Кунц Дин : другие произведения.

Ночной озноб

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Декан Р. Кунц
  Ночной озноб
  
  
  Посвящение
  
  
  Для Герды
  
  
  Введение автора
  
  
  К тому времени, когда они закончат эту книгу, многие читатели будут испытывать беспокойство, испуг, возможно, даже ужас. Однако, однажды развлекшись, у них возникнет искушение отбросить "Ночной озноб" так же быстро, как они могли бы отбросить роман об одержимости демонами или реинкарнации. Хотя эта история предназначена в первую очередь для “приятного чтения”, я не могу достаточно сильно подчеркнуть, что основная тема - это нечто большее, чем просто моя фантазия; это реальность, которая уже оказывает большое влияние на все наши жизни.
  
  Подсознательная и субаудиальная реклама, тщательно спланированное манипулирование нашим подсознанием, стала серьезной угрозой частной жизни и свободе личности по крайней мере еще в 1957 году. В том же году мистер Джеймс Вайкери провел публичную демонстрацию тахистоскопа, машины для высвечивания сообщений на экране кинотеатра с такой скоростью, что их может прочитать только подсознание. Как обсуждалось во второй главе этой книги, тахистоскоп был заменен, по большей части, более сложными — и шокирующими — устройствами и процессами. Наука о модификации поведения, достигаемая с помощью рекламы, воздействующей на подсознание, вступает в Золотой век технологических прорывов и теоретических достижений.
  
  Особо чувствительные читатели будут встревожены, узнав, что даже такие детали, как передатчик бесконечности (глава десятая), не являются плодом воображения автора. Роберт Фарр, известный эксперт по электронной безопасности, обсуждает прослушивание телефонных разговоров с помощью передатчиков infinity в своей книге "Электронные преступники", как указано в списке литературы в конце этого романа.
  
  Лекарство, которое играет центральную роль при ночном ознобе, - это изобретение романиста. Его не существует. Это единственная часть научной базы, которую я позволил себе создать из цельного материала. Бесчисленные исследователи поведения придумали ее. Поэтому, когда я говорю, что его не существует, возможно, мне следует добавить одно предостерегающее слово — пока .
  
  Те, кто изучает и формирует будущее подсознательной рекламы, скажут, что у них нет намерения создавать общество послушных роботов, что такая цель была бы нарушением их личных моральных кодексов. Однако, как и тысячи других ученых в этот век перемен, они наверняка поймут, что их представления о добре и зле не будут ограничивать способы, которыми более безжалостные люди будут использовать свои открытия.
  
  D.R.K.
  
  
  Суббота, 6 августа 1977 г.
  
  
  Грунтовая тропа была узкой. Свисающие ветви тамарака, ели и сосны царапали крышу и задевали боковые стекла Land Rover.
  
  “Остановись здесь”, - напряженно сказал Росснер.
  
  За рулем был Холбрук. Это был крупный мужчина с суровым лицом лет тридцати с небольшим. Он так крепко сжимал руль, что костяшки его пальцев были бескровными. Он затормозил, повернул "Ровер" вправо и поехал среди деревьев. Он выключил фары и включил приборную панель.
  
  “Проверь свой пистолет”, - сказал Росснер.
  
  Каждый мужчина носил наплечную кобуру и "ЗИГ-ПЕТТЕР", лучший автоматический пистолет в мире. Они вытащили магазины, проверили, есть ли полный комплект патронов, засунули магазины обратно в приклады и убрали пистолеты в кобуры. Их движения казались отточенными, как будто они практиковались в этом тысячу раз.
  
  Они вышли и подошли к задней части машины.
  
  В три часа ночи леса штата Мэн были зловеще темными и тихими.
  
  Холбрук опустил крышку багажника. Внутри ровера загорелся свет. Он откинул брезент, обнажив две пары резиновых сапог, два фонарика и другое оборудование.
  
  Росснер был ниже, стройнее и быстрее Холбрука. Сначала он надел ботинки. Затем вытащил из машины последние две части их снаряжения.
  
  Основным компонентом каждого устройства был баллон под давлением, очень похожий на баллон для акваланга, в комплекте с плечевыми ремнями и нагрудным ремнем. Шланг вел от баллона к распылительной насадке из нержавеющей стали.
  
  Они помогли друг другу надеть ремни, убедились, что их наплечные кобуры доступны, и немного походили, чтобы привыкнуть к весу на спине.
  
  В 3:10 Росснер достал из кармана компас, изучил его в луче фонарика, убрал и направился в лес.
  
  Холбрук последовал за ним, на удивление тихо для такого крупного мужчины.
  
  Местность поднималась довольно круто. В течение следующих получаса им пришлось дважды останавливаться для отдыха.
  
  В 3:40 они оказались в пределах видимости лесопилки Биг Юнион. В трехстах ярдах справа от них из-за деревьев возвышался комплекс двух- и трехэтажных зданий из вагонки и шлакоблоков. Во всех окнах горел свет, а дуговые лампы заливали огороженный складской двор нечетким пурпурно-белым светом. Внутри огромного главного здания непрерывно стрекотали и скулили гигантские пилы. Бревна и обрезки досок срывались с конвейерных лент и с грохотом падали в металлические бункеры.
  
  Росснер и Холбрук обошли мельницу, чтобы их не заметили. Они достигли вершины хребта в четыре часа.
  
  Им не составило труда определить местонахождение рукотворного озера. Один его край мерцал в тусклом лунном свете, а другой конец был затенен более высоким хребтом, который возвышался за ним. Это был аккуратный овал длиной в триста ярдов и шириной в двести ярдов, питаемый бьющим ключом. Он служил резервуаром как для Большого завода Юнион Милл, так и для маленького городка Блэк-Ривер, расположенного в долине в трех милях отсюда.
  
  Они шли вдоль забора высотой шесть футов, пока не подошли к главным воротам. Забор был там для защиты от животных, а ворота даже не были заперты. Они вошли внутрь.
  
  На затененном конце водохранилища Росснер вошел в воду и прошел десять футов, прежде чем она поднялась почти до голенищ его набедренных повязок. Стены озера были резко наклонены, а глубина в центре достигала шестидесяти футов.
  
  Он отсоединил шланг от накопительной катушки сбоку резервуара, взялся за стальную трубку на ее конце и нажал кнопку. Из сопла вырвался бесцветный химикат без запаха. Он засунул конец трубки под воду и двигал ею взад-вперед, раздувая жидкость как можно шире.
  
  Через двадцать минут его бак был пуст. Он намотал шланг на катушку и посмотрел в сторону дальнего конца озера. Холбрук закончил опорожнять свой бак и выбирался на бетонную площадку.
  
  Они встретились у ворот. “Все в порядке?” Спросил Росснер.
  
  “Идеально”.
  
  В 5:10 они вернулись к "Лендроверу". Они достали лопаты из багажника машины и вырыли две неглубокие ямы в богатой черной земле. Они закопали пустые баллоны, ботинки, кобуры и пистолеты.
  
  В течение двух часов Холбрук ехал по нескольким труднопроходимым грунтовым тропам, пересек реку Сент-Джон по лесному хребту, свернул на посыпанную гравием проселочную дорогу и, наконец, в половине девятого выехал на асфальтированную дорогу.
  
  После этого Росснер сел за руль. Они сказали друг другу не более десятка слов.
  
  В половине первого Холбрук вышел у мотеля "Старлайт" на шоссе 15, где у него был номер. Он закрыл дверцу машины, не попрощавшись, вошел внутрь, запер дверь мотеля и сел у телефона.
  
  Росснер заправил бак "Ровера" на заправочной станции Sunoco и поехал по межштатной автомагистрали 95 на юг, в Уотервилл и мимо Огасты. Оттуда он поехал по магистрали штата Мэн в Портленд, где остановился в зоне обслуживания и припарковался возле ряда телефонных будок.
  
  Послеполуденное солнце отражалось в окнах ресторана и отражалось от припаркованных автомобилей. От тротуара поднимались мерцающие волны горячего воздуха.
  
  Он посмотрел на часы. 3:35.
  
  Он откинулся назад и закрыл глаза. Казалось, что он дремлет, но каждые пять минут он поглядывал на часы. В 3:55 он вышел из машины и направился к последней кабинке в ряду.
  
  В четыре часа зазвонил телефон.
  
  “Росснер”.
  
  Голос на другом конце провода был холодным и резким: “Я - ключ, мистер Росснер”.
  
  “Я - замок”, - тупо сказал Росснер.
  
  “Как все прошло?”
  
  “Как и планировалось”.
  
  “Ты пропустил звонок в три тридцать”.
  
  “Всего на пять минут”.
  
  Мужчина на другом конце провода поколебался. Затем: “Съезжайте с магистрали на следующем съезде. Поверните направо на государственную трассу. Разгоните "Ровер" как минимум до ста миль в час. Через две мили дорога делает внезапный поворот, резко вправо; она перегорожена каменной стеной. Не нажимайте на тормоза, когда достигнете поворота. Не поворачивайте вместе с дорогой. Въезжай прямо в эту стену на скорости сто миль в час.”
  
  Росснер смотрел сквозь стеклянную стену кабинки. Молодая женщина направлялась от ресторана к маленькой красной спортивной машине. На ней были обтягивающие белые шорты с темной строчкой. У нее были красивые ноги.
  
  “Гленн?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Ты меня понимаешь?”
  
  “Да”.
  
  “Повтори то, что я сказал”.
  
  Росснер передал это почти слово в слово.
  
  “Очень хорошо, Гленн. Теперь иди и сделай это”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Росснер вернулся к "Лендроверу" и выехал обратно на оживленную магистраль.
  
  Холбрук тихо и терпеливо сидел в неосвещенном номере мотеля. Он включил телевизор, но смотреть его не стал. Однажды он встал, чтобы сходить в ванную и попить воды, но это был единственный перерыв в его бдении.
  
  В 4:10 зазвонил телефон.
  
  Он поднял трубку. “Холбрук”,
  
  “Я - ключ к разгадке, мистер Холбрук”.
  
  “Я - замок”.
  
  Человек на другом конце провода говорил полминуты. “Теперь повторите то, что я сказал”.
  
  Холбрук повторил это.
  
  “Отлично. Теперь сделай это”.
  
  Он повесил трубку, пошел в ванную и начал наполнять ванну теплой водой.
  
  Когда он повернул направо, на государственную трассу, Гленн Росснер вдавил акселератор до упора в пол. Двигатель взревел. Рама автомобиля начала трястись. Деревья, дома и другие машины мелькали мимо, просто цветные пятна. Руль подпрыгивал и вибрировал в его руках.
  
  Первые полторы мили он ни на секунду не отводил взгляда от дороги. Когда он увидел впереди поворот, то взглянул на спидометр и увидел, что его скорость немного превышает сто миль в час.
  
  Он хныкал, но не слышал себя. Единственное, что он мог слышать, были мучительные звуки, издаваемые машиной. В последний момент он стиснул зубы и вздрогнул.
  
  Land Rover врезался в каменную стену высотой четыре фута с такой силой, что двигатель застрял на коленях Росснера. Часть пути машина пробила стену. Камни взлетели вверх и дождем посыпались обратно. Ровер опрокинулся на раздавленную переднюю часть, перевернулся на крыше, заскользил по разрушенной стене и загорелся.
  
  Холбрук разделся и залез в ванну. Он устроился поудобнее в воде и взял бритвенное лезвие с одним лезвием, лежавшее на фарфоровом ободке. Он крепко зажал лезвие за тупой конец между большим и указательным пальцами правой руки, затем перерезал вены на левом запястье.
  
  Он пытался порезать правое запястье. Левой рукой он не мог удержать лезвие. Оно выскользнуло у него из пальцев.
  
  Он вытащил его из темнеющей воды, снова взял в правую руку и нанес удар по переносице левой ноги.
  
  Затем он откинулся назад и закрыл глаза.
  
  Медленно он дрейфовал по лишенному света туннелю разума, во все более сгущающуюся тьму, испытывая головокружение и слабость, ощущая на удивление мало боли. Через тридцать минут он был в коматозном состоянии. Через сорок минут он был мертв.
  
  
  Воскресенье, 7 августа 1977 г.
  
  
  Проработав всю неделю в ночную смену, Бадди Пеллинери не смог изменить свой режим сна на выходные. В четыре часа утра в воскресенье он был на кухне своей крошечной двухкомнатной квартиры. Радио, его самое дорогое достояние, было выключено на полную мощность: музыка с канадской станции звучала всю ночь. Он сидел за столом у окна, пристально вглядываясь в тени на дальней стороне улицы. Он увидел кошку, бегущую по дорожке вон там, и волосы у него на затылке встали дыбом.
  
  Бадди Пеллинери ненавидел и боялся двух вещей больше всего в жизни: кошек и насмешек.
  
  Двадцать пять лет он жил со своей матерью, и двадцать лет она держала в доме кошку, сначала Цезаря, а затем Цезаря Второго. Она никогда не осознавала, что кошки были быстрее и гораздо хитрее ее сына и, следовательно, были для него проклятием. Цезарь — первый или второй, не имело значения — любил тихо лежать на книжных полках, шкафах и хайбоях, пока Бадди не проходил мимо. Затем он запрыгнул Бадди на спину. Кошка никогда сильно его не царапала; по большей части она была озабочена тем, чтобы как следует вцепиться в его рубашку, чтобы он не мог стряхнуть ее. Каждый раз, как будто следуя сценарию, Бадди впадал в панику и бегал кругами или метался из комнаты в комнату в поисках своей матери, а Цезарь плевал ему в ухо. Он никогда не испытывал особой боли от игры; его пугала внезапность нападения. Его мать сказала, что Цезарь просто играл. Иногда он сталкивался с кошкой, чтобы доказать, что не боится. Он подходил к ней, когда она грелась на солнышке на подоконнике, и пытался посмотреть на нее сверху вниз. Но он всегда первым отводил взгляд. Он не мог понимать людей все это хорошо, а чужой взгляд кошки заставлял его чувствовать себя особенно глупым и неполноценным.
  
  Ему было легче переносить насмешки, чем с кошками, хотя бы потому, что это никогда не было неожиданностью. Когда он был мальчиком, другие дети безжалостно дразнили его. Он научился быть готовым к этому, научился терпеть это. Бадди был достаточно умен, чтобы понимать, что он отличается от других. Если бы его коэффициент интеллекта был на несколько пунктов ниже, он не знал бы достаточно, чтобы стыдиться себя, чего от него ожидали люди. Если бы его Iq будь он на несколько баллов выше, он смог бы справиться, по крайней мере, в какой-то степени, как с кошками, так и с жестокими людьми. Поскольку он оказался посередине, его жизнь была прожита как извинение за свой низкий интеллект — проклятие, которое он перенес в результате неисправности больничного инкубатора, куда его поместили после рождения на пять недель раньше срока.
  
  Его отец погиб в результате несчастного случая на мельнице, когда Бадди было пять, а первый Цезарь появился в доме две недели спустя. Если бы его отец не умер, возможно, здесь не было бы кошек. И Бадди нравилось думать, что, пока его отец жив, никто не посмеет насмехаться над ним.
  
  С тех пор как десять лет назад, когда ему было двадцать пять, его мать скончалась от рака, Бадди работал помощником ночного сторожа на фабрике Крупной профсоюзной снабженческой компании. Если он и подозревал, что определенные люди в Big Union чувствовали ответственность за него и что его работа была вынужденной, он никогда не признавался в этом даже самому себе. Он дежурил с полуночи до восьми, пять ночей в неделю, патрулируя складские помещения в поисках дыма, искр и пламени. Он гордился своей должностью. За последние десять лет он приобрел такую степень самоуважения, которая была бы немыслима до того, как его наняли.
  
  И все же были моменты, когда он снова чувствовал себя ребенком, униженным другими детьми, пострадавшим от шутки, которую он не мог понять. Его начальник на фабрике, Эд Макгрэди, старший сторож кладбищенской смены, был приятным человеком. Он был неспособен причинить кому-либо боль. Тем не менее, он улыбался, когда другие дразнили его. Эд всегда говорил им прекратить, всегда спасал своего друга Бадди — но всегда получал от этого смех.
  
  Вот почему Бадди никому не рассказал о том, что видел в субботу утром, почти сутки назад. Он не хотел, чтобы они смеялись.
  
  Примерно в это же время он покинул склад и отошел подальше от деревьев, чтобы справить нужду. Он избегал туалета, когда мог, потому что именно там другие мужчины дразнили его больше всего и проявляли к нему меньше всего милосердия. Без четверти пять он стоял у большой сосны, окутанный темнотой, чтобы пописать, когда увидел двух мужчин, спускающихся из водохранилища. Они несли с собой закрытые фонарики, отбрасывающие узкие желтые лучи. В отблеске фонарей, когда мужчины проходили в пяти ярдах от него, Бадди увидел, что на них были резиновые набедренные ботинки, как будто они были на рыбалке. Они же не могли ловить рыбу в водохранилище, не так ли? Там, наверху, рыбы не было. Еще одно обстоятельство… у каждого мужчины на спине был аквариум, как у ныряльщиков в телевизоре. И у них были пистолеты в наплечных кобурах. Они выглядели так неуместно в лесу, так странно.
  
  Они пугали его. Он чувствовал, что это убийцы. Как по телевизору. Если бы они знали, что их видели, они бы убили его и похоронили здесь. Он был уверен в этом. Но Бадди всегда ожидал худшего; жизнь научила его так думать.
  
  Он стоял совершенно неподвижно, наблюдал за ними, пока они не скрылись из виду, и побежал обратно на склад. Но он быстро понял, что не может никому рассказать о том, что видел. Они бы ему не поверили. И, клянусь Богом, если бы его собирались высмеять за то, что он сказал только правду, то он бы сохранил это в секрете!
  
  Все равно ему хотелось бы рассказать об этом кому-нибудь, если не сторожам на фабрике. Он думал и думал об этом, но все еще не мог понять, что это за ныряльщики, или кем они там были. На самом деле, чем больше он думал об этом, тем более странным это казалось. Его пугало то, чего он не мог понять. Он был уверен, что если он расскажет кому-нибудь, ему это объяснят. Тогда бы он не боялся. Но если бы они смеялись…Что ж, он тоже не понимал их смеха, и это было еще страшнее, чем таинственные люди в лесу.
  
  На дальней стороне Мейн-стрит кот выскользнул из густых фиолетовых теней и побежал на восток, к Универсальному магазину Эдисона, вырвав Бадди из задумчивости. Он прижался к оконному стеклу и наблюдал за кошкой, пока та не завернула за угол. Боясь, что она попытается прокрасться обратно и подняться в его комнаты на третьем этаже, он продолжал наблюдать за местом, где она исчезла. На мгновение он забыл о людях в лесу, потому что его страх перед кошками был намного сильнее, чем перед оружием и незнакомцами.
  
  
  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
  Заговор
  
  
  1
  Суббота, 13 августа 1977 г.
  
  
  Когда он проехал поворот, въезжая в небольшую долину, Пол Эннендейл почувствовал, что с ним произошла перемена. После пяти часов за рулем вчера и еще пяти сегодня он был усталым и напряженным, но внезапно его шея перестала болеть, а плечи расслабились. Он чувствовал себя в мире, как будто ничто не могло пойти не так в этом месте, как если бы он был Хью Конвей в Потерянный горизонт и только что вошел в Шангри-Ла.
  
  Конечно, Блэк-Ривер не была Шангри-Ла, даже при большом напряжении воображения. Она существовала и поддерживала свое население в четыреста человек исключительно как дополнение к мельнице. Для делового городка он был довольно чистым и привлекательным. Вдоль главной улицы росли высокие дубы и березы. Дома были колониальными в Новой Англии: белые каркасные и кирпичные солонки. Пол предположил, что отреагировал на это так положительно, потому что у него не было с этим плохих воспоминаний, только хорошие; а этого нельзя было сказать о многих местах в жизни человека.
  
  “Вот и магазин Эдисона! Вот и магазин Эдисона!” Марк Эннендейл перегнулся с заднего сиденья, указывая через лобовое стекло.
  
  Улыбаясь, Пол сказал: “Спасибо тебе, Енотовидный Пит, скаут севера”.
  
  Райя была так же взволнована, как и ее брат, потому что Сэм Эдисон был для них как дедушка. Но она вела себя более достойно, чем Марк. В одиннадцать лет она тосковала по женственности, которая была еще на годы впереди. Она сидела прямо в ремнях безопасности рядом с Полом на переднем сиденье. Она сказала: “Марк, иногда мне кажется, что тебе пять лет, а не девять”.
  
  “О, да? Ну, иногда мне кажется, что тебе шестьдесят, а не одиннадцать!”
  
  “Прикоснись”, - сказал Пол.
  
  Марк ухмыльнулся. Обычно он не шел ни в какое сравнение со своей сестрой. Такая быстрая реакция была не в его стиле.
  
  Пол искоса взглянул на Рай и увидел, что она покраснела. Он подмигнул, давая ей понять, что смеется не над ней.
  
  Улыбаясь, снова уверенная в себе, она откинулась на спинку стула. Она могла бы дополнить реплику Марка репликой получше и оставить его бормотать. Но она была способна на великодушие, не особенно распространенное качество среди детей ее возраста.
  
  В тот момент, когда универсал остановился у тротуара, Марк выскочил на тротуар. Он взбежал по трем бетонным ступенькам, промчался через широкую веранду с крышей и исчез в магазине. Сетчатая дверь захлопнулась за ним как раз в тот момент, когда Пол выключил двигатель.
  
  Рай была полна решимости не выставлять себя на посмешище, как это сделал Марк. Она не торопясь вышла из машины, потянулась и зевнула, разгладила джинсы на коленях, поправила воротник темно-синей блузки, пригладила длинные каштановые волосы, закрыла дверцу машины и поднялась по ступенькам. Однако к тому времени, как она добралась до крыльца, она тоже перешла на бег.
  
  Универсальный магазин Эдисона представлял собой целый торговый центр площадью в три тысячи квадратных футов. Там было одно помещение, сто футов в длину и тридцать футов в ширину, со старым сосновым полом, выложенным колышками. Восточный конец магазина был продуктовым. В западном конце продавались галантерейные товары и всякая всячина, а также блестящий современный прилавок с лекарствами.
  
  Как и его отец до него, Сэм Эдисон был единственным лицензированным фармацевтом в городе.
  
  В центре комнаты перед дровяной деревенской печью стояли три стола и двенадцать дубовых стульев. Обычно за одним из этих столов можно было встретить пожилых мужчин, играющих в карты, но в данный момент стулья были пусты. Магазин Эдисона был не просто продуктовым магазином и аптекой; это был также общественный центр Блэк-Ривер.
  
  Пол открыл тяжелую крышку холодильника с газировкой и достал бутылку Пепси из ледяной воды. Он сел за один из столиков.
  
  Рай и Марк стояли у старомодного прилавка со стеклянными конфетами и хихикали над одной из шуток Сэма. Он угостил их сладостями и отправил к стеллажам с книгами в мягкой обложке и комиксами, чтобы они сами выбрали подарки; затем он подошел и сел спиной к холодной плите.
  
  Они пожали друг другу руки через стол.
  
  На первый взгляд, подумал Пол, Сэм выглядит суровым и подлым. Он был очень крепкого телосложения, рост пять футов восемь дюймов, вес сто шестьдесят фунтов, широкая грудь и плечи. Его рубашка с короткими рукавами обнажала мощные предплечья и бицепсы. Его лицо было загорелым и морщинистым, а глаза напоминали осколки серого сланца. Даже со своими густыми седыми волосами и бородой он выглядел скорее опасным, чем дедушкиным, и мог бы сойти за человека на десять лет моложе своих пятидесяти пяти.
  
  Но эта неприступная внешность вводила в заблуждение. Он был теплым и нежным человеком, баловнем судьбы для детей. Скорее всего, он раздавал больше конфет, чем продавал. Пол никогда не видел его сердитым, никогда не слышал, чтобы он повышал голос.
  
  “Когда ты приехал в город?”
  
  “Это наша первая остановка”.
  
  “Вы не сказали в своем письме, как долго пробудете в этом году. Четыре недели?”
  
  “Думаю, шесть”.
  
  “Замечательно!” Его серые глаза весело блестели; но на этом очень грубом лице выражение могло показаться злобным любому, кто плохо его знал. “Ты останешься у нас на ночь, как и планировал? Ты не собираешься сегодня в горы?”
  
  Пол покачал головой: нет. “Завтра будет достаточно скоро. Мы были в пути с девяти утра. У меня нет сил разбивать лагерь сегодня днем ”.
  
  “Тем не менее, ты хорошо выглядишь”.
  
  “Теперь, когда я в Блэк-Ривер, я чувствую себя хорошо”.
  
  “Тебе нужен был этот отпуск, не так ли?”
  
  “Боже, да”. Пол отпил немного пепси. “Меня до смерти тошнит от гипертонических пуделей и сиамских кошек с кольчатыми червями”.
  
  Сэм улыбнулся. “Я тебе сто раз говорил. Не так ли? Ты не можешь рассчитывать быть честным ветеринаром, когда открываешь магазин в пригороде Бостона. Там, внизу, ты сиделка для домашних животных-невротиков — и их владельцев-невротиков. Уезжай за город, Пол. ”
  
  “Ты хочешь сказать, что я должен заниматься отелом коров и жеребением кобыл?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  Пол вздохнул. “Может быть, однажды я так и сделаю”.
  
  “Вам следует увезти этих детей из пригородов, туда, где воздух чистый, а вода пригодна для питья”.
  
  “Может быть, я так и сделаю”. Он посмотрел в заднюю часть магазина, на занавешенный дверной проем. “Дженни здесь?”
  
  “Я все утро выписывала рецепты, а теперь она их развозит. Думаю, за последние четыре дня я продала больше лекарств, чем обычно за четыре недели ”.
  
  “Эпидемия?”
  
  “Да. Грипп, гриппозная болезнь, называйте это как хотите”.
  
  “Как это называет док Траутман?”
  
  Сэм пожал плечами. “Он не совсем уверен. Он думает, что это какая-то новая разновидность гриппа”.
  
  “Что он прописывает?”
  
  “Антибиотик общего назначения. Тетрациклин”.
  
  “Это не особенно сильно”.
  
  “Да, но этот грипп не такой уж разрушительный”.
  
  “Помогает ли тетрациклин?”
  
  “Еще слишком рано говорить”.
  
  Пол взглянул на Райю и Марка.
  
  “Здесь они в большей безопасности, чем где-либо еще в городе”, - сказал Сэм. “Мы с Дженни, пожалуй, единственные в Блэк-Ривер, кто не заболел этим”.
  
  “Если я окажусь там, в горах, и обнаружу, что у меня на руках двое больных детей, чего мне ожидать? Тошноты? Температуры?”
  
  “Ничего подобного. Просто ночной озноб”.
  
  Пол вопросительно склонил голову набок.
  
  “Чертовски страшно, насколько я понимаю”. Брови Сэма сошлись в одну густую белую полоску. “Ты просыпаешься посреди ночи, как будто тебе только что приснился ужасный сон. Ты дрожишь так сильно, что не можешь ни за что ухватиться. Ты едва можешь ходить. Твое сердце бешено колотится. Ты обливаешься потом - и я имею в виду, потеешь пинтами, — как будто у тебя ужасно высокое кровяное давление. Он длится около часа, затем проходит, как будто его никогда и не было. Вы чувствуете слабость большую часть следующего дня. ”
  
  Нахмурившись, Пол сказал: “Не похоже на грипп”.
  
  “Звучит ни на что не похоже. Но это чертовски пугает людей. Некоторые из них заболели во вторник вечером, а большинство других присоединились к ним в среду. Каждую ночь они просыпаются дрожа, и каждый день они слабые, немного уставшие. Чертовски мало людей здесь хорошо выспались на этой неделе ”.
  
  “Получил ли док Траутман второе мнение по какому-либо из этих случаев?”
  
  “Ближайший другой врач находится в шестидесяти милях отсюда”, - сказал Сэм. “Вчера днем он позвонил в Управление здравоохранения штата и попросил одного из их сотрудников приехать и посмотреть. Но они не могут никого прислать до понедельника. Я думаю, они не могут быть очень взволнованы эпидемией ночного озноба ”.
  
  “Озноб может быть верхушкой айсберга”.
  
  “Может быть. Но ты же знаешь бюрократов”. Когда он увидел, что Пол снова взглянул на Рай и Марка, Сэм сказал: “Послушайте, не беспокойтесь об этом. Мы будем держать детей подальше от всех, кто болен ”.
  
  “Я должен был отвести Дженни вверх по улице в кафе Ультмана. Мы собирались вместе приятно поужинать в тишине”.
  
  “Если ты подхватишь грипп от официантки или другого посетителя, ты передашь его детям. Не ходи в кафе. Поужинай здесь. Ты же знаешь, что я лучший повар в Блэк-Ривер”.
  
  Пол колебался.
  
  Тихо смеясь и поглаживая бороду одной рукой, Сэм сказал: “Мы поужинаем пораньше. В шесть часов. У вас с Дженни будет достаточно времени побыть вдвоем. Ты можешь покататься позже. Или я не буду пускать ни себя, ни детей в берлогу, если ты предпочитаешь просто остаться дома. ”
  
  Пол улыбнулся. “Что у нас в меню?”
  
  “Manicotti.”
  
  “Кому нужно кафе Ультмана?”
  
  Сэм согласно кивнул. “Только ультманы”.
  
  Рай и Марк поспешили к Сэму, чтобы получить одобрение подарков, которые они выбрали для себя. У Марка были комиксы стоимостью в два доллара, а у Райи - две книги в мягкой обложке. У каждого из них были маленькие пакетики с конфетами.
  
  Голубые глаза Райи показались Полу особенно яркими, как будто за ними горел свет. Она улыбнулась и сказала: “Папа, это будут лучшие каникулы, которые у нас когда-либо были!”
  
  
  2
  Тридцать один месяц назад: пятница, 10 января 1975 года
  
  
  Огден Салсбери прибыл на встречу, назначенную на три часа, на десять минут раньше. Это было характерно для него.
  
  Х. Леонард Доусон, президент и основной акционер Futurex International, не сразу пригласил Салсбери в свой офис. Фактически Доусон заставил его ждать до четверти четвертого. Это было характерно для него. Он никогда не позволял своим сотрудникам забывать, что его время было неоценимо более ценным, чем их.
  
  Когда секретарша Доусона наконец провела Салсбери в покои великого человека, это было так, словно она вела его к алтарю в притихшем соборе. Ее отношение было благоговейным. В приемной звучала музыка, но во внутреннем кабинете царила абсолютная тишина. Комната была скудно обставлена: темно-синий ковер, две мрачные картины маслом на белых стенах, два стула по эту сторону стола, один стул по другую, кофейный столик, темно-синие бархатные шторы, отодвинутые от семисот квадратных футов слегка тонированного стекла, из которого открывался вид на центр Манхэттена. Секретарь откланялся, почти как служка при алтаре, покидающий святилище.
  
  “Как дела, Огден?” Он протянул руку для рукопожатия.
  
  “Отлично. Просто отлично — Леонард”.
  
  Рука Доусона была твердой и сухой; рука Салсбери - влажной.
  
  “Как Мириам?” Он заметил нерешительность Салсбери. “Не заболела?”
  
  “Мы были в разводе”, - сказал Салсбери.
  
  “Мне жаль это слышать”.
  
  Были ли в голосе Доусона нотки неодобрения? Салсбери задумался. И почему, черт возьми, меня должно это волновать, если есть?
  
  “Когда вы расстались?” Спросил Доусон.
  
  “Двадцать пять лет назад — Леонард”. Салсбери чувствовал, что должен называть другого человека по фамилии, а не по имени, но он был полон решимости не поддаваться запугиванию Доусона, как это было, когда они оба были молодыми людьми.
  
  “Прошло много времени с тех пор, как мы разговаривали”, - сказал Доусон. “Это позор. У нас было так много замечательных моментов вместе ”.
  
  Они были братьями по студенческому сообществу в Гарварде и случайными друзьями в течение нескольких лет после окончания университета. Салсбери не мог вспомнить ни одного “замечательного” времени, которое они могли бы провести вместе. Действительно, он всегда думал об имени Х. Леонард Доусон как о синониме ханжества и скуки.
  
  “Ты снова женился?” Спросил Доусон.
  
  “Нет”.
  
  Доусон нахмурился. “Брак необходим для упорядоченной жизни. Он дает мужчине стабильность”.
  
  “Ты прав”, - сказал Салсбери, хотя сам в это не верил. “Холостяцкой жизнью мне было еще хуже”.
  
  Доусон всегда вызывал у него беспокойство. Сегодняшний день не стал исключением.
  
  Ему было не по себе отчасти потому, что они так отличались друг от друга. Доусон был шести футов двух дюймов роста, широк в плечах, узок в бедрах, спортивного телосложения. Салсбери был ростом пять футов девять дюймов, широкоплеч и имел двадцать фунтов лишнего веса. У Доусона были густые седеющие волосы, глубокий загар, ясные черные глаза и черты лица кумира утренников; в то время как Салсбери был бледным, с редеющими волосами и близорукими карими глазами, которым требовались очки с толстыми стеклами. Им обоим было по пятьдесят четыре. Из них двоих Доусон пережил эти годы гораздо лучше.
  
  С другой стороны, подумал Салсбери, он начинал с лучшей внешности, чем я. С лучшей внешностью, большими преимуществами, большими деньгами…
  
  Если Доусон излучал авторитет, то Салсбери излучал подобострастие. В лаборатории на своей собственной знакомой территории Огден производил такое же впечатление, как и Доусон. Однако сейчас их не было в лаборатории, и он чувствовал себя не в своей тарелке, не в своем классе, неполноценным.
  
  “Как поживает миссис Доусон?”
  
  Другой мужчина широко улыбнулся. “Замечательно! Просто замечательно. Я принял тысячи правильных решений в своей жизни, Огден. Но она была лучшей из них.” Его голос стал глубже и торжественнее; это было почти театрально. “Она хорошая, богобоязненная, любящая церковь женщина”.
  
  Ты по-прежнему читаешь Библию, подумал Салсбери. Он подозревал, что это может помочь ему достичь того, ради чего он сюда пришел.
  
  Они уставились друг на друга, не в силах больше думать ни о какой светской беседе.
  
  “Садись”, - сказал Доусон. Он зашел за письменный стол, в то время как Салсбери устроился перед ним. Четыре фута полированного дуба между ними еще больше утвердили доминирование Доусона.
  
  Салсбери сидел неподвижно, с портфелем на коленях, и выглядел как корпоративный эквивалент комнатной собачки. Он знал, что должен расслабиться, что опасно показывать Доусону, как легко его можно запугать. Тем не менее, зная это, он мог только притворяться расслабленным, сложив руки на своем портфеле.
  
  “Это письмо...” Доусон посмотрел на бумагу в своем блокноте.
  
  Солсбери написал письмо и знал его наизусть.
  
  
  Дорогой Леонард:
  
  С тех пор, как мы закончили Гарвард, ты заработал больше денег, чем я. Однако я не потратил свою жизнь впустую. После десятилетий учебы и экспериментов я почти довел до совершенства бесценный процесс. Доходы за один год могут превысить ваше накопленное состояние. Я совершенно серьезен.
  
  Могу ли я записаться на прием в удобное для вас время? Вы не пожалеете, что согласились на это.
  
  Запишитесь на прием к “Роберту Стэнли” - уловка, чтобы мое имя не попало в вашу записную книжку. Как вы можете видеть из названия на этом бланке, я руковожу операциями в главной лаборатории биохимических исследований Creative Development Associates, дочерней компании Futurex International. Если вы знаете природу бизнеса CDA, вы поймете необходимость осмотрительности.
  
  Как всегда,
  
  Огден Салсбери
  
  
  Он ожидал получить быстрый ответ на это письмо, и его ожидания оправдались. В Гарварде Леонард руководствовался двумя блестящими принципами: деньги и Бог. Салсбери предполагал, и справедливо, что Доусон не изменился. Письмо было отправлено во вторник. Поздно вечером в среду позвонила секретарша Доусона, чтобы договориться о встрече.
  
  “Обычно я не подписываюсь на заказных письмах”, - строго сказал Доусон. “Я принял это письмо только потому, что на нем стояло ваше имя. Прочитав его, я чуть не выбросил его в мусорное ведро”.
  
  Салсбери поморщился.
  
  “Если бы это было от кого-то другого, я бы выбросил это. Но в Гарварде ты не был хвастуном. Ты не преувеличивал свою значимость?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы обнаружили что-то, что, по вашему мнению, стоит миллионы?”
  
  “Да. И даже больше”. У него пересохло во рту.
  
  Доусон достал папку из центрального ящика стола. “Creative Development Associates. Мы купили эту компанию семь лет назад. Вы были в ней, когда мы совершили приобретение ”.
  
  “Да, сэр. Леонард”.
  
  Как будто не заметив оговорку Салсбери, Доусон сказал: “CDA производит компьютерные программы для университетов и правительственных бюро, занимающихся социологическими и психологическими исследованиями”. Он не потрудился пролистать отчет. Казалось, он выучил его наизусть. “CDA также проводит исследования для правительства и промышленности. В нем работают семь лабораторий, которые изучают биологические, химические и биохимические причины определенных социологических и психологических явлений. Вы возглавляете Институт Брокерта в Коннектикуте. Он нахмурился. “Весь объект в Коннектикуте посвящен сверхсекретной работе для Министерства обороны”. Его черные глаза были исключительно острыми и ясными. “На самом деле, настолько секретно, что даже я не смог выяснить, что ты там делаешь. Только то, что это относится к общей области модификации поведения”.
  
  Нервно прочистив горло, Салсбери задумался, достаточно ли широк кругозор Доусона, чтобы осознать ценность того, что ему собираются сказать. “Вам знаком термин ‘подсознательное восприятие’?”
  
  “Это связано с подсознанием”.
  
  “Совершенно верно — насколько это возможно. Боюсь, это прозвучит довольно педантично, но лекция уместна”.
  
  Доусон откинулся назад, а Салсбери наклонился вперед. “Конечно”.
  
  Достав из портфеля две фотографии восемь на десять, Салсбери спросил: “Вы видите какую-нибудь разницу между фотографией А и фотографией В?”
  
  Доусон внимательно изучил их. Это были черно-белые снимки лица Салсбери. “Они идентичны”.
  
  “На первый взгляд, да. Это отпечатки одной и той же фотографии”.
  
  “Какой в этом смысл?”
  
  “Я объясню позже. Пока придержи их”.
  
  Доусон подозрительно уставился на фотографии. Это была какая-то игра? Он не любил игры. Они были пустой тратой времени. Пока вы играете в игру, вы с таким же успехом можете зарабатывать деньги.
  
  “Человеческий разум, - сказал Салсбери, “ имеет два основных монитора для ввода данных: сознательный и подсознательный”.
  
  “Моя церковь признает подсознание”, - приветливо сказал Доусон. “Не все церкви признают его существование”.
  
  Не видя в этом смысла, Салсбери проигнорировал это. “Эти мониторы наблюдают и хранят два разных набора данных. Можно сказать, что сознательный разум осознает только то, что происходит в пределах его прямой видимости, в то время как подсознание обладает периферийным зрением. Эти две половины разума действуют независимо друг от друга, а часто и в противовес друг другу — ”
  
  “Только в ненормальном сознании”, - сказал Доусон.
  
  “Нет, нет. В сознании каждого. Включая твое и мое”.
  
  Обеспокоенный тем, что кто-то может подумать, что его разум находится в каком-либо ином состоянии, кроме совершенной гармонии с самим собой, Доусон начал говорить.
  
  “Например, - быстро сказал Салсбери, “ мужчина сидит в баре. Красивая женщина садится на стул рядом с ним. Он сознательно пытается соблазнить ее. Однако в то же время, сам того не осознавая, он может испытывать ужас от сексуальной вовлеченности. Он может бояться отказа, неудачи или импотенции. Своим сознанием он ведет себя так, как общество ожидает от него поведения в компании сексуальной женщины. Но его подсознание эффективно работает против его сознания. Поэтому он отталкивает женщину. Он разговаривает слишком громко и нахально. Хотя обычно он интересный парень, он надоедает ей отчетами по фондовому рынку. Он проливает на нее свой напиток. Такое поведение - продукт его подсознательного страха. Его внешний разум говорит ‘Вперед ’, в то время как его внутренний разум кричит ”Остановись " ".
  
  Выражение лица Доусона было кислым. Он не оценил природу примера. Тем не менее, он сказал: “Продолжай”.
  
  “Подсознание - доминирующий разум. Сознание спит, но подсознание никогда не спит. Сознание не имеет доступа к данным в подсознании, но подсознание знает все, что происходит в сознательном уме. Сознание, по сути, не что иное, как компьютер, в то время как подсознание - компьютерный программист.
  
  “Данные, хранящиеся в разных половинах разума, собираются одним и тем же способом: с помощью пяти известных органов чувств. Но подсознание видит, слышит, обоняет, пробует на вкус и ощущает гораздо больше, чем внешний разум. Оно воспринимает все, что происходит слишком быстро или слишком незаметно, чтобы произвести впечатление на сознательный разум. Фактически, для наших целей это определение термина ‘подсознательное’: все, что происходит слишком быстро или слишком незаметно, чтобы произвести впечатление на сознательный разум. Более девяноста процентов стимулов, которые мы наблюдаем с помощью наших пяти органов чувств, являются подсознательными сигналами. ”
  
  “Девяносто процентов?” Переспросил Доусон. “Вы хотите сказать, что я вижу, чувствую, обоняю, пробую на вкус и слышу в десять раз больше, чем мне кажется? Пример?”
  
  У Салсбери был наготове такой пример. “Человеческий глаз фиксируется на объектах по меньшей мере сто тысяч раз в день. Фиксация длится от доли секунды до трети минуты. Однако, если вы попытаетесь перечислить сто тысяч вещей, которые вы просмотрели сегодня, вы не сможете вспомнить больше нескольких сотен из них. Остальные из этих стимулов были замечены и сохранены в подсознании — как и дополнительные два миллиона стимулов, о которых мозгу сообщили другие четыре чувства. ”
  
  Закрыв глаза, как будто для того, чтобы отгородиться от всех тех зрелищ, о которых он не подозревал, Доусон сказал: “Вы сделали три замечания”. Он поставил галочку на своих наманикюренных пальцах. “ Во-первых, подсознание - это доминирующая половина разума. Во-вторых, мы не знаем, что заметило и запомнило наше подсознание. Мы не можем вспомнить эти данные по своему желанию. В-третьих, в подсознательном восприятии нет ничего странного или оккультного; это неотъемлемая часть нашей жизни ”.
  
  “Возможно, это главная часть нашей жизни”.
  
  “И вы обнаружили коммерческое использование подсознательного восприятия”.
  
  Руки Салсбери дрожали. Он был близок к сути своего предложения и не знал, будет ли Доусон очарован или возмущен им. “В течение двух десятилетий рекламодатели потребительских товаров могли воздействовать на подсознание потенциальных клиентов, используя подсознательное восприятие. Рекламные агентства называют эти методы несколькими другими названиями. Подсознательный прием. Пороговая регуляция. Бессознательное восприятие. Субцепция. Вы знаете об этом? Вы слышали об этом? ”
  
  Все еще завидно расслабленный, Доусон сказал: “Было проведено несколько экспериментов в кинотеатрах — пятнадцать, может быть, двадцать лет назад. Я помню, что читал о них в газетах ”.
  
  Салсбери быстро кивнул. “Да. Первый был в 1957 году”.
  
  “Во время обычного показа какого-то фильма на экран было выведено специальное сообщение. ‘Вы хотите пить’ или что-то в этом роде. Это мелькало так быстро, что никто не понял, что это было там. После того, как это мелькнуло — сколько, тысячу раз? — почти все в театре пошли в фойе и купили безалкогольные напитки ”.
  
  В тех первых грубых экспериментах, которые были тщательно спланированы исследователями мотивации, подсознательные сообщения были доставлены аудитории с помощью тахистоскопа, устройства, запатентованного новоорлеанской компанией Precon Process and Equipment Corporation в октябре 1962 года. Тахистоскоп представлял собой стандартный кинопроектор с высокоскоростным затвором. Он мог выдавать сообщение двенадцать раз в минуту со скоростью 1/3000 секунды. Изображение появлялось на экране слишком короткое время, чтобы быть воспринятым сознанием. Но подсознание полностью осознавало это. В ходе шестинедельного тестирования тахистоскопа сорок пять тысяч зрителей кинотеатра получили два сообщения: “Пьете кока-колу“ и "Голодны? Ешьте попкорн”. Результаты этих экспериментов не оставили сомнений в эффективности рекламы, воздействующей на подсознание. Продажи попкорна выросли на шестьдесят процентов, а продажи Coca-Cola - почти на двадцать процентов.
  
  Подсознание, по-видимому, заставляло людей покупать эти продукты, даже если они не были голодны или испытывали жажду.
  
  “Видите ли, ” сказал Салсбери, “ подсознание верит всему, что ему говорят. Несмотря на то, что он формирует поведенческие установки на основе полученной информации и хотя эти установки управляют сознанием, он не может отличить правду от лжи! Поведение, которое он программирует в сознании, часто основано на неправильных представлениях. ”
  
  “Но если бы это было так, мы все вели бы себя иррационально”.
  
  “И мы все так поступаем, - сказал Салсбери, - так или иначе. Не забывайте, что подсознание не всегда создает программы, основанные на ошибочных идеях. Просто иногда. Это объясняет, почему умные люди, образцы разума во многих вещах, придерживаются по крайней мере нескольких иррациональных взглядов. ” Как твой религиозный фанатизм, - подумал он. Он сказал: “Например, расовый и религиозный фанатизм. Ксенофобия, клаустрофобия, акрофобия… Если человека можно заставить проанализировать один из этих страхов на сознательном уровне, он отвергнет его. Но сознание сопротивляется анализу. Тем временем внутренняя половина разума продолжает вводить в заблуждение внешнюю половину.”
  
  “Эти послания на экране фильма — сознательный разум не знал о них; следовательно, он не мог их отвергнуть”.
  
  Салсбери вздохнул. “Да. В этом суть дела. Подсознание увидело сообщения и заставило внешний разум действовать в соответствии с ними ”.
  
  Интерес Доусона возрастал с каждой минутой. “Но почему подсознательные продавали больше попкорна, чем газировки?”
  
  “Первое сообщение — ‘Пейте Coca—Cola" - было декларативным предложением, - сказал Салсбери, - прямым приказом. Иногда подсознание подчиняется приказу, который передается подсознательно, а иногда нет. ”
  
  “Почему это?”
  
  Салсбери пожал плечами. “Мы не знаем. Но, видите ли, второе подсознательное сообщение было не совсем прямым приказом. Оно было более изощренным. Оно начиналось с вопроса: ‘Голоден?’ Этот вопрос был разработан для того, чтобы вызвать беспокойство в подсознании. Он помог сформировать потребность. Он установил ‘мотивационное уравнение’. Потребность, беспокойство, находятся слева от знака равенства. Чтобы заполнить правильную сторону, сбалансировать уравнение, подсознание программирует сознание на покупку попкорна. Одна сторона компенсирует другую. Покупка попкорна устраняет беспокойство. ”
  
  “Метод похож на постгипнотическое внушение. Но я слышал, что человека нельзя загипнотизировать и заставить делать то, что он считает морально неприемлемым. Другими словами, если он не убийца по натуре, его нельзя заставить убивать под гипнозом.”
  
  “Это неправда”, - сказал Салсбери. “Любого можно заставить сделать что угодно под гипнозом. Внутренним умом можно так легко манипулировать… Например, если бы я загипнотизировал тебя и приказал убить свою жену, ты бы мне не подчинился.”
  
  “Конечно, я бы не стал!” Возмущенно сказал Доусон.
  
  “Ты любишь свою жену”.
  
  “Конечно, хочу!”
  
  “У тебя нет причин убивать ее”.
  
  “Вообще никакого”.
  
  Судя по решительным опровержениям Доусона, Салсбери подумал, что подсознание мужчины, должно быть, переполнено подавленной враждебностью по отношению к его богобоязненной, любящей церковь жене. Он не осмелился сказать так много. Доусон стал бы это отрицать — и, возможно, вышвырнул бы его из офиса. “Однако, если бы я загипнотизировал вас и сказал, что у вашей жены роман с вашим лучшим другом и что она замышляет убить вас, чтобы унаследовать ваше состояние, вы бы поверили мне и —”
  
  “Я бы не стал. Джулия была бы неспособна на такое”.
  
  Салсбери терпеливо кивнул. “Ваше сознание отвергло бы мою историю. Оно может рассуждать. Но после того, как я загипнотизировал бы тебя, я бы разговаривал с твоим подсознанием, которое не может отличить ложь от правды.”
  
  “А. Понятно”.
  
  “Ваше подсознание не будет действовать по прямому приказу убить, потому что прямой приказ не устанавливает мотивационного уравнения. Но оно поверит моему предупреждению о том, что оно намерено убить вас. И, таким образом, поверив, он построит новую поведенческую установку, основанную на лжи, и запрограммирует ваше сознание на убийство. Представьте себе уравнение, Леонард. Слева от знака равенства находится беспокойство, вызванное "знанием" того, что ваша жена намерена покончить с вами. С правой стороны, чтобы уравновесить уравнение, прогнать тревогу, вам нужна смерть вашей жены. Если бы ваше подсознание было убеждено, что она собирается убить вас сегодня ночью, пока вы спите, это заставило бы вас убить ее еще до того, как вы отправитесь спать. ”
  
  “Почему бы мне просто не пойти в полицию?”
  
  Улыбаясь, более уверенный в себе, чем когда входил в офис, Салсбери сказал: “Гипнотизер мог бы предотвратить это, сказав вашему подсознанию, что ваша жена обставит это как несчастный случай, что она настолько умна, что полиция никогда ничего против нее не докажет”.
  
  Подняв руку, Доусон помахал ею в воздухе, как будто отгонял мух. “Все это очень интересно”, - сказал он слегка скучающим тоном. “Но мне это кажется академичным”.
  
  Уверенность Огдена в себе была хрупкой. Он снова начал дрожать. “Академик?”
  
  “Реклама, воздействующая на подсознание, объявлена вне закона. В то время было немало дел”.
  
  “О, да”, - сказал Салсбери с облегчением. “Были сотни редакционных статей в газетах и журналах. Newsday назвал это самым тревожным изобретением со времен атомной бомбы. В субботнем обзоре говорилось, что подсознание - это самый тонкий аппарат во вселенной, и что его ни в коем случае нельзя пачкать или извращать для увеличения продаж попкорна или чего-либо еще.
  
  “В конце 1950-х, когда эксперименты с тахистоскопом получили широкую огласку, почти все согласились с тем, что подсознательная реклама была вторжением в частную жизнь. Конгрессмен Джеймс Райт из Техаса выступил спонсором законопроекта о запрете любого устройства, фильма, фотографии или звукозаписи, ‘предназначенных для рекламы продукта или индоктринации общественности посредством воздействия на подсознание’. Другие конгрессмены и сенаторы разработали законодательство для борьбы с угрозой, но ни один из законопроектов не был отклонен комитетом. Не было принято ни одного закона, ограничивающего или запрещающего рекламу, воздействующую на подсознание. ”
  
  Доусон поднял брови. “Политики используют это?”
  
  “Большинство из них не понимают потенциала. И рекламные агентства предпочли бы держать их в неведении. В каждом крупном агентстве в США есть штат специалистов по средствам массовой информации и поведению, которые разрабатывают подсознательные материалы для журнальной и телевизионной рекламы. Практически каждый потребительский товар, производимый Futurex и ее дочерними компаниями, продается с подсознательной рекламой. ”
  
  “Я в это не верю”, - сказал Доусон. “Я бы знал об этом”.
  
  “ Нет, если только ты не хотел знать и не прилагал усилий, чтобы научиться. Тридцать лет назад, когда вы только начинали, ничего подобного не существовало. К тому времени, когда он начал использоваться, вы больше не были тесно связаны с продажами вашего бизнеса. Вас больше беспокоили проблемы с запасами, слияниями и дилерскими операциями. В конгломерате такого размера президент не может одобрить каждую рекламу каждого продукта каждой дочерней компании ”.
  
  Наклонившись вперед в своем кресле, с выражением отвращения на красивом лице, Доусон сказал: “Но я нахожу это довольно — отталкивающим”.
  
  “Если вы принимаете тот факт, что разум человека может быть запрограммирован без его ведома, вы отвергаете представление о том, что каждый человек всегда является хозяином своей судьбы. Это чертовски пугает людей.
  
  “В течение двух десятилетий американцы отказывались смотреть в лицо неприятной правде о рекламе, воздействующей на подсознание. Опросы общественного мнения показывают, что из тех, кто слышал о рекламе, воздействующей на подсознание, девяносто процентов уверены, что она запрещена вне закона. У них нет фактов, подтверждающих это мнение, но они не хотят верить ничему другому. Более того, от пятидесяти до семидесяти процентов опрошенных заявили, что не верят в работу подсознания. Их настолько возмущает мысль о том, что их контролируют и ими манипулируют, что они сразу отвергают такую возможность. Вместо того, чтобы осознать актуальность подсознательной рекламы, вместо того, чтобы восстать и возмутиться против нее, они отвергают ее как фантазию, как научную фантастику ”.
  
  Доусон беспокойно заерзал на стуле. Наконец, он встал, подошел к огромным окнам и уставился на Манхэттен.
  
  Начал падать снег. В небе было очень мало света. Ветер, как голос города, стонал по ту сторону стекла.
  
  Возвращаясь к Солсбери, Доусон сказал: “Одна из наших дочерних компаний - рекламное агентство. Вулринг и Месснер. Вы хотите сказать, что каждый раз, когда они снимают телевизионную рекламу, они встраивают в нее серию подсознательных сообщений с помощью тахистоскопа?”
  
  “Рекламодатель должен запрашивать подсознательные сигналы”, - сказал Салсбери. “Услуга стоит дополнительно. Но, отвечая на ваш вопрос, — нет, тахистоскоп устарел.
  
  “Наука о модификации подсознательного поведения развивалась так быстро, что тахистоскоп устарел вскоре после того, как был запатентован. К середине 1960-х годов большинству подсознательных устройств в телевизионных рекламных роликах имплантировали реостатную фотосъемку. Все видели реостатный регулятор лампы или верхнего освещения: поворачивая его, можно сделать свет тусклее или ярче. Тот же принцип можно использовать в киносъемке. Сначала рекламный ролик снимается и редактируется до шестидесяти секунд обычным способом. Это та половина рекламы, которая фиксируется сознанием. Еще одна минута фильма, содержащего подсознательное сообщение, снимается при минимальной интенсивности света, при полностью выключенном реостате. Полученное изображение слишком тусклое, чтобы зафиксироваться сознанием. Когда это проецируется на экран, экран кажется пустым. Однако подсознание видит и впитывает это. Эти два фильма проецируются одновременно и печатаются на третьей пленке. Именно эта составная версия используется на телевидении. Пока зрители смотрят рекламный ролик, подсознание следит — и в той или иной степени подчиняется — подсознательным указаниям.
  
  “И это только базовая техника”, - сказал Салсбери. “Усовершенствования еще более умные”.
  
  Доусон мерил шагами комнату. Он не нервничал. Он был просто взволнован.
  
  Он начинает понимать ценность, радостно подумал Салсбери.
  
  “Я понимаю, как подсознание может быть скрыто в фильме, полном движения, света и тени”, - сказал Доусон. “Но реклама в журналах? Это статичный носитель. Одно изображение, никакого движения. Как можно скрыть подсознательное на одной странице? ”
  
  Салсбери сказал, указывая на фотографии, которые он ранее подарил Доусону: “Для этого снимка я сохранил бесстрастное выражение лица. Две копии были сделаны с одного негатива. Копия А была напечатана поверх расплывчатого изображения слова ‘гнев’. А Б - поверх слова ‘радость’. ”
  
  Сравнивая фотографии, Доусон сказал: “Я не вижу ни того, ни другого слова”.
  
  “Я был бы недоволен, если бы ты это сделал. Они не предназначены для того, чтобы их видели”.
  
  “Какова была цель?”
  
  “Ста студентам Колумбийского университета дали фотографию А и попросили определить эмоцию, выраженную лицом. У десяти студентов не было своего мнения. Восемь сказали ‘неудовольствие’, а восемьдесят два - ‘гнев’. Другая группа изучала фотографию B. Восемь человек не высказали своего мнения. Двадцать один сказал ‘счастье’, а семьдесят один - ”радость".
  
  “Понятно”, - задумчиво произнес Доусон.
  
  Салсбери сказал: “Но это так же грубо, как тахистоскоп. Позвольте мне показать вам несколько сложных рекламных роликов, воздействующих на подсознание”. Он достал лист бумаги из своего портфеля. Это была страница из журнала Time. Он положил страницу на промокашку Доусона.
  
  “Это реклама джина Gilbey's”, - сказал Доусон.
  
  На первый взгляд это была обычная реклама спиртного. Вверху страницы красовался заголовок из пяти слов: "ОТКУПОРИМ МОРОЗИЛЬНУЮ БУТЫЛКУ". Единственная другая копия была в нижнем правом углу: И ДЕРЖИТЕ СВОИ ТОНИКИ СУХИМИ! На прилагаемой иллюстрации было три пункта. Самой заметной из них была бутылка джина, на которой блестели капельки воды и иней. Крышка бутылки лежала внизу страницы. Рядом с бутылкой стоял высокий стакан, наполненный кубиками льда, ломтиком лайма, палочкой для коктейля и, предположительно, джином. Фон был зеленым, прохладным, приятным.
  
  Послание, предназначенное для сознательного разума, было ясным: этот джин освежает и позволяет отвлечься от повседневных забот.
  
  То, что страница должна была сказать подсознанию, было гораздо интереснее. Салсбери объяснил, что большая часть подсознательного контента скрыта за порогом сознательного распознавания, но что-то из этого можно увидеть и проанализировать, хотя только при непредвзятом мышлении и настойчивости. Подсознание, которое сознанию было легче всего понять, было скрыто в кубиках льда. Там было четыре кубика льда, уложенных один на другой. Второй кубик сверху и ломтик лайма образовали расплывчатую букву S, которую сознание могло увидеть по подсказке. На третьем кубе была очень заметная буква E в области света и тени, которая составляла сам куб. Четвертый кусок льда содержал тонкие, но безошибочно узнаваемые очертания буквы X: S-E-X.
  
  Салсбери обошел стол Доусона и осторожно провел по этим трем буквам указательным пальцем. “Ты видишь это?”
  
  Нахмурившись, Доусон сказал: “Я сразу увидел букву "Е" и две другие без особых проблем. Но мне трудно поверить, что их поместили туда специально. Это могло быть случайным затенением: ”
  
  “Кубики льда обычно плохо фотографируются”, - сказал Салсбери. “Когда вы видите их в рекламе, они почти всегда нарисованы художником. На самом деле, вся эта реклама была нарисована поверх фотографии. Но во льду есть нечто большее, чем просто слово ”.
  
  Покосившись на страницу, Доусон спросил: “Что еще?”
  
  “Бутылка и стакан находятся на отражающей поверхности”. Салсбери обвел ту область отражения, которая касалась бутылки и крышки. “Не слишком напрягая свое воображение, можете ли вы увидеть, что отражение бутылки разделено надвое, образуя то, что можно было бы принять за пару ножек? Вы также видите, что отраженный колпачок от бутылки напоминает пенис, торчащий из промежности между этими ногами?”
  
  Доусон ощетинился. “Я вижу это”, - холодно сказал он.
  
  Слишком увлеченный собственной лекцией, чтобы заметить беспокойство Доусона, Салсбери сказал: “Конечно, тающий лед на крышке бутылки мог быть спермой. Этот образ никогда не должен был быть полностью подсознательным. Сознательный ум может узнать здесь умысел. Но он не признает отражение в этой таблице, если это не было ориентироваться на признание.” Он указал на другое место на странице. “Не будет ли преувеличением сказать, что эти тени между отражениями бутылки и стекла образуют влагалищные губы? И что эта капля воды на столе расположена в тени именно там, где клитор был бы на влагалище? ”
  
  Когда он заметил подсознательный половой орган, его приоткрытые губы, Доусон покраснел. “Я вижу это. Или мне кажется, что вижу”.
  
  Салсбери полез в свой портфель. “ У меня есть и другие примеры.
  
  Одним из них было двухстраничное предложение о подписке, появившееся незадолго до Рождества несколько лет назад в Playboy. На правой странице подруга по играм Лив Линделанд, грудастая блондинка, стояла на коленях на белом ковре. На левой странице стоял огромный ореховый венок. Она привязывала красный бант к верхушке венка.
  
  В одном тесте, объяснил Солсбери, сто испытуемых потратили час на изучение двухсот рекламных объявлений, включая это. Когда час закончился, их попросили перечислить первые десять из тех пунктов, которые они смогли вспомнить. Восемьдесят пять процентов, перечисленных в Плейбой объявление. При описании этого все испытуемые, кроме двух, упомянули венок. Только пятеро из них упомянули девушку. При дальнейших расспросах они затруднились вспомнить, была ли она блондинкой, брюнеткой или рыжеволосой. Они помнили, что ее грудь была непокрыта, но не могли с уверенностью сказать, была ли на ней шляпа или она была одета ниже пояса. (На ней не было шляпы, и она была обнажена.) Ни у кого из них не возникло затруднений с описанием венка, потому что именно к нему было приковано подсознание.
  
  “Вы понимаете, почему?” Спросил Салсбери. “В этом ‘ореховом’ венке нет грецкого ореха. Он составлен из предметов, напоминающих головки пенисов и вагинальные щели”.
  
  Не в силах говорить, Доусон пролистал другие объявления, не попросив Салсбери объяснить их. Наконец он сказал: “Сигареты Camel, Seagram, Sprite, ром Bacardi… Некоторые из самых известных компаний в стране используют подсознание для продажи своей продукции. ”
  
  “Почему они не должны? Это законно. Если конкуренты используют их, какой выбор на самом деле остается даже у самой морально возвышенной компании? Все должны оставаться конкурентоспособными. Короче говоря, здесь нет отдельных злодеев. Злодеем является вся система ”.
  
  Доусон вернулся в свое руководящее кресло, его лицо было книгой его мыслей. По нему можно было прочесть, что ему не нравятся любые разговоры против “системы” и что, тем не менее, он был шокирован тем, что ему показали. Он также пытался понять, как он мог бы извлечь из этого прибыль. Он действовал с убеждением, что Бог хотел, чтобы он сидел в кресле руководителя на вершине корпорации стоимостью в миллиард долларов; и он был уверен, что Господь поможет ему увидеть, что, хотя подсознательная реклама имеет дешевую и, возможно, аморальную сторону, в ней есть также аспект, который может помочь ему в его божественной миссии. По его мнению, его миссия состояла в том, чтобы накапливать прибыль для Господа; когда они с Джулией умрут, владения Доусона будут принадлежать церкви.
  
  Салсбери вернулся на свое место перед письменным столом. Куча журнальных страниц на промокашке и голом дубе казалась коллекцией порнографии. Ему казалось, что он пытался пощекотать Доусона. Как ни странно, он был смущен.
  
  “Вы показали мне, что много творческих усилий и денег уходит на подсознательную рекламу”, - сказал Доусон. “Очевидно, существует общепринятая теория о том, что подсознательная сексуальная стимуляция продает товары. Но достаточно ли этого? Достаточно ли, чтобы стоить таких затрат?”
  
  “Несомненно! Психологические исследования доказали, что большинство американцев реагируют на сексуальные стимулы подсознательной тревогой и напряжением. Итак, если подсознательная часть телевизионной рекламы газировки XYZ показывает пару, занимающуюся сексом, в подсознании зрителя начинает бурлить беспокойство — и это создает мотивационное уравнение. Слева от знака равенства - тревога и напряжение. Чтобы завершить уравнение и избавиться от этих неприятных ощущений, зритель покупает продукт, бутылку или коробку XYZ. Уравнение закончено, доска начисто вытерта.”
  
  Доусон был удивлен. “Значит, он не покупает этот продукт, потому что верит, что это улучшит его сексуальную жизнь?”
  
  “Как раз наоборот”, - сказал Салсбери. “Он покупает это, чтобы сбежать от секса. Реклама наполняет его желанием на подсознательном уровне, и, покупая этот товар, он может удовлетворить это желание, не рискуя быть отвергнутым, импотенцией, унижением или каким-либо другим неудовлетворительным опытом общения с женщиной. Или, если зритель - женщина, она покупает продукт, чтобы удовлетворить желание и таким образом избежать несчастливого романа с мужчиной. Как для мужчин, так и для женщин желание хорошо утоляется, если продукт имеет оральный аспект. Нравится еда или газировка.”
  
  “Или сигареты”, - сказал Доусон. “Может ли это объяснить, почему у стольких людей возникают проблемы с отказом от сигарет?”
  
  “Никотин вызывает привыкание”, - сказал Салсбери. “Но нет никаких сомнений в том, что подсознание в рекламе сигарет укрепляет эту привычку у большинства людей”.
  
  Почесав свой квадратный подбородок, Доусон сказал: “Если это так эффективно, почему я не курю? Я уже видел рекламу раньше”.
  
  “Наука еще не достигла совершенства”, - сказал Салсбери. “Если вы считаете курение отвратительной привычкой, если вы решили никогда не курить, подсознание не сможет изменить ваше мнение. С другой стороны, если вы молоды, только выходите на рынок сигарет и не имеете реального мнения об этой привычке, подсознание может повлиять на вас, чтобы вы пристрастились к ней. Или, если вы когда-то были заядлым курильщиком, но отказались от этой привычки, подсознание может убедить вас возобновить курение. Подсознание также влияет на людей, у которых нет четких предпочтений в отношении бренда. Например, если вы не пьете джин или не любите пить вообще, подсознательные сигналы в рекламе Gilbey's не заставят вас бежать в винный магазин. Если вы пьете, и если вам действительно нравится джин, и если вам все равно, какую марку джина вы пьете, эта реклама может создать у вас предпочтения к бренду. Она работает, Леонард. Подсознательные люди ежегодно продают товаров на сотни миллионов долларов, значительный процент которых публика никогда бы не купила, если бы ею не манипулировали подсознательно. ”
  
  Доусон сказал: “Вы работали над подсознательным восприятием там, в Коннектикуте, последние десять лет?”
  
  “Да”.
  
  “Совершенствуешь науку?”
  
  “Это верно”.
  
  “Пентагон видит в этом оружие?”
  
  “Определенно. Разве ты этого не видишь?”
  
  Тихо, благоговейно Доусон сказал: “Если вы усовершенствовали науку… вы говорите о полном контроле разума. Не просто модификации поведения, но абсолютном, железном контроле. ”
  
  Какое-то мгновение ни один из них не мог вымолвить ни слова.
  
  “Что бы вы ни обнаружили, - сказал Доусон, - вы, очевидно, хотите скрыть это от Министерства обороны. Они могут назвать это государственной изменой”.
  
  “Мне все равно, как это называется”, - резко сказал Салсбери. “С вашими деньгами и моими знаниями нам не нужно Министерство обороны - или кто-либо еще. Мы могущественнее, чем все правительства мира вместе взятые ”.
  
  Доусон не мог скрыть своего волнения. “Что это? Что у тебя есть?”
  
  Салсбери подошел к окну и стал смотреть, как снег по спирали опускается на город. Ему показалось, что он ухватился за провод под напряжением. По нему пробежал ток. Дрожа от этого, почти способный представить, что снежинки - это искры, вылетающие из него, чувствуя себя в вихре Богоподобной силы, он рассказал Доусону, что он нашел и какую роль Доусон мог бы сыграть в его сценарии завоевания.
  
  Полчаса спустя, когда Огден закончил, Доусон, который никогда прежде не был смиренным нигде, кроме как в церкви, сказал: “Дорогой Боже”. Он уставился на Салсбери так, как набожный католик мог бы смотреть на видение Фатимы. “Огден, мы двое собираемся — унаследовать землю?” Его лицо внезапно расплылось в совершенно невеселой улыбке.
  
  
  3
  Суббота, 13 августа 1977 г.
  
  
  В одной из гостевых спален дома Эдисонов на третьем этаже Пол Эннендейл разложил свои бритвенные принадлежности на туалетном столике. Слева направо: банка с пеной, кружка с кисточкой для пены, опасная бритва в пластиковом защитном футляре, дозатор с бритвенными лезвиями, кровоостанавливающий карандаш, флакон кондиционера для кожи и флакон лосьона после бритья. Эти семь предметов были расставлены таким упорядоченным образом, что выглядели так, словно им место в одном из тех мультфильмов, в которых повседневные предметы оживают и маршируют вокруг, как солдаты.
  
  Он отвернулся от комода и подошел к одному из двух больших окон. Вдалеке над стенами долины возвышались горы, величественные и зеленые, испещренные фиолетовыми тенями от нескольких проплывающих облаков. Ближние горные хребты, украшенные сосновыми рощами, редкими вязами и лугами, плавно спускались к городу. На дальней стороне Мейн-стрит березы шелестели на ветру. Мужчины в рубашках с короткими рукавами и женщины в накрахмаленных летних платьях прогуливались по тротуару. Крыша веранды и вывеска магазина Эдисона были прямо под окном.
  
  Когда его взгляд оторвался от далеких гор, Пол заметил собственное отражение в оконном стекле. При весе пять десять и ста пятидесяти фунтах он не был ни высоким, ни низким, ни тяжелым, ни худым. В чем-то он выглядел старше тридцати восьми, а в чем-то моложе. Его вьющиеся светло-каштановые волосы были зачесаны по бокам, но не были длинными. Эта прическа больше подходила молодому мужчине, но ему она шла. Его глаза были такими голубыми, что в них, возможно, отражалось небо над головой. Выражение боли и утраты, скрывавшееся под поверхностным блеском этих глаз, принадлежало гораздо более взрослому мужчине. Черты его лица были узкими, несколько аристократичными, но глубокий загар смягчал острые углы и избавлял его от надменного вида. Он производил впечатление человека, который чувствовал бы себя непринужденно как в элегантной гостиной, так и в баре на набережной.
  
  На нем была синяя рабочая рубашка, синие джинсы и черные ботинки с квадратными носками; однако он не казался небрежно одетым. Действительно, несмотря на джинсы, в его наряде чувствовалась официальность. Он носил эту одежду лучше, чем большинство мужчин носят смокинги. Рукава его рубашки были тщательно отглажены и смяты. Его расстегнутый воротник стоял прямо и туго, как будто его накрахмалили. Серебристая пряжка на ремне была тщательно отполирована. Как и рубашка, его джинсы, казалось, были сшиты на заказ. Его ботинки на низком каблуке блестели почти как лакированная кожа.
  
  Он всегда был навязчиво аккуратен. Он не мог вспомнить времени, когда его друзья не подшучивали над ним по этому поводу. В детстве он содержал свою коробку с игрушками в лучшем порядке, чем его мать содержала посудный шкаф.
  
  Три с половиной года назад, после того как Энни умерла и оставила его с детьми, его потребность в порядке и опрятности стала почти невротической. В среду днем, через десять месяцев после похорон, когда он поймал себя на том, что в седьмой раз за два часа переставляет содержимое шкафа в своей ветеринарной клинике, он понял, что его стремление к опрятности может стать убежищем от жизни и особенно от горя. Один в клинике, стоя перед множеством инструментов — щипцов, шприцев, скальпелей, — он заплакал впервые с тех пор, как узнал о смерти Энни. Ошибочно полагая, что он должен скрывать свое горе от детей, чтобы показать им пример силы, он никогда не давал волю тем сильным эмоциям, которые вызвала у него потеря жены. Теперь он плакал, дрожал и приходил в ярость от жестокости происходящего. Он редко сквернословил, но сейчас он собрал воедино все мерзкие слова и фразы, которые знал, проклиная Бога, вселенную, жизнь — и самого себя. После этого его навязчивая аккуратность перестала быть неврозом и снова стала просто еще одной гранью его характера, которая расстраивала одних людей и очаровывала других.
  
  Кто-то постучал в дверь спальни.
  
  Он отвернулся от окна. “Заходи”.
  
  Райя открыла дверь. “Уже семь часов, папа. Пора ужинать”.
  
  В выцветших джинсах и белом свитере с короткими рукавами, с темными волосами, ниспадающими на плечи, она была поразительно похожа на свою мать. Она склонила голову набок, совсем как раньше делала Энни, словно пытаясь угадать, о чем он думает.
  
  “Марк готов?”
  
  “О, - сказала она, - он был готов час назад. Он на кухне, мешает Сэму”.
  
  “Тогда нам лучше спуститься туда. Зная аппетит Марка, я бы сказал, что он уже съел половину еды”.
  
  Когда он подошел к ней, она отступила на шаг. “Ты выглядишь просто потрясающе, папочка”.
  
  Он улыбнулся ей и слегка ущипнул за щеку. Если бы она сделала комплимент Марку, то сказала бы, что он выглядит “супер”, но она хотела, чтобы он знал, что она судит о нем по стандартам взрослых, и она использовала взрослый язык. “Ты действительно так думаешь?” спросил он.
  
  “Дженни не сможет перед тобой устоять”, - сказала она.
  
  Он скорчил ей гримасу.
  
  “Это правда”, - сказала Райя.
  
  “Почему ты думаешь, что меня волнует, сможет ли Дженни устоять передо мной?”
  
  Выражение ее лица говорило о том, что ему следует перестать обращаться с ней как с ребенком. “Когда Дженни приехала в Бостон в марте, ты была совсем другой”.
  
  “Отличается от чего?”
  
  “Не такой, как обычно. Целых две недели, - сказала она, - когда ты возвращался домой из клиники, ты ни разу не ворчал по поводу больных пуделей и сиамских кошек ”.
  
  “Ну, это потому, что единственными пациентами, которые были у меня в течение этих двух недель, были слоны и жирафы”.
  
  “О, папочка”.
  
  “И беременный кенгуру”.
  
  Райя села на кровать. “Ты собираешься попросить ее выйти за тебя замуж?”
  
  “Кенгуру?”
  
  Она усмехнулась, отчасти шутке, отчасти тому, как он пытался уклониться от ответа. “Я не уверена, что хотела бы иметь матерью кенгуру”, - сказала она. “Но если ребенок твой, тебе придется жениться на ней, если ты хочешь поступить правильно ”.
  
  “Клянусь, это не мое”, - сказал он. “Я не испытываю романтических чувств к кенгуру”.
  
  “По отношению к Дженни?” - спросила она.
  
  “Независимо от того, нравлюсь я ей или нет, важный вопрос заключается в том, нравлюсь ли я Дженни”.
  
  “Ты не знаешь?” Спросила Райя. “Хорошо,… Я выясню для тебя”.
  
  Поддразнивая ее, он спросил: “И как ты это сделаешь?”
  
  “Спроси ее”.
  
  “И сделать меня похожим на Майлза Стэндиша?”
  
  “О, нет”, - сказала она. “Я буду деликатна”. Она встала с кровати и направилась к двери. “Марк, должно быть, уже съел три четверти еды”.
  
  “Райя?”
  
  Она посмотрела на него.
  
  “Тебе нравится Дженни?”
  
  Она усмехнулась. “О, очень хочу”.
  
  В течение семи лет, с тех пор как Марку было два, а Рае четыре, Аннендейлы проводили летние каникулы в горах над Блэк-Ривер. Пол хотел передать своим детям свою любовь к диким местам и диким существам. Во время этих четырех- и шестинедельных каникул он знакомил их с природой, чтобы они могли познать удовлетворение от пребывания в гармонии с ней. Это было радостное обучение, и они с нетерпением ждали каждой прогулки.
  
  В тот год, когда умерла Энни, он чуть не отменил поездку. Сначала ему казалось, что поездка без нее только сделает их потерю более очевидной. Рай убедила его в обратном. “Как будто мама все еще в этом доме”, - сказала Райя. “Когда я перехожу из одной комнаты в другую, я ожидаю найти ее там, всю бледную и осунувшуюся, как будто она была на грани смерти. Если мы отправимся в поход за Блэк-Ривер, я, наверное, тоже ожидаю увидеть ее в лесу, но, по крайней мере, я не ожидаю увидеть ее бледной и осунувшейся. Когда мы ездили в Блэк-Ривер, она была такой хорошенькой и здоровой. И она всегда была так счастлива, когда мы были в лесу ”. Из-за Рай они в том году, как обычно, взяли отпуск, и это оказалось лучшим, что они могли сделать.
  
  В первый год, когда они с Энни взяли детей в Блэк-Ривер, они покупали галантерею и принадлежности в универсальном магазине Эдисона. Марк и Рай влюбились в Сэма Эдисона в тот день, когда познакомились с ним. Энни и Пол попали под его чары почти так же быстро. К концу их четырехнедельного отпуска они дважды спускались с горы, чтобы поужинать у Эдисона, и, уезжая домой, пообещали время от времени присылать письма. На следующий год Сэм сказал им, чтобы они не поднимались в горы разбивать лагерь после долгой утомительной поездки из Бостона. Вместо этого он настоял, чтобы они переночевали у него, а утром начали все сначала. Эта остановка на первую ночь стала их ежегодной рутиной. К этому времени Сэм был Райе и Марку как дедушка. Последние два года Пол возил детей на север, чтобы провести рождественскую неделю у Эдисона.
  
  Пол познакомился с Дженни Эдисон только в прошлом году. Конечно, Сэм много раз упоминал свою дочь. Она училась в Колумбийском университете и специализировалась на музыке. На последнем курсе она вышла замуж за музыканта и переехала в Калифорнию, где он играл в группе. Но по прошествии более чем семи лет брак распался, и она вернулась домой, чтобы собраться с мыслями и решить, что она хочет делать дальше. Каким бы гордым отцом Сэм ни был, он никогда не показывал ее фотографий. Это было не в его стиле. В свой первый день в Блэк-Ривер в прошлом году, войдя в Edison's, где она обслуживала детей у прилавка со сладостями, и увидев ее, Пол на мгновение не смог перевести дух.
  
  Между ними все произошло так быстро. Не любовь с первого взгляда. Что-то более фундаментальное, чем любовь. Что-то более фундаментальное, что должно было прийти первым, прежде чем любовь смогла развиться. Инстинктивно, интуитивно, хотя он и был уверен, что после Энни у него никого не может быть, он знал, что она ему подходит. Дженни тоже почувствовала это влечение, мощное, сразу — но почти невольно.
  
  Если бы он рассказал все это Рай, она бы спросила: “Так почему же ты не женат?” Если бы жизнь была настолько простой…
  
  После ужина, пока Сэм и дети мыли посуду, Пол и Дженни удалились в кабинет. Они положили ноги на старинную скамью резчика по дереву, и он обнял ее за плечи. Их разговор за столом был свободным и непринужденным, но теперь он был натянутым. Она была твердой и угловатой под его рукой, напряженной. Дважды он наклонялся и нежно целовал ее в уголок рта, но она оставалась напряженной и прохладной. Он решил, что ее сдерживает возможность того, что Рай, Марк или ее отец могут войти в комнату в любой момент, и предложил им прокатиться.
  
  “Я не знаю...”
  
  Он встал. “Пойдем. Немного свежего ночного воздуха пойдет тебе на пользу”.
  
  На улице было прохладно. Когда они садились в машину, она сказала: “Нам почти нужен обогреватель”.
  
  “Вовсе нет”, - сказал он. “Просто прижмись и делись теплом тела”. Он ухмыльнулся ей. “Куда?”
  
  “Я знаю тихий маленький бар в Бексфорде”.
  
  “Я думал, мы держимся подальше от общественных мест?”
  
  “У них в Бексфорде нет гриппа”, - сказала она.
  
  “Они этого не делают? Это всего в тридцати милях вниз по дороге”.
  
  Она пожала плечами. “Это всего лишь одна из странностей этой чумы”.
  
  Он включил передачу и выехал на улицу. “Да будет так. Тихий маленький бар в Бексфорде”.
  
  Она нашла круглосуточную канадскую радиостанцию, на которой крутили американский свинг 1940-х годов. “На некоторое время больше никаких разговоров”, - сказала она. Она села рядом с ним, положив голову ему на плечо.
  
  Поездка от Блэк-Ривер до Бексфорда была приятной. Узкая дорога блэк-топ поднималась, опускалась и изящно петляла по лишенной света, покрытой листвой сельской местности. На протяжении многих миль деревья изгибались поперек проезжей части, образуя туннель прохладного ночного воздуха. Через некоторое время, несмотря на музыку Бенни Гудмена, Пол почувствовал, что они были единственными двумя людьми в мире — и это была удивительно приятная мысль.
  
  Она была еще прекраснее, чем горная ночь, и такой же таинственной в своей тишине, как некоторые из глубоких, незаселенных северных долин, через которые они проезжали. Для такой стройной женщины в ней было что-то особенное. Она занимала очень мало места на сиденье, и все же казалось, что она доминирует в машине и подавляет его. Ее глаза, такие большие и темные, были закрыты, но ему казалось, что она наблюдает за ним. Ее лицо — слишком красивое, чтобы появиться в Vogue: по сравнению с ней другие модели в журнале были бы похожи на лошадей, — было спокойным. Ее полные губы были слегка приоткрыты, когда она тихо пела в такт музыке; и это оживление, это приоткрытие губ производило более чувственное впечатление, чем взгляд Элизабет Тейлор с тяжелым взглядом и полным ухмылкой на лице. Когда она прислонилась к нему, ее темные волосы веером рассыпались по его плечу, и до него донесся ее аромат — чистый и мыльный.
  
  В Бексфорде он припарковался через дорогу от таверны. Она выключила радио и поцеловала его один раз, быстро, как могла бы поцеловать сестра. “Ты хороший человек”.
  
  “Что я наделал?”
  
  “Я не хотел говорить, и ты меня не заставлял”.
  
  “Это не было никакой трудностью”, - сказал он. “Ты и я… мы общаемся как молчанием, так и словами. Разве ты не заметил?”
  
  Она улыбнулась. “Я заметила”.
  
  “Но, возможно, ты придаешь этому недостаточно значения. Не так много, как следовало бы”.
  
  “Я придаю этому большое значение”, - сказала она.
  
  “Дженни, то, что у нас есть, это—”
  
  Она положила руку ему на губы. “Я не хотела, чтобы разговор принял такой серьезный оборот”, - сказала она.
  
  “Но я думаю, нам следует серьезно поговорить. Нам давно пора это сделать”.
  
  “Нет”, - сказала она. “Я не хочу говорить о нас серьезно. И поскольку ты такой хороший мужчина, ты сделаешь то, что я хочу. ” Она снова поцеловала его, открыла свою дверцу и вышла из машины.
  
  Таверна была теплым, уютным местом. Вдоль левой стены располагался бар в деревенском стиле, около пятнадцати столиков в центре зала и ряд бордовых кабинок из кожзаменителя вдоль правой стены. Полки за баром были освещены мягкими голубыми лампочками. На каждом из столов в центре зала стояла высокая свеча в фонаре из красного стекла, а над каждой кабинкой висела имитация лампы Тиффани из цветного стекла. Музыкальный автомат играл проникновенную кантри-балладу Чарли Рича. Бармен, грузный мужчина с моржовыми усами, непрерывно шутил с посетителями. Сам того не желая, не осознавая, он говорил как У. К. Филдс. В баре было четверо мужчин, полдюжины пар за столиками и еще несколько пар в кабинках. Последняя кабинка была открыта, и они заняли ее.
  
  Когда они заказали и получили свои напитки у бойкой рыжеволосой официантки — скотч для него и мартини с сухой водкой для нее, — Пол сказал: “Почему бы тебе не приехать и не провести несколько дней с нами в лагере? У нас есть дополнительный спальный мешок.”
  
  “Мне бы этого хотелось”, - сказала она.
  
  “Когда?”
  
  “Может быть, на следующей неделе”.
  
  “Я расскажу детям. Как только они будут ждать тебя, ты не сможешь отступить ”.
  
  Она рассмеялась. “Эти двое - нечто другое”, - сказала она.
  
  “Как это верно”.
  
  “Знаешь, что сказала мне Рай, когда помогала разливать кофе после ужина?” Дженни сделала глоток своего напитка. “Она спросила, не развелась ли я со своим первым мужем, потому что он был никудышным любовником”.
  
  “О, нет! На самом деле она этого не делала”.
  
  “О, да, она это сделала”.
  
  “Я знаю, что этой девочке всего одиннадцать. Но иногда я задаюсь вопросом ...”
  
  “Реинкарнация?” Спросила Дженни.
  
  “Может быть, это все. В этой жизни ей всего одиннадцать лет, но, возможно, в другой жизни она дожила до семидесяти. Что ты сказал ей, когда она спросила?”
  
  Дженни покачала головой, словно поражаясь собственной доверчивости. Ее черные волосы откинулись с лица. “Ну, когда она увидела, что я собираюсь сказать ей, что это не ее дело, был ли мой первый муж никудышным любовником или нет, она сказала мне, что я не должна на нее сердиться. Она сказала, что не просто любопытствовала. Она сказала, что была просто растущей девочкой, немного зрелой для своего возраста, у которой было совершенно понятное любопытство к взрослым, любви и браку. Тогда она действительно начала меня обманывать ”.
  
  Пол поморщился. “Я могу рассказать вам фразу, которую она использовала: Бедная маленькая девочка-сирота. Сбитая с толку собственным созреванием. Сбитая с толку новым набором эмоций и химией тела ”.
  
  “Значит, она использовала это на тебе”.
  
  “Много раз”.
  
  “И ты купился на это?”
  
  “Все на это клюют”.
  
  “Конечно, хотела. Мне было так жаль ее. У нее была сотня вопросов—”
  
  “Все они интимные”, - сказал Пол.
  
  “ — и я ответил на все из них. А потом я узнал, что весь разговор должен был привести к одной реплике. После того, как она узнала о моем муже больше, чем ей когда-либо хотелось бы знать, она рассказала мне, что у них с матерью были долгие разговоры примерно за год до смерти Энни, и что ее мать сказала ей, что ты был просто фантастическим любовником ”.
  
  Пол застонал.
  
  “Я сказал ей: ‘Райя, я верю, что ты пытаешься продать мне своего отца ’. Она возмутилась и сказала, что это ужасно даже подумать. Я сказал: ‘Ну, я не могу поверить, что твоя мать когда-либо говорила тебе что-либо подобное. Сколько тебе было бы тогда? Шесть?’ и она ответила: ‘Шесть, это верно. Но даже когда мне было шесть, я был очень зрелым для своего возраста”.
  
  Отсмеявшись, Пол сказал: “Ну, ты не можешь винить ее. Она играет роль свахи только потому, что ты ей нравишься. Марк тоже ”. Он наклонился к ней и слегка понизил голос. “Я тоже”.
  
  Она опустила взгляд на свой бокал. “Читала какие-нибудь хорошие книги в последнее время?”
  
  Он размешал свой скотч и вздохнул. “Поскольку я такой приятный человек, я должен позволить тебе так легко сменить тему ”.
  
  “Это верно”.
  
  Дженни Ли Эдисон не доверяла романтике и боялась брака. Ее бывший муж, чье имя она с радостью назвала, был одним из тех мужчин, которые презирают образование, работу и самопожертвование, но, тем не менее, считают, что заслуживают славы и богатства. Поскольку год за годом он не достигал ни одной цели, ему нужно было какое-то оправдание для неудачи. Она придумала хорошее оправдание. Он сказал, что не смог собрать успешную группу из-за нее. Из-за нее он не смог заключить контракт на запись с крупной компанией. По его словам, она сдерживала его. По его словам, она стояла у него на пути. После семи лет поддержки его, играя на пианино в коктейль-баре, она предположила, что они оба были бы счастливее, если бы брак был расторгнут. Сначала он обвинил ее в том, что она бросила его. “Любви и романтики недостаточно, чтобы брак удался”, - однажды сказала она Полу. “Тебе нужно что-то еще. Может быть, это уважение. Пока я не узнаю, что это такое, я не спешу возвращаться к алтарю ”.
  
  Как и положено хорошему человеку, он сменил тему по ее просьбе. Они разговаривали о музыке, когда Боб и Эмма Торп подошли к кабинке и поздоровались.
  
  Боб Торп был начальником полиции Блэк-Ривер из четырех человек. Обычно в таком маленьком городке могло быть не более одного констебля. Но в Блэк-Ривер для поддержания порядка, когда работники лесозаготовительного лагеря приезжали в город отдохнуть, требовалось нечто большее, чем констебль; поэтому компания Big Union Supply Company оплатила отряд из четырех человек. Боб был бывшим членом парламента ростом шесть футов два дюйма и весом двести фунтов, обучался боевым искусствам. Со своим квадратным лицом, глубоко посаженными глазами и низким лбом он выглядел одновременно опасным и недалеким. Он мог быть опасен, но он не был глуп. Он написал забавную колонку для еженедельной газеты Black River, и качество мысли и языка в этих статьях сделали бы честь редакционной странице любой крупной городской газеты. Это сочетание грубой силы и неожиданного интеллекта сделало Боба достойным соперником даже для лесорубов, которые были намного крупнее его.
  
  В тридцать пять лет Эмма Торп все еще была самой красивой женщиной в Блэк-Ривер. Она была зеленоглазой блондинкой с потрясающей фигурой, сочетанием красоты и сексапильности, которое десять лет назад вывело ее в финал конкурса "Мисс США". Это достижение сделало ее единственной настоящей знаменитостью Блэк-Ривер. Ее сыну Джереми было столько же лет, сколько Марку. Джереми оставался в лагере Аннендейл на несколько дней каждый год. Марк ценил его как товарища по играм, но больше потому, что его матерью была Эмма. Марк был по-щенячьи влюблен в Эмму и увивался за ней при каждом удобном случае.
  
  “Ты здесь в отпуске?” спросил Боб.
  
  “Пришел только сегодня днем”.
  
  Дженни сказала: “Мы бы попросили вас присесть, но Пол старается держаться на расстоянии вытянутой руки от всех, кто болен гриппом. Если бы он подхватил его, то просто передал бы детям”.
  
  “Ничего серьезного”, - сказал Боб. “На самом деле это не грипп. Просто ночной озноб”.
  
  “Может быть, ты сможешь с этим смириться”, - сказала Эмма. “Но я думаю, что это довольно серьезно. Я плохо спала всю неделю. Это не просто ночной озноб. Сегодня днем я попытался вздремнуть и проснулся, дрожа и обливаясь потом. ”
  
  Пол сказал: “Вы оба очень хорошо выглядите”.
  
  “Говорю тебе, - сказал Боб, - ничего серьезного. Ночной озноб. Моя бабушка часто жаловалась на него”.
  
  “Твоя бабушка жаловалась на все”, - сказала Эмма. “Ночной озноб, ревматизм, лихорадка, приливы жара...”
  
  Пол поколебался, улыбнулся и сказал: “О черт, присаживайся. Позволь мне угостить тебя выпивкой”.
  
  Взглянув на часы, Боб сказал: “Спасибо, но мы действительно не можем. Каждую субботу вечером у них здесь в задней комнате проходит игра в покер. Обычно играем мы с Эммой. Они нас ждут ”.
  
  “Ты играешь, Эмма?” Спросила Дженни.
  
  “Лучше, чем у Боба”, - сказала Эмма. “В прошлый раз он проиграл пятнадцать долларов, а я выиграла тридцать два”.
  
  Боб ухмыльнулся своей жене и сказал: “Скажи правду сейчас. Дело не в таком уж большом мастерстве. Просто, когда ты играешь, большинство мужчин не тратят достаточно времени на то, чтобы смотреть в свои карты ”.
  
  Эмма коснулась глубокого выреза своего свитера. “Ну, блеф - важная часть хорошей игры в покер. Если этих чертовых дураков можно обмануть каким-то декольте, то они просто играют не так хорошо, как я ”.
  
  По дороге домой, в десяти милях от Бексфорда, Пол начал сворачивать с асфальта на живописную смотровую площадку, которая была любимой аллеей влюбленных.
  
  “Пожалуйста, не останавливайся”, - попросила Дженни.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я хочу тебя”.
  
  Он припарковал машину, наполовину на дороге, наполовину вне ее. “И это причина не останавливаться?”
  
  Она избегала смотреть на него. “Я хочу тебя, но ты не из тех мужчин, которые могут быть удовлетворены только сексом. Ты хочешь от меня чего-то большего. Это должны быть более глубокие отношения с тобой — любовь, эмоции, забота. Я не готов к этой части всего этого ”.
  
  Взяв ее за подбородок, он нежно повернул ее лицо к себе. “Когда ты была в Бостоне в марте, ты была очень переменчивой. В один момент ты думал, что мы сможем сделать это вместе, а в следующий момент ты думал, что мы не сможем. Но потом, в последние несколько дней, как раз перед тем, как ты уехал домой, ты, казалось, принял решение. Ты сказала, что мы подходим друг другу, что тебе просто нужно немного больше времени ”. Он сделал ей предложение на прошлое Рождество. С тех пор, в постели и вне ее, он пытался убедить ее, что они - две половинки организма, что ни один из них не может быть целым без другого. В марте он думал, что добился некоторого прогресса. “Теперь, - сказал он, - ты снова передумал”.
  
  Она убрала его руку со своего подбородка и поцеловала ладонь. “Я должна быть уверена”.
  
  “Я не такой, как твой муж”, - сказал он.
  
  “Я знаю, что это не так. Ты—”
  
  “Очень приятный мужчина?” спросил он.
  
  “Мне нужно больше времени”.
  
  “Сколько еще?”
  
  “Я не знаю”.
  
  Он мгновение изучал ее, затем включил передачу и выехал обратно на асфальт. Он включил радио.
  
  Через несколько минут она спросила: “Ты злишься?”
  
  “Нет. Просто разочарован”.
  
  “Ты слишком уверен в нас”, - сказала она. “Тебе следует быть осторожнее. У тебя должны быть некоторые сомнения, как у меня”.
  
  “У меня нет сомнений”, - сказал он. “Мы подходим друг другу”.
  
  “Но у тебя должны быть сомнения”, - сказала она. “Например, тебе не кажется странным, что я физически так подхожу твоей первой жене, Энни? Она была такого же телосложения, как я, того же роста. У нее были волосы того же цвета, те же глаза. Я видел ее фотографии. ”
  
  Он был немного расстроен этим. “Ты думаешь, я влюбился в тебя только потому, что ты напоминаешь мне ее?”
  
  “Ты очень любил ее”.
  
  “К нам это не имеет никакого отношения. Мне просто нравятся сексуальные смуглые женщины”. Он улыбнулся, пытаясь обратить все в шутку — и чтобы убедить ее, и чтобы перестать задаваться вопросом, права ли она хотя бы отчасти.
  
  Она сказала: “Возможно”.
  
  “Черт возьми, в этом нет никакого "может быть". Я люблю тебя за то, что ты - это ты, а не за то, что ты похож на кого-то другого”.
  
  Они ехали молча.
  
  Глаза нескольких оленей блеснули в кустах на обочине дороги. Когда машина проехала, стадо пришло в движение. Пол мельком увидел их в зеркале заднего вида — грациозные, призрачные фигуры, — когда они переходили тротуар.
  
  Наконец Дженни сказала: “Ты так уверен, что мы созданы друг для друга. Может быть, так оно и есть — при правильных обстоятельствах. Но, Пол, все, что мы когда-либо делили, - это хорошие времена. Мы никогда не сталкивались с трудностями вместе. У нас никогда не было общего болезненного опыта. Брак полон больших и маленьких кризисов. Нам с мужем тоже было довольно хорошо вместе, пока не пришли кризисы. Тогда мы вцепились друг другу в глотки. Я просто не могу… Я не буду ставить свое будущее на отношения, которые никогда не испытывались тяжелыми временами ”.
  
  “Должен ли я начать молиться о болезнях, финансовом крахе и невезении?”
  
  Она вздохнула и прислонилась к нему. “Из-за тебя я кажусь глупой”.
  
  “Я не нарочно”.
  
  “Я знаю”.
  
  Вернувшись в Блэк-Ривер, они обменялись одним поцелуем и разошлись по разным комнатам, чтобы пролежать без сна большую часть ночи.
  
  
  4
  Двадцать восемь месяцев назад: суббота, 12 апреля 1975 года
  
  
  Вертолет — шикарный, роскошно оборудованный Bell JetRanger II — разрезал сухой воздух Невады и опустился на Лас-Вегас-Стрип. Пилот осторожно приблизился к посадочной площадке на крыше отеля "Фортуната", на мгновение завис над красным кругом мишени, затем с непревзойденным мастерством приземлился.
  
  Когда роторы перестали вращаться над головой, Огден Салсбери открыл свою дверь и вышел на крышу отеля. На несколько секунд он был дезориентирован. В салоне "Джетрейнджера" был кондиционер. Здесь, снаружи, воздух был похож на обжигающий порыв из печи. В стереосистеме звучал альбом Фрэнка Синатры, доносившийся из динамиков, установленных на шестифутовых столбах высотой. Солнечный свет отражался от ряби на воде в бассейне на крыше, и Салсбери был частично ослеплен, несмотря на солнцезащитные очки. Почему-то он ожидал, что крыша под ним закачается и покачнется, как это сделал вертолет; и когда этого не произошло, он слегка пошатнулся.
  
  Бассейн и комната отдыха со стеклянными стенами рядом с ним были дополнением к огромному президентскому люксу на тридцатом этаже отеля Fortunata. Сегодня днем им пользовались только два человека: пара чувственных молодых женщин в откровенных белых бикини-стрингах. Они сидели на краю бассейна, у самого глубокого конца, болтая ногами в воде. Приземистый, крепко сложенный мужчина в серых брюках и белой шелковой рубашке с короткими рукавами присел на корточки рядом с ними, разговаривая с ними. У всех троих была совершенная беспечность, которая, по мнению Огдена , приходит только с властью или деньгами. Казалось, они даже не заметили прибытия вертолета.
  
  Салсбери пересек крышу и подошел к ним. “Генерал Клингер?”
  
  Приземистый мужчина поднял на него глаза.
  
  Девушки, похоже, не знали о его существовании. Блондинка начала намыливать брюнетку лосьоном для загара. Ее руки задержались на икрах и коленях другой девушки, затем нежно скользнули вдоль ее упругих загорелых бедер. Очевидно, они были больше, чем просто хорошими друзьями.
  
  “Меня зовут Салсбери”.
  
  Клингер встал. Он не предложил пожать руку. “У меня один чемодан. Буду у вас через минуту”. Он направился обратно в комнату отдыха со стеклянными стенами.
  
  Салсбери уставился на девушек. У них были самые длинные и красивые ноги, которые он когда-либо видел. Он откашлялся и сказал: “Держу пари, вы из шоу-бизнеса”.
  
  Ни одна из них не смотрела на него. Блондинка выдавила лосьон в левую руку и помассировала набухшие верхушки больших грудей брюнетки. Ее пальцы скользнули под бюстгальтер бикини, коснулись скрытых сосков.
  
  Салсбери чувствовал себя дураком — как всегда чувствовал себя в окружении красивых женщин. Он был уверен, что они смеются над ним. Вы, вонючие сучки! злобно подумал он. Когда-нибудь я получу любого из вас, кого захочу. Когда-нибудь я скажу вам, чего я хочу, и вы это сделаете, и вам это понравится, потому что я скажу вам любить это.
  
  Клингер вернулся с большим чемоданом. Он надел спортивную куртку в сине-серую клетку за двести долларов.
  
  Похож на гориллу, разодетую для циркового представления, подумал Салсбери.
  
  В пассажирском отсеке вертолета, когда они оторвались от бассейна, Клингер прижался лицом к иллюминатору и наблюдал, как девушки превращаются в бесполые точки. Затем он вздохнул, откинулся на спинку стула и сказал: “Твой босс знает, как устроить мужчине отпуск”.
  
  Салсбери растерянно моргнул. “Мой босс?”
  
  Взглянув на него, Клингер сказал: “Доусон”. Он достал пачку черут из внутреннего кармана пальто. Он выудил одну и закурил сам, не предлагая сигарету Салсбери.
  
  “Что ты думаешь о Кристал и Дейзи?”
  
  Салсбери снял темные очки. “Что?”
  
  “Кристал и Дейзи. Девушки у бассейна”.
  
  “Мило. Очень мило”.
  
  Сделав паузу, чтобы глубоко затянуться сигарой, Клингер выпустил дым и сказал: “Ты не поверишь, на что способны эти девушки”.
  
  “Я думал, они танцовщицы”, - сказал Салсбери.
  
  Клингер недоверчиво посмотрел на него, а затем запрокинул голову и рассмеялся. “О, так и есть! Они отрывают свои маленькие задницы каждый вечер в главном шоу-руме Fortunata. Но они также выступали в пентхаусе. И позвольте мне сказать вам, танцы - наименьший из их талантов ”.
  
  Салсбери вспотел, хотя в салоне "Джетрейнджера" было прохладно. Женщины… Он боялся их - и отчаянно хотел их. Для Доусона контроль над разумом означал неограниченное богатство, финансовую удавку для всего мира. Для Клингера это могло означать неограниченную власть, удовлетворение от неоспоримого командования. Но для Салсбери это означало заниматься сексом так часто, как он этого хотел, таким количеством способов, как он этого хотел, с любой женщиной, которую он желал.
  
  Выпуская дым в потолок каюты, Клингер сказал: “Держу пари, тебе бы понравилось иметь этих двоих в своей постели, пихать в них по очереди. Тебе бы это понравилось?”
  
  “А кто бы не стал?”
  
  “Они суровы для мужчины”, - сказал Клингер, посмеиваясь. “Нужен мужчина с настоящей выносливостью, чтобы сделать их счастливыми. Думаешь, ты смог бы справиться и с Кристал, и с Дейзи?”
  
  “Я мог бы хорошенько попробовать”.
  
  Клингер громко рассмеялся.
  
  Салсбери ненавидел его за это.
  
  Этот неотесанный ублюдок был не более чем торговцем влиянием, подумал Огден. Его можно было купить — и его цена была дешевой. Так или иначе, он помог Futurex International в проведении конкурсных торгов по контрактам Пентагона. Взамен он взял бесплатный отпуск в Лас-Вегасе, и на счет в швейцарском банке была выплачена какая-то стипендия. Был только один элемент этой договоренности, который Салсбери не смог согласовать с личной философией Леонарда Доусона. Он сказал Клингеру. “Леонард тоже платит за девочек?”
  
  “Ну, я этого не делаю. Мне никогда не приходилось за это платить ”. Он пристально смотрел на Салсбери, пока не убедился, что ученый ему поверил. “Отель оплачивает счет. Это одна из дочерних компаний Futurex. Но мы с Леонардом оба притворяемся, что он не знает о девушках. Всякий раз, когда он спрашивает меня, как мне понравился отпуск, он ведет себя так, как будто все, что я делал, это сидел в одиночестве у бассейна и читал последние книги ”. Ему было забавно. Он пососал сигару. “Леонард - пуританин, но он знает, что лучше не позволять своим личным чувствам вмешиваться в бизнес”. Он покачал головой. “Твой босс - тот еще человек”.
  
  “Он не мой босс”, - сказал Салсбери.
  
  Клингер, казалось, не слышал его.
  
  “Мы с Леонардом партнеры”, - сказал Салсбери.
  
  Клингер оглядел его с ног до головы. “Партнеры”.
  
  “Это верно”.
  
  Их взгляды встретились.
  
  Через несколько секунд Салсбери неохотно отвел взгляд.
  
  “Партнеры”, - сказал Клингер. Он в это не поверил.
  
  Мы партнеры, подумал Салсбери. Доусон может владеть этим вертолетом, отелем "Фортуната", Кристал, Дейзи и тобой. Но я ему не принадлежу и никогда не буду принадлежать. Никогда.
  
  В аэропорту Лас-Вегаса вертолет приземлился в тридцати ярдах от ослепительно белого самолета Grumman Gulf Stream. Красными буквами на фюзеляже было написано FUTUREX INTERNATIONAL.
  
  Пятнадцать минут спустя они были в воздухе, направляясь к эксклюзивной посадочной полосе недалеко от озера Тахо.
  
  Клингер отстегнул ремень безопасности и сказал: “Я так понимаю, вы должны провести со мной брифинг”.
  
  “Это верно. У нас есть два часа на это”. Он положил свой портфель на колени. “Вы когда—нибудь слышали о подсознательном...”
  
  “Прежде чем мы отправимся в путь, я бы выпил виски со льдом”.
  
  “Кажется, на борту есть бар”.
  
  “Отлично. Просто отлично”.
  
  “Это там, сзади”. Салсбери указал через плечо.
  
  Клингер сказал: “Налейте мне четыре унции скотча и четыре кубика льда в стакан объемом восемь унций”.
  
  Сначала Салсбери непонимающе уставился на него. Потом до него дошло: генералы сами не смешивают себе напитки. Не позволяй ему запугивать себя, подумал он. Однако вопреки своей воле он обнаружил, что встает и направляется в заднюю часть самолета. Казалось, что он не контролирует свое тело. Когда он вернулся с напитком, Клингер даже не поблагодарил его.
  
  “Вы говорите, что вы один из партнеров Леонарда?”
  
  Салсбери понял, что, действуя скорее как официант, чем как хозяин, он только укрепил убежденность генерала в том, что слово “партнер” ему не подходит. Этот ублюдок проверял его.
  
  Он начал задаваться вопросом, не были ли Доусон и Клингер слишком сильными для него. Был ли он бантамом на ринге с тяжеловесами? Возможно, он настраивался на нокаутирующий удар.
  
  Он быстро отбросил эту мысль. Без Доусона и генерала он не смог бы скрыть свои открытия от правительства, которое финансировало их и владело ими и которое позавидовало бы им, если бы узнало об их существовании. У него не было другого выбора, кроме как общаться с этими людьми; и он знал, что ему придется быть осторожным, подозрительным и бдительным. Но человек мог бы спокойно лечь в постель с дьяволом, если бы спал с заряженным пистолетом под подушкой.
  
  Разве он не мог?
  
  Пайн-Хаус, двадцатипятикомнатный особняк в Доусоне с видом на озеро Тахо, штат Невада, получил две награды за дизайн за своего архитектора и был показан в журнале House Beautiful. Он стоял у кромки воды в поместье площадью пять акров на фоне более чем сотни высоких сосен; и казалось, что он естественным образом вырастает из пейзажа, а не вторгается в него, хотя его очертания были вполне современными. Первый уровень был большим, круглым, из камня и без окон. Второй этаж - круг того же размера, но не концентрический первому уровню — был ступенью выше первого этажа. На берегу озера, в задней части дома, второй этаж нависал над первым, прикрывая небольшой лодочный причал; и здесь было окно длиной в двенадцать футов, из которого открывался великолепный вид на воду и далекие склоны, поросшие соснами. Черная шиферная крыша в форме купола была увенчана тонким, похожим на иглу восьмифутовым шпилем.
  
  Когда Салсбери впервые увидел это место, он подумал, что оно является родственником тех футуристических церквей, которые росли в богатых и прогрессивных приходах за последние десять-пятнадцать лет. Не задумываясь о такте, он сказал именно это - и Леонард воспринял это замечание как комплимент. Ознакомившись с эксцентричностью хозяина во время их еженедельных встреч за последние три месяца, Огден был совершенно уверен, что дом должен был напоминать церковь, что Доусон хотел, чтобы это был храм, священный памятник богатству и власти.
  
  Пайн-хаус стоил почти столько же, сколько церковь: полтора миллиона долларов, включая цену земли. Тем не менее, это был только один из пяти домов и трех больших квартир, которые Доусон и его жена содержали в Соединенных Штатах, Ямайке, Англии и Европе.
  
  После ужина трое мужчин откинулись в мягких креслах в гостиной, в нескольких футах от панорамного окна. Тахо, одно из самых высоких и глубоких озер в мире, переливалось светом и тенью, когда последние лучи солнца, уже зашедшего за горы, покидали небо. Утром вода имела прозрачный зеленоватый оттенок. К полудню она была чистой, кристально голубой. Теперь, вскоре ставший черным, как огромное пятно нефти, он был похож на пурпурный бархат, сложенный вдоль береговой линии. В течение пяти или десяти минут они наслаждались видом, разговаривая только для того, чтобы отметить только что закончившийся ужин и бренди, которое они потягивали.
  
  Наконец Доусон повернулся к генералу и сказал: “Эрнст, что вы думаете о рекламе, воздействующей на подсознание?”
  
  Генерал ожидал такого резкого перехода от расслабления к делу. “Захватывающая штука”.
  
  “У тебя нет сомнений?”
  
  “Что это существует? Вообще ничего. У вашего человека здесь есть доказательства. Но он не объяснил, какое отношение ко мне имеет реклама, воздействующая на подсознание ”.
  
  Потягивая бренди, смакуя его, Доусон кивнул в сторону Салсбери.
  
  Отставляя свой бокал, злясь на Клингера за то, что тот назвал его человеком Доусона, и на Доусона за то, что тот не поправил генерала, напоминая себе не обращаться к Клингеру по воинскому званию, Огден сказал: “Эрнст, мы никогда не встречались до сегодняшнего утра. Я никогда не говорил тебе— где я работаю, но уверен, ты знаешь.”
  
  “Институт Брокерта”, - без колебаний ответил Клингер.
  
  Генерал Эрнст Клингер руководил подразделением жизненно важного департамента безопасности Пентагона, занимающимся исследованиями в области вооружений. Его полномочия в департаменте распространялись на штаты Огайо, Западная Вирджиния, Виргиния, Мэриленд, Делавэр, Пенсильвания, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Коннектикут, Массачусетс, Род-Айленд, Вермонт, Нью-Гэмпшир и Мэн. В его обязанности входило выбирать, контролировать установку и регулярно инспектировать традиционные и электронные системы, которые защищали все лаборатории, заводы и испытательные полигоны, где проводились исследования в области оружия на территории этих четырнадцати штатов. Несколько лабораторий, принадлежащих Creative Development Associates, включая центр Брокерта в Коннектикуте, перешли под его юрисдикцию; и Салсбери был бы удивлен, если бы генерал не знал имени ученого, ответственного за работу в Брокерте.
  
  “Вы знаете, какие исследования мы там проводим?” Спросил Салсбери.
  
  “Я отвечаю за безопасность, а не за исследования”, - сказал Клингер. “Я знаю только то, что мне нужно знать. Мне нравится прошлое людей, которые там работают, планировка зданий и природа окружающей местности. Мне не нужно знать о вашей работе ”.
  
  “Это связано с подсознанием”.
  
  Напрягшись, как будто почувствовал крадущееся движение позади себя, немного побледнев от коньяка, Клингер сказал: “Я полагаю, вы подписали обязательство хранить тайну, как и все остальные в Брокерте”.
  
  “Да, у меня был”.
  
  “Ты только что нарушил его”.
  
  “Я знаю об этом”.
  
  “Вы знаете о наказании?”
  
  “Да. Но я никогда не буду страдать от этого”.
  
  “Ты уверен в себе, не так ли?”
  
  “Чертовски уверен”, - сказал Салсбери.
  
  “Знаешь, не имеет значения, что я генерал армии Соединенных Штатов или что Леонард - лояльный гражданин, которому доверяют. Ты все равно нарушил обещание. Возможно, они не могут посадить вас за государственную измену— когда вы общались только с такими, как мы, но они могут, по крайней мере, дать вам восемнадцать месяцев за рассекречивание информации без соответствующих полномочий. ”
  
  Салсбери взглянул на Доусона.
  
  Наклонившись вперед в своем кресле, Доусон похлопал генерала по колену. “Дай Огдену закончить”.
  
  Клингер сказал: “Это может быть подстроено”.
  
  “Что?”
  
  “Подстава. Ловушка”.
  
  “Чтобы добраться до тебя?” Спросил Доусон.
  
  “Могло быть”.
  
  “Зачем мне тебя подставлять?” Спросил Доусон. Казалось, его искренне задело это предложение.
  
  Несмотря на это, подумал Салсбери, за последние тридцать лет он, вероятно, подставил и уничтожил сотни людей.
  
  Клингер, казалось, думал о том же, хотя и пожал плечами и притворился, что у него нет ответа на вопрос Доусона.
  
  “Я так не поступаю”, - сказал Доусон, то ли не в состоянии, то ли не желая скрывать свою уязвленную гордость. “Ты знаешь меня лучше, чем это. Вся моя карьера, вся моя жизнь основаны на христианских принципах”.
  
  “Я никого не знаю настолько хорошо, чтобы рисковать обвинением в государственной измене”, - хрипло сказал генерал.
  
  Изображая раздражение — это было слишком очевидно, чтобы быть настоящим, — Доусон сказал: “Старый друг, мы вместе заработали много денег. Но все это равносильно мелочи на карманные расходы по сравнению с деньгами, которые мы можем заработать, сотрудничая с Ogden. Здесь буквально безграничное богатство — для всех нас ”. Он некоторое время наблюдал за генералом, и когда не смог добиться никакой реакции, сказал: “Эрнст, я никогда не вводил тебя в заблуждение. Никогда. Ни разу”.
  
  Клингер, не будучи убежденным, сказал: “Все, что вы делали раньше, это платили мне за советы —”
  
  “За твое влияние”.
  
  “За мой совет”, - настаивал Клингер. “И даже если бы я продал свое влияние — чего я не делал, — это далеко от государственной измены”.
  
  Они уставились друг на друга.
  
  Салсбери чувствовал себя так, словно его не было с ними в комнате, как будто он наблюдал за ними в окуляр телескопа длиной в милю.
  
  С меньшей резкостью в голосе, чем минуту назад, Клингер наконец сказал: “Леонард, я полагаю, ты понимаешь, что я мог бы подставить тебя”.
  
  “Конечно”.
  
  “Я мог бы согласиться выслушать вашего человека, выслушать все, что он хочет сказать, только для того, чтобы получить улики против вас и против него”.
  
  “Води нас за нос”.
  
  “Дайте вам достаточно веревки, чтобы повеситься”, - сказал Клингер. “Я предупреждаю вас только потому, что вы друг. Вы мне нравитесь. Я не хочу видеть вас в беде”.
  
  Доусон откинулся на спинку стула. “Что ж, у меня есть к вам предложение, и мне нужно ваше сотрудничество. Так что мне просто придется пойти на этот риск, не так ли?”
  
  “Это твой выбор”.
  
  Улыбаясь, явно довольный генералом, Доусон поднял свой бокал с бренди и молча предложил тост.
  
  Широко улыбаясь, Клингер поднял свой бокал.
  
  Что, черт возьми, здесь происходит? Салсбери задумался.
  
  Понюхав и пригубив бренди, Доусон впервые за несколько минут посмотрел на Салсбери и сказал: “Можешь продолжать, Огден”.
  
  Внезапно Салсбери осознал скрытую цель разговора, к которому он только что прислушивался. На тот маловероятный случай, если Доусон действительно готовил ловушку для старого друга, на тот случай, если встреча записывалась на пленку, Клингер ловко обеспечил себе хотя бы некоторую защиту от успешного судебного преследования. Теперь было зафиксировано, что он предупредил Доусона о последствиях своих действий. В суде или перед военной инспекционной комиссией генерал мог бы заявить, что он только подыгрывал им, чтобы собрать против них доказательства ; и даже если бы ему никто не поверил, ему, более чем вероятно, удалось бы сохранить и свободу, и звание.
  
  Огден встал, отставив бокал с бренди, подошел к окну и встал спиной к темнеющему озеру. Он слишком нервничал, чтобы сидеть спокойно во время разговора. Действительно, несколько секунд он слишком нервничал, чтобы вообще говорить.
  
  Подобно паре ящериц, примостившихся наполовину на теплом солнечном свете, наполовину в прохладной тени, ожидая, когда световой баланс изменится настолько, чтобы можно было двигаться, Доусон и Клингер наблюдали за ним. Они сидели в одинаковых мягких креслах из черной кожи с высокими спинками, украшенных полированными серебристыми пуговицами и заклепками. Между ними стоял небольшой круглый столик для коктейлей со столешницей из темного дуба. Единственный свет в богато обставленной комнате исходил от двух торшеров, расположенных по бокам камина, в двадцати футах от него. Правая сторона лица каждого мужчины была смягчена и несколько скрыта тенями, в то время как левая сторона была резко выделена янтарным светом; и их глаза моргали с терпением ящера.
  
  Независимо от того, удался план или нет, думал Салсбери, и Доусон, и Клингер выйдут из него невредимыми. Они оба носили эффективную броню: Доусон - свое богатство; Клингер - свою безжалостность, ум и опыт.
  
  Однако у Салсбери не было собственной брони. Он даже не осознавал — как и Клингер, когда защищал себя своей болтовней о секретности и государственной измене, — что она может ему понадобиться. Он предполагал, что его открытие принесет достаточно денег и власти, чтобы удовлетворить всех троих, но он только начал понимать, что жадность нельзя утолить так же легко, как обильный аппетит или изнуряющую жажду. Если у него вообще было какое-либо защитное оружие, то это был его интеллект, его молниеносный ум; но его интеллект так долго был направлен в узкие каналы специализированных научных исследований, что теперь он служил ему гораздо хуже в обычных жизненных вопросах, чем в лаборатории.
  
  Будь осторожен, подозрителен и бдителен, напомнил он себе во второй раз за день. С такими агрессивными людьми, как эти, осторожность - чертовски тонкая броня, но это была единственная, которая у него была.
  
  Он сказал: “В течение десяти лет Институт Брокерта был полностью посвящен пентагоновскому исследованию рекламы, воздействующей на подсознание. Нас не интересовали технические, теоретические или социологические аспекты этого; эта работа ведется в другом месте. Нас интересовали исключительно биологические механизмы подсознательного восприятия. С самого начала мы пытались разработать препарат, который "настроит" мозг на субцепцию, препарат, который заставит человека беспрекословно подчиняться каждому подсознательному указанию, которое ему дают.” Ученые из другой лаборатории CDA в северной Калифорнии пытались создать вирусный или бактериальный агент для той же цели. Но они были на ложном пути. Он знал это наверняка, потому что был на правильном пути. “В настоящее время можно использовать подсознание, чтобы влиять на людей, у которых нет непоколебимого мнения о конкретном предмете или продукте. Но Пентагон хочет иметь возможность использовать подсознательные сообщения, чтобы изменить фундаментальные установки людей, которые действительно имеют очень сильные, упрямо отстаиваемые мнения ”.
  
  “Контроль разума”, - как ни в чем не бывало сказал Клингер.
  
  Доусон сделал еще глоток из своего бокала с бренди.
  
  “Если такой препарат удастся синтезировать, ” сказал Салсбери, “ это изменит ход истории. Это не преувеличение. Во-первых, войны больше никогда не будет, по крайней мере, в традиционном смысле этого слова. Мы просто загрязним запасы воды наших врагов наркотиком, а затем завалим их через их собственные средства массовой информации — телевидение, радио, кинофильмы, газеты и журналы — непрерывной серией тщательно структурированных воздействий на подсознание, которые убедят их смотреть на вещи по-нашему. Постепенно, незаметно, мы можем превратить наших врагов в наших союзников — и пусть они думают, что это превращение было их собственной идеей ”.
  
  Они помолчали, наверное, с минуту, обдумывая это.
  
  Клингер закурил сигару. Затем он сказал: “У такого наркотика также было бы несколько применений в домашних условиях”.
  
  “Конечно”, - сказал Салсбери.
  
  “Наконец-то, - сказал Доусон почти с тоской, “ мы смогли достичь национального единства, положить конец всем пререканиям, протестам и разногласиям, которые сдерживают эту великую страну”.
  
  Огден отвернулся от них и уставился в окно. Ночь полностью завладела озером. Он слышал, как вода плещется о сваи лодочного причала в нескольких футах под ним, сразу за стеклом. Он прислушался и позволил ритмичному звуку успокоить его. Теперь он был уверен, что Клингер будет сотрудничать, и он видел невероятное будущее, которое лежало перед ним, и он был так взволнован этим видением, что не решался заговорить.
  
  Клингер сказал ему в спину: “Ты в первую очередь директор по исследованиям в Brockert. Но, очевидно, ты не просто канцелярский работник”.
  
  “Есть определенные направления обучения, которые я приберег для себя”, - признался Салсбери.
  
  “И вы открыли лекарство, которое работает, лекарство, которое настраивает мозг на субцепцию”.
  
  “Три месяца назад”, - сказал Огден стакану.
  
  “Кто об этом знает?”
  
  “Мы втроем”.
  
  “В Брокерте никого нет?”
  
  “Никто”.
  
  “Даже если вы, как вы говорите, зарезервировали для себя некоторые направления исследований, у вас должен быть лаборант”.
  
  “Он не такой уж умный”, - сказал Салсбери. “Вот почему я выбрал его. Шесть лет назад”.
  
  Клингер сказал: “Вы так давно подумывали о том, чтобы забрать это открытие себе?”
  
  “Да”.
  
  “Вы подправили свою ежедневную трудовую книжку? Бланки, которые отправляются в Вашингтон в конце каждой недели?”
  
  “Мне пришлось фальсифицировать их всего несколько дней. Как только я увидел, на что наткнулся, я сразу же прекратил работу над этим и полностью изменил направление своих исследований ”.
  
  “И ваш ассистент не догадался о подмене?”
  
  “Он думал, что я отказался от этого направления исследований и был готов попробовать другое. Я же говорил тебе, он не очень умен ”.
  
  Доусон сказал: “Огден не усовершенствовал свой препарат, Эрнст. Предстоит еще много работы ”.
  
  “Сколько работы?” - спросил генерал.
  
  Отвернувшись от окна, Салсбери сказал: “Я не совсем уверен. Возможно, всего шесть месяцев - или целых полтора года ”.
  
  “Он не может работать над этим в Брокерте”, - сказал Доусон. “Ему не могло сойти с рук фальсификация его записей в течение такого длительного времени. Поэтому я собираю для него полностью оборудованную лабораторию в моем доме в Гринвиче, в сорока минутах езды от Института Брокерта ”.
  
  Приподняв брови, Клингер спросил: “У вас такой большой дом, что вы можете превратить его в лабораторию?”
  
  “На самом деле Огдену не нужно много места. Тысяча квадратных футов. Максимум тысяча сто. И большую часть этого пространства займут компьютеры. Могу добавить, что компьютеры ужасно дорогие. Я поддерживаю Огдена почти двумя миллионами моих собственных денег, Эрнст. Это показатель моей огромной веры в него ”.
  
  “Ты действительно думаешь, что он сможет разработать, протестировать и усовершенствовать этот препарат в самодельной лаборатории?”
  
  “Два миллиона - это вряд ли по силам Джерри”, - сказал Доусон. “И не забывайте, что правительство уже оплатило предварительные исследования стоимостью в миллиарды долларов. Я финансирую только заключительную стадию”.
  
  “Как ты вообще можешь сохранять секретность?”
  
  “Компьютерную систему можно использовать в тысячах случаев. Мы не будем ставить себя в неловкое положение, просто купив ее. Более того, мы организуем это через одну из дочерних компаний Futurex. Не будет никакой записи о том, что нам ее продали. Не будет никаких вопросов ”, - сказал Доусон.
  
  “Вам понадобятся лаборанты, ассистенты, клерки—”
  
  “Нет”, - сказал Доусон. “Пока у Огдена есть компьютер и полный файл данных его прошлых исследований, он может справиться со всем сам. В течение десяти лет у него был полный штат лаборатории, чтобы выполнять тяжелую работу; но теперь большая часть этой работы позади ”.
  
  “Если он уволится из Брокерта, ” сказал Клингер, “ будет проведено исчерпывающее расследование безопасности. Они захотят знать, почему он уволился, — и они узнают”.
  
  Они говорили о Солсбери так, как будто он был где-то в другом месте и не мог их слышать, и ему это не нравилось. Он отошел от окна, сделал два шага по направлению к генералу и сказал: “Я не оставлю свою должность в Брокерте. Я буду являться на работу как обычно, пять дней в неделю, с девяти до четырех. Пока я там, я буду усердно работать над бесполезным исследовательским проектом ”.
  
  “Когда ты найдешь время поработать в лаборатории, которую создает для тебя Леонард?”
  
  “По вечерам”, - сказал Салсбери. “И по выходным. Кроме того, у меня накопилось много больничных листов и отпускного времени. Я возьму большую его часть, но распределю равномерно в течение следующего года или около того. ”
  
  Клингер встал и подошел к элегантной барной тележке из меди и стекла, которую слуга оставил в нескольких футах от мягких кресел. В его толстых волосатых руках хрустальные графины выглядели более изящными, чем они были на самом деле. Наливая себе еще двойную порцию бренди, он спросил: “И какую роль, по-вашему, я играю во всем этом?”
  
  Салсбери сказал: “Леонард может достать компьютерную систему, которая мне нужна. Но он не может предоставить мне файл на магнитной ленте со всеми исследованиями, которые я провел для CDA, или набор кассет с основной программой, предназначенных для моих исследований. Мне понадобятся оба этих устройства до того, как компьютеры Леонарда будут стоить мне хоть копейки. Теперь, имея три-четыре недели, я мог бы сделать копии этих лент в Brockert без особого риска быть пойманным. Но как только у меня будет восемьдесят или девяносто громоздких магнитных лент и пятисотярдовые распечатки, как мне вытащить их из Брокерта? Просто нет способа. Процедуры обеспечения безопасности при входе и выходе жесткие, слишком жесткие для моей цели. Если только ...”
  
  “Понятно”, - сказал Клингер. Он вернулся в свое кресло и отхлебнул бренди.
  
  Доусон подвинулся на краешек своего стула и сказал: “Эрнст, ты - высший авторитет в области безопасности в Brockert. Ты знаешь об этой системе больше, чем кто-либо другой. Если в их системе безопасности есть слабое место, ты тот человек, который сможет его найти - или создать”.
  
  Изучая Салсбери, как будто он оценивал опасность и сомневался в разумности того, что его связывают с кем-то столь явно неполноценного характера, Клингер сказал: “Предполагается, что я позволю вам вывезти контрабандой почти сотню магнитных лент, заполненных сверхсекретными данными и сложными компьютерными программами?”
  
  Огден медленно кивнул.
  
  “Ты можешь это сделать?” Спросил Доусон.
  
  “Вероятно”.
  
  “Это все, что ты можешь сказать?”
  
  “Вероятность того, что это можно сделать, выше, чем даже вероятность того, что это можно сделать”.
  
  “Этого недостаточно, Эрнст”.
  
  “Хорошо”, - сказал Клингер слегка раздраженно. “Я могу это сделать. Я могу найти способ”.
  
  Улыбаясь, Доусон сказал: “Я знал, что ты сможешь”.
  
  “Но если бы я нашел способ и меня поймали во время или после операции — меня бы сбросили в Ливенворт и оставили гнить. Ранее, когда я использовал слово ‘измена ’, я не бросался им легкомысленно ”.
  
  “Я и не предполагал, что это так”, - сказал Доусон. “Но от тебя не требовалось бы никогда видеть эти магнитные ленты, не говоря уже о том, чтобы прикасаться к ним. Это был бы риск, на который пришлось бы пойти только Огдену. Они не могут обвинить вас ни в чем более серьезном, чем в халатности за допущение или игнорирование пробелов в системе безопасности. ”
  
  “Даже в этом случае меня вынудили бы досрочно уйти на пенсию или выгнали со службы лишь с частичной выплатой пенсии”.
  
  Пораженный, Доусон покачал головой и сказал: “Я предлагаю ему одну треть партнерства, которое принесет миллионы, а Эрнст беспокоится о государственной пенсии”.
  
  Салсбери сильно вспотел. Его рубашка на спине промокла и прижималась к коже, как холодный компресс. Клингеру он сказал: “Вы сказали нам, что можете это сделать. Но большой вопрос в том, сделаешь ли ты это. ”
  
  Клингер некоторое время смотрел в свой бокал с бренди, затем, наконец, поднял глаза на Салсбери и сказал: “Каков будет наш первый шаг после того, как вы усовершенствуете препарат?”
  
  Поднимаясь на ноги, Доусон сказал: “Мы создадим подставную корпорацию в Лихтенштейне”.
  
  “Почему именно там?”
  
  Лихтенштейн не требовал, чтобы корпорация указывала своих истинных владельцев. Доусон мог нанять юристов в Вадуце и назначить их должностными лицами корпорации — и закон не мог заставить их раскрыть личности своих клиентов.
  
  “Более того, - сказал Доусон, - я приобрету для каждого из нас набор поддельных документов в комплекте с паспортами, чтобы мы могли путешествовать и вести дела под вымышленными именами. Если юристов в Вадуце принудят нелегальными средствами раскрыть имена своих клиентов, они все равно не подвергнут нас опасности, потому что не будут знать наших настоящих имен ”.
  
  Осторожность Доусона не была чрезмерной. Корпорация довольно быстро превратилась бы в невероятно успешное предприятие, настолько успешное, что огромное количество влиятельных людей как в бизнесе, так и в правительстве в конечном итоге стали бы потихоньку подглядывать за ней, пытаясь выяснить, кто стоит за фальшивыми офицерами в Вадуце. С препаратом Солсбери и обширными программами тщательно структурированного воздействия на подсознание они втроем могли бы основать сотню различных предприятий и буквально требовать, чтобы клиенты, партнеры и даже конкуренты приносили им существенную прибыль . Каждый доллар, который они заработали, казался бы безупречно чистым, произведенным законной формой торговли. Но, конечно, очень многие люди сочли бы, что манипулировать конкурентами и покупающей публикой с помощью нового мощного препарата было бы совсем не законно. В случае, если корпорацию поймают на употреблении препарата, украденного, как оказалось, из американского проекта по исследованию вооружений, то, что когда-то казалось чрезмерной осторожностью, вполне может оказаться не более чем адекватным.
  
  “А когда мы заполучим корпорацию?” Спросил Клингер.
  
  Деньги и деловые отношения были призванием Доусона. Он начал декламировать почти в манере баптистского проповедника, полный энергии и яростных намерений, полностью наслаждаясь собой. “Корпорация купит обнесенное стеной поместье где-нибудь в Германии или Франции. По крайней мере, сто акров. На первый взгляд это будет резиденция для руководителей. Но на самом деле это будет использоваться для идеологической обработки солдат-наемников.”
  
  “Наемники?” Жесткое, широкое лицо Клингера выражало презрение солдата учреждения к вольнонаемному.
  
  Корпорация, объяснил Доусон, наймет, возможно, дюжину самых лучших наемников, которые сражались в Азии и Африке. Их доставили бы на территорию компании, якобы для ознакомления с их заданиями и встречи с начальством. Запас воды и все напитки в бутылках на территории компании использовались бы в качестве носителя наркотика. Через двадцать четыре часа после того, как наемники выпьют первые несколько рюмок, когда они будут настроены на тотальное подсознательное промывание мозгов, им будут показывать по четыре часа фильмов в каждый из трех последующих дней — о путешествиях, промышленных исследованиях и технические документальные фильмы с подробным описанием использования различных видов оружия и электронных устройств, которые будут представлены в качестве основного справочного материала для их заданий. Неосознанно, конечно, они будут наблюдать двенадцать часов сложного подсознания, говорящего им беспрекословно выполнять любой приказ, предваряемый определенной кодовой фразой; и когда эти три дня пройдут, все двенадцать человек перестанут быть просто наемными работниками и станут чем-то вроде запрограммированных роботов.
  
  Внешне они, казалось бы, не изменились. Они выглядели бы и вели себя так же, как всегда. Тем не менее, они подчинились бы любому приказу солгать, украсть или убить кого-либо, подчинились бы без колебаний, при условии, что этому приказу предшествовала соответствующая кодовая фраза.
  
  “Как солдаты-наемники, они с самого начала были бы профессиональными убийцами”, - сказал Клингер.
  
  “Это правда”, - сказал Доусон. “Но слава заключается в их безоговорочном повиновении. Как наемники, они могли бы отклонить любой приказ или задание, которые им не нравятся. Но как наши запрограммированные сотрудники, они будут делать именно то, что им прикажут ”.
  
  “Есть и другие преимущества”, - сказал Салсбери, не подозревая, что Доусону, теперь, когда он был настроен прозелитически, не нравилось, когда его подталкивали с кафедры. “Во-первых, вы можете приказать человеку убить, а затем стереть все воспоминания об убийстве как из его сознания, так и из подсознания. Он никогда не смог бы свидетельствовать против корпорации или против нас; и он прошел бы любую проверку на полиграфе ”.
  
  Неандертальское лицо Клингера немного просветлело. Он оценил важность того, что сказал Салсбери. “Даже если они использовали пентотал или гипнотическую регрессию — он все равно не мог вспомнить?”
  
  “Пентотал натрия сильно переоценен как сыворотка правды”, - сказал Салсбери. “Что касается другого… Ну, они могли ввести его в транс и вернуть во время убийства. Но он бы только нарисовал пробел. Как только ему скажут стереть событие из памяти, он не сможет вспомнить его точно так же, как устаревшие данные не могут быть восстановлены компьютером, чьи банки памяти были стерты начисто. ”
  
  Допив свой второй бренди, Клингер вернулся к барной тележке. На этот раз он наполнил стакан объемом двенадцать унций льдом и Seven-Up.
  
  Салсбери подумал, что в этом он прав: любой человек, который не сохраняет ясную голову здесь, сегодня вечером, явно склонен к самоубийству.
  
  Обращаясь к Доусону, Клингер сказал: “Когда у нас будут эти двенадцать "роботов", что мы будем с ними делать?”
  
  Поскольку он провел последние три месяца, размышляя об этом, пока они с Салсбери прорабатывали детали своего подхода к генералу, у Доусона был быстрый ответ. “Мы можем делать с ними все, что захотим. Все, что угодно. Но в качестве первого шага, я подумал, мы могли бы использовать их для внесения препарата в системы водоснабжения каждого крупного города Кувейта. Тогда мы могли бы насытить эту страну мультимедийной кампанией, воздействующей на подсознание, специально разработанной для арабской психики, и в течение месяца мы могли бы тихо захватить контроль, чтобы никто, даже правительство Кувейта, не узнал, что мы сделали ”.
  
  “Захватить целую страну в качестве первого шага?” Недоверчиво переспросил Клингер.
  
  Снова проповедуя, расхаживая взад-вперед между Салсбери и генералом, широко жестикулируя, Доусон сказал: “Население Кувейта составляет менее восьмисот тысяч человек. Большая часть этого сосредоточена в нескольких городских районах, в основном в Хавалли и столице. Кроме того, все члены правительства и практически все богатые люди проживают в этих столичных центрах. Горстка сверхбогатых семей, владеющих пустынными анклавами, получает воду на грузовиках из городов. Короче говоря, мы могли бы взять под контроль всех, кто имеет влияние в стране, что дало бы нам закулисную управленческую диктатуру над нефтяными запасами Кувейта, которые составляют двадцать процентов всех мировых поставок. После этого Кувейт стал бы нашей базой операций, с которой мы могли бы подрывать деятельность Саудовской Аравии, Ирака, Йемена и любой другой страны-экспортера нефти на Ближнем Востоке ”.
  
  “Мы могли бы разгромить картель ОПЕК”, - задумчиво произнес Клингер.
  
  “Или усилить его”, - сказал Доусон. “Или попеременно ослаблять и усиливать его, чтобы вызвать серьезные колебания стоимости нефтяных запасов. Действительно, мы могли бы повлиять на весь фондовый рынок. И поскольку мы знали бы о каждом колебании заблаговременно, мы могли бы воспользоваться этим редким преимуществом. В течение года после установления контроля над полудюжиной ближневосточных стран мы сможем перекачать полтора миллиарда долларов в корпорацию в Лихтенштейне. После этого пройдет не более пяти-шести лет, прежде чем все, буквально все, будет нашим ”.
  
  “Это звучит ... безумно”, — сказал Клингер.
  
  Доусон нахмурился. “Сумасшедший?” “Невероятно, немыслимо, невозможно”, - сказал генерал, уточняя свое первое заявление, когда увидел, что оно обеспокоило Доусона.
  
  “Было время, когда полеты тяжелее воздуха казались невозможными”, - сказал Салсбери. “Многим людям ядерная бомба казалась невероятной даже после того, как ее сбросили на Японию. А в 1961 году, когда Кеннеди запустил космическую программу "Аполлон", очень немногие американцы верили, что человек когда-нибудь ступит на Луну.”
  
  Они уставились друг на друга.
  
  Тишина в комнате была настолько совершенной, что каждая крошечная волна, разбивавшаяся о лодочный причал, хотя это была всего лишь легкая рябь и приглушалась окном, звучала как океанский прибой. По крайней мере, так было с Салсбери; это отразилось в его почти воспаленном сознании.
  
  Наконец Доусон сказал: “Эрнст? Ты поможешь нам достать эти магнитные ленты?”
  
  Клингер долго смотрел на Доусона, затем на Салсбери. Дрожь — то ли от страха, то ли от удовольствия; Огден не мог сказать наверняка, от чего — прошла по его телу. Он сказал: “Я помогу”.
  
  Огден вздохнул.
  
  “Шампанское?” Спросил Доусон. “Оно немного грубоватое после бренди. Но я считаю, что мы должны поднять тост друг за друга и за проект”.
  
  Пятнадцать минут спустя, после того, как слуга принес охлажденную бутылку Mo & # 234; t et Chandon и он откупорил ее, после того, как они втроем выпили за успех, Клингер улыбнулся Доусону и сказал: “Что, если бы я был в ужасе от этого наркотика? Что, если бы я подумал, что твое предложение - это больше, чем я могу вынести?”
  
  “Я хорошо знаю тебя, Эрнст”, - сказал Доусон. “Возможно, лучше, чем ты думаешь. Я был бы удивлен, если бы было что-то, с чем ты не смог бы справиться”.
  
  “Но предположим, я бы по какой-то причине отказался. Предположим, я бы не захотел идти с тобой”.
  
  Доусон покатал немного шампанского на языке, проглотил, вдохнул через рот, чтобы насладиться послевкусием, и сказал: “Тогда ты не покинул бы это поместье живым, Эрнст. Я боюсь, что с тобой произошел бы несчастный случай.”
  
  “О котором ты договорился неделю назад”.
  
  “Почти так”.
  
  “Я знал, что ты меня не разочаруешь”.
  
  “Ты пришел с пистолетом?” Спросил Доусон.
  
  “Автоматический пистолет тридцать второго калибра”.
  
  “Это не заметно”.
  
  “Он приклеен скотчем к пояснице”.
  
  “Ты практиковался в рисовании этого?”
  
  “Он будет у меня в руке меньше чем за пять секунд”.
  
  Доусон одобрительно кивнул. “И ты бы использовал меня как щит, чтобы выбраться из поместья”.
  
  “Я бы попытался”.
  
  Они оба смеялись и смотрели друг на друга с чем-то очень близким к привязанности. Они были в восторге от самих себя.
  
  Господи Иисусе! Подумал Салсбери. Он нервно потягивал шампанское.
  
  
  5
  Пятница, 19 августа 1977 г.
  
  
  Пол и Марк сидели, скрестив ноги, бок о бок на влажной от росы горной траве. Они были неподвижны, как камни. Даже Марк, который ненавидел бездействие и для которого терпение было скорее раздражителем, чем добродетелью, лишь моргнул глазами.
  
  Вокруг них простиралась захватывающая дух панорама практически нетронутой земли. С трех сторон их поляны стеной возвышался густой, пурпурно-зеленый, почти первобытный лес. Справа от них открылась поляна в начале узкой долины; и городок Блэк-Ривер, в двух милях от них, мерцал, как пятно опалесцирующего гриба на изумрудном одеяле дикой земли. Единственным другим напоминанием о цивилизации была едва заметная мельница Биг Юнион Милл, расположенная в трех милях по другую сторону Блэк-Ривер. Тем не менее, с такого расстояния огромные здания напоминали не столько мельничные заводы, сколько крепостные валы, ворота и башни замков. Планируемые леса, которые поставлял Биг Юнион и которые были менее привлекательными, чем естественные, находились вне поля зрения за следующей горой. Голубое небо и быстро бегущие белые облака нависли над тем, что могло бы сойти за сцену Эдема в библейском фильме.
  
  Пола и Марка не интересовал пейзаж. Их внимание было приковано к маленькой красно-коричневой белке.
  
  В течение последних пяти дней они подкармливали белку сухим жареным арахисом и нарезанными яблоками, надеясь подружиться с ней и постепенно приручить. День ото дня он подбирался все ближе к еде, и вчера откусил несколько кусочков, прежде чем поддаться страху и убежать.
  
  Теперь, пока они смотрели, существо вышло из-за границы леса, делая три или четыре быстрых, но осторожных шага за раз, снова и снова останавливаясь, чтобы изучить мужчину и мальчика. Когда он наконец добрался до еды, то взял кусочек яблока своими крошечными передними лапками и, присев на задние лапы, начал есть.
  
  Когда животное доело первый кусочек и взялось за следующий, Марк сказал: “Он не сводит с нас глаз. Ни на секунду”.
  
  Пока мальчик говорил, белка внезапно стала такой же неподвижной, как и они. Она склонила голову набок и уставилась на них одним большим карим глазом.
  
  Пол сказал, что они могут разговаривать шепотом, нарушая свое правило молчания, если белка наберется смелости со вчерашнего дня и сумеет задержаться у еды дольше, чем на несколько секунд. Если бы они собирались приручить его, животному пришлось бы привыкнуть к их голосам.
  
  “Пожалуйста, не бойся”, - мягко сказал Марк. Пол пообещал, что, если белку удастся приручить, Марку разрешат взять ее домой и сделать домашним животным. “Пожалуйста, не убегай”.
  
  Еще не готовое доверять им, оно уронило дольку яблока, повернулось, побежало в лес и вскарабкалось на верхние ветви клена.
  
  Марк вскочил. “Ах, черт возьми! Мы бы не причинили тебе вреда, тупая белка!” На его лице отразилось разочарование.
  
  “Сохраняйте спокойствие. Он вернется завтра”, - сказал Пол. Он встал и размял затекшие мышцы.
  
  “Он никогда не будет нам доверять”.
  
  “Да, он будет. Понемногу”.
  
  “Мы никогда не приручим его”.
  
  “Понемногу”, - сказал Павел. “Его нельзя обратить за одну неделю. Вы должны быть терпеливы”.
  
  “Я не очень хорош в том, чтобы быть терпеливым”.
  
  “Я знаю. Но ты научишься”.
  
  “Понемногу?”
  
  “Правильно”, - сказал Пол. Он наклонился, подобрал ломтики яблока и арахиса и положил их в пластиковый пакет.
  
  “Эй, - сказал Марк, - может, он злится на нас, потому что мы всегда забираем еду, когда уходим”.
  
  Пол рассмеялся. “Может, и так. Но если у него вошло в привычку тайком возвращаться и есть после того, как мы ушли, у него не было бы никаких причин выходить, пока мы здесь ”.
  
  Когда они направлялись обратно к лагерю, который располагался на дальнем конце горного луга длиной в двести ярдов, Пол постепенно снова начал осознавать прекрасный день, как будто он был мозаикой для всех чувств, складывающейся вокруг него на свои места, кусочек за кусочком. Теплый летний ветерок. Белые маргаритки, поблескивающие в траве, и кое-где масляничные чашечки. Запах травы, земли и полевых цветов. Постоянный шелест листьев и нежное шелестение ветерка в сосновых ветвях. Щебет птиц. Торжественные тени леса. Высоко в небе показался ястреб, последний фрагмент мозаики; его пронзительный крик казался наполненным гордостью, как будто он знал, что завершил сцену, как будто он думал, что своими крыльями закрыл небо.
  
  Пришло время их еженедельной поездки в город, чтобы пополнить запасы скоропортящихся продуктов, но на мгновение ему не захотелось покидать гору. Даже Блэк-Ривер — маленькая, почти изолированная от современного мира, на редкость мирная — показалась бы шумной по сравнению с безмятежностью леса.
  
  Но, конечно, Блэк-Ривер предлагал не только свежие яйца, молоко, масло и другие продукты: там была Дженни.
  
  Когда они приблизились к лагерю, Марк побежал вперед. Он отодвинул пару желтых брезентовых пологов и заглянул в большую палатку, которую они соорудили в тени нескольких восьмифутовых болиголовов и елей. Секунду спустя он отвернулся от палатки, сложил ладони рупором у рта и крикнул: “Райя! Эй, Райя!”
  
  “Здесь”, - сказала она, выходя из-за палатки. На мгновение Пол не мог поверить в то, что увидел: маленькая белочка уселась ей на правую руку, ее коготки зацепились за рукав вельветовой куртки. Он жевал кусочек яблока, и она нежно поглаживала его.
  
  “Как ты это сделал?” спросил он.
  
  “Шоколад”.
  
  “Шоколад?”
  
  Она ухмыльнулась. “Я начала пытаться приманить его той же приманкой, которую использовали вы с Марком. Но потом я подумала, что белка, вероятно, может добыть орехи и яблоки самостоятельно. Но он не может получить шоколад. Я подумала, что запах будет неотразимым — и так оно и было! К среде он ел у меня из рук, но я не хотел, чтобы вы знали о нем, пока я не буду уверен, что он преодолел худший из своих страхов перед людьми. ”
  
  “Теперь он не ест шоколад”.
  
  “Слишком много этого не пойдет ему на пользу”.
  
  Белка подняла голову и вопросительно посмотрела на Пола. Затем она продолжила грызть яблоко, зажатое в передних лапах.
  
  “Он тебе нравится, Марк?” Спросила Райя. Когда она заговорила, ее улыбка сменилась хмурым взглядом.
  
  Пол понял почему: мальчик был близок к слезам. Он хотел собственную белку, но он знал, что они не смогут взять двух животных с собой домой. Его нижняя губа дрожала, однако он был полон решимости не плакать.
  
  Райя быстро пришла в себя. Улыбаясь, она сказала: “Ну что, Марк? Он тебе нравится? Я буду расстроена, если ты этого не сделаешь. Я приложила ужасно много усилий, чтобы заполучить его для тебя ”.
  
  Ах ты, маленькая милашка, подумал Пол.
  
  Смаргивая слезы, Марк спросил: “Для меня?”
  
  “Конечно”, - сказала она.
  
  “Ты хочешь сказать, что отдаешь его мне?”
  
  Она притворилась удивленной. “Кто еще?”
  
  “Я думала, он твой”.
  
  “Ну и зачем мне ручная белка?” спросила она. “Он будет хорошим домашним животным для мальчика. Но для девочки он совершенно не подойдет”. Она положила животное на землю и присела на корточки рядом с ним. Выуживая конфету из кармана, она сказала: “Давай. Ты должен накормить его шоколадом, если действительно хочешь с ним подружиться. ”
  
  Белка взяла конфету из рук Марка и с явным удовольствием откусила от нее. Мальчик тоже был в восторге, нежно поглаживая ее по бокам и длинному хвосту. Когда шоколад закончился, животное понюхало сначала Марка, а затем Райю; и когда оно поняло, что сегодня угощений больше не будет, оно выскользнуло из-под них и бросилось к деревьям.
  
  “Эй!” Сказал Марк. Он побежал за ним, пока не увидел, что он намного быстрее его.
  
  “Не волнуйся”, - сказала Райя. “Он вернется завтра, если у нас найдется немного шоколада для него”.
  
  “Если мы его приручим, ” сказал Марк, “ могу я взять его в город на следующей неделе?”
  
  “Посмотрим”, - сказал Пол. Он посмотрел на часы. “Если мы собираемся провести сегодняшний день в городе, нам лучше поторопиться”.
  
  Универсал был припаркован в полумиле отсюда, в конце заросшей сорняками грунтовой дороги, которой пользовались охотники поздней осенью и ранней зимой.
  
  Верный своей форме, Марк крикнул: “Последний в машине - придурок!” Он побежал вперед по тропинке, которая змеилась вниз через лес, и через несколько секунд скрылся из виду.
  
  Рай шла рядом с Полом.
  
  “Это было очень мило с твоей стороны”, - сказал он.
  
  Она притворилась, что не поняла, что он имел в виду. “Добываю белку для Марка? Это было весело”.
  
  “Ты купила это не для Марка”.
  
  “Конечно, купил. Для кого еще я мог это купить?”
  
  “Ты сам”, - сказал Пол. “Но когда ты увидел, как много для него значит иметь собственную белку, ты отказался от этого”.
  
  Она поморщилась. “Ты, должно быть, думаешь, что я святая или что-то в этом роде! Если бы я действительно хотела эту белку, я бы ее не отдала. Ни за что на свете”.
  
  “Ты плохая лгунья”, - нежно сказал он.
  
  Она раздраженно воскликнула: “Отцы!” Надеясь, что он не заметит ее смущения, она побежала вперед, крича Марку, и вскоре скрылась из виду за густых зарослей горного лавра.
  
  “Дети!” - сказал он вслух. Но в его голосе не было раздражения, только любовь.
  
  После смерти Энни он проводил с детьми больше времени, чем мог бы, если бы она была жива, — отчасти потому, что в Марке и Рай было что-то от нее, и он чувствовал, что поддерживает с ней связь через них. Он узнал, что каждый из них сильно отличается от другого, каждый со своим уникальным мировоззрением и способностями, и он дорожил их индивидуальностью. Райя всегда будет знать о жизни, людях и правилах игры больше, чем Марк. Любознательная, пытливая, терпеливая, стремящаяся к знаниям, она будет наслаждаться жизнью с интеллектуальной точки зрения. Она знала бы эту особенно сильную страсть — сексуальную, эмоциональную, ментальную! — которую никто, кроме самых ярких, никогда не испытывал. С другой стороны, хотя Марк относился к жизни с гораздо меньшим пониманием, чем Рай, жалеть его было нельзя. Ни на мгновение! Полный энтузиазма, быстрый на смех, безгранично оптимистичный, он проживал каждый свой день с удовольствием. Если бы ему было отказано в сложных удовольствиях — что ж, чтобы компенсировать это, он бы всегда был в гармонии с простыми радостями жизни, в которых Райя, хотя и понимала их, никогда не смогла бы побаловать себя полностью без некоторой застенчивости. Пол знал, что в грядущие дни каждый из его детей принесет ему особое счастье и гордость — если только смерть не заберет их у него.
  
  Словно наткнувшись на невидимый барьер, он остановился посреди тропы и слегка покачнулся из стороны в сторону.
  
  Эта последняя мысль застала его врасплох. Когда он потерял Энни, какое-то время он думал, что потерял все, что стоило иметь. Ее смерть заставила его болезненно осознать, что все - даже глубоко прочувствованные, крепкие личные отношения, которые ничто в жизни не могло исказить или разрушить, — было временным, отложенным в могилу. Последние три с половиной года в глубине его сознания тихий голос говорил ему быть готовым к смерти, ожидать ее и не позволять потере Марка, Рай или кого-либо еще, если она наступит, сокрушить его, как это чуть не сделала смерть Энни. Но до сих пор голос был почти подсознательным, настоятельный совет, о котором он лишь смутно осознавал. Это был первый раз, когда он позволил ему вырваться из подсознания. Когда это всплыло на поверхность, он вздрогнул. Дрожь пробежала по нему с головы до ног. У него было жуткое чувство предвидения. Затем он прошел так же быстро, как и появился.
  
  В подлеске зашевелилось животное.
  
  Над головой, над кронами деревьев, пронзительно закричал ястреб.
  
  Внезапно летний лес показался мне слишком темным, слишком густым, слишком диким: зловещим.
  
  Ты ведешь себя глупо, подумал он. Ты не гадалка. Ты не ясновидящая.
  
  Тем не менее, он поспешил по извилистой тропинке, стремясь догнать Марка и Райю.
  
  В 11:15 того же утра доктор Уолтер Траутман сидел за большим столом из красного дерева в своей приемной. Он ел ранний ланч — два сэндвича с ростбифом, апельсин, банан, яблоко, чашку ирисного пудинга и несколько стаканов чая со льдом — и читал медицинский журнал.
  
  Как единственный врач в Блэк-Ривер, он чувствовал, что на нем лежат две основные обязанности перед людьми в этом районе. Во-первых, он должен был быть уверен, что в случае катастрофы на фабрике или какого-либо другого медицинского кризиса он никогда не почувствует недоедания и нехватки энергии для выполнения своих обязанностей. Во-вторых, он должен был быть в курсе всех достижений медицинской техники и теории, чтобы люди, приходящие к нему, получали самое современное лечение. Множество довольных пациентов — и почтение и привязанность, с которыми к нему относился весь город, — свидетельствовали о его успехе в выполнении своей второй обязанности. Что касается первого, то он был ростом пять футов одиннадцать дюймов и весил двести семьдесят фунтов.
  
  Когда пациент с избыточным весом в середине одной из лекций доктора имел неосторожность упомянуть о собственном избыточном весе Траутмана, ему всегда отвечали одной и той же шуткой. “Страдаешь ожирением? Я?” - спрашивал Траутман, явно удивленный. “Это не жир, который я несу. Это запасенная энергия, готовая к использованию, если на заводе когда-нибудь произойдет катастрофа”. Затем он продолжал свою лекцию.
  
  На самом деле, конечно, он был почти заядлым едоком и был им всю свою жизнь. К тому времени, когда ему исполнилось тридцать, он отказался от диет и психотерапии как от безнадежных дел. В том же году, получив гарантированную солидную стипендию от Крупной снабженческой компании "Юнион", он приехал в Блэк-Ривер, где люди были так рады иметь собственного врача, что им было все равно, толстый он, худой, белый, черный или зеленый. Вот уже двадцать лет он потворствовал своему порыву, набивая себя пирожными, и печеньем, и пирогами, и пяти раз в день; и в итоге он чувствовал, что в его жизни больше удовольствия, чем в жизни любого другого человека, которого он знал.
  
  Когда он собирался насладиться этим еще больше, берясь за второй сэндвич с ростбифом, зазвонил телефон. Он подумал, не брать ли трубку. Но он был из тех врачей, которые выезжают на дом в любое время дня и ночи. Даже обед приходилось откладывать, если пациенту требовалась помощь. Он поднял трубку. “Алло?”
  
  “Доктор Траутман?”
  
  “Да”.
  
  Голос на другом конце провода был холодным и резким. “Я - ключ, доктор Траутман”.
  
  “Я - замок”, - без колебаний ответил Траутмен.
  
  “Ты один в доме?”
  
  “Да”.
  
  “Где ваша сиделка, мисс Макдональд?”
  
  “Я не знаю. Полагаю, дома”.
  
  “Когда она придет на работу?”
  
  “За полчаса до открытия офиса”.
  
  “И офис открывается в час тридцать?”
  
  “Это верно”, - сказал Траутман.
  
  “Вы ждете кого-нибудь еще до часу дня?”
  
  “Нет. Никто”.
  
  Незнакомец на мгновение замолчал.
  
  Траутмен слушал, как тикают его настольные часы. Он взглянул на еду, разложенную перед ним на льняной салфетке, оторвал от сэндвича кусочек ростбифа и съел его быстро, как рыба, поймавшая муху.
  
  Когда человек на другом конце провода определился с подходом, он сказал: “Я собираюсь задать вам ряд важных вопросов, доктор. Вы дадите мне исчерпывающие ответы в меру своих возможностей. ”
  
  “Да, конечно”.
  
  “Была ли у вас в последнее время какая-нибудь эпидемия в Блэк-Ривер?”
  
  “Да, у нас есть”.
  
  “От чего?”
  
  “Ночной озноб”.
  
  “Объясните, что вы подразумеваете под этим термином, доктор”.
  
  “Сильный озноб, холодный пот, тошнота, но без рвоты - и, как следствие, бессонница ”.
  
  “Когда вам сообщили о первых случаях?”
  
  “Среда, десятое число этого месяца. Девять дней назад”.
  
  “Кто-нибудь из ваших пациентов упоминал о ночных кошмарах?”
  
  “Каждый из них сказал, что его разбудил ужасный сон”.
  
  “Может ли кто-нибудь из них вспомнить, что это было?”
  
  “Нет. Ни один из них”.
  
  “Какое лечение вы назначили?”
  
  “Я давал плацебо нескольким первым пациентам. Но когда в среду вечером у меня самого начался озноб, а в четверг было зарегистрировано множество новых случаев, я начал назначать антибиотик низкого уровня ”.
  
  “Конечно, это не возымело никакого эффекта”.
  
  “Вообще никакого”.
  
  “Направляли ли вы каких-либо пациентов к другому врачу?”
  
  “Нет. Ближайший другой врач находится в шестидесяти милях отсюда, и ему под семьдесят. Тем не менее, я попросил Управление здравоохранения штата провести расследование ”.
  
  Незнакомец на мгновение замолчал. Затем: “Вы сделали это только потому, что была эпидемия довольно легкого гриппа?”
  
  “Это было несильно, - сказал Траутман, - но определенно необычно. Температуры нет. Опухания желез нет. И все же, каким бы слабым он ни был, он распространился по городу и фабрике в течение двадцати четырех часов. Он был у всех. Конечно, я подумал, что, возможно, это вовсе не грипп, а какое-то отравление. ”
  
  “Отравление?”
  
  “Да. Из общего источника пищи или воды”.
  
  “Когда вы обратились в Органы здравоохранения?”
  
  “Пятница, двенадцатое, ближе к вечеру”.
  
  “И они послали человека?”
  
  “Не раньше понедельника”.
  
  “Была ли в то время еще эпидемия?”
  
  “Нет”, - сказал Траутман. “У всех в городе снова был озноб, холодный пот и тошнота в субботу вечером. Но никто не заболел в воскресенье вечером. Что бы это ни было, оно исчезло еще более внезапно, чем появилось.”
  
  “Управление здравоохранения штата все еще проводило расследование?”
  
  Внимательно изучая еду на салфетке, Траутмен поерзал на стуле и сказал: “О, да. доктор Эванс, один из их младших полевых сотрудников, провел весь понедельник и большую часть вторника, опрашивая людей и сдавая анализы ”.
  
  “Анализы? Вы имеете в виду еду и воду?”
  
  “Да. Образцы крови и мочи тоже”.
  
  “Брал ли он пробы воды из водохранилища?”
  
  “Да. Он наполнил по меньшей мере двадцать флаконов”.
  
  “Он уже подал свой отчет?”
  
  Траутман облизал губы и сказал: “Да. Он позвонил мне вчера вечером, чтобы сообщить результаты анализов”.
  
  “Я полагаю, он ничего не нашел?”
  
  “Это верно. Все тесты были отрицательными”.
  
  “У него есть какие-нибудь теории?” спросил незнакомец со смутной ноткой беспокойства в голосе.
  
  Это беспокоило Траутмана. Ключ не должен был волноваться. В ключе были ответы на все вопросы. “Он считает, что мы столкнулись с редким случаем массового психологического заболевания”.
  
  “Эпидемия формализованной истерии?”
  
  “Да. Именно”.
  
  “Значит, он не дает никаких рекомендаций?”
  
  “Насколько я знаю, ничего подобного”.
  
  “Он прекратил расследование?”
  
  “Это то, что он мне сказал”.
  
  Незнакомец тихо вздохнул. “Доктор, ранее вы сказали мне, что все в городе и на фабрике испытывали ночной озноб. Вы говорите фигурально или буквально?”
  
  “Образно говоря”, - сказал Траутман. “Были исключения. Возможно, двадцать детей, всем младше восьми лет. И двое взрослых. Сэм Эдисон и его дочь Дженни.
  
  “Люди, которые управляют универсальным магазином?”
  
  “Это верно”.
  
  “Они вообще не страдали от озноба?”
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Они подключены к городскому водоснабжению?”
  
  “Все в городе такие”.
  
  “Хорошо. А как насчет лесорубов, которые работают в запланированных лесах за мельницей? Некоторые из них фактически живут там. Они пострадали?”
  
  “Да. Это было то, что доктор Эванс тоже хотел знать”, - сказал Траутман. “Он опросил их всех”.
  
  Незнакомец сказал: “У меня больше нет вопросов, доктор Траутман, но у меня есть для вас несколько распоряжений. Когда вы повесите трубку, вы немедленно сотрете все воспоминания о нашем разговоре из своей памяти. Ты понимаешь?”
  
  “Да. Идеально”.
  
  “Ты забудешь каждое слово, которым мы обменялись. Ты сотрешь это воспоминание как из своего сознания, так и из подсознания, чтобы его никогда нельзя было вспомнить, как бы сильно ты ни хотел его вспомнить. Понял?”
  
  Траутмен мрачно кивнул. “Да”.
  
  “Когда вы повесите трубку, вы будете помнить только, что телефон зазвонил - и что это был неправильный номер. Это ясно?”
  
  “Ошиблись номером. Да, это ясно”.
  
  “Очень хорошо. Повесьте трубку, доктор”.
  
  Беспечность, немного раздраженно подумал Траутмэн, кладя трубку. Если бы люди обращали внимание на то, что они делают, они бы не набирали так много неправильных номеров и не совершали одну десятую других ошибок, которые отравляют их жизнь. Скольких пациентов с тяжелыми порезами или ожогами он вылечил, которые получили травмы только потому, что были невнимательны, неосторожны? Баллы. Сотни. Тысячи! Иногда, когда он открывал дверь своей приемной и заглядывал внутрь, у него возникало ощущение, что он только что вытащил противень из духовки и смотрит не на людей, а на ряд форелей с вытаращенными глазами и разинутыми ртами. А теперь, подключиться к линии врача по неправильному номеру, даже на полминуты или около того — что ж, это может быть чертовски серьезно.
  
  Он покачал головой, встревоженный неумелостью и неэффективностью своих сограждан.
  
  Затем он схватил сэндвич с ростбифом и откусил от него огромный кусок.
  
  В 11:45 Пол Эннендейл вошел в кабинет Сэма Эдисона на втором этаже дома, прямо над универсальным магазином. “Сквайр Эдисон, я хочу договориться о том, чтобы пригласить вашу дочь на ланч”.
  
  Сэм стоял перед книжным шкафом. В его левой руке лежал раскрытый большой том, а правой он листал его. “Садись, вассал”, - сказал он, не поднимая глаз. “Сквайр подойдет к вам буквально через минуту”.
  
  Если бы Сэм назвал это место своей библиотекой, а не кабинетом, он был бы оправдан. Два обтрепанных кресла с мягкими подушками и две такие же скамеечки для ног стояли в центре комнаты лицом к единственному окну. Две торшерные лампы с желтыми абажурами, по одной за каждым стулом, обеспечивали достаточное, но успокаивающее освещение, а между стульями стоял небольшой прямоугольный столик. В большой пепельнице на столе лежала перевернутая трубка, и воздух был наполнен вишневым ароматом табака "Сэм". Комната была всего двенадцать футов на пятнадцать футов, но целых две стены, от пола до потолка, были заставлены тысячами книг и сотнями номеров различных журналов по психологии.
  
  Пол сел и положил ноги на табурет.
  
  Он не знал названия тома, который просматривал другой человек, но он знал, что девяносто процентов этих книг касались Гитлера, нацизма и всего остального, что было хотя бы отдаленно связано с этим философско-политическим кошмаром. Интерес Сэма к этой теме не ослабевал на протяжении тридцати двух лет.
  
  В апреле 1945 года, будучи членом американского разведывательного подразделения, Сэм вошел в Берлин менее чем на сутки позже первых войск союзников. Он был потрясен масштабами разрушений. В дополнение к разрушениям, вызванным бомбардировщиками союзников, минометным и танковым огнем, был нанесен ущерб, непосредственно связанный с политикой F & #252;hrer "выжечь землю". В последние дни войны этот безумец издал указ, согласно которому победителям не должно быть позволено захватить ничего ценного, что Германия должна быть превращена в бесплодную равнину из щебня, что ни один дом не должен уцелеть из-за иностранного господства. Конечно, большинство немцев не были готовы сделать этот последний шаг в небытие — хотя многие из них были готовы. Сэму казалось, что немцы, которых он видел на разрушенных улицах, пережили не только войну, но и безумное самоубийство целой нации.
  
  8 мая 1945 года его перевели в разведывательное подразделение, которое собирало данные о нацистских лагерях смерти. Когда стала известна полная история холокоста, когда выяснилось, что миллионы мужчин, женщин и детей прошли через газовые камеры и что сотни тысяч других были убиты выстрелами в спину и похоронены в траншеях, Сэм Эдисон, молодой человек из лесной глуши штата Мэн, не нашел в своем опыте ничего, что могло бы объяснить такой ошеломляющий ужас. Почему так много некогда рациональных, в основном хороших людей посвятили себя осуществлению злых фантазий очевидного безумец и горстка подчиненных безумцев? Почему одна из самых профессиональных армий в мире опозорила себя, сражаясь за защиту убийц СС? Почему миллионы людей без особого протеста отправились в концентрационные лагеря и газовые камеры? Что знал Адольф Гитлер о психологии масс, что помогло ему достичь такой абсолютной власти? Разрушенные немецкие города и данные о лагерях смерти подняли все эти вопросы, но не дали ответов ни на один из них.
  
  Его отправили обратно в Штаты и уволили со службы в октябре 1945 года, и как только он оказался дома, он начал покупать книги о Гитлере, нацистах и войне. Он прочитал все ценное, что смог найти. Обрывки объяснений, теорий и аргументов казались ему обоснованными. Но полный ответ, который он искал, ускользал от него; поэтому он расширил область своих исследований и начал собирать книги по тоталитаризму, милитаризму, военным играм, боевой стратегии, истории Германии, немецкой философии, фанатизму, расизму, паранойе, психологии толпы, модификации поведения и контролю сознания. Его непреодолимое увлечение Гитлером коренилось не в болезненном любопытстве, а проистекало из пугающей уверенности в том, что немецкий народ вовсе не уникален и что его собственные соседи в штате Мэн при правильном стечении обстоятельств были бы способны на те же зверства.
  
  Сэм внезапно закрыл книгу, которую листал последние несколько минут, и вернул ее на полку. “Черт возьми, я знаю, что они где-то здесь”.
  
  Пол спросил из своего кресла: “Что ты ищешь?”
  
  Слегка склонив голову вправо, Сэм продолжил читать названия на переплетах. “У нас в городе социолог проводит исследование. Я знаю, что в моей коллекции есть несколько его статей, но будь я проклят, если смогу их найти.”
  
  “Социолог? Что за исследование?”
  
  “Я точно не знаю. Он пришел в магазин рано утром. Хотел задать десятки вопросов. Сказал, что он социолог, приехал аж из Вашингтона и изучает Блэк-Ривер. Сказал, что снял комнату у Полин Викер и пробудет здесь недели три или около того. По его словам, Блэк-Ривер - нечто особенное.”
  
  “Каким образом?”
  
  “Во-первых, это процветающий корпоративный город в эпоху, когда корпоративные города предположительно пришли в упадок или вообще исчезли. А поскольку мы географически изолированы, ему будет легче анализировать влияние телевидения на наши социальные модели. О, у него было по меньшей мере полдюжины веских причин, по которым мы являемся зрелым материалом для социологических исследований, но я не думаю, что у него хватило времени объяснить свой главный тезис, что бы он ни пытался доказать или опровергнуть.” Он взял с полки другую книгу, открыл ее на оглавлении, почти сразу закрыл и положил туда, откуда взял.
  
  “Ты знаешь, как его зовут?”
  
  “Представился Альбертом Дейтоном”, - сказал Сэм. “Имя ни о чем не говорит. Но лицо говорит. Кроткий мужчина. Тонкие губы. Залысины. Очки толстые, как линзы телескопа. Из-за этих очков его глаза выглядят так, будто вылезают прямо из головы. Я знаю, что несколько раз видел его фотографию в книгах или журналах, рядом со статьями, которые он написал ”. Он вздохнул и отвернулся от книжных полок впервые с тех пор, как Пол вошел в комнату. Одной рукой он пригладил свою белую бороду. “Я могу провести здесь весь вечер, перебирая эти книги. Прямо сейчас ты хочешь, чтобы я занял место за стойкой внизу, чтобы ты мог сопроводить мою дочь в элегантное, несравненное кафе ”Ультман" на обед."
  
  Пол рассмеялся. “Дженни сказала мне, что в городе больше нет гриппа. Так что худшее, что мы можем получить у Ультмана, - это пищевое отравление ”.
  
  “А как же дети?”
  
  “Марк проводит день с парнем Боба Торпа. Его пригласили на ланч, и он проведет его, мечтая об Эмме ”.
  
  “Все еще влюблен в нее, не так ли?”
  
  “Он думает, что влюблен, но никогда бы в этом не признался”.
  
  Морщинистое лицо Сэма смягчила улыбка. “А Райя?”
  
  “Эмма попросила ее пойти с Марком. Но если ты не возражаешь присмотреть за ней, она предпочла бы остаться здесь, с тобой ”.
  
  “Не возражаешь? Не будь смешным”.
  
  Вставая с кресла, Пол сказал: “Почему бы тебе не пристроить ее на работу после обеда? Она могла бы подняться сюда и рыться в этих книгах, пока не нашла бы имя Дейтона в оглавлении. ”
  
  “Какая скучная работенка для такой жизнерадостной девушки, как она!”
  
  “Райе не будет скучно”, - сказал Пол. “Это как раз по ее части. Ей нравится работать с книгами, и она с удовольствием окажет вам услугу”.
  
  Сэм поколебался, затем пожал плечами и сказал: “Может быть, я спрошу ее. Когда я прочитаю то, что написал Дейтон, я пойму, в чем заключаются его интересы, и у меня будет лучшее представление о том, чем он занимается сейчас. Ты же знаешь меня — любопытен, как день. Как только у меня в шляпке завелась пчела, я просто обязана вытащить ее и посмотреть, кто это - рабочий, трутень, королева или, может быть, даже оса. ”
  
  Кафе Ультмана находилось на юго-западном углу городской площади, в тени пары огромных черных дубов. Ресторан был восьмидесяти футов длиной, сооружение из алюминия и стекла должно было выглядеть как старомодный железнодорожный пассажирский вагон. В нем был один узкий ряд окон, которые тянулись с трех сторон; а к фасаду был прикреплен входной вестибюль, который портил эффект железнодорожного вагона.
  
  Внутри у окон стояли кабинки, обитые синим пластиком. На столиках в каждой кабинке стояли пепельница, стеклянный дозатор сахара цилиндрической формы, шейкеры для соли и перца, диспенсер для салфеток и переключатель музыкального автомата. Проход отделял кабинки от стойки, которая тянулась по всей длине ресторана.
  
  Огден Салсбери сидел в угловой кабинке в северном конце кафе. Он пил вторую чашку кофе и наблюдал за другими посетителями.
  
  В 1:50 пополудни большая часть обеденного ажиотажа уже миновала. Ресторан "Ультман" был почти пуст. В кабинке у двери пожилая пара читала еженедельную газету, ела ростбиф и картофель фри и тихо спорила о политике. Шеф полиции Боб Торп сидел на табурете у стойки, доедал свой ланч и шутил с седовласой официанткой по имени Бесс. В дальнем конце зала Дженни Эдисон сидела в другой угловой кабинке с симпатичным мужчиной лет под тридцать; Салсбери не знал его, но предположил, что он работает на фабрике или в лагере лесозаготовителей.
  
  Из пяти других посетителей Салсбери больше всего интересовала Дженни. Несколько часов назад, когда он разговаривал с доктором Траутманом, он узнал, что ни Дженни, ни ее отец не жаловались на ночной озноб. Тот факт, что несколько детей также избежали их, его не беспокоил. Эффект подсознания был, отчасти, прямо пропорционален языковым навыкам испытуемого и способности к чтению; и он ожидал, что на некоторых детей это не повлияет. Но Сэм и Дженни были взрослыми, и они не должны были остаться нетронутыми.
  
  Возможно, они не употребляли никакого наркотика. Если это правда, то они не пили воду из городской системы, не использовали ее для приготовления кубиков льда и не готовили на ней еду. Это было минимально возможно, предположил он. Незначительно. Однако препарат также был добавлен в четырнадцать продуктов на складе оптового продавца продуктов питания в Бангоре до того, как эти продукты были отправлены в Блэк-Ривер, и ему было трудно поверить, что им могло так повезти, что они случайно избежали всех зараженных веществ.
  
  Была и вторая возможность. Было возможно, хотя и крайне маловероятно, что Эдисоны принимали наркотик, но не вступали в контакт ни с одним из сложных подсознательных программ, которые были с такой тщательностью разработаны для эксперимента на Черной реке и которые наводняли город через полдюжины печатных и электронных средств массовой информации в течение семи дней.
  
  Салсбери был почти уверен, что ни одно из этих объяснений не было правильным, и что правда была одновременно сложной и технической. Даже самые полезные лекарства не оказывали благоприятного воздействия на всех; можно было рассчитывать, что любое лекарство вызовет заболевание или убьет хотя бы крошечный процент тех людей, которым оно вводилось. Более того, практически для каждого препарата было несколько человек, еще одна чрезвычайно небольшая группа, которые были либо минимально затронуты, либо совершенно не затронуты им, из-за различий в метаболизме, различий в химическом составе организма и неизвестных факторов. Скорее всего, Дженни и Сэм Эдисон принимали подсознательный праймер в воде или пище, но он не повлиял на них — либо совсем не повлиял, либо не так, как следовало бы, — и впоследствии подсознательные воздействия их не впечатлили, потому что они не были к ним готовы.
  
  В конце концов ему пришлось бы провести им обоим серию обследований и тестов в полностью оборудованной медицинской клинике в надежде, что он сможет выяснить, что именно сделало их невосприимчивыми к препарату. Но это могло подождать. В течение следующих трех недель он будет тихо записывать и изучать эффекты, которые наркотик и подсознание производили на других жителей Блэк-Ривер.
  
  Хотя Салсбери больше интересовала Дженни, чем кто-либо другой из посетителей, большую часть времени его внимание было приковано к младшей из двух официанток Ультмана. Она была худощавой, гибкой брюнеткой с темными глазами и медовым цветом лица. Возможно, лет двадцати пяти. Пленительная улыбка. Глубокий, хрипловатый голос идеально подходил для спальни. Для Салсбери каждое ее движение было наполнено сексуальным подтекстом и почти открытым приглашением к насилию.
  
  Но что еще важнее, официантка напомнила ему Мириам, жену, с которой он развелся двадцать семь лет назад. Как и у Мириам, у нее были маленькие, высоко посаженные груди и очень красивые, гибкие ноги. Ее хрипловатый голос напоминал голос Мириам. И походка у нее была как у Мириам: неизученная грация в каждом шаге, неосознанное и извилистое покачивание бедрами, от которого у него перехватывало дыхание.
  
  Он хотел ее.
  
  Но он никогда бы не взял ее, потому что она слишком сильно напоминала ему Мириам, напоминала о разочарованиях, злости и фрустрации того ужасного пятилетнего брака. Она пробудила в нем похоть - но она также пробудила в нем несколько подавляемую, долго лелеемую ненависть к Мириам и, как следствие, к женщинам вообще. Он знал, что во время акта, когда он достигнет проникновения и начнет двигаться, ее сходство с Мириам сделает его импотентом.
  
  Когда она принесла счет за его обед, сверкнув той ослепительной улыбкой, которая начала казаться ему самодовольной и высокомерной, он сказал: “Я - ключ”.
  
  Он шел на неоправданный риск. Он не мог оправдаться даже перед самим собой. Пока он не будет уверен, что все в городе, за исключением Эдисонов и горстки детей, правильно запрограммированы, ему следует ограничить использование командной фразы телефонными разговорами, как с Траутманом, и ситуациями, когда он остается наедине с объектом и не боится, что его прервут. Только после трех недель наблюдения и индивидуального контакта он смог хотя бы предположить, что никакого риска не было; и теперь, с одной стороны, он был немного беспокоило то, что он вел себя безответственно в свой первый день в городе. Он не особенно возражал, если абсолютная власть развращала его абсолютно — просто чтобы это не делало его чересчур самоуверенным и беспечным. С другой стороны, пока они говорили тихо, было мало шансов, что их подслушают. Пожилая пара в кабинке у двери была ближе к Салсбери, чем кто-либо другой в кафе, и они находились на расстоянии половины зала. Кроме того, неоправданный риск или нет, он не мог удержаться, чтобы не взять под контроль эту женщину. Его эмоции взяли верх над разумом, и он подчинился им.
  
  “Я - замок”, - сказала она.
  
  “Говори тише”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Алиса”.
  
  “Сколько тебе лет?”
  
  “Двадцать шесть”.
  
  “Ты прекрасна”, - сказал он.
  
  Она ничего не сказала.
  
  “Улыбнись мне, Элис”.
  
  Она улыбнулась. Она не выглядела ни в малейшей степени ошеломленной. Даже в ее больших темных глазах не было и намека на транс. И все же она была без колебаний послушна.
  
  Он сказал: “У тебя красивое тело”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Тебе нравится секс?”
  
  “Да”.
  
  “Тебе это очень нравится?”
  
  “Да, мне это нравится”.
  
  “Когда ты в постели с мужчиной, есть ли что-нибудь, чего ты не позволишь ему сделать с тобой?”
  
  “Да. Греческий”.
  
  “Ты не позволишь ему трахнуть тебя в задницу?”
  
  Она покраснела и сказала: “Да. Мне это не нравится”.
  
  “Если бы я захотел тебя, я мог бы получить тебя”.
  
  Она уставилась на него.
  
  “А я не мог?”
  
  “Да”.
  
  “Если бы я хотел тебя, я мог бы получить тебя прямо сейчас, прямо здесь, на этом столе”.
  
  “Да”.
  
  “Если бы я хотел трахнуть тебя в греческом стиле, я бы мог”.
  
  Она сопротивлялась этой идее, но в конце концов спросила: “Это то, чего ты хочешь?”
  
  “Если бы я действительно этого хотел, я мог бы это получить. Ты бы мне позволил”.
  
  “Да”.
  
  Настала его очередь улыбнуться. Он оглядел кафе. Никто не смотрел на них; никто ничего не слышал. “Ты замужем, Элис?”
  
  “Нет. Разведен”.
  
  “Почему ты развелась?”
  
  “Он не смог удержаться на работе”.
  
  “Ваш муж не смог?”
  
  “Да, он”.
  
  “Он был хорош в постели?”
  
  “Не очень”.
  
  Она была даже больше похожа на Мириам, чем он думал.
  
  После всех этих лет он все еще помнил, что сказала ему Мириам в тот день, когда ушла. Ты не просто плох в постели, Огден. Ты ужасен. И у тебя нет ни малейшего желания учиться. Но ты знаешь, я мог бы с этим смириться, если бы была компенсация. Если бы у тебя были деньги и ты мог покупать мне вещи, возможно, я смогла бы смириться с твоим неуклюжим сексом. Когда я сказала, что выйду за тебя замуж, я думала, что ты заработаешь много денег. Господи Иисусе, ты был лучшим в своем классе в Гарварде! Когда вы защитили докторскую диссертацию, все хотели нанять вас. Если бы у тебя были хоть какие-то амбиции, ты бы уже получил в свои руки приличную сумму денег. Знаешь что, Огден? Я думаю, что ты такой же неумелый и лишенный воображения в своих исследованиях, как и в постели. Ты никогда ничего не добьешься, но я добиваюсь. Я выхожу. Какой же сукой она была. При одной мысли о ней он начинал дрожать и потеть.
  
  Элис все еще улыбалась ему.
  
  “Перестань улыбаться”, - тихо сказал он. “Мне это не нравится”.
  
  Она сделала, как ей сказали.
  
  “Кто я, Элис?”
  
  “Ты - ключ ко всему”.
  
  “А ты кто такой?”
  
  “Замок”.
  
  “Теперь, когда я открыл тебя, ты будешь делать все, что я тебе скажу. Разве это не правда?”
  
  “Да”.
  
  Он достал из бумажника три однодолларовые купюры и положил их поверх чека за обед. “Я собираюсь испытать тебя, Элис. Я собираюсь посмотреть, насколько ты послушна”.
  
  Она покорно ждала.
  
  “Когда ты выйдешь из-за этого стола, - сказал он, - ты отнесешь чек и деньги в кассу. Ты позвонишь на распродажу и получишь чаевые из того, что останется от трех долларов. Это понятно?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда ты пойдешь на кухню. Там сзади кто-нибудь есть?”
  
  “Нет. Рэнди пошел в банк”.
  
  “Рэнди Ультман?”
  
  “Да”.
  
  “Это хорошо”, - сказал Салсбери. “Теперь, когда вы пойдете на кухню, возьмите вилку для мяса, поварскую вилку. Одну из тех больших двузубых вилок. Есть ли что-нибудь подобное на кухне?”
  
  “Да. Несколько”.
  
  “Ты возьмешь один из них и проткнешь им себя, проткни им всю левую руку”.
  
  Она даже не моргнула.
  
  “Это понятно, Элис?”
  
  “Да. Я понимаю.”
  
  “Когда ты отвернешься от этого стола, ты забудешь все, что мы говорили друг другу. Понял?”
  
  “Да”.
  
  “Когда ты проведешь вилкой по руке, ты подумаешь, что это был несчастный случай. Нелепый несчастный случай. Не так ли, Элис?”
  
  “Конечно. Несчастный случай”.
  
  “Тогда уходи”.
  
  Она повернулась и направилась к полуприкрытой двери в конце буфетной стойки, вызывающе покачивая гладкими бедрами.
  
  Когда она подошла к кассе и начала звонить о распродаже, Салсбери выскользнул из будки и направился к двери.
  
  Она опустила чаевые в карман своей униформы, закрыла ящик кассового аппарата и пошла на кухню.
  
  У входа Солсбери остановился и опустил четвертак в автомат по продаже газет.
  
  Боб Торп громко рассмеялся над какой-то шуткой, а официантка по имени Бесс захихикала, как молоденькая девчонка.
  
  Салсбери взял с проволочной стойки номер "Бюллетеня Блэк-Ривер", сложил его, сунул под мышку и открыл дверь в фойе. Он перешагнул через подоконник и начал закрывать за собой дверь, все время думая: Давай, сука, давай! Его сердце бешено колотилось, и он чувствовал легкое головокружение.
  
  Алиса начала кричать.
  
  Ухмыляясь, Салсбери закрыл входную дверь, толкнул наружную, спустился по ступенькам и пошел на восток по Мейн-стрит, как будто не замечал шума в кафе.
  
  День был ясным и теплым. На небе не было ни облачка.
  
  Он никогда не был так счастлив.
  
  Пол протиснулся мимо Боба Торпа и вошел в кухню.
  
  Молодая официантка стояла у стойки, расположенной между двумя вертикальными холодильниками для продуктов. Ее левая рука лежала ладонью вниз на деревянной разделочной доске. Правой рукой она сжимала вилку для мяса длиной восемнадцать дюймов. Два ужасно острых зубца, казалось, прошли насквозь через ее левую руку и вонзились в дерево под ней. Кровь запачкала ее светло-голубую униформу, заблестела на разделочной доске и закапала с края столешницы, покрытой пластиком. Она кричала и задыхалась в промежутках между криками, тряской и попытками выдернуть вилку.
  
  Повернувшись к Бобу Торпу, который застыл в дверях, как вкопанный, Пол сказал: “Позовите дока Траутмена”.
  
  Торпу не нужно было повторять. Он поспешил прочь.
  
  Взяв правую руку женщины, Пол сказал: “Отпусти вилку. Я хочу, чтобы ты отпустила вилку. Ты приносишь больше вреда, чем пользы ”.
  
  Она подняла голову и, казалось, смотрела прямо сквозь него. Ее лицо было белым, как мел, несмотря на смуглый цвет лица; она явно была в шоке. Она не могла перестать кричать — завывающий вопль, скорее животный, чем человеческий, — и, вероятно, даже не знала, что он с ней разговаривал.
  
  Ему пришлось оторвать ее пальцы от ручки вилки.
  
  Стоявшая рядом с ним Дженни сказала: “О, боже мой!”
  
  “Подержи ее для меня”, - сказал он. “Не позволяй ей хвататься за вилку”.
  
  Дженни схватила женщину за правое запястье. Она сказала: “Кажется, меня сейчас стошнит”.
  
  Пол не стал бы винить ее, если бы она была именно такой. В крошечной ресторанной кухне, где потолок находился всего в нескольких дюймах над их головами, крики были оглушительными. Вид этой тонкой руки с зажатой в ней вилкой был ужасающим, как в ночных кошмарах. Воздух был насыщен затхлыми запахами запеченной ветчины, ростбифа, жареного лука, жира — и свежим металлическим привкусом крови. Этого было достаточно, чтобы вызвать тошноту у любого. Но он сказал: “Ты не заболеешь. Ты жесткая леди.”
  
  Она прикусила нижнюю губу и кивнула.
  
  Быстро, как будто он был готов и ждал именно этой чрезвычайной ситуации, Пол взял кухонное полотенце с вешалки для полотенец и разорвал его на две полоски. Одну из них он отбросил в сторону. С помощью другого куска ткани и длинной деревянной дегустационной ложки он соорудил жгут для левой руки официантки. Правой рукой он крутил деревянную ложку, а левой обхватил ручку вилки для мяса. Обращаясь к Дженни, он сказал: “Подойди сюда и возьми жгут”.
  
  Как только ее правая рука освободилась, официантка попыталась дотянуться до ручки вилки. Она вцепилась в кулак Пола.
  
  Дженни взялась за ложку.
  
  Надавив на раненую руку официантки, Пол дернул вилку, которая вошла в древесину примерно на полдюйма выше ее плоти, и одним внезапным, четким движением вырвал у нее зубцы. Он уронил вилку и обнял ее за талию, чтобы она не упала. Ее колени начали подгибаться; он думал, что они могут.
  
  Когда он укладывал женщину на пол, Дженни сказала: “Ей, должно быть, ужасно больно”.
  
  Эти слова, казалось, разрушили ужас официантки. Она перестала кричать и заплакала.
  
  “Я не понимаю, как ей это удалось”, - сказал Пол, ухаживая за ней. “Она вонзила вилку в руку с невероятной силой. Она была пригвождена к доске”.
  
  Плача, дрожа, официантка сказала: “Несчастный случай”. Она ахнула, застонала и покачала головой. “Ужасный… несчастный случай”.
  
  
  6
  Четырнадцатью месяцами ранее: четверг, 10 июня 1976 г.
  
  
  Обнаженный мертвец лежал на спине в центре слегка наклоненного стола для вскрытия, со всех сторон обрамленный кровоточащими желобками.
  
  “Кто это был?” Спросил Клингер.
  
  Салсбери сказал: “Он работал на Леонарда”.
  
  Комната, в которой стояли трое мужчин, была освещена только в центре двумя лампами с колпаками над столом для вскрытия. Три стены были заставлены корпусами компьютеров, консолями и панелями мониторов; крошечные системные лампочки и светящиеся прицелы создавали призрачные пятна зеленого, синего, желтого и бледно-красного света в окружающих тенях. Девять телевизионных экранов — электронно-лучевых трубок — были установлены высоко на трех стенах, а четыре других экрана были подвешены к потолку; и все они излучали тонкий голубовато-зеленый свет.
  
  В этом жутком сиянии труп выглядел не столько как настоящее тело, сколько как реквизит в фильме ужасов.
  
  Мрачно, почти благоговейно Доусон сказал: “Его звали Брайан Кингман. Он был в моем личном штате”.
  
  “Очень долго?” Спросил Клингер.
  
  “Пять лет”.
  
  Мертвому мужчине было под тридцать, и он был в хорошем состоянии. Теперь, когда кровообращение прекратилось семь часов назад, появилась синюшность; кровь скопилась на икрах, задней поверхности бедер, ягодицах и нижней части спины, и в этих местах плоть была фиолетовой и немного вздутой. Его лицо было белым и покрыто глубокими морщинами. Руки были опущены по бокам ладонями вверх, пальцы скрючены.
  
  “Он был женат?” Спросил Клингер.
  
  Доусон покачал головой: нет.
  
  “Семья?”
  
  “Бабушка и дедушка мертвы. Ни брата, ни сестер нет. Его мать умерла, когда он родился, а отец погиб в автомобильной катастрофе в прошлом году ”.
  
  “Тети и дяди?”
  
  “Близко ничего нет”.
  
  “Подружки?”
  
  “Ничего такого, к чему он относился серьезно или которые относились к нему серьезно”, - сказал Доусон. “Вот почему мы выбрали его. Если он исчезнет, некому будет тратить много времени и энергии на его поиски.”
  
  Клингер обдумывал это несколько секунд. Затем он сказал: “Вы ожидали, что эксперимент убьет его?”
  
  “Мы думали, что это возможно”, - сказал Огден.
  
  Мрачно улыбаясь, Клингер сказал: “Ты был прав”.
  
  Что-то в тоне генерала разозлило Салсбери. “Вы знали, какие ставки на кону, когда пришли со мной и Леонардом”.
  
  “Конечно, я так и сделал”, - сказал Клингер.
  
  “Тогда не веди себя так, будто смерть Кингмана - исключительно моя вина. Вина лежит на всех нас”.
  
  Нахмурившись, генерал сказал: “Огден, ты меня неправильно понял. Я не верю, что ты, Леонард и я в чем-то виноваты. Этот человек был машиной, которая сломалась. Не более того. Мы всегда можем достать другой аппарат. Ты слишком чувствителен, Огден.”
  
  “Бедный мальчик”, - сказал Доусон, печально глядя на труп. “Он бы сделал для меня все”.
  
  “Он это сделал”, - сказал генерал. Он задумчиво посмотрел на мертвеца. “Леонард, у тебя в этом доме семеро слуг. Кто-нибудь из них знал, что Кингман был здесь?”
  
  “Это крайне маловероятно. Мы привезли его тайно ”. В течение тринадцати месяцев это крыло гринвичского дома было изолировано от остальных двадцати комнат. В нем был оборудован новый отдельный вход, и все замки были заменены. Слугам сказали, что эксперименты, ни один из которых не является опасным, проводятся для дочерней компании Futurex и что меры безопасности необходимы для защиты файлов и открытий, связанных с операцией, от промышленного шпионажа.
  
  “Домашнему персоналу все еще интересно, что здесь происходит?” Спросил Клингер.
  
  “Нет”, - сказал Доусон. “Насколько они могут видеть, за последний год ничего не произошло. Запечатанное крыло утратило свою таинственность ”.
  
  “Тогда, я думаю, мы можем похоронить Кингмана в поместье без особого риска”. Он повернулся к Салсбери. “Что случилось? Как он умер?”
  
  Салсбери сел на высокий белый табурет во главе стола для вскрытия, зацепился пятками за одну из его перекладин и заговорил с ними через труп. “Мы впервые пригласили Кингмана сюда в начале февраля. Он думал, что помогает нам с некоторыми социологическими исследованиями, которые имеют важное бизнес-значение для Futurex. За сорок часов бесед с ним я узнал все, что хотел знать о симпатиях, антипатиях, предрассудках, особенностях личности, желаниях и основных мыслительных процессах этого человека. Позже, в конце февраля, я просмотрел стенограммы тех интервью и выбрал пять контрольных точек, пять установок и / или мнений Кингмана, которые я попытался бы изменить с помощью серии подсознательных воздействий ”.
  
  Он выбрал три простых тестовых пункта и два сложных. Кингман жаждал шоколадных конфет, шоколадного торта, шоколада во всех видах; а Салсбери хотел, чтобы ему стало плохо при первом же вкусе шоколада. Он не мог и не хотел есть брокколи, но Солсбери хотел, чтобы она ему понравилась. У Кингмана был укоренившийся страх перед собаками; попытка трансформировать этот страх в привязанность составила бы третий из простых контрольных пунктов. Оставшиеся два показателя давали Салсбери гораздо больше шансов на неудачу, поскольку, чтобы справиться с ними, ему пришлось бы разрабатывать подсознательные команды, которые особенно глубоко врезались в психику Кингмана. Прежде всего, Кингман был атеистом, факт, который он успешно скрывал от Доусона в течение пяти лет. Во-вторых, он был крайне предубежден против чернокожих. Превратить его в боголюбивого, произносящего молитвы защитника негров было бы гораздо сложнее, чем превратить его вкус к шоколаду в отвращение к нему.
  
  Ко второй неделе апреля Салсбери завершил программу "подсознание".
  
  Кингмана вернули в Гринвич-хаус пятнадцатого числа того же месяца — якобы для участия в дополнительном социологическом исследовании для Futurex. Хотя он и не осознавал этого, 15 апреля ему дали подсознательный праймер, наркотик. Салсбери взял его под тщательное медицинское наблюдение и проводил тесты в течение трех дней, но не смог обнаружить никаких признаков временного токсического состояния, необратимого повреждения тканей, изменения химического состава крови, заметного психологического ущерба или каких-либо других вредных побочных эффектов, связанных с приемом препарата.
  
  В конце этих трех дней, 19 апреля, все еще пребывая в отличном самочувствии, Кингман принял участие в том, что, по его мнению, было экспериментом по зрительному восприятию. За один день ему показали два полнометражных фильма, и в конце каждого фильма от него требовали ответить на сотню вопросов, касающихся того, что он только что увидел. Его ответы были неважными, и они были подшиты только потому, что Салсбери по привычке подшивал каждый клочок бумаги в своей лаборатории. На самом деле эксперимент преследовал только одну цель: пока Кингман смотрел фильмы, он также невольно впитывал трехчасовое подсознательное программирование, которое должно было изменить пять его установок.
  
  События следующего дня, 20 апреля, доказали эффективность программ Солсбери, связанных с наркотиками и подсознанием. За завтраком Кингман попытался съесть шоколадный пончик, бросил его после первого укуса, быстро встал из-за стола, пошел в ближайшую ванную, и его вырвало. На обед он съел четыре порции брокколи в сливочном соусе со свиными отбивными. В тот день, когда Доусон повел его на экскурсию по поместью, Кингман провел пятнадцать минут, играя с несколькими сторожевыми собаками в питомнике. После ужина, когда Огден и Доусон начали обсуждать продолжающиеся усилия по интеграции государственных школ на Севере, Кингман выступил как убежденный либерал, ярый защитник равных прав. И, наконец, не подозревая о двух видеокамерах, которые следили за его спальней в закрытом крыле, он помолился перед сном.
  
  Стоя сейчас рядом с трупом, блаженно улыбаясь, Доусон сказал Клингеру: “Ты бы видел это, Эрнст! Это было ужасно вдохновляюще. Огден взял атеиста, душу, приговоренную гореть в Аду, и превратил его в верного ученика Иисуса. И все это в один день! ”
  
  Салсбери было не по себе. Он поерзал на стуле. Игнорируя Доусона, уставившись в середину лба генерала, он сказал: “Кингман покинул поместье двадцать первого апреля. Я немедленно приступил к разработке окончательной серии подсознательных воздействий, которую мы трое обсуждали сто раз, программы, которая дала бы мне полный и постоянный контроль над разумом субъекта с помощью кодовой фразы. Я закончил его пятого июня. Мы привезли Кингмана обратно сюда восьмого, два дня назад ”.
  
  “Он ничего не заподозрил?” Спросил Клингер. “Или расстроился из-за всей этой поездки, в которую его попросили отправиться?”
  
  “Наоборот”, - сказал Доусон. “Он был доволен, что я использовал его для такого особенного проекта, даже если он не до конца понимал, что это было. Он воспринял это как знак моей веры в него. И он думал, что, если он согласится работать с Огденом, его повысят гораздо раньше, чем он мог бы получить в противном случае. В его поведении не было ничего необычного. Я видел это у каждого амбициозного молодого руководителя и стажера по управлению, которого я когда-либо знал ”.
  
  Устав стоять, генерал подошел к ближайшей компьютерной консоли, отодвинул командирское кресло от клавиатуры и сел. Он был почти полностью в тени. Зеленый свет от экрана дисплея освещал его правое плечо и эту сторону зверского лица. Он был похож на тролля. “Хорошо. Ты закончил программу на пятом. Кингман снова приходил сюда восьмого. Ты скормил ему букварь—”
  
  “Нет”, - сказал Салсбери. “После введения препарата субъекту нет необходимости давать ему повторную дозу, даже спустя годы. Когда приехал Кингман, я сразу же приступил к программе "подсознание". В течение вечера я запустил для него два фильма. Той ночью, позавчера вечером, ему приснился очень плохой сон. Он проснулся в поту, продрогший, дрожащий, ошеломленный и с тошнотой. Ему было трудно дышать. Его вырвало рядом с кроватью. ”
  
  “Температура?” Спросил Клингер.
  
  “Нет”.
  
  “Как вы думаете, у него была отсроченная реакция на препарат — на полтора месяца отсроченная?”
  
  “Возможно”, - сказал Салсбери. Но он, очевидно, не думал, что это так. Он встал с табурета, подошел к своему столу в темном углу комнаты и вернулся с компьютерной распечаткой. “Это запись режима сна Кингмана между часом и тремя часами ночи сегодня. Это решающий период ”. Он передал ее Доусону. “Вчера я показал Кингману еще два фильма. Это завершило программу. Прошлой ночью он умер в постели”.
  
  Генерал присоединился к Доусону и Салсбери в овале света за столом для вскрытия и начал читать лист компьютерной бумаги длиной в два ярда.
  
  
  Клингер сказал: “Вы подключили Кингмана ко множеству устройств, пока он спал?”
  
  “Почти каждую ночь он был здесь, с самого начала”, - сказал Салсбери. “Первые несколько раз для этого действительно не было никаких причин. Но к тому времени, когда мне понадобилось внимательно присматривать за ним, он привык к машинам и научился спать, запутавшись во всех этих проводах ”.
  
  Указывая на распечатку, генерал сказал: “Я не совсем уверен в том, что я здесь читаю”.
  
  “Аналогично”, - сказал Доусон.
  
  Салсбери подавил улыбку. Несколько месяцев назад он решил, что его лучшей защитой от этих двух акул является его высокоспециализированное образование. Он никогда не упускал возможности продемонстрировать это им — и произвести на них впечатление тем фактом, что, если они избавятся от него, ни один из них не сможет продолжать свои исследования и разработки или справиться с неожиданным научным кризисом после завершения исследований и разработок.
  
  Указав на первые несколько строк распечатки, он сказал: “Четвертая стадия сна - самая глубокая. Обычно она наступает рано ночью. Кингман лег спать в полночь и заснул без двадцати час. Как вы можете видеть здесь, он достиг четвертого уровня двадцать две минуты спустя.”
  
  “В чем важность этого?” Спросил Доусон.
  
  “Четвертый уровень больше похож на кому, чем на любую другую стадию сна”, - сказал Салсбери. “Электроэнцефалограмма показывает нерегулярные большие волны всего в несколько циклов в секунду. Со стороны спящего нет никаких телесных движений. На четвертой стадии, когда внешний разум практически находится в коматозном состоянии и все сенсорные сигналы полностью отключены, внутренний разум становится единственной по-настоящему действующей частью разума. Помните, в отличие от сознания, оно никогда не спит. Но поскольку нет никакого сенсорного ввода, подсознание ничего не может делать во время четвертой стадии сна, кроме как играть с самим собой. Теперь у подсознания Кингмана появилось нечто уникальное для игры ”.
  
  Генерал сказал: “Программа блокировки ключей, которую вы имплантировали ему вчера и позавчера”.
  
  “Это верно”, - сказал Салсбери. “И посмотрите сюда, дальше по распечатке”.
  
  
  “Всю ночь напролет, ” сказал Салсбери, - мы поднимаемся и опускаемся, поднимаемся и опускаемся, проходя стадии сна. Почти без исключения мы погружаемся в сон ступенчато и также ступенчато поднимаемся из него, проводя некоторое время на каждом уровне по пути. Однако в данном случае Кингман сразу же перешел от глубокого сна к легкому — как будто его напугал шум в спальне ”.
  
  “Был ли шум?” Спросил Доусон.
  
  “Нет”.
  
  “Что это за REM?” Спросил Клингер.
  
  Салсбери сказал: “Это означает, что происходит быстрое движение глаз под веками, что является высоконадежным признаком того, что Кингман видел сон на первой стадии”.
  
  “Снится?” Спросил Доусон. “О чем?”
  
  “Невозможно сказать наверняка”.
  
  Генерал почесал тень бороды, которая оттеняла его тупой подбородок, даже когда он был свежевыбрит. “Но вы думаете, что сон был вызван тем, что его подсознание играло с имплантатом key-lock”.
  
  “Да”.
  
  “И что сон, возможно, был о подсознании ”.
  
  “Да. Я не могу придумать более разумного объяснения. Что-то в программе блокировки ключей так потрясло его подсознание, что он погрузился прямиком в сон ”.
  
  “Кошмар?”
  
  “На данный момент это просто сон. Но в течение следующих двух часов его режим сна становился все более необычным, беспорядочным ”.
  
  
  “Альфа-волны означают, что Кингман бодрствовал здесь в течение двух минут”, - сказал Салсбери. “Не совсем проснулся. Его глаза, вероятно, все еще были закрыты. Он балансировал на грани первого уровня сна.”
  
  “Его разбудил сон”, - сказал Клингер.
  
  “Вероятно”.
  
  
  “В первый раз, когда он погрузился в глубокий сон, - сказал Салсбери, - он оставался там восемь минут. На этот раз это продолжалось всего шесть минут. Это начало интересной закономерности”.
  
  
  
  “В тот раз он спал глубоким сном всего три минуты”, - сказал Клингер. “Цикл ускоряется, по крайней мере, с обратной стороны”.
  
  Доусон сказал: “Но почему? Эрнст, по-видимому, понимает, но я не уверен, что понимаю ”.
  
  “Что-то происходит в его подсознании во время глубокого сна”, - сказал Салсбери. “Что-то настолько тревожное, что это заставляет его перейти на первую стадию сна и видеть сны. Это подсознательное переживание, каким бы оно ни было, становится все более интенсивным — или, если оно не становится все более интенсивным, то его способность противостоять ему уменьшается. Возможно, и то, и другое. В каждом случае он способен переносить его в течение более короткого периода времени, чем раньше. ”
  
  “Вы хотите сказать, что у него боли на четвертой стадии?” Спросил Доусон.
  
  “Боль - это состояние плоти”, - сказал Салсбери. “Это неподходящее слово для данной ситуации”.
  
  “Какое подходящее слово?”
  
  “Возможно, беспокойство. Или страх”.
  
  
  
  “На этот раз одну минуту”, - сказал Клингер.
  
  “К настоящему времени он чрезвычайно взволнован”, - сказал Салсбери, говоря о мертвом человеке так, как будто он все еще был жив. “Картина становится все более необычной и неустойчивой. В два двадцать он возвращается на третий уровень. Посмотрите, что с ним происходит после этого: ”
  
  
  Клингер был так же очарован распечаткой фильма Брайана Кингмана "Распад", как, возможно, был бы очарован видом реального события. “В тот раз он даже не достиг четвертого уровня, прежде чем снова поднялся на первую ступень ”.
  
  “У него острый приступ подсознательной тревоги”, - сказал Салсбери.
  
  Доусон спросил: “Существует ли такая вещь?”
  
  “Сейчас есть. В этот момент в его голове царит дикое смятение — но таким образом, что это не будит его полностью. И становится еще хуже: ”
  
  
  “Он от страха проснулся в два тридцать семь, не так ли?” Спросил Доусон.
  
  Салсбери сказал: “Это верно. Не совсем проснулся. Но вышел за пределы первого уровня сна, на территорию альфа-волн. Сейчас ты учишься это понимать ”.
  
  
  
  Доусон несколько отрывисто выдохнул, как будто задерживал дыхание в течение последней минуты. “Он был хорошим человеком. Пусть земля ему будет пухом”.
  
  “Там, в конце, - сказал генерал, - было пять последовательных показаний альфа-волны. Означает ли это, что он полностью бодрствовал в течение пяти минут перед смертью?”
  
  “Полностью проснулся”, - сказал Салсбери. “Но не в здравом уме”.
  
  “Мне показалось, ты сказал, что он умер во сне”.
  
  “Нет. Я сказал, что он умер в постели”.
  
  “Что произошло за эти пять минут?”
  
  “Я тебе покажу”, - сказал Салсбери. Он подошел к ближайшей компьютерной консоли и коротко щелкнул по клавиатуре.
  
  Все верхние сканеры, кроме двух, отключились. Один из них представлял собой обычный телевизионный экран, управляемый компьютером по замкнутому контуру. Другой представлял собой электронно-лучевую измерительную трубку.
  
  Вставая из-за клавиатуры, Салсбери сказал: “На экране справа появится видеозапись последних шести минут жизни Кингмана. На экране слева будут синхронизированы некоторые из его жизненно важных показателей, обновляющиеся каждые тридцать секунд. ”
  
  Доусон и Клингер придвинулись ближе.
  
  Правый экран замерцал. На нем появилось четко сфокусированное черно-белое изображение: Брайан Кингман лежит на спине поверх одеяла, к его голове и туловищу прикреплены двенадцать пластырей для сбора данных, провода от пластырей тянутся к двум аппаратам, стоящим сбоку от кровати. Сфигмоманометр был прикреплен к его правой руке и подключен непосредственно к меньшему из приборов. Кингман блестел от пота. Он дрожал. Каждые несколько секунд одна из его рук поднималась вверх, защищаясь, или одна из ног дрыгала в воздухе. Несмотря на это движение, его глаза были закрыты, и он спал.
  
  “Сейчас он на первой стадии”, - сказал Салсбери.
  
  “Вижу сны”, - сказал Доусон.
  
  “Очевидно”.
  
  В верхней части левого экрана были цифровые часы, которые разбивали отсчет времени на часы, минуты, секунды и десятые доли секунды. На нежно-зеленом фоне под часами белые компьютерные символы сообщали о четырех наиболее важных признаках жизни Кингмана.
  
  
  BK / OB REP 14, ПРОДОЛЖАЕТСЯ СЛЕДУЮЩИМ ОБРАЗОМ:
  
  “Он все еще спит”, - сказал Салсбери. “Но его дыхание и пульс участились примерно на двадцать пять процентов. Похоже, ему приснился плохой сон. Его метания усиливаются буквально через мгновение. Сейчас он готов прийти в себя. Готов проснуться. Смотрите внимательно. Вот! ”
  
  На черно-белом экране Кингман внезапно подтянул колени, ударил обеими ногами, снова подтянул колени и держал их подтянутыми почти к груди. Он схватился за голову обеими руками, закатил глаза, открыл рот.
  
  “Сейчас он кричит”, - сказал Салсбери. “Извините, что нет звука”.
  
  “На что он кричит?” Спросил Доусон. “Теперь он проснулся. Кошмар закончился”.
  
  “Подождите”, - сказал Салсбери.
  
  “Его дыхание и пульс участились”, - сказал Клингер. Кингман беззвучно закричал.
  
  
  “Посмотри, как вздымается его грудь”, - сказал Доусон. “Боже милостивый, у него легкие разорвутся!”
  
  Продолжая корчиться, но чуть менее яростно, чем минуту назад, Кингман начал кусать нижнюю губу. Через несколько секунд его подбородок был залит кровью.
  
  “Эпилептический припадок?” спросил генерал.
  
  Салсбери сказал: “Нет”.
  
  В 2:59 на левом экране начала выводиться новая строка из верхней части трубки:
  
  
  На черно-белом экране Кингман бился в конвульсиях и был почти совершенно неподвижен. Его ноги подергивались, а правая рука открывалась и закрывалась, открывалась и закрывалась; но в остальном он был неподвижен. Даже его глаза перестали вращаться; они были плотно зажмурены.
  
  Экран считывания погас, затем мгновение спустя вспыхнуло экстренное сообщение.
  
  
  0200 59 12
  
  ОБШИРНЫЙ ИНФАРКТ МИОКАРДА ОБШИРНЫЙ ИНФАРКТ МИОКАРДА
  
  
  “Сердечный приступ”, - сказал Салсбери.
  
  Левая рука Кингмана была V-образно согнута на груди и, казалось, парализована. Его левая рука была сжата в кулак и неподвижно прижата к шее.
  
  
  0300 00 00
  
  НЕРЕГУЛЯРНЫЙ ПУЛЬС
  
  НЕРЕГУЛЯРНОЕ ДЫХАНИЕ
  
  
  Теперь глаза Кингмана были открыты. Он смотрел в потолок.
  
  “Он снова кричит”, - сказал Клингер.
  
  “Пытается кричать”, - сказал Салсбери. “Сомневаюсь, что в его нынешнем состоянии у него получилось бы что-то большее, чем кваканье”.
  
  
  0300 01 00
  
  УЧАЩЕННЫЙ ПУЛЬС
  
  ПРЕРЫВИСТОЕ ДЫХАНИЕ
  
  ВОЛНЫ На ЭЭГ УХУДШАЮТСЯ До ДЕЛЬТА
  
  
  Ноги Кингмана перестали дрыгаться.
  
  Его правая рука перестала открываться и закрываться.
  
  Он перестал пытаться кричать.
  
  “Все кончено”, - сказал Салсбери.
  
  Одновременно оба экрана погасли.
  
  Брайан Кингман умер снова.
  
  “Но что его убило?” Красивое лицо Доусона было цвета пудры. “Наркотик?”
  
  “Не наркотик”, - сказал Салсбери. “Страх”.
  
  Клингер вернулся к столу для вскрытия, чтобы взглянуть на тело. “Страх. Я так и думал, что ты это собираешься сказать”.
  
  “Внезапный сильный страх может убить”, - сказал Салсбери. “И в данном случае на это указывают все улики. Конечно, я проведу тщательное вскрытие. Но я не верю, что найду какую-либо физиологическую причину сердечного приступа.”
  
  Сжимая плечо Салсбери, Доусон сказал: “Ты хочешь сказать, что Брайан осознал во сне, что мы были на грани того, чтобы взять его под контроль? И что он был так напуган тем, что его контролируют, что эта мысль убила его?”
  
  “Что-то в этом роде”.
  
  “Тогда, даже если наркотик действует, подсознание — нет”.
  
  “О, они сработают”, - сказал Салсбери. “Мне просто нужно доработать программу”.
  
  “Усовершенствовать?”
  
  “Я постараюсь выразить это простыми словами, насколько смогу. Видите ли, чтобы внедрить подсознание с ключом-замком, я должен просверлить дыру в ид и эго. Очевидно, первая программа была слишком грубой. В ней не просто была проделана дыра. Она полностью разрушила личность и эго, или почти разрушила. В следующий раз я должен быть более деликатным, предварять команды осторожным убеждением ”. Он подтолкнул тележку с инструментами на колесиках к столу для вскрытия.
  
  Не совсем удовлетворенный объяснением Салсбери, Доусон сказал: “Но что, если вы недостаточно уточните его? Что, если следующий испытуемый умрет? Вполне возможно, что один из моих личных сотрудников может уйти с работы, исчезнуть без следа. Но двое? Или трое? Невозможно! ”
  
  Салсбери открыл ящик в тележке. Он достал толстое белое льняное полотенце и расстелил его поверх тележки. “Мы не будем использовать никого из вашего персонала для второго теста”.
  
  “Где еще мы возьмем подопытного?”
  
  Салсбери по одному доставал из ящика хирургические инструменты и раскладывал их в ряд на простыне. “Я думаю, пришло время создать эту корпорацию в Лихтенштейне. Наймите трех наемников, дайте им наборы поддельных документов и привезите их сюда из Европы под их новыми именами.”
  
  “В этот дом?” Спросил Доусон.
  
  “Это верно. Нам еще некоторое время не понадобится обнесенное стеной поместье в Германии или Франции. Мы дадим лекарство всем троим в первый же день, когда они будут здесь. На второй день я запущу новую программу блокировки ключей с одним из них. Если это сработает с ним, если это не убьет его, тогда я использую это с двумя другими. В конце концов, мы проведем полевые испытания в этой стране. Когда придет время для этого, мы будем счастливы иметь двух или трех хорошо обученных сабмиссивов так близко ”.
  
  Нахмурившись, Доусон сказал: “Нанимаю юристов в Вадуце, основываю корпорацию, покупаю поддельные документы, нанимаю наемников, привожу их сюда… это расходы, на которые я не хотел идти, пока мы не будем уверены, что препарат и подсознание будут работать так, как вы говорите. ”
  
  “Они будут”.
  
  “Мы еще не уверены”.
  
  Держа скальпель на свету, изучая силуэт его заостренного лезвия, Салсбери сказал: “Я уверен, что деньги не уйдут из твоего кармана, Леонард. Ты найдешь какой-нибудь способ выжать это из корпорации. ”
  
  “Уверяю вас, все не так просто. Futurex, знаете ли, не частный охотничий парк. Это государственная корпорация. Я не могу совершить налет на сокровищницу по своему желанию”.
  
  “Предполагается, что ты миллиардер”, - сказал Салсбери. “В великих традициях Онассиса, Гетти, Хьюза… Futurex - не единственное, к чему вы приложили руку. Где-то вы нашли более двух миллионов долларов на создание этой лаборатории. И каждый месяц вам удается находить восемьдесят тысяч долларов, необходимых для его поддержания. По сравнению с этим новые расходы - пустяк. ”
  
  “Я согласен”, - сказал генерал.
  
  “Это не твои деньги уходят в крысиную нору”, - раздраженно сказал Доусон.
  
  “Если вы считаете, что проект - это крысиная нора, - сказал Салсбери, - тогда нам следует отменить его прямо сейчас”.
  
  Доусон начал расхаживать по комнате, остановился через несколько шагов, засунул руки в карманы брюк и тут же снова вынул их. “Меня беспокоят эти мужчины”.
  
  “Какие мужчины?”
  
  “Эти наемники”.
  
  “А как насчет них?”
  
  “Они всего лишь убийцы”.
  
  “Конечно”.
  
  “Профессиональные убийцы. Они зарабатывают себе на жизнь тем, что убивают людей”.
  
  “Я никогда не мог сказать ничего хорошего о вольнонаемных”, - сказал Клингер. “Но это упрощение, Леонард”.
  
  “По сути, это правда”.
  
  Салсбери нетерпеливо сказал: “Ну и что, что это так?”
  
  “Ну, мне не нравится идея держать их в моем доме”, - сказал Доусон. Его тон был почти чопорным.
  
  Ты лицемерный осел, подумал Салсбери. У него не хватило смелости сказать это. Его уверенность возросла за последний год — но не настолько, чтобы позволить ему говорить так откровенно с Доусоном.
  
  Клингер сказал: “Леонард, как, черт возьми, по-твоему, что бы мы сделали с полицией и судами, если бы они узнали, как умер Кингман? Неужели они просто погладили бы нас по головке и отослали бы прочь с нагоняем? Вы думаете, что только потому, что мы не душили, не стреляли и не зарезали его, они не решились бы назвать нас убийцами? Ты думаешь, мы останемся безнаказанными, потому что, хотя мы и убийцы, мы не зарабатываем себе на жизнь таким образом?”
  
  На мгновение черные глаза Доусона, похожие на зеркала из оникса, поймали холодный флуоресцентный свет и неестественно заблестели. Затем он повернул голову на долю дюйма, и эффект пропал. Однако что-то такое же холодное, чужеродное звучало в его голосе. “Я никогда не прикасался к Брайану. Я никогда не прикасался к нему пальцем. Я никогда не сказал ему ни одного дурного слова”.
  
  Ни Салсбери, ни Клингер не ответили.
  
  “Я не хотел, чтобы он умер”.
  
  Они ждали.
  
  Доусон провел рукой по лицу. “Очень хорошо. Я продвинусь вперед в Лихтенштейне. Я достану для тебя этих троих наемников ”.
  
  “Как скоро?” Спросил Салсбери.
  
  “Если я буду соблюдать секретность на каждом этапе этого пути — три месяца. Может быть, четыре”.
  
  Салсбери кивнул и продолжил раскладывать хирургические инструменты для вскрытия.
  
  
  7
  Понедельник, 22 августа 1977 г.
  
  
  В девять часов утра в понедельник Дженни пришла навестить лагерь Эннендейл и принесла с собой прочную клетку для канареек высотой в ярд.
  
  Марк рассмеялся, когда увидел, как она выносит его из леса. “Для чего это?”
  
  “Гость всегда должен приносить подарок”, - сказала она.
  
  “Что мы будем с этим делать?”
  
  Она вложила его в руки мальчика, когда Пол поцеловал ее в щеку.
  
  Марк улыбнулся ей сквозь тонкую позолоченную решетку.
  
  “Ты сказал, что хочешь привезти свою белку в город в ближайшую пятницу. Ну, ты не можешь позволить ей свободно гулять в машине. Это будет его дорожная клетка”.
  
  “Ему не понравится, что его заперли”.
  
  “Не сразу. Но он привыкнет к этому”.
  
  “Рано или поздно ему придется привыкнуть к этому, если он собирается стать твоим питомцем”, - сказал Пол.
  
  Рай подтолкнула брата локтем и сказала: “Ради бога, Марк, ты не собираешься сказать "спасибо"? Дженни, наверное, искала это по всему городу”.
  
  Мальчик покраснел. “О, конечно. Спасибо. Большое спасибо, Дженни.”
  
  “Райя, ты заметила, что на дне клетки есть маленький коричневый пакет. Это для тебя”.
  
  Девушка разорвала пакет и улыбнулась, увидев три книги в мягкой обложке. “Некоторые из моих любимых авторов. И у меня нет ни одной из них! Спасибо, Дженни ”.
  
  Большинству одиннадцатилетних девочек нравилось читать романы о медсестрах, любовные романы, возможно, Барбары Картленд или Мэри Робертс Райнхарт. Но Дженни совершила бы серьезную ошибку, если бы принесла что-нибудь подобное для Рай. Вместо этого: один вестерн Луи Л'Амура, один сборник рассказов ужасов и один приключенческий роман Алистера Маклина. Рай не была классическим сорванцом, но она уж точно не была похожа на большинство других одиннадцатилетних девочек.
  
  Оба этих ребенка были особенными. Вот почему, хотя она вообще не испытывала особой привязанности к детям, она так быстро влюбилась в них. Она любила их так же сильно, как любила Пола.
  
  О, да? "подумала она, поймав себя на этом признании. Ты просто переполнена любовью к Полу, не так ли?
  
  Хватит об этом.
  
  Любовь, не так ли? Тогда почему бы тебе не принять его предложение?
  
  Хватит.
  
  Почему ты не хочешь выйти за него замуж?
  
  Ну, потому что—
  
  Она заставила себя перестать спорить сама с собой. Люди, которые предавались длительным внутренним диалогам, по ее мнению, были кандидатами на шизофрению.
  
  Некоторое время они вчетвером кормили белку, которую Марк назвал Бастер, и наблюдали за ее проделками. Мальчик поделился с ними своими планами по дрессировке животного. Он намеревался научить Бастера переворачиваться и притворяться мертвым, подчиняться, когда ему говорят, выпрашивать ужин и приносить палку. Ни у кого не хватило духу сказать ему, насколько маловероятно, что белку вообще можно заставить делать что-либо из этого. Дженни хотелось рассмеяться, схватить его и обнять, но она только кивала и соглашалась с ним всякий раз, когда он спрашивал ее мнение.
  
  Позже они сыграли в пятнашки и несколько партий в бадминтон.
  
  В одиннадцать часов Рай сказала: “Я должна сделать объявление. Мы с Марком запланировали обед. Мы собираемся приготовить все сами. И у нас действительно есть несколько особенных блюд, которые нужно приготовить. Не так ли, Марк?”
  
  “Да, конечно, нравится. Мое любимое блюдо—”
  
  “Марк!” Быстро сказала Райя. “Это сюрприз”.
  
  “Да”, - сказал он, как будто и не выдал почти все. “Верно. Это сюрприз”.
  
  Заправив свои длинные черные волосы за уши, Рай повернулась к отцу и сказала: “Почему бы вам с Дженни не совершить приятную долгую прогулку в гору? Там много-много легких оленьих троп. Вам следует нагулять аппетит.”
  
  “Я уже заработал его, играя в бадминтон”, - сказал Пол.
  
  Райа скорчила гримасу. “Я не хочу, чтобы ты видел, что мы готовим”.
  
  “Хорошо. Мы сядем вон там, к тебе спиной”.
  
  Рай покачала головой: нет. Она была непреклонна. “Ты все равно почувствуешь запах готовки. Никакого сюрприза не будет”.
  
  “Ветер дует не в ту сторону”, - сказал Пол. “Запахи готовки далеко не разнесутся”.
  
  Беспокойно вертя в руках ракетку для бадминтона, Рай взглянула на Дженни.
  
  Сколько схем и расчетов скрывается за твоими невинными голубыми глазами, подумала Дженни. Она начинала понимать, чего хочет девушка.
  
  Со свойственной ему прямотой Марк сказал: “Тебе нужно пойти погулять с Дженни, папа. Мы знаем, что вы двое хотите побыть наедине”.
  
  “Марк, ради бога!” Рай была в ужасе.
  
  “Ну, - сказал мальчик, защищаясь, “ именно поэтому мы готовим обед, не так ли? Чтобы дать им возможность побыть наедине?”
  
  Дженни рассмеялась.
  
  “Будь я проклят”, - сказал Пол.
  
  Рай сказала: “Думаю, я приготовлю белку на обед”.
  
  Выражение ужаса промелькнуло на лице Марка. “Это ужасные, гнусные вещи, которые ты говоришь!”
  
  “Я не это имел в виду”.
  
  “Все равно оно прогнило”.
  
  “Я прошу прощения”.
  
  Глядя на нее краешком глаза, как будто пытаясь оценить ее искренность, Марк наконец сказал: “Ну, хорошо”.
  
  Взяв Пола за руку, Дженни сказала: “Если мы не пойдем гулять, твоя дочь будет очень расстроена. А когда твоя дочь очень расстроена, она опасная девочка”.
  
  Ухмыльнувшись, Рай сказала: “Это правда. Я ужасна”.
  
  “Мы с Дженни собираемся на прогулку”, - сказал Пол. Он наклонился к Рай. “Но сегодня вечером я расскажу тебе шокирующую историю об отвратительной судьбе, постигшей коварного ребенка”.
  
  “О, хорошо!” Сказала Райя. “Я люблю сказки на ночь. Обед подадут в час”. Она отвернулась и, словно почувствовав, что Пол замахивается ракеткой для бадминтона на ее зад, прыгнула влево и вбежала в палатку.
  
  Ручей шумно огибал валун, струился между берегами, поросшими низкорослой березой и лавром, спускался по нескольким скалистым уступам и образовывал широкую глубокую заводь в конце лощины, прежде чем устремиться дальше и разлиться по следующей ступени горы. В бассейне была рыба: темные силуэты скользили в темной воде. Окружающая поляна была защищена березами в натуральную величину и одним гигантским дубом с обнаженными и искривленными корнями, похожими на щупальца, вонзающиеся в листовую мульчу и черную землю. Земля между основанием дуба и бассейном была покрыта таким толстым слоем мха, что из него получался удобный матрас для влюбленных.
  
  в получасе езды от лагеря и луга, где они играли в бадминтон, они остановились у бассейна, чтобы передохнуть. Она вытянулась на спине, заложив руки за голову. Он лег рядом с ней.
  
  Она не совсем понимала, как это произошло, но разговор в конце концов сменился нежным обменом поцелуями. Ласками. Шепотом. Он прижал ее к себе, положив руки на ее ягодицы, зарывшись лицом в ее волосы, и легонько лизнул в мочку уха.
  
  Внезапно она стала смелее из них двоих. Она провела рукой по промежности его джинсов, почувствовав, как он набухает под джинсовой тканью.
  
  “Я хочу этого”, - сказала она.
  
  “Я хочу тебя”.
  
  “Тогда мы оба сможем получить то, что хотим”.
  
  Когда они были обнажены, он начал целовать ее груди. Он лизнул ее напрягшиеся соски.
  
  “Я хочу тебя сейчас”, сказала она. “Быстро. Во второй раз мы можем подождать дольше”.
  
  Они отвечали друг другу с мощной, уникальной и совершенно неожиданной чувствительностью, которой ни один из них никогда раньше не достигал. Удовольствие было более чем интенсивным. Для нее это было почти мучительно, и она видела, что то же самое испытывал и он. Возможно, это было потому, что они так сильно хотели друг друга, но не были вместе так долго, с марта. Если разлука усиливает любовь в сердце, подумала она, делает ли это гениталии более похотливыми? Или, возможно, это возбуждающее удовольствие было ответом на обстановка, звуки, запахи и текстуры дикой земли. Какова бы ни была причина, ему не нужна была смазка, чтобы проникнуть в нее. Он скользнул глубоко одним плавным толчком и покачивался в ней, все ниже и ниже, заполняя ее, сжимаясь внутри нее, двигая ее. Она была потрясена видом его рук: мускулы бугрились, каждый четко очерченный, когда он опирался на нее. Она дотянулась до его ягодиц, твердых как камень, и с каждым возбуждающим толчком все глубже втягивала его в себя. Хотя она быстро достигла кульминации, она выходила из нее так медленно, что задавалась вопросом, будет ли этому конец. Внезапно, когда ощущения в ней утихли, он замер, пригвожденный силой собственного оргазма. Он тихо произнес ее имя.
  
  Сжавшись внутри нее, он поцеловал ее грудь, губы и лоб. Затем он скатился с нее на бок.
  
  Она прижалась к нему, живот к животу, и прижалась губами к пульсирующей артерии на его шее.
  
  Он обнимал ее, а она обнимала его. Акт, который они только что завершили, казалось, связал их; воспоминание о радости было невидимой пуповиной.
  
  Несколько минут она вообще не осознавала мир за пределами его тени. Она не слышала ничего, кроме биения собственного сердца и тяжелого дыхания их обоих. Со временем до нее донеслись голоса гор: шелест листьев над головой, плеск ручья, сбегающего по склону в заводь, переклички птиц на деревьях. Точно так же, сначала она не чувствовала ничего, кроме легкой боли в груди и теплой спермы Пола, вытекающей из нее струйкой. Постепенно, однако, она поняла, что день был жарким и влажным, и что их объятия стали не романтичными, а липкими.
  
  Она неохотно высвободилась из его объятий и перекатилась на спину. На ее груди и животе выступили капельки пота.
  
  Она сказала: “Невероятно”.
  
  “Невероятно”.
  
  Ни один из них не был готов сказать больше, чем это.
  
  Легкий ветерок почти высушил их, когда он, наконец, приподнялся на локте и посмотрел на нее сверху вниз. “Знаешь что?”
  
  “Что это?”
  
  “Я никогда не знал другой женщины, которая могла бы наслаждаться собой так же основательно, как ты”.
  
  “Ты имеешь в виду секс?”
  
  “Я имею в виду секс”.
  
  “Энни это понравилось”.
  
  “Конечно. У нас был прекрасный брак. Но ей это не нравилось так, как тебе. Ты вкладывал в это все, что у тебя было. Ты не осознаешь ничего, кроме своего тела и моего, когда мы занимаемся любовью. Ты поглощен этим. ”
  
  “Я ничего не могу с собой поделать, если я возбужден”.
  
  “Ты более чем возбужден”.
  
  “Значит, чрезмерно сексуален”.
  
  “Это не просто секс”, - сказал он.
  
  “Ты же не собираешься сказать мне, что тебе тоже нравится мой ум”.
  
  “Это именно то, что я собираюсь тебе сказать. Тебе все нравится. Я видел, как ты смакуешь стакан воды, как некоторые люди смакуют хорошее вино ”. Он провел пальцем вниз по линии между ее грудями. “У тебя есть жажда жизни”.
  
  “Я и Ван Гог”.
  
  “Я серьезно”.
  
  Она подумала об этом. “Моя подруга в колледже говорила то же самое”.
  
  “Ты видишь?”
  
  “Если это правда, - сказала она, - то заслуга принадлежит моему отцу”.
  
  “О?”
  
  “Он подарил мне такое счастливое детство”.
  
  “Твоя мать умерла, когда ты был ребенком”.
  
  Она кивнула. “Но она ушла во сне. Кровоизлияние в мозг. Один день она была там — на следующий ушла. Я никогда не видел, чтобы ей было больно, и это имеет значение для ребенка ”.
  
  “Ты горевал. Я уверен, что горевал”.
  
  “Какое-то время. Но мой отец усердно трудился, чтобы вывести меня из этого состояния. Он был полон шуток, игр, историй и подарков двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. Он работал точно так же, как и вы, чтобы ваши дети забыли о смерти Энни ”.
  
  “Если бы я мог добиться в этом такого же успеха, какого Сэм, очевидно, добился с тобой —”
  
  “Возможно, он был слишком успешным”, - сказала она.
  
  “Как это могло быть?”
  
  Вздохнув, она сказала: “Иногда я думаю, что ему следовало тратить меньше времени на то, чтобы сделать мое детство счастливым, и больше времени на подготовку меня к реальному миру”.
  
  “О, я не знаю об этом. Счастье - редкий товар в этой жизни. Не отказывайся от него. Хватайся за каждую минуту, которая тебе предлагается, и не оглядывайся назад”.
  
  Она неуверенно покачала головой. “Я была слишком наивна. Обычная Поллианна. Вплоть до дня моей свадьбы”.
  
  “Неудачный брак может случиться с кем угодно, мудрым или невинным”.
  
  “Конечно. Но мудрых это не смущает”.
  
  Его рука лениво двигалась кругами по ее животу.
  
  Ей нравилось, как он прикасался к ней. Она уже снова хотела его.
  
  Он сказал: “Если ты сможешь проанализировать себя таким образом, ты сможешь преодолеть свои зацикленности. Ты сможешь забыть прошлое”.
  
  “О, я вполне могу забыть его. Мой муж. Никаких проблем, если дать время. И при этом не так много времени”.
  
  “Ну что тогда?”
  
  “Я больше не невинен. Видит Бог, это не так. Но наивен? Я не уверен, что человек может стать циником за одну ночь. Или даже реалистом ”.
  
  “Мы были бы идеальной парой”, - сказал он, касаясь ее груди. “Я уверен в этом”.
  
  “Временами я тоже в этом уверен. И вот в чем я не доверяю этому — в уверенности”.
  
  “Выходи за меня замуж”, - сказал он.
  
  “Как мы снова дошли до этого?”
  
  “Я попросил тебя выйти за меня замуж”.
  
  “Я не хочу, чтобы меня готовили к еще одному падению”.
  
  “Я тебя не подставляю”.
  
  “Не намеренно”.
  
  “Ты не можешь жить, не рискуя”.
  
  “Я могу попробовать”.
  
  “Это будет одинокая жизнь”.
  
  Она скорчила ему рожицу. “Давай не будем портить день”.
  
  “Для меня это не испорчено”.
  
  “Что ж, скоро это случится и со мной, если мы не сменим тему”.
  
  “О чем мы могли бы поговорить более важного, чем это?”
  
  Она ухмыльнулась. “Ты, кажется, очарован моими сиськами. Хочешь поговорить о них?”
  
  “Дженни, будь серьезна”.
  
  “Я говорю серьезно. Я думаю, что у меня очаровательные сиськи. Я могла бы часами говорить о них ”.
  
  “Ты невозможен”.
  
  “Ладно, ладно. Если ты не хочешь говорить о моих сиськах, мы не будем говорить о них, какими бы прекрасными они ни были. Вместо этого мы поговорим о твоем члене ”.
  
  “Дженни—”
  
  “Я бы хотел попробовать это”.
  
  Пока она говорила, мягкая сердцевина его тела набухла и затвердела.
  
  “Побежден биологией”, - сказала она.
  
  “Ты распутница”.
  
  Она рассмеялась и начала садиться.
  
  Он оттолкнул ее.
  
  “Я хочу попробовать это”, - сказала она.
  
  “Позже”.
  
  “Сейчас”.
  
  “Я хочу сначала избавить тебя”.
  
  “И ты всегда добиваешься своего?”
  
  “На этот раз я справлюсь. Я больше тебя”.
  
  “Мужской шовинист”.
  
  “Как скажешь”. Он целовал ее соски, плечи, руки, пупок и бедра. Он нежно потерся носом взад-вперед о завитые волосы у основания ее живота.
  
  Дрожь пробежала по ее телу. Она сказала: “Ты прав. Женщина должна сначала получить удовольствие”.
  
  Он поднял голову и улыбнулся ей. У него была очаровательная, почти мальчишеская улыбка. Его глаза были такими ясными, такими голубыми и такими теплыми, что ей показалось, будто она поглощена ими.
  
  Какой ты восхитительный мужчина, подумала она, когда голоса гор стихли и их сменило биение ее сердца. Такой красивый, такой желанный, такой нежный для мужчины. Такой очень нежный.
  
  Дом находился на Юнион-роуд, в одном квартале от городской площади. Бунгало с белым каркасом. В хорошем состоянии. Окна, отделанные зеленым, с такими же ставнями. Переднее крыльцо с перилами, скамейкой-качелями и планером и ярко-зеленым полом. Решетка, увитая плющом на одном конце крыльца, стена из кустов сирени на другом конце. Выложенная кирпичом дорожка с бордюрами из бархатцев по обе стороны. Белая керамическая купальня для птиц, окруженная петуниями. Согласно табличке, висевшей на декоративном фонарном столбе в конце аллеи, дом принадлежал “Маклинам”.
  
  В час дня Салсбери поднялся по трем ступенькам на крыльцо. В руках у него был блокнот с дюжиной прикрепленных к нему листов бумаги. Он позвонил в звонок.
  
  В листьях сирени жужжали пчелы.
  
  Женщина, открывшая дверь, удивила его. Возможно, из-за цветов, которые были посажены повсюду, и из-за первозданного состояния собственности, которая казалась работой исключительно привередливого человека, он ожидал, что Маклины окажутся пожилой парой. Тощая пара, которая любила возиться в своем саду, у которой не было внуков, с которыми можно было бы проводить время, которые подозрительно смотрели бы на него поверх оправ своих бифокальных очков. Однако женщине, открывшей на звонок, было лет двадцать пять, стройная блондинка с лицом, которое хорошо смотрится в журнальной рекламе косметики. Она была высокой, лет пяти восьми-девяти, не хрупкой, но женственной, длинноногой, как хористка. На ней были темно-синие шорты и сине-белый топ в горошек на бретельках. Даже через сетчатую дверь он мог видеть, что ее тело было хорошо сложено, упругое, податливое, лучше любого, к чему он когда-либо прикасался.
  
  Как обычно, столкнувшись с женщиной, похожей на одну из тех, кто населял его фантазии всю его сознательную жизнь, он был выбит из колеи. Он уставился на нее, облизал губы и не мог придумать, что еще сказать.
  
  “Чем я могу вам помочь?”
  
  Он откашлялся. “Меня зовут Альберт Дейтон. Я в городе с прошлой пятницы. Не знаю, слышали ли вы… Я провожу кое-какие исследования. Социологическое исследование. Я разговаривал с людьми ...
  
  “Я знаю”, - сказала она. “Ты был по соседству в "Соло-мэне" вчера днем”.
  
  “Это верно”. Хотя солнце было жарким, а воздух тяжелым, он не вспотел ни во время одного из первых трех собеседований за день; но теперь он почувствовал, как у него на лбу выступили капли пота. “Я хотел бы поговорить с вами и мистером Маклином, если вы можете уделить мне время. Полчаса должно быть достаточно. Есть около сотни вопросов—”
  
  “Извините”, - сказала она. “Моего мужа нет дома. Он работает на фабрике в дневную смену. Его не будет дома до половины шестого”.
  
  Он заглянул в свой блокнот, ища, чем бы заняться. “Я всегда могу застать его в другой раз. Если бы я мог взять интервью у вас и детей сейчас, покончить с этим —”
  
  “О, мы женаты всего год. У нас нет детей”.
  
  “Молодожены”.
  
  “Почти”. Она улыбнулась. У нее были ямочки на щеках.
  
  Он чувствовал себя так, словно его тащит по опасному течению, неумолимо подтаскивая к решению, которое может уничтожить его. “Здесь еще кто-нибудь живет? Родственник?”
  
  “Только Ричи и я”.
  
  “Ричи - твой муж?”
  
  “Это верно”.
  
  В прошлую пятницу в кафе Ультмана он рискнул раскрыть весь проект, использовав кодовую фразу, чтобы поиграть с официанткой, похожей на Мириам. Ему это сошло с рук, но он знал, что был дураком, позволив эмоциям вот так взять верх над собой. В качестве наказания за свое поведение он был гораздо осторожнее в субботу и воскресенье, чем следовало. Он использовал кодовую фразу два десятка раз, подробно опрашивая испытуемых, выискивая слабые места в их послушном поведении; но он никогда не обращался ни к одному из них, если существовал малейший шанс обнаружения. Некоторые женщины были привлекательны, и он мог бы использовать их так, как хотел. Но он сдержался. Почувствовав вкус тотального доминирования, когда он открыл Алисе, этой сучке официантке, код, ему не терпелось заставить одну из них раздеться и лечь перед ним на пол. Чертовски хотелось. А этот, стоявший там в шортах и бретельках, казалось, излучал тепло, которое испаряло его силу воли и осторожность. Он хотел верить, что, в отличие от эпизода в кафе é, в этой ситуации не было угрозы; и желание верить было первым шагом к убеждению самого себя.
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  Почувствовав облегчение, он вытер лоб. “Ты один?”
  
  “Да”.
  
  Он начал дрожать, но не от страха, а от возбуждения.
  
  “Ты кого-нибудь ждешь?”
  
  “Нет. Никто”.
  
  “Тебя кто-нибудь ждет? Ты планировал пойти в гости?”
  
  “Нет”.
  
  “Впусти меня”.
  
  Она толкнула сетчатую дверь.
  
  Он прошел мимо нее в кондиционированное фойе. Справа стояло овальное зеркало и столик для принадлежностей, слева - небольшая картина с изображением парусника, выброшенного штормом. “Закрой дверь. И запри его.”
  
  Она сделала, как ей сказали.
  
  Короткий коридор, в котором висели еще две картины с изображением парусных кораблей, вел из фойе на кухню.
  
  Слева гостиная выходила в холл через арку. Она была аккуратно обставлена. Восточный ковер. Два мягких бархатных дивана и кофейный столик с шиферной столешницей, расположенные так, чтобы образовать уголок для беседы. Портьеры из мятого бархата на трех окнах в тон. Подставка для журналов. Футляр для оружия. Две лампы Stiffel. Чтобы гармонировать с ковром, на картинах были изображены западные парусники, пришвартованные в китайских гаванях.
  
  “Задерни шторы”, - сказал он.
  
  Она переходила от окна к окну, затем вернулась в центр комнаты. Она стояла, уперев руки в бока, глядя на него с полуулыбкой на лице.
  
  Она ждала. Ждала приказов. Его приказов. Она была его марионеткой, его рабыней.
  
  Больше минуты он стоял под аркой, не в силах пошевелиться, не в силах решить, что ему делать дальше. Скованный страхом, предвкушением и тисками похоти, от которых у него почти неприятно ныло в паху, он, тем не менее, вспотел так, словно только что пробежал милю. Она принадлежала ему. Полностью принадлежал ей: ее рот, грудь, задница, ноги, влагалище, каждый дюйм и складочка ее тела. Более того, ему не нужно было беспокоиться о том, нравится он ей или нет. Единственным соображением было его собственное удовольствие. Если бы он сказал ей, что ей это нравится, ей бы это понравилось. Никаких жалоб потом. Никаких взаимных обвинений. Просто игра — и тогда к черту ее. Здесь, впервые готовый использовать женщину именно так, как он хотел, он нашел реальность более волнующей, чем мечты, которые он разрабатывал столько лет.
  
  Она вопросительно посмотрела на него. “И это все?”
  
  “Нет”. Его голос был хриплым.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  Он подошел к ближайшей лампе, включил ее и сел на один из диванов. “Стой, где стоишь”, - сказал он. “Отвечай на мои вопросы и делай то, что я говорю”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Как тебя зовут?”
  
  “Бренда”.
  
  “Сколько тебе лет, Бренда?”
  
  “Двадцать шесть”.
  
  Он достал из заднего кармана носовой платок, вытер лицо. Он посмотрел на картины с парусниками. “Ваш муж любит море?”
  
  “Нет”.
  
  “Значит, ему нравятся картины с изображением моря”.
  
  “Нет. Они ему безразличны”.
  
  Он разговаривал только для того, чтобы скоротать время, пока решал, как ему поступить с ней. Теперь ее неожиданный ответ смутил его. “Тогда какого черта у тебя все эти картины?”
  
  “Я родился и вырос на Кейп-Коде. Я люблю море”.
  
  “Но ему это безразлично. Почему он позволяет тебе повсюду развешивать эти проклятые штуковины?”
  
  “Он знает, что они мне нравятся”, - сказала она.
  
  Он снова вытер лицо, убрал платок. “Он знает, что если снимет их со стены, ты заставишь его замерзнуть в постели. Не так ли, Бренда?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  “Ты знаешь, что сделала бы это, маленькая сучка. Ты прелестная крошка. Он сделал бы все, чтобы ты была счастлива. Любой мужчина сделал бы. Мужчины бегут выполнять твои приказы с тех пор, как ты стала достаточно взрослой, чтобы трахаться. Ты щелкаешь пальцами, и они танцуют. Не так ли? ”
  
  Озадаченная, она покачала головой. “Танцевать? Нет”.
  
  Он горько рассмеялся. “Игра в семантику. Ты знаешь, я на самом деле не имел в виду ‘танцевать’. Ты такая же, как все остальные. Ты стерва, Бренда ”.
  
  Она прищурилась. Нахмурилась.
  
  “Я говорю, что ты стерва. Я прав?”
  
  Ее хмурое выражение исчезло. “Да”.
  
  “Я всегда прав. Разве это не так?”
  
  “Да. Ты всегда прав”.
  
  “Кто я такой?”
  
  “Ты - ключ ко всему”.
  
  “Кто ты такой?”
  
  “Я - замок”.
  
  С каждой минутой он чувствовал себя лучше. Не так напряженно, как раньше. Не так нервно. Спокоен. Контролирует ситуацию. Таким он никогда не был. Он поправил очки на носу. “Ты бы хотела, чтобы я раздел тебя догола и трахнул. Тебе бы этого хотелось, Бренда?”
  
  Она колебалась.
  
  “Тебе бы понравилось”, - сказал он.
  
  “Мне бы этого хотелось”.
  
  “Тебе бы это понравилось”.
  
  “Я бы с удовольствием”.
  
  “Сними свой недоуздок”.
  
  Заведя руку за спину, она развязала узел, и ткань в горошек упала к ее ногам. Кожа под ней была белой, резко и эротично контрастируя с ее темным загаром. Ее груди не были ни большими, ни маленькими, но изящно изогнутыми, приподнятыми. Несколько веснушек. Розовые соски не намного темнее ее незагорелой кожи. Она отбросила недоуздок со своего пути.
  
  “Прикоснись к ним”, - сказал он.
  
  “Моя грудь?”
  
  “Сожми их. Потяни за соски”. Он наблюдал, нашел ее движения слишком механическими и сказал: “Ты возбуждена, Бренда. Ты хочешь, чтобы тебя трахнули. Ты не можешь дождаться, когда получишь меня. Тебе это нужно. Ты хочешь этого. Ты хочешь этого больше, чем когда-либо в своей жизни. Ты почти болен от желания этого ”.
  
  Пока она продолжала ласкать себя, ее соски набухли и приобрели более темный оттенок розового. Она тяжело дышала.
  
  Он захихикал. Он не смог подавить смех. Он чувствовал себя потрясающе. Так потрясающе. “Сними свои шорты”.
  
  Она так и сделала.
  
  “И твои трусики. Я вижу, ты настоящая блондинка. Теперь положи руку между этих хорошеньких ножек. Потрогай себя. Вот и все. Это хорошо. Ты хорошая девочка ”.
  
  Стоя, широко расставