двигаясь обратно вверх по тому же склону, она осмотрела другое плечо. В сотне ярдов от вершины холма она заметила вырванные сорняки и примятую траву: хорошо протоптанную, хотя и неубранную тропинку, которая исчезала в лесу.
  
  Проехав через холм, она припарковалась на обочине к востоку от гребня. Она оставила двигатель включенным, включила передачу и держала одну ногу на тормозе, пока обдумывала ситуацию.
  
  Возможно, она сильнее Виктора. Он сделал ее здоровой, с двумя сердцами и практически несокрушимыми костями. Но, как и вся Новая Раса, созданная в Новом Орлеане, она была запрограммирована на неспособность поднять руку на своего создателя или ослушаться его.
  
  Тем не менее, она была существом из плоти и крови, а не простой машиной, и она была способна на решительные действия. Более того, у нее были основания полагать, что во время последней ночи в Луизиане, когда рухнула империя Виктора, Новая Расовая программа вышла из нее, оставив ей свободу воли.
  
  Независимо от того, была ли она сильнее Виктора или нет, она, несомненно, была быстрее его, такой же проворной, как и все представители Новой Расы. Быстрее, с лучшим слухом, лучшим зрением, более быстрыми рефлексами.
  
  Он не стал бы подстерегать ее, потому что не мог знать, что она нашла убежище в сельской местности Монтаны. И если бы он знал, то уже был бы у ее двери, чтобы вернуть ее, хотя бы для того, чтобы пытать и убить в наказание за ее бунт.
  
  Ее опыт доказал, что каждое совпадение в жизни на самом деле является признаком скрытого порядка, что все это имеет смысл. Она любила мир не только за его красоту, но и за его тайны, и она была неспособна отвернуться от любой тайны, которая, будучи исследована, могла бы приблизить ее к пониманию цели ее существования.
  
  Эрика припарковала "Эксплорер", нажала на тормоз и заглушила двигатель.
  
  Стоя рядом с внедорожником, она прислушивалась к дню. Лесистая местность казалась устрашающе тихой.
  
  Она подошла к ближайшему гребню холма и встала на обочине, откуда могла видеть шоссе, спускающееся как слева, так и справа от нее. Никаких машин не было видно. Она подождала минуту. Никаких транспортных средств не появилось. С тех пор как она свернула с трассы штата, ее внедорожник "Эксплорер" и "Мерседес" Виктора были единственными автомобилями на этой окружной дороге.
  
  Монтана была огромным штатом с небольшим населением, но люди здесь были трудолюбивыми и занятыми. Даже на самых сельских улицах было больше движения, чем на этой.
  
  Высоко в вышине золотой орел рассекал небо своим почти семифутовым размахом крыльев, бесшумно скользя, единолично владея воздухом. Согласно имеющимся свидетельствам, Эрика и птица были единственными теплокровными существами в радиусе нескольких миль.
  
  Она шла на запад, пока не наткнулась на побитые шинами сорняки, примятую траву, которая не успела полностью отрасти после проезда автомобиля. Она пошла по этому следу и через десять шагов вошла в лес, где тьма царила задолго до рассвета.
  
  Свет обладает измеримой силой; и в космосе, за пределами планетарного притяжения, он может способствовать движению дрейфующего объекта, если этот объект находится на пути сияния звезды. Свет тоже имел вес, и на самом деле солнечный свет, падающий на акр земли, весил несколько тонн.
  
  Несмотря на всю свою силу и весомость, солнечному свету, давящему на этот лес, мрачно противостояли многолюдные и легендарные деревья с переплетенными ветвями. На лесной подстилке всегда будет либо ночь, либо сумерки. В настоящее время бледнейший утренний призрак бродил по лабиринту закрытых проходов, и редкие тонкие мечи света безрезультатно пробивались то тут, то там сквозь просветы в зелени.
  
  Сосны и альпийские ели наполняли воздух ароматом. Аромат вечнозеленых растений был настолько ошеломляющим, что Эрика почувствовала его вкус - приятную терпкость на языке.
  
  Такой слабый свет не мог поддерживать траву или сорняки, не говоря уже о большом подлеске. Мох мог расти на скалах, а грибы - в сырых углах, но в остальном лесная подстилка и тропинка, по которой она вошла в него, были вымощены только мертвыми сосновыми иголками и гниющими шишками.
  
  Путь, по которому ехал GL550, оставался очевидным. По обе стороны трассы густо разросшиеся деревья, скальные образования и завалы медленно окаменевающей древесины блокировали альтернативные маршруты.
  
  Тишина леса, возможно, была вполне естественной, но Эрике она казалась сверхъестественной. Время от времени она останавливалась и медленно поворачивалась по кругу, прислушиваясь к птичьему щебету, бегущему грызуну, жужжанию последнего насекомого здесь, на пороге зимы. Иногда она ничего не слышала, а иногда только хрустящий треск коры, когда та трескалась, приспосабливаясь к росту лежащего под ней дерева, или скрип тяжелых сучьев, уставших нести собственный вес, и не раз она чувствовала, что за ней наблюдают.
  
  Наконец тропа закончилась на краю ущелья, в которое каскадом лился дневной свет. Этот склон был, возможно, пятидесяти футов глубиной, двадцати футов шириной вверху и меньше половины этой ширины внизу.
  
  Стены ущелья были отвесными. Ни одно транспортное средство не смогло бы проехать по ним.
  
  Если "Мерседес" пошел по этой узкой тропинке - а больше ему некуда было деться, - то где он был сейчас?
  
  С обрыва она еще раз осмотрела дно ущелья, но безрезультатно. Чахлых деревьев и обвалившихся камней внизу было недостаточно, чтобы скрыть обломки внедорожника.
  
  Возвращаясь по тропинке, она осматривалась более тщательно, чем раньше, слева и справа. И снова в лесу не было тропы, хотя бы наполовину достаточно широкой для полноприводного автомобиля.
  
  Когда она снова оказалась на асфальте округа, приближаясь к вершине холма, ее охватило ожидание, что Виктор будет ждать ее в "Эксплорере". Она поколебалась… затем продолжила подъем.
  
  Когда она его оставила, машина была заперта и пуста.
  
  Над головой: ни одного парящего орла. Небо выглядело холодным и бесплодным.
  
  Возвращение в Рэйнбоу Фоллс заняло больше времени, чем поездка из него, потому что ее отвлекло замешательство Эрики. Какое-то время ее разум разрывался между воспоминаниями о тропинке в лесу и шоссе впереди.
  
  Она продолжала поглядывать в зеркало заднего вида. За ней никто не следил. Ничего, что она могла видеть.
  
  
  глава 19
  
  
  
  Намми подумал, что он, должно быть, видит чудо: молодой человек прямо на их глазах превращается в ангела, серебристого и сверкающего, маленькое облачко волшебной пыли поднимается от его лица, словно нимб вокруг головы. Волшебная пыль тоже проникала сквозь его одежду и распушалась, как крылья, сквозь которые можно было видеть. Пыль, казалось, въелась в его одежду, она просто исчезла, но молодой человек не был голым, вам не нужно было стесняться смотреть на него. Он не был обнажен, потому что был сверкающим, серебристым и пушистым по краям и не так сильно походил на мужчину, каким был несколькими секундами ранее. На мгновение он был очень красивым мужчиной, но не мужчиной.
  
  Прекрасная часть быстро прошла, и ты больше не могла верить, что он ангел. Не-ангел схватил женщину в пижаме и оторвал ей голову, и из открытого рта не-ангела хлынул поток серебристо-мерцающего вещества, которое полилось в открытую шею женщины и вниз, в нее, как будто она была полой, и он наполнял ее своей серебряной спермой. Намми не видел, что случилось с ее головой, ее просто там больше не было, и он не видел, как неангел и женщина стали одним целым вместо двух, но они это сделали. Из "два в одном" вылетела крутящаяся серебристая штука, похожая на штопор, она вонзилась в высокого мужчину в боксерских трусах, и он раздулся, как будто собирался разорваться. Затем штопор, казалось, повернулся в противоположную сторону, и мужчина в боксерских шортах съежился, когда его плоть была втянута в "два в одном", так что теперь это было "три в одном".
  
  Модель "три в одном" была не серебристой и сверкающей, как раньше, а более серой и уродливой, с ярко-красными прожилками. Вы могли видеть части тела трех человек, собранные вместе так, как людям никогда не суждено было быть, но вы не могли получить четкую картину этого, потому что это не оставалось неподвижным, оно все время двигалось, как одежда, перекатывающаяся в сушилке мимо маленького круглого окошка, за исключением того, что не было ни сушилки, ни окна, ни одежды, просто части тела людей в большом беспорядке из уродливого серого материала, и ярко-красное становилось все темнее, темнее, бордовым, а части тела людей быстро становились серыми.
  
  Намми ударился о прутья клетки прежде, чем понял, кто это сделал, и затем лицо дикой обезьяны мистера Лисса оказалось перед лицом Намми, от него пахнуло гнилым помидором: “Дай это мне!” - и рука мистера Лисса оказалась в кармане Намми, вытаскивая желтую пластиковую трубку, которую он положил туда минуту назад, и отвинчивая колпачок. Намми вспомнил, откуда взялся тюбик, его затошнило, и мистер Лисс оставил себе две крошечные стальные палочки, а остальные четыре попытался передать Намми. “Не роняй их, они могут понадобиться”. Но Намми не хотел того, что вышло из задницы мистера Лисса. Серые зубы выплевывают слова Намми в лицо: “Я не собираюсь умирать. Если хочешь умереть, умри ты, а не я”. И каким-то образом четыре отмычки оказались зажаты в кулаке Намми, кончики которых забавной формы торчали, как крошечные шипы и цветы.
  
  В соседней камере все еще что-то происходило, но Намми больше не хотел ничего видеть. Он увидел так много странных вещей так быстро, что не мог понять, что он видит, что это значит, так быстро, что не знал, что чувствовать по этому поводу, пока видел это. Он все еще не понимал, что видел, но теперь он знал, что происходят ужасные вещи, и знал, что должен чувствовать. Он был напуган, он был так напуган, что у него заболел живот, и ему было так жаль бедных людей, с которыми это происходило. Он не смотрел на соседнюю дверь, не сводя глаз с мистера Лисс ковырялся в замке, и он мог слышать тихих людей, пытающихся быть услышанными, но они все еще не могли кричать, их крики были маленькими животными звуками, застрявшими у них в горле, визгами и хныканьем. И стоны, каких Намми никогда раньше не слышал, он не хотел слушать, это было так ужасно, стоны не от боли, а от страха, стоны, от которых, казалось, плавились кости Намми, так что он почти не мог удержаться на ногах. И были другие звуки, влажные, сочащиеся и булькающие, от которых желудок Намми заболел еще сильнее.
  
  Он не смотрел, но было нелегко пытаться не слышать, поэтому он заговорил с мистером Лиссом, просто чтобы тому было что слушать, продолжал просить мистера Лисса поторопиться, поторопиться. Мистер Лисс не назвал его дебилом, или тупицей, или тупицей, и он не сказал, что выкусит Намми глаза, он просто что-то бормотал на замок в двери камеры, пока ковырялся в нем, бормотал и рычал, так что казалось, он напугал дверь, и она открылась.
  
  Затем они вышли в коридор и двинулись, мистер Лисс вел их мимо камеры, где убивали людей. Убиты. Казалось, что убийство - это худшее, что может случиться с людьми, но каким-то образом Намми знал, что их больше, чем убивают, намного хуже, чем убивают, хотя он и не знал, что может быть хуже.
  
  В первой из камер, где еще никого не убивали, женщина просунула руку сквозь прутья, потянулась к Намми, пытаясь что-то ему сказать. Но у нее сбоку на голове была блестящая штуковина, и она не могла правильно подобрать слова. Слова выходили из нее толстыми и неправильными, примерно так, как выходили из бедного Фреда Лапьера после его мозгового инсульта. Она была напугана больше, чем Намми когда-либо видел кого-либо, поэтому он спросил ее, что она говорит, и она повторила это снова, и поскольку он много разговаривал с бедным Фредом после мозгового инсульта, на этот раз он знал, что она говорит: “Пожалуйста, спаси меня.” У Намми в кулаке было четыре отмычки, но он не знал, как ими пользоваться, и он позвал мистера Лисса, чтобы спасти женщину, но мистер Лисс оглянулся и сказал: “Она уже мертва”. Мистер Лисс попробовал открыть дверь на лестницу, она была не заперта, мистер Лисс вошел, но Намми держал женщину за руку, желая спасти ее.
  
  Затем один из людей, которых убивали в средней камере, наконец закричал, крик был подобен ледяному ветру, продувавшему Намми до костей, сильному ледяному ветру, который поднял его и понес к лестнице, вверх по лестнице вслед за мистером Лиссом, оставляя женщину позади, всех людей позади, убитых и тех, кого скоро убьют.
  
  
  глава 20
  
  
  
  Возвращаясь в Рэйнбоу Фоллс, Эрика чуть не забыла булочки с корицей, но, к счастью, ей пришлось проезжать мимо пекарни Джима Джеймса, вид которой напомнил ей, зачем она вообще приехала в город.
  
  Она была бы огорчена, если бы разочаровала Джоко. Он был ее единственным другом, но он также был самым близким человеком, который у нее когда-либо был, как ребенок, и он был вечным ребенком, который никогда не вырастет и не отдалится от нее.
  
  В мире, который рассматривал бы его как изгоя, или как помешанного на шоу, или даже как опасного монстра, с которым нужно немедленно покончить, он зависел от нее не только в плане своего дома и пропитания, но и в плане своего счастья. В свою очередь, она зависела от его зависимости. Они были защитой друг друга от одиночества, ребенок-мутант и его двурушная мать, не связанные между собой ничем, кроме того факта, что они были продуктом высокомерия Виктора, поклявшиеся друг другу сначала по необходимости, а теперь по взаимной привязанности.
  
  В пекарне, стоя у прилавка в ожидании своего заказа, она надеялась, что, как бы их жизни ни пересеклись с жизнью Виктора снова, они переживут его так же, как чудесным образом пережили его раньше.
  
  После того, как она получила булочки с корицей в большой белой коробке, которую несла обеими руками, когда она подошла к двери, ведущей на улицу, рядом с ней появился высокий мужчина. “Позвольте мне принести это для вас, мисс”.
  
  Его ботинки, джинсы, клетчатая рубашка, джинсовая куртка на флисовой подкладке и Стетсон были обычной рабочей одеждой для Рэйнбоу Фоллс и окрестностей, но мужчина, одетый в них, был необычным по нескольким причинам, не в последнюю очередь из-за своего роста. В нем, должно быть, было шесть футов четыре дюйма роста, широкий в плечах, узкий в бедрах.
  
  Говоря это, он снял шляпу, вежливо кивая, и она увидела, что он поразительно хорош собой, со светлыми волосами и серо-голубыми глазами. Его лицо идеально подходило для фильмов-вестернов, в которых когда-то снимался Джон Уэйн, но которые больше никто не снимал.
  
  “Спасибо тебе”, - сказала она, когда он открыл дверь и вывел ее из пекарни.
  
  Снова надев шляпу и выйдя вслед за ней на тротуар, он сказал: “Вы, должно быть, новенькая в городе”.
  
  “Не так уж и ново”, - сказала она. “Я здесь почти два года”.
  
  “Тогда я некоторое время был слеп и не знал этого”.
  
  Она улыбнулась, не уверенная в том, зачем он сказал это. Она решила не отвечать, переходя тротуар к "Эксплореру".
  
  “Я Эддисон Хоук. Могу я открыть для вас дверцу машины, мисс...?”
  
  “Эрика”, - сказала она, но не назвала фамилии. “Спасибо, мистер Хоук”.
  
  Он открыл пассажирскую дверь, и она положила коробку с булочками с корицей на сиденье.
  
  Когда он закрыл дверь, Эддисон Хоук сказала: “Местным требуется по меньшей мере двадцать лет, чтобы думать о приезжем как об одном из них. Если вам когда-нибудь понадобится узнать что-нибудь о том, как здесь все устроено, я есть в телефонной книге. ”
  
  “Я так понимаю, вы не новичок”.
  
  “ Я живу здесь за девять месяцев до своего рождения. Был в Грейт-Фоллс, Биллингсе, Бьютте, Бозмене, был в Хелене и Миссуле, но я никогда не видел причин быть где-либо еще, кроме как здесь ”.
  
  “Я согласна”, - сказала она, обходя "Эксплорер" спереди к водительской двери. “Это замечательный город - земля, большое небо, все это”.
  
  Отъезжая, Эрика посмотрела в зеркало заднего вида и увидела, что Эддисон Хоук смотрит ей вслед.
  
  Произошло что-то, чего она не совсем понимала, что-то большее, чем встреча с дружелюбным местным жителем. Она думала об этом всю дорогу домой, но подтекст разговора ускользал от нее.
  
  
  глава 21
  
  
  
  Взбегая по лестнице вслед за мистером Лиссом, Намми понял, что теперь он джейлбрейкер, как в фильмах. Для джейлбрейкера не всегда - или даже обычно - все складывалось хорошо.
  
  В двери наверху лестницы было маленькое окошко, в оконное стекло была вставлена проволока, и мистер Лисс посмотрел сквозь стекло и проволоку, прежде чем попытаться открыть дверь, но дверь была заперта. Старик наговорил кучу слов, за которые его должна была поджарить молния, но он все еще был сырым, когда принялся за дверь своими отмычками.
  
  Снизу доносились ужасные звуки, убивали людей, и Намми пытался не обращать на них внимания. Он попытался мысленно спеть веселую песню, чтобы заглушить ужасные крики, только мысленно, потому что мистер Лисс наверняка откусил бы ему нос, если бы он запел по-настоящему. Но он не мог придумать ни одной веселой песни, кроме “Happy Feet”, и вам нужно было немного потанцевать, когда вы пели “Happy Feet”, вам просто приходилось, а поскольку он был неуклюжим человеком, ему не следовало пытаться танцевать на лестнице.
  
  Мистер Лисс ковырялся и ковырялся в замке. Внезапно он произнес самое грязное слово, которое знал Намми - он знал шестую, - снова выглянул в маленькое окошко, открыл дверь и спустился по лестнице.
  
  Намми последовал за стариком в коридор, затем направо к указателю "Выход". Они прошли мимо закрытых дверей, и за некоторыми из них послышались голоса.
  
  Хватаясь за мистера Лисса, когда они двигались, чтобы привлечь его внимание, Намми прошептал: “Мы должны кому-нибудь рассказать”.
  
  Оттолкнув руку Намми, мистер Лисс вышел за дверь в конце коридора, но они оказались не снаружи, как ожидал Намми. Они были в прихожей.
  
  “Мы должны кому-нибудь рассказать”, - настаивал Намми.
  
  Оглядев несколько стеганых курток, висящих на настенных крючках, мистер Лисс спросил: “Сказать им что?”
  
  “В подвале убивают людей”.
  
  “Они знают, ты, придурок. Это они убивают”.
  
  Мистер Лисс взял с вешалки куртку и натянул ее. На рукаве была полицейская нашивка. Куртка была слишком велика для старика, но он все равно застегнул ее и направился к входной двери.
  
  “Ты воруешь”, - сказал Намми.
  
  “А ты простофиля с сырными мозгами”, - сказал мистер Лисс, выходя в переулок.
  
  Намми О'Бэннон не хотел следовать за стариком с его дурным запахом, плохими зубами, неприятным запахом изо рта, плохими словами и плохим отношением, но он все еще был напуган и не знал, что еще делать, кроме как следовать за ним. Итак, теперь он был джейлбрейкером и водил компанию с вором пальто.
  
  Спеша по пустынному переулку рядом с похитителем пальто, Намми спросил: “Куда мы идем?”
  
  “Мы никуда не идем. Я уезжаю из города. Одна”.
  
  “Не все в оранжевом, ты не можешь”.
  
  “Я не весь в оранжевом. У меня есть куртка”.
  
  “Оранжевые штаны. Люди знают, что оранжевые штаны - это тюремные штаны ”.
  
  “Может быть, я игрок в гольф”.
  
  “А твоя куртка такая большая, что похожа на куртку твоего папы”.
  
  Мистер Лисс остановился, повернулся к Намми, схватил его за левое ухо, вывернул его и потащил - “Ай, ай, ай, ай” - из переулка в проход между двумя зданиями. Он отпустил ухо Намми, но сильно прижал его к стене, и кирпичи холодили его спину. “Твоя бабушка хорошая и умерла, не так ли?”
  
  Изо всех сил стараясь быть вежливым, пытаясь не подавиться вонью мистера Лисса, Намми сказал: “Да, сэр. Она была хорошей, а теперь она мертва ”.
  
  “У тебя есть свой дом?”
  
  “У меня есть свое место. Я знаю свое место. Я придерживаюсь его”.
  
  “Я спрашиваю, вы живете в доме, квартире, старой бочке из-под масла или еще где, черт возьми?”
  
  “Я живу в доме бабушки”.
  
  Занервничав, мистер Лисс посмотрел налево по коридору в сторону переулка, а затем направо, на улицу. Его лицо птицы, которая ест мертвечину, теперь немного напоминало мордочку подлой крысы. Он схватил в охапку толстовку Намми и спросил: “Ты живешь там один?”
  
  “Да, сэр. Я и Норман”.
  
  “Разве тебя не Норман зовут?”
  
  “Но люди называют меня Намми”.
  
  “Значит, ты живешь там один?”
  
  “Да, сэр. Только я и Норман”.
  
  “Норман и норманнки”.
  
  “Да, сэр. Но люди не называют его Намми”.
  
  Мистер Лисс отпустил толстовку и снова ущипнул Намми за ухо. На этот раз он не выкручивал ее, но, казалось, обещал выкрутить. “Ты действуешь мне на нервы, придурок. Какое отношение к вам имеет этот Норман?”
  
  “Его родственник - это моя собака, сэр”.
  
  “Ты назвал своего пса Норманом. Я думаю, это на шаг выше, чем назвать его Собакой. Он дружелюбный?”
  
  “Сэр, Норман, он самый дружелюбный пес на свете”.
  
  “Лучше бы так и было”.
  
  “ Норман не кусается. Он даже не лает, но Норман, он вроде как может разговаривать ”.
  
  Старик отпустил ухо Намми. “Мне все равно, поет он или танцует, главное, чтобы не кусался. Как далеко отсюда до твоего дома?”
  
  “Норман он не поет и не танцует. Я никогда не видел ни одного, кто бы это делал. Я бы хотел посмотреть на одного. Ты знаешь, где я мог бы?”
  
  Теперь мистер Лисс был похож не на птицу, питающуюся мертвечиной, или на крысу, или на дикую обезьяну, а скорее на змею из джунглей с острыми глазами. Если вы проводили с ним достаточно времени, мистер Лисс представлял собой целый зоопарк лиц.
  
  Он сказал: “Если ты не хочешь, чтобы я проткнул тебе ноздри этими отмычками и вытащил твой сморщенный мозг, тебе, черт возьми, лучше сказать мне, как далеко до твоего дома”.
  
  “Недалеко”.
  
  “Можем ли мы добраться туда в основном переулками, чтобы не столкнуться с большим количеством людей?”
  
  “Вы не очень любите людей, не так ли, мистер Лисс?”
  
  “Я ненавижу и презираю людей, особенно когда на мне оранжевые тюремные штаны”.
  
  “О. Я забыл об оранжевом. Ну, самый короткий путь - по трубе, тогда мы почти никого не увидим”.
  
  “Труба? Какая труба?”
  
  “Большая дренажная труба на случай шторма. Нельзя идти по трубе в дождь, потому что ты утонешь, и тогда ты просто пожалеешь, что не прошел долгий путь”.
  
  
  глава 22
  
  
  
  Когда она узнала, что Девкалион вошел в кабинет, не позвонив в звонок и не воспользовавшись входной дверью, когда она поняла, что Мэри Маргарет Долан не знала о его присутствии, Карсон закрыла дверь в коридор. Несмотря на дочь Долан, которую оштрафовали за то, что она ехала одна по дорожке автобазы, Карсон не хотел терять Мэри Маргарет. Хотя она подозревала, что неукротимую няню не взволновало бы даже первое творение доктора Франкенштейна, она предпочла не рисковать увольнением женщины.
  
  Без колебаний Майкл передал Скаут Девкалиону, который теперь стоял и баюкал малышку на сгибе правой руки. Он держал одну из ее ножек между большим и указательным пальцами левой руки, восхищаясь тем, какая она крошечная, и хвалил ее розовые пинетки.
  
  Карсон удивлялась, что ее совсем не беспокоит то, что этот огромный и грозный мужчина - по собственному признанию, кровожадное существо в юности - держит на руках ее драгоценную дочь. В Новом Орлеане, объединившись против Виктора, они вместе прошли через своего рода ад, и он всегда оказывался стойким. Более того, Девкалион обладал качеством потусторонности, аурой человека, очищенного страданиями, который теперь жил в священном состоянии.
  
  Со своей стороны, Скаут не испытывала ни благоговения перед размерами Девкалиона, ни страха перед изуродованной и покрытой татуировками половиной его лица. Когда он поджал губы и издал звук, похожий на шум моторной лодки - пут-пут-пут-пут-пут-пут, - она захихикала. Когда он подразнил ее подбородок пальцем, она схватила его одной рукой и попыталась поднести ко рту, чтобы проверить на нем свой новый зуб.
  
  Все еще сидя за столом, Арни сказал: “Я поймал его на бегах, Карсон. Он хлопочет о Скауте только для того, чтобы ему не пришлось продолжать игру и проиграть ее”.
  
  До двенадцати лет Арни страдал аутизмом, был настолько глубоко погружен в себя, что у Карсона никогда не было нормального разговора с ним, только моменты общения, которые, хотя и были пронзительными, были неадекватными и расстраивающими. После поражения Виктора в Новом Орлеане и огненного уничтожения его лабораторий и ферм по выращиванию тел, Девкалион вылечил мальчика каким-то способом, который Карсон не мог понять и который целитель не мог - или не хотел -объяснить. Эти два года спустя она все еще иногда удивлялась тому, что Арни был обычным мальчиком, с мальчишеским энтузиазмом и амбициями.
  
  Однако, насколько она могла судить, Арни не хватало тех мальчишеских иллюзий, которые испытывали других детей, делали их потенциальными жертвами и иногда сбивали с пути истинного. У него было чувство собственного природного достоинства, но не юношеское эго, которое позволяло ему воображать себя исключительным либо в своих способностях, либо в своем предназначении. Казалось, он знал мир и людей в нем такими, какие они есть, и обладал спокойной, непоколебимой уверенностью.
  
  Карсон находила уверенность своего брата поразительной, учитывая, что, когда он был во власти аутизма, он был способен переносить лишь ограниченный круг переживаний. Он жил по ежедневному распорядку, малейшее отклонение от которого могло повергнуть его в ужас или в полную самоизоляцию. Больше нет.
  
  Приняв вызов Арни, Девкалион снова сел за стол, все еще держа Скаут на руках. Свободной рукой он передвинул игровую фигуру, похоже, не задумываясь о последствиях.
  
  Нахмурившись, Арни сказал: “Ты поступил неправильно. Твой рыцарь взывал к действию”.
  
  “О, да, я слышал его”, - сказал Девкалион. “Но епископ приносит мне больше пользы. Ты увидишь это через мгновение”.
  
  Сидя на третьем стуле за столом, Майкл спросил: “Итак, как жизнь в аббатстве?”
  
  “Как жизнь повсюду”, - ответил Девкалион. “Осмысленная сверху донизу, но таинственная во всех направлениях”.
  
  Карсон занял четвертое кресло. “Почему мне вдруг стало… не по себе?”
  
  “Я оказываю такое влияние на людей”.
  
  “Нет. Это не ты. Именно поэтому ты здесь”.
  
  “Почему я здесь?”
  
  “Я не могу себе представить. Но я знаю, что это не импульсивный, случайный визит. В тебе нет ничего импульсивного или случайного ”.
  
  Теперь в его глазах пульсировало едва уловимое сияние, которое время от времени появлялось. Он не мог объяснить это свечение, этот мимолетный узор света, хотя и сказал, что это могло быть каким-то образом остаточным сиянием странной молнии, которая вернула его к жизни в лаборатории двести лет назад.
  
  Уставившись на шахматную доску, Арни сказал: “Теперь я это вижу. Я думал, что выиграл, может быть, за пять ходов ”.
  
  “Я думаю, ты все еще можешь, но не через пять”.
  
  “Мне это кажется потерянным”, - сказал Арни.
  
  “Всегда есть варианты - пока их нет”.
  
  Майкл сказал: “Что бы ни привело вас сюда… теперь нам есть что терять, и рисковать становится все труднее”.
  
  Глядя вниз на лепечущего ребенка у себя на руках, Девкалион сказал: “Ей есть что терять, больше, чем кому-либо из нас. У нее еще даже не было жизни, и если он добьется своего, у нее ее никогда не будет. Виктор жив. ”
  
  
  глава 23
  
  
  
  В четырех милях от города Эрика свернула с шоссе на дорожку, посыпанную маслом и гравием, по бокам которой росли огромные сосны. Прочные ворота, сделанные из стальной трубы, преграждали вход, но она открыла их с помощью пульта дистанционного управления.
  
  Местность скрывала их дом от шоссе. В конце длинной подъездной дорожки стоял двухэтажный дом из свекольно-красного кирпича с монетами из серого гранита по углам, гранитными оконными рамами и верандами из серебристого кедра спереди и сзади. Несмотря на то, что резиденция не отличалась строгим архитектурным стилем, она обладала значительной привлекательностью. Вы могли бы подумать, что здесь живет мудрый судья на пенсии или сельский врач, кто-то, кто ценит опрятность, порядок и гармонию, хотя и не в ущерб обаянию.
  
  Три огромных пирамидальных болиголова украшали дом. Они защищали его от северных ветров, оставляя открытым для дневного солнца, что является плюсом в долгие зимы Монтаны.
  
  Эрика припарковалась перед гаражом и вошла в дом через заднюю дверь. Она сразу поняла, что что-то не так, и, ставя коробку с выпечкой на кухонный стол, спросила: “Джоко?”
  
  Каждый раз, когда Эрика возвращалась домой после выполнения поручений, Джоко встречал ее с волнением, желая услышать о ее приключениях в супермаркете и химчистке, как будто это были эпические и волшебные приключения. Иногда он читал стихи, которые написал сам, или исполнял песни, которые сочинил, пока ее не было дома.
  
  Тишина встревожила ее. Она повысила голос и снова позвала: “Джоко?”
  
  Откуда-то поблизости донесся его приглушенный ответ: “Кто ты?”
  
  “А ты как думаешь? Это я, конечно”.
  
  “Я? Я кто? Я кто, кто, КТО?” Требовательно спросил Джоко.
  
  Склонив голову влево, затем вправо, Эрика обошла кухню, пытаясь точно определить его местонахождение.
  
  “Я, Эрика. Где ты?”
  
  “Эрика ушла. На час. Один час. Она так и не вернулась. Случилось что-то ужасное. С Эрикой. Ужасно. Ужасно ”.
  
  Он был в кладовой.
  
  У закрытой двери Эрика сказала: “Теперь я вернулась”. Она не хотела пока рассказывать ему о Викторе. Он плохо воспринял бы эту новость. “Все заняло больше времени, чем я думала”.
  
  “Эрика позвонила бы, если бы опоздала. Эрика никогда не звонила. Ты не Эрика ”.
  
  “Разве я не говорю как Эрика?”
  
  “У тебя странный голос”.
  
  “Мой голос не странный. Я звучу так, как всегда”.
  
  “Нет. Нет, нет, нет. Джоко знает голос Эрики. Джоко любит голос Эрики. Твой голос приглушенный. Приглушенный, странный и невнятный ”.
  
  “Это приглушенно, потому что я разговариваю с тобой через дверь”.
  
  Джоко молчал, возможно, обдумывая то, что она сказала.
  
  Она подергала дверь, но та не открывалась. В кладовке не было замка.
  
  “Ты держишь дверь закрытой, Джоко?”
  
  “Поговори с Джоко через замочную скважину. Тогда твой голос не будет приглушенным, странным и невнятным. Если ты действительно Эрика”.
  
  Она сказала: “Это мог бы быть хороший план...”
  
  “Это отличный план!” Заявил Джоко.
  
  “- если бы в этой двери была замочная скважина”.
  
  “Что случилось? Где замочная скважина? Куда она делась?”
  
  “Это кладовая. Не нуждается в замке. В ней никогда не было замочной скважины”.
  
  “Там была замочная скважина!” Джоко настаивал.
  
  “Нет, малышка. Этого никогда не было”.
  
  “Без замочной скважины Джоко задохнулся бы. Джоко задохнулся?” Его голос дрожал. “Джоко мертв? Он мертв? Джоко в Аду?”
  
  “Ты должна выслушать меня, милая. Слушай внимательно”.
  
  “Джоко в Аду”, - всхлипывал он.
  
  “Сделай глубокий вдох”.
  
  “Джоко гниет в Аду”.
  
  “Ты можешь сделать глубокий вдох? Большой глубокий вдох. Сделай это для меня, милая. Давай.”
  
  Через дверь она услышала, как он глубоко вздохнул
  
  “Очень хорошо. Мой хороший мальчик”.
  
  “Джоко мертв в Аду”, - сказал он несчастным голосом, но с меньшей паникой.
  
  “Сделай еще один глубокий вдох, милый”. После того, как он сделал три глотка, она сказала: “Теперь посмотри вокруг. Ты видишь коробки с макаронами? Спагетти? Печенье?”
  
  “Умммм ... макароны ... спагетти… файлы cookie. Да.”
  
  “Как ты думаешь, в Аду есть макароны, спагетти и печенье?”
  
  “Может быть”.
  
  Она сменила тактику. “Прости, Джоко. Я прошу прощения. Я должна была позвонить. Я просто не понимала, сколько прошло времени ”.
  
  “Три банки лимской фасоли”, - сказал Джоко. “Три большие банки”.
  
  “Это не доказывает, что ты в Аду”.
  
  “Да, это так. Это доказательство”.
  
  “Я люблю лимскую фасоль - помнишь? Вот почему ты видишь три банки. Не потому, что там ад. Знаешь, что еще я люблю, кроме лимской фасоли? Булочки с корицей от Jim James Bakery. И я только что положила дюжину из них на кухонный стол.”
  
  Джоко молчал. Затем дверь приоткрылась, и Эрика отступила назад, дверь широко распахнулась, и маленький парень выглянул на нее.
  
  Поскольку его зад был почти плоским, он носил синие джинсы, которые Эрика переделала, чтобы они не провисали на сиденье. На его футболке была фотография одной из нынешних звезд World Wrestling Entertainment, Бастера Стилхаммера. Поскольку его руки были на три дюйма длиннее, чем у любого ребенка его роста, потому что они были тонкими и потому что они были более жуткими, чем открыто признала бы любящая мать, Эрика добавила материал, чтобы удлинить рукава до кистей.
  
  Он моргнул, глядя на нее. “Это ты”.
  
  “Да, - сказала она, - это я”.
  
  “Джоко на самом деле не мертв”.
  
  “На самом деле это не так”.
  
  “Я так и думал”.
  
  “Я тоже не умер”.
  
  Выйдя из шкафа, он сказал: “Джим Джеймс корица?”
  
  “По шесть на каждого”, - подтвердила она.
  
  Он ухмыльнулся ей.
  
  Когда она впервые узнала Джоко, она отшатнулась от его ухмылки, которая исказила его и без того несчастное лицо в маску страха, заставившую призадуматься даже жену Виктора Франкенштейна. Однако за последние два года она полюбила это ужасное выражение лица, потому что его восторг так тронул и порадовал ее.
  
  Он много страдал. Он заслужил немного счастья.
  
  Материнская любовь сделала прекрасным то, что остальной мир считал гротескным и отвратительным. Ну, может быть, и не красивым, но, по крайней мере, живописным.
  
  Джоко подбежал к кухонному столу, вскарабкался на стул и захлопал в ладоши при виде белой коробки с выпечкой.
  
  “Подожди, пока я принесу тарелки и салфетки”, - предупредила Эрика. “И что ты хочешь выпить?”
  
  “Сливки”, - сказал Джоко.
  
  “Я, пожалуй, тоже возьму сливки”.
  
  Виктор был ответственен за невыразимые ужасы и катастрофы, но, возможно, единственное, что он сделал правильно, - это метаболизм, который он разработал для своих творений. Они могли бы не употреблять ничего, кроме масла и патоки, оставаясь при этом в добром здравии и не набирая ни грамма веса.
  
  Эрика поставила две тарелки и вилки, и он сказал: “Можно Джоко съесть одну сейчас?”
  
  “Нет, тебе придется подождать”.
  
  Когда Эрика ставила на стол салфетки и два стакана для питья, он сказал: “Теперь можно Джоко взять один?”
  
  “Пока нет. Веди себя прилично. Ты не свинья”.
  
  “Джоко может быть свиньей. Отчасти свиньей. Кто знает? В миксе много странной ДНК. Может быть, для Джоко вполне естественно прямо сейчас проглотить корицу Джима Джеймса и хрюкать, как свинья ”.
  
  “Если ты съешь один прямо сейчас, то получишь только один, а не шесть”, - сказала она, ставя на стол две кварты сливок.
  
  Пока Эрика наполняла бокал из своей кварты, а затем из его кварты, Джоко наблюдал за ней, причмокивая губами, которые у него были эквивалентом губ. Она достала из коробки пухлую, блестящую булочку и положила ее себе на тарелку, а затем положила еще одну на его тарелку.
  
  Он начал издавать фыркающие звуки.
  
  “Не смей”. Она села за стол напротив него, развернула салфетку, разгладила ее на коленях и выжидающе посмотрела на него.
  
  Джоко заправил кончик салфетки под ворот своей футболки с Бастером Стилхаммером, провел ею по лицу рестлера и выпрямился на стуле, явно гордясь собой.
  
  “Очень хорошо”, - сказала Эрика. “Очень мило”.
  
  “Ты хорошая мать”, - сказал он.
  
  “Спасибо тебе, милая”.
  
  “Ты научил Джоко хорошим манерам”.
  
  “И почему важны хорошие манеры?”
  
  “Они показывают, что мы уважаем других людей”.
  
  “Это верно. Они показывают, что ты уважаешь свою мать”.
  
  “И они учат нас самоконтролю”.
  
  “Именно”.
  
  Когда Эрика воспользовалась вилкой, чтобы отрезать кусочек от своей булочки с корицей, Джоко схватил свою с тарелки и сразу запихнул в рот всю булочку целиком.
  
  Пропорционально его телу, его голова причудливой формы была больше, чем у любого человека, и пропорционально его несчастной голове, его рот был больше, чем когда-либо могла бы сделать Природа, но Природа не приложила руки к созданию Джоко. Все восемь или десять унций ролла big Jim James исчезли у него во рту, не оставив и следа глазури на губных складках.
  
  Но потом начались неприятности.
  
  Булочка занимала практически все пространство от оттопыренной щеки до оттопыренной, от неба до языка, прочно занимала его, лишая Джоко возможности жевать с закрытым ртом. Однако, если бы он открыл рот, пережевывание вытолкнуло бы вперед по меньшей мере треть массы, и она упала бы на стол или пол.
  
  Отчасти для того, чтобы воспрепятствовать подобным проявлениям обжорства, Эрика строго соблюдала правило, запрещающее повторно брать в рот все, что упало на стол или пол.
  
  Прекрасно зная об этом правиле, Джоко был полон решимости не отказывать себе в такой значительной части выпечки. Мгновение он сидел с широко раскрытыми глазами, обдумывая свою дилемму, дыша так шумно и сильно своим необычным асимметричным носом, что, будь на кухне муха, он мог бы ее вдохнуть.
  
  Его жуткие, притягивающие взгляд желтые глаза начали слезиться, как будто вся его голова наполнилась слюной. Возможно, он думал, что рулет стал настолько насыщенным, что растворится сладкими каскадами, спускаясь по пищеводу, потому что его горло сжалось, когда он попытался сглотнуть.
  
  Очевидно, часть коричной массы попала обратно в глотку, но не так далеко, как пищевод. Застряв там, она частично закрыла его надгортанник, так что ему было трудно дышать.
  
  Конечно, это было всего лишь лучшее предположение Эрики о происходящем, потому что внутренности Джоко почти наверняка были устроены так же странно, как и его внешние черты. Однажды она попыталась применить маневр Геймлиха, но вместо того, чтобы вызвать у него кашель из-за непроходимости, ее усилия заставили его откашляться по всему пищеводу, из-за чего из его правого уха брызнула странная, но, к счастью, не имеющая запаха зеленая жидкость, и он больше часа говорил на неизвестных языках, прежде чем к нему вернулась способность говорить по-английски.
  
  Опыт научил ее не волноваться излишне в подобные моменты. Джоко лучше, чем кто-либо другой, знал, что он должен сделать, чтобы исправить положение. Поедая булочку с корицей, Эрика наблюдала за ним так, как могла бы наблюдать за жестами и телодвижениями мима, который должен был передать какой-то смысл.
  
  Поскольку его дыхание оставалось затрудненным, он вскочил со стула и стоял, запрокинув голову назад, чтобы лучше совместить набитый рот и закупоренное горло с пищеводом. Он начал энергично подпрыгивать на месте в попытке сдвинуть наполовину конкретизированный сладкий рулет и отправить его брызгами себе в желудок.
  
  Эрика не могла сказать, возымело ли это действие какой-то положительный эффект или его вообще не было, когда через полминуты Джоко перестал прыгать и вместо этого, дико шатаясь, направился к ящику для посуды рядом с холодильником. Из стоявшей там посуды он извлек резиновую лопаточку с пластиковой ручкой и зажал ее между своими губными складками. Казалось, он был склонен запихивать булочку с корицей от Джима Джеймса в заднюю часть рта, мимо закупоренной трахеи и дальше в горло.
  
  Когда он вытащил лопаточку изо рта и с явным разочарованием бросил ее в раковину, каждый его выдох был пронзительным свистом, а каждый вдох - своего рода визгом, от которого трепетали ноздри. Он открыл другой ящик и выудил оттуда две пробки для винных бутылок - пластиковые пробки, снабженные колпачками из нержавеющей стали и кольцами для легкого извлечения. Он лихорадочно закрутил одну пробку в левое ухо, другую - в правое.
  
  Рядом с большой банкой печенья "Шрек" стоял аэрозольный баллончик со сжатым газом, предназначенный в первую очередь для удаления пыли и крошек с компьютерных клавиатур и другого трудноочищаемого оборудования. В этом доме он использовался также для решения множества проблем, которые Джоко надежно создавал для себя.
  
  Инструкции на баллончике предостерегают от вдыхания газа под давлением или попадания его в глаза или на кожу, поскольку он может выйти из сопла достаточно холодным, чтобы вызвать обморожение. Для Джоко это никогда не было проблемой.
  
  Уши заткнуты пластиковыми пробками, горло забито почти удушающей массой из булочки с корицей, Джоко вставил длинную тонкую насадку аэрозольного баллончика в правую ноздрю, зажал нос вокруг нее и включил газ. Его глаза, и без того такие широкие, какими Эрика их когда-либо видела, стали еще шире и, казалось, стали еще более ярко-желтыми, чем обычно. Странный звук исходил из головы Джоко, возможно, из его придаточных пазух носа, звук, который был бы тревожным и даже ужасающим, если бы исходил из головы кого-то другого, но который, казалось, был музыкой для Джоко, который начал танцевать на месте. Ужасающий звук становился все более пронзительным, пока пробки не выскочили у Джоко из ушей и не отскочили рикошетом от кухонных шкафчиков.
  
  Эрика услышала влажный чавкающий звук, когда клейкий комок сладкого рулета оторвался от горла Джоко, а затем звук, похожий на запись срыгивания, прокрученную в обратном порядке, когда масса скользнула по его пищеводу.
  
  Набрав полные легкие воздуха, Джоко вернул аэрозольный баллончик на прежнее место рядом с банкой из-под печенья. Сильно дрожа, он подтащил свою стремянку к раковине, забрался на нее, включил холодную воду и сунул голову под струю.
  
  Когда он выключил воду, то начал чихать. Он оторвал несколько бумажных полотенец из дозатора и уткнулся в них лицом. После двадцати двух взрывных чиханий Джоко выбросил бумажные полотенца в мусорное ведро и почти минуту стоял, глубоко, но медленно дыша.
  
  Наконец он вернулся на свой стул за столом.
  
  Эрика спросила: “Как тебе рулет с корицей?”
  
  “Вкусно”.
  
  “Я предлагаю съесть следующее блюдо вилкой”.
  
  “Джоко думал о том же самом”.
  
  Пока они разбирали коробку с булочками, Эрика рассказала ему о своей поездке в город. Приятная поездка. Красочный восход солнца. То, как здания из красного кирпича Рэйнбоу Фоллс, казалось, светились в утреннем свете.
  
  Она рассказала ему о ковбое Эддисоне Хоук, который открывал перед ней двери и был необычайно вежлив. Джоко согласился, что эта встреча имела какой-то смысл в дополнение к тому, что это был момент приветствия с одним из горожан, но более глубокие намерения ковбоя тоже ускользнули от него.
  
  К тому времени, как малыш доедал свою пятую выпечку, Эрика решила, что он достаточно освоился, чтобы справиться с плохими новостями. Она рассказала ему о встрече с Виктором.
  
  Джоко вырубился лицом в своей булочке с корицей.
  
  
  глава 24
  
  
  
  Ночью он сильно вспотел. Простыни были все еще влажными и не пахли свежестью, но никто не стал их менять.
  
  Вода в графине у его кровати была тепловатой. Медсестры и санитарки обещали наполнить его свежим льдом, но забыли это сделать.
  
  Хотя ему и не нужны были успокаивающие лекарства, он знал, что должен был их получить, но никто не принес таблетки.
  
  Завтрак оказался сытным и вкусным. Но его грязная посуда уже несколько часов стояла на подносе, ожидая забора.
  
  Брайс Уокер никогда не был ворчуном, но в течение многих месяцев жизнь, казалось, направляла его по этому пути. Этим утром персонал Мемориальной больницы Рэйнбоу Фоллс, казалось, был полон решимости проложить тротуар перед ним.
  
  До смерти Ренаты восемнадцатью месяцами ранее Брайс за свои семьдесят два года не испытывал ни одного раздражительного момента. Его темперамент был настолько мягким, что Ренни называла его “мой мистер Роджерс”, имея в виду ведущего детского телешоу с мягким голосом и милыми манерами, которые снискали любовь многих поколений детей.
  
  Если бы у них с Ренни могли быть дети, возможно, Брайс не превращался бы медленно, но верно из добродушного чудака в брюзгу. Ребенок был бы маленькой частичкой Ренни, которая все еще была жива. Больше всего на свете одиночество терзало его, оставляло шрамы и огрубляло.
  
  В восемь часов вечера предыдущего дня, жалуясь на сильные боли в груди, он был доставлен на машине скорой помощи. Экстренная магнитно-резонансная томография предположительно не выявила признаков сердечных заболеваний, а другие анализы показали, что у него не было сердечного приступа. В течение часа боль полностью утихла.
  
  Джоэл Ратберн, его врач более шестнадцати лет, хотел, чтобы он остался для дальнейшего обследования на следующий день, во вторник. Успокоительное подарило Брайсу лучший сон, которым он наслаждался за год.
  
  Когда он проснулся, то впервые за несколько месяцев почувствовал причастность к жизни, возможно, потому, что совсем недавно думал, что умирает. Несмотря на несвежие простыни, Брайс начал день в хорошем настроении.
  
  На самом деле, впервые за долгое время ему захотелось писать. В течение сорока лет он прилично зарабатывал на жизнь как западный романист. Шесть его рассказов были экранизированы, все до того, как ему исполнилось сорок лет, и ни одного с тех пор.
  
  Скотоводы-бароны мучают владельцев овцеводческих ранчо, владельцы овцеводческих ранчо против фермеров-домохозяев. Хорошие люди с жестким кодексом чести и жесткие люди с бесчестными намерениями. Тренируйте грабителей, грабителей банков, отряды в погоне. Бескрайние равнины, высокие горные горы, самшитовые каньоны, пурпурный шалфей, обжигающие пески, кости плохих людей, дочиста обглоданные стервятниками. Перестрелки на рассвете, разборки в полдень, быстрые лошади и еще более быстрые пушки.
  
  Боже, ему нравились эти вещи. Он любил их в детстве, и он писал их всю свою жизнь, ни разу не испытав писательского застоя, ни минуты разочарования.
  
  За последние пятнадцать лет выходило все меньше и меньше вестернов, и издатели предлагали за них все меньше. Золотой век жанра давно прошел.
  
  У читателей больше не было привязанности к прошлому, потому что они в него не верили. Им слишком долго говорили, что все, что они знали о прошлом, было ложью, что хорошие люди с жесткими кодексами на самом деле были плохими людьми, а преступники были либо жертвами несправедливости, либо бунтарями против конформизма - что было настоящей ложью.
  
  Люди не верили в прошлое, и они не верили ни в настоящее, ни в будущее, потому что им постоянно говорили, что они движутся к тому или иному катаклизму, что перед ними лежит шведский стол из роковых событий. Они верили только в далекое будущее, где приключения происходили на далеких планетах, совсем не похожих на Землю, и в которых участвовали персонажи, мало или совсем не похожие на современных людей, или они хотели параллельные миры с волшебниками и чернокнижниками, где все проблемы решались с помощью волшебных палочек, заклинаний и вызова демонов.
  
  Брайсу Уокеру не нравились такого рода истории отчасти потому, что он не видел в них ничего реального, но главным образом потому, что они были полны острых ощущений без смысла, красок без страсти и пантеизма, который обесценивал человеческую жизнь. Это были истории о ненависти к людям.
  
  О да, он был скрягой в процессе становления. Если бы он прожил достаточно долго, он был бы брюзгой таких легендарных масштабов, что его помнили бы в Рэйнбоу Фоллс за его капризность еще долго после того, как он превратился бы в кости, а его книги - в пыль.
  
  Хотя он проснулся в хорошем настроении, невнимательность персонала больницы с каждым часом все больше угнетала его. Если бы только он мог купить роман в мягкой обложке, чтобы скоротать время, он был бы вполне доволен, но ему сказали, что у candy stripers выходной на весь день и они не будут совершать обход со своей тележкой с чтивом и закусками.
  
  В середине утра, когда, наконец, доктор Ратберн зашел проведать его, Брайс выдал список жалоб на больницу. Он ожидал, что док Ратберн подшутит над ним за его сварливость, потому что таков был стиль врача. Но Брайс также ожидал, что Док поменяет простыни, положит лед в графин, предоставит лекарства, уберет грязную посуду и доставит хорошую книгу в мягкой обложке за считанные минуты, потому что он был эффективным и все делал.
  
  Вместо этого Док выслушал жалобы, казалось, с нетерпением, и сказал только, что несколько сотрудников заболели ранним гриппом, все были перегружены работой, и что он сделает все, что в его силах, чтобы все исправить. Брайсу Уокеру врач показался безразличным, а его обещание действовать показалось не только слабым, но и ... неискренним.
  
  Когда док Ратберн снова упомянул о дальнейшем обследовании, о котором он упоминал накануне вечером, он сказал, что анализы придется перенести на вторую половину дня из-за того, что грипп сильно повлиял на персонал. Когда его спросили, какие анализы необходимы, Док рассказал о “стандартных диагностических процедурах”, посмотрел на часы, сослался на плотный график, попросил набраться терпения и вышел из комнаты.
  
  Он не проявлял ни капли своего фирменного чувства юмора. Обычно он объяснял причины необходимости проведения теста и приводил конкретные детали процедуры, но на этот раз он был расплывчатым и почти ... уклончивым. Его необычная манера держаться у постели больного, которая так успокаивала его пациентов, была совсем не такой, как раньше. Если врач и не был резким, то, по крайней мере, нехарактерно резким. Хотя Брайсу Уокеру было неловко думать такое о Джоэле Ратберне, казалось, что этот человек относился к своему пациенту с едва скрываемым презрением.
  
  В ожидании льда, который, как он знал, придет не скоро, в ожидании чистых простыней, которые, как он подозревал, он не получит, пока не пожалуется еще с полдюжины раз, Брайс уставился в окно напротив изножья своей кровати, наблюдая, как серые кошачьи облака ползут по небу, преследуя солнце. Его настроение омрачалось вместе с наступлением дня, отчасти потому, что он начал чувствовать, что на его жалобы отвечали обманом.
  
  Начало октября не было сезоном гриппа. Возможно, был один-два случая, но он не мог припомнить, чтобы полноценная эпидемия началась раньше середины ноября. И совсем недавно, до того, как у него заболела грудь, он ничего не слышал о том, что в городе свирепствует грипп.
  
  За более чем шестнадцать лет Брайс не слышал, чтобы доктор Джоэл Ратберн произнес хоть одно слово чуши, но теперь этот человек, казалось, бил из него фонтаном.
  
  По мере того, как его ворчливое настроение становилось все гуще, как свернувшееся рагу, он жалел, что у него нет чего-то, что могло бы отвлечь его от таких безжалостных мыслей, которые, как он понимал, могли быть несправедливыми, даже если он предавался им. Но отвлечься было невозможно.
  
  Восстанавливаясь после операции, пациент на второй койке большую часть времени спал. Когда он бодрствовал, то говорил только по-испански и к тому же был агрессивен.
  
  В комнате был телевизор на полке под потолком, а на прикроватной тумбочке Брайса лежал пульт дистанционного управления, но он не хотел беспокоить своего соседа по комнате. Кроме того, он не любил телевидение так же сильно, как не любил громкие бессмысленные фильмы, действие которых происходило на других планетах. Если бы он хотя бы мельком посмотрел одно из тех "реалити”-шоу, в которых вообще ничего не было реального, он мог бы швырнуть пульт в экран.
  
  Чушь, надувательство, пустышка и надувательство на скрипке - вот и все, что он получал в ответ на свои жалобы. Можно было бы задаться вопросом, был ли у Джоэла Ратберна близнец, идентичный друг, который никогда не заканчивал ни медицинскую школу, ни школу обаяния, и не запер ли близнец своего хорошего брата в шкафу и не играл ли в доктора.
  
  По мере того, как небо медленно затягивалось облаками, никто не приносил ледяную воду, никто не приходил менять простыни, в остатках пищи на его забытых тарелках после завтрака начали появляться опасные колонии бактерий, и скорее рано, чем поздно ему захотелось пописать. Он принимал лекарства от увеличенной простаты, что сократило количество его посещений туалета с, казалось бы, двухсот в день до более разумного числа, но когда возникала необходимость, она обычно была срочной.
  
  Встав с кровати и влезая в тапочки, Брайс был рад, что его привезли в больницу в его собственной пижаме. Для первичного осмотра и МРТ его одели в один из тех больничных халатов с открытой спиной, которые могли понравиться только мазохистам-эксгибиционистам. Но когда они перевели его в эту комнату и перед тем, как уложить в постель на ночь, он настоял, чтобы ему вернули пижаму.
  
  В семьдесят два года у него все еще была большая часть волос, хороший слух, зрение вдаль, для которого не требовались очки, и талия более молодого человека, но что-то трагическое случилось с его задом. Еще совсем недавно все в нем было круглым и твердым, но затем внезапно, казалось бы, за одну ночь, его нижние щеки обвисли, как два наполовину наполненных мешка с крупным творогом. Мужчине его возраста было достаточно трудно сохранять свое достоинство в обществе, которое боготворило молодежь и рассматривало пожилых людей не более чем пердящие машины с забавными мнениями и в гротескной одежде; он отказывался выставлять напоказ свою развалившуюся задницу, заставляя смеяться каждого невежественного и неопытного молодого дурака.
  
  В туалете, который обслуживал его двухместную палату, он сел помочиться, что всегда делал в связи с тем, что Рената убирала их ванную. Он продолжал быть сеттером, а не пойнтером, потому что редкая, но непредсказуемая дрожь в его руках могла помешать его прицеливанию.
  
  После первоначального вздоха облегчения, когда Брайс сидел в тишине, он услышал странный звук, который сначала принял за тревожный крик птицы, призыв к полету, который отправит стаю ввысь. Он находился на втором из двух этажей больницы, наверху не было ничего, кроме крыши.
  
  Когда крик раздался снова, он казался менее птичьим, одновременно более тревожным и таинственным, чем раньше. В туалете не было окон, через которые звук мог бы долететь до него. И если подумать, то там должно было быть что-то вроде чердака для воздуховодов и водопровода, что значительно приглушило бы крик, если бы он раздавался с крыши.
  
  К тому времени, как он закончил свои дела, он услышал другие звуки, не такие пронзительные, как первые, низкие и тревожные стоны, доносившиеся каким-то образом издалека.
  
  В одной стене, прямо под потолком, теплый воздух выходил через лопасти воздуховода. Он чувствовал приятное тепло на своем запрокинутом лице. Стенания, похоже, не были записаны на этом черновике.
  
  Рядом с полом большее отверстие в стене было закрыто решеткой. Он предположил, что это, должно быть, возврат затхлого воздуха.
  
  Хотя звуки стихли, Брайс опустился на колени и приложил голову к решетке. Сначала он ничего не услышал, совсем ничего, но затем жуткие стоны вернулись, и почти сразу же раздался другой голос. Первый звук явно принадлежал мужчине, второй больше походил на стон женщины. Оба, казалось, страдали, их боль была невыносимой.
  
  Он думал, что, должно быть, слышит людей в послеоперационной палате или в отделении интенсивной терапии, месте, где пациенты лежат в экстремальных условиях того или иного рода. Но когда он прислушался повнимательнее, то услышал вдалеке рыдания другой женщины, и хотя ее рыдания были жалкими, они выражали нечто большее, чем физическое страдание. Какое-то мгновение он не мог понять характер рыданий, а потом внезапно понял, что это было выражение крайнего ужаса, как и стоны остальных.
  
  Чем больше он понимал то, что слышал, тем больше он слышал. Четвертый голос вошел в сплетение, голос другой женщины: “О, Боже ... о, Боже ... о, Боже… Боже, пожалуйста… о, Боже… пожалуйста... ” Ее молитва была отчаянной мольбой, произнесенной в состоянии такого сильного испуга, что Брайс Уокер вздрогнул и почувствовал, как холодный пот выступил у него на затылке.
  
  Страх может быть частью жизни любого пациента в больнице, но редко страх бывает настолько сильным, как этот. И Брайс не мог представить ни одного обстоятельства, при котором группа пациентов была бы охвачена общим ужасом.
  
  Стоя на четвереньках, прислушиваясь к далеким голосам, доносившимся из-за слабого нисходящего потока воздуха, он сказал себе, что это актеры драмы, на которую был настроен телевизор в комнате на нижнем этаже, но это объяснение длилось лишь мгновение. Ни один режиссер фильмов ужасов в истории кинематографа никогда не был доволен тем, что его актеры кричали а капелла, но усиливал их крики музыкой. Никакая музыка не сопровождала эти ужасные крики.
  
  Когда его сосредоточенное внимание обострило слух, он уловил еще больше голосов, не таких громких, как первые четыре, но полных страха. Затем мольба молящейся женщины о божественном вмешательстве была заглушена, не аккуратно и не быстро, а в течение нескольких секунд, как будто кто-то схватил ее за шею, начал душить, а затем решил вместо этого вырвать ей горло. Ее измученный голос - сдавленный, то срывающийся в крик животной муки, то искаженный и грубый - казалось, наконец утонул, словно в приливе крови. Мгновенно голоса остальных стали более настойчивыми и отчаянными, как будто они были свидетелями невыразимого ужаса, который должен был настигнуть их в следующий раз.
  
  Почти гипнотическое очарование удерживало Брайса на коленях, его правое ухо было прижато к решетке. Возможно, если бы крики были громкими, они не загипнотизировали бы его так сильно. Из-за их слабости у него возникло ощущение, что он подслушивает какое-то смертоносное событие, демоническое безумие далекого насилия, которое преступник приложил огромные усилия, чтобы инсценировать в каком-то глубоком убежище, где эти преступления можно было бы навсегда сохранить в тайне. Его паралич был вызван не только этим увлечением, но и его собственным страхом, убежденностью в том, что то, что случилось с этими неизвестными людьми, скоро случится и с ним, ужасом сверхъестественного качества и интенсивности.
  
  Вскоре в спертом воздухе не раздавалось ни звука. Ничего, кроме глухой тишины, не коснулось его уха, которое болело, так сильно прижатое к решетке.
  
  
  глава 25
  
  
  
  Репликант доктора Генри Лайтнера присутствовал в подвальной комнате, наблюдая за уничтожением и обработкой персонала ночной смены больницы, который был заключен там с четырех часов утра.
  
  Семнадцать из них сидели на полу. На их висках ярко блестели серебристые колпачки мозговых кранов.
  
  Восемнадцатая, умершая медсестра с глазами, полными теперь уже запекшейся крови, лежала на спине на полу. Живая или мертвая, она имела одинаковую ценность для Общества.
  
  Строителем был молодой человек с вьющимися светлыми волосами и карими глазами. По какой-то причине, известной только Создателю, все Строители были молодыми мужчинами и женщинами, и все они были необычайно красивы по человеческим меркам, хотя красота вообще не имела значения для членов Сообщества.
  
  Будучи заменены репликантами, восемнадцать членов бывшей ночной смены теперь будут уволены - хотя они не будут просто убиты. Их тела были свидетельством происходящей сейчас тайной революции, и они никогда не должны быть найдены.
  
  Массовые захоронения было трудно раскопать и скрыть. Рано или поздно они были бы обнаружены.
  
  От погребальных костров шел дым с характерным запахом, который мог встревожить даже безмятежных овец, не подозревающих об угрозе своему существованию.
  
  Строители были решением проблемы человеческого мусора, исключительно эффективным.
  
  Кудрявый светловолосый молодой человек начал убивать и созидать.
  
  Поначалу крики приговоренных раздражали Генри Лайтнера, но менее чем через минуту они начали доставлять ему удовольствие. Как и все остальные в Общине, он не интересовался музыкой или каким-либо другим видом искусства, поскольку все это способствовало отдыху, а досуг снижал эффективность. Но он чувствовал, что эти сдавленные крики и сдавленные рыдания могут быть своего рода музыкой.
  
  Такие быстрые, чистые казни.
  
  Когда все были мертвы, работа Строителя была выполнена меньше чем наполовину. Он уже не был таким обычным красивым молодым человеком, и строительство, в котором он участвовал, оказалось зрелищем, приковавшим внимание Генри Лайтнера.
  
  Когда, в конце концов, работа здесь будет завершена, они перейдут к заключенным дневной смены в соседней комнате. И когда-нибудь после часов посещений пациентов приводили вниз одного за другим, в течение всего вечера и до глубокой ночи.
  
  Такое безжалостное, быстрое истребление плоти и костей.
  
  Такая лихорадка созидания.
  
  
  глава 26
  
  
  
  Пошатываясь, Брайс Уокер поднялся на ноги и отвернулся от решетки обратного потока воздуха. Ноги ослабли, он прислонился к стене. Затем он подошел к унитазу, опустил крышку и сел.
  
  Он никогда не был суеверным человеком. И все же после этого переживания его охватило чувство сверхъестественного, как будто он всю свою жизнь мариновался в оккультных занятиях и практиках. Он знал, что случайно не наткнулся на аудиотрансляцию, ведущую на адские скотобойни, но он также знал, что то, что он подслушал, не было доказательством какого-либо обычного преступления, совершенного простым психопатом. Он слышал нечто более глубокое, более таинственное и даже более ужасающее, чем массовые убийства.
  
  И он не знал, что ему с этим делать. Если бы он рассказал кому-нибудь о своем опыте, ему, скорее всего, не поверили бы. В семьдесят два года его ум был таким же острым, как и всегда, но в современном мире, где царит тирания молодежи, пожилой человек со странной историей чаще всего вызывает подозрения на болезнь Альцгеймера. И когда долго женатый мужчина становился бездетным вдовцом, не было ли у него больше шансов в своем прискорбном одиночестве привлечь к себе внимание даже с помощью неправдоподобной истории о голосах далеких жертв, эхом доносящихся до него из лабиринта воздуховодов?
  
  Гордость Брайса удерживала его от того, чтобы поспешить поделиться своей историей с медсестрой или врачом, которые могли бы покровительствовать ему, но его сковывало нечто большее, чем гордость. Примитивный инстинкт самосохранения, в котором он не нуждался десятилетиями, предупредил его, что если он расскажет об этом не тому человеку, это будет его концом, и конец будет быстрым.
  
  Его трясло. Он подошел к раковине и вымыл руки. Затравленное лицо в зеркале выбило его из колеи, и он отвернулся от него.
  
  Когда он вышел из туалета, две медсестры почти закончили менять простыни на его кровати. Посуда для завтрака исчезла. На его прикроватной тумбочке стоял стаканчик для таблеток, и он подозревал, что графин был наполнен водой со льдом.
  
  Он поблагодарил их.
  
  Они улыбались и кивали, но не было той непринужденной болтовни, с помощью которой большинство медсестер успокаивают своих пациентов. Ему показалось, что их улыбки казались натянутыми. От них веяло срочностью, не суетой женщин, поглощенных своей работой, а стремлением поскорее покончить с поставленной задачей и отправиться к другому начинанию, которое было истинной целью и страстью их дня. Когда они выходили из комнаты, одна из них оглянулась на него, и ему показалось, что он увидел ненависть в ее глазах и мимолетную торжествующую усмешку.
  
  Паранойя. Ему нужно было остерегаться паранойи. Или, возможно, принять ее.
  
  
  глава 27
  
  
  
  От центра города до района Намми большая ливневая труба вела в гору. Подъем никогда не был настолько крутым, чтобы им было трудно дышать.
  
  Намми мог ходить во весь свой рост. Мистер Лисс был немного выше водостока, но он все равно всегда сутулился, даже на открытом месте, поэтому не ударился головой.
  
  Из-за своей сутулости мистер Лисс иногда напоминал Намми ведьму, которую он видел в кино, склонившуюся над гигантским железным котлом и готовящую какой-то волшебный суп. В другой раз мистер Лисс заставил Намми вспомнить старого Скруджа из другого фильма, злого старого Скруджа, сгорбившегося над кучей денег и все считающего и пересчитывающего.
  
  Мистер Лисс никогда не напоминал Намми ни о каких хороших людях в фильмах.
  
  В любое время иметь фонарик было хорошей идеей, когда вы срезали путь по ливневой трубе, но днем вы могли обойтись и без него. Равномерно расположенные уличные стоки над головой, покрытые решетками, создавали на полу солнечные блики.
  
  Между солнечными вафлями темнота была достаточно темной для Намми, но впереди всегда была еще одна вафля.
  
  Меньшие дренажные линии вели к главной. Намми не всегда мог их видеть, но он слышал, как его шаги отдавались эхом слева или справа, когда он проходил мимо другой трубы. Если мистер Лисс и проклял тьму в тот момент, то его слова, пустые и жуткие, разнеслись по другим частям города.
  
  Иногда, когда Намми был один в ливневой трубе, ему казалось, что здесь внизу что-то живет - что-то, а не кто-то, - но он не знал, что это может быть, и не хотел выяснять. Когда это чувство стало по-настоящему сильным, он неделями не вылезал из ливневой трубы.
  
  Несколько раз, когда у него был фонарик, он видел крысу - один раз мертвую, три раза живую. Никогда больше одной, никаких стай. В любом случае, крысы не были теми неизвестными существами, которые, возможно, жили здесь, внизу. Каждый раз, когда Намми видел живую крысу, казалось, что она испуганно убегает от чего-то, а не от него.
  
  Отсутствие дождя в течение двух недель означало, что труба была сухой. Сейчас неприятного запаха не было, только запах бетона повсюду.
  
  Как и раньше, мистер Лисс сказал, стоя позади Намми: “Не пытайся убежать от меня”.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “У меня нюх ищейки”.
  
  “Как ты и говорил раньше”.
  
  “Я найду тебя по запаху”.
  
  “Я знаю”.
  
  “И вырву вам кишки”.
  
  “Я бы никогда не оставил вас здесь, сэр”.
  
  “Я оберну твои кишки вокруг твоей шеи и задушу тебя ими. Тебе бы этого хотелось, Персик?”
  
  “Нет”.
  
  “Я делал это раньше. Я сделаю это снова. Я не живу ни по каким правилам, и у меня нет жалости”.
  
  Намми однажды слышал, как кто-то говорил о вечеринке жалости. Он не знал, что это была за вечеринка, но звучало так, что мистер Лисс не смог бы пойти на вечеринку жалости, если бы кто-то пригласил его, потому что у него не было с собой никакой жалости. Возможно, это было одной из причин, по которой он все время был таким злым, потому что он хотел ходить на вечеринки, но не мог.
  
  Намми стало жаль мистера Лисса.
  
  Намми тоже никогда не приглашали на вечеринки, но это было нормально, потому что он не хотел идти. Все, чего он когда-либо хотел, это остаться дома с бабушкой. Теперь, когда бабушки не стало, все, чего хотел Намми, это остаться дома со своей собакой Норманом.
  
  Но если вы хотели ходить на вечеринки и не могли, это, должно быть, печально. Намми всегда старался выбрать счастье, как говорила ему бабушка, что он может и должен это делать, но он видел, как другим людям часто бывает грустно, и ему было жаль их.
  
  ливневая труба медленно изгибалась, по длинной кривой, и когда они дошли до того места, где она снова шла прямо, в конце ее был большой круг света.
  
  Круглая решетка закрывала конец трубы поперечинами, чтобы мусор и древесный хлам не смывались в канализацию. Решетка выглядела так, как будто была прикреплена по бокам трубы, но на самом деле она была похожа на монету, стоящую ребром. Если бы вы знали, где находится маленький скрытый рычажок, вы могли бы нажать на него и повернуть всю решетку боком к отверстию.
  
  “Поворотные петли”, - сказал мистер Лисс. “Кто тебе это показал?”
  
  “Никто. Просто однажды нашел это”.
  
  Они вышли из трубы в большой, но неглубокий бетонный резервуар. Рабочие убрали мусор после последнего шторма. Бетонный резервуар был чистым и сухим.
  
  Узкая дорога заканчивалась тупиком у котловины кэтч. Они проехали по ней немного вниз по склону, затем свернули с асфальта и пересекли поле за домом Намми.
  
  “Милое местечко”, - сказал мистер Лисс. “Похоже, чертова Белоснежка живет здесь с семью чертовыми гномами”.
  
  “Нет, сэр. Только я и бабушка. Теперь я и Норман”.
  
  Намми отодвинул коврик у двери, чтобы достать ключ.
  
  Мистер Лисс сказал: “Ты просто прячешь ключ под ковриком у двери?”
  
  “Это секрет”, - прошептал Намми.
  
  “Ты когда-нибудь приходил домой и обнаруживал, что твое жилище обчистили от стены до стены?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал Намми, отпирая дверь. “Я сам все убираю”.
  
  На кухне мистер Лисс сказал: “Уютно”.
  
  “Бабушка любила кози, и я тоже”.
  
  “Где эта собака, которой лучше бы меня не кусать?”
  
  Намми провел его в гостиную и указал на диван, на котором сидел Норман.
  
  Топнув ногой, хлопнув себя по бедру, мистер Лисс рассмеялся. От его смеха хотелось убежать.
  
  “Это не собака, идиот”.
  
  “Он тоже собака”, - сказал Намми. “Он хороший пес”.
  
  “Он плюшевый пес, вот кто он такой”.
  
  “Ну, ты должен хорошо представлять”, - сказал Намми.
  
  “У тебя мозг размером с горошину нута. Ты хочешь собаку, почему бы тебе не завести настоящую?”
  
  “Бабушка сказала, что настоящая душа может быть слишком тяжелой для меня после того, как ее не станет. Я должен убирать дом, готовить еду, заботиться о себе, и это большая работа, даже без собаки ”.
  
  Мистер Лисс снова рассмеялся, и Намми отошел от него.
  
  Более злым, чем обычно, голосом, который напомнил Намми о том, как ведьма из фильма кудахтала над своим большим железным горшком, мистер Лисс сказал: “Тебе удалось научить старого Нормана нескольким трюкам? Он выглядит таким умным”.
  
  “У него трюки получше, чем у настоящей собаки”, - сказал Намми.
  
  Просто чтобы доказать, что Норман особенный, и заставить старика пожалеть о том, что он рассмеялся, Намми подошел к дивану и сел рядом со своей собакой.
  
  За одним из ушей Нормана была спрятана пуговица. Когда Намми нажал на нее, пес сказал приятным, но рычащим голосом: “Потри мне животик”.
  
  “И ты, наверное, переворачиваешь его вверх ногами и растираешь полночи”, - сказал мистер Лисс и начал смеяться еще громче, чем когда-либо.
  
  Намми снова нажал на кнопку, и Норман сказал своим приятным ворчливым голосом: “Можно мне угощение?”
  
  Мистер Лисс так сильно смеялся, что слезы наполнили его глаза, и он сел на стул, как будто мог упасть, если не сядет.
  
  Сквозь смех старик сказал: “Он, должно быть, съест тебя прямо из дома!”
  
  Пес Норман сказал: “Давай поиграем в мяч”. Он сказал: “Я не люблю кошек”. Он сказал: “Пора вздремнуть”.
  
  Мистер Лисс продолжал смеяться, но уже не так громко, как раньше.
  
  Пес Норман сказал: “Ты очень добр ко мне”.
  
  Мистер Лисс вытер глаза рукавом пальто.
  
  Намми обнял Нормана, и пес сказал: “Я люблю тебя”.
  
  Рядом с первой кнопкой была кнопка поменьше. Если вы нажмете на нее, вы не услышите, что собака скажет дальше, но вы снова услышите то, что она только что сказала.
  
  “Я люблю тебя”, - повторил пес.
  
  Крепко прижимая Нормана к себе, Намми сказал: “Я тоже тебя люблю”.
  
  Мех Нормана был мягким и шелковистым. Намми любил гладить его.
  
  Через некоторое время он снова нажал на меньшую кнопку, и собака сказала: “Я люблю тебя”.
  
  С собакой, которую можно было держать и гладить, Намми почти забыл о мистере Лиссе. Когда он вспомнил о нем, старик все еще сидел в кресле, но он больше не смеялся. Он тоже выглядел по-другому - не так сильно, как ведьма.
  
  “Сколько тебе лет, малыш?”
  
  “Мне сказали, что в марте следующего года мне исполнится тридцать один”.
  
  “Как давно ушла твоя бабушка?”
  
  Намми пожал плечами. “Недолго. Но слишком долго”.
  
  После паузы мистер Лисс сказал: “Мы не можем оставаться здесь. Кто бы они ни были, чем бы они ни были, они придут сюда в поисках вас”.
  
  “Шеф Джармилло, он мой друг”, - сказал Намми.
  
  “Только не этот шеф Джармилло”. Мистер Лисс поднялся на ноги. “Эй, парень, у тебя есть деньги?”
  
  “Конечно. Бабушка оставила мне деньги”.
  
  “Где это?”
  
  “Большая часть находится в банке. мистер Лиланд Риз оплачивает счета и дает мне деньги на карманные расходы”.
  
  “Но у вас здесь, в доме, они есть?”
  
  “Некоторые”.
  
  “Покажи мне, где это. И я должен выбраться из этого тюремного костюма”.
  
  Вставая с Норманом на руках, Намми сказал: “Ты собираешься обокрасть меня?”
  
  “Никто ничего не говорил о воровстве. Я прошу взаймы. Я верну его”.
  
  “Взаймы”, - сказал Намми. “Ну...”
  
  “Малыш, у нас нет времени договариваться о процентной ставке. Мы должны убираться отсюда, пока не появились эти внеземные сукины дети, не оторвали нам головы и не сделали с нами того, что, черт возьми, они сделали с теми людьми в соседней камере ”.
  
  Намми вспомнил симпатичного молодого человека в серых брюках и свитере, и как он перестал быть симпатичным, перестал быть мужчиной и стал настолько уродливым, насколько это вообще возможно.
  
  Он вздрогнул и сказал: “Хорошо, одолжу”.
  
  
  глава 28
  
  
  
  Шеф полиции Рафаэль Хармильо последовал за директором Мелиндой Рейнс вниз по двум лестничным пролетам в подвал начальной школы Мериуэзер Льюис.
  
  Лестница привела их в короткий коридор с противопожарной дверью в конце. За дверью находилась большая топочная.
  
  Три высокоэффективных газовых котла нагревали воду, которая обогревала классы, с помощью четырехтрубной системы фанкойлов. В теплую погоду школу охлаждали чиллеры. В этой комнате находился лабиринт из белых труб из ПВХ, а также бесчисленные клапаны, датчики и загадочное оборудование. Между островками бойлеров, охладителей и механизмов были широкие проходы.
  
  Директор Рейнс вела шефа по извилистой дорожке среди оборудования, она сказала: “Мы будем приводить сюда по два класса детей одновременно”.
  
  “Под каким предлогом?” Спросил Джармильо.
  
  “Мы назовем это школьной экскурсией. Чтобы они могли узнать, как работают все механические системы школы, о многих тайнах, которые были у них под ногами все это время. Мы продадим это как приключение. Дети начальной школы любят экскурсии, они обожают приключения ”.
  
  “Две классные комнаты одновременно. Сколько здесь классных комнат?”
  
  “Двадцать два”.
  
  “Сколько учеников в классе?”
  
  “Это варьируется от восемнадцати до двадцати двух”.
  
  “Сколько всего детей?”
  
  “Четыреста сорок два минус все, кто, возможно, заболел”.
  
  В конце механической комнаты они прошли через еще одну противопожарную дверь в длинный, просторный коридор с бетонными стенами. Справа был ряд дверей, но слева были только два комплекта двойных дверей с ручками-перекладинами.
  
  Каждая пара дверей была соединена цепью и заперта на тяжелый висячий замок. Мелинда Рейнс выудила ключ из кармана своего пиджака, открыла висячий замок и позволила длинной цепи проскрежетать по ручкам перекладины и упасть в лужу звеньев на полу.
  
  За порогом она включила свет, открыв помещение размером со спортивный зал с длинным прямоугольным углублением в центре. “Предполагалось, что это будет бассейн. Так и не было закончено”.
  
  Тридцатью годами ранее Рэйнбоу Фоллс считал себя на пороге экономического бума. Открытие крупных месторождений природного газа и нефти в окружающем округе привело к огромным инвестициям энергетической отрасли, которые, согласно обоснованным прогнозам, были скромными по сравнению с инвестициями, которые еще предстоят. По прогнозам экспертов, население Рэйнбоу Фоллс удвоится за десятилетие, и средний доход его жителей также может удвоиться.
  
  Доходы города росли по мере роста стоимости недвижимости и по мере того, как округ делился первоначальным доходом от лицензионных прав на добычу полезных ископаемых на земле, которой он владел. Мэр и городской совет того времени надеялись использовать неожиданные налоговые поступления, чтобы получить преимущество в развитии инфраструктуры, которая потребовалась бы в условиях демографического бума.
  
  Начальная школа Мериуэзер Льюис изначально задумывалась как новая средняя школа с удобствами, которые обычно есть только в богатых пригородных школах или частных школах. Это включало крытый олимпийский бассейн для поддержки непревзойденных программ плавания и дайвинга.
  
  Однако, прежде чем школа смогла быть завершена, жители Рэйнбоу Фоллс увидели, что их завышенные мечты о славе рухнули, когда по экологическим соображениям федеральное правительство ограничило эксплуатацию недавно открытых нефтяных и газовых месторождений, регулируя их до такой степени, что уже начавшиеся буровые проекты пришлось закрыть. Налоговые поступления вернулись к своему прежнему уровню, поскольку стоимость недвижимости упала, а внешние инвестиции испарились.
  
  Бюджет новой средней школы, которая уже находилась в стадии строительства, пришлось сократить. Крытый бассейн останется углублением в полу. Стоимость укладки плитки, установки оборудования для ее эксплуатации и отделки всех вспомогательных помещений - раздевалок, душевых, спортивных кабинетов - может привести к банкротству школьного округа Рейнбоу Фоллс. Содержание и обогрев помещения навсегда вышли бы за рамки их операционного бюджета.
  
  В конечном счете, существующая средняя школа была признана адекватной. Начальная школа, нуждавшаяся в дорогостоящем ремонте и усовершенствованиях, была закрыта, а учеников перевели в то, что сейчас называется начальной школой Мериуэзер Льюис.
  
  Директор Рейнс и шеф Джармилло кружили вокруг бассейна, обсуждая судьбу нынешнего урожая студентов. Урожай - действительно подходящее слово, потому что команда Строителей скоро соберет их урожай.
  
  “Мы будем приводить в бассейн по два класса за раз с мелководного конца, - сказала Мелинда Рейнс, - и переводить их на более глубокую территорию, где стены высокие и нет надежды выбраться. Строители последуют за ними, заберут их и не позволят им выйти тем же путем, каким их привезли сюда. Учителя будут патрулировать периметр, чтобы никто не сбежал ”.
  
  Слушая, как голос директора эхом отражается от холодных серых стен, Джармилло спросил: “Есть ли шанс, что ученики, все еще находящиеся в классах, услышат что-нибудь из того, что происходит здесь внизу?”
  
  Мелинда Рейнс покачала головой. “Стены толщиной в два фута, усиленные сталью, из монолитного бетона”.
  
  “Что над нами?”
  
  “Этот потолок - пол спортзала. Он также имеет толщину в два фута. Тем не менее, в день экскурсии мы отменяем все спортивные мероприятия и закрываем спортзал. Если какие-нибудь крики донесутся до этого потолка, наверху их никто не услышит ”.
  
  Хотя половина огромного помещения, включая недостроенный бассейн, была хорошо освещена, половина, расположенная дальше от двойных дверей, была погружена в тени, которые сгущались по мере того, как отступали в полную темноту. У Джармильо создалось впечатление опорных колонн и недостроенных внутренних стен.
  
  Прежде чем шеф успел задать вопрос, директор Рейнс сказал: “Места для сидения на стадионе должны были располагаться по бокам бассейна, а за местами для сидения с этой стороны находилось множество вспомогательных помещений, таких как раздевалки, офисы. За ними вестибюль. Ничего из этого не было закончено. Вход в вестибюль с улицы так и не был достроен. На самом деле внешние ступени были засыпаны землей, так что из этого пространства нет выхода, кроме как через двери, в которые мы вошли. ”
  
  “Вся эта территория не может находиться под спортивным залом”, - сказал он.
  
  “Нет. Это под несколькими футами земли и на парковке для учителей. По сути, мы в звуконепроницаемом бункере ”.
  
  “Заменили ли мы учителей?”
  
  Она покачала головой. “С нами команда уборщиков, школьная медсестра и кулинарный персонал. Сегодня и завтра вечером мы развезем учителей по домам”.
  
  “Четверг будет хорошим днем”, - сказал шеф полиции Джармильо.
  
  Директор Рейнс сказал: “Заключительный этап - день защиты детей. Вы придете посмотреть, как их убьют и обработают?”
  
  “Мы будем убивать их по всему городу”, - сказал он. “Я хочу увидеть как можно больше этого”.
  
  
  глава 29
  
  
  
  Ответив слону и получив хороший ответ в свою очередь, Арни проанализировал игровое поле, обдумывая свой следующий ход, в то время как его сестра и шурин пытались справиться с нежелательным сообщением, которое они получили от татуированного мастера шахмат.
  
  Карсон, Майкл и Девкалион присутствовали при гибели Виктора Гелиоса, известного как Франкенштейн. Карсон был уверен, что обстоятельства его ужасной смерти не допускали возможности его воскрешения. Он был одновременно убит электрическим током, задушен и раздавлен.
  
  Более того, когда Виктор умер, присутствовавшие при этом созданные им существа тоже пали замертво, за исключением Девкалиона. В своем измененном теле Виктор содержал энергетические элементы, которые преобразовывали электричество в другую изобретенную им энергию для поддержания жизни. Когда он умер, эти батарейки были подключены для передачи сигнала через спутник каждому члену Новой Расы, которую он создал, находясь в Новом Орлеане, смертельного сигнала, который сразу же положил им конец. Если бы он не мог быть их бессмертным богом, он не позволил бы им пережить его даже на час.
  
  Расхаживая по кабинету, Карсон сказал: “Сам факт, что мы видели, как они упали замертво, является доказательством того, что в Викторе не осталось жизни”.
  
  Все еще баюкая Скаута, Девкалион сказал: “Возможно, это доказывает именно то, что ты говоришь. Но он был гением, пусть и сумасшедшим. И я знаю так же точно, как и все остальное, что у него был план на случай непредвиденных обстоятельств, средство, с помощью которого он мог пережить смерть своего тела, выжить не как дух глубоко в Аду, а во плоти и в этом мире ”.
  
  “Ты говоришь, что знаешь, - возразил Карсон, - но на самом деле ты только чувствуешь, что он все еще где-то там. Вы не знаете, каким мог быть план действий на случай непредвиденных обстоятельств, или где он находится, или что он делает. Как мы можем перевернуть нашу жизнь с ног на голову, отправиться в погоню за призраком, основываясь только на чувстве? ”
  
  Затухающий отблеск молнии его рождения запульсировал в глазах Девкалиона, когда он сказал: “Учитывая то, что вы знаете обо мне, возможно, вы могли бы согласиться с тем, что чувство, подобное этому, - это больше, чем ощущение, больше, чем эмоция, что это может быть истина, постигнутая интуицией, гораздо больше, чем предчувствие. Гораздо больше. Откровение ”.
  
  Карсон повернулся к Майклу, но Майкл покачал головой и посмотрел в сторону окна, как бы говоря: "Если ты хочешь спорить с двухсотлетним мудрецом, обладающим таинственными способностями, дерзи ему, но тебе не нужна моя помощь, чтобы выставлять себя дураком".
  
  В объятиях самоназванного монстра Скаут дернула его за лацкан пальто, словно желая привлечь к себе больше внимания. Улыбке, с которой малышка смотрела на свое изуродованное личико, не хватало всего нескольких ватт до восторга, как будто в его объятиях она чувствовала себя в такой же безопасности, как если бы находилась под опекой святого архангела Михаила, небесного воина.
  
  “Но даже если он каким-то образом жив, - сказал Карсон, - и даже если бы вы смогли найти его, что мы с Майклом могли бы сделать такого, с чем вы сами не справились бы лучше? С вашими способностями. С твоей... силой.”
  
  “Вы можете двигаться по миру более открыто, чем я, с моим лицом и моими иногда озаряющимися глазами. Какой бы ни была ситуация, я не могу сражаться и уничтожить его в одиночку. Как и прежде, мне нужны союзники. И я знаю, что у вас двоих хватит ума и мужества сразиться с драконами. Я не знаю этого ни у кого другого ”.
  
  На мгновение Арни отвлекся от игрового поля. “Ты знаешь, что сделаешь это, Карсон. Майкл знает, и ты тоже это знаешь. Ты был рожден, чтобы надрать задницу и все исправить ”.
  
  Она сказала: “Это не видеоигра, Арни”.
  
  “Нет. Это не так. Это все, что было неправильным в мире на протяжении тысячелетий, все, что неправильно сейчас, достигает апогея здесь, в наше время. Возможно, Армагеддон - это нечто большее, чем название старого фильма Брюса Уиллиса. Возможно, ты не Жанна д'Арк, но ты нечто большее, чем ты думаешь. ”
  
  За два года, прошедшие с тех пор, как Девкалион вылечил Арни от тяжелой формы аутизма, казалось бы, одним прикосновением, Карсон иногда думал, что он не только избавил его от этого недуга, но и что-то дал мальчику. Спокойная мудрость, превосходящая его годы. Но не только мудрость. Другое качество, возможно, не ума или тела, а характера, невыразимое качество, о котором она знала, хотя и не могла назвать его.
  
  Обращаясь к Девкалиону, она сказала: “Даже если бы мы хотели помочь, даже если бы должны были, что нам делать? Если Виктор каким-то образом жив, мы не знаем, где он. Мы не знаем, что за безумие он замышляет, если он вообще что-то замышляет.”
  
  “Он занимается тем, чем занимался всегда”, - сказал Девкалион. “Он хочет убить идею человеческой исключительности, унизить всю жизнь до тех пор, пока она не потеряет никакой ценности, любой ценой обрести абсолютную власть и, достигнув этих целей, тем самым уничтожить душу мира. Что касается того, где он находится… так или иначе, мы скоро узнаем это место ”.
  
  Зазвонил один из двух мобильных телефонов Карсона. Тон был таким, каким обычно пользовалась Франсин Донателло, их офис-менеджер, которая использовала его только в исключительных случаях, обычно в связи с кризисом, связанным с одним из их текущих дел. Благодарный за то, что его отвлекли, Карсон снял трубку.
  
  Франсин сказала: “Мне позвонила женщина, она заявила, что это вопрос жизни и смерти, и она была довольно убедительна. Она оставила номер телефона ”.
  
  “Какая женщина?” Спросил Карсон.
  
  “Она просила передать тебе, что знала о твоей работе в Новом Орлеане и следила за тобой, когда ты покидал полицию Нью-Йорка”.
  
  “Она оставила имя с этим номером?”
  
  “Да. Она сказала, что вы встречались с ее сестрой, но вы никогда не встречались с ней. Она сказала, что теперь ее фамилия Сведенборг, но ее девичье имя было Эрика Файв. Я никогда раньше не слышал имени, которое было бы числом. ”
  
  
  глава 30
  
  
  
  Брайс Уокер сидел на своей больничной койке, уставившись в окно, наблюдая, как серые облака, похожие на разрастающийся грибок, постепенно расползаются по небу.
  
  Простыни были чистыми, в графине стояла вода со льдом, но капсула в стаканчике для таблеток отличалась от лекарства, которое он получил предыдущим вечером.
  
  Согласно информации в его карте, в пластиковом футляре, свисающем с поручня кровати, его рецепт не был изменен. Должно быть, медсестра по ошибке дала ему не ту капсулу.
  
  Во всяком случае, это было одно из объяснений. Вторая возможность могла заключаться в том, что она намеренно поменяла лекарства, надеясь, что он не заметит разницы в размере и цвете от капсулы, которую ему дали двенадцать часов назад, после МРТ.
  
  Нехарактерное для доктора Ратберна нетерпение и его лишенное чувства юмора поведение. Молчание и натянутые улыбки медсестер. Брайс успел заметить ненависть в глазах одной из них, ее лицо исказилось от презрения…
  
  Если бы у него был вестерн в мягкой обложке, возможно, он сказал бы себе, что каждый имеет право время от времени быть неудачником или чудаком, и он, возможно, погрузился бы в интересную историю, ожидая, подадут ли обед вовремя. Но потом - голоса в вентиляционной шахте. Даже лучшая книга его любимого автора не отвлекла бы его от этих криков о помощи и милосердии.
  
  Если медсестра нарочно дала ему неправильное лекарство, Брайс мог предположить только одну причину. Капсула в бумажном стаканчике, должно быть, успокоительное. Она была раздражена на него из-за его неудовлетворенности обращением с собой, и она хотела, чтобы он был либо более сговорчивым, либо крепко спал.
  
  Ни одна профессиональная медсестра с таким опытом, как у него, не сделала бы такого. Мемориал Рэйнбоу Фоллс ни в чьих справочниках не числился как пятизвездочное учреждение, но это была и не больница третьего мира. Когда его жена Ренни заболела, все сотрудники проявили эффективность, дружелюбие и эмоциональную поддержку.
  
  Вместо того, чтобы проглотить капсулу, он положил ее в карман своей пижамы.
  
  В комнате потемнело, поскольку все более зловредные на вид облака давали метастазы на солнце.
  
  Брайс колебался между предчувствием и отрицанием.
  
  Возможно, что действительно беспокоило его, что затронуло его глубже, чем он осознавал, было воспоминание о болях в груди, которые привели его сюда. Старик, остро осознающий свою смертность, панически боящийся смерти, но слишком мужественный, чтобы признаться в своем страхе, может отвлечься от недостатка мужества, воображая таинственных врагов, заговоры. Обычное шипение и свист воздуха, проходящего через решетки и воздуховоды, может вызвать слуховые галлюцинации у человека, уже потрясенного столкновением со смертью.
  
  И это был самый большой груз, который когда-либо сбрасывал слон.
  
  Брайс не испытывал ненормального страха смерти. На самом деле, он вообще ее не боялся. Смерть была просто дверью, через которую ему нужно было пройти, чтобы снова быть с Ренни.
  
  Он пытался отговорить себя от поиска ответов на странное поведение персонала и голоса в воздуховоде. Брайсу было неприятно осознавать, что с момента смерти Ренни он во всем реагировал, а не проактивничал. Он не отказался от жизни, но поддался тенденции к пассивности, которую он никогда бы не потерпел ни в одном из героических маршалов или решительных владельцев ранчо, которые были главными героями романов, которые он написал.
  
  Не то чтобы испытывая отвращение к самому себе, но больше, чем просто раздражение, Брайс откинул одеяло, встал с кровати и влез в тапочки. Он достал из шкафа тонкий халат, выданный больницей, и натянул его поверх пижамы.
  
  В главном коридоре второго этажа Дорис Мейкпис, старшая смены, сидела одна на посту медсестер. Брайс хорошо и нежно помнил ее по последней госпитализации Ренни.
  
  Медсестра Мейкпис, казалось, погрузилась в свои мысли, уставившись на настенные часы через коридор от своего поста.
  
  Брайс не мог припомнить случая, когда бы начальник смены или любая другая медсестра не были заняты на центральном посту, откуда они ухаживали за всеми пациентами на этом этаже. У медсестер всегда было больше работы, чем они могли легко выполнить.
  
  Дорис, в частности, всегда была трудолюбивой - суетливой, живой, занятой и прилежной. Теперь она казалась отстраненной и даже скучающей. Либо она надеялась заставить стрелки часов двигаться быстрее, наблюдая за ними, либо ее мысли унеслись так далеко за пределы больницы, что она даже не видела часов.
  
  Как и раньше, он, возможно, делал что-то из ничего. Время от времени всем нужно было отвлечься на несколько минут в течение напряженного дня.
  
  Когда Брайс проходил перед ней, Дорис Мейкпис вышла из своего транса и спросила: “Куда-то идешь?”
  
  “Просто немного разминаюсь, может быть, навестим пару других пациентов”.
  
  “Держись поблизости. Оставайся там, где мы сможем тебя найти. Возможно, мы отведем тебя вниз для тестов”.
  
  “Не волнуйся. Я буду где-то поблизости, - пообещал он и обнаружил, что шаркает ногами вместо того, чтобы идти, не потому, что ему нужно было шаркать, чего он не делал, а потому, что подумал, что было бы разумно выглядеть несколько немощным.
  
  “Не обременяйте себя. Чем скорее вы вернетесь в постель и отдохнете, тем лучше”.
  
  В голосе медсестры Мейкпис не было ни характерной переливы, ни обычной теплоты. На самом деле Брайс услышал холодные, авторитарные нотки, близкие к презрению.
  
  Он остановился у пары палат, чтобы взглянуть на пациентов. Он не увидел никого из знакомых.
  
  Шаг за шагом он чувствовал спиной тяжесть взгляда медсестры. Вероятно, ему не следует идти прямо к лестнице, пока она за ним наблюдает.
  
  В номере 218 на кровати ближе к двери никого не было, а на дальней кровати сидел мальчик лет девяти. Он листал книгу комиксов, как будто ничто в ней не могло привлечь его внимания.
  
  Войдя в комнату, Брайс сказал: “Много лет назад я написал несколько комиксов. Конечно, все они были о ковбоях и лошадях, а не об инопланетянах, космических кораблях и супергероях, так что они, вероятно, только усыпили бы тебя. Как тебя зовут, сынок? ”
  
  Мальчик казался настороженным, но, скорее всего, был просто застенчив. “Трэвис”.
  
  “Вот это прекрасное старое название, всегда имя героя, и оно идеально подходит для вестерна”. Указывая на день за ближайшим окном, он добавил: “Как думаешь, у нас может выпасть ранний снег, Трэвис?”
  
  Бросив комикс на кровать, мальчик спросил: “Они забрали твой BlackBerry?”
  
  “У меня нет BlackBerry, и никогда не будет. Я предпочитаю разговаривать с людьми, а не печатать на них, но я старше Великой Китайской стены и так же твердо стою на своем ”.
  
  “Они забрали мою сегодня утром”. Трэвис бросил взгляд в сторону двери в коридор, как будто не хотел, чтобы его подслушали. “Они сказали, что обмен текстовыми сообщениями мешает работе некоторых больничных автоматов”.
  
  “Полагаю, это возможно. Я в значительной степени не разбираюсь в машинах”, - признался Брайс. “Единственное, что я мог бы починить на машине, - это спущенное колесо. Но я могу проделать кучу трюков с веревкой и меткой стрельбой, чего бы это ни стоило.”
  
  “У меня это было первые два дня здесь, и никому не было дела. Затем сегодня утром они просто внезапно раздувают из мухи слона”.
  
  Взяв в руки комикс, чтобы поближе рассмотреть супергероя на обложке, Брайс сказал: “Тебе, похоже, это наскучило. У меня от этого на душе стало легче. Но тогда это, вероятно, просто потому, что ты читал это уже раз двадцать.”
  
  Трэвис посмотрел на дверь, на окно, снова на дверь, а затем встретился взглядом с Брайсом. “Что с ними не так?”
  
  “На мой взгляд, много чего. Ни одному чертову супергерою никогда по-настоящему не угрожает опасность, даже когда кто-то запирает его в свинцовом ящике с куском криптонита размером с кочан капусты и сбрасывает в океан.”
  
  “Я имею в виду их”, - сказал Трэвис, понижая голос и указывая на дверь в коридор. “Медсестер, врачей, всех их”.
  
  Какое-то время они оба молчали, глядя друг другу в глаза, а затем Брайс спросил: “Что ты имеешь в виду, сынок?”
  
  Мальчик прикусил нижнюю губу и, казалось, подыскивал слова. Затем он сказал: “Ты настоящий”.
  
  “Я всегда так думал”.
  
  “Это не так”, - сказал Трэвис.
  
  Присев на край кровати, чтобы разговор был потише, так, чтобы боковым зрением был виден дверной проем, Брайс сказал: “Похоже, тебе подействовало на нервы не только то, что они забрали BlackBerry”.
  
  “Не только BlackBerry”, - согласился Трэвис.
  
  “Не хочешь рассказать мне об этом?”
  
  Голос мальчика упал до шепота. “Что-то будит меня ночью. Не знаю, что это. Какой-то звук. Это пугает меня. Не знаю почему. Я лежу здесь, снова прислушиваясь - десять минут, двадцать. В комнате темно. Только лунный свет в окне. Затем дверь в коридор открывается, и двое из них подходят к моей кровати. ”
  
  “Кто?”
  
  “Медсестры. Я почти не вижу их лиц. Я притворяюсь, что сплю, но мои глаза приоткрыты. Я вижу, как они наблюдают за мной ”.
  
  “Наблюдаю за тобой?”
  
  “У них нет лекарств, чтобы дать мне. Не трогают мой лоб на предмет температуры. Они просто наблюдают за мной в темноте, а потом уходят”.
  
  “Они что-нибудь говорят тебе, друг другу?”
  
  “Нет”.
  
  “Как долго?” Спросил Брайс.
  
  “Две минуты, три. Долго наблюдать за кем-то в темноте, тебе не кажется?” Мальчик посмотрел в окно, где сереющее небо скрывало луну предстоящей ночью. “И все это время они наблюдали за мной… Я чувствовал это”.
  
  “Что чувствуешь?” Спросил Брайс.
  
  Трэвис снова встретился с ним взглядом. “Как сильно они меня ненавидели”.
  
  
  глава 31
  
  
  
  Намми хранил свои наличные в пластиковом пакете OneZip, в коробке крекеров, в кухонном шкафу. На данный момент в сумке находились три пятидолларовые купюры и десять однодолларовых, плюс еще десять, плюс еще три.
  
  Мистер Лиланд Риз, адвокат бабушки, дал ему только пятерки и единицы, потому что Намми плохо разбирался в цифрах. Он умел считать до десяти не хуже других, но после этого запутался. Намми не умел читать, но он мог видеть разницу между пятеркой и единицей.
  
  Больше всего ему нужно было купить еды и всякой всячины для уборки дома, например, мыла и бумажных полотенец. Он всегда покупал эти вещи на рынке Хеггенхагеля, потому что мистер Хеггенхагель помогал ему и не нуждался в деньгах. Каждый месяц мистер Хеггенхагель отправлял список того, что Намми купил, мистеру Лиланду Ризу, и мистер Риз платил мистеру Хеггенхагелю.
  
  Аккуратно раскладывая единицы и пятерки на кухонном столе, Намми объяснил все это мистеру Конвею Лиссу. Он также рассказал ему, как мистер Хеггенхагель всегда приводил Намми домой с покупками и помогал ему убрать то, что нужно было в морозилку, а что нужно было только в холодильник. Он рассказал о некоторых любимых блюдах, таких как корн-доги с сырным соусом в бутылках, холодные сырные сэндвичи с острой горчицей и тонко нарезанный ростбиф из гастронома мистера Хеггенхагеля.
  
  Когда мистер Лисс забирал деньги, он сказал: “Очаровательно. Если бы они когда-нибудь сняли телешоу о вашей жизни, это был бы колоссальный успех, такой захватывающий, такой гламурный ”.
  
  “Меня не будут показывать по телевизору”, - сказал Намми. “Мне нравится смотреть, но быть включенным было бы слишком шумно. Большинство передач по телевизору шумные, я делаю их тише”.
  
  “Что ж, если тебя не будет в эфире, это потеря для зрителей. Трагедия для медиума. Итак, я должен тебе тридцать восемь долларов ”.
  
  “Нет, сэр, это неправильно. Вы должны мне три пятерки, десять единиц, еще десять, а потом три единицы ”.
  
  Мистер Лисс погрозил Намми длинным уродливым пальцем. “Ты проницательнее, чем притворяешься, негодяй. Ты совершенно прав. Никто не сможет пустить тебе пыль в глаза”.
  
  “Мне не нравится шерсть”, - сказал Намми. “Она чешется”.
  
  Мистер Лисс оглядел Намми с ног до головы и снова с ног до головы. “В твоем шкафу не будет ничего, что подходило бы мне. Брюки будут коротковаты на шесть дюймов, талия снова вдвое больше, чем мне нужно. Я буду еще больше похож на клоуна, чем в оранжевом ”.
  
  “Ты не похож ни на какого клоуна”, - заверил его Намми. “Клоуны заставляют людей улыбаться”.
  
  “Твоя бабушка когда-нибудь носила брюки?”
  
  “Иногда она так и делала”.
  
  “Она была толстой старой девой или совсем зачахла? Может быть, я бы влез к ней в штаны”.
  
  “Нет, сэр. Тебе всегда казалось, что она большая, но иногда ты смотришь на нее и видишь, какая она на самом деле крошечная. И ниже меня ”.
  
  Мистер Лисс уже некоторое время не был возбудимым, но такой человек, как он, не мог долго оставаться спокойным. Он ходил взад-вперед по кухне, как животное, которому иногда становится не по себе в загоне. Он указал на часы на стене. “Ты знаешь, который час, Персик? Ты знаешь, который час? Ты вообще можешь определить время?”
  
  “Я знаю полтора часа. И десять минут до каждого и от каждого. Но мне не нравятся средние десять минут между часом и половиной. Средние десять сбивают с толку”.
  
  Погрозив Намми сначала одним кулаком, а затем другим, мистер Лисс сказал: “Я скажу тебе, который час, ты, тупоголовый лунатик. Еще четверть часа, и будет слишком поздно. Они придут сюда искать тебя, нас ”. Его крепкие руки раскрылись, схватили Намми за толстовку, снова превратились в кулаки и трясли Намми во все стороны, пока он кричал. “Мне нужны брюки! Мне нужна рубашка, свитер, какая-нибудь куртка без полицейской нашивки! Ты знаешь, где такой тощий отверженный, как я, может раздобыть себе одежду по размеру?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Намми, когда мистер Лисс перестал трясти его и швырнул обратно на кухонный стол. “После своего мозгового инсульта бедный Фред сильно похудел. Он похож на пугало.”
  
  “Кто? Фред кто?” - требовательно спросил мистер Лисс, как будто они никогда раньше не говорили о бедном Фреде.
  
  “Бедный Фред Лапьер”, - объяснил Намми. “Муж миссис Труди Лапьер, живущей по соседству”.
  
  “ Труди, которая наняла тебя убить его.
  
  “Нет, сэр. Она не нанимала меня. Что она сделала, так это попыталась нанять мистера Боба Пайна ”.
  
  Мистер Лисс стучал одним кулаком по раскрытой ладони другой руки, стучал и стучал, пока говорил. “Не похожа на великодушную женщину, которая отдала бы что-нибудь из одежды своего мужа, чтобы помочь бедному путешественнику, которому не повезло. По-моему, звучит как сука!”
  
  “Как я уже говорил вам, миссис Труди Лапьер, она ушла, никто не знает куда. Они говорят, что она в бегах, но то, что она сделала, это взяла машину, так что я думаю, они ошибаются, и она за рулем. А бедный Фред лежит в медвежьей каше из жевательной резинки и наполовину залеплен пластырем.”
  
  Его лицо покраснело, а губы ободрались, обнажив угольные зубы, мистер Лисс стукнул обоими кулаками по столу, стукнул ими снова, стукнул еще раз. Прямо тогда мистер Лисс напомнил Намми рассерженного ребенка, за исключением того, что он был старым, и за исключением того, что он выглядел так, словно мог кого-то убить, чего ребенок никогда бы не сделал.
  
  Когда он перестал стучать кулаками, мистер Лисс сказал: “Ты когда-нибудь соображаешь, безмозглый болван? Мне нужны штаны! Посмотри на часы. Посмотри на часы!”
  
  Мистер Лисс занес костлявый кулак, как будто собирался ударить Намми. Намми закрыл глаза и закрыл лицо руками, но удара не последовало.
  
  Через некоторое время мистер Лисс сказал немного более тихим голосом: “Что, черт возьми, ты пытаешься мне сказать?”
  
  Намми открыл глаза и взглянул на старика сквозь растопыренные пальцы. Нерешительно он опустил руки.
  
  Ему потребовалось время, чтобы привести свои мысли в порядок, а затем он сказал: “Прежде чем она убежала на машине, миссис Труди Лапьер, она сломала бедному Фреду правую руку и правую ногу каминной кочергой. Затем она взяла его вставные зубы и разбила их. Теперь бедный Фред находится в Доме престарелых на Беар-стрит, его правая сторона в гипсе, и он ест только самую мягкую пищу ”.
  
  “Беднягу Фреда следовало бы называть Глупый Фред за то, что он женился на такой психопатке”, - сказал мистер Лисс. “И почему половина улиц в этом городе названа медведями?”
  
  “В общем районе есть стая медведей”, - объяснил Намми.
  
  “Итак, ты хочешь сказать, что по соседству, в доме Лапьер, никого нет дома. Мы могли бы просто пойти туда и взять кое-что из одежды ”.
  
  “Одолжи какую-нибудь одежду”, - сказал Намми. “Ты же не хочешь воровать”.
  
  “Конечно, да, и когда я закончу с ними, я отдам их в химчистку и поглажу, а потом верну в красивой коробке с благодарственной запиской”.
  
  “Это было бы здорово”, - сказал Намми.
  
  “Да, это будет чудесно. А теперь давай убираться отсюда, пока они не появились на твоем пороге и не сделали с нами то, что они сделали с людьми в тюрьме ”.
  
  Намми пытался выбросить из головы то, что было сделано с людьми в соседней камере, но это было не из тех вещей, которые можно забыть, как иногда можно забыть о приближении Рождества, пока люди не начнут вешать свои украшения. Когда мистер Лисс упомянул об этом, Намми снова увидел все это в своем сознании так ясно, что его чуть не вырвало.
  
  Они ушли через заднюю дверь. Намми запер дом и положил ключ в потайное место под ковриком, и они пошли к соседнему дому, до которого было около пятидесяти или шестидесяти шагов, потому что у обоих домов было немного земли. Бабушка всегда говорила, что какими бы приятными ни были твои соседи, хорошо иметь немного земли, а в случае миссис Труди Лапьер это было, по словам бабушки, вдвойне хорошо.
  
  Дом Лапьер был одноэтажным. На заднем крыльце был пандус вместо ступенек, так что бедняга Фред мог входить в дом и выходить из него в своем инвалидном кресле.
  
  Намми заглянул под коврик у двери, но ключа там не было. Все было в порядке, потому что у мистера Лисса были свои шесть стальных отмычек, и они были в кармане его куртки, а не в заднице, так что он сразу же принялся за замок. За домом был только двор, а затем лес, так что никто не мог видеть, что они делали. Они быстро оказались внутри.
  
  В доме не было никаких штор, потому что миссис Труди Лапьер сказала, что они задерживают пыль и усугубляют ее аллергию. Вместо этого на каждом окне были деревянные ставни, выкрашенные в белый цвет, и из-за того, что створки были приоткрыты лишь немного, в комнатах было сумрачно.
  
  Бабушка сказала, что аллергия миссис Труди Лапьер была не более реальной, чем ее история о победе в конкурсе красоты "Мисс Айдахо", когда ей было восемнадцать, а ставни у нее были потому, что с помощью драпировок она не могла так же легко подглядывать за соседями в бинокль.
  
  Намми чувствовал себя не в своей тарелке, находясь в чужом доме, когда его нет дома, но мистеру Лиссу, казалось, было комфортно. Он включил свет по мере необходимости и повел беднягу Фреда в спальню, которая отличалась от комнаты миссис Труди.
  
  Мистер Лисс рылся в ящиках комода в поисках свитера, который можно было бы одолжить, когда снаружи, на улице, из-за угла быстро и резко вывернула машина, шины взвизгнули, двигатель взревел, когда она промчалась мимо дома. Затем из-за угла так же быстро вывернула другая машина. мистер Лисс подошел к окну, выходящему на север, и шире распахнул ставни. Когда взвизгнули тормоза одной машины, а затем и другой, он взял с ближайшего кресла бинокль и поднес его к глазам.
  
  Намми хотел бы, чтобы у него тоже было место у окна, пока мистер Лисс не сказал: “Копы”. Тогда Намми почувствовал себя наполовину больным и больше не хотел находиться у окна.
  
  “Две машины, четыре копа”, - сказал мистер Лисс. “Конечно, машины - это всего лишь машины, но копы - это нечто гораздо худшее, чем копы. Двое поднимаются по ступенькам парадного входа, двое идут к вашей задней двери. Ставлю тридцать восемь долларов, что они найдут твой спрятанный ключ.
  
  “Делать ставки - это порочно. Что, если они придут сюда?”
  
  “Они этого не сделают”.
  
  “Но что, если они это сделают?”
  
  “Тогда мы мертвы”.
  
  
  глава 32
  
  
  
  Двое городских служащих прибыли на грузовике с материалами и электроинструментами, чтобы внести необходимые изменения в сарай на задворках владения Поттеров.
  
  Новый мэр Эрскин Поттер наблюдал за приготовлениями в придорожном кафе ’Пикин энд Гриннин’, где в тот вечер церковь "Всадники в небе" в последний раз проводила раз в месяц семейное мероприятие. Нэнси и Ариэль Поттер открыли большие двери сарая, грузовик с панелями въехал внутрь, и они закрыли за ним двери.
  
  Все знали, что нужно сделать, и приступили к работе без обсуждения. Нэнси и Ариэль вырезали квадраты размером с окно из толстых рулонов изоляции и с помощью двойного скотча приклеили их к стеклу. Мужчины последовали за ними, привинчивая к окнам квадраты деки толщиной в дюйм.
  
  Трех лошадей в стойлах вдоль северной стены не потревожил визг дрели. Они наблюдали за происходящим из-за полуоткрытых дверей своих стойл, заинтригованные происходящим.
  
  Когда весь дневной свет был изгнан из сарая, освещение исходило исключительно от дюжины голых лампочек под медными абажурами, которые свисали на цепях с потолочных балок.
  
  В двух из трех пустующих кабинок вдоль южной стороны большого зала стены и двери были укреплены внутренней стальной обшивкой толщиной в восемь дюймов, плотно закрепленной на месте стопорными болтами. Простые защелки с крючками были заменены на два прочных засова, по одному в верхней и по одному в нижней части каждой двери.
  
  Пока мужчины меняли замки на внешних дверях сарая, Ариэль отнесла небольшой пакет с яблоками лошадям в стойла с северной стороны. Она разрезала ножом два яблока на четвертинки и по одному скармливала кусочки Куини, красивой гнедой кобыле. Она проделала то же самое с Валентиной, другой гнедой кобылой, а затем разрезала на четвертинки три яблока для жеребца.
  
  Командир был мощным зверем, гнедым с более светлыми гривой и хвостом. Когда Ариэль кормила его яблоками, кобылы вытягивали шеи из-за дверей стойл, чтобы посмотреть, как он ест, и тихо ржали, словно с одобрением.
  
  “Мы будем такими быстрыми, быстрее самого быстрого ветра”, - прошептала она Коммандеру.
  
  Он встретился с ней взглядом, хрустя яблоками. У него были крупные квадратные зубы.
  
  “Мы никогда не будем спать, ” сказала она, “ мы будем бегать по холмам, полям, лесным тропинкам”.
  
  Ноздри коммандера раздулись, и он фыркнул. Одним копытом он ударил по полу стойла.
  
  Его размеры понравились ей - такой сильный, такой грозный.
  
  Когда Коммандер доедал последний кусочек третьего яблока, Ариэль сказала: “Мы пойдем, куда захотим, и будем преследовать их, и ничто не сможет нас остановить”.
  
  Она протянула руку, чтобы погладить его по лбу. Пальцами она расчесала светлый чуб, ниспадавший каскадом на его затылок.
  
  “Мы убьем всех. Мы убьем их всех”, - сказала она. “Мы убьем их всех до единого”.
  
  
  глава 33
  
  
  
  Как сильно они меня ненавидели.
  
  Комната 218. Мальчик в постели. Брайс Уокер беспокойно расхаживает по комнате.
  
  Как сильно они меня ненавидели.
  
  Если Брайс был склонен пересмотреть свои подозрения о том, что атмосфера в больнице стала совершенно жуткой и что медицинский персонал стал заметно менее профессиональным, чем был всего лишь прошлой ночью, то разговор с молодым Трэвисом Ахерном практически развеял его сомнения.
  
  Две медсестры, стоящие над кроватью мальчика в темноте, ничего не говорящие, не выполняющие никаких медицинских обязанностей, только наблюдающие за ним, наблюдающие и - по его словам - ненавидящие его… Характер этого инцидента настолько перекликался с утренними переживаниями Брайса, что они с Трэвисом сразу же стали союзниками и заговорщиками.
  
  Если бы происходило что-то необычное, если бы атмосфера угрозы не была воображаемой, он был бы ответственен за мальчика в кризисной ситуации. Поэтому ему нужно было знать, что привело к его госпитализации.
  
  Согласно обширным записям в его медицинской карте и словам самого молодого человека, Трэвиса Ахерна доставили в отделение неотложной помощи с анафилактическим шоком, аллергической реакцией такой тяжести, что его язык, горло и дыхательные пути были практически полностью раздуты. Его кровяное давление упало так низко, что он потерял сознание. Инъекции адреналина спасли ему жизнь.
  
  Поскольку в Рэйнбоу Фоллс не хватало аллерголога, врач общей практики Трэвиса - Кевин Флинн - госпитализировал мальчика и на следующий день провел кожные пробы, сделав инъекции небольшого количества сорока аллергенов в спину Трэвису. Только клубника и кошачья шерсть вызвали реакцию, причем умеренную. Доктор Флинн назначил еще одну серию инъекций позже в тот же день.
  
  До возвращения врача Трэвис перенес второй приступ анафилактического шока, такой же сильный, как и первый. Он вполне мог умереть, если бы его уже не доставили в больницу.
  
  Мальчика немедленно посадили на диету, состоящую только из тех продуктов, к которым у него не было чувствительности в первой серии тестов, а вторая группа тестов была отложена до следующего дня. Его обед, съеденный перед инъекциями аллергена, стал предметом поиска возбудителя.
  
  Несмотря на ограниченную диету, которая, как известно, безопасна для него, Трэвис перенес третий приступ, худший из трех. На этот раз, когда его привели в чувство адреналином и антигистаминными препаратами, он был некоторое время дезориентирован, и его глаза оставались почти закрытыми в течение нескольких часов.
  
  Встревоженный частотой нападений, доктор Флинн решил, что отравляющее вещество, должно быть, содержится в питьевой воде мальчика. Трэвис выпивал от восьми до десяти стаканов городской воды из-под крана в день.
  
  Его прикроватный графин был взят и наполнен апельсиновым соком. Специально для него были приготовлены кубики льда из бутилированной воды. С тех пор у него больше не возникало аллергических реакций.
  
  Лаборатория проводила химический и минеральный анализ водопроводной воды. Основным химическим средством для очистки, используемым городом, был хлор. Количество частей на миллион казалось слишком низким, чтобы вызвать анафилактический шок, но, по-видимому, были зафиксированы случаи, когда незначительные количества веществ вызывали смертельный шок. Доктор Флинн должен был сделать кожный тест с хлором почти двумя часами ранее, но до сих пор он не появился.
  
  “Как только они узнают, на что у меня аллергия, что мне нельзя есть или пить, тогда я смогу пойти домой”, - сказал Трэвис. “Я действительно хочу пойти домой прямо сейчас”.
  
  Грейс Ахерн, мать-одиночка, навещала своего сына по вечерам. Но поскольку она изо всех сил пыталась прокормить их на свою зарплату и боялась за свою работу в этой бедной экономике, она не могла уйти с работы, чтобы быть с ним в течение дня. Утром и днем они поддерживали связь по телефону.
  
  “За исключением того, что мама сегодня не звонила”, - сказал Трэвис. “Когда я позвонил ей домой, то попал на наш автоответчик. Ее прямая линия на работе переключила меня на голосовую почту, но она должна быть там”.
  
  “Где она работает?”
  
  “В Мериуэзер Льюис”.
  
  “Начальная школа?”
  
  “Да. Она диетолог и шеф-повар. Она действительно хорошо готовит ”.
  
  “Я позвоню в справочную, узнаю основной номер в Мериуэзер и попрошу секретаршу разыскать для тебя твою маму”.
  
  Выражение лица Трэвиса прояснилось. “Это было бы здорово”.
  
  Подойдя к ночному столику, Брайс снял трубку с телефона. Вместо звукового сигнала он получил записанное сообщение, написанное женским голосом с такой заученной приятностью, что это его разозлило: “Телефонная связь временно прервана. Пожалуйста, повторите попытку позже. Спасибо вам за ваше терпение.”
  
  
  глава 34
  
  
  
  После того, как Карсон назвал Эрику Пятой, Девкалион встал из-за игрового стола и передал Скаут на руки ее дяде Арни. Майклу и Карсону он сказал: “Соберите все, что, по вашему мнению, вам понадобится, но побыстрее. Я буду ждать в машине ”.
  
  “Что, я думаю, нам понадобится, так это оружие”, - сказал Майкл.
  
  Карсон сказал: “Большие. Но разве мы не летим в Рейнбоу Фоллс? Мы не можем взять оружие в самолет ”.
  
  “Мы летим не коммерческой авиакомпанией. Никакого досмотра багажа не будет”.
  
  “Чартерный рейс? Вы можете это организовать?”
  
  “Просто встретимся у машины как можно быстрее”.
  
  Не воспользовавшись дверью, коридором или лестницей, Девкалион вышел из кабинета и, по-видимому, направился в их гараж.
  
  Майкл сказал: “Я бы очень хотел родиться с интуитивным пониманием квантовой природы Вселенной”.
  
  “Я был бы счастлив, если бы вы просто поняли, как управлять стиральной машиной и сушилкой”.
  
  “Чего вы ожидаете, когда производитель делает один продукт настолько похожим на другой?”
  
  “Бедный ремонтник рыдал”.
  
  “Он смеялся”, - сказал Майкл.
  
  “Он смеялся и рыдал”, - сказал Арни. “Когда вы соберете вещи, мы со Скаут будем на кухне с миссис Долан”.
  
  Когда Арни выносил ее из кабинета, Скаут сказала: “Га-га-ва-ва-га-га-ба-ба”, а Майкл сказал: “Она великолепна”.
  
  Наверху они упаковали одежду и туалетные принадлежности в две маленькие сумки, оружие и боеприпасы - в два больших чемодана.
  
  “Я ненавижу это”, - сказал Карсон.
  
  “Аааа, это будет весело”.
  
  “Никто не должен был дважды за одну жизнь расправляться с Виктором Франкенштейном. И я не могу поверить в то, что только что услышал от себя ”.
  
  “Могло быть и хуже”, - сказал Майкл.
  
  “Что могло быть хуже?”
  
  “Куда бы вы ни посмотрели в эти дни - в кино, на телевидении, в книгах - везде вампиры, вампиры, вампиры. Боооорррррррр. Если бы это были вампиры, я бы просто застрелился сейчас и пошел к черту Монтану ”.
  
  Карсон сказал: “Может быть, нам стоит просто послать к черту Монтану”.
  
  “И застрелиться?”
  
  “И не застрелиться”.
  
  “Ну, ты же знаешь, дело не в Монтане”.
  
  “Я знаю. Я знаю, что это не так”.
  
  “Это о Скаут”.
  
  “Милый маленький скаут. И Арни”.
  
  “И это насчет миссис Долан”, - сказал он.
  
  “Дело не столько в миссис Долан”.
  
  “Ну, это немного о миссис Долан”.
  
  “Немного”, - призналась она.
  
  “И речь идет о будущем человеческой расы”.
  
  “Не перекладывай это на меня”.
  
  “По крайней мере, мы знаем, что сражаемся на правильной стороне”.
  
  “Я думаю, присяжные все еще не пришли к согласию по этому делу”.
  
  Защелкивая замки на своем большом чемодане, он сказал: “У меня недостаточно теплая одежда для Монтаны”.
  
  “Мы купим там какие-нибудь куртки, ботинки, что угодно”.
  
  “Надеюсь, мне не придется надевать ковбойскую шляпу”.
  
  “Что плохого в ковбойской шляпе?”
  
  “В таком я был бы похож на придурка”.
  
  “Ты была бы такой же очаровательной, как всегда”.
  
  “Очаровательно, да. В фильмах именно здесь мы вступаем в клинч, смыкаем губы и занимаемся безумной страстной любовью ”.
  
  “Только не в фильме о Франкенштейне, это не так”.
  
  Они отнесли свой багаж вниз, оставили все в заднем холле и пошли на кухню.
  
  Мэри Маргарет Долан запекала поднос с яблочными клецками в молочно-яичной смеси и посыпала их корицей, прежде чем поставить поднос в духовку. Дюк внимательно следил за каждым движением няни.
  
  “Должна ли я говорить, насколько это глупо, - сказала Мэри Маргарет, - улетать в Монтану уже по другому делу? Тогда я так и сделаю. Это полная глупость, ты даже не спал”.
  
  “Мы будем спать во время полета”, - сказал Карсон.
  
  “И мы будем спать на работе, когда доберемся туда”, - сказал Майкл.
  
  Арни стоял у прилавка, раскатывая тесто для пельменей. “С тобой все будет в порядке. Я так и сказал Скаут. В конце концов с тобой всегда все в порядке”.
  
  В его голосе звучало беспокойство.
  
  Уловив настроение мальчика, Мэри Маргарет сказала: “Значит, ты берешься за другую ветку и отпиливаешь ее себе, не так ли?”
  
  “Мы никогда не распиливаем сами”, - сказал Майкл. “Мы оставляем это добровольцам”.
  
  “У тебя всегда есть шутка, вот ты и шутишь, но с той малышкой в манеже шутки плохи. Ей нужны папа и мама”.
  
  “Это просто еще одно дело”, - заверил Майкл няню. “Мы же не охотимся на вампиров”.
  
  Карсон хотела взять Скаут на руки и крепко обнять ее, но малышка крепко спала. Они с Майклом на мгновение остановились у манежа, глядя на свое дитя, раздираемые мыслью о том, что придется ее оставить. Скаут пукнула во сне.
  
  Арни продолжал месить тесто, и Карсон видела, что ее брат не хочет прощальных объятий или поцелуев. В его глазах стояли едва сдерживаемые слезы, и он был полон решимости не пролить их.
  
  “Позаботься о Скаут” - это все, что она сказала ему, и он кивнул.
  
  Положив руку на плечо Мэри Маргарет, Карсон поцеловал ее в щеку и сказал: “Я не знаю, что бы я делал без тебя”.
  
  Прикусив нижнюю губу, Мэри Маргарет на мгновение заглянула Карсон в глаза, а затем сказала: “Это что-то необычное, не так ли, девочка?”
  
  “Просто небольшая работенка для старого друга”, - заверила она няню.
  
  “ Ты лжешь ничуть не лучше, чем мои дочери в те дни, когда они осмеливались пытаться обмануть меня.
  
  “Может быть, и нет. Но из меня не получилась бы хорошая монахиня”.
  
  В заднем холле с Майклом, прежде чем они забрали свой багаж, она прислонилась к нему, обняла его, положив голову ему на грудь. Он крепко обнял ее.
  
  Через мгновение она сказала: “Скаут пукнула во сне”.
  
  “Я слышал”.
  
  “Это было так мило”.
  
  “Так и было”, - согласился он. “Это было действительно мило”.
  
  Карсон больше ничего не сказал, и он ясно понял, что ей не нужны никакие слова утешения, что ей нужно только обнять его, быть обнятой и преодолеть боль расставания.
  
  Они знали, когда настал момент уходить; они разомкнули объятия. Они взяли свои сумки и пошли в гараж.
  
  Девкалион уже открыл заднюю дверь Jeep Grand Cherokee. Он ждал у открытой водительской двери.
  
  Они загрузили свои сумки на заднее сиденье. Майкл закрыл заднюю дверь, и Карсон сказал Девкалиону: “Я поведу”.
  
  “Не в этот раз”, - сказал он.
  
  “Я всегда за рулем”.
  
  “Она водит”, - сказал Майкл. “Она всегда водит”.
  
  Девкалион сел за руль и захлопнул дверцу.
  
  “Монстры”, - сказал Майкл. “Что ты можешь сделать? У них у всех есть отношение”. Он сел на заднее сиденье.
  
  Карсон довольствовалась ружьем для верховой езды. Девкалион был огромным на водительском сиденье рядом с ней.
  
  Он выехал из гаража, опустил откидную дверь с помощью дистанционного управления и повернул налево на улицу.
  
  “Где здесь частный терминал? Где мы возьмем самолет?” Спросил Карсон.
  
  “Ты увидишь”.
  
  “Я удивлен, что ты в порядке, находясь на улице вот так, при дневном свете”.
  
  “Боковые стекла тонированы. В джипе меня не так-то просто разглядеть. Кроме того, это Сан-Франциско, я не выгляжу настолько странно ”.
  
  Через пару кварталов она спросила: “Ты всегда ездишь ниже разрешенной скорости?”
  
  Майкл сказал на заднем сиденье: “Поехали”.
  
  “Не будь нетерпеливой”, - посоветовал ей Девкалион.
  
  “Я не нетерпеливый. Я просто не привык ездить верхом с двухсотлетним пенсионером, который носит штаны подмышками и думает, что двадцать миль в час - это безрассудная скорость ”.
  
  “Я не ношу штаны подмышками, и я просто пытаюсь найти подходящий момент для поворота”.
  
  “Трудно сказать под этим длинным черным пальто. Разве ты не знаешь, куда направляешься? У нас есть навигационная система. Я мог бы ее включить”.
  
  “Она всегда такая в машине?” Девкалион спросил Майкла.
  
  “Например?” Осторожно спросил Майкл.
  
  “Неприятно”.
  
  “Если она за рулем, то в ней нет ничего неприятного”, - сказал Майкл. “Если она может вдавливать педаль в пол, проходить повороты на двух колесах и объезжать другие машины, как бобслей на поворотах слалома, она не только грациозна, но и игриста, как шампанское”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я ввел адрес в навигатор?” Карсон настаивал. “Какой адрес?”
  
  Глядя слева направо, справа налево, взад и вперед, пока он медленно ехал по улице, Девкалион сказал: “Итак, для тебя важно быть за рулем, контролировать свою судьбу. И на подсознательном уровне, возможно, вы приравниваете скорость - или, по крайней мере, нахождение в движении - к безопасности.”
  
  “Я понимаю, что вы достаточно взрослые, чтобы знать Зигмунда Фрейда, - сказала она, - но я считаю работу всей его жизни чепухой, так что приберегите анализ”.
  
  “Я просто ищу перекресток. Ах ... вот он впереди, и нам понадобится небольшая скорость, не менее пятидесяти семи миль в час, не более пятидесяти девяти”.
  
  Джип рванулся вперед. Они проехали до конца квартала, он так резко повернул направо, что они отскочили на бордюр и вылетели, а когда они выехали из поворота, Сан-Франциско уже не было.
  
  Они ехали по сельской дороге, окруженной золотыми лугами. За полями справа от них виднелись поросшие лесом предгорья. Вдалеке величественные горы терлись спинами стегозавров о серо-железные облака, которые казались тверже гранитных вершин.
  
  “Монтана”, - сказал Девкалион и остановился на обочине шоссе. “Хочешь сейчас сесть за руль, Карсон?”
  
  Казалось, она не могла выдохнуть.
  
  На заднем сиденье Майкл сказал: “Интуитивное понимание квантовой природы Вселенной”.
  
  Девкалион, очевидно, думал, что его слова объясняют чудесный переход, когда он сказал: “На самом фундаментальном уровне структуры Монтана так же близка к Сан-Франциско, как первая страница блокнота близка к двадцатой”.
  
  Карсон сказал: “Да, конечно, я поведу”.
  
  Когда она вышла из джипа, ей пришлось на мгновение прислониться к нему, потому что дрожь в ногах и слабость в коленях заставляли ее пошатываться.
  
  Она сделала медленный глубокий вдох. Прохладный воздух был самым чистым, которым она когда-либо дышала. Казалось, это сняло с нее усталость от ночи, проведенной за наблюдением, и стресс от выяснения отношений с Чанем.
  
  В двадцати ярдах к северу на лугу паслось стадо лосей, их было несколько десятков. Быки выглядели так, словно весили, должно быть, тысячу фунтов или больше. Они были украшены массивными оленьими рогами и замысловатыми коронами высотой в четыре фута, которые придавали им царственную осанку. Новорожденные прошлым летом росли, но все еще были узнаваемыми телятами, и каждый оставался рядом со своей матерью.
  
  Скаут и Арни были почти в тысяче миль от нее по воздуху, но все же они были так же близки ей, как эти телята своим матерям, не только близки сердцем, но и фактически. Без Девкалиона Карсон не смогла бы быть рядом с ними ни одним шагом, ни одним оборотом колес Jeep Cherokee, и все же ее утешала мысль, что самое удаленное место на карте каким-то странным образом находится так же близко, как и соседний дом. Многослойные тайны этого мира были доказательством того, что ее жизнь и ее поступки имели значение, ибо тайна была матерью смысла.
  
  Водительская дверь открылась, и Девкалион вышел из "Чероки". Через крышу автомобиля он сказал: “Я ввел для вас адрес Эрики в навигатор. Она не более чем в пяти минутах езды к западу отсюда. Рейнбоу Фоллс всего в нескольких милях дальше. ”
  
  Он открыл левую заднюю дверь джипа и устроился на заднем сиденье, в то время как Майкл открыл правую заднюю дверь и вышел.
  
  Карсон обошла машину спереди и заняла место водителя, захлопнув за собой дверцу.
  
  Майкл занял свое обычное положение на переднем пассажирском сиденье. Он сказал: “Лучше”.
  
  “Конечно”, - сказал Карсон.
  
  “Знаешь, забавно, я не спал всю ночь, но вдруг почувствовал себя свежим и бодрым”.
  
  Когда Карсон включила передачу и выехала на шоссе, она сказала: “Я тоже. Я думаю, может быть, это воздух Монтаны такой чистый”.
  
  С заднего сиденья Девкалион сказал: “Это не воздух Монтаны. Ты хорошо отдохнул во время нашей поездки из Сан-Франциско”.
  
  “Это было похоже на двухсекундную поездку по дороге, - сказал Майкл, - и в любом случае, я не дремал во время нее”.
  
  Девкалион наклонился вперед, чтобы объяснить. “На субъективном уровне наших пяти чувств стрела времени всегда движется вперед, но на квантовом уровне стрела времени неопределима, и для определенных целей ее полет может быть скорректирован в соответствии с намерением человека. На самом деле мы не можем вернуться назад во времени, чтобы повлиять на будущее, но мы можем путешествовать по прошлому на пути к будущему. ”
  
  Карсон сказал: “На самом деле нам не нужно ничего понимать”.
  
  “Чтобы привести нас в Монтану, - продолжил Девкалион, - ... давайте просто представим, что для нас стрела времени полетела по кругу, назад в прошлое на несколько часов, затем вперед к моменту, из которого мы вылетели, одновременно перемещая нас почти на тысячу миль в пространстве. Вы не знали о часах, которые заняло путешествие назад и вперед во времени, потому что мы прибыли в тот же момент, что и ушли. Но неосознанность на субъективном уровне в данном случае оказывает реабилитирующий эффект, эквивалентный сну ”.
  
  Помолчав, Карсон сказал: “Я бы предпочел думать, что это просто свежий воздух Монтаны”.
  
  “Я тоже”, - согласился Майкл.
  
  “Ты не против?” Карсон спросил Девкалиона.
  
  “Если это сделает тебя счастливее”.
  
  Карсон сказал: “Это так. Это делает меня счастливее”.
  
  Майкл глубоко вдохнул и со смаком выдохнул. “Такой чистый и бодрящий”.
  
  Успокаивающий женский голос штурмана произнес: “Вы повернете направо через две целых и семь десятых мили”.
  
  
  глава 35
  
  
  
  Подносы с обедом непростительно опоздали. Санитар и медсестра, которые их доставили, не принесли извинений или объяснений.
  
  Убедив начальника смены Дорис Мейкпис, что он приходится Трэвису Ахерну дядей по браку - лжецом, - Брайс Уокер получил свой обед в комнате мальчика.
  
  Еда была безразлично разложена на тарелке. Суп был тепловатым, несмотря на то, что его подали в закрытой термокружке. Ни у Брайса, ни у Трэвиса особого аппетита не было.
  
  Примерно каждые пятнадцать минут Брайс пытался дозвониться матери Трэвиса в начальную школу Мериуэзер Льюис, но каждый раз записанный голос сообщал ему, что телефоны больницы временно не работают.
  
  Разряженные телефоны, конфискованный BlackBerry, поведение персонала и голоса в трубах были доказательствами того, что в Мемориальной больнице что-то пошло не так, что, возможно, осуществлялся какой-то заговор, что имело место насилие и что надвигается еще большее насилие.
  
  Однако, как Брайс ни старался, он не мог себе представить, с какой целью весь персонал учреждения мог ополчиться против пациентов, которые во многих случаях были друзьями и соседями, или что могло вызвать изменения личности, которые, казалось, произошли с ними. Он не мог объяснить, почему ранее мирные люди могут внезапно прибегнуть к бессмысленному насилию.
  
  Услышав о голосах в воздуховоде, юному Трэвису не нужно было ничего воображать; он знал ответ. Как продукт современной культуры, посмотрев десятки научно-фантастических фильмов и прочитав сотни комиксов, он не сомневался, что Рэйнбоу Фоллс подвергся вторжению инопланетян, которые могли маскироваться под людей, которых они убили и заменили.
  
  Брайса сформировала художественная литература, сильно отличающаяся от историй, к которым Трэвис обращался ради развлечения. Вестерны, которые он читал всю свою долгую жизнь - и писал - были о добре и зле человеческого рода, о мужестве и убежденности в ответ на опасность и трудности. Вестерны научили его любви к месту, к дому, семье и правде, научили его жить достойно. Жанр не подготовил его к встрече с потусторонними меняющими облик существами, намеревающимися уничтожить человеческую расу; более того, он не подготовил его даже к тому, чтобы представить себе такую угрозу.
  
  Хотя он не мог разработать собственную теорию, которая имела бы смысл, Брайс сопротивлялся фантастическому объяснению мальчика, даже когда делал вид, что серьезно обдумывает его. Глядя в окно, поверх крыш города на предгорья и горы, он не верил, что в штате Сокровищ приземлилась летающая тарелка, и сомневался, что она когда-нибудь приземлится.
  
  Снова повернувшись к мальчику, он сказал: “Мне нужно еще немного покопаться, посмотреть, что еще может быть не так, поговорить с еще одним или двумя пациентами и выяснить, есть ли у них истории, которые можно рассказать”.
  
  Сев прямее на кровати, прижав руки к груди, Трэвис сказал: “Не оставляй меня здесь”. Он явно стеснялся признаться в своем страхе остаться одному; в конце концов, ему было девять лет, и он считал себя почти взрослым.
  
  “Я не оставлю тебя”, - заверил его Брайс. “Я вернусь. Мне просто нужно немного разведать территорию”.
  
  Утонувшее солнце пробивалось своим приглушенным сиянием сквозь толщу облаков, но у него больше не было сил проникать в окна и освещать комнату. Энергосберегающие лампы давали резкий свет, из-за которого все вокруг казалось плоским и унылым.
  
  Без более тонкого солнечного света мальчик, казалось, побледнел еще больше. Когда его лицо опухало во время приступов анафилактического шока, на тканях вокруг глаз появились легкие синяки, которые теперь придавали ему изможденный вид. Он сказал: “Мы можем разведать территорию вместе”.
  
  “Нет, сынок, это не сработает. Если дело только во мне, я кажусь беспокойным и одиноким стариком, надеющимся найти сердечную компанию. Если нас будет двое, мы будем выглядеть теми, кто мы есть на самом деле - подозрительной парой, вынюхивающей что-то в поисках доказательств, подтверждающих наши худшие опасения. И если ваши худшие опасения верны, то последнее, что мы хотим, чтобы они подумали, это что мы что-то подозреваем ”.
  
  Трэвис подумал об этом и кивнул. “Не уходи надолго”.
  
  “Я не буду”.
  
  “И когда ты вернешься...”
  
  “Я вернусь”.
  
  “-как я узнаю, что это ты?”
  
  “Это буду я, Трэвис. Не волнуйся”.
  
  “Но как я узнаю?”
  
  “Вы знали, что я настоящий, когда я впервые вошел сюда. Вы узнаете и в следующий раз”.
  
  Брайс пересек комнату и направился к двери. Он оглянулся на Трэвиса и показал ему два поднятых больших пальца.
  
  Мальчик не ответил на жест. Он выглядел мрачным.
  
  
  глава 36
  
  
  
  Примерно через две минуты, стоя у окна в доме Лапьер и наблюдая за домом Намми в бинокль, мистер Лисс сказал: “Обе патрульные машины уезжают, но в каждой только по одному полицейскому. Двое из них отсиживались в твоем доме.”
  
  “Чего они хотят на моем месте?” Намми задумался.
  
  “Они хотят тебя, Персик. Они хотят отвезти тебя обратно в тюрьму и бросить в камеру с этой штукой, чтобы она превратила тебя в кашу”.
  
  “Это несправедливо, не так ли? Я никогда ничего им не делал”.
  
  Отвернувшись от окна и отложив бинокль, мистер Лисс сказал: “Дело не в том, что вы сделали, а в том, что вы увидели. Они не могут позволить тебе разгуливать на свободе после того, что ты видел в той камере.”
  
  “Я не знаю, что именно я видел. То, что происходило с теми людьми, было уродливым, пугающим, но я не мог никому рассказать, потому что не знаю, как это рассказать. В любом случае, люди, они бы мне не поверили из-за того, какой я есть. Я тупица, ты же знаешь. ”
  
  “У меня были подозрения, что это так”, - сказал мистер Лисс, возвращаясь к бюро, чтобы выбрать свитер.
  
  Намми присел на край кровати бедного Фреда. “Я продолжаю видеть эту леди”.
  
  “Какая леди?”
  
  “Тот, к кому она протянула руку через решетку, спросил меня, могу ли я спасти ее. Мне грустно, что я этого не сделал ”.
  
  “Ты болван. Болванчики недостаточно умны, чтобы спасать людей. Не беспокойся об этом”.
  
  “Ты не болван”.
  
  “Нет, это не так. Но я тоже не смог спасти ее. Я плохой человек. Я худший из плохих людей. Плохие люди не спасают людей ”. Он отвернулся от бюро, держа в руках красный свитер в оранжевую и синюю полоску. “А как насчет этого?”
  
  “Здесь ужасно ярко, сэр”.
  
  “Ты прав. Я не хочу привлекать к себе внимание”. Он бросил свитер на пол.
  
  “Почему ты плохой человек?” Спросил Намми.
  
  “Потому что это то, в чем я действительно хорош”, - сказал мистер Лисс, бросая на пол еще больше одежды.
  
  “Как ты преуспел в этом?”
  
  “Природный талант”.
  
  “Вся ваша семья плохие люди?”
  
  Мистер Лисс показал ему светло-коричневый свитер в клетку, который был немного темнее коричневого. “Ты думаешь, я буду хорошо смотреться в этом?”
  
  “Я сказал тебе правду о том, что не умею лгать”.
  
  Хмуро посмотрев на свитер, мистер Лисс спросил: “Что с ним не так?”
  
  “В этом нет ничего плохого, сэр”.
  
  “А. Понятно. Значит, ты хочешь сказать, что я такая уродливая глыба, что ни в чем не буду хорошо смотреться ”.
  
  “Я не хочу этого говорить”.
  
  Мистер Лисс повесил свитер на стул. Он достал из шкафа брюки цвета хаки и положил их рядом со свитером.
  
  “Что мы делаем дальше?” Спросил Намми.
  
  Доставая носки и нижнее белье из другого ящика, старик сказал: “Если мы выйдем через парадную или заднюю дверь, есть риск, что один из копов в вашем доме посмотрит в нашу сторону. Так что мы либо выбираемся через окно, сохраняя это место между нами и ними, либо ждем темноты ”.
  
  “А как же Норман?”
  
  “Я все еще думаю о тебе. Нет смысла приводить тебя, но я думаю. Не дави на меня из-за этого”.
  
  “Я имею в виду мою собаку, Нормана”.
  
  “Не беспокойся о нем. С ним все в порядке”.
  
  “Он там, наедине с ними”.
  
  “Что они собираются делать, отвезти его в приют и отравить газом? Он игрушечный пес. Ты тупой, насколько это вообще возможно, но не будь глупым”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Не говори, что все время сожалеешь. За что тебе нужно извиняться? Скажи мне - от меня воняет?”
  
  “Нехорошо указывать людям на их недостатки”.
  
  “Прогуляйся по дикой стороне. Продолжай. Скажи мне, если от меня воняет”.
  
  “Некоторым людям может понравиться, как ты пахнешь”.
  
  “Кому? Каким людям? Каким, черт возьми, людям могло бы понравиться, как я пахну?”
  
  “Тебе это должно нравиться. Значит, ты нравишься другим людям, им это понравится”.
  
  Собирая выбранную им одежду, мистер Лисс сказал: “Я собираюсь принять душ, прежде чем переодеться. Не пытайтесь меня отговаривать”.
  
  Намми последовал за стариком в коридор, к двери ванной. “Что, если ты принимаешь душ, а в дверь звонят?”
  
  “Не отвечай на это”.
  
  “Что, если зазвонит телефон?”
  
  “Не отвечай на это”.
  
  “Что, если миссис Труди Лапьер вернется?”
  
  “Она этого не сделает”.
  
  “Что, если...”
  
  Мистер Лисс повернулся к Намми, и его лицо исказилось так, что он стал похож на самого худшего плохого человека, каким он себя называл. “Прекрати изводить меня! Держись подальше от окон и сядь где-нибудь, засунув голову в задницу, пока я не прикажу тебе вытащить ее, ты, невежественный, бесполезный, неуклюжий, плоскостопый дебил! ”
  
  Старик зашел в ванную и с грохотом захлопнул дверь.
  
  На мгновение Намми замер, желая задать пару вопросов через дверь, но решил, что это будет плохой идеей.
  
  Вместо этого он пошел на кухню. Он обошел комнату, изучая все вокруг.
  
  Он сказал вслух: “Быстрее - катастрофа. Все происходит просто так, легко и медленно. Обдумай это дважды, и ты останешься в стороне от неприятностей”.
  
  Телефон не звонил.
  
  Никто не звонил в дверь.
  
  Все должно было быть хорошо.
  
  
  глава 37
  
  
  
  Когда Брайс вышел из палаты 218, на посту медсестер никого не было. Стоя к нему спиной, Дорис Мейкпис прошла в дальний конец главного крыла и исчезла в палате пациента.
  
  Других медсестер, санитаров или обслуживающего персонала видно не было. Даже для больницы длинный коридор поразил его необычайной тишиной. Особенно для больницы. Впечатление о серьезной нехватке персонала, казалось, подтверждало, что оставшиеся медсестры притворялись нормальными, чтобы скрыть какую-то неприятную и, возможно, тревожащую правду.
  
  Поскольку пост медсестер остался без присмотра, для Брайса настал момент незаметно добраться до лестницы. Он хотел осмотреть нижние этажи, чтобы узнать, универсальны ли условия здесь.
  
  Здание имело форму квадрата С, с тремя крыльями одинаковой длины, одно из которых простиралось с севера на юг, а два - с востока на запад. В главном крыле были центральные лестницы и лифты, а в каждом крыле с востока на запад было по лестнице. Коридор в южной части здания был ближе из двух, и он направился к нему.
  
  Проходя мимо палат, двери которых были широко открыты, он взглянул на пациентов. Для этого времени суток необычно, что многие из них, казалось, спали. Несколько телевизоров были включены. Он увидел пару посетителей, сидящих у кроватей и ожидающих, когда проснутся спящие.
  
  Ему следовало сказать Трэвису, чтобы он притворился, что принимает любую таблетку, которую может принести медсестра, подержал ее под языком и выплюнул, как только она выйдет из палаты.
  
  В южном холле он направился в западный конец, где знак выхода указывал на аварийную лестницу. Он спустился на два пролета на первый этаж.
  
  Это был основной уровень с вестибюлем и сувенирным магазином, лабораториями и операционными. Здесь также были предусмотрены дополнительные палаты для пациентов.
  
  Брайс приоткрыл дверь и выглянул наружу. Насколько он помнил, перед ним находилось техническое крыло, где проводились МРТ, рентген и другие тесты. Чтобы соответствовать требованиям страхования ответственности больницы, пациент здесь всегда будет находиться в инвалидном кресле, которое кто-то из персонала доставляет в палату и обратно.
  
  Если Брайс собирался рискнуть, чтобы его остановили и сопроводили обратно в его комнату, он предпочел сначала мельком взглянуть на самый нижний этаж, подвал. Голоса, которые он слышал в обратном воздуховоде, казалось, доносились с расстояния, даже большего, чем подвал, но они определенно доносились ниже основного этажа.
  
  Он тихонько закрыл дверь и спустился на два пролета к подножию лестницы. На двери подвала было написано то же строгое предупреждение, что и на верхних дверях - ЭТОТ ПОЖАРНЫЙ ВЫХОД ДОЛЖЕН ВСЕГДА ОСТАВАТЬСЯ НЕЗАПЕРТЫМ, - но она не открывалась. Он снова нажал на рычаг, но безуспешно.
  
  Затем он услышал, как кто-то вставляет ключ в замок.
  
  Повинуясь инстинкту кролика, преследуемого волком, Брайс повернулся и, перепрыгивая через две ступеньки за раз, взбежал на лестничную площадку. Вне поля зрения любого, кто мог войти вниз, он снял свои тапочки, потому что они производили слишком много шума.
  
  Когда открылась нижняя дверь, Брайс продолжил подниматься, теперь уже беззвучно, на лестничную площадку первого этажа, где остановился, держа руку на рычаге выходной двери.
  
  Он не слышал шагов, поднимающихся наверх, но и не слышал, как закрылась дверь в подвал. Человек внизу, должно быть, держал ее открытой.
  
  Тот, кто приказал незаконно запереть дверь, не доверял одному только замку. По-видимому, с другой стороны находился охранник.
  
  Брайс затаил дыхание, прислушиваясь к часовому, который прислушивался к движению на тихой лестнице.
  
  Откуда-то из подвала донесся сдавленный крик, такой же жалкий и отчаявшийся, как любой из измученных голосов, доносившихся по обратному воздуховоду.
  
  Дверь внизу лестничной клетки тут же захлопнулась, и Брайс больше не слышал приглушенного крика.
  
  Брайс не знал, вернулся ли охранник в подвал или остался по эту сторону двери. Если кто-то все еще прислушивался к нему, он не осмеливался издавать ни звука.
  
  Хотя это был исключительно внутренний звук, громовое сердцебиение мешало ему слышать. Он сосредоточился на площадке между первым этажом и подвалом, ожидая увидеть движение тени, руку, лежащую на перилах. Бетон был холодным под его босыми ногами.
  
  
  глава 38
  
  
  
  Пациент Брайан Мердок в палате 108 увидел то, чего не должен был видеть, или услышал то, чего не должен был слышать. Никто не знал, что его встревожило. Он был достаточно напуган, чтобы переодеться из пижамы в уличную одежду, которая была на нем при поступлении, и попытаться покинуть больницу, не привлекая к себе внимания.
  
  Медсестра Джинджер Ньюбери столкнулась с Мердоком, узнала его и сказала ему, что для него самоосвобождение противоречит правилам. Он оттолкнул ее в сторону и убежал, а она крикнула, вызывая охрану.
  
  Обычно охрана не прикрывала каждый выход из больницы, и в прошлом Кори Уэббер, обслуживающий персонал, не выполнял никаких охранных функций. Однако это был новый день и новый Кори Уэббер. Он был одет в свою униформу уборщика, и у него, как обычно, были швабра, ведро и стеллаж с принадлежностями на колесиках. Однако среди его припасов были припрятаны баллончик с "Мейсом" и дубинка. Хотя он делал вид, что занят уборкой, его единственной обязанностью было предотвращать любые несанкционированные выходы через коридор только для персонала, который служил столовой для персонала и комнатой отдыха медсестер и вел к двери на парковку для сотрудников.
  
  Когда Брайан Мердок на бегу ворвался в этот коридор с преследующим его санитаром по имени Вон Нордлингер, Кори Уэббер бросил швабру и схватил банку "Мейса" со своей полки.
  
  В каждой руке Мердока было по оружию - тяжелым заклинателям, которые он каким-то образом снял со своей больничной койки, и он бросил их, удивив Кори. Первая пуля попала уборщику в грудь, вторая - в лицо, и он отшатнулся к стене.
  
  В конце коридора Мердок с грохотом врезался в дверь, которая не была заперта, потому что это была основная дверь, через которую различные члены Сообщества приходили и уходили в этот знаменательный день. Он был на свободе, но ненадолго, так как и Вон, и Кори следовали за ним по пятам.
  
  Сзади Вон схватил беглеца за куртку и сильно дернул, сбивая его с ног. Мердок ударился о тротуар с силой, ломающей кости. Но он был сильным молодым человеком. Он перекатился на четвереньки и бросился на санитара.
  
  Вмешался Кори и ударил Мердока дубинкой по затылку. Вместо этого он ударил его по плечам, но удара было достаточно, чтобы беглец выпустил Вона из рук и упал спиной на асфальт.
  
  Мердок начал звать на помощь, и Кори отреагировал самым эффективным образом, ударив его дубинкой по горлу. Беглец попытался защитить свое горло руками, но Кори был непреодолимой силой, стремящейся положить конец крикам, и мужчина почти сразу замолчал.
  
  Внезапно вокруг Мердока собрались другие члены Сообщества, и некоторые из них удерживали Кори, хотя в этом не было необходимости. Кто-то попросил у него дубинку, и, конечно же, он отказался от нее.
  
  Только тогда он понял, что Мердок мертв и что у него разбито не только горло, но и лицо. Кори Уэббер не помнил, как ударил беглеца по лицу.
  
  
  Ожидая возвращения мистера Уокера, беспокоясь о том, что он может больше не увидеть старика или что, если старик вернется, он уже не будет самим собой, Трэвис Ахерн беспокойно бродил по больничной палате. Время от времени он звонил по телефону, который по-прежнему не работал, и проверял коридор, который оставался пустым.
  
  Он был у одного из окон, когда мужчина выбежал из больницы в сопровождении двух парней, гнавшихся за ним. Первый мужчина был одет в обычную одежду, но один из преследователей был одет в медицинскую белую форму, а другой - в серую униформу больничного уборщика.
  
  Двое из больницы напали на первого мужчину. У уборщика была какая-то дубинка. Он сбил мужчину с ног, а затем бил его, бил, бил.
  
  Трэвис не хотел смотреть, но и не мог отвести взгляд. Никого нельзя было бить дубинкой так сильно, так часто и при этом остаться в живых. Трэвис никогда раньше не видел, как убивают человека, и даже на расстоянии это было так ужасно, что ему пришлось прислониться к подоконнику, чтобы дрожащие ноги не подвели его.
  
  Медсестры, охранник и другие работники больницы выбежали на парковку. Они отобрали дубинку у уборщика и собрались вокруг избитого мужчины, как будто беспокоились о нем, но на самом деле они просто загораживали его от любого, кто, как Трэвис, мог быть у окна.
  
  Уже появились санитар и врач с каталкой. Врачом был Кевин Флинн. Врач Трэвиса. Флинн и санитар с помощью охранника начали перекладывать мертвеца на каталку.
  
  Казалось, уборщиком никто особенно не интересовался. Они не удерживали его для полиции.
  
  Любой, кто сейчас смотрит в окно, может подумать, что кто-то потерял сознание от сердечного приступа, и ему повезло, что он оказался так близко к помощи, в которой нуждался. Погоня и избиение длились не более минуты, скорее всего, меньше. Возможно, никто, кроме Трэвиса, этого не видел.
  
  Одна из медсестер повернулась в сторону больницы и посмотрела вверх, словно ища в окнах свидетелей.
  
  Надеясь, что он отошел до того, как ее взгляд переместился в его комнату, Трэвис отошел от зеркала. Он попятился к креслу, почти споткнулся о него, но вместо этого упал в него.
  
  Он не мог придумать, где бы спрятаться.
  
  Он ждал, что в коридоре раздадутся торопливые шаги, появится доктор Флинн в лабораторном халате, охранник, уборщик с дубинкой в руке.
  
  Но на втором этаже по-прежнему было тихо.
  
  Из кресла, через окно, он мог видеть только серое небо. Облака были плоскими, как выглаженная простыня.
  
  Трэвис подумал о своей матери и попытался представить ее за работой на большой кухне начальной школы Мериуэзер Льюис. Он не мог представить себе эту картину.
  
  Он попытался представить ее в своей машине, семилетней Honda с слегка поврежденным крылом, по дороге в больницу, чтобы навестить его. Воображение снова подвело его.
  
  Закрыв глаза, закрыв лицо руками, он изо всех сил пытался вызвать в памяти ее лицо, и ему это удалось. Когда она была там, перед его мысленным взором, он отчаянно хотел увидеть ее улыбающейся, но ее лицо оставалось бесстрастным. Ее глаза были такими же плоскими, как выглаженные облака за окном.
  
  
  глава 39
  
  
  
  Фрост сидел на одной из скамеек в Мемориальном парке, словно наблюдая за дикими голубями - скальными голубками, как называли их местные жители, - которые склевывали семена с травы, уже начавшей увядать и приобретшей золотисто-серый оттенок, которым она встречала зиму.
  
  Птицы ходили семенящими шажками и покачивали головами. Большинство из них были темно-серыми, некоторые - клетчатыми, а несколько - пестрыми.
  
  Фрост был удивлен, узнав, что, хотя некоторые голуби улетят на юг, многие останутся здесь на весь год. Он думал, что зима в Монтане, должно быть, слишком сурова для чего угодно, кроме сов, орлов, индеек, фазанов и куропаток.
  
  В течение трех дней он был в Рэйнбоу Фоллс и окрестностях, и, по его мнению, ночи в начале октября уже были слишком прохладными.
  
  Хотя цифровые часы в Первом национальном банке показывали, что текущая температура составляла пятьдесят шесть градусов, день казался холоднее, чем при Фросте. На нем были утепленные ботинки, джинсы и лыжная куртка, но он пожалел, что не надел еще и длинное нижнее белье. Несмотря на его имя, если бы ему предложили скромную пенсию в лачуге в какой-нибудь низкой теплой пустыне или богатую пенсию, привязанную к дворцу в снежной стране, он бы без сожалений принял первое, питаясь рисом, бобами и солнечным светом.
  
  Сейчас ему тридцать пять, и он сомневался, что доживет до пенсии. Можно предположить, что ему повезет, если он переживет следующие несколько дней.
  
  В любом случае, старость привлекала его не больше, чем жизнь в ледяном замке. При том, как развивалась эта страна, золотые годы для большинства людей были бы годами железа и ржавчины.
  
  Фрост почти пять минут притворялся, что увлечен голубями, когда на извилистой дорожке появился Дэггет. Он ел мороженое на палочке.
  
  У них двоих было больше общего, чем различий, и единственное, что их объединяло, - это удовольствие подкалывать друг друга. Дэггету было так же комфортно в Монтане, как и в Ки-Уэсте, и он решил подчеркнуть этот факт, прогуливаясь по парку в рубашке с короткими рукавами.
  
  Недалеко от лавки Фроста стояло мусорное ведро, и Дэггет остановился рядом с ним, как будто для того, чтобы выбросить палочку и бумажную салфетку после того, как доест мороженое, от которого почти ничего не осталось.
  
  Поблизости больше никого не было, поэтому Дэггет спросил: “Тебе достаточно тепло?”
  
  “Я думаю, становится теплее”, - сказал Фрост.
  
  “Я тоже. Проводил какое-нибудь время с вашим полицейским сканером этим утром?”
  
  “Больше, чем обычное движение”, - сказал Фрост, имея в виду недавний шквал сообщений среди местной полиции.
  
  “Да. Очень четко, без болтовни. И что это за код, который они используют?”
  
  “Я не знаю. Пробовал работать с этим на своем ноутбуке. Его нелегко сломать”.
  
  “Итак, на этот раз осведомитель выдул какую-то правду”.
  
  К сожалению, информация, положившая начало этому расследованию, не дала им никакого представления о том, что происходит в Рэйнбоу Фоллс, только о том, что это должно быть что-то важное.
  
  Фрост сказал: “Шеф полиции Джармилло был в отъезде. Больница. Начальная школа. Средняя школа. Эта придорожная забегаловка в стиле кантри-вестерн на окраине города. Трудно понять, насколько это полицейская работа. ”
  
  Они установили на крейсер Хармилло передатчик, который передавал его постоянное местонахождение службе по борьбе с кражами на коммерческом спутнике, с которого Фрост периодически скачивал - более честным термином было бы "взломанный" - маршрут шефа.
  
  По дорожке парка шел мужчина средних лет на скейтборде. Его борода была растрепана, конский хвост перевязан синим шнурком. На нем были брюки цвета хаки, два слоя фланелевых рубашек и шапочка для катания на санях. Не взглянув ни на кого из них, он промчался мимо.
  
  “Всего лишь неудачник?” Спросил Дэггет.
  
  “Определенно, просто неудачник”.
  
  “Я продолжаю думать, что мы созданы”.
  
  “Почему?” Спросил Фрост. “Твою комнату перевернули вверх дном или что-то в этом роде?”
  
  Выбросив палочку от мороженого и салфетку в мусорное ведро, Дэггет сказал: “Без веской причины. У меня просто такое жуткое чувство,… Я не могу это объяснить ”.
  
  Фрост и Дэггет были агентами ФБР, хотя о них не знал даже директор. Их имена нигде не фигурировали в официальных списках Бюро.
  
  “Лично я думаю, - сказал Фрост, - что мы никому не интересны. Я собирался предложить, чтобы мы могли безопасно начать работать вместе, если ты хочешь”.
  
  “Меня устраивает”, - сказал Дэггет. “У меня такое чувство, что в любой момент мы будем нужны друг другу для поддержки”.
  
  Как один, с яростным треском рассекая воздух, взлетела стая голубей.
  
  
  глава 40
  
  
  
  Оседлав дробовик, Майкл позвонил Эрике Сведенборг, чтобы сказать ей, что они уже в пути и будут у ее двери через несколько минут. Поскольку они были в Сан-Франциско, когда она позвонила им менее часа назад, их прибытие удивило ее.
  
  Майкл сказал: “Наш пожилой друг знал короткий путь. Мы повернули направо в nevermore, а затем резко налево в everafter”.
  
  Не успел Майкл завершить вызов, как женский голос навигационной системы произнес: “Поверните направо через двести ярдов”.
  
  Дорога, посыпанная нефтью и гравием, окруженная огромными соснами, и ворота из стальных труб были такими, как описывала Эрика. Карсон остановилась у колокольни, опустила стекло, нажала кнопку звонка и уставилась прямо в объектив встроенной камеры. Ворота распахнулись.
  
  На переднем крыльце, на верхней ступеньке, ждала женщина.
  
  Карсон встретил Эрику Четвертую в Луизиане, и это пятое издание оказалось идентичным четвертому. Виктор мог ненавидеть человечество, но его оценка человеческой красоты не могла быть более утонченной. Возможно, именно так древние римляне представляли Диану, богиню луны и охоты: эта безупречная красота, эта изысканная грация, эта физическая сила, которой она, казалось, светилась.
  
  Знакомство состоялось на крыльце, и, обращаясь к Девкалиону, Эрика сказала: “То, что мы встретились, поражает меня”.
  
  “И что мы должны быть живы”, - сказал он.
  
  “В те давние дни ... Был ли он тогда тем, кем стал?”
  
  “Гордыня была там, склонность к развращению”, - сказал Девкалион. “Гордость может перерасти в высокомерие. Высокомерие - отец жестокости. Но в начале был также идеализм, надежда на то, что он сможет изменить состояние человека ”.
  
  “Утопические идеи. Они всегда ведут к разрушению… кровь, смерть и ужас. А вы - два столетия в одиночестве. Как вы ... терпели?”
  
  Сначала ярость и месть. Убийство и жестокость. Но постепенно я понял, что мне был дан один дар, более великий, чем все остальные, дар возможностей. Я мог стать тем, кем я выбрал, лучше, чем мое происхождение. Ярость может быть разновидностью гордости. Я отвернулся от нее до того, как стал вечным монстром по его образу и подобию ”.
  
  Карсон увидел непролитые слезы в глазах Эрики. Она сомневалась, что Виктору понравилось бы, что кто-то из его Новой Расы, выведенной в Новом Орлеане, обладает достаточным сочувствием, чтобы распознать чужую боль и быть тронутым ею. По мнению Виктора, сочувствие было свидетельством слабости, эмоцией, подходящей только для робких и глупых.
  
  Эрика провела их в дом, на кухню, где воздух был наполнен ароматом заваривающегося кофе. На столе стоял большой поднос с печеньем.
  
  Кофе с печеньем с монстром Франкенштейна и невестой Франкенштейна.
  
  Карсон не удивилась, увидев улыбающегося Майкла, и самообладание, проявленное в его молчании, произвело на нее впечатление.
  
  Когда подали кофе и они вчетвером уселись за стол, кризис момента не был их главной заботой. Более насущным стало то, как Эрика сюда попала.
  
  После того, как она позвонила им в Сан-Франциско, она точно знала, что Виктор был убит в ту ночь, когда она сбежала от него. Она предположила, что он, должно быть, мертв, потому что только его смерть освободила бы ее от абсолютного повиновения ему, которое было частью ее программы. Но теперь впервые она знала.
  
  Той дождливой ночью два года назад, когда империя Виктора начала распадаться, она вошла в секретное хранилище в его особняке в Гарден Дистрикт и, действуя по его телефонным инструкциям, упаковала один чемодан пачками стодолларовых банкнот, евро, облигаций на предъявителя и серыми бархатными мешочками, полными драгоценных камней, в основном бриллиантов: наличные деньги на случай, если они ему понадобятся. По приказу своего мужа, ее создателя, она перевезла это состояние на его секретный объект к северо-востоку от озера Поншартрен.
  
  Прежде чем она успела выйти из машины и передать чемодан, необычная и странная вспышка молнии превратила ночь в полдень. Мощные разряды молний ударили в тротуар вокруг ее машины, их было так много, и они так плотно окружали ее, что из каждого окна она не могла видеть ничего из окружающего пейзажа, только экран света - щит - такой яркий, что она закрыла глаза и склонила голову, ожидая смерти.
  
  “Благодаря нашему телефонному разговору ранее, ” сказала Эрика собравшимся за ее кухонным столом, - теперь я знаю, что молния ударила в момент смерти Виктора. Сигнал, который его умирающее тело передало своим созданиям, сигнал, который убил их, не смог достичь меня за этим щитом из молний ”.
  
  “Он использовал молнию ужасной бури, чтобы вернуть меня к жизни, - сказал Девкалион, - но это была молния беспрецедентной силы, и она принесла мне больше, чем жизнь. Это принесло мне дары, которые в конечном итоге понадобятся мне, чтобы уничтожить его. И молния пощадил тебя, потому что нам нужно работать вместе, чтобы найти и остановить его в его новом, таинственном воплощении ”.
  
  “Что привело тебя сюда, в Монтану, - удивился Майкл, - а не куда-нибудь еще?”
  
  “Я не знаю. У меня в чемодане было состояние, достаточное, чтобы начать новую жизнь где угодно. Я просто ехал и ехал, руководствуясь прихотью, пока не нашел место, которое показалось мне подходящим ”.
  
  Девкалион покачал головой. “Нет. Тобой руководило нечто большее, чем прихоть”.
  
  Они замолчали от этого намека на судьбу. На тяжелое обязательство. На ответственность, которая была серьезной, если даже не священной.
  
  “Если нас привело сюда какое-то Провидение, ” предположила Эрика, “ то, конечно, мы не можем проиграть эту войну”.
  
  “Я бы на это не рассчитывал”, - предупредил Девкалион. “У нас есть свободная воля поступать правильно или неправильно. Одно проклятие, общее для нашего вида и человечества - даже когда наши умы ясны, наши сердца могут слишком легко обмануть нас. ”
  
  “Кроме того, - сказал Карсон, - там, в конце, в Новом Орлеане, у нас было больше союзников, чем сейчас. Здесь, в Рэйнбоу Фоллс, нас всего четверо”.
  
  “Есть пятый”, - сказала Эрика. “И он, и я подумали, что тебе нужно время, чтобы услышать мою историю, прежде чем встречаться с ним. Его внешность может ... отвлекать”.
  
  Скрипнули петли, привлекая их внимание к двери кладовой, которая была приоткрыта на дюйм.
  
  На кухню вошло существо, похожее на тролля в детской одежде, из румпельштильцхена в кубиках, какодемон, хобгоблин, существо, для которого не существовало слова, существо в широкополой шляпе, украшенной крошечными колокольчиками. Его жуткие желтые глаза горели каким-то ужасным голодом, а отвратительное лицо исказила маска такой неприкрытой ненависти, что Карсон и Майкл - и даже Девкалион - отодвинули свои стулья от стола и в тревоге вскочили на ноги.
  
  “Милая, ” сказала Эрика, “ я предупреждала тебя не улыбаться. Легкая улыбка достаточно тревожит людей, которые тебя не знают”.
  
  
  глава 41
  
  
  
  Фрост и Дэггет шли в парк разными маршрутами. Решив работать более непосредственно в команде, они ушли вместе.
  
  Дэггет остановился в одном из четырех городских мотелей - Falls Inn - на Фоллс-роуд, к северу от Beartooth Avenue. Гостиница стояла у реки, откуда открывался вид на чудо природы, в честь которого был назван Рейнбоу Фоллс.
  
  На протяжении пятисот футов река шесть раз понижалась, образуя каскады по всей своей ширине. Самый высокий водопад достигал всего двенадцати футов, самый низкий - семи. Совокупный эффект вызвал гордость в сердцах членов Торговой палаты. Это зрелище было обязательным для посещения, если вы уже были в городе, но оно не требовало отдыха на выходные и полной карты памяти с фотографиями.
  
  В своем номере мотеля Дэггет мог слышать шум водопада 24/7 даже при закрытых окнах. Он сказал, что это был успокаивающий звук, такой же эффективный, как колыбельная.
  
  “Все еще хорошо спишь?” Спросил Фрост, когда они приблизились ко входу в парк со стороны Медвежьей Лапы.
  
  “Как ребенок, хотя этот звук заставляет меня вставать в туалет по шесть раз за ночь. Я так хорошо знаю путь от кровати к горшку, что мне не нужно просыпаться даже на полпути, чтобы удовлетворить это желание. ”
  
  Компания "Грин Инкорпорейтед" 21-го века, занимающаяся разработкой жизнеспособных альтернативных источников чистой энергии, арендовала на три месяца небольшой меблированный дом, в котором и устроился на ночлег Фрост. Компании не существовало, кроме как на бумаге, и Фрост не был ее агентом по розыску недвижимости, как он утверждал, но арендодателю был выплачен полный аванс, что было настолько реально, насколько это возможно в современной Америке.
  
  Зеленый цвет был идеальным камуфляжем в наши дни. Если вы работали в компании с зеленым названием, считалось, что вы ответственный, сострадательный, дальновидный, обладающий высокими моральными качествами, один из хороших парней - что было иронично, потому что Фрост был одним из хороших парней, хотя его совершенно не беспокоил свой углеродный след.
  
  “Если бы я был серийным убийцей, ” сказал Фрост, “ я бы путешествовал по стране, притворяясь активистом-экологом, и носил одежду из соевой ткани. Женщины не просто набросились бы на меня, они бы также дали мне топор, которым я мог бы их зарубить ”.
  
  “Мне не нужна одежда из сои”, - сказал Дэггет. “У меня естественные феромоны, перед которыми женщины не могут устоять”.
  
  “Да? Они у вас в аэрозольном баллончике или на палочке?”
  
  Дом, арендованный компанией 21st-Century Green, находился на Медвежьей лапе, через дорогу от парка.
  
  Фрост сказал: “Приходи. Мы проверим компьютер, узнаем, где шеф Джармилло, затем, возможно, установим за ним наблюдение”.
  
  Бунгало с двумя спальнями было обставлено так, как будто аскетизм был провозглашен новым шиком, но, по крайней мере, здесь было чисто.
  
  Когда они проходили через гостиную и столовую на кухню, где были установлены ноутбук и сканер Фроста, Дэггет сказал: “Это придает мебели Shaker декадентский вид. В этом месте есть ложе из гвоздей?”
  
  “Нет, но есть бесплатный выбор плетеных плетей из ежевики, если вы хотите отхлестать себя”.
  
  “Может быть, позже. Пока ты проверяешь, как там Джармилло, я позвоню Муму, узнаю, выяснил ли осведомитель что-нибудь еще по этому поводу. Я не против летать задом наперед и вверх тормашками, но мне тоже не нравится летать вслепую.”
  
  Морис Мумоу был их начальником в Бюро. Никто не осмеливался высмеивать его имя, хотя Морис был его вторым именем, а его полное имя было Святой Морис Мумоу. Его отец был чернокожим активистом, сменившим фамилию на Джонсон, а мать была набожной католичкой, которая настояла на том, чтобы назвать его в честь одного из немногих чернокожих святых. У Мориса Муми-тролля кожа, волосы и глаза были почти одного оттенка красного дерева, и он был ростом с дерево. У него была степень юриста в Йельском университете, и хотя он никогда бы не сказал грубого слова подчиненному в присутствии кого бы то ни было, наедине он мог разрезать вас пополам словами быстрее, чем это могла сделать цепная пила.
  
  Пока Фрост загружал ноутбук и проверял, как там Джармилло, Дэггет разговаривал с Муми-троллем по спутниковому телефону, часто используя слово "сэр". Когда он закончил разговор и подошел к столу, он сказал: “Муми-мама говорит, что завтра сюда приедет Меняла”.
  
  Фрост был удивлен.
  
  “Ну, не в вашу монашескую келью, - сказал Дэггет, - но он прибывает куда-то в район Рэйнбоу Фоллс, они не знают куда. Он прибывает на вертолете из Биллингса”.
  
  “Почему?”
  
  “Они не знают почему. Вероятно, чтобы посмотреть, что можно купить на его деньги”.
  
  “Это важно. Муми-тролль думает, что это важно, не так ли?”
  
  “Муму теперь думает, что это грандиозно”.
  
  “Это какой-то грязный бизнес. Зачем Ростовщику рисковать, будучи связанным с этим?”
  
  “Грязный бизнес - его любимое занятие. Может быть, у тебя будет возможность спросить его почему ”.
  
  “Разве это не было бы чем-то особенным?” Сказал Фрост.
  
  “За исключением того, что почти наверняка, если ты задашь этот вопрос, то получишь пулю в ответ”.
  
  
  глава 42
  
  
  
  Стоя у окна в палате 218, Брайс наблюдал, как больничный уборщик поливает из шланга тротуар автостоянки, где Трэвис видел избитого и, возможно, убитого мужчину. Мальчик сказал, что мужчина внизу был тем же самым, который размахивал дубинкой.
  
  В кресле, закинув скрещенные ноги на сиденье, он сказал: “Это случилось. Я этого не представлял”.
  
  “Я знаю, что ты этого не делал”, - заверил его Брайс.
  
  Каждая половинка бронзового створчатого окна имела ручку, с помощью которой его можно было открыть для вентиляции. Центральная стойка была достаточно прочной, чтобы выдержать вес альпиниста. Расстояние от подоконника до асфальта составляло около пятнадцати футов.
  
  Вполне правдоподобно.
  
  Брайс отошел от окна, опустился на одно колено рядом с креслом и положил руку мальчику на плечо. “На этом этаже почти нет персонала, потому что они внизу, и я думаю, это потому, что они помогают охранять каждый вход в подвал и каждую наружную дверь на первом этаже”.
  
  “Почему они убили этого человека?”
  
  “Должно быть, он увидел что-то, чего они не хотели, чтобы он видел”.
  
  “Что? Что он видел?”
  
  “Послушай, Трэвис, мы должны держаться стойко. Не давай им повода заподозрить тебя в чем-то подозрительном”.
  
  “Но все именно так, как я тебе говорил, не так ли? Они не те, кем были раньше. Они больше не реальны ”.
  
  “Они реальны, сынок, они вполне реальны. Но теперь они другие”.
  
  “Что они делают с людьми внизу, в подвале?”
  
  “Что бы это ни было, мы не хотим, чтобы они делали это с нами”.
  
  Собственный голос Брайса звучал для него чужеродно, не потому, что его высота и тембр изменились, чего у них не произошло, а из-за того, что он слышал, как он сам говорит. Он остался автором вестернов, но в его жизни сменились жанры.
  
  “Есть кое-что, что мы можем сделать, - сказал Брайс, - но это потребует мужества, и мы должны быть осторожны”.
  
  Он изложил свой план, и мальчик слушал, не перебивая.
  
  Когда Брайс закончил, Трэвис сказал только: “Это сработает?”
  
  “Так должно быть, не так ли?” Сказал Брайс.
  
  
  глава 43
  
  
  
  В главном коридоре подвала больницы шеф Джармилло и доктор Генри Лайтнер стояли по разные стороны каталок, на которых покоилось тело Брайана Мердока.
  
  “Все лицо заклеено”, - сказал Джармильо.
  
  “Коди пришлось остановить его”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ты или я сделали бы то же самое”.
  
  “Возможно, не так агрессивно”.
  
  “Или, возможно, даже больше”, - сказал Лайтнер.
  
  Джармильо оторвал взгляд от тела и встретился взглядом с врачом. “О навязчивых состояниях любого рода необходимо сообщать”.
  
  “Он не был одержим”.
  
  “Сколько ударов дубинкой?”
  
  “У нас нет времени на вскрытие. Учитывая все, что нам нужно сделать к сегодняшнему вечеру, это было бы неэффективным использованием времени”.
  
  “Как ты думаешь, сколько ударов? Просто предположение”.
  
  “Не так уж много”.
  
  “Неужели?”
  
  “Немного”, - повторил Лайтнер. “Немного. Он сделал то, что должен был сделать”.
  
  “И эффективно. Проблема в том, где он это сделал. В открытую”.
  
  “Никто не видел”, - сказал Лайтнер.
  
  “Мы не можем быть в этом уверены”.
  
  “Если бы кто-нибудь увидел, они бы рассказали медсестре, санитару, они бы хотели, чтобы мы вызвали полицию”.
  
  “Нет, если они подозрительны… всех нас.”
  
  “Почему подозрительные? Даже собаки не чувствуют разницы между нами и ними”.
  
  “Возможно, мы имитируем не так хорошо, как нам кажется. Возможно, более проницательные представители их вида могут почувствовать, что что-то не так”.
  
  “Если кто-то из них видел, он все равно скоро будет мертв”.
  
  Джармилло кивнул. “Коди нужен тебе здесь”.
  
  “Мне нужно, чтобы все это сделали”.
  
  “И никто на месте происшествия не думает, что он был одержим?”
  
  “Никто”.
  
  Джармильо на мгновение обдумал ситуацию. Ни у кого из пациентов больницы не было телефонной связи. Мобильные телефоны и устройства для обмена текстовыми сообщениями были изъяты под тем или иным предлогом. Никто в здании не мог уйти без того, чтобы его не вернули в его палату или с ним не поступили так, как Коди поступил с Мердоком. Они надеялись начать доставлять пациентов Строителям после окончания приемных часов. Но если кто-то видел убийство, и если у него был посетитель, они рисковали разоблачением, если этот посетитель покинет больницу.
  
  “Дневные часы посещений закончились?” Спросил Джармильо.
  
  “Да”.
  
  “Вечерние часы - это ...?”
  
  “С пяти до восьми”.
  
  “Это все усложнит для нас, но нам придется помешать вечерним посетителям уйти. Все они также должны быть переданы Строителям”.
  
  “Нам понадобится некоторая помощь”.
  
  “Я дам вам еще трех помощников”.
  
  “Тогда у нас все будет в порядке”.
  
  Джармилло снова обратил свое внимание на лицо Мердока. “Я думаю, Создатель мог бы назвать Коди одержимым”.
  
  “И я думаю, - сказал Лайтнер, - что вы, кажется, одержимы навязчивой идеей”.
  
  Шеф снова встретился взглядом с Лайтнером. После взаимного молчания он сказал: “Для общества”.
  
  “Для Общества”, - ответил доктор Лайтнер.
  
  
  глава 44
  
  
  
  Важный момент для Джоко. Первые люди, которых он встретил за два года. Он хотел произвести хорошее впечатление. Понравиться. Быть принятым как соотечественник-американец. Заставить Эрику гордиться. Чтобы не облажаться.
  
  Пугать их было плохим началом. Перестань ухмыляться. Просто слегка улыбнись.
  
  Может быть, пошевелит ушами. Нет! Нет, нет, нет! Та пожилая женщина в тот раз, в том переулке, Джоко пошевелил ушами, она избила его мусорным ведром. И бросила в него кошку. Кошка была ужасной. Ухом не шевелит.
  
  Протянув правую руку в знак приветствия, он подошел к Девкалиону. “Я Джоко. Джоко жонглирует. Джоко делает пируэты. Джоко - такой же монстр, как ты, но не такой красивый. Джоко безмерно рад познакомиться с тобой. ”
  
  Рука Девкалиона была такой большой, что он использовал только большой и указательный пальцы, чтобы пожать руку Джоко. Но это все равно считалось пожатием.
  
  Пока все хорошо.
  
  Он был следующим за Карсоном О'Коннором. “Я Джоко. Джоко крутит колеса. Джоко пишет стихи. Раньше Джоко ел мыло. Но он больше не пьет. Проблемы с кишечником. Но Джоко все еще нравится вкус. ”
  
  Карсон О'Коннор скривилась, когда пожимала Джоко руку. Но она не отшатнулась. Не плюнула в него. Он не думал, что она бросила бы кошку, даже если бы она у нее была. Очень милая. Приятная леди.
  
  “Мисс Карсон О'Коннор, пожалуйста. Джоко извиняется за свою мерзкую руку. Она холодная. Липкая. Липкая. Но Джоко уверяет вас, что все чисто.”
  
  “Я уверена, что это так”, - сказала она. “Пожалуйста, зовите меня просто Карсон”.
  
  Джоко никогда не думал, что все пройдет так хорошо. Джоко производил впечатление. Джоко был почти жизнерадостен.
  
  Обращаясь к Карсону, он сказал: “Джоко в высшей степени рад снова тебя видеть”.
  
  Она выглядела смущенной. “Опять?”
  
  “Джоко встретил тебя ненадолго. Новый Орлеан. Крыша склада. В грозу. У тебя был дробовик. Другая жизнь ”.
  
  Майкл Мэддисон принял протянутую руку Джоко.
  
  “Я Джоко. Джоко делает сальто назад. Джоко может съесть большую булочку с корицей за один укус. Джоко собирает забавные шляпы с колокольчиками”.
  
  Он покачал головой. Все колокольчики на его шляпе зазвенели.
  
  “Джоко очень рад снова тебя видеть”.
  
  “Прости меня, - сказал Майкл, - но я не помню...”
  
  “Тогда у людей Виктора все шло наперекосяк. Так неправильно. Странные вещи. Джоко был странной вещью, которая пошла наперекосяк. Джоко вырос внутри Джонатана Харкера”.
  
  Харкер принадлежал к Новой расе Виктора. Копия полицейского детектива. Работал в отделе по расследованию убийств вместе с Майклом и Карсоном.
  
  “Джоко был чем-то вроде опухоли. Но с мозгом. И надеждой. Надеждой на лучшую жизнь. Свободу. Может быть, однажды поедет в Диснейленд. Этого никогда не случится. Тем не менее, мечтать можно. В любом случае, Джоко вырвался из груди Харкера. ”
  
  Они вспомнили. Глаза широко раскрыты. Джоко был счастлив, что они вспомнили.
  
  “У Джоко воспоминания Харкера. Но он не Харкер. Джоко некоторое время жил в канализации. Ел насекомых, чтобы выжить. Это так трагично. Но вроде как вкусно. Потом Джоко встретил Эрику. Больше никаких ошибок. Жизнь прекрасна. ”
  
  Внезапно Джоко испугался, что они могут неправильно понять. Могут неправильно понять. Джоко почувствовал, что краснеет.
  
  Джоко сжал руку Майкла обеими руками. “Пожалуйста, поймите - Джоко и Эрика не любовники. Нет, нет, нет!”
  
  Джоко отпустил Майкла. Повернулся к Карсон. Схватил ее за руку обеими своими.
  
  “Эрика добродетельна. Эрика - мама Джоко. Приемная мать. У Джоко нет гениталий. Ноль, зип, нада ”.
  
  “Приятно это знать”, - сказал Карсон.
  
  “Джоко не нужны гениталии. Джоко всего лишь один в своем роде. Не с кем размножаться. Джоко не нужны гениталии. Крик! Бле! Тьфу! Заткни мне рот ложкой!”
  
  Джоко поспешил к Девкалиону.
  
  “У Джоко есть только то, чем он писает. Джоко называет это своей игрушкой. Но у нее нет другой цели. Никакой другой цели!”
  
  Джоко снова подскочил к Майклу. Поставил свою правую ногу на левую ногу Майкла. Чтобы удержать его там, привлеките его внимание.
  
  “Свузл Джоко складывается и откатывается. После использования. Это отвратительно! Колени Джоко тоже уродливые. И его задница ”.
  
  Джоко схватил Карсона за рукав куртки.
  
  “Джоко всегда моет руки. После складывания и скручивания. Для вас Джоко мог бы вымыть руки в спирте. И простерилизовать их огнем. Если хотите ”.
  
  “Мыться - это прекрасно”, - сказал Карсон.
  
  “Джоко выставил себя дураком. Да? Нет? Да! Джоко все еще выставляет себя дураком. Джоко всегда будет выставлять себя дураком. Извините Джоко. Сейчас он пойдет и покончит с собой ”.
  
  Джоко вылетел из кухни. По коридору. В фойе.
  
  Джоко посмотрел в зеркало в фойе. Поднес два пальца к ноздрям. Оттянул нос ко лбу. Назад, насколько это было возможно. Это было так больно, что на глазах Джоко выступили слезы.
  
  Джоко плюнул на левую ногу. Плюнул на правую. Плюнул на них еще немного.
  
  Это был конец. Смерть через самосожжение. Джоко бросился в камин. Огня нет. Ошибка.
  
  Джоко никогда больше не сможет встретиться с ними лицом к лицу. Он будет носить мешок на голове. Вечно.
  
  Через некоторое время Джоко вернулся на кухню.
  
  Эрика придвинула к столу еще один стул. Рядом со своим. Она положила на стул подушку. Чтобы подбодрить Джоко. Она улыбнулась и похлопала по подушке.
  
  Джоко сидел рядом с Эрикой. Трое его новых знакомых улыбнулись ему. Так мило. Джоко тоже был милым. Он не улыбался.
  
  “Можно Джоко съесть печенье?” он спросил Эрику.
  
  “Да, ты можешь”.
  
  “Можно Джоко съесть девять печенек?”
  
  “По одному печенью за раз”.
  
  “Хорошо”, - сказал Джоко и взял печенье с подноса.
  
  Эрика сказала: “Я собиралась рассказать всем, как Виктор мог погибнуть на свалке, но при этом быть живым здесь, в Монтане”.
  
  Откусив печенье, Джоко изумленно уставился на свою замечательную мать. “Ты знаешь, как это делается?”
  
  “Да”, - сказала Эрика. “И ты тоже”. Остальным она сказала: “В особняке Виктора в Гарден Дистрикт, в библиотеке, был потайной выключатель, который заставлял секцию книжных полок поворачиваться и открывать проход”.
  
  “Проход”, - подтвердил Джоко.
  
  “В конце коридора, за различными защитными сооружениями и дверью хранилища, была комната”.
  
  “Комната”, - согласился Джоко.
  
  “В этой комнате, среди прочего, находился большой стеклянный ящик длиной около девяти футов, шириной пять футов и глубиной более трех футов. Он стоял на бронзовых ножках с шариками и когтями”.
  
  “Ноги”, - подтвердил Джоко.
  
  “Скошенные стекла были очень холодными, их удерживала богато украшенная рама ormolu. Это было похоже на гигантскую шкатулку для драгоценностей. Коробка была заполнена полупрозрачным красно-золотистым веществом, которое иногда казалось жидкостью, иногда газом.”
  
  “Газ”, - сказал Джоко и вздрогнул.
  
  “И окутанное этой субстанцией было нечто темное, что казалось живым, но в состоянии анабиоза. По наитию, не знаю почему, я заговорил с существом в коробке. Оно ответило мне. Его голос был низким, угрожающим. Оно сказало: ‘Ты Эрика Пятая, и ты моя”.
  
  “Угрожающий”. Джоко еще не откусил от печенья. Он больше не хотел его. Джоко почувствовал тошноту.
  
  “Я никогда не видела, что было внутри той коробки, - сказала она, - но теперь я думаю, что это, должно быть, был другой Победитель, его клон”.
  
  Вернуть печенье на поднос? Нет. Невежливо. Джоко дотронулся до нее. Своей мерзкой рукой. Одной из его мерзких рук. Обе были мерзкими.
  
  “И, возможно, когда Виктор умер, - продолжила Эрика, - переданный со спутника сигнал из его тела, который положил конец всей Новой Расе, также выпустил его клона из этого стеклянного футляра”.
  
  Джоко снял шляпу. Водрузил печенье на голову. Снова надел шляпу.
  
  
  глава 45
  
  
  
  Трэвиса Ахерна срочно доставили в больницу в джинсах, пуловере и куртке с несколькими карманами, набитыми всевозможными инструментами, тотемами и диковинками, которые девятилетние мальчики считают необходимыми, когда играют в мир. Среди этих предметов был перочинный нож с перламутровой ручкой, который Брайс Уокер позаимствовал перед тем, как вернуться в свою комнату.
  
  Оставшись один, Трэвис снял наволочку с одной из своих подушек. В маленьком шкафу он перекладывал свою уличную одежду с вешалок в наволочку, работая быстро, потому что боялся, что кто-нибудь войдет в комнату и застукает его за сборами. Он оставил самодельный чемодан в шкафу и вернулся в свою постель.
  
  В течение пятнадцати минут ему ничего не оставалось делать, кроме как ждать. Лежа на правом боку, он притворился спящим. Чуть приоткрыв один глаз, он мог проверить часы на ночном столике.
  
  Если медсестра приносила ему таблетки и настаивала, чтобы он принял их, пока она была там, он притворялся, что проглатывает их, но на самом деле засовывал за щеку или держал под языком, а затем выплевывал, когда она уходила. Мистер Уокер сказал, что, по-видимому, необычно много других пациентов спали. Возможно, это было хорошо, что ни один из них не съел почти ничего из своего обеда.
  
  Если доктор Флинн или кто-то еще придет отвести Трэвиса вниз для обследования или по любой другой причине, притвориться спящим может не сработать. Они могут и не уйти. Они могли бы привязать его к инвалидному креслу и отвезти в подвал, бодрствующего или спящего.
  
  Из окна он видел, что случилось с кем-то, кто сражался с ними, и чувствовал себя ничтожеством. Сколько он себя помнил, он спешил повзрослеть, стать высоким и сильным, а также научиться тому, что знают мужчины, что позволяет им справляться со всеми видами невезения и неприятностей. Некоторые мужчины, казалось, легко шли по миру, справляясь со всем, что попадалось им на пути, не напыщенные, как хулиганы в школе, а спокойно уверенные в себе, как Брайс Уокер.
  
  Отец Трэвиса не был одним из них. Мейс Ахерн бросил их восемь лет назад. У Трэвиса не было воспоминаний о своем отце, только фотографии. Год назад он решил никогда больше не смотреть на них. Они причиняют слишком сильную боль.
  
  Он хотел быстро повзрослеть, потому что ему нужно было заботиться о своей матери. Ее жизнь была хуже, чем она заслуживала. Мейс оставил ей кучу счетов, о которых она не знала, пока он не ушел, и она поступила правильно по отношению к людям, которым он был должен. Но она работала допоздна, и Трэвис видел, что она устала, хотя никогда не жаловалась. Она готовила в Meriwether Lewis, убиралась в доме для четырех человек, продавала домашнее печенье на рынке Хеггенхагеля и работала швеей на дому. Трэвис хотел быть ответственным человеком, которым не был его отец. Он не хотел смотреть, как его мама измучена жизнью и выглядит старой, когда она была еще молода.
  
  Теперь Трэвис беспокоился о ней по еще более ужасной причине. Если инопланетные паразиты, контролирующие мозг, или похитители тел - или кем бы они ни были - завладели персоналом больницы, они могли работать и в других местах. Например, в начальной школе Мериуэзер Льюис. Они могут быть по всему Рэйнбоу Фоллс, их гнездо за гнездом, и в городе с каждым часом может оставаться все меньше реальных людей. Ему нужно сбежать из больницы и предупредить ее.
  
  Когда прошло пятнадцать минут, Трэвис встал с кровати и подошел к двери в холл, которая была открыта. Он высунул голову из-за косяка и посмотрел на север, где сестра Мейкпис снова сидела на своем посту. По коридору из своей комнаты шел мистер Уокер, точно по расписанию, со своим стаканчиком для таблеток в руках, лицо у него было такое кислое, как будто он только что выпил стакан испорченного молока.
  
  Трэвис поспешил к шкафу, схватил наволочку и вернулся к двери в холл.
  
  На посту медсестер Брайс Уокер пожаловался, что таблетка, которую ему дали, отличалась от той, которую он принимал предыдущей ночью, хотя в его карте не было сказано, что ему следует давать что-то новое. Должно быть, это не то лекарство, и он беспокоился, что оно может навредить ему. Таблетку ему дала другая медсестра. Сейчас он ее не видел, а по опыту своей Ренни в те далекие времена знал, что Дорис Мейкпис хорошо управлялась и на нее всегда можно было положиться, чтобы все исправить.
  
  Медсестра, казалось, не была очарована лестью, но и не прогнала мистера Уокера. Она взяла у него чашечку с таблетками, встала с вращающегося табурета и прошла через дверь за постом медсестры в маленькую аптеку, чтобы проверить его рецепт и, возможно, дать ему ту таблетку, которую он хотел.
  
  Как только сестра Мейкпис исчезла за дверью, Трэвис огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что Брайс Уокер был единственным человеком в коридоре, а затем вышел из своей палаты. Неся наволочку, набитую его одеждой, он направился на север, не бегом, а быстро и бесшумно.
  
  Брайс Уокер взглянул на него, кивнул и снова обратил свое внимание на открытую дверь аптеки.
  
  В северном конце главного коридора Трэвис повернул направо, в коридор с востока на запад, который был пуст. Мистер Уокер сказал, что первая комната была 231, и Трэвис увидел этот номер на двери. Жена старика, Ренни, умерла в той комнате.
  
  Между 231-й и следующей обычной больничной палатой были две двери без опознавательных знаков. Трэвис открыл вторую, как ему было сказано, шагнул в темноту и закрыл за собой дверь.
  
  Он нащупал выключатель на стене. Внезапный свет осветил помещение площадью шесть квадратных футов, площадку, с которой наверх вели деревянные ступеньки с резиновыми протекторами.
  
  Трэвис сбросил тапочки и снял пижаму. Он быстро переоделся в одежду, которая была на нем, когда его положили в больницу, и положил пижаму и тапочки в наволочку.
  
  Вспомнив сердитого уборщика с дубинкой, Трэвис ожидал, что будет напуган во время перехода из своей комнаты на свое нынешнее место. Вместо этого его страх уменьшался, когда он был в движении, освобождая место для волнения от приключения.
  
  Теперь ему снова приходилось выжидать своего часа.
  
  С ожиданием его страх вернулся. Он задавался вопросом, на что похожи пришельцы, если можно разглядеть их человеческую личину. Он прочитал много комиксов и посмотрел много фильмов, которые подпитывали его воображение. Вскоре его шея сзади и ладони стали влажными, а сердце забилось быстрее, чем тогда, когда он быстро шел по коридорам.
  
  
  глава 46
  
  
  
  Когда медсестра Мейкпис вернулась из аптечного шкафа с чашечкой для таблеток Брайса, в ней была капсула, похожая на ту, которую ему дали накануне вечером.
  
  “Тебе следовало сообщить мне об этом гораздо раньше, - сказала Дорис Мейкпис, - в тот момент, когда ты увидела разницу. Теперь ты на несколько часов отстаешь от приема лекарств”.
  
  “Я заберу это сразу же, как только вернусь в свою комнату”, - пообещал он.
  
  “Да. Ты должен”.
  
  Она пробыла в аптечном шкафу достаточно долго, чтобы вызвать у него подозрения, достаточно долго, чтобы переложить лекарство из одной капсулы в другую. Может показаться, что это оригинальный рецепт Брайса, хотя на самом деле это было успокоительное.
  
  В своей комнате он спустил капсулу в унитаз и выбросил раздавленный стаканчик в мусорное ведро.
  
  Ранее он снял нижнюю простыню со своей кровати и разложил оставшееся постельное белье, чтобы скрыть то, что он сделал. В ванной, используя перочинный нож Трэвиса с перламутровой ручкой, он разрезал простыню на полоски и сделал из них плетеную веревку с равномерно расположенными узлами, которые служили точками захвата. При длине более двенадцати футов он подходил достаточно близко к земле, чтобы убедить их, что это облегчило побег ему и мальчику.
  
  Теперь Брайс снял одеяло со своей кровати, сложил его вдоль и свернул для удобства переноски. Он пожалел, что его не привезли в больницу в обычной одежде. Его пижама и тонкий халат были неподходящими для длительного пребывания в этот прохладный полдень; с наступлением темноты он продрог бы до костей. Одеяло было лучшим, что он мог сделать.
  
  Его сосед по комнате, такой же неразговорчивый, как всегда, ненадолго проснулся, читая журнал на испанском языке. Но он снова спал.
  
  Подойдя к ближайшему окну, Брайс открыл две створки и высунулся наружу. На общественной парковке, которую охватывали три крыла больницы, он никого не увидел. Он надежно привязал один конец веревки от простыни к центральному столбу и бросил его. Дальний конец свисал над верхней половиной окна первого этажа. Ему оставалось только надеяться, что либо нижняя комната была пуста, либо что кто-то там не заметил этого развития событий.
  
  Схватив свернутое одеяло, он подошел к двери комнаты и оглядел коридор, в котором было так же тихо, как и большую часть дня.
  
  Пост медсестры находился слева от него, по этой же стороне коридора. Поскольку она была расположена в нескольких футах от холла, он не мог видеть медсестру Мейкпис на ее табурете, только внешний край стойки, за которой она сидела.
  
  И она не смогла бы увидеть его, если бы он держался поближе к стене, спеша на север. Всю дорогу до угла он ожидал, что она или кто-то еще окликнет его, но никто этого не сделал.
  
  У входа без опознавательных знаков на лестницу, ведущую на крышу, Брайс дважды тихонько постучал, прежде чем открыть дверь, как они и договаривались.
  
  Трэвис сидел на лестнице, сжимая в руках наволочку со своей пижамой и тапочками. “Мы сделали это”, - прошептал он.
  
  “По крайней мере, пока”, - сказал Брайс.
  
  
  глава 47
  
  
  
  Мистер Лисс вошел на кухню миссис Труди Лапьер в обуви бедного Фреда и чистой одежде. Он брился бритвой бедного Фреда. Его седые волосы были немного влажными и вьющимися, вместо того чтобы торчать во все стороны. Его уши были такими же большими и помятыми, как раньше, но теперь они были чистыми, скорее розовыми, чем коричневыми.
  
  Он все еще был сутулым и костлявым, его зубы все еще были серыми, а ногти все еще желтыми и потрескавшимися, так что он не был похож на совершенно нового человека, но он действительно выглядел как новый мистер Лисс.
  
  “Твоя кожа больше не такая потрескавшаяся, как старое седло”, - сказал Намми, подразумевая это как комплимент.
  
  “У твоего бедного Фреда есть несколько видов лосьонов для кожи и, может быть, десять ароматов лосьона после бритья. Возможно, он отчасти неженка, я не знаю. Но некоторые лосьоны сотворили чудо при ожоге от бритвы”.
  
  “Пока что у меня не так много усов”, - сказал Намми. “Однажды я видел эти усы, хотел бы и у меня быть такие же, но моя губа просто остается обнаженной”.
  
  “Считай, что тебе повезло”, - сказал мистер Лисс. “Бритье доставляет еще больше хлопот, чем принятие ванны и чистка зубов. Люди тратят свою жизнь впустую, будучи рабами нелепых стандартов ухода. Ваш среднестатистический дурак тратит десять минут на чистку зубов два раза в день, по пять минут каждый раз, что за семидесятилетнюю жизнь составляет четыре тысячи двести часов чистки его чертовых зубов. Это сто семьдесят семь дней. Безумие. Знаешь, что я могу сделать за сто семьдесят семь дней, Персик? ”
  
  “Что вы можете сделать, сэр?”
  
  “Чем я все это время занимался - жил!” Мистер Лисс посмотрел мимо Намми и впервые увидел кухонный стол. “Что за безумие ты вытворял, мальчик?”
  
  На противоположных концах стола стояли две тарелки, кружки, салфетки и столовые приборы. Между тарелками стояло блюдо с яичницей-болтуньей, от которой еще шел пар, стопка тостов с маслом, стопка замороженных вафель, которые стали хрустящими в тостере, тарелка с нарезанной ветчиной, тарелка с нарезанным сыром, тарелка с нарезанными свежими апельсинами, контейнер с шоколадным молоком, сливочным маслом, яблочным маслом, виноградным желе, клубничным желе и кетчупом.
  
  “Мы не позавтракали в тюрьме”, - сказал Намми.
  
  “Мы почти превратились в завтрак. Мы не можем съесть и десятой части этого”.
  
  “Ну, ” сказал Намми, “ я не знал, что тебе нравится, а что нет, поэтому я заставил тебя выбирать. В любом случае, тебя не было долгое время, так что я мог все хорошенько обдумать и держаться подальше от неприятностей.”
  
  Мистер Лисс сел за стол и начал накладывать еду на свою тарелку, хватая руками то, что нужно было достать вилкой. Было совершенно ясно, что у него никогда в жизни не было бабушки.
  
  Надеясь, что мистер Лисс не будет есть так быстро - или с таким отвратительным шумом, - если они продолжат разговор, Намми сказал: “Ты проживешь все эти дополнительные дни, потому что не чистишь зубы, но разве у кого-нибудь не выпадут зубы?”
  
  “Несколько”, - сказал мистер Лисс. “Это компромисс. Все в жизни - это компромисс. Ты знаешь, сколько времени среднестатистический дурак проводит в душе? Двести шестьдесят два дня за семьдесят лет! Это одержимость чистотой. Это отвратительно, вот что это такое. Знаешь, что я мог бы сделать за двести шестьдесят два дня? ”
  
  “Что вы могли бы сделать, сэр?”
  
  “Что угодно!” - крикнул мистер Лисс, размахивая в воздухе вафлей и разбрызгивая с нее масло во все стороны.
  
  “Вау”, - сказал Намми. “Что угодно”.
  
  “Вы знаете, сколько времени ваш среднестатистический дурак тратит на бритье и сидение в парикмахерском кресле?”
  
  “Сколько, сэр?”
  
  “Ты не захочешь знать. Это слишком безумно, чтобы размышлять”.
  
  “Я действительно хочу знать, сэр. Я действительно хочу”.
  
  “Ну, я не хочу слышать, как я это говорю. Меня просто угнетает, когда я это говорю. Жизнь коротка, парень. Не трать свою жизнь впустую ”.
  
  “Я не буду, сэр”.
  
  “Но ты это сделаешь. Все делают. Так или иначе. Хотя ты и слабоумный, тебе нечего терять. Есть и другой способ, которым тебе повезло ”.
  
  За то время, пока они заканчивали свой завтрак-ланч, мистер Лисс съел гораздо больше еды, чем Намми предполагал. Куда она делась в этом костлявом старом теле, Намми не мог догадаться.
  
  “Что я думаю, ” сказал мистер Лисс, шумно посасывая то, что застряло у него между зубами, - нам лучше не дожидаться темноты, чтобы уходить. Нам нужно кое-что раздобыть, и это понадобится нам до наступления сумерек, когда, возможно, ситуация станет еще более запутанной, чем была до сих пор ”.
  
  “Что за материал?” Спросил Намми.
  
  “Во-первых, оружие”.
  
  “Я не люблю оружие”.
  
  “Они не обязаны тебе нравиться. Оружие будет у меня, не у тебя. Какой смысл спасать сотни дней своей жизни от ненужного ухода, а потом вручать дробовик какому-то придурку, чтобы он случайно разнес мне голову?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Намми. “Какой в этом был бы смысл?”
  
  Лицо мистера Лисса начало морщиться, как это бывало, когда он был на грани истерики, но затем морщение прекратилось. Вместо этого он покачал головой и рассмеялся.
  
  “Я не знаю, что в тебе такого, Персик”.
  
  “Что это такое?”
  
  “Я только что сказал, что не знаю, что это такое. Конечно, дело не в твоем гигантском интеллекте, но ты неплохая компания”.
  
  “Вы тоже неплохая компания, сэр. Особенно когда от вас сильнее воняет, как сейчас”.
  
  Намми хотел помыть посуду и убрать вещи, но мистер Лисс сказал, что забьет его до смерти лопатой, если тот попытается.
  
  Они ушли через окно, держа дом миссис Труди Лапьер между собой и домом Намми, где двое полицейских, которые-не-были-просто-полицейскими, могли вытворять с Норманом, собакой, такие вещи, о которых он и думать не смел.
  
  Небо было серым и выглядело суровым. Воздух стал холоднее. У Намми появилось плохое предчувствие.
  
  Они покинули этот район и через некоторое время нашли жуткий дом в конце узкого переулка. мистер Лисс сказал, что это как раз то место, которое он искал. Он хотел позвонить в колокольчик, но Намми считал, что им не следует этого делать. Но мистер Лисс был умным, а умные люди всегда добиваются своего.
  
  
  глава 48
  
  
  
  Девкалион использовал дом Эрики в качестве своей операционной базы. После того, как Джоко с гордостью продемонстрировал свои самые ценные вещи, в том числе коллекцию забавных шляп с колокольчиками, четыре плаката Бастера Стилхаммера и DVD-диски со всеми когда-либо снятыми версиями "Маленьких женщин", он предложил свою комнату татуированному гиганту. Но Девкалион редко спал и ожидал, что в ближайшие дни отдохнет еще меньше, чем обычно. Вместо этого он выбрал кабинет, потому что там был большой диван, на котором он мог бы прилечь, и потому что, если ему нужно было провести онлайн-исследование, там был компьютер, подключенный к Интернету через спутниковую антенну.
  
  Карсон и Майкл нашли бы жилье в одном из мотелей города, который в это время года - или практически в любое другое - не был бы полностью забронирован. Как детективы отдела по расследованию убийств в Новом Орлеане и частные детективы в Сан-Франциско, они были городскими животными, которые лучше всего выполняли свою работу, погружаясь в шум и суету большого города.
  
  В Рэйнбоу Фоллс было не больше шума и суеты, чем на кладбище в сезон пчел. Но менее чем за два часа пребывания в доме Эрики изолированность этого места заставила Карсона почувствовать себя заключенным. С явным беспокойством Майкл пожаловался, что, если наступит конец света, они не узнают об этом, пока у них не закончится молоко и им не придется ехать в магазин в городе. Место в первом ряду на "Армагеддоне" было предпочтительнее унижения оттого, что ты узнаешь новости последним.
  
  Прежде чем найти номер в мотеле, они колесили по улицам, чтобы сориентироваться - Карсон в кресле пилота, Майкл на своем исторически сложившемся месте. При населении, возможно, в десять тысяч человек, город был не просто широким участком дороги. Но любого не местного могли быстро заметить, а Карсон не видел ни одной машины, кроме их собственной с калифорнийскими номерами.
  
  “Я не уверена, что для нас имело бы смысл использовать тайный подход”, - сказала она. “Люди, которые провели здесь большую часть или всю свою жизнь, почуют чужака за минуту, если не смогут определить его с первого взгляда. Чем больше мы пытаемся слиться с толпой, тем более заметными мы будем ”.
  
  “Да, и я не хочу носить ковбойскую шляпу”.
  
  “Оглянитесь вокруг. Не все носят ковбойские шляпы”.
  
  “ Я тоже не хочу носить шапочку для катания на санках. И я никогда не надену широкополую шляпу с бубенчиками.
  
  “Боже, я думала, мои рождественские покупки закончились”.
  
  “ Кроме того, Виктор, должно быть, старается не высовываться. Как посторонний, он должен был бы это сделать. Он где-то отсиживается, даже больше, чем Эрика. Возможно, лучший способ выкурить его оттуда - это если он узнает, что мы разыскиваем его по всей округе.
  
  Перед закрытием магазинов на весь день и в связи с прогнозом выпадения снега они нашли продавца спортивной одежды. Они примерили и приобрели черные штормовые костюмы Gore-Tex / Thermolite со складывающимися капюшонами, жилеты с утеплителем Thermoloft, перчатки, лыжные ботинки и - после некоторых раздумий - презираемые шапочки для катания на санях.
  
  По пути в гостиницу "Фоллс Инн", чтобы забронировать номер, разгрузить "Чероки" и зарядить оружие, они прошли мимо редакции "Рэйнбоу Фоллс Газетт" на Беартут-авеню. Это показалось им счастливой случайностью, поэтому Карсон развернулся на улице и припарковался перед трехэтажным зданием.
  
  Как и многим строениям в городе, ему было более ста лет, с плоской крышей с парапетом, напоминающей отели и салуны из вестернов, где плохие люди с винтовками прятались за парапетами, чтобы стрелять по шерифу, когда он пытался перебежать из одного укрытия в другое. Обычно те здания были деревянными, но это было кирпичное, в знак признания суровых зим.
  
  Когда Карсон и Майкл вошли в приемную, деревянные панели из мореного дуба, украшенные резьбой по жестяному потолку и старинные латунные светильники - когда-то газовые, но давным-давно переделанные под электрические - показались им декорацией к сцене.
  
  Секретарша - блондинка лет сорока с небольшим - была в ковбойских сапогах, джинсовой юбке, накрахмаленной белой блузке и галстуке-боло с бирюзовой вставкой. На треугольном удостоверении личности на ее столе значилось имя КЭТИ. Когда Карсон и Майкл смело представились частными детективами из Калифорнии, расследующими одно дело, и спросили, могут ли редактор или издатель принять их, Кэти сказала: “Я подозреваю, что они оба смогут принять вас, поскольку они одно и то же лицо”.
  
  Мужчина, который вышел навестить их, был высоким, красивым, больше походил на маршала, чем на редактора, и был таким же привлекательным, как Джимми Стюарт в одной из его дурацких ролей. Его звали Эддисон Хоук, и после того, как он проверил их лицензии частного детектива, когда вел их обратно в свой офис, он сказал: “В последний раз, когда к нам приезжал частный детектив - фактически, единственный раз, о котором я знаю, - он получил пулю в ягодицу не один, а два раза”.
  
  Майкл сказал: “Это как раз то, чего мы избегаем практически любой ценой”.
  
  Хоук сидел за своим заваленным бумагами столом, а они заняли два стула перед ним.
  
  “Какого рода делом вы занимаетесь?” - спросил редактор.
  
  “Даже если бы вы не были газетчиком, - сказал Карсон, - мы не имели бы права говорить. Я могу только сказать вам, что это имущественный вопрос, связанный с наследованием”.
  
  “Кто-то из местных мог бы разбогатеть - не так ли?”
  
  “Возможно”, - сказал Карсон.
  
  “Для меня это звучит так фальшиво, - сказал Хоук, - что я должен думать, что это может быть правдой”.
  
  “Мы предполагаем, что кто-то, кто издает и редактирует газету в маленьком городке, знает почти всех на своем участке”.
  
  “Я в значительной степени женат на этом городе, и мне не стыдно признаться, что я так сильно влюблен в него и его историю, что каждое утро кажется мне первым утром моего медового месяца. Некоторых людей я не знаю, но только потому, что они предпочитают не знать меня.”
  
  Из коричневого конверта Карсон извлекла фотографию Виктора времен его пребывания в Новом Орлеане, которую она привезла из Сан-Франциско. Она подвинула ее через стол и спросила: “Вы видели этого человека в Рэйнбоу Фоллс? Он должен был приехать сюда когда-нибудь за последние два года.”
  
  Хоук отреагировал не сразу, ему потребовалось время, чтобы изучить фотографию, но в конце концов он сказал: “У меня такое чувство, что я, возможно, видел его один или два раза, но я не могу сказать вам, где и когда. Как его зовут?”
  
  “Мы не знаем, под каким именем он сейчас живет, - сказал Майкл, - и раскрытие его настоящего имени нарушило бы конфиденциальность нашего клиента”.
  
  “Вы действительно проявляете замечательную осмотрительность”, - сказал Хоук с легкой ироничной улыбкой.
  
  “Мы стараемся”, - сказал Майкл.
  
  Когда Хоук вернул фотографию, Карсон вручил ему компьютерную распечатку карты округа, которую им предоставила Эрика. На нем она отметила красным дорогу, с которой Виктор исчез на своем Mercedes GL550. “Эта двадцатичетырехмильная петля петляет как по низменности, так и по холмам, прежде чем вернуться на шоссе штата. Судя по тому, что мы видим в Google Планета Земля и на других сайтах, эта дорога не служит ни ранчо, ни домам, ни, тем более, городу, никакой очевидной цели. Он проходит по совершенно безлюдной территории, но его строительство, должно быть, обошлось в целое состояние.”
  
  Хоук долго смотрел ей в глаза, затем заглянул в глаза Майклу. Наконец он сказал: “У этой дороги есть номер. Она есть на столбе в начале и на том, что в конце, но никто не называет ее официальным номером. Люди в этих краях называют ее шоссе Конца времен. Теперь мне интересно, кто ты на самом деле. ”
  
  
  глава 49
  
  
  
  После встречи с членами городского совета Беном Шенли и Томом Зеллом в Pickin’ and Grinnin’ мэр Эрскин Поттер намеревался решить еще пару вопросов, а также отправиться домой, чтобы посмотреть, как Нэнси и Ариэль продвигаются с ремонтом сарая. Затем он возвращался в придорожную закусочную в 5:30 вместе с Беном и Томом, чтобы подготовиться к прибытию семей церкви "Всадники в Небе" в шесть часов, которые будут представлены и обработаны Строителями, начиная с семи или, возможно, раньше.
  
  Однако после того, как члены совета ушли, Эрскин заметил, что часы на посту администратора, на мезонине, сразу за главным входом, показывали неправильное время. Благодаря внутренним тысячелетним часам и календарю, которые были частью его программы, он знал точное время с точностью до секунды. Он настаивал на том, чтобы все хронометры показывали точное время. Все зависело от синхронизации, но часы хозяйки отстали на четыре минуты.
  
  Исправляя эту ошибку, он взглянул на подсвеченные часы за стойкой бара и с огорчением увидел, что они отстают на целых две минуты. Он прошел через калитку в конце бара, перегнулся через заднюю стойку и отрегулировал время на этих вторых сбившихся с пути часах.
  
  Память, которую он скачал у настоящего мэра Поттера, была достаточно полной относительно придорожного заведения, чтобы он мог вспомнить, что часы были также в кабинете менеджера, в каждой из двух гримерных, используемых артистами, и на кухне. Обеспокоенный тем, что здание может не соответствовать истинному времени, он переходил от часов к часам, и его беспокойство быстро перерастало во все большее беспокойство, поскольку он обнаруживал, что все часы установлены неправильно.
  
  Бывший Эрскин Поттер подвергся серьезному хронологическому испытанию. Это было почти так, как если бы этот человек не заботился о времени, как будто он вообще не понимал, что время - это смазка вселенной, что без времени - и полностью точного времени - ничто другое не могло бы существовать. Не было бы ни прошлого, ни настоящего, ни будущего, ни материального мира, ни массы, ни энергии любого вида, ни света, ни тьмы, ни звука, ни тишины, только ничто внутри ничто к ничто.
  
  К тому времени, как Эрскин Поттер добрался до последних часов на кухне, он был огорчен несинхронизацией времени в придорожном кафе, и его переполняло чувство срочности. Его руки дрожали, когда он пытался настроить последние часы, которые отставали от реального времени на пять минут. Сначала он установил минутный ускоритель, затем минутный замедлитель, и пока он изо всех сил пытался выровнять минутную стрелку с правильной отметкой на циферблате, учащенно дыша и проклиная неуклюжий регулировочный стержень, в нем рос страх, что, если он не завершит эту коррекцию немедленно, произойдет что-то катастрофическое, что, возможно, придорожная закусочная взорвется в разрыве потока времени и перестанет существовать, перестанет существовать когда-либо.
  
  Когда с третьей попытки он привел часы в соответствие с истинным временем, его захлестнула волна облегчения, и его отчаяние быстро улеглось - пока он не обратил внимания на состояние столешниц из нержавеющей стали, варочной панели, сковородки, гриля, отверстий для фритюрницы, пола. Крошки валялись повсюду, и жира было забрызгано здесь не меньше, чем на кухне в доме мэра. Возможно, это была не кулинарная катастрофа, не настолько ужасная, чтобы стать непреодолимым магнитом для крыс и тараканов, но она была далека от совершенства, а совершенство должно быть стандартом чистоты для всех машин, инструментов и приспособлений, если они должны обеспечивать высокую производительность в течение длительного времени.
  
  Если бы первоначальный мэр Эрскин Поттер был примером обычного человека, если бы все они разделяли его невнимание к деталям, то они уступили бы Сообществу гораздо быстрее, чем ожидал даже Создатель. Смерть, которую они заслужили, настигнет весь их вид, континент за континентом, с такой быстротой, что придаст новое значение слову "блицкриг".
  
  У нового мэра не было времени прибраться на кухне, особенно в этот первый день войны, но он не смог отговорить себя от того, чтобы заглянуть в встроенный холодильник и оценить его состояние. Даже если не принимать во внимание необходимость хорошей уборки, это все равно квалифицировалось как беспорядок. Как и в холодильнике в доме мэра, здесь ничто не было устроено логичным образом. Поскольку этим вечером предстояло убить более сотни прихожан, Эрскину не нужно было тратить время на мытье этих проволочных и стеклянных полок; но он переставил содержимое, расставив сопутствующие товары таким образом, чтобы сделать поваров и их помощников значительно более эффективными, чем они могли бы быть раньше.
  
  Он не помнил, как вернулся к длинной стойке из красного дерева в главном зале. Возможно, он пошел туда, чтобы еще раз проверить время на освещенных часах. Когда он понял, где находится и какой задачей занимается, он переставил половину из сотен бутылок ликера, миксеров и наливок на задних полках бара. Предыдущее отсутствие порядка, несомненно, помешало максимальной эффективности работы бармена.
  
  С некоторым удивлением он обнаружил, что большая часть дня пролетела незаметно.
  
  
  глава 50
  
  
  
  Карсон не знал, думала ли Эддисон Хоук, что они могут быть иностранными агентами или радикалами того или иного толка, но, чтобы развеять его внезапные подозрения, она дала ему номер детектива, с которым они когда-то работали в Новом Орлеане и который теперь был начальником детективов в полиции Нью-Йорка.
  
  В процессе поиска этого номера она также извлекла из "тайн своей сумочки" фотографии догги Дьюка, брата Арни и Скаут, которая была такой милой, какой только могла быть Скаут. На самом деле, она подготовила одиннадцать фотографий Скаут, каждая из которых вызывает больше улыбки, чем предыдущая.
  
  Либо она недооценила глубину подозрительности Хоука, либо ее родительская гордость показалась ему настолько искренней, что ему было трудно поверить, что ее мотивы спрашивать о Шоссе Последних времен могли быть какими угодно, только не благородными. На шестой из одиннадцати фотографий она поняла, что бесстыдно заливается, и взгляд на Майкла, который уставился на нее так, словно только что увидел, как Грязный Гарри превращается в матушку Хаббард, подтвердил, что ее скаутский рэп перерос в скаутскую болтовню. Интерес Хоука к фотографиям казался искренним, и к тому времени, когда она показала ему последний из одиннадцати снимков, он не счел нужным звонить начальнику детективного управления в Новом Орлеане.
  
  Когда Карсон вернулась на свое место, Хоук сказал: “В любом случае, ничто из того, что я мог бы рассказать вам о Шоссе последних времен, не могло бы раскрыть какие-либо национальные секреты, потому что я их не знаю. Что я точно знаю, так это то, что дорога была выровнена и построена с головокружительной скоростью всего за два года, между 1964 и 1966 годами, то есть еще до меня. Это был проект федерального правительства, и скорость явно превышала бюджет. Большая часть рабочей силы прибыла отсюда, из Монтаны. Но в то же время велось и другое строительство, его было много, и была привлечена рабочая сила. Многие из них были военнослужащими, и я предполагаю, что остальные имели допуск к секретной деятельности высшего порядка. Они работали там, в точках по всему новому шоссе, с 1964 по 1968 год. ”
  
  “Разве это не было примерно тогда, когда холодная война начала становиться совершенно ледяной?” Спросил Майкл.
  
  “Именно так”, - сказал Хоук. “Так вот, у сторонних рабочих, которые занимались всем строительством, кроме шоссе, - у них там был свой временный городок, оборудование для пары тысяч человек. И никто никогда не знал, чтобы кто-нибудь из них приезжал в Рэйнбоу Фоллс за R и R или за чем-то еще. Мы думаем, что они работали в условиях карантина безопасности. Дорога была закрыта для публики до 1969 года, а когда ее открыли, это была просто дорога в никуда, и вы не могли увидеть ни следа того, что еще они построили на протяжении этих двадцати четырех миль. Несколько старых добрых местных парней много часов бродили по этим лесам и полям, немного поохотившись, но больше вынюхивая, и никто из них так и не смог найти ни следа того, что, должно быть, было спрятано под землей.”
  
  “Ракетные шахты”, - предположил Карсон.
  
  “Таких определенно было несколько, ” подтвердил Хоук, “ потому что через некоторое время после распада Советского Союза правительство объявило три бункерных комплекса устаревшими, вывело их из эксплуатации и предложило на продажу корпорациям, которые, возможно, захотят использовать их в качестве хранилищ с низкой влажностью и высокой степенью безопасности для конфиденциальных записей. Я полагаю, что все они были проданы, хотя я не знаю, все ли они были использованы. Я слышал, что, возможно, мормонская церковь хранит дубликаты файлов своего национального проекта по генеалогии, но я никогда не мог это подтвердить. ”
  
  На кухне Эрики Девкалион рассказал им о своем опыте общения со стаей летучих мышей и о том интуитивном озарении, которое они ему внушили, что вселило в него уверенность в том, что на этот раз Виктора найдут не в каком-либо эквиваленте "Рук милосердия", а глубоко под землей.
  
  Хоук сказал: “Большинство людей в этих краях не верят, что все дело было в бункерах. Они думают, что вдоль шоссе Конца времен должны быть и другие сооружения ”.
  
  “Например?” Спросил Майкл.
  
  Эддисон Хоук пожала плечами. “Это все домыслы, и большая их часть менее реальна, чем обычное научно-фантастическое шоу на телевидении. Не стоит повторяться, потому что никто на самом деле ничего не знает. Возможно, всему виной были бункерные комплексы. ” Он наклонился вперед в своем кресле. “Какое отношение Шоссе Конца времен имеет к этому безымянному человеку, чью фотографию вы мне показывали? Нет, подождите, простите мое любопытство новостника. Я уверен, что это было бы нарушением конфиденциальности вашего клиента. ”
  
  Карсон сказал: “Если настанет день, когда мы сможем поговорить об этом деле, мистер Хоук, вы будете первым в нашем списке. Вы были очень полезны”.
  
  Когда они с Майклом поднялись на ноги, издатель поднялся со стула и спросил: “Как долго вы планируете пробыть в городе?”
  
  “Мы действительно не знаем”, - сказал Майкл. “Это может занять некоторое время”.
  
  “Не могли бы вы сказать мне, где вы остановились, на случай, если я обнаружу вашу добычу?”
  
  “Отсюда мы отправимся прямиком в Falls Inn, чтобы снять номер”.
  
  Когда Хоук провожал их к стойке регистрации, он сказал: “Я знаю Рэйфа и Марсию Либби, они владельцы гостиницы. Если хотите, я могу позвонить заранее, чтобы убедиться, что они предоставят вам лучшее, что у них есть, по подходящей цене. ”
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, мистер Хоук”.
  
  “Рад услужить. Обязательно покажи Марсии фотографию Скаут и Дюка. Она без ума от детей и собак ”.
  
  У входной двери издатель протянул руку, чтобы приподнять перед ними свою ковбойскую шляпу, но улыбнулся, когда понял, что оставил ее на столе в своем офисе.
  
  Снаружи, до сумерек оставалось меньше часа, и день быстро остывал. За облаками, которые затемняли небеса, медленно сгущалась еще более густая тьма.
  
  
  глава 51
  
  
  
  Под закрытыми веками его глаза непрерывно движутся.
  
  Его интеллект настолько высок, что никакие удовольствия этого мира не могут соблазнить его. Вселенная в его сознании более яркая и заманчивая, чем все, что предлагает внешняя реальность.
  
  Комната, в которой он сидит, большая и без окон. Освещение мягкое. Стены из голого бетона. Пол под стать стенам.
  
  Он не интересуется искусством, поскольку его воображение изобилует гораздо более прекрасными образами, чем мог бы создать любой обычный мужчина или женщина.
  
  В центре комнаты стоит одно незанятое кресло. Перед креслом - футон. Ему не требуется никакой другой мебели.
  
  Он сидит на футоне, скрестив ноги, положив руки на колени ладонями вверх. Хотя его глаза закрыты, его внутренний взор всегда широко открыт.
  
  Он есть и не является Виктором Франкенштейном. Он не такой простой, как клон великого человека, а скорее усовершенствованный клон.
  
  В течение восьми лет, пока этот Виктор лежал в анабиозе, ожидая, когда его призовут к полному сознанию, настоящий Виктор ежедневно загружал свои воспоминания в клона, который заменит его, если он умрет. Этот Виктор знает все, что знал другой Виктор, и даже больше.
  
  В этом квазикоматозном состоянии его ум оставался острым и подвижным. Восемь лет практически без стимуляции его пяти чувств, восемь лет полностью внутреннего существования дали ему уникальную возможность подумать о проблемах создания новых форм жизни.
  
  Этот интенсивный период изоляции гарантировал, что он будет не просто Победителем в новом теле. Он представляет собой редуцированную сущность Виктора, очищенную и преображенную в более могущественный дух. Жизненная решимость Виктора превратилась в его клоне в яростную решимость.
  
  В этом заведении не играет музыка. Никогда. Для него музыка - просто неэффективный вид математики. Он слышит в своем сознании изысканные симфонии математики.
  
  Большую часть дня, насколько это возможно, он живет в тишине, почти такой же безмолвной, как безвоздушная пустота между двумя галактиками. Ему не нравится, когда его отвлекают от собственных чудес.
  
  Он знает, почему первоначальный Победитель, несмотря на весь свой блеск, потерпел неудачу. И он знает, почему он не может потерпеть неудачу.
  
  Первый Победитель был слишком человечен. В нем было слишком много плоти. Несмотря на его презрение к человечеству, он хотел большинства вещей, которых хотели обычные люди. На самом деле, он хотел их в избытке.
  
  Этот Победитель, считающий себя Безупречным Виктором, не испытывает жажды к тем вещам, за которыми гоняются обычные люди.
  
  Первый Победитель считал себя гурманом и знатоком вин. Он считал, что его вкус был изысканно утонченным.
  
  У нового Победителя нет терпения к ритуалам изысканной кухни. Он ест только самую простую пищу, быстро и без суеты, только то, что необходимо для поддержания мясной машины, которой является его тело. У него нет времени на вино или другие крепкие напитки.
  
  Первому Победителю нравились символы статуса: огромные особняки, лучшие автомобили, наручные часы стоимостью в сто тысяч долларов, костюмы ручной работы, скроенные и сшитые лучшими британскими портными…
  
  Клон Виктора не интересуется статусом или роскошью. Его гардероб полностью состоит из одежды, купленной для него социальным секретарем поклонника, который финансирует текущий проект. Ее вкус может быть нерафинированным и временами даже безвкусным. Виктору Безупречному все равно; он носит то, что ему прислали.
  
  Первый Победитель часто потакал своей похоти, которая имела садистский оттенок. Он потратил много времени на выращивание своих Эриков в своих резервуарах для создания, а затем жестоко использовал их. Его желание не только мешало его работе, но и затуманивало его мышление во всех областях.
  
  Вскоре после отъезда из Нового Орлеана с состоянием в портфеле, в ночь, когда умер первый Победитель, этот Победитель отправился в частную клинику в стране, где за приемлемую цену можно было пройти любую медицинскую процедуру, включая даже пересадку органов от хорошо подобранных, хотя часто и нежелательных доноров. Там он щедро заплатил за то, чтобы его кастрировали.
  
  Похоть и порождаемые ею фантазии о власти никогда не смогут отвлечь его от важной работы.
  
  Власть. Это было главной целью первого Победителя. Власть, командование, доминирование, железное правило. Он хотел, чтобы каждое колено преклонялось перед ним, каждое сердце боялось его.
  
  Виктор Безупречный не заинтересован в создании мира рабов, которые послушно подчиняются каждому взмаху его руки.
  
  Для него важно только одно: выполнение своей миссии. Абсолютное владычество не является самоцелью. Единственная цель обладания тотальной властью - достичь своей цели, состоящей из двух частей: во-первых, стереть все человечество и его историю; во-вторых, затем навсегда отказаться от власти, тем самым отрицая ценность как власти, так и созидания.
  
  От первоначального Виктора он унаследовал видение мира без человечности. Но Виктор Безупречный понимает это видение более полно, чем его тезка.
  
  Первоначальный Победитель трудился над созданием Новой Расы, более сильной версии человечества, апостолов разума, лишенных суеверий или свободной воли, послушных солдат материализма, которые безжалостно уничтожат всех, кто был рожден от мужчины и женщины, объединят планету и распространятся к звездам с конечной целью завладеть всей вселенной.
  
  Это была самая грандиозная миссия, которую первый Победитель мог себе представить. Но Виктор Безупречный понял, что это просто замена одного вида человеческих животных другим, и таким образом предположил, что человечество не было неудачей, а могло бы стать потенциальным успехом, нуждающимся только в перепроектировании.
  
  Уничтожение каждого человека с лица Земли является важным достижением только в том случае, если он не заменит их новым типом человека. Когда члены Сообщества выследят последнего мужчину, последнюю женщину и последнего ребенка, Виктор Безупречный в течение одного дня заставит всех созданных им существ пасть замертво.
  
  Он один останется в живых на Земле на несколько дней, возможно, на семь, чтобы свидетельствовать о пустоте мира. Тогда он убьет себя и своей смертью сократит книгу Бытия до одной главы, состоящей всего из двадцати пяти стихов, а всю так называемую священную книгу - до одной страницы.
  
  Он - окончательный уничтожитель, который не только положит конец истории, но и сотрет ее с лица земли.
  
  Теперь из динамика где-то над головой доносится синтезированный голос компьютера, андрогинный по характеру: “Сумерки”.
  
  Виктор открывает глаза.
  
  Скоро начнется первая ночь первого дня войны.
  
  Он на высоте положения.
  
  
  глава 52
  
  
  
  В вестибюле больницы, рядом с главным входом, шеф Рафаэль Хармильо обсудил ситуацию с четырьмя заместителями, которые будут заниматься друзьями и родственниками пациентов, прибывших в больницу в вечерние часы посещений.
  
  Когда он закончил давать инструкции, к нему подошел Нед Гронски, глава небольшого штата службы безопасности "Мемориала". Гронски, конечно же, был точной копией настоящего мужчины, которого ранее отдали Строителю в подвале.
  
  Протягивая свернутую веревку, сделанную из простыни, Гронски сказал: “Медсестра нашла это привязанным к оконному столбу в палате пациента”.
  
  “Когда?”
  
  “Полчаса назад. Мы обыскали территорию”.
  
  Никто не стал бы вылезать из окна и спускаться по веревке, если бы не знал, что ему не разрешат выйти за дверь.
  
  “Какой пациент?” Спросил Джармильо.
  
  “Брайс Уокер, западный писатель”.
  
  “Что он знает? Откуда он это знает?”
  
  Гронски покачал головой. “Понятия не имею. Там тоже пропал ребенок. Трэвис Ахерн. Медсестра говорит, что они с Уокером сегодня днем часто навещали мальчика ”.
  
  Когда ранее стало известно, что Намми О'Бэннон и бродяга Конвей Лисс сбежали из тюрьмы после того, как увидели Строителя за работой, Джармилло решил, что нарушение секретности не оправдывает немедленного карантина всего города. Намми всем нравился, но никто бы не поверил в такую фантастическую историю, исходящую от мальчика, который обращался с мягкой игрушкой так, словно это была настоящая собака. Лисс, арестованная накануне по обвинению в краже со взломом, разыскивалась за несколько преступлений в Неваде и Айдахо. Скорее всего, он ничего так не хотел, как увеличить расстояние между собой и Рэйнбоу Фоллс, как только мог. Учитывая внешность Лисса, его ненормальное поведение и отвратительную вонь, большинство людей не обратили бы внимания на седого бродягу или держались бы от него на расстоянии. Даже если бы они послушали его, он показался бы им иррациональным; очевидно, он не был безнадежным пьяницей, но выглядел таковым.
  
  Чем дольше Джармильо мог избегать выставления блокпостов на двух выездах из города и чем дольше он мог ограничивать прерывание телефонной связи в одном или двух местах одновременно - в настоящее время только в больнице, - тем меньше вероятность того, что люди поймут, что происходит что-то из ряда вон выходящее. Чем дальше они продвигались в операции, не вызывая всеобщего любопытства или подозрений, тем больше у них было уверенности в том, что к утру пятницы они уничтожат всех в городе и превратят Рэйнбоу Фоллс в первый оплот Сообщества.
  
  Девятилетний Ахерн был бы ненамного лучшим свидетелем, чем Намми О'Бэннон, но от Брайса Уокера было нелегко отмахнуться. Пожизненный резидент, представительный и красноречивый, у него было много друзей, которые доверяли ему и поверили бы почти всему, что он сказал.
  
  У Неда Гронски была та же проблема. “Меня беспокоит Уокер. Он - учреждение в этом городе”.
  
  Что бы Брайс Уокер ни знал или ни подозревал о происходящем в больнице, он, скорее всего, пришел бы в полицию, чтобы рассказать свою историю - и они бы с ним разобрались. В маловероятном случае, если бы у него были какие-то причины беспокоиться о том, что департаменту нельзя доверять, что бы он тогда сделал? Организуйте какое-нибудь гражданское ополчение для проверки больницы на предмет гнусной деятельности? Позвольте инспекции состояться. Когда они перенесут свои поиски в подвал, они станут еще большим кормом для Строителей.
  
  Джармильо решил не предпринимать решительных действий. Обращаясь к Гронски, он сказал: “Я предупрежу каждого офицера департамента и всех других репликантов, находящихся в настоящее время среди населения, чтобы они были начеку в поисках Уокера и Ахерна. Я разошлю их фотографии каждому на мобильный телефон. Они должны быть усмирены на месте любыми необходимыми средствами и немедленно возвращены в больницу для казни и обработки ”.
  
  Закончив сворачивать веревку из простыни в клубок, Гронски указал на стеклянные двери вестибюля. “Говоря о казни и обработке, вот и первые посетители этого вечера”.
  
  
  глава 53
  
  
  
  Лестница вела к незапертой двери, которая вела в комнату площадью десять квадратных футов. Брайс включил потолочную люминесцентную панель и выключил свет на лестнице позади них. Вторая дверь находилась прямо напротив первой. На стенах висели лопаты, метлы и другие орудия труда.
  
  Брайс осмотрел дверь, через которую они только что вошли, чтобы убедиться, что, насколько он помнил, она не запирается автоматически, а затем осторожно закрыл ее за ними.
  
  Обслуживающий персонал больницы называл это помещение комнатой обслуживания крыш. Снаружи, с крыши, оно выглядело как сарай.
  
  Брайс открыл шкаф с припасами. Он убрал наволочку с верхней полки, в которой теперь лежали пижама и тапочки Трэвиса.
  
  “Мы подождем здесь до темноты”, - сказал он мальчику.
  
  “Они действительно подумают, что мы вылезли из вашего окна? Что, если они поймут, что простыня - подделка?”
  
  “Что, если нас самих парализует, сынок. В любом случае, в этой ситуации у нас не может быть планов на случай непредвиденных обстоятельств. Есть один выход”.
  
  Несмотря на отсутствие отопления, в служебном помещении должно было быть теплее, чем на открытой крыше. И все же через несколько минут Брайс почувствовал озноб. Он остался на ногах, потому что подошвы его тапочек обеспечивали лучшую изоляцию между ним и полом, чем сидение его пижамы.
  
  Среди хозяйственных принадлежностей он нашел бечевку. Он смастерил лямку для своего одеяла, чтобы носить его через плечо.
  
  “Как ты узнал, что это здесь?” Спросил Трэвис.
  
  “Когда Ренни, моя жена, была госпитализирована в последний раз, они позволили мне оставаться с ней 24/7 в течение последних нескольких дней. Иногда, когда она спала, я поднимался на крышу, особенно ночью, когда было полно звезд. Когда вы стоите там, запрокинув голову, сначала кажется, что каждая звезда находится на той же плоскости, что и другие, некоторые ярче других, но одинаково далеки. Затем постепенно ваше восприятие улучшается, и вы видите, что некоторые из них ближе, некоторые дальше, а некоторые действительно очень далеко. Ты видишь, как звезды движутся вечно, там, в вечности, и тогда ты понимаешь, если на мгновение усомнился в этом, что движение вечно - это фундаментальный порядок вещей ”.
  
  “Сегодня ночью звезд не будет”, - сказал Трэвис.
  
  “Звезды всегда здесь, независимо от того, видим мы их или нет”, - заверил его Брайс.
  
  Мальчик беспокоился, что его мать может оказаться в опасности там, на внезапно ставших незнакомыми улицах этого давно знакомого города. Несмотря на то, что Брайс сказал о "что, если", Трэвис Ахерн перетасовал колоду из них, ожидая наступления темноты.
  
  Через некоторое время Брайс отвел мальчика от забот к ярким воспоминаниям. Его мать была его героем. Когда он рассказывал об их хороших временах вместе, его глаза сияли любовью, а голос был нежным.
  
  
  Жан-Энн Шуто приехала в больницу навестить свою сестру Мэри-Джейн Верджель. Она приехала с Джулианом, мужем Мэри-Джейн.
  
  Будучи президентом Вспомогательной организации VFW, мирянином-капелланом своей церкви и основательницей Общества красных шляп в Рэйнбоу Фоллс, она посещала Мемориал по крайней мере раз в неделю, чтобы побеседовать с тем или иным страждущим другом.
  
  Джин-Энн несла пластиковый контейнер, наполненный миниатюрными домашними кексами, орехово-морковным соусом и орехово-цуккини. Джулиан сжимал в руках букет от Fantasy Floral и книгу в мягкой обложке, завернутую в бумагу с рисунком котенка.
  
  Еще до того, как они прошли через стеклянную дверь, Джин-Энн увидела шефа полиции Джармильо и четырех помощников шерифа и сказала: “О, Джулиан, должно быть, застрелили какого-то беднягу”.
  
  “Полиция не всегда означает перестрелку”, - сказал Джулиан, когда автоматическая дверь открылась перед ними.
  
  Но тремя годами ранее, когда Жан-Энн выписывалась из больницы после визита к подруге, выздоравливающей после столкновения с пьяным водителем, машина скорой помощи, сопровождаемая тремя патрульными машинами, промчалась по подъездной дороге ко входу в отделение неотложной помощи. Дон Скоби - дон Скоби из стейк-хауса Don Scobey's Steakhouse - был застрелен грабителем. С тех пор, когда Джин-Энн время от времени видела полицейского в Мемориале, она готовилась к новостям о том, что кто-то был застрелен.
  
  Когда они вошли в вестибюль, офицер Джон Марц, который был женат на Аните, леди в Красной шляпе, и который всегда брал микрофон в качестве аукциониста на ежегодных благотворительных аукционах для больницы, подошел к ним, улыбаясь.
  
  Несмотря на улыбку Джона, Джин-Энн спросила: “В кого стреляли?”
  
  “Застрелен? О, нет, Джин-Энн. Ничего подобного. Возникла проблема с заражением. Ничего серьезного, но...”
  
  “Какого рода заражение?” Спросил Джулиан.
  
  “Ничего серьезного. Но все, кто был в больнице последние несколько дней, и все, у кого в настоящее время есть друг или член семьи в качестве пациента - нам нужно, чтобы вы сдали нам образец крови ”.
  
  “С Мэри-Джейн все в порядке?” Спросила Джин-Энн.
  
  “Да, да, с ней все в порядке”.
  
  “Она чем-то заражена после того, через что она уже прошла?”
  
  “Нет, Джин-Энн”, - сказал Джон Марц. “Она уже прошла тестирование, и с ней все в порядке. Нам не нужно много крови, достаточно одной капли, укола большого пальца. Если вы последуете за мной... ”
  
  Двигаясь вместе с офицером, когда он пересекал вестибюль к нише лифта, Джин-Энн сказала: “Ее желчный пузырь был не просто воспален и полон камней, бедняжка. Она сказала по телефону, что у нее был абсцесс.”
  
  И Джулиан сказал: “Я надеюсь, что эта история с заражением не приведет к осложнениям для нее”.
  
  “Нет, как я уже сказал, с ней все в порядке”, - заверил их Джон Марц. “Ее анализ отрицательный”.
  
  “Какое отношение полиция имеет к любому виду заражения?” Удивилась Жан-Энн. “Где врачи и медсестры?”
  
  “У них дел невпроворот. Они обратились к нам за помощью. По закону мы обязаны помочь в экстренной медицинской ситуации”.
  
  “Чрезвычайная ситуация?” Джин-Энн нахмурилась. “Но ты сказал, что ничего серьезного”.
  
  “Это не так уж серьезно”, - сказал Джон Марц, провожая их к лифту. “У них не хватает персонала из-за гриппа, и когда возникла эта ситуация, им пришлось объявить ее чрезвычайной, чтобы мы могли оказать помощь”.
  
  Когда двери закрылись, Джулиан спросил: “Какого рода заражение? Ты все еще не сказал”.
  
  “Я не ученый-медик, Джулиан. Если бы я попытался объяснить это, я бы только выставил себя идиотом. доктор Лайтнер объяснит это тебе”.
  
  Лифт уже спускался, когда Джин-Энн сказала: “Джон, я думаю, лаборатория крови находится на первом этаже”.
  
  “Да, это так. Но доктор Лайтнер оборудовал вторую станцию тестирования в подвале, чтобы ускорить процесс ”.
  
  Двери лифта открылись, и они вышли в коридор. Джон Марц повернул направо, Жан-Энн шла рядом с ним, а Джулиан на шаг позади.
  
  Поразительно красивый молодой человек вышел из комнаты слева. Его внешность была настолько необычной, что Джин-Энн подумала, что это, должно быть, кто-то знаменитый, возможно, тот, кого она видела по телевизору.
  
  Она мельком заметила несколько странных предметов в комнате за его спиной: что-то похожее на мешки из серебристой ткани, свисающие с потолка, примерно грушевидной формы и, очевидно, наполненные чем-то тяжелым.
  
  Затем молодой человек закрыл за собой дверь, и Джон Марц повел их дальше по коридору, сказав: “Получение результатов теста займет всего несколько минут. И они бережно обращаются с иглой”. Он поднял большой палец. “Даже не вижу, куда они меня укололи”.
  
  Джин-Энн подумала, что, возможно, видела этого молодого человека в "Американском идоле". Она оглянулась, но он исчез.
  
  Джон Марц провел их в палату без мебели, в которой сидели пятеро пациентов в инвалидных креслах. Закрыв дверь и оставаясь рядом с ней, он сказал: “Это займет всего минуту”.
  
  Трое из пациентов были незнакомы Джин-Энн. Остальными были Лорен Полсон и Сьюзан Карпентер.
  
  Лорейн, официантка в кафе "Энди Эндрюс", была госпитализирована в понедельник с серьезным выпадением матки. Сегодня утром ей должны были сделать гистерэктомию. Накануне вечером ее навестила Джин-Энн, принеся сборник кроссвордов, к которым Лорейн была пристрастна, и небольшую корзинку со свежими фруктами.
  
  “Дорогая, тебе не делали операцию?”
  
  Лорен поморщилась. “Это раздражает, но винить некого. Из-за гриппа не хватает хирургических медсестер. Мое расписание перенесли на завтра”.
  
  “До сегодняшнего вечера я ничего не слышал о распространении гриппа”, - сказал Джулиан.
  
  “Это задело нескольких наших парней в департаменте”, - сказал Джон Марц.
  
  Сьюзан Карпентер, косметолог из "Волос и ногтей Розали", указала на полупрозрачный пластиковый контейнер в руках Джин-Энн. “Это твои мини-маффины, Жан-Энн, такие, какие ты приносила нам в магазине на прошлое Рождество? Обычно я не люблю маффины, но они были потрясающими”.
  
  “Это для моей сестры, дорогая, с низким содержанием жира. Она перенесла операцию на желчном пузыре для внутривенного введения антибиотиков, так как у нее был сильный абсцесс. Я не знал, что ты здесь, иначе принес бы тебе немного. ”
  
  “Они зарегистрировали меня только сегодня днем”. Сьюзан указала на завернутую книгу в мягкой обложке, которую держал Джулиан. “Мне нравится эта подарочная упаковка”.
  
  “Мэри-Джейн без ума от кошек”, - сказал Джулиан.
  
  “Я знаю, что это так”, - сказала Сьюзан. “Я не думала, что она когда-нибудь смирится с потерей Мейбелл”.
  
  “Я не думаю, что она действительно это сделала”, - сказал Джулиан.
  
  Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек, совсем не похожий на того, что был в коридоре минутой ранее. Примечательно, что он был еще красивее, чем первый, его лицо было таким неотразимым, что Джин-Энн снова почувствовала уверенность, что он кто-то особенный.
  
  
  В служебном помещении наверху лестницы, ведущей на крышу больницы, Трэвис взглянул на свои наручные часы и сказал: “Должно быть, уже достаточно темно”.
  
  Брайс Уокер еще не продрог до костей, но он достаточно замерз, чтобы захотеть двигаться.
  
  Он снял со стенного крючка метлу. Прежде чем открыть внешнюю дверь, он выключил свет.
  
  Из-за пасмурности мрачные октябрьские небеса казались почти такими же темными в начале сумерек, какими они будут в конце. В вечерней тишине низкие облака были неподвижны, как нарисованное небо.
  
  Трэвис вышел на крышу. Брайс последовал за ним, положив ручку метлы поперек порога, чтобы дверь не захлопнулась полностью.
  
  Внешняя дверь закрывалась автоматически. Хотя больница могла быть вражеской территорией, Брайс хотел иметь возможность отступления.
  
  Тут и там на обширной плоской крыше стояло несколько похожих на сараи строений, похожих на то, которое они только что покинули, некоторые с решетчатыми и экранированными стенами, другие с прочными. В паре из них размещались головные механизмы лифтов и обеспечивался служебный доступ. Брайс не знал, что представляли собой остальные.
  
  Вентиляционные трубы и воздуховоды разных размеров с капюшонами возвышались на один или два фута над крышей. В угасающем свете они напоминали гроздья грибов.
  
  Каждое из трех крыльев Мемориальной больницы имело прочную стальную лестницу, прикрепленную болтами к кирпичной стене, чтобы обеспечить пожарным доступ на крышу другими способами, помимо гидравлической вышечной лестницы на их грузовике. Спускаться по северному крылу или главному крылу было бы слишком людно, но третья лестница, которая была самой дальней от их нынешнего положения, позволяла незаметно спуститься по относительно уединенному южному фасаду здания.
  
  Пока они двигались близко к центральной линии здания, ширина крыши и парапетная стена высотой в три фута не позволяли им быть замеченными кем-либо внизу или на улице.
  
  Брайс сказал мальчику: “Чердак прямо под ногами, там никто не услышит, но все равно давай будем осторожнее. Держись рядом”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Будьте осторожны с вентиляционными трубами”.
  
  “Я сделаю это”.
  
  
  Красивый молодой человек двигался с грацией танцора и уверенностью в себе звезды. Он остановился в центре комнаты. Пять пациентов в инвалидных колясках, ожидающих сдачи анализов крови, Жан-Анн Шуто и Джулиан Верджель стояли полукругом вокруг него.
  
  Когда он улыбался им, его красота казалась неземной. Джин-Энн увидела, что она была не единственной, кого он очаровал. Даже Джулиан смотрел как зачарованный.
  
  Хотя она не знала этого человека и хотя этим разочаровала бы Мэри-Джейн, Джин-Энн хотела подарить ему контейнер Tupperware, полный ее любимых мини-маффинов.
  
  Прежде чем она успела предложить выпечку, молодой человек сказал: “Я ваш Строитель”.
  
  Она понятия не имела, что это значит, но его голос был сладкозвучным, такого приятного тембра и так сладко струящимся, что ей захотелось услышать, как он поет.
  
  Он повернулся к Лорен Полсон и подошел к ней ближе.
  
  Когда он протянул правую руку официантке в инвалидном кресле, она неуверенно улыбнулась, но затем протянула ему руку, как будто он приглашал ее на танец и она намеревалась принять приглашение.
  
  Что-то случилось с рукой молодого человека прежде, чем Лорейн успела взять ее. Сначала пальцы, а затем все остальное до запястья, казалось, растворилось, как будто его рука состояла из тысяч, может быть, миллионов мошек, которые сговорились имитировать руку, но больше не могли делать это убедительно. Они сохранили форму руки, но исчезли кожа, ногти и морщины на костяшках. Рука была гладкой и серебристой, но субстанция ее, казалось, представляла собой непрерывно копошащуюся массу крошечных насекомых, их тысячи переливчатых крылышек сверкали, когда они яростно били, били, били по воздуху и друг другу, хотя они были не такими обычными или безобидными, как насекомые.
  
  Лорен откинулась назад в своем инвалидном кресле, но молодой человек наклонился вперед и положил руку ей на голову, как будто она была просителем, а он палаточным возрожденцем, целителем веры, призывающим силу Божью исцелить ее.
  
  Но затем его рука сразу же погрузилась ей в голову, сквозь череп, как будто кости были смазаны маслом, дальше, в мозг, после чего она яростно пнула подножки инвалидного кресла, ее руки судорожно замахали, но только на мгновение, прежде чем она обмякла. Ее глаза закатились в глазницы, исчезнув из поля зрения, серебряная орда роилась там, где раньше были ее глаза, а рот открылся, чтобы извергнуть не кровь, как ожидала Джин-Энн, а безжужжащий рой крошечных ос, хотя и не осы, и это всепожирающее множество взметнулось вверх, растворяя оболочку ее лица, по-прежнему без единой струйки или пятнышка крови.
  
  Джин-Энн не осознавала, что сдвинулась с места, пока не уперлась спиной в стену, почувствовав острую дрожащую боль в нерве, проходящем через ее левый локоть.
  
  Джулиан бросил цветы, книгу в мягкой обложке, завернутую в котенка, и бросился мимо нее к двери.
  
  Она хотела сбежать с ним, но боль в локте, казалось, пригвоздила ее к стене, каблуки ее туфель пригвоздили ее к полу.
  
  У Джона Марца была дубинка, и он замахнулся ею на голову Джулиана, нанеся удар такой силы, что звук его был похож на удар бейсбольной биты, отбивающей хоумран на выезде из парка. Джулиан упал ничком, а Джон Марц, склонившись над ним, колотил его дубинкой по голове, Джон Марц, чья жена была леди в Красной шляпе, Джон Марц, который был таким забавным аукционистом на ежегодном больничном гала-концерте, колотил, колотил с ликующей свирепостью.
  
  Лицо красивого молодого человека превратилось в маску яростного восторга, когда он, казалось, запустил правую руку в обрубок шеи Лорен Полсон, подобно фокуснику, который залезает в цилиндр, чтобы вытащить кролика. Он погрузил свою руку в нее до локтя, ее тело начало сжиматься внутрь, как будто сдуваясь, молодой человек начал раздуваться, как будто субстанция Лорейн теперь была частью его самого, его голова приобрела деформированную форму, лицо раздулось, превратившись в злобное демоническое видение. По всему его телу поднялась мерцающая серебристая дымка, все его тело взбивалось так же, как взбивала его рука, как будто он полностью состоял из миллиардов крошечных крылатых пираний, имитирующих человеческую форму.
  
  Один из пациентов, которого Жан-Энн не знала, лысый мужчина с рыжими усами, вскочил со своего инвалидного кресла и, пошатываясь, направился к двери. Он пытался отбиться от Джона Марца, но дубинка сломала ему пальцы, а затем разбила лицо. Оторвав взгляд от мертвого или умирающего мужчины, Джон Марц ухмыльнулся Джин-Энн с другого конца комнаты и погрозил ей дубинкой, говоря: “Хочешь немного этого? Подойди и возьми. Хочешь немного?”
  
  Бросив свое инвалидное кресло, Сьюзен Карпентер забилась в угол, а двое других пациентов находились в другом углу, и все они кричали или взывали о помощи.
  
  Джин-Энн хотелось закричать, она продолжала пытаться, она не могла издать ни звука, она не могла пошевелиться, она могла только стоять там, держа контейнер с мини-маффинами, держа его перед собой, сжимая посуду с такой силой, что ее пальцы смяли ямочки, преподнося ее так, как будто маффины были подношением, чтобы умилостивить свирепого бога, который внезапно проявился в молодом человеке, но это злобное божество не удовлетворилось маффинами, получившими призовые места, он хотел большего, чем то, что понравилось судьям на окружной ярмарке, он хотел гораздо большего от нее он хотел всего.
  
  Словно издеваясь над криками своих ожидающих жертв, сильно изуродованный молодой человек, уже не красивый ни по каким стандартам, широко открыл рот, и из него потекли толстые серебристые ленты. Когда они скользнули по лицу Джин-Энн и она на мгновение ослепла, она вспомнила большие серебристые тканевые сумки грушевидной формы, наполненные чем-то тяжелым, свисающие с потолка, и теперь она подумала, и это была ее последняя мысль: не сумки. Коконы.
  
  
  Приближаясь к южному краю крыши главного крыла, Брайс услышал слабые крики, похожие на те, что он слышал у решетки обратного воздуха в ванной.
  
  Трэвис тоже их услышал. Он схватил Брайса за рукав халата. “Подожди. Что это?”
  
  “То, что я слышал раньше”.
  
  “Это доносится оттуда”.
  
  “На крыше нет никого, кроме нас”.
  
  “Вон там”, - повторил мальчик.
  
  “Не бери это в голову, сынок. Давай”.
  
  “Нет, подожди. Просто подожди”.
  
  Мальчик пробирался через полосу препятствий из вентиляционных труб, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, пока не определил источник. Он опустился на колени, чтобы прислушаться.
  
  Голоса доносились откуда-то издалека, сквозь волокнистые фильтры, мимо медленно вращающихся лопастей вытяжных вентиляторов, через столько витков обернутых изоляцией воздуховодов, что были тонкими и прерывистыми. И все же страдание и ужас, которые они выражали, были настолько трогательными, что Брайс вздрогнул больше из-за этих далеких криков, чем из-за холодного воздуха.
  
  Мальчик сказал: “Это не телевизор”.
  
  “Нет, это не так”.
  
  “Они реальны. Они реальные люди”.
  
  “Не слушай. Давай”.
  
  “Их убивают?” Спросил Трэвис.
  
  “Не слушай. Ты никогда не перестанешь их слышать”.
  
  “Мы должны им помочь. Разве мы не можем им помочь?”
  
  “Мы не знаем, где они, - сказал Брайс, - за исключением, вероятно, подвала”.
  
  “Там должен быть путь вниз, мимо охраны”.
  
  “Нет, это не так”.
  
  “Должен быть какой-то способ”, - настаивал мальчик.
  
  “Я знаю, так кажется, что так и должно быть, но иногда этого просто нет”.
  
  “Меня тошнит, когда я это слышу”.
  
  “Если бы мы каким-то образом смогли добраться до них, - сказал Брайс, - тогда у нас были бы те же проблемы, что и у них сейчас. Наши голоса эхом отдавались бы в трубе”.
  
  “Но это ужасно - просто позволить этому случиться”.
  
  “Да. Давай сейчас”.
  
  “Что с ними происходит?”
  
  “Я не знаю. И мы не хотим узнавать это из первых рук. Давай, сынок. Возможно, наше время здесь на исходе”.
  
  Трэвис неохотно выбрался из вентиляционной трубы и присоединился к Брайсу.
  
  Когда Брайс положил руку на плечо мальчика, он почувствовал, что тот дрожит.
  
  “Мне нравится твой настрой, Трэвис. У тебя праведный инстинкт. Мы не можем спасти этих людей. Они уже умирают. Но если мы сможем получить помощь и узнать, что происходит, возможно, мы сможем спасти других ”.
  
  “Мы должны”.
  
  “Мы попробуем”.
  
  Крыша главного крыла стала крышей южного крыла. Брайс обнаружил, что пожарная лестница поднимается вверх и перекидывается через парапет именно там, где он и предполагал.
  
  Небо представляло собой поле смутно фосфоресцирующего пепла, более темное на востоке, чем на западе, но темное в той или иной степени от горизонта до горизонта.
  
  Перегнувшись через парапет вместе с Трэвисом, Брайс увидел мощеную пожарную аллею, идущую вдоль здания, освещенную равномерно расположенными фонарями. Он не мог видеть большую часть заросшего травой спуска, который уходил за бордюр, но он помнил его контуры по своим прогулкам по этой крыше, когда наблюдал за смертью. Склон вел к сосновой роще, видимой только в виде конических очертаний, вырисовывающихся на фоне далеких уличных фонарей и огней домов.
  
  “Окна по обе стороны лестницы. О них не беспокойся”, - сказал Брайс. “Похоже, до дна около тридцати футов, может, чуть больше. Тебя это устраивает?”
  
  “Конечно. Я могу это сделать”.
  
  “Это полоса только для экстренных случаев. Она не используется персоналом или для доставки грузов. Маловероятно, что кто-нибудь придет и увидит нас, так что тебе не придется спускаться вниз, как будто это смазанный маслом шест ”.
  
  “Хорошо. Я готов”.
  
  “Ты идешь первым”, - сказал Брайс. “Когда доберешься до конца, перейди тротуар, отойди футов на двадцать в траву и ляг, чтобы темнота и склон скрыли тебя”.
  
  “Ты будешь прямо за мной?”
  
  “Я подожду, пока ты не окажешься в траве. Нам обоим нет смысла находиться на открытом месте одновременно. Тогда мы обратимся за помощью к моему другу”.
  
  Обезьяна -быстрый и уверенный в себе, мальчик спустился без происшествий и поспешил через пожарную полосу. Когда он растянулся на траве и оглянулся в сторону больницы, его лицо было маленьким бледным овалом.
  
  Горизонтальные элементы лестницы были больше похожи на перекладины, чем на ступени. Тонкие, гибкие подошвы тапочек Брайса имели тенденцию соскальзывать со стали, но он благополучно достиг дна.
  
  В поле мальчик поднялся на ноги, когда появился Брайс. “Сначала мы должны добраться до моего дома. Мама зайдет туда после работы, прежде чем прийти сюда, чтобы повидаться со мной. Возможно, она сейчас на пути домой. Мы должны остановить ее, прежде чем она отправится в больницу ”.
  
  “Возможно, они наблюдают за домом”.
  
  “Но мы должны остановить ее. Эти люди кричат. С ней этого не может случиться. Этого просто не может быть”.
  
  “Хорошо. Сначала мы зайдем к тебе домой. Но даже если бы я не был так одет, - сказал Брайс, - с нашей стороны было бы разумно не шествовать по главным улицам”.
  
  “Я знаю эти деревья”, - сказал Трэвис. “С другой стороны от них - Лоуэрс”.
  
  Лоуэрс - это убогий район Рэйнбоу Фоллс, расположенный на более низкой высоте, чем остальной город, с улицами, застроенными серыми коттеджами, старыми домовладельческими трейлерами и неухоженными газонами.
  
  “Наше место в Низинах”, - сказал Трэвис. “Мы можем добраться туда в основном незамеченными”.
  
  Мальчик направился вниз по склону к соснам, и Брайс последовал за ним.
  
  Трава доходила ему до колен. Еще не выпало росы. Холодные зубы ночи впились в его голые лодыжки.
  
  
  глава 54
  
  
  
  Незадолго до наступления сумерек, когда мистер Лисс поднялся по ступенькам крыльца и позвонил в жуткий дом в конце узкого переулка, к двери никто не подошел. Он открыл замок своими отмычками.
  
  Намми сказал: “Итак, теперь мы были один раз взломщиками тюрьмы, два раза взломщиками домов и ворами”.
  
  Когда он открыл дверь, мистер Лисс сказал: “Мы еще ничего не украли. И я взломщик тюрьмы, а не вы. Вы просто мое раздражающее окружение ”.
  
  “Что это за слово?”
  
  Войдя в дом, мистер Лисс сказал: “Не имеет значения. Тебе никогда не понадобится им пользоваться”.
  
  Следуя за стариком, Намми сказал: “Мы тоже кое-что украли. еду миссис Труди Лапьер”.
  
  “Ты помнишь - она пыталась нанять убийцу своего мужа и повесить это на тебя?”
  
  “Это не делает ее еду нашей едой просто так. Ты хочешь, чтобы эта дверь была открыта?”
  
  “Закройте это”, - сказал мистер Лисс. “И к вашему сведению, я намерен заплатить за еду”.
  
  “Это было бы неплохо. Когда ты заплатишь за это?”
  
  Включив свет в прихожей, мистер Лисс сказал: “Когда я выиграю в лотерею”.
  
  “Ты собираешься выиграть в лотерею?”
  
  “Билет уже у меня в кошельке. Осталось только забрать деньги после того, как они объявят выигрышный номер”.
  
  В гостиной мистер Лисс включил лампу. Большая часть мебели была в цветочек, как и обои.
  
  “Когда вы выиграете в лотерею, вернете ли вы ссуду в три пятерки, десять единиц, еще десять и еще три единицы?”
  
  “Именно тогда”, - сказал мистер Лисс, поворачиваясь по кругу, чтобы полюбоваться комнатой.
  
  “Что, если кто-нибудь вернется домой?” Намми беспокоится.
  
  “Мы здесь ненадолго. Никто не придет, пока мы не уйдем”. В столовой мистер Лисс сказал: “Посмотри на это”.
  
  Его внимание привлекла картина, изображающая Иисуса верхом на лошади. Иисус, как обычно, был в белых одеждах, но вместо сандалий на нем были ковбойские сапоги, а его шляпу украшал нимб.
  
  “Какая удивительная вещь”, - сказал мистер Лисс.
  
  Намми не видел, что было такого удивительного. Конечно, Иисус мог ездить верхом на лошади, если бы захотел. Иисус мог делать все, что угодно.
  
  Намми услышал скрип дерева, похожий на половицу или что-то в этом роде, в другой части дома.
  
  “Что это?” - спросил он.
  
  “Что есть что?”
  
  “Этот скрип”.
  
  “Старые дома скрипят. Здесь никого нет”.
  
  “Возможно, ты ошибаешься насчет того, что кто-то возвращается домой”, - сказал Намми.
  
  “Персик, ты помнишь почтовый ящик в конце переулка, на улице, он был так причудливо раскрашен?”
  
  “Мне понравился красивый почтовый ящик”.
  
  “Частью того, что было на нем, были слова ‘Седлайте Иисуса”."
  
  “Я ничего не умею читать”, - сказал Намми. “Бабушка читала мне хорошие истории. Перед смертью бабушка записала записи, чтобы я мог слушать, как она рассказывает мои любимые истории, когда захочу”.
  
  “Вам не понравилось, когда я достал почту из их ящика и просмотрел ее”, - сказал мистер Лисс. “Но я просматривал их почту раньше, и я узнал важные вещи, когда я это делал”.
  
  Когда они вошли на кухню, Намми спросил: “Чему научились?”
  
  “Во-первых, когда я впервые пришел сюда, я увидел, что письмо было адресовано преподобному и миссис Келси Фортис, что подтвердило, что они живут здесь, как я и думал”.
  
  “Ты хочешь сказать, что мы ограбили проповедника?”
  
  Мистер Лисс открыл дверь, сказал: “Подвал” - и закрыл дверь. Он сказал: “Когда я приехал в город, я купил местную газету и прочитал об этом месте, чтобы узнать, что представляет собой общественная жизнь в этом жалком захолустье. Таким плохим людям, как я, нужно знать, что задумали хорошие люди, поэтому я знаю, когда лучше всего навестить их ”.
  
  “Когда лучше всего навестить их?” Спросил Намми.
  
  “Когда их нет дома, конечно”. Он открыл другую дверь и осмотрел полки в кладовой. “В местной газете я прочитал о вечеринке в первый вторник каждого месяца, которую церковь преподобного Фортиса проводит в какой-то придорожной забегаловке. Извини за это, Персик ”.
  
  “Это хорошо”.
  
  “Что хорошего?”
  
  “Сожалеть о плохом слове. Сожалеть - это только начало”.
  
  “Да, хорошо. Итак, я нашел адрес Фортиса и стал ждать первого вторника, который состоится сегодня вечером. Совсем недавно, когда я заглянул в ящик "Оседлай Иисуса", я увидел, что дневная почта все еще там, так что я знал, что никто еще не вернулся домой. И, учитывая, что вечеринка начнется не более чем через полчаса, я бы поставил весь свой банкролл - под которым я подразумеваю три пятерки, десять единиц, еще десять и еще три единицы, - что они вернутся домой только после этого. ”
  
  “Делать ставки - это порочно”.
  
  Закрывая дверь кладовой, мистер Лисс сказал: “Он, вероятно, держит их в кабинете, если там есть кабинет”.
  
  “Хранит что?” Спросил Намми.
  
  “Служителю нужен кабинет, чтобы писать свои проповеди”, - сказал мистер Лисс, и он нашел кабинет в коридоре, который вел из кухни.
  
  Вся комната была обставлена кожаной мебелью, украшена картинами с изображением лошадей, статуэтками лошадей и большим письменным столом.
  
  Намми думал, что стол - это то, что нужно мистеру Лиссу, чтобы он мог найти и прочитать проповеди проповедника, но это был совсем не стол. Вдоль одной стены стоял большой шкаф с четырьмя высокими стеклянными дверцами. За стеклом были пистолеты, и их вид сделал мистера Лисса счастливым.
  
  “Неделю назад, когда я впервые просматривал почту преподобного, там был журнал Национальной стрелковой ассоциации. Итак, вернувшись на свалку Лапьер, я решил, что именно здесь я смогу вооружиться для защиты от марсиан. ”
  
  Мистер Лисс попробовал открыть дверцы шкафа, но они были заперты. Вместо того, чтобы воспользоваться отмычками, он взял со стола статуэтку лошади и разбил ею четыре стекла.
  
  “Ты должен заплатить за это лотереей”, - сказал Намми.
  
  “Нет проблем. Это будет стоить много денег”.
  
  Наблюдая, как мистер Лисс достает из шкафа разные пистолеты и коробки с патронами, Намми занервничал.
  
  Вместо того, чтобы наблюдать, он обошел комнату, рассматривая все фотографии лошадей. На некоторых были просто одни лошади, на некоторых люди стояли рядом с лошадьми, а на некоторых люди сидели на лошадях, но ни один из этих людей не был Иисусом.
  
  Намми снова услышал скрип.
  
  “Вот оно”, - сказал он.
  
  “Там что есть?”
  
  “Ты слышал”.
  
  “Тебя слишком легко напугать”.
  
  “Теперь это прекратилось”.
  
  На мистере Лисс было длинное тяжелое пальто, которое он позаимствовал у бедняги Фреда, и после того, как он зарядил пистолеты, он положил по одному в каждый из двух больших карманов пальто. Он рассовывал патроны по другим карманам, пригоршнями, как будто это были ириски, которые он собирался пососать позже. У него тоже был длинный пистолет, который не помещался в карман, и можно было сказать, что он ему нравился, потому что вызывал у него улыбку.
  
  “Мне страшно”, - сказал Намми.
  
  “Пока тебя не слишком легко напугать, бояться - это хорошо. В этом городе есть кое-что пострашнее сатанинских соплей. Если бы ты не боялся, ты был бы самым большим болваном в мире, а ты далеко не самый большой. Факт в том, что есть много людей, которые вовсе не тупицы, но они намного тупее вас. Мир полон высокоинтеллектуальных, хорошо образованных идиотов ”.
  
  “Я не знаю об этом”, - сказал Намми.
  
  “Ну, я знаю. Пойдем, тебе нужно пальто”.
  
  Следуя за стариком из кабинета, Намми спросил: “Какое пальто?”
  
  “Все, что теплое и подходит”.
  
  В гардеробе у входной двери мистер Лисс нашел синее пальто, стеганое, как покрывало. У него был капюшон, подбитый мехом, который можно было поднимать или опускать, и Намми насчитал шесть карманов на молнии.
  
  “Это хорошее пальто”, - сказал Намми.
  
  “И это тебе вполне подходит”.
  
  “Но я не могу украсть пальто проповедника”.
  
  “Может быть, ты перестанешь обвинять меня в воровстве? Я собираюсь выписать вам "я в долгу" за поврежденное стекло, оружие, пули, пальто, пользование туалетом перед нашим отъездом, за то, что мы дышали воздухом их дома, за все это, и положить это прямо здесь, на стол преподобного, пообещав заплатить своими лотерейными деньгами ”.
  
  “И вы действительно заплатите?”
  
  “С каждой минутой я все больше боюсь, что, скорее всего, так и будет”.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказал Намми. “Мне нравится мое пальто. Оно нравится мне больше, чем любое другое пальто, которое у меня когда-либо было”.
  
  “Ты прекрасно выглядишь в нем”.
  
  Намми уставился в пол. “Ну, нет, я не знаю”.
  
  “Не говори мне, что ты этого не делаешь, потому что это так. И ты даже делаешь пальто лучше, просто находясь в нем. А теперь, давай ”.
  
  Мистер Лисс начал подниматься по лестнице.
  
  “Куда ты идешь?” Спросил Намми.
  
  “Наверх, чтобы осмотреться”.
  
  Намми не хотел подниматься наверх в доме проповедника, когда его там не было. Но он также не хотел оставаться внизу один, со всей этой мебелью в цветочек, с картиной в коридоре, изображающей ангелов-ковбоев, проделывающих трюки с веревкой, с разбитым стеклом в кабинете и напольными часами, тикающими, как бомба. Он неохотно последовал за мистером Лиссом.
  
  “Что ты хочешь найти вокруг?”
  
  “За все, что я, возможно, захочу купить у преподобного и добавить к своему ”Я-тебе-должен".
  
  “Наверху будут только кровати и все такое прочее”.
  
  “Тогда, может быть, я куплю кровать”.
  
  “Мы не можем нести кровать, сэр”.
  
  “Тогда, может быть, я просто куплю эти вещи”.
  
  “Что за материал?”
  
  “То, что ты сказал, было здесь, наверху, с кроватями”.
  
  “Я не знаю, что здесь за хлам”.
  
  “Тогда почему ты так взволновал меня, увидев это? Теперь я, вероятно, буду разочарован”.
  
  “Мне жаль это говорить, но иногда ты не имеешь для меня никакого смысла”.
  
  Включив свет в холле наверху, мистер Лисс сказал: “Иногда для меня это тоже не имеет никакого смысла. Но я продолжаю продолжать. Вы знаете, сколько дней своей жизни среднестатистический человек тратит впустую, не придавая значения происходящему?”
  
  “Сколько?”
  
  “Большинство из них”.
  
  Мистер Лисс зашел в спальню, включил свет и снова сказал нехорошее слово, без части “пинка”.
  
  Когда Намми зашел в спальню, он увидел три больших серых мешка, свисающих с потолка. Они были чем-то вроде коконов, из которых выходили мотыльки и бабочки, за исключением того, что любые мотыльки или бабочки, которые выходили из них, были размером с человека.
  
  
  глава 55
  
  
  
  Девкалион вышел из кухни Эрики в парк в центре города. С наступлением темноты он мог провести разведку, не привлекая к себе лишнего внимания.
  
  Он изучил карту Рэйнбоу Фоллс, нанесенную на сетку долей секунды широты и долготы, которую Эрика скачала из Интернета. Хотя он никогда раньше не был в этом городе, он с самого начала мог уверенно перемещаться от одной точки к другой. Как всегда, чем чаще он путешествовал по определенному району, тем легче и точнее ему удавалось переходить с места на место. Он быстро приобретал интуитивное представление о координатах каждого квадратного фута в Рэйнбоу Фоллс.
  
  Он пошел в парк, потому что холодной ночью там было почти безлюдно. Фонари на пешеходной дорожке никого не освещали, а скамейки, мимо которых он проходил, были пусты.
  
  В центре парка стояла статуя солдата, прижимающего шлем к сердцу, его голова была запрокинута, глаза обращены к небу. На гранитном основании были выложены бронзовые таблички с именами молодых мужчин и женщин, местных жителей, которые ушли на войну и никогда не вернулись домой.
  
  Такие памятники всегда трогали Девкалиона. Он чувствовал родство с этими людьми, потому что они знали, как знал и он, что Зло - это не просто слово и что его нельзя случайно переопределить в соответствии с меняющимися стандартами, что Зло гуляет по миру и что ему нужно сопротивляться любой ценой. Неспособность сопротивляться, любой компромисс со Злом, в конечном счете, обеспечат человечеству удар сапогом по шее, убийство каждого невинного и вечную тьму, которую не сможет рассеять ни один восход солнца.
  
  Используя свои уникальные средства, он перемещался по парку от точки к точке. От мемориальной статуи к отражающемуся пруду, к воротам на авеню Святого Игнатия, к детской игровой площадке с качелями. Он также бродил туда-сюда под деревьями, на которых дикие голуби издавали звуки, почти похожие на мурлыканье кошек, и в конце концов добрался до ворот Медвежьей Лапы, где остановился в глубокой ночной тени сосен, наблюдая за движением на улице.
  
  Он сознательно ничего не искал. Он позволил городу произвести на него такое впечатление, какое тот пожелал. Если бы Рейнбоу Фоллс был в основном здоровым местом, где надежда превышала безнадежность, где процветала свобода, где добродетель склоняла чаши весов справедливости против тяжести порока, он бы в конце концов узнал, каким хорошим городом он был. Но если бы в его фундаменте была гниль, он бы тоже это знал и начал замечать ключи к источнику его болезни.
  
  Он вышел из парка на берег реки, рядом с легендарным водопадом, который поднимал постоянный туман, в котором в ясный день солнечные лучи часами плели радуги. В темноте туман казался бесцветным, легионы бледных призраков поднимались с каждого из шести каскадов и дрейфовали на восток, чтобы населить места ниже по реке.
  
  Отвернувшись от реки, он заскочил на колокольню церкви Святой Елены. Некоторое время он наблюдал за движением на Коди-стрит: тепло закутанные пешеходы, идущие домой или на ужин, покупатели за витринами ярко освещенных магазинов… Затем он выбрал тихий жилой район среднего класса, переулок за театром "Рэйнбоу", парапетную крышу с видом на Беартут-авеню…
  
  Единственными вещами, которые казались ему странными, были грузовики. Он видел пять из них в разных местах города: большие грузовики с панелями, с темно-синими кабинами и белыми грузовыми отсеками. Очевидно, новые, хорошо вымытые и натертые воском, блестящие, на них не было названия компании. Он не застал их, когда они осуществляли доставку или самовывоз, но всегда видел их в пути. На каждом из них работала команда из двух человек, и, понаблюдав за ними некоторое время, Девкалион решил, что водители были удивительно единообразны в своем абсолютном уважении к светофорам, знакам остановки и правилам дорожного движения.
  
  Используя свой дар, с крыши на крышу, на тихий уголок улицы, в переулок, на темную парковку, мимо которой проходила улица, и на другие крыши, Девкалион шагал и шагал, следуя за одним из грузовиков, пока тот, наконец, не прибыл на склад возле железнодорожных путей. Большая секционная дверь поднялась, грузовик исчез в здании, и дверь опустилась вслед за ним.
  
  Он обошел склад в поисках окна, но не нашел его. Как и на грузовике, на здании не было вывески.
  
  Он мог пройти сквозь стену так же легко, как через открытую дверь, но поскольку он не знал, как выглядит внутреннее убранство склада и что там может происходить, он мог войти, только рискуя быть замеченным. Если грузовики имели какое-то отношение к Виктору, если Девкалиона заметили и если Виктору передали его описание, он потерял бы преимущество внезапности, которым он еще не был готов так легко пренебречь.
  
  Из-за мусорного контейнера на другой стороне улицы он наблюдал за большой дверью и ждал, что будет дальше.
  
  
  глава 56
  
  
  
  Пробыв женой Виктора всего два насыщенных дня, Эрика Пятая не страдала так сильно, как предыдущие Эрики. Она не знала Виктора так хорошо, как знали его они, но она знала его достаточно хорошо, чтобы быть довольной тем, что он мертв, что его смерть была тяжелой и что он погиб от рук своих собственных созданий. Мысль о том, что он снова жив - хотя и не тот человек, хотя всего лишь клон того человека, - внушала ей опасения.
  
  Она была готова помочь Девкалиону, Карсону и Майклу любым необходимым способом, но до тех пор, пока они не оценили ситуацию и не составили план действий, Эрика довольствовалась своим обычным распорядком. Ее любимым занятием было чтение, которое занимало все ее вечера. Но книги были не просто формой развлечения; благодаря книгам она постепенно узнавала, что значит быть человеком.
  
  Как продукт лаборатории, несмотря на то, что она была из плоти и крови, она буквально не была человеком, независимо от того, насколько - внешне - она могла сойти за такового. Насколько она знала, у нее не было законного места в этом предопределенном мире. Она не была ни невинной, как простые полевые и лесные звери, ни одной из падших, ибо она никогда не была в состоянии благодати, из которого можно было бы пасть. Тем не менее, во всех отношениях, кроме самого важного, человеческое состояние было ее состоянием, и с хорошей книгой, особенно романом, она могла погрузиться в человеческое приключение и, страница за страницей, более полно понять его. Она не была человеком, но страстно желала им быть.
  
  Последние два года Джоко довольствовался тем, что сидел с ней в гостиной или на веранде в хорошую погоду, зачарованный собственной книгой. Иногда он восклицал: “Боже правый! Нет, нет! Козявки! Катастрофа!” - над каким-нибудь поразительным развитием событий в сказке или мрачно бормочут, или вздыхают от удовольствия, или хихикают. Но, уютно устроившись в кресле с книгой в руках - или иногда в ногах, которыми он мог держать ее с таким же успехом, - малыш никогда не впадал в один из своих гиперкинетических приступов. Книги были его Риталином.
  
  Однако этим вечером Джоко отверг саму идею сесть за чтение, как будто ничего не изменилось. Виктор Франкенштейн был жив! Клонируйте Виктора! Занимался своим мошенничеством в Рэйнбоу Фоллс или поблизости от него! Козявки! Катастрофа! На карту было поставлено все ценное: их счастье, их свобода, их жизни, Джим Джеймс корица!
  
  Хуже, чем опасность, внезапно нависшая со всех сторон, была неспособность Джоко что-либо с этим поделать. Девкалион, Карсон и Майкл вели расследование в городе, выкапывали улики, выслеживали ниточки, искали змею в ее логове или где бы вы ни искали змей, если знали о том, где они живут, больше, чем Джоко. Но из-за своей необычной внешности он не мог примчаться в город, чтобы шпионить и вынюхивать, прощупывать и отвешивать. Он знал, что ему предстоит сыграть определенную роль в их битве против Виктора, но он не знал, какую именно.
  
  Пока Эрика сидела в кресле в гостиной со своей новой книгой, положив ноги на пуфик и держа под рукой стакан сливок со льдом, Джоко несколько раз проходил мимо арки, расхаживая взад и вперед по коридору, жестикулируя и громко ворча себе под нос. Иногда вместо того, чтобы топать, он ковылял, или шатался, или удирал, или притопывал, но он был в слишком мрачном настроении, чтобы делать пируэты или делать сальто. Он ругал себя за свою неэффективность, за свою некомпетентность, за свою бесполезность. Он оплакивал уродство, которое так ограничивало его возможности, и сожалел о том дне, когда он стал чем-то большим, чем безымянная и бездумная опухоль.
  
  Когда Девкалион позвонил с заданием для Эрики, она с облегчением обнаружила, что Джоко в большей степени, чем она, обладает навыками и темпераментом для этой работы. Зная, что она в некотором роде компьютерный хакер, Девкалион дал ей марку, модель и номерной знак заинтересовавшего его грузовика и спросил, не может ли она найти способ заглянуть в картотеку автотранспортных средств, чтобы узнать владельца транспортного средства и его адрес.
  
  Эрике Интернет не нравился больше, чем нравился ей, потому что что-то в нем казалось не столько информационным, сколько дезинформационным, потенциально тоталитарным. Она взламывала системы, только если это были сайты ненависти или опасные утопические группы, и она взламывала их только для того, чтобы испортить их данные и причинить им головную боль.
  
  Джоко, с другой стороны, был маньяком, взламывающим брандмауэры, взламывающим коды, создающим бэкдоры, противодействующим антивирусам, собирающим данные, кибер-ковбоем, разъезжающим на виртуальной лошади практически везде, где ему заблагорассудится. Он был намного умнее, чем иногда казался, но его величайшим преимуществом как хакера был не столько интеллект, сколько исключительная способность к одержимости в сочетании с его дикой восторженной натурой, в сочетании с его нетрадиционным образом мышления, в сочетании с его способностью месяцами не спать, если он этого хотел, в сочетании с потрясающей ловкостью его причудливых рук и еще более причудливых ног - он мог печатать на клавиатуре обоими способами одновременно - в сочетании с его яростной и восхитительной решимостью заставить свою приемную мать гордиться им.
  
  После разговора с Девкалионом Эрика вышла из гостиной в коридор, из которого Джоко исчез на кухне, продолжая свой бесконечный цикл нагнетания беспокойства и беспощадного самобичевания. Она слышала, как он топает вокруг обеденного стола, его ноги шлепают-шлепают-шлепают, и через мгновение он появился в дверях, потрясая кулаком перед лицом, как будто угрожая ударить самого себя.
  
  На нем не было ни одной из его четырнадцати забавных шляп с маленькими колокольчиками. Сейчас было не время для веселых головных уборов. Это было время для власяниц, за исключением того, что у Джоко не было никаких власяниц, а Эрика отказывалась сшить одну для него, как бы искренне он ни умолял ее купить рулон повязки для волос и сесть за швейную машинку.
  
  Приближаясь к Эрике, он глумился над собой, глумился и издевался, глумился и дразнил себя, презрительно указывал на себя, грозил себе пальцем, продвигаясь медленно, потому что с каждым вторым шагом он притопывал одной ногой на другую, сопровождая топот заявлением презрения: “Ты это заслужила!” и “Вот так!” и “Придурок!”
  
  Когда, наконец, Джоко добрался до нее и попытался обойти, она отступила в сторону, преграждая ему путь, и сказала: “Звонил Девкалион. У него есть срочное задание, которое он не доверит никому, кроме вас.
  
  Джоко посмотрел налево, направо, через плечо, а затем снова на Эрику. “Ты кто?” - спросил он.
  
  “Ты, малышка”.
  
  “Я?”
  
  “Да”.
  
  “Я, Джоко, я?”
  
  “Это верно”.
  
  На его лице появилось такое выражение удивления, что оно разбило бы зеркало, если бы он стоял перед ним. Затем яркое изумление было омрачено подозрением.
  
  Он спросил: “Какой Девкалион?”
  
  “Я знаю только об одной”.
  
  Джоко склонил голову набок и прищурился, изучая ее в поисках доказательств обмана.
  
  Он сказал: “Высокий парень, большие ноги, огромные руки, татуированное лицо, и иногда в его глазах пульсирует странный свет?”
  
  “Да. Это тот самый”.
  
  “У него есть что-то для Джоко? Что-то важное? Это так необычно. Так мило. Так мило. Быть нужным. Но, конечно, Джоко потерпит неудачу ”.
  
  Эрика протянула ему страницу из блокнота, на которой она написала марку, модель и номерной знак грузовика. “Он хочет, чтобы вы взломали компьютер DMV и узнали имя и адрес человека, которому принадлежит этот автомобиль”.
  
  Джоко уставился на страницу из блокнота, как будто это был объект, достойный почитания. Его своеобразный язык медленно облизал складки, которые служили ему губами.
  
  “Сегодня тот самый день”, - прошептал он.
  
  “Тебе нужно только ухватиться за это, милая”.
  
  “Сегодня Джоко становится членом команды. Товарищем. Коммандос. Воином. Одним из хороших парней”.
  
  “Дерзай”, - настаивала Эрика.
  
  Он выхватил листок у нее из рук, отвернулся от нее, крикнул: “Банзай!” - и помчался по коридору в кабинет, где ждал компьютер.
  
  
  глава 57
  
  
  
  Пропустив завтрак из-за кровожадного Чанга, пропустив обед из-за необходимости телепортироваться в Монтану и готовиться к охоте на монстров, выпив только кофе и печенье у Эрики, отведав несравненно вкусных яблочных пельменей Мэри Маргарет, которые сейчас находятся в тысяче воздушных миль отсюда, Карсон и Майкл решили, что первым делом, после регистрации в Falls Inn, будет ранний ужин.
  
  Все еще в своей калифорнийской одежде, но слишком смущенные, чтобы зайти в ресторан в штормовках и лыжных ботинках, они, дрожа, прошли два квартала до кафе "Энди Эндрюс" é. Медный потолок, стены, обшитые сосновыми панелями, красно-белые клетчатые скатерти: здесь было чисто и уютно, настоящий рай в мире сумасшедшего дома.
  
  Будучи офицерами полиции Нового Орлеана, затем детективами отдела по расследованию убийств, а впоследствии частными детективами, они всегда лучше всего выполняли свою работу, когда их хорошо кормили. Действительно, в сознании Карсона - и Майкла тоже - работа полицейского и хорошая еда были неразрывно связаны. Вы не смогли бы ловить плохих парней с высоким стилем и апломбом, если бы не ели отличную еду с аппетитом. И наоборот, если вы не ловили плохих парней - скажем, если вы провели неделю за бумажной работой, дачей показаний или, не дай бог, в отпуске, - даже самые изысканные кулинарные творения казались менее вкусными, чем обычно.
  
  Еще до того, как они сели за свой столик, она знала, что кафе "Энди Эндрюс" - "тузы". Ароматный воздух и аппетитный вид домашней еды на тарелках других посетителей заставили ее желудок затрепетать, а колени ослабеть.
  
  Они заказали бутылку превосходного калифорнийского каберне совиньон; потому что, что бы ни замышлял Виктор-клон, он вряд ли взорвал бы ядерное устройство на пересечении Коди-стрит и Беартут-авеню позже этим вечером или совершил бы аналогичное злодеяние, требующее от них воздержания и готовности. Если предположить, что клон был так же опьянен гордыней и так же предан тщеславию, как и его клонирующий, его эксперименты были бы чреваты неудачами, что привело бы к постоянному пересмотру его графика достижения мирового господства.
  
  “Мне вроде как нравится Рейнбоу Фоллс”, - сказал Майкл.
  
  “Это необычно”, - согласилась она.
  
  Указывая на две разные пары, он сказал: “Мы могли бы надеть наши штормовые костюмы”.
  
  Имея в виду нескольких других покупателей, она добавила: “Или ковбойские шляпы”.
  
  “Похоже, здесь не любят готический стиль”.
  
  “Или шик мотоциклетной банды”.
  
  “Украшений для ноздрей определенно стало меньше”.
  
  “У меня с этим нет проблем”, - сказала она.
  
  “Если бы мы жили здесь, Скаут могла бы вырасти и стать наездницей на родео”.
  
  “Меня это устраивает, пока есть способ, которым она может перейти от этого к президентству”.
  
  “Лозунгом ее предвыборной кампании могло бы быть: ‘Ни один бык никогда не бросал меня, и я не брошу ни одного быка”.
  
  “Теперь, если страна только сможет продержаться до тех пор, пока она не станет достаточно взрослой, чтобы баллотироваться в президенты”.
  
  Они заказали одно и то же: домашний мясной рулет с зеленым перцем чили и сырным соусом, к которому прилагалась горка домашней картошки фри толщиной с бумагу, печеная кукуруза, перечный соус, кукурузный хлеб и столько взбитого сливочного масла, что им хватило бы смазать восемнадцатиколесный велосипед.
  
  Все было так вкусно, что минуту или две никто из них не произносил ни слова, пока Майкл не спросил: “Ты помнишь - в меню указаны имя и номер кардиолога?”
  
  “В таких маленьких городках, как этот, нет кардиологов. Вы просто звоните Roto-Rooter”.
  
  После того, как блюда были убраны, и пока Карсон и Майкл допивали остатки вина, в кафе вошла молодая женщина é и пересекла зал к столику у стены, не дожидаясь, пока хозяйка усадит ее. Возможно, она была настолько завсегдатаем, что у нее были привилегии, но в ее поведении было что-то странное, что говорило об обратном.
  
  “Симпатичная девушка”, - сказал Майкл.
  
  “Что-нибудь еще, Казанова?”
  
  “Она жесткая”.
  
  “Под которыми ты не подразумеваешь пьяных”.
  
  “Под этим я подразумеваю деревянность - то, как она двигается”.
  
  Женщина сидела, безвольно опустив руки на колени. Неподвижная, она смотрела не на что-либо или на кого-либо в комнате, а словно на какое-то отдаленное любопытство.
  
  “Майкл, с ней что-то не так”.
  
  “Может быть, у нее просто был отвратительный день”.
  
  “Посмотри, какая она бледная”.
  
  “Что это за украшение для лица?” спросил он.
  
  “Где? На ее виске?”
  
  К столику женщины подошла официантка.
  
  “Я никогда раньше не видела таких украшений”.
  
  “Как это держится?” Карсон задумался.
  
  “Неужели люди сейчас приклеивают что-то к своим лицам?”
  
  “Жизнь становится слишком странной для меня”, - сказала она, и ее слова были похожи на заклинание, которое вызывало в мир еще больше странностей.
  
  
  глава 58
  
  
  
  На потолке были узловатые сосновые балки со штукатуркой между ними, а с балок на толстых бугристых серых веревках свисали коконы разных оттенков серого. Сначала они казались влажными, жирно-влажными, как испорченные листья капусты или латука, но потом Намми увидел, что на самом деле они не были влажными. Они выглядели мокрыми только потому, что мерцали, не ярко, как гирлянды на рождественской елке, а мерцали тускло, мрачно, как… ничего подобного он никогда не видел.
  
  Намми остался стоять в дверях, но мистер Лисс сделал шаг к мерцающим в темноте мешкам. Он сказал: “У нас здесь что-то особенное, мальчик, что-то большое”.
  
  “Ты можешь забрать их”, - сказал Намми. “Я ничего не хочу”.
  
  Коконы находились отдельно друг от друга, поэтому, когда мистер Лисс обошел первый, он стоял спиной к двум другим, что заставляло Намми нервничать.
  
  “Они выглядят влажными, но это не так”, - сказал мистер Лисс. “На поверхности происходит что-то еще”.
  
  “Мне нравятся фильмы, где люди много смеются и происходят приятные вещи”, - сказал Намми.
  
  “ Не болтай мне чепухи, Персик. Я пытаюсь все хорошенько обдумать.
  
  Засунув руки в карманы своего нового синего пальто и сжав их в кулаки, чтобы они перестали трястись, Намми сказал: “Я имею в виду, мне не нравятся те фильмы, где людей что-то съедает. Я выключаю их или переключаю канал”.
  
  “Это реальность, мальчик. У нас только один канал, и единственный способ изменить его - это умереть”.
  
  “Это кажется несправедливым. Не подходи к этому так близко.
  
  Мистер Лисс придвинулся ближе к кокону, наклонил лицо, чтобы лучше рассмотреть.
  
  “Сейчас я мог бы сказать плохое слово”, - сказал Намми. “Все шестеро. Уверен, у меня есть желание”.
  
  Мистер Лисс сказал: “Поверхность вся покрыта мурашками. Постоянно движется, извивается, как будто это клубок мельчайших муравьев, которых вы когда-либо видели, но это не муравьи”.
  
  “В этом что-то есть”, - сказал Намми.
  
  “Блестящая дедукция, Шерлок”.
  
  “Что это значит?”
  
  “Это значит, что да, в этом что-то есть”.
  
  “Я же тебе говорил”.
  
  “Интересно, что произойдет, если я ткну в это?” - сказал мистер Лисс и поднес дуло большого пистолета вплотную к кокону.
  
  “Не тыкай в это пальцем”, - сказал Намми.
  
  “Всю свою жизнь тыкал во все, во что хотел тыкать”.
  
  “Пожалуйста, не трогайте это, сэр”.
  
  “С другой стороны, ” сказал мистер Лисс, “ это тебе не какая-нибудь чертова пирожная, набитая конфетами”.
  
  Потолок заскрипел, как будто вес мешков сильно давил на балки.
  
  “Это то, что я слышал внизу. И вот что ты мне сказал: ты сказал, что это просто старый дом, он скрипит”.
  
  “Они действительно скрипят. Это, оказывается, еще одна проблема”.
  
  Когда мистер Лисс вышел из кокона, не потрогав его, Намми вздохнул с облегчением, но чувствовал себя ненамного лучше.
  
  “Хотел бы я, чтобы Норман был здесь”.
  
  “О боже, да, мы были бы в гораздо большей безопасности, если бы с нами была мягкая игрушечная собачка”.
  
  Чем дольше он смотрел на мешках, тем более ням думал, что они выглядели… созрел. Распухшему в зрелости и готов лопнуть.
  
  “Как же так, ” спросил мистер Лисс, “ у преподобного и его жены четверо детей, но коконов всего три, а не шесть?”
  
  На мгновение Намми не понял, а потом понял, но пожалел, что понял.
  
  “Может быть, в другой комнате есть еще трое таких сосунков”, - сказал мистер Лисс.
  
  “Нам нужно идти”.
  
  “Пока нет, Персик. Я должен проверить другие комнаты здесь, наверху. Ты следи за этими ублюдками и крикни мне, если что-то начнет происходить ”.
  
  Мистер Лисс прошел мимо Намми прежде, чем Намми понял, что делает старик. “Эй, подожди, нет, я не могу остаться здесь один”.
  
  “Стой на страже прямо здесь, Персик, внимательно следи за ними, или, да поможет мне Бог, я воспользуюсь этим дробовиком. Я разнесу тебе голову и сброшу ее с лестницы, как баскетбольный мяч. Я делал это раньше столько раз, что и не сосчитать. Ты хочешь, чтобы я сыграл в баскетбол твоей головой, парень?”
  
  “Нет”, - сказал Намми, но не смог заставить себя сказать "сэр".
  
  Мистер Лисс вышел в холл наверху и отправился обыскивать другие комнаты.
  
  В течение дня были моменты, когда Намми хотел, чтобы мистер Лисс ушел и оставил его в покое, но теперь, когда это случилось, он очень, очень скучал по старику.
  
  Потолок спальни снова заскрипел, серия скрипов, которые заставили его подумать, что он увидит трещины, расползающиеся по штукатурке, но никаких трещин не было.
  
  Что бы ни случилось в тот или иной конкретный день с тех пор, как умерла бабушка, какая бы ужасная проблема ни возникла, если Намми просто хорошенько подумает об этом, он вспомнит кое-что, что она сказала ему, что помогло ему справиться с проблемой без проблем. Но бабушка никогда ничего не говорила о космических монстрах, которые делают гигантские коконы.
  
  В других комнатах мистер Лисс открывал и закрывал двери. Он не закричал внезапно, и это было хорошо.
  
  Когда старик вернулся, он сказал: “Здесь только трое. Ты подожди здесь, пока я спущусь вниз и найду что-нибудь, чтобы сжечь их”.
  
  “Пожалуйста, пожалуйста, я не хочу здесь оставаться”.
  
  “На нас лежит ответственность, мальчик. Ты не можешь просто уйти и оставить что-то вроде этого вылупляться”.
  
  “Им не понравится, если их сожгут”.
  
  “Меня не очень волнуют предпочтения кучки инопланетных жуков, и тебя это тоже не должно волновать”.
  
  “Ты думаешь, это жуки?”
  
  “Я не знаю, что это, черт возьми, такое, но я знаю, что они мне ни капельки не нравятся. Теперь помни - ты позовешь меня, если что-нибудь начнет происходить”.
  
  “Что может случиться?”
  
  “Случиться может все, что угодно”.
  
  “Что я должен кричать?”
  
  “Помощь показалась бы хорошей идеей”.
  
  Мистер Лисс снова поспешил в холл и вниз по лестнице, оставив Намми одного на втором этаже. Ну, не совсем одного. У него было ощущение, что существа в коконах прислушиваются к нему.
  
  Потолок заскрипел.
  
  
  глава 59
  
  
  
  Бледная брюнетка с серебряными украшениями для лица сидела через два столика от Карсон и Майкла. Ее официанткой была та же, что обслуживала их, задорная рыжеволосая девушка по имени Тори.
  
  Карсон отчетливо слышала, как Тори подошла к женщине: “Рада видеть тебя, Дениз. Как дела сегодня вечером?”
  
  Дениз не ответила. Она сидела, как и раньше, чопорно выпрямившись, положив руки на колени и уставившись в пространство.
  
  “Дениз? Ларри придет? Милая? Что-то не так?”
  
  Когда Тори осторожно коснулась плеча брюнетки, Дениз отреагировала почти судорожно. Ее правая рука взлетела с колен, схватив официантку за запястье.
  
  Пораженная, Тори попыталась отстраниться.
  
  Дениз крепко вцепилась в официантку и сказала медленным хриплым голосом: “Помогите мне”.
  
  “О, Боже мой. Дорогая, что с тобой случилось?”
  
  Карсон увидел, как из серебряной пуговицы на виске брюнетки вытекла струйка крови.
  
  Даже когда Тори повысила голос и спросила, знает ли кто-нибудь в кафе о первой помощи, Карсон и Майкл были на ногах и рядом с ней.
  
  “Все в порядке, Дениз, мы сейчас здесь, мы здесь ради тебя”, - заверил ее Майкл, нежно убирая ее пальцы с запястья официантки.
  
  Как будто она чувствовала себя брошенной на произвол судьбы и отчаянно нуждалась в причале, она схватила Майкла за руку так же яростно, как раньше крепко держала Тори.
  
  Дрожащим голосом Тори спросила: “Что с ней не так?”
  
  “Вызовите скорую помощь”.
  
  “Да. Хорошо”, - согласилась официантка, но она не двигалась, скованная ужасом, и Майклу пришлось повторить команду, чтобы подтолкнуть ее к действию.
  
  Отодвинув стул от стола, сев на его край так, чтобы оказаться лицом к лицу с брюнеткой, Карсон взяла безвольную левую руку женщины и прижала два пальца к лучевой артерии на запястье. “Дениз? Поговори со мной, Дениз”.
  
  Изучая серебряную бусинку на ее виске, из-под которой неуклонно сочилась темная кровь, Майкл сказал: “Я не знаю, что лучше - уложить ее или держать в сидячем положении. Что, черт возьми, это за штука?”
  
  Карсон сказал: “У нее учащается пульс”.
  
  Несколько человек поднялись со своих обедов. Признавая компетентность Карсона и Майкла, они не решались подойти.
  
  Глаза женщины оставались остекленевшими.
  
  “Дениз? Ты здесь, со мной?”
  
  Ее пустой взгляд снова сфокусировался на бесконечности. Ее темные и влажные глаза, наполненные отчаянием, настолько полностью лишили надежды, что ее взгляд охладил Карсона гораздо сильнее, чем холодный ночной воздух.
  
  “Она забрала меня”, - хрипло сказала Дениз.
  
  “Помощь уже в пути”, - заверил ее Карсон.
  
  “Она была мной”.
  
  “Скорую помощь. Всего на минуту или две”.
  
  “Но не я”.
  
  В ее левой ноздре появился пузырек крови.
  
  “Держись, Дениз”.
  
  “Скажи моему ребенку”.
  
  “Детка”?
  
  “Скажи моему ребенку”, - сказала она более настойчиво.
  
  “Хорошо. Хорошо”.
  
  “Я - это не я”.
  
  Пузырь в ноздре раздулся и лопнул. Из ее носа потекла кровь.
  
  Шум привлек внимание Карсона к входной двери ресторана. Вошли трое мужчин. Двое были полицейскими в форме.
  
  Скорая помощь не могла уже приехать. Гражданское лицо не было одето как парамедик.
  
  Он остался у двери, как будто охраняя ее, а копы пересекли комнату и подошли к Дениз. Таблички с именами под их значками идентифицировали их как БАНДИ и УОТСОН.
  
  “Она ранена”, - сказал им Майкл. “Какой-то гвоздь или что-то в этом роде. Я не знаю, как далеко он проник”.
  
  “Мы знаем Дениз”, - сказал Банди.
  
  “Сильная тахикардия”, - сказал Карсон. “Ее пульс просто бешеный”.
  
  Ватсон сказала: “Дальше мы сами разберемся”, - и потянула Карсон за стул, чтобы побудить ее подняться на ноги и уйти с дороги.
  
  “Едет машина скорой помощи”, - сообщил им Майкл.
  
  “Пожалуйста, возвращайтесь за свой столик”, - сказал Банди.
  
  Когда Дениз не отпускала руку Майкла, он сказал полиции: “Она напугана, мы не против остаться с ней”.
  
  Банди сказал Дениз: “Отпусти его руку”.
  
  Она сразу же отпустила руку Майкла.
  
  Ватсон сказал: “А теперь, пожалуйста, возвращайтесь к своему ужину. Мы об этом позаботились”.
  
  Обеспокоенный холодной официальностью копов, Карсон остался за столиком Дениз.
  
  “Пора идти, Дениз”, - сказал Уотсон. Он взял ее под руку. “Пойдем с нами”.
  
  “Но у нее кровотечение”, - возразил Карсон. “У нее черепно-мозговая травма, ей нужна парамедики”.
  
  “Мы можем доставить ее в больницу еще до приезда скорой помощи”, - сказал Уотсон.
  
  Дениз поднялась на ноги.
  
  “Ее нужно перевозить осторожно”, - настаивал Майкл.
  
  Глаза Уотсона были бледно-серыми, как пара отполированных камней. Его губы были бескровными. “Она ушла, не так ли?”
  
  “Далеко?”
  
  “Она прошла весь путь сюда сама. Она может выйти. Мы знаем, что делаем ”.
  
  “Вы вмешиваетесь в дела полиции, ” предупредил их Банди, “ и мешаете этой женщине получать необходимую помощь”.
  
  Карсон увидела, как правая рука Банди схватилась за баллончик "Мэйс", висевший у него на поясе, и она знала, что Майкл тоже это заметил.
  
  В своем номере в Falls Inn они распаковали и зарядили пару пистолетов. Оружие находилось в наплечных кобурах, под ее блейзером, под спортивной курткой Майкла.
  
  Монтана есть Монтана, и закон, скорее всего, уважает лицензии на скрытое ношение оружия, выданные в других штатах, но она не знала этого наверняка. Прежде чем вооружаться в этой новой юрисдикции, они должны были, по крайней мере, посетить местные власти, чтобы предъявить свои полномочия и запросить жилье.
  
  Если бы на них надели булавы и наручники, она и Майкл провели бы в тюрьме по меньшей мере двадцать четыре часа. Их пистолеты были бы конфискованы. При обыске их номера в мотеле полиция находила и конфисковывала пару дробовиков Urban Sniper и другие запрещенные предметы.
  
  Даже если бы их своевременно выпустили под залог, они были бы безоружны в городе, где клон Виктора наверняка узнал бы об их присутствии. Учитывая отношение Уотсона и Банди и их странное поведение, она заподозрила, что полиция либо была подкуплена Виктором, либо была его творением.
  
  Подняв обе руки, словно сдаваясь, Майкл сказал: “Извините. Извините. Мы просто беспокоимся за леди.”
  
  “Вы предоставляете нам самим беспокоиться”, - сказал Уотсон.
  
  “Возвращайтесь за свой столик”, - снова предупредил их Банди.
  
  “Пойдем, Дениз”, - сказал Ватсон.
  
  Когда Дениз начала двигаться вместе с полицейским, она встретилась взглядом с Карсоном и сказала с заплетающимся языком: “Мой малыш”.
  
  “Хорошо”, - пообещал Карсон.
  
  Когда они с Майклом вернулись к своему столику, Уотсон и Банди проводили Дениз через весь ресторан. С прямой, как отвес, спиной и поднятым изящным подбородком, походкой аиста, идущего по высокому канату, она двигалась с очевидным осознанием того, что ее положение остается шатким.
  
  Штатский у двери взял Дениз за свободную руку. Обхватив свою пленницу по бокам, он и Уотсон вывели ее из ресторана в ставшую теперь странной и угрожающей октябрьскую ночь.
  
  Банди оглянулся на Карсона и Майкла, когда они неохотно сели за свой столик. Он мгновение смотрел на них, как бы удерживая их на стульях, а затем ушел.
  
  
  глава 60
  
  
  
  Собственность Ахернов в Лоуэрсе оказалась коттеджем на обширном участке, но не из тех, что находятся в аварийном состоянии. Краска не облупилась, а ступени крыльца не провисли. Газон и кустарники выглядели ухоженными, а на заборе из штакетника не было ни единого пятнышка. Зубчатые планки и простая резьба по карнизу крыльца придавали маленькому домику некоторый шарм.
  
  Управляемый таймером свет на крыльце загорался с наступлением сумерек. В остальном место оставалось темным.
  
  Прямо через дорогу от коттеджа пучки сухих сорняков окружали выгоревший фундамент из бетонных блоков дома, уничтоженного пожаром много лет назад. На том же участке стоял сарай с деревянным каркасом и гофрированным металлом, от которого откололась дверь.
  
  Обеспокоенный тем, что кто-то из больницы может прийти сюда в поисках Трэвиса, когда обнаружится, что он пропал, он и Брайс Уокер стояли на страже в пустом складском помещении. Когда Грейс Ахерн появлялась на своей "Хонде", они вырывались из укрытия и останавливали ее на улице, прежде чем она парковалась под навесом. Она могла бы отвезти их к другу Брайса, у которого, как он верил, он мог бы получить необходимую им помощь.
  
  В покосившемся сарае пахло ржавчиной, древесной гнилью и мочой, со слабым подспудным запахом чего-то, что здесь умерло и почти закончило разлагаться. Очищающий сквозняк был бы кстати, но ни один ветерок не шевельнул ночь.
  
  Завернутому в больничное одеяло, которое казалось тоньше, чем было, когда он снял его с кровати и свернул, Брайсу не было ни тепло, ни холодно. Однако холодный воздух обжигал его голые лодыжки, и постепенно озноб пополз вверх по икрам.
  
  Пока они ждали, рассказы Трэвиса о его матери раскрыли женщину с исключительным характером, решительную и неукротимую, скромную и самоотверженную, женщину с неисчерпаемой способностью любить. Хотя мальчик, как и все мальчики во всем мире, не сказал бы, что любит ее всеми фибрами своего сердца, правда о том, что он обожал ее, была очевидна во всем, что он говорил о ней.
  
  Но чем дольше они ждали, тем меньше Трэвис говорил. В конце концов, вопрос стал не в том, когда Грейс Ахерн вернется домой, а в том, появится ли она вообще.
  
  “Она не поехала бы сразу в больницу”, - настаивал мальчик. “Она чувствует себя несвежей после того, как весь день проработала в школе. Она так и говорит - несвежей. Она быстро принимает душ. Она добирается до больницы около шести.”
  
  Она уже сильно отставала от графика, который приписал ей мальчик, но когда Трэвис захотел подождать еще десять минут, Брайс сказал: “Мы можем ждать столько, сколько ты захочешь. Всю ночь, если хочешь”.
  
  После этого они продолжали нести вахту в тишине, как будто Трэвис боялся, что разговор о своей матери сглазит ее и его, что только стоическим молчанием он сможет заслужить возможность снова увидеть ее.
  
  Тревога мальчика стала такой же очевидной, как холод, который с наступлением ночи становился все крепче.
  
  С каждой минутой Брайса охватывало растущее сочувствие, такая нежность, что оно рисковало перерасти в жалость, а он не хотел жалеть Трэвиса Ахерна, потому что жалость предполагала, что мать, должно быть, уже потеряна, как кричащие жертвы в подвале больницы.
  
  
  глава 61
  
  
  
  В тишине Намми ждал, когда заскрипит потолок, но он также напряженно прислушивался к любому звуку, исходящему от мистера Лисса, который искал внизу что-нибудь, что он мог бы использовать для сжигания коконов. Мистер Лисс обычно не был тихим человеком, но сейчас он был тихим, как трусливый кот. Никаких шагов, никаких открывающихся и закрывающихся дверей, никаких сказанных плохих слов, потому что у него были проблемы с поиском того, что он хотел…
  
  Возможно, проблема была не в том, что мистер Лисс не мог найти то, что хотел. Возможно, вместо этого проблема могла заключаться в том, что нечто, желавшее мистера Лисса, нашло его. Возможно, внизу висел кокон, который немного пах, как гнилые зубы мистера Лисса.
  
  Возможно, три существа из внешнего космоса сплели вокруг себя эти гигантские коконы, подобно тому, как гусеницы заворачиваются в собственный шелк, превращаясь в бабочек. Но, может быть, вместо этого существа, которое плело коконы, не было ни в одном из них, и оно ползало по дому и плело новые коконы со своими детенышами внутри, и ни один из них не был похож на бабочку.
  
  Именно это, несомненно, имела в виду бабушка, когда говорила, что слишком много размышлений приводит к слишком большому беспокойству.
  
  Хотя казалось, что он отсутствовал очень долго, мистер Лисс все еще не производил никакого шума внизу, но внезапно какой-то шум донесся из одного из коконов, а может быть, и из всех них. Сначала Намми подумал, что существа в коконах шепчутся друг с другом, но потом он понял, что это был скользящий звук, как будто внутри мешков скользило множество змей.
  
  Вы могли бы подумать, что от такого сильного скольжения мешки вздуются и пойдут рябью, но это не так. Они просто висели там, выглядя мокрыми, хотя мистер Лисс сказал, что это не так.
  
  Намми стоял совсем рядом с дверью спальни, и ему хотелось отступить через порог в коридор, оставив немного больше пространства между собой и коконами. Но он знал, что как только он дойдет до коридора, то побежит к лестнице. Если бы он побежал к лестнице, то именно тогда мистер Лисс наконец вернулся бы со своим длинным пистолетом, а Намми не хотел, чтобы ему снесли голову и использовали как баскетбольный мяч.
  
  Наконец, он больше не мог слушать скользящие звуки и сказал коконам: “Перестаньте меня пугать. Я не хочу быть здесь, я должен быть здесь, так что просто остановись ”.
  
  К его удивлению, они остановились.
  
  На мгновение Намми обрадовался, что они перестали скользить, когда он им сказал, потому что, возможно, они на самом деле не хотели пугать его в первую очередь и сожалели. Но потом он понял, что если они перестали скользить, когда он им сказал, значит, они слушали его, а это означало, что они знали, что он был здесь, в комнате, с ними. Большую часть времени, пока он наблюдал за ними, он говорил себе, что это всего лишь коконы, они не знают о нем. Но это было так.
  
  Оказалось, что на лестнице раздались шаги мистера Лисса, чего Намми ожидал меньше всего.
  
  “Твои штаны все еще сухие?” - спросил мистер Лисс.
  
  “Да, сэр. Но они скользили”.
  
  “Твои штаны скользили?”
  
  “Твари в коконах. Много скользких звуков, но мешки не выпирали или вообще ничего”.
  
  Мистер Лисс нес двухгаллоновую красную канистру, в каких люди обычно хранят бензин для своих газонокосилок. Он также нес маленькую корзинку с несколькими банками поменьше.
  
  “Где твой длинный пистолет?” Спросил Намми.
  
  “У входной двери. Я не думаю, что разумно использовать для этого дробовик. Раздели мешок, и кто знает, сколько тварей может вылезти из него, может быть, слишком много, чтобы перестрелять их всех ”. Он поставил корзину на пол рядом с Намми. “Не пей ничего из этого”.
  
  “Что это?” Спросил Намми.
  
  “Пара разных видов разбавителей краски, немного лампового масла и закваска для древесного угля”. Он протянул Намми коробку спичек. “Подержи это”.
  
  “Зачем мне пить эту дрянь?”
  
  “Я не знаю”, - сказал мистер Лисс, завинчивая крышку с горлышка канистры с бензином. “Может быть, ты тайный дегенерат-выпивоха, ты выпьешь все, что в этом есть толк, и я просто знаю тебя недостаточно долго, чтобы понять это”.
  
  “Я не выпивоха. Это оскорбление”.
  
  “Я не это имел в виду”, - сказал мистер Лисс, двигаясь среди коконов, высоко держа канистру и поливая их бензином так, что капли падали на пол. “Я просто присматривал за тобой”.
  
  Сразу же снова послышались скользкие звуки.
  
  “Им не нравится, что ты это делаешь”, - сказал Намми.
  
  “Ты не можешь быть уверен. Может быть, они такие же дегенеративные выпивохи, как ты, и их всех возбуждает запах, они думают, что пришло время коктейлей ”.
  
  Коконы висели повсюду вокруг мистера Лисса, и он поворачивался от одного к другому, говоря: “Ваше здоровье”, - поднимая перед ними канистру с бензином.
  
  Мешки вздулись и покрылись рябью, чего раньше не было, и Намми сказал: “Тебе лучше убираться оттуда”.
  
  “Я подозреваю, что вы правы”, - сказал мистер Лисс, но ему потребовалось время, чтобы вылить то, что осталось в банке.
  
  Потолок заскрипел громче, чем раньше, и послышался треск дерева.
  
  Уверенный, что это было похоже на один из тех фильмов, где людей съедают заживо и никогда не происходит ничего хорошего, Намми закрыл глаза. Но он сразу же открыл их, потому что с закрытыми глазами он не знал, не собирается ли что-то съесть и его тоже.
  
  Воздух был полон испарений. Намми пришлось отвернуть голову от коконов к двери, чтобы хоть как-то отдышаться.
  
  Мистер Лисс, казалось, дышал без проблем. Он опустился на одно колено рядом с корзиной. По очереди он снял колпачки с разбавителя краски, закваски для разжижения древесного угля и лампового масла и бросил каждую банку на ковер под коконы, где содержимое с бульканьем вытекло из них.
  
  Дым был хуже, чем когда-либо.
  
  “У меня на руках немного бензина, Персик. Я немного опасаюсь зажигать спичку. Ты оказываешь мне честь”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я зажег спичку?”
  
  “Ты знаешь как, не так ли?”
  
  “Конечно, я знаю как”.
  
  “Тогда лучше сделать это до того, как воздух станет настолько насыщен испарениями, что взорвется, как бомба”.
  
  Намми открыл коробок и выбрал деревянную спичку. Он закрыл коробок - вы всегда закрываете его, прежде чем чиркнуть, - и чиркнул спичкой о грубую бумажную сторону. Ему пришлось чиркнуть ею всего дважды, чтобы зажечь.
  
  “Вот”, - сказал он, показывая это мистеру Лиссу.
  
  “Хорошая работа”.
  
  “Спасибо вам”.
  
  На скрипучем потолке между сучковатыми сосновыми балками начала трескаться штукатурка.
  
  Мистер Лисс сказал: “Теперь брось спичку туда, где мокрый ковер”.
  
  “Ты действительно уверен?”
  
  “Я совершенно уверен. Брось это сейчас”.
  
  “Как только я брошу это, мы уже никогда не сможем отменить то, что сделали”.
  
  “Нет, мы не можем”, - согласился мистер Лисс. “Такова жизнь. Теперь брось это, пока не обжег пальцы”.
  
  Намми бросил спичку, она упала на ковер, и - вжик!- пламя перепрыгнуло с пола на мешки. Внезапно в спальне стало светло и жарко, и существа в коконах сошли с ума.
  
  Посыпалась штукатурка, Намми увидел, как один из горящих коконов начал раскалываться, а затем мистер Лисс схватил его за пальто и потащил в коридор, приказывая бежать.
  
  Намми не нужно было приказывать бежать, не так, как ему нужно было приказывать бросить деревянную спичку, потому что он хотел убежать с того момента, как они увидели коконы. Он спускался по лестнице так быстро, что чуть не упал, но когда он споткнулся, то отскочил от стены, и каким-то образом этот отскок вернул ему равновесие, и он добрался до самого низа, все еще оставаясь на ногах.
  
  Когда Намми посмотрел вверх по лестнице, он увидел мистера Лисса, несущегося к нему, а на втором этаже что-то большое, горящее, шатаясь, вывалилось из спальни. Намми не мог сказать, был ли это жук, как думал мистер Лисс, или скорее ходячая змея, потому что это было незаконченное существо, которое пробыло в коконе недостаточно долго, просто темные очертания менялись внутри кружащегося огня.
  
  Ходячая змея была бы интереснее и, возможно, даже страшнее жука, но в любом случае, мистера Лисса не заботило то, что было у него за спиной, только желание выбраться из дома. Он закричал: “Вперед, вперед, вперед!” - и схватил свое длинное ружье с того места, где он прислонил его к стене.
  
  Намми поспешил через парадную дверь в ночь, пересек крыльцо, спустился по ступенькам и вышел на лужайку, где остановился и обернулся, чтобы посмотреть, что будет дальше.
  
  Мистер Лисс остановился рядом с Намми и повернулся лицом к дому, держа длинный пистолет двумя руками.
  
  Наверху ярко вспыхнул огонь. Окно взорвалось, на крышу веранды посыпались осколки, и Намми показалось, что кто-то вылезает вслед за ними. Но взорвалось еще одно окно, и он подумал, что, возможно, это из-за жары. Теперь огонь переползал на крышу, огонь перекинулся и вниз, и там был густой дым.
  
  Мистер Лисс опустил пистолет и сказал: “Скатертью им дорога. Давай, Персик”.
  
  Бок о бок они прошли по узкой дорожке к почтовому ящику, на котором была красиво нарисована надпись "ОСЕДЛАЙ ИИСУСА", хотя Намми не мог их прочесть и должен был доверять словам мистера Лисса - так что это были вообще какие-то слова.
  
  Мистер Лисс держал длинный пистолет у правого бока, направленный в землю, чтобы люди в проезжающих машинах не могли его видеть. Они повернули направо и пошли по тротуару, обсаженному соснами, которые пахли лучше, чем дым.
  
  Воздух был холодным и чистым. Намми дышал открытым ртом, пока не выдул остатки бензиновых паров.
  
  “Я пока не слышу никаких сирен”, - сказал он.
  
  “Если пожарные в этом захолустье хоть немного похожи на копов, они позволят ему сгореть дотла”.
  
  Гремя коробкой в руке, Намми сказал: “У меня все еще есть те спички. Ты хочешь, чтобы я оставил их себе?”
  
  “Отдай их мне”, - сказал мистер Лисс и спрятал их в карман пальто бедного Фреда.
  
  Минуту или две они шли молча, а потом Намми сказал: “Мы сожгли дотла дом проповедника”.
  
  “Да, мы это сделали”.
  
  “Ты можешь отправиться за это в Ад?”
  
  “При сложившихся обстоятельствах, ” сказал мистер Лисс, “ вам даже не нужно отправляться за это в тюрьму”.
  
  По улице проезжали машины, но ни одна из них не была полицейской. Кроме того, в этом квартале не было уличных фонарей, и под соснами было темно.
  
  “Когда-нибудь, да?” Сказал Намми.
  
  “Отличный денек”, - согласился мистер Лисс.
  
  “Я никогда больше не сяду в тюрьму ради собственной безопасности”.
  
  “Это чертовски хорошая идея”.
  
  “Я просто подумал”.
  
  “Думал о чем?”
  
  “Мы не оставляли никаких ”я-тебе-должен".
  
  “Негде оставить это, когда дом сгорел дотла”.
  
  “Ты мог бы оставить его на подъездной дорожке под камнем”.
  
  “Я не вернусь туда сегодня вечером”, - сказал мистер Лисс.
  
  “Думаю, что нет”.
  
  “В любом случае, у меня нет ни ручки, ни какой-либо бумаги для заметок”.
  
  “Нам придется купить себе что-нибудь”, - сказал Намми.
  
  “Я включу это в свой список дел на завтра”.
  
  Они прошли еще немного, прежде чем Намми спросил: “И что теперь?”
  
  “Мы покидаем этот город и никогда не оглядываемся назад”.
  
  “Как нам это оставить?”
  
  “Найдите какой-нибудь транспорт”.
  
  “Как нам это сделать?”
  
  “Мы крадем машину”.
  
  Намми сказал: “Ну вот, мы снова начинаем”.
  
  
  глава 62
  
  
  
  На складе без опознавательных знаков открылась дверь секционного отсека, и оттуда выехал один из безупречно чистых сине-белых грузовиков. Как и прежде, в кабине сидели двое мужчин. Выезжая со стоянки склада, грузовик повернул налево.
  
  Со своей позиции на другой стороне улицы Девкалион сделал один шаг в сторону от Мусорного контейнера. Второй шаг привел его в закрытый грузовой отсек движущегося грузовика, где он стоял, покачиваясь в гармонии с автомобилем.
  
  Для других глаз это пространство могло показаться кромешной тьмой; для Девкалиона оно было тусклым, затемненным, но не глухой дырой. Он сразу увидел, что ничего не было загружено для доставки. Это наводило на мысль, что грузовик, должно быть, забирает что-то по своему маршруту и доставляет на склад.
  
  То, что казалось скамейками, было привинчено к обеим длинным стенам. Последствия этого были тревожными.
  
  Он сел на скамейку и стал ждать. Если бы мужчины впереди разговаривали, он бы услышал их приглушенные голоса, но они были тихими. В отличие от большинства рабочих, чья работа требовала много времени за рулем, они также не слушали музыку и не разговаривали по радио. С таким же успехом они могли быть глухонемыми.
  
  Они несколько раз тормозили до полной остановки, но двигатель не выключали, и после каждой паузы снова начинали катиться. Знаки "Стоп" и светофоры.
  
  Когда, в конце концов, грузовик остановился и водитель заглушил двигатель, Девкалион поднялся на ноги. Он потянулся одной рукой к потолку и, благодаря своему дару, в следующее мгновение оказался лежащим на спине на крыше, ногами к кабине водителя.
  
  Над головой висело беззвездное небо, набитое зимним ватином, полным неостывшего снега.
  
  Водитель и его помощник вышли из кабины. Один из них закрыл свою дверь, но другой оставил ее открытой.
  
  Мгновение спустя они отодвинули засов и открыли задние двери грузового отсека.
  
  Девкалион перевернулся на живот и увидел за грузовиком трехэтажное здание. Из одного угла выступала светящаяся вывеска: символ телефонной компании.
  
  Он прислушался к трем низким голосам, из которых по крайней мере один, должно быть, принадлежал водителю. Казалось, они были намерены вести свои дела с максимальной осторожностью, и Девкалион ничего не мог разобрать из того, что они говорили.
  
  Он услышал, как в соседнем здании открылась, закрылась, а затем снова открылась дверь. Были и другие звуки, которые он не мог идентифицировать, - а затем топот и шарканье множества ног, как будто усталые люди двигались вперед шеренгой.
  
  Тоном холодного приказа мужчина сказал: “Садись”.
  
  За этими инструкциями сразу же последовали глухие удары и топот людей, садящихся в грузовик и продвигающихся к кабине, чтобы освободить место для тех, кто следовал за ними.
  
  Тихий и жалкий плач женщины заставил Девкалиона сжать кулаки. Ее заставило замолчать то, что он принял за пощечину, а затем еще одну.
  
  К этому времени он убедился, что новый Победитель, должно быть, гораздо дальше продвинулся в своей работе в Рэйнбоу Фоллс, чем они могли предположить. Члены экипажа грузовика были разновидностью Новой Расы, которая была выпущена на Луизиану.
  
  Он чувствовал себя обязанным спуститься с крыши грузовика, убить их обоих и освободить тех, кто был в грузовом отсеке. Эти двое мужчин вовсе не были людьми, а существами без души; и убить их не было бы убийством.
  
  Девкалион с усилием сдерживал себя, потому что не был уверен, что у него хватит сил убить их. Новая Раса была сильна, и ее было трудно убить, но они не могли сравниться с ним. Этот новый урожай может оказаться сильнее и лучше защищен от нападения, что будет не только под стать ему, но и превосходить его.
  
  Кроме того, он недостаточно знал о происходящем. Ему нужно было больше знаний, прежде чем предпринимать действия.
  
  Он снова перевернулся на спину и в ожидании посмотрел на небо, ожидая увидеть первые хлопья падающего снега.
  
  
  глава 63
  
  
  
  К 6:40 на парковке в Pickin ’ and Grinnin’ было более тридцати грузовиков и внедорожников, хотя ни одной машины. Пятнадцать минут спустя никаких дополнительных транспортных средств не прибыло.
  
  Ежемесячное семейное мероприятие церкви "Всадники в небе" было в разгаре. Все они были безработными, которым нужно было переодеться после работы и загнать детей в угол, но никто из них никогда не приходил на это мероприятие позже семи часов.
  
  Внутри музыкальные автоматы слушали звезды кантри-вестерна, как давно почитаемые, так и новые. Церковь не могла позволить себе живую музыку для светской жизни. В любом случае, никто, когда-либо игравший в Рэйнбоу Фоллс, не смог бы превзойти Хэнка Уильямса, Лоретту Линн, Джонни Кэша, Гарта Брукса, Алана Джексона, Клинта Блэка или любого другого лучшего игрока Нэшвилла.
  
  Столы в "шведском столе" были завалены домашней едой, которой хватило всем, чтобы наесться и при этом забрать домой остатки лучших угощений друг друга на два дня. Быть признанным поваром в "комфортной еде" не было обязательным требованием для членства в церкви, но те, кто присоединился, не имея навыков приготовления пищи, учились у тех, кто был лучше, и в течение года могли приготовить идеальный пирог и разнообразные бисквиты; а через два года они забирали домой несколько призов.
  
  Для детей были отведены столы, за которыми они могли играть в карточные и настольные игры, а также решать всевозможные головоломки в командах. Видеоигры, задерживающие сознание, были запрещены, и никто, казалось, не скучал по ним.
  
  Пили пиво и немного виски, потому что Всадники не отказывались от удовольствия выпить крепких напитков. Даже Господь пил вино, о чем ясно свидетельствует любая Библия. Хитрость заключалась в умеренности, которая почти редко соблюдалась в отношении женщин и детей.
  
  Среди Райдеров курило меньше людей, чем в поколениях их родителей, бабушек и дедушек, но они не видели никакой добродетели в том, чтобы доводить табачных фермеров до нищеты. Однако те, кто курил в других местах, воздерживались на церковных мероприятиях.
  
  Простые люди, никто из них не был богачом, тем не менее, они нарядились для этого вечера, хотя в случае с мужчинами наряд означал едва ли что-то большее, чем то, что их ботинки были начищены до блеска, и они надели спортивные куртки с джинсами.
  
  Они были шумной толпой, наполнявшей придорожную закусочную смехом, делившейся семейными новостями, а также новостями того рода, которые называются сплетнями, в основном сплетнями доброкачественного характера, хотя некоторые из них, положа руку на сердце, можно было бы назвать и подлыми. В конце концов, они не были святыми, а просто душами на долгом и часто извилистом пути от греха к спасению.
  
  Ровно в семь часов мэр Эрскин Поттер запер входные двери снаружи на цепочку и висячий замок.
  
  Одновременно Том Зелл запер на висячий замок пожарный выход из ванной комнаты, а Бен Шенли приковал цепью выход из кухни.
  
  Пожарный выход из частной столовой был ранее закрыт.
  
  Теперь мэр и два члена совета встретились, как и планировалось, у задней двери, через которую они вошли в придорожный ресторан. Между ними и Всадниками был синий бархатный занавес, и они заперли последний внешний выход на двойной висячий замок.
  
  В главном зале, где все встречались и здоровались, трое мужчин прошли за стойку бара через служебный выход. Зелл и Шенли не занимались ничем важным, используя свои тела, чтобы скрыть мэра от посторонних глаз, когда он запирал на два засова дверь между задней стойкой и служебным коридором.
  
  Эрскин был взволнован возможностью понаблюдать за работой строителей - зрелище, которого он никогда раньше не видел. Но лучшим событием этой ночи должно было стать убийство детей.
  
  Никто из Сообщества никогда не родился бы ребенком. Все они пришли в этот мир взрослыми, выросшими и сформировавшимися всего за несколько месяцев. И поскольку они были не только стерильны, но и неспособны к сексуальной активности, они никогда не могли произвести на свет детей.
  
  Деторождение было неэффективным методом размножения. Дети были не только неэффективны, они также были чужды сознанию членов Общества. И не просто чужды, но и отталкивающи.
  
  Каким прекрасным был бы мир, когда бы однажды в нем нигде не раздавались тихие голоса, детский смех, вообще никакого смеха.
  
  
  глава 64
  
  
  
  Это сооружение настолько огромно, что если бы вам было комфортнее жить с иллюзиями, чем с правдой, вы могли бы поверить, что это продолжается вечно, коридор за коридором, через бесчисленные перекрестки, камера за камерой, над камерой, под камерой, внутри камеры, подобно выражению из бетона и стали уравнения Эйнштейна, определяющего неопределимое.
  
  Виктор Безупречный живет без иллюзий. Ничто не бесконечно и не вечно, ни мир, ни люди этого мира, ни вселенная, ни время.
  
  Из комнаты со стулом и футоном он проходит два коридора, спускается на лифте, проходит еще по одному коридору и проходит через две комнаты в третью, где стул с прямой спинкой упирается в глухую стену.
  
  Во время этого путешествия он никого не видит. Не слышно ни голосов, ни шагов, кроме его собственных, ни дверей, закрывающихся вдалеке, ни звуков, кроме тех, что издает он.
  
  Двести двадцать два человека работают здесь, живут здесь, но Виктор видит своих ключевых сотрудников только при необходимости. Многих других он никогда не видит. Основной компьютер объекта постоянно отслеживает местоположение Виктора. Он также отслеживает местоположение каждого члена персонала, каждого из которых он оповещает прямым сообщением в мозг, когда Виктор приближается к ним, позволяя им исчезнуть и не видеть - или быть замеченными - хозяина этого лабиринта.
  
  Все встречи лицом к лицу, за исключением ничтожной доли, - пустая трата времени. Они отвлекают разум и способствуют неэффективности.
  
  Изначально Виктор работал здесь с десятками лучших ученых этого или любого другого века. Все они мертвы.
  
  Сейчас в этом учреждении работает общественный персонал. Они называют это Ульем, и этот термин не должен иметь негативного оттенка. Все они восхищаются организованностью, трудолюбием и эффективностью пчел.
  
  В комнате с единственным стулом с прямой спинкой сидит Виктор.
  
  Рядом со стулом стоит маленький столик. На столе стоит бутылка холодной воды. Рядом с бутылкой стоит маленькое белое блюдо. В блюде лежит бледно-голубая капсула. Он открывает бутылочку, кладет капсулу в рот и пьет.
  
  Теперь он ждет, когда пустая стена, представляющая собой плазменный экран, заполнится изображениями из придорожного кафе.
  
  Пока он ждет, он думает.
  
  Он всегда думает. Его ум всегда занят - он изобилует, он кишит - идеями, теориями, экстраполяциями. Непрерывный характер его мысли менее примечателен, чем ее глубина и плодородие. Мир никогда ранее не знал ума такого высокого калибра - и никогда больше не узнает.
  
  Одна из его лучших идей - это сущность, которую он называет Строителем. До сих пор он видел их в действии только в лабораторных условиях, и он с нетерпением ждет возможности впервые понаблюдать за ними в полевых условиях, когда они убивают и обрабатывают людей в придорожной закусочной.
  
  Первоначальный Победитель, будучи человеком из плоти и пленником своего человеческого наследия, слишком много думал об архетипах и клише. Он хотел создать новую расу исключительно сильных и практически неуничтожимых людей, населить мир бессмертными, сделать себя их живым богом и тем самым стать богом богов.
  
  Виктор Безупречный - строгий материалист, о котором первоначальный Виктор мог только мечтать.
  
  У него нет желания создавать расу бессмертных сверхлюдей. Члены Сообщества невосприимчивы к инфекциям и болезням, но это просто следствие их биологии, их уникальной плоти, а не цели дизайна, которую он поставил перед собой. И хотя их раны быстро заживают, убить их лишь немного сложнее, чем человека.
  
  Чтобы быть как бог, нужно признать обоснованность концепции Бога, а Виктор Безупречный, в отличие от первоначального Победителя, не делает таких уступок. Он не желает создавать ничего долговечного. Он желает только быть промежуточным звеном между миром, каким он является сейчас, и миром, каким он будет без единого мыслящего существа в нем. Он создает, чтобы разрушать. Его видение - это мир без видения, без идеалов, без цели.
  
  Виктору Безупречному этот вопрос задавать не стоит: если в лесу падает дерево, когда его никто не слышит, издает ли оно звук?
  
  Виктору Безупречному, лучший вопрос звучит так: если человечество больше не существует на Земле, чтобы видеть, слышать, обонять, пробовать на вкус и прикасаться к изобилию Природы, продолжает ли сама Земля существовать в его отсутствие? Его ответ - нет. Разум воспринимает материю и наделяет ее смыслом. Без разума, наблюдающего за ней, материя не имеет смысла; то, что не может быть воспринято ни одним из пяти чувств - не существует.
  
  Он создал два родственных, но разных вида, чтобы помочь себе в деконструкции мира. Члены общины являются репликантами реальных людей, но они не клоны, потому что их биология отличается от человеческой. Они выдают себя за людей и являются пятой колонной, помогающей Строителям.
  
  Строители на самом деле разрушители, их название иронично. Они одновременно биологические и механические. Они могут сойти за людей так же, как и члены Общины, но каждый Строитель - это сообщество само по себе, совокупность миллиардов наноживотных - существ размером с микроб, запрограммированных как машины, каждое для выполнения своих специализированных задач, - которые вместе могут принимать облик мужчины или женщины, но также могут размножаться и действовать как рой индивидуумов. Каждое наноживотное разумно в самом базовом смысле этого слова, с небольшим объемом памяти, но их общий интеллект и память равны человеческому существу. Каждое наноживотное может учиться на собственном опыте и делиться своими знаниями с миллиардами других Людей, входящих в состав Строителя.
  
  Каждое наноживотное может воспроизводить себя бесполым путем. Ему нужны только подходящие строительные материалы. Все, что ему нужно, можно найти в человеческом теле.
  
  Строители не создают Коммунитариев, которые создаются в Улье. Они строят только других Строителей из человеческой плоти и костей, которыми питаются. Живые и умершие люди имеют равную ценность в качестве топлива и материала для их строительных работ.
  
  Первоначальный план Виктора по повторному заселению мира был ошибочным. Он зависел от огромных заводов по производству Новой Расы, которые он называл нефтебазами. Для успешной войны с человечеством потребовались бы десятки миллионов представителей Новой Расы. Масштаб предприятия гарантировал его обнаружение и уничтожение Старой Расой, которую оно должно было заменить.
  
  Виктору Безупречному нужно создать всего несколько коммунитариев для поддержки каждого Строителя. Строители, а не коммунитарианцы, являются настоящей армией, ударными отрядами. Они могут питаться телами реальных людей, которых заменяют коммунитаристы, и избавляться от них, но каждый Строитель также может убивать и потреблять дополнительные сотни людей в день. И поскольку каждый Строитель может самовоспроизводиться, Victor Immaculate не нуждается в резервуарных парках. Он децентрализовал процесс творения, и, как следствие, поскольку Строители быстро размножаются, он прогнозирует смерть последнего человека через четырнадцать месяцев.
  
  Размноженный Строитель выходит из своего кокона не менее чем за двенадцать часов и не более чем за тридцать шесть.
  
  Голова идет кругом, как всегда, Виктор Безупречный делает еще один глоток бутилированной воды.
  
  Огромный плазменный экран становится ярче. Репликант преподобного Келси Фортиса разместил видеокамеры в четырех местах в главной комнате придорожного заведения. Семейное общение еще не превратилось в семейную резню.
  
  
  глава 65
  
  
  
  По словам Тори, официантки кафе "Энди Эндрюс", Дениз и Ларри Бенедетто жили в двух кварталах отсюда, за углом от Беартут-авеню, на Перселл-стрит. Тори не была уверена, но она думала, что Дениз преподавала в третьем классе начальной школы Мериуэзер Льюис.
  
  Было известно, что штаб-квартира новейшего предприятия Виктора, должно быть, находится где-то вдоль шоссе Конца Времен. Подозревали, что он, возможно, использует Рэйнбоу Фоллс в качестве испытательного полигона так же, как он использовал Новый Орлеан; и, насколько Карсон был обеспокоен, это тоже теперь было известно.
  
  Когда они спешили пешком по адресу, который дала им Тори, Майкл сказал: “‘Скажи моему малышу’ не обязательно означает ”малышка".
  
  “Какой еще ребенок есть на свете, кроме маленького младенца?”
  
  “Знаешь, например, иногда я называю тебя малышкой, иногда ты называешь меня малышкой. Ребенок может многое значить”.
  
  “Она имела в виду малышку, малышку”.
  
  “Если она действительно имела в виду ребенка, как мы собираемся разговаривать с ребенком, когда дети понимают только такие вещи, как га-га-ва-ва-ба-ба?”
  
  “Это не обязательно должен быть младенец. Он может быть достаточно взрослым, чтобы говорить, и она все равно будет называть его своим ребенком. Скаут всегда будет нашим ребенком, даже когда ей будет семьдесят, а нам по сто, и мы снова будем носить подгузники ”.
  
  “Но что мы собираемся сказать ребенку? Поправьте меня, если я неправильно понял, но Дениз сказала: ‘Она забрала меня. Она была мной. Но не я ’. Что именно это значит?”
  
  Карсон раздраженно фыркнула, и ее теплое дыхание окутало холодную ночь белым облаком. “Она также сказала:‘Я - это не я’. Яснее и быть не может”.
  
  “‘Я - это не я" мне непонятно”, - не согласился он.
  
  “Ты все отрицаешь, Майкл”.
  
  “Я не отрицаю”.
  
  “Теперь вы отрицаете то, что вы отрицаете. Это происходит снова. Репликанты, как в Новом Орлеане. Это была настоящая Дениз в ресторане, и где-то есть ее копия.”
  
  “Но что это была за штука у нее в храме, украшения для лица? Мы никогда не видели ничего подобного в Новом Орлеане”.
  
  “Я не знаю, что это было, но это была полная Победа”.
  
  “Одержать победу?”
  
  “Сейчас мы имеем дело с клоном Виктора, и он будет полон того же дерьма, что и Виктор, но у него тоже будут свои идеи. Он собирается сделать некоторые вещи по-другому. Мы увидим все то, чего никогда не видели в Новом Орлеане ”.
  
  Резиденция Бенедетто представляла собой белый дом в стиле греческого возрождения с портиком с квадратными колоннами под балконом второго этажа, над которым нависало дерево с морщинистой корой и алыми листьями.
  
  Выйдя на портик, они заглянули в пару французских окон высотой шесть над шестью, расположенных по обе стороны от двери, но там никого не было видно.
  
  “Давай подумаем об этом”, - сказал Майкл.
  
  Карсон позвонил в дверь.
  
  Он сказал: “Лучше бы я не заказывал мясной рулет. Судя по тому, как развивается эта ночь, у меня будет убийственный кислотный рефлюкс”.
  
  Карсон снова нажал на звонок.
  
  Колокола все еще звонили, когда дверь открылась, и перед ними предстала Дениз Бенедетто. Она холодно спросила: “Да? Что это?”
  
  Она не была Дениз Бенедетто с серебряными украшениями для лица, кровью или невнятной речью.
  
  “Ларри Бенедетто живет здесь?” Спросил Карсон.
  
  “Он мой муж”.
  
  “Ну, мой муж и ваш муж вместе учились в колледже. Мы случайно оказались в городе, и Майкл - это Майкл - сказал, что, может быть, нам стоит поискать Ларри, он был таким замечательным парнем. Скажи ей сам, Майкл.”
  
  “Ларри был отличным парнем”, - сказал Майкл. “Он был таким умным, остроумным и вдумчивым, и у него был настоящий стиль. И он был забавным. О боже, никто не мог рассмешить меня так, как Ларри, он мог заставить меня надорваться ”.
  
  “Моего мужа сейчас здесь нет”, - сказала она. “Он занят на… работе”.
  
  “Он работает по вечерам, да?” Сказал Майкл. “Черт. И мы уезжаем первым делом утром. Не могли бы вы сказать ему, что заходил Майкл Макмайкл со своей женой Миртл?" Возможно, мы снова будем в городе через несколько месяцев. В следующий раз я позвоню заранее, если ты не против. ”
  
  “Да”, - сказала она. “Так было бы лучше. Добрый вечер”. Она закрыла дверь.
  
  Отходя от дома, небрежно пнув пару раз опавшие алые листья, как будто она была беззаботна, Карсон сказала: “Она, несомненно, очаровательна. Не оглядывайся. На случай, если она смотрит, мы не хотим, чтобы она подумала, что мы оглядываемся назад, чтобы посмотреть, смотрит ли она. Лучшее, что ты мог сделать, это Миртл? ”
  
  “Мне нравится имя Миртл”, - сказал он.
  
  “Майкл и Миртл Макмайклы?”
  
  “Джон и Джейн Смит - понимаете, это как раз то, что звучит подозрительно. Майкл и Миртл Макмайкл звучат настолько неправдоподобно, что должны быть реальными. Что мы сейчас делаем?”
  
  “Уходя из дома”.
  
  “Хорошо. Что мы делаем дальше?”
  
  Поворачивая налево по тротуару и направляясь к Беартут-авеню, Карсон сказал: “Эти объекты возвращаются к объектам на соседней улице. Мы пройдем через двор дома за домом Бенедетто, чтобы попасть в заднюю часть их заведения.”
  
  “А потом?”
  
  “Зависит от того, что мы увидим, во всяком случае. Ларри был ‘таким умным, остроумным и вдумчивым, и у него был настоящий стиль ’. Звучит так, будто вы с этим Ларри вместе соприкоснулись со своей женской стороной ”.
  
  “Может быть, ты забыл, но я на самом деле не знаю Ларри. А что было бы, если бы старина Ларри был дома?”
  
  “Тогда мы просто совершили ошибку. Это был другой Ларри Бенедетто, с которым вы учились в колледже, извините, что побеспокоили вас ”.
  
  “Когда мы начинаем рыскать повсюду, что именно мы ищем?”
  
  “Ребенок Дениз. Ты видел, что было на полу в фойе позади той женщины?”
  
  “Нет. Я был занят, лгал о Ларри”.
  
  “Плюшевый мишка. Одна из рук была оторвана, а из плеча торчала набивка. Одно из его ушей тоже было оторвано”.
  
  
  глава 66
  
  
  
  Последние из тех, кого загнали в грузовик, устроились на скамейках. Водитель и его напарник закрыли двери грузового отсека, заперли их на засов и вернулись в кабину.
  
  Девкалион приподнялся на одной руке, чтобы точно определить, где в телефонной компании они находятся, и увидел парковку для сотрудников.
  
  Когда двигатель завелся, он переместился из положения лежа на крыше внутрь грузового отсека, где встал в центре между скамейками напротив.
  
  В том, что было полной темнотой для них, но в худшем случае темным для него, он смог различить одиннадцать человек, сидевших по пять с одной стороны и по шесть с другой. Они никак не были защищены, но ехали, покорно принимая свою судьбу.
  
  Плачущая женщина все еще плакала, хотя ее всхлипывания были едва слышны. Мужчина тихо повторял: “Нет, нет, нет, нет, нет, нет...”
  
  Некоторые из них вспотели этой холодной ночью, и от них исходил кислый запах ужаса.
  
  “Кто они? Кто сделал это с тобой?” Спросил Девкалион.
  
  Десять человек хранили молчание, но одна женщина заговорила невнятным голосом, как будто у нее было повреждение мозга: “Моя сестра... Моя сестра”.
  
  Наполовину видимое лицо. Как у призрака на спиритическом сеансе.
  
  Девкалион сказал: “Твоя сестра сделала это с тобой?”
  
  “Моя сестра, она... она Венди”.
  
  “Венди? Зачем ей причинять тебе вред?”
  
  Глаза призрака мрачно блеснули в темноте, когда она сказала: “Венди, моя сестра-двойняшка Ванда”.
  
  “Тебя зовут Ванда?”
  
  “Она убила моего близнеца пять лет назад”.
  
  Грузовик слегка покачивался, ритмично, как будто они плыли на лодке по реке Стикс. Мужчина начал стонать от боли.
  
  Женщина сказала: “Умерла пять лет назад”.
  
  Девкалион подумал о репликантах в Новом Орлеане. Увидев репликанта, идентичная могла подумать, что ее мертвая сестра вернулась.
  
  
  глава 67
  
  
  
  В ржавом сарае, вдыхая слабый запах чего-то мертвого и высохшего, мальчик больше не мог выносить вида коттеджа через дорогу, единственным источником света в котором была лампочка на крыльце, а окна были черными от предзнаменования.
  
  “Пошли”, - сказал Трэвис.
  
  Его слова звучали как детский голос, но каким-то образом, который нелегко определить, его голос больше не был детским.
  
  “Нет никакой срочности”, - заверил его Брайс Уокер.
  
  “Тебе холодно”.
  
  “Не настолько холодно. И мне было холодно раньше”.
  
  “В любом случае, ждать бесполезно”.
  
  “Мы не знаем наверняка”.
  
  “Мы знаем”.
  
  “Нет, сынок, мы этого не делаем”.
  
  “Я знаю”.
  
  “В том, чтобы быть старым пердуном вроде меня, есть некоторые преимущества”, - сказал Брайс. “Одно из них - опыт. У меня, может быть, в тысячу раз больше опыта, чем у тебя. Без обид. И кое-чему меня научил опыт, так это тому, что жизнь может сильно ударить тебя именно тогда, когда все кажется таким прекрасным, но жизнь также может подарить тебе самые удивительные моменты благодати именно тогда, когда ты думал, что ничего хорошего больше не повторится ”.
  
  “Пойдем”, - перебил мальчик.
  
  “Через мгновение. Что вам так или иначе нужно делать, так это быть благодарными за то хорошее, что вы знали, и за то хорошее, что придет, несмотря на плохие времена, потому что вы начинаете понимать, что у вас не может быть одного без другого. Я не говорю, что всегда легко быть благодарным, когда порядок вещей так часто не имеет смысла. Но к тому времени, когда ты достигнешь моего возраста, ты поймешь, что все это имеет смысл, даже если ты не можешь точно сказать, как. ”
  
  “Пойдем, хорошо?”
  
  “Мы могли бы”, - сказал Брайс. “Но не раньше, чем ты скажешь мне то, что я тебе только что сказал”.
  
  Трэвис переступил с ноги на ногу. “Никогда не сдавайся”.
  
  “Это часть всего. Что еще?”
  
  По улице проехал старый "Шевроле", на мгновение взметнув за собой осенние листья.
  
  “Ничто не кончено, пока все не кончится”, - сказал Трэвис.
  
  “И это тоже. Что еще?”
  
  С какого-то насеста на крыше в другом месте Нижнего Этажа крикнула сова, и более отдаленная сова откликнулась.
  
  Трэвис сказал: “Может быть, мы на самом деле никогда и не умрем”.
  
  Брайсу хотелось обнять мальчика и прижать его к себе очень крепко, но он знал, что такое выражение сочувствия пока нежелательно. Потому что, несмотря на то, что Трэвис сказал вначале, он не оставил всей надежды. Пока надежда была, в утешении не было нужды.
  
  “Хорошо”, - сказал Брайс. “Пошли. Моя задница наполовину отморожена”.
  
  
  глава 68
  
  
  
  Высокий забор разделял два задних двора. Однако для Карсона с детства заборы существовали по одной причине: чтобы через них можно было перелезть. Благодарная судьбе за то, что на ней все еще были кроссовки Rockport, а не лыжные ботинки, она ухватилась за перила ограждения и стала подниматься на носках.
  
  Майкл подошел к ней на заднем дворе Бенедетто и вытащил пистолет из наплечной кобури.
  
  “Не слишком ли это преждевременно?” прошептала она.
  
  “Я только что вспомнил, что старый добрый Ларри был вдумчивым, стильным и забавным, да, но у него также была и темная сторона”.
  
  “Ты думаешь, она солгала, что его нет на работе?”
  
  “Она репликант. Все ее существование - ложь”.
  
  “Я рад, что ты больше не отрицаешь”.
  
  Карсон выхватила пистолет.
  
  Майкл сказал: “Немного преждевременно?”
  
  “Там внутри ребенок”.
  
  “Хорошее замечание”.
  
  Они пересекли лужайку и подошли к глубокому заднему крыльцу. Казалось, в Монтане не так уж много залитых солнцем патио. Деревянные ступени скрипели, но не настолько, чтобы их было слышно внутри.
  
  Четыре окна - все с освещенными комнатами за ними - выходили на крыльцо. Они были занавешены.
  
  Майкл опустился на одно колено у верхней ступеньки крыльца, его внимание переключалось между Карсоном и задней частью дома, следя за тем, чтобы никто не застал их врасплох сзади.
  
  На первом окне шторы были полностью задернуты, и Карсон ничего не могла разглядеть. На втором через щель в один дюйм она увидела часть прачечной.
  
  По другую сторону задней двери занавески на первом окне снова были задернуты не слишком плотно, и между панелями она могла видеть кухню.
  
  Девочка лет пяти или шести сидела за кухонным столом. Ее лицо раскраснелось и было мокрым от слез.
  
  На столе перед ней лежало несколько плюшевых мишек. Они были разорваны и расчленены.
  
  Обвив шею девушки веревкой, она была привязана к подголовнику кресла.
  
  Поток ярости захлестнул Карсон от окна до задней двери, но у нее хватило присутствия духа, чтобы понять, что у Майкла для этой работы больше власти, чем у нее, и она прошептала его имя.
  
  Когда он подошел к ней, она указала на дверь и прошептала: “Вышиби ее”.
  
  Дверь всегда нужно было вырубать одним-двумя ударами, если только вы не хотели потерять преимущество внезапности и получить пулю в живот, проходя через нее, или, в данном случае, рискнуть дать репликанту Дениз шанс сделать что-то немыслимое с ребенком, прежде чем ее удастся остановить.
  
  Майкл мог бы возразить, что ребенок - это не обязательно младенец, но они работали вместе достаточно долго, чтобы он знал, что лучше не сомневаться в Карсоне в такой момент, как этот. Он схватил ее за руку, когда она протянула ее, чтобы поддержать его, занес одну ногу назад, чтобы захлопнуть дверь, но заколебался. Снова встав на две ноги, он тихо повернул ручку, и незапертая дверь открылась.
  
  Как всегда, предположив, что это ловушка, они вошли тихо и быстро, но девушка за столом была единственным человеком в комнате. Широко раскрыв глаза, девочка смотрела на них с не меньшим изумлением, чем могла бы, если бы Санта-Клаус вошел в дверь за несколько месяцев до начала своего сезона.
  
  Карсон проскользнула мимо холодильника к двери в холл, которая была наполовину открыта. Укрывшись за ней, она достаточно обнажилась, чтобы осмотреть коридор. Фальшивой Дениз нигде не было видно.
  
  Майкл поймал зловещего вида столовый прибор с настенной полки с ножами.
  
  Слишком умная, чтобы бояться его, когда он приблизился к ней со сверкающим клинком, девочка сказала: “Мама - это не моя мама”.
  
  Майкл шикнул на нее и перерезал веревку между ее шеей и подголовником кресла.
  
  Коридор оставался пустынным.
  
  Когда Карсон взглянул на стол, Майкл уже освободил девочку; он поднял ее со стула. Карсон жестом велел ему идти, идти, идти.
  
  После того, как Майкл вышел, Карсон помедлила полминуты, прежде чем покинуть позицию, с которой она могла наблюдать за коридором, давая ему время отнести девушку к забору между домами. Она отступила назад через кухню и была рада, что сделала это, когда внезапно из холла вошла не-мама.
  
  Как и Новая Раса репликантов в Новом Орлеане, эта обладала великолепными рефлексами и инстинктами хищника. Держа в руках ножницы, возможно, тот самый инструмент, которым она ранее потрошила плюшевых мишек, она повертела их в руке, чтобы ухватить за лезвия, и метнула так, словно это был кинжал.
  
  Карсон дернулась, ножницы пролетели мимо нее, и репликант атаковал. Она нанесла один, два, три удара и попала всеми тремя: первый высоко в живот, второй в грудь, третий в горло.
  
  Не-мамочка откинулась назад, упала, ударившись головой о ручку дверцы духовки при падении. Хотя из ее разорванного горла вырывались жалкие звуки, она села, ухватилась за столешницу, поднялась на ноги и схватила нож с той же подставки, с которой Майкл достал лезвие, чтобы освободить девушку.
  
  Упорство существа, несмотря на тяжелые раны, не удивило Карсона, хотя даже для репликанта крови было немного. Отступив в открытый дверной проем между кухней и верандой, Карсон отыграл еще три раунда: забил в первом, промахнулся во втором, забил в третьем.
  
  Репликант рухнул лицом вниз, и вместо того, чтобы отступить, Карсон двинулась вперед, израсходовав свои последние четыре выстрела в упор в спину женщины и в затылок. Затем она пробралась к открытой двери, из которой наблюдала за покойным, потому что по горькому опыту знала, что слово "покойный" может оказаться принятием желаемого за действительное.
  
  Задыхаясь, она извлекла из пистолета опустошенный магазин, выудила из кармана блейзера новый и перезарядила.
  
  Было немного крови, но она не скапливалась вокруг тела. Она подумала, что из ран на голове или шее должно было вытекать больше.
  
  Не-мамочка не двигалась, не двигалась и все еще не двигалась.
  
  Карсон решила, что репликант, должно быть, мертв, но, тем не менее, она попятилась через крыльцо, сжимая пистолет двумя руками. Она поднялась по ступенькам боком. Она бочком пересекла половину двора, ожидая, что на нее снова нападут, прежде чем повернулась спиной к дому и убежала.
  
  Майкл уже перелез через забор и скрылся из виду. Карсон надеялся, что он не уронил девушку на голову.
  
  
  глава 69
  
  
  
  Когда грузовик вернулся на склад, Девкалион ждал в грузовом отсеке вместе с одиннадцатью сотрудниками телефонной компании, которые находились в странном, отчаянном состоянии. Даже обладая острым, как у животных, зрением, он не мог видеть их достаточно хорошо, чтобы определить, как они были выведены из строя и так эффективно контролировались.
  
  Дверь склада с грохотом поднялась, грузовик въехал внутрь, и когда большая секция с грохотом опустилась еще раз, водитель выключил двигатель.
  
  Услышав, как они отпирают задние двери, Девкалион мгновенно переместился из грузового отсека на крышу, где и оказался лежащим на спине. Наверху были стропила, мостки и открытый чердак глубиной в двадцать футов, который огибал три стороны большого здания.
  
  Если бы кто-нибудь был на подиумах или на чердаке, он мог бы увидеть его лежащим на крыше грузовика. Кроме того, транспортное средство находилось не так высоко, чтобы кто-то на большом расстоянии на первом этаже не смог бы его заметить. Однако в данный момент двое очевидных работников склада оставались рядом с грузовиком, помогая выгружать заключенных.
  
  Он поднял голову, чтобы осмотреть помещение. В юго-западной части склада стальные стеллажи высотой шестнадцать футов вмещали сотни ящиков.
  
  Девкалион сел на крышу грузовика - и встал на ноги в проходе между двумя рядами складских помещений. Стеллажи были расположены параллельно грузовику, из которого он вышел, поэтому они скрывали его.
  
  В щели между полками с ящиками он мог видеть грузовик и шеренгу заключенных. Когда водитель и его напарник отправились за новым человеческим грузом, двое работников склада повели послушных одиннадцать человек в северный конец огромного помещения.
  
  Девкалион рискнул перейти на открытый чердак, откуда он мог обозревать всю планировку здания. В этот час люминесцентные панели на чердаке были выключены, и от подвесных ламп с капюшонами, освещавших нижний этаж, исходило не так уж много света.
  
  У северной стены рядышком располагались офисы. Он смотрел вниз на их плоские крыши. В двух офисах были окна, из которых их обитатели могли наблюдать за деятельностью на складе, а в четырех - нет. В офисах с окнами было темно.
  
  Тень в тенях, Девкалион наблюдал сверху, как одиннадцать человек вывели в помещение за пределами кабинетов без окон, где их оставили стоять вместе с еще двадцатью людьми в том же состоянии, что и они.
  
  Когда каждый из двух работников склада перешел в другую комнату без окон и закрыл за собой дверь, Девкалион воспользовался возможностью перейти с чердака к группе заключенных. Впервые, когда он шел среди них, он увидел сверкающие серебряные наконечники гвоздей у них на висках и начал понимать, по крайней мере в концептуальных терминах, что с ними сделали.
  
  
  глава 70
  
  
  
  Покинув больницу, где Строители должны были закончить умерщвление и обработку пациентов не позднее рассвета, шеф полиции Рафаэль Хармильо патрулировал Рейнбоу Фоллс. Он не следовал запланированному маршруту и не искал ничего конкретного. С началом тайной войны Сообщества против человечества вождь оставался настороже, опасаясь всего необычного, что могло бы свидетельствовать о том, что некоторые граждане осознали, что на них напали.
  
  Во время полета он слушал радиопередачи своих офицеров. Вместо обычного кода ten, который был разработан не для обеспечения безопасности, а для экономии эфирного времени, они использовали код, разработанный специально для этой операции. Любой любитель или отставной полицейский, проводящий время за прослушиванием передач, не сможет проследить за действиями или понять намерения департамента.
  
  Когда поступило сообщение об убийстве на Перселл-стрит, шеф попросил диспетчера повторить. Сначала указанный кодовый номер означал убийство одного из членов Сообщества, и Джармильо предположил, что это, должно быть, ошибка. Услышав, что номер повторяется с ударением, он включил вращающиеся маячки, но не сирену, и помчался на место преступления.
  
  Двое черно-белых были в доме Бенедетто, когда приехал Джармильо. Когда он вышел из своей машины, то увидел офицера полиции Мартина Данна, спешащего вокруг дома со стороны заднего двора.
  
  Он спросил: “Кто ранен?”
  
  “Репликант”, - сказал Данн. “Denise Benedetto.”
  
  “Как?”
  
  “Выстрел. Множественные ранения”.
  
  “Ты уверен, что она мертва?”
  
  “Кто-то знал, чего это потребует. По меньшей мере восемь патронов. Может быть, больше. Вероятно, все десять в магазине. Стрелок был методичен”.
  
  Шеф полиции Джармильо снова сел за руль своей машины и попросил диспетчера проверить военный справочник, чтобы определить, сколько человек было в семье Бенедетто.
  
  Ответ пришел через минуту: Лоуренс Бенедетто, жена Дениз, пятилетняя дочь Кристина. Лоуренс Бенедетто, ныне репликант, в настоящее время нес службу в энергетической компании. Ребенок должен был быть с репликантом своей матери.
  
  Кристина не была репликантом. За исключением Ариэль Поттер, которая была не простым репликантом, а уникальным Строителем, ни один житель города младше шестнадцати лет не был заменен. Из соображений эффективности и уважения философии Создателя все они будут обработаны Строителями, некоторые из них - сегодня и на следующий день, но большинство - в четверг, в день защиты детей.
  
  Джармильо вошел в дом Бенедетто как раз в тот момент, когда офицеры Данн и Капоника спускались по лестнице со второго этажа.
  
  “Должен быть ребенок. Маленькая девочка”.
  
  “Не здесь”, - сказал Капоника.
  
  Джармилло подумал о Брайсе Уокере и Трэвисе Ахерне, о Намми О'Бэнноне и бродяге Лисс. Теперь это.
  
  Он побежал к своей патрульной машине и по радио распорядился установить блокпосты сразу за чертой города, на каждом конце города.
  
  Он приказал местным сотрудникам телефонной компании отключить стационарную телефонную связь, как местную, так и междугороднюю. На данный момент сотовая связь в Рэйнбоу Фоллс должна поддерживаться, но ретрансляционные вышки, способные передавать данные за пределы города, должны быть отключены. Услуга кабельного телевидения, которая также обеспечивает доступ в Интернет, также будет немедленно прекращена.
  
  И они должны были найти стрелка, который убил репликанта Дениз Бенедетто. Быстро.
  
  
  глава 71
  
  
  
  В придорожном кафе Долли Сэмплс и Лорин Рудольф стояли у бара, разговаривая об операции по уменьшению груди, когда красивый молодой человек вышел из-за занавеса из синего бархата на сцену.
  
  Бар был закрыт. Точно так же, как прихожане приносили еду для семейного собрания, те, кто хотел выпить, должны были обеспечивать это сами.
  
  Из-за своего богатого дарования Лорин последние три или четыре года страдала от болей в спине и шее. Ей также не нравилось, как на нее пялились некоторые смелые мужчины; основываясь только на ее внешности, они, казалось, думали, что у нее круглые каблуки, тогда как на самом деле она была верной женой, самым серьезным проступком которой был просмотр одного из тех дневных телевизионных ток-шоу, в которых всегда фигурировали женщины, которые спали со своими зятьями, и мужчины средних лет, которые хотели стать молодыми женщинами и танцевать в Вегасе.
  
  Ее муж Нельсон поддержал ее в вопросе операции; он сказал, что женился на ней не из-за размера ее бюстгальтера. “Лапочка, именно твои голубые глаза, твое тушеное мясо и твое доброе сердце привели меня к алтарю. Просто оставь сверху достаточно, чтобы ты плыла, если упадешь в реку ”.
  
  Однако Лорин беспокоилась о том, что может лечь под нож, обо всем, что может пойти не так во время операции, потому что ей нужно было растить двоих детей и заботиться о матери-инвалиде. Кроме того, она подумала, что, возможно, было неправильно просить какого-нибудь пластического хирурга изменить форму тела, которое дал ей Бог - не совсем греховно, но неблагодарно.
  
  “Лорин, глупышка, - сказала Долли Сэмплс, - Бог дал тебе еще и аппендикс, но если у тебя случится аппендицит, Он не ожидает, что ты позволишь ему лопнуть и просто умрешь, как собака”.
  
  В этот момент на сцену вышел красивый молодой человек, а сразу за ним появился второй, не менее эффектный, чем первый. К ним сразу же присоединилась самая красивая молодая женщина, какую Долли когда-либо видела.
  
  Она обратила внимание Лорин на сцену, и Лорин сказала: “Даже Осмонды в расцвете сил не выглядели так хорошо. Они как три ангела ”.
  
  “Преподобный Фортис никогда не упоминал о развлечениях”.
  
  “Это определенно развлечение”, - согласилась Лорин. “Люди из реального мира выглядят не так уж хорошо”.
  
  Долли сказала: “Даже большинство людей из шоу-бизнеса выглядят и вполовину не так хорошо. Держу пари, у них тоже великолепные голоса. Ты просто знаешь, что это так. Но где их гитары?”
  
  “Они не похожи на комедийный номер”, - сказала Лорин. “Они похожи на музыкальный номер”.
  
  “Именно это я и хочу сказать”.
  
  Все трое стояли вместе, лучезарно улыбаясь собравшимся семьям, и сила их улыбок была настолько неотразимой, что гул разговоров в придорожном кафе быстро стих. По всему залу прихожане повернулись, чтобы посмотреть на исполнителей. Некоторые дети встали на стулья, чтобы видеть поверх голов старших. Люди, сидевшие в кабинках мезонина, поднялись на ноги и подошли к перилам между ними и основным этажом.
  
  Преподобный Фортис вышел из-за занавеса на сцену позади трио. Он поднял руки, после чего прихожане погрузились в полное молчание.
  
  “Мои братья и сестры, ” сказал преподобный Фортис, - эти трое - агнцы Божьи, пришедшие забрать грехи мира. Не бойтесь того, что они говорят или делают, ибо они здесь только для того, чтобы сопроводить вас в новый Иерусалим”.
  
  Все еще находясь в баре, Долли Сэмплс спросила: “Что, черт возьми, говорит этот человек? Тебе это кажется хохотом?”
  
  Лорин сказала: “На что это не похоже, так это на преподобного Фортиса. Это его голос, но слова звучат бестолково”.
  
  Трое молодых певцов, которые, очевидно, вовсе и не были певицами, сошли со сцены на танцпол, где сбитые с толку прихожане расступились, словно освобождая дорогу членам королевской семьи.
  
  Ослепительно красивая женщина остановилась перед Джонни “Танком” Танкредо, который был достаточно крупным, чтобы жать лежа лошади, и достаточно нежным, чтобы сделать лошадь счастливой от этого опыта.
  
  Танк улыбнулся ей, и в воздухе повисло ожидание, такое же густое, как все, что Долли когда-либо чувствовала, даже перед концертом Гарта Брукса, когда он заботился о том, чтобы сносить крышу этому месту, а затем улыбка молодой женщины превратилась в зевоту. Зевота росла, пока ее рот не занял большую часть лица, и изо рта не вылетело что-то похожее на жужжащую массу пчел, хотя это была часть ее, а не что-то отдельное. Оно пронзило лицо Джонни Танкредо насквозь и вышло из его затылка, и это притянуло его к девушке, хотя она уже не была девушкой, и Джонни начал разваливаться на части.
  
  Долли сказала: “Господь Иисус, помоги нам”, - залезая в свою большую сумочку и вытаскивая кольт 38-го калибра.
  
  Лорин достала из сумочки свой SIG P245 и сказала: “Хвала Господу, забери отсюда детей”.
  
  
  Люди кричали, но не так сильно, как ожидал бы Гленн Ботин, автомеханик, работающий полный рабочий день, и по совместительству заводчик лошадей, не так сильно, как они кричали в фильмах ужасов. В основном они выкрикивали имена, звали своих детей, жен и мужей, семьи пытались найти своих и выбраться.
  
  Его Smith & Wesson Model 1076, гражданская версия пистолета ФБР, заряженного 180-гранными патронами Hydra-Shok, не стоил бы и плевка против чего-то вроде того, что сожрало Танка Танкредо, но он должен был бы сразить преподобного Келси Фортиса, который, очевидно, либо больше не был преподобным, либо теперь был в союзе с сатаной. Шок.
  
  Гленн поднялся на сцену, где проповедник, ухмыляясь, как дьявол, стоял, раскачиваясь из стороны в сторону. Преподобный оказался слишком медлительным, чтобы выстрелить в ответ, и только это давало уверенность в том, что он не был тем Келси Фортисом, которым Гленн когда-то восхищался так сильно, как никогда не восхищался ни одним смертным человеком. Тот факт, что потребовалось семь выстрелов в упор, чтобы уложить его, только подтверждал, что в проповеднике должен был быть по крайней мере дьявол, если не что-то похуже.
  
  Кто-то кричал, что входные двери заперты на цепочку.
  
  
  Ван Колперт, который дважды побывал в Афганистане, сразу же уговорил Тернера Уорда и Дуги Стинсона согласиться с тем, что если главный вход закрыт цепью или иным образом заперт, то другие выходы также должны быть забаррикадированы снаружи. Нет смысла тратить время, бегая к одному бесполезному выходу за другим.
  
  Оставив женщин и нескольких пожилых мужчин собирать детей у главного выхода, трое мужчин обогнули зал и направились к бару, держась подальше от причудливых машин для убийства, или кем бы они там ни были, черт возьми. Казалось, что для них лучше подходит слово "Машины"; в этой сцене, без сомнения, чувствовался дух Терминатора.
  
  Эрскин Поттер был за стойкой, сам по себе, и по самодовольному выражению лица мэра Ван Кольперт понял, что он Иуда. Ван выстрелил в него из своего пистолета.44 Магнум и Тернер Уорд застрелили его из своего модифицированного браунинга Hi-Power, а Дуги Стинсон перелез через стойку и выстрелил в него четыре раза из обоих своих карманных револьверов Smith & Wesson Model 640.38 Special.
  
  Поттер держал за стойкой бара дробовик 12-го калибра, заряженный картечью. Это было только для виду. Он никогда не пользовался им в баре, хотя и охотился с ним на холмах за придорожной закусочной.
  
  Дуги передал винтовку Вану и перелез через стойку с коробкой патронов.
  
  Ван Колперт сказал: “Возможно, Фортис и Поттер не единственные лазутчики. Держите щеки сжатыми, а руки быстрыми, и да пребудет с вами Бог”.
  
  “Да пребудет с вами Бог”, - одновременно сказали Тернер и Дуги.
  
  Они пробирались сквозь суматоху, стараясь держаться как можно дальше от машин для убийства. Это был снова Афганистан, только с монстрами вместо талибов.
  
  
  Брок и Дебби Кертис, которые прилично зарабатывали на жизнь, сопровождая группы городских типажей в рафтинговых турах, рыбалках и охотничьих экспедициях, нашли двух своих детей, Джорджа и Дика, и прошли путь от фуршетного стола до лестницы, ведущей в мезонин.
  
  Брок увидел, как Ван, Тернер и Дуги возвращаются из бара с дробовиком Поттера, и Провидение сразу же поставило его позади Тома Зелла и Бена Шенли, когда Бен сказал Тому: “Ты берешь Колперта, я беру Уорда и Стинсона”.
  
  У обоих мужчин были большие револьверы, они сжимали их двумя руками, не было сомнений в их намерениях, и Брок видел, сколько патронов понадобилось Гленну Ботину, чтобы свалить то существо, которое выдавало себя за Келси Фортис. Дебби, должно быть, тоже слышала, что сказал Бен Шенли, потому что этот человек ей понравился, и иначе она не выстрелила бы ему пять раз в спину, так что Броку оставалось иметь дело только с Томом Зеллом. Судя по тому, как они извивались на полу, словно побиваемые гремучие змеи, и едва не вскакивали на ноги, Брок не сомневался, что они больше не были чем-то слегка зловещим, как члены городского совета, а чем-то гораздо более отвратительным, и он прикончил их с помощью Дебби.
  
  
  Двойные двери были стальными, чтобы соответствовать противопожарным нормам, но они не были установлены в стальных корпусах. Они были подвешены к деревянному косяку с петлями внутри.
  
  Машины для убийства издавали самый демонический шум, и Тернер Уорд крикнул всем, кто находился на антресолях рядом с дверями, пригнуться и укрыться, чтобы избежать рикошетов.
  
  Ван Кольперт рискнул отскочить назад и четырьмя выстрелами выбил дерево из-под двух из трех петель на правой двери. Он вставил еще один патрон в казенник, три в обойму и вынул третий шарнир.
  
  Дуги и Тернер навалились плечами на дверь, которая теперь удерживалась на месте только цепями, соединявшими ее с левой дверью, и полусгнившим деревянным ограничителем снаружи. Дерево треснуло, дверь распахнулась, и Ван отбросил в сторону револьвер 12-го калибра, чтобы помочь Дуги и Тернеру поднять дверь, когда они поворачивали ее влево, чтобы она не волочилась по бетону.
  
  Дети прошли первыми, побежав к грузовикам и внедорожникам своих родителей, и Ван подумал и помолился, чтобы они не потеряли ни одного ребенка.
  
  Однако они потеряли четверых или пятерых взрослых, и он не знал, кого именно, кроме Танка Танкредо и Дженни Виннерлинг. У них не было времени провести перепись, так как люди расходились, поэтому Ван крикнул Тернеру и Дуги, чтобы они собирали свои семьи и уезжали, а он пусть подвезет всех, кто в этом нуждается. Ван был одиноким человеком, а его большой "Субурбан" мог перевезти толпу.
  
  Как оказалось, Том Виннерлинг погиб, пытаясь спасти Дженни, поэтому трое детей Виннерлингов были единственными, кого Вану нужно было приютить. Кабби было восемь, Джанин - десять, а Нику - четырнадцать.
  
  Младшие дети были в слезах, но челюсти Ника были сжаты от гнева, а разум категорически противился слезам. Он хотел увезти брата и сестру на родительском альпинисте.
  
  Пока шины отъезжающих машин визжали по асфальту, Ван Колперт, не спуская глаз с входной двери, сказал: “Я знаю, что ты мог бы вести машину, если бы пришлось, Ник, я подозреваю, что ты мог бы делать все, что угодно, но сейчас дома никого нет для тебя, Кабби и Джанин. Мы не знаем, что происходит, что будет дальше, это что-то грандиозное, так что вы, ребята, останетесь со мной. Мы - это сейчас, с этого момента мы вместе. Это единственно правильный путь.”
  
  Мальчик был в шоке, в горе, но он никогда не был плохим ребенком, волевым, но и не своевольным. Он сразу смягчился и помог своим братьям и сестрам забраться на заднее сиденье Suburban. Он сидел впереди вместе с Ваном.
  
  Когда они выехали на шоссе, сразу за последней из отъезжающих машин, Ник показал Вану 9-миллиметровую "Беретту", которую он подобрал с пола в придорожном кафе. “Я оставлю ее себе”.
  
  “Ты знаешь, как этим пользоваться?” Спросил Ван.
  
  “Я занимаюсь стрельбой по мишеням с двенадцати лет”.
  
  “Цель отличается от стрельбы по-настоящему”.
  
  “Так и должно было быть”, - сказал Ник, и, по мнению Вана, это был правильный ответ.
  
  На заднем сиденье рыдали двое детей.
  
  Их звуки терзали Вана, эти звуки и ужасная правда о том, что он ничего не мог сделать, чтобы вернуть им их жизни. Все, на что он мог надеяться, это помочь им найти новых.
  
  “Что это были за штуки?” Спросил Ник.
  
  “Нечто, чего никто никогда раньше не видел”.
  
  “Мы собираемся увидеть их снова, не так ли?”
  
  “Я бы поставил на это”. Ван передал свой мобильный мальчику. “Позвони в полицию, 911”.
  
  Он совсем не удивился, когда Ник попытался позвонить, а затем сказал: “Здесь нет службы 911”.
  
  
  Впервые в истории Долли Сэмплс не соблюдала скоростной режим, сидя за рулем, пока она, ее муж Хэнк и сыновья Уит и Фарли решали, кто что будет делать, когда они вернутся домой.
  
  Лорин Рудольф, ее муж Нельсон и их дети на время переедут к семейству Сэмплов, потому что вокруг их дома было немного земли, и на первый взгляд он казался в целом более защищенным, чем дом Рудольфов. Лорин и Нельсон привезут домой много консервов и упакованных в пакеты продуктов питания, инструменты, боеприпасы и другие товары, которые будут необходимы для укрепления и защиты Образцов.
  
  “Сегодня вечером мы потеряли дорогих друзей, - сказала Долли, - и мы должны крепко держаться за их память. Впереди тоже будут трудные времена, тебе лучше в это поверить”.
  
  “Ну, мы всегда знали, что что-то надвигается на нашу жизнь”, - сказал Хэнк. “Мы просто думали, что это будут китайцы, или русские, или какая-нибудь чума. Мы никогда не думали, что это пришельцы из космоса, но если так и должно быть, пусть будет так ”.
  
  “Жаль, что я не догадалась взять свое блюдо из буфета до того, как мы уйдем оттуда”, - сказала Долли.
  
  “Это просто блюдо”, - сказал Хэнк.
  
  “Ну, это не просто блюдо. Это было блюдо моей бабушки, и оно мое любимое. Я решил передать это моей первой невестке, когда Уит или Фарли поженятся.”
  
  “Прости, что я приуменьшил это”, - искренне сказал Хэнк. “Я забыл, какое блюдо ты заказала сегодня вечером. Если мы справимся с этим всеми силами, я вернусь и однажды заберу это для тебя ”.
  
  “Ты вдумчивый человек, Хэнк Сэмплс”.
  
  “ И ты правильно сделал, что собрал всех этих детей вместе во всей этой суматохе. Ты хорошая женщина, Куколка.
  
  “Мы, конечно, любим тебя, мама”, - сказала Фарли с заднего сиденья, и Уит повторил это чувство.
  
  “Любовь - это то, что поможет нам пройти через это”, - сказала Долли. “Любовь, и Добрый Господь, и опора для защиты наших собственных. И тыквенный пирог. Я планировала испечь парочку завтра, но теперь, с Божьей помощью, я собираюсь испечь их сегодня вечером ”.
  
  
  глава 72
  
  
  
  В своем номере в отеле Falls Inn Карсон и Майкл распаковали большие чемоданы, в которых лежали их дробовики Urban Sniper с пистолетной рукояткой, стрелявшие только пулями, а не картечью. Это оружие было необходимо в конце в Новом Орлеане и, вероятно, снова сыграет решающую роль между смертью и выживанием. Удар был максимальным, на что была способна Карсон; однако она стреляла из этого пистолета не с высоко поднятым прикладом, а из положения сбоку вперед, так что ей не пришлось беспокоиться о вывихе плеча. Они зарядили Снайперов и положили их на кровать вместе с коробками запасных патронов.
  
  Пятилетняя Крисси Бенедетто сидела в кресле, которое делало ее карликовой, и пила виноградную содовую, которую Майкл купил в торговом автомате мотеля. Она не видела, как Карсон убивал не-маму, и, несмотря на свой неприятный опыт с плюшевым мишкой, она казалась лишь слегка выбитой из колеи недавними событиями.
  
  “Когда моя настоящая мамочка приедет за мной?” - спросила она, пока Карсон и Майкл готовили оружие.
  
  “Скоро”, - сказала Карсон, потому что она понятия не имела, как сказать такой юной девушке, что ее мать ушла навсегда. От перспективы сделать это у нее перехватило горло и, казалось, сдавило легкие, так что она не могла делать глубокие вдохи.
  
  Девочка сказала: “Она будет очень зла на глупую притворяющуюся мамочку”.
  
  “Да, она будет”, - сказал Майкл. “И она должна быть такой”.
  
  “Откуда взялась эта глупая притворяющаяся мамочка?” Спросила Крисси.
  
  “Мы собираемся это выяснить, - сказал Майкл, - и мы собираемся отправить ее обратно туда и запереть, чтобы она никогда больше не смогла сюда прийти”.
  
  “Это хорошо”, - сказала Крисси. “Это хороший виноград”.
  
  “Я сделал это сам”, - сказал Майкл.
  
  “О, ты этого не делал”.
  
  “Покажи мне бутылку”.
  
  Девушка держала бутылку так, чтобы он мог видеть этикетку.
  
  “Ты прав”, - сказал он. “Это сделал Карсон. Это одна из твоих бутылок виноградного, Карсон”.
  
  Карсон ничего не сказала, потому что боялась, что у нее сорвется голос. Она не могла перестать думать о Дениз Бенедетто с серебряным диском на виске, из которого сочилась кровь, а также из носа. Я - это не я. Скажи моей малышке.
  
  “Кто вы такие?” Спросила Крисси.
  
  “Мы друзья твоей мамы. Она послала нас за тобой”.
  
  “Где она?”
  
  “Она в городе, покупает тебе новых плюшевых мишек”.
  
  “Какой город?”
  
  “Большой город”, - сказал Майкл. “Самый большой большой город, где больше всего плюшевых мишек на выбор”.
  
  “Вау”, - сказала Крисси. “Хотела бы я, чтобы она была здесь”.
  
  “Она скоро будет”, - сказал Майкл.
  
  Карсон сказал: “Мне нужно подышать свежим воздухом. Одну минутку”.
  
  Она вышла из комнаты, сделала несколько шагов по набережной, прислонилась спиной к стене мотеля и тихо заплакала.
  
  Через минуту или две кто-то сжал ее плечо, и она подумала, что Майкл пришел утешить ее, но это был Девкалион.
  
  Он сказал: “Это ново для тебя”.
  
  “Сейчас с нами маленькая девочка. Я почти уверен, что она сирота. Она не будет единственной в этом городе ”.
  
  “Что тебя смягчило?”
  
  “Разведчик”.
  
  “Я думаю, она бы так и сделала”.
  
  “Не волнуйся. Я все еще могу постоять за себя”.
  
  “Я не сомневаюсь, что ты сможешь”.
  
  “Но что нам с ней делать? Малышка Крисси? С нами ей небезопасно”.
  
  “Я отведу ее к Эрике”.
  
  “Эрика и...Джоко?”
  
  Он улыбнулся. “Какой ребенок не влюбился бы в Джоко, если бы на нем была шляпа с бубенчиками, когда она впервые встречает его?”
  
  “Хорошо. Позвольте мне рассказать вам о ее матери. Прежде чем это будет сделано, это будет хуже, чем в Новом Орлеане ”.
  
  “Это уже хуже”, - сказал Девкалион. “Мне тоже нужно тебе кое-что сказать”.
  
  
  Путь Джоко к сети лежал через спутниковую антенну на крыше. Оказавшись в сети, он сделал крюк через телефонную станцию Даунтаун-Денвер. Он сделал боковой крюк из Денвера в Сиэтл. Из Сиэтла в Чикаго. Скрывает свое происхождение. Это не так просто сделать, когда начинаешь со спутниковой связи. Но выполнимо, если ты Джоко. Банзай!
  
  Он начал с легкого прикосновения. Вскоре он забарабанил по клавишам. Они хранили запасные клавиатуры в шкафу. Иногда Джоко немного мешал им, когда использовал ноги для клавиатуры, а руки - для других задач.
  
  На нем была его хакерская шляпа. Зелено-красная с серебряными колокольчиками. Когда он набирал пароли, как утки в тире, комната наполнялась веселым звоном.
  
  Это было лучшее. Он никогда не был так счастлив. Один из хороших парней! Кибер-коммандос! Единственное, что могло бы сделать это лучше, - это кусочек мыла, который можно было бы погрызть.
  
  
  В наши дни он называет себя Виктором Лебеном. “Лебен” по-немецки означает "жизнь". Он творец жизни и ее окончательный разрушитель. Его жизнь - о жизни.
  
  Плазменный экран размером со стену пуст. Он остается в кресле, размышляя о том, что произошло.
  
  Его не беспокоит неожиданное развитие событий в придорожном кафе. На все случаи жизни есть планы на случай непредвиденных обстоятельств.
  
  Кроме того, многие Строители уже заканчивают укладываться в свои коконы, и по мере их появления темпы штурма Рэйнбоу Фоллс резко ускорятся. Первый должен созреть к утру.
  
  Он уверен, что Джармильо и его команда не позволят никому покинуть город. В их распоряжении необычайный набор инструментов для карантина Рэйнбоу Фоллс, включая флот беспилотных летательных аппаратов Predator, оснащенных приборами ночного видения и вооруженных ракетами; отныне они будут непрерывно кружить над окрестными полями и холмами. Любой турист, внедорожник или всадник верхом на лошади будут обнаружены и уничтожены.
  
  Виктор Безупречный, в отличие от первоначального Виктора, не чувствует необходимости быть всеобщим кукловодом, держать многие нити строго в своих руках. Он хорошо делегировал полномочия и может быть уверен в своих людях.
  
  Пока он медитировал в придорожном кафе, кто-то незаметно пришел и ушел, оставив розовую капсулу в белой тарелке на маленьком столике рядом с его креслом. Теперь он принимает капсулу с глотком бутилированной воды.
  
  Мысленно он пересматривает стратегию и тактику захвата Рэйнбоу Фоллс. План великолепен. Нет необходимости в корректировках. Он все продумал.
  
  
  Трэвис последовал за Брайсом на крыльцо и наблюдал, как старик звонит в дверь.
  
  “Вам понравится этот мой друг”, - сказал Брайс. “Салли Йорк. Он вел жизнь, которой позавидовал бы любой мужчина, с большим духом и на своих собственных условиях. Он рисковал собой так, как большинство из нас никогда бы не осмелилось, в экзотических и, как правило, негостеприимных местах, всегда на благо своей страны, и из любой трудной ситуации выходил с триумфом ”.
  
  Дверь открылась, и перед Трэвисом предстал лысый мужчина с одним ухом, повязкой на глазу, полным ртом золотых зубов и багровым шрамом от правого глаза до уголка рта.
  
  “Салли, ” сказал Брайс, “ я хотел бы представить тебе Трэвиса Ахерна. Трэвис, полковник Салли Йорк”.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал Йорк низким скрипучим голосом и протянул для пожатия искусно сделанную механическую руку из стали и меди.
  
  
  Мистер Лисс нашел машину с ключами внутри. Он сказал, что люди оставляют ключи в своей машине, когда хотят, чтобы другие люди могли свободно ею пользоваться, но Намми не обманул.
  
  “Это воровство, вот что это такое”, - сказал он.
  
  Они были на Коди-стрит, направляясь за город.
  
  “Однажды я ехал из Детройта в Майами, ни разу не нажав на педаль тормоза”, - сказал мистер Лисс.
  
  “Это не более верно, чем то, что люди оставляют вам ключи, которыми вы можете воспользоваться”.
  
  “Персик, после всего, через что мы прошли, я думаю, ты бы уже доверяла мне. Я сидел в новой машине, на автоперевозчике, и я проехал весь путь от Детройта до Майами на этом большом старом грузовике, не используя тормоза или руль. Водитель так и не узнал, что я был там. ”
  
  Намми понял, что это может быть правдой, особенно когда это был мистер Лисс, который, казалось, знал, как делать все без каких-либо затрат для себя.
  
  Он сказал: “Что ж, теперь мне стыдно за то, что я сказал, что это была ложь”.
  
  “Тебе должно быть плохо”, - сказал мистер Лисс.
  
  “Ну, я знаю”.
  
  “Может быть, в будущем ты будешь немного более доверчивой”.
  
  “Наверное, я мог бы быть таким”, - сказал Намми.
  
  “Ого”, - сказал мистер Лисс и остановился на обочине дороги. Впереди были полицейские машины с мигалками, перекрывавшие обе полосы движения. “Дорожный блокпост”.
  
  “Они ищут джейлбрейкеров”, - сказал Намми, - “и мы - это они”.
  
  “Это не настоящая полиция, мальчик. Это полиция монстров”.
  
  Мистер Лисс развернул машину и поехал обратно в город.
  
  “Что теперь?” Спросил Намми.
  
  “Я что-нибудь придумаю”, - сказал мистер Лисс.
  
  Через полминуты Намми спросил: “Ты уже что-то придумал?”
  
  “Пока нет”.
  
  Когда они притормозили на красный свет на Beartooth Avenue, Намми сказал: “Ты уже что-то придумал?”
  
  “Пока нет”.
  
  Когда загорелся зеленый свет, мистер Лисс въехал на перекресток.
  
  Когда Намми открыл рот, мистер Лисс сказал: “Пока нет”.
  
  
  В полумраке между уличными фонарями Фрост и Дэггет сидели в машине Фроста через дорогу от дома Бенедетто. Они смотрели, как двое полицейских Рэйнбоу Фоллс выносят труп из дома в мешке для трупов.
  
  “Где фургон коронера?” Спросил Фрост.
  
  “Очевидно, у них другой распорядок дня, чем, по нашему мнению, подходит для таких агентов Бюро, как мы”.
  
  Двое полицейских бросили завернутое в мешок тело в багажник своей патрульной машины и захлопнули крышку.
  
  “Они такие же абсурдные, как Эббот и Костелло, но не такие забавные”, - сказал Фрост.
  
  “Что, черт возьми, происходит в этом городе?” Дэггет задумался.
  
  “Я не знаю”, - сказал Фрост, наблюдая, как патрульная машина отъезжает от дома Бенедетто. “Но у меня совершенно плохое предчувствие по этому поводу”.
  
  
  Девкалион взял Крисси с собой к Эрике.
  
  Карсон и Майкл переоделись в штормовые костюмы и лыжные ботинки.
  
  Карсон положила одну из своих фотографий Скаут в карман на молнии своего костюма, где она могла быстро достать ее для последнего просмотра, если дела пойдут плохо.
  
  Майкл спросил: “Вы готовы?”
  
  Она сказала: “Я родилась готовой”.
  
  Они выписывались из гостиницы "Фоллс Инн". На данный момент их базой операций должен был стать Jeep Grand Cherokee.
  
  Прежде чем они поняли, что Виктор далеко продвинулся в своем новом предприятии, когда они подумали, что им нужно выкурить его, они забронировали номер на свои имена. Учитывая все, что произошло после ужина, и учитывая то, что Девкалион рассказал им о парке грузовиков без опознавательных знаков и ужасной сцене на складе, им не нужно было выкуривать Виктора. Его творения были повсюду вокруг них, и поэтому он был повсюду вокруг них. Скоро Он придет за ними.
  
  Теперь их задача состояла из четырех частей: несмотря ни на что, выжить, убедить жителей Рэйнбоу Фоллс в угрозе, с которой они столкнулись, дать отпор и каким-то образом предупредить мир за пределами этого города о том, что здесь началась первая битва Армагеддона.
  
  Они собрали свои запасные боеприпасы, другое оружие и различные инструменты своего ремесла в один большой чемодан, который погрузили в джип.
  
  Когда Майкл закрыл заднюю дверь, Карсон протянул ему ключи. “Хочешь сесть за руль?”
  
  Он покачал головой. “Плохая идея”.
  
  “Возможно, это один из последних разов, когда у тебя есть шанс”.
  
  “Изменить наш распорядок сейчас было бы все равно, что британцам отстранить Черчилля от должности в середине Второй мировой войны. Они были не настолько глупы, и я тоже ”.
  
  В "Чероки", после того как Карсон завела двигатель, Майкл перегнулся через консоль, положил руку ей на затылок и привлек к себе. Глаза в глаза, губы в губы, он сказал: “Вы знаете, что у тех людей Новой Расы, которых он создал в Новом Орлеане, у каждого было по два сердца? Мне кажется, у нас с вами - только одно. Если я умру сегодня вечером, это была лучшая жизнь, чем я заслуживал, просто с тобой.” Он поцеловал ее, и она ответила на поцелуй так, как будто он мог быть их последним.
  
  Когда они оторвались друг от друга, она сказала: “Я люблю тебя, Майкл. Боже мой, люблю ли я. Но если ты еще раз заикнешься о смерти, я надеру тебе задницу между лопаток”.
  
  Когда она завела джип, начал выпадать первый снег в этом сезоне. Хлопья величиной с полдоллара, причудливые, как листья папоротника, выплывали из ночи и дрожали на ветровом стекле. Карсону каждая снежинка казалась обнадеживающим предзнаменованием, доказательством того, что из тьмы может приходить одна светлая благодать за другой.
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  
  
  
  ДИН КУНЦ - автор многих бестселлеров №1 New York Times. Он живет в Южной Калифорнии со своей женой Гердой, их золотистым ретривером Анной и несгибаемым духом их золотистой Трикси.
  
  Корреспонденцию для автора следует направлять по адресу:
  
  Дин Кунц
  
  Почтовый ящик 9529
  
  Ньюпорт-Бич, Калифорния 92658
  
  
  
  ***
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"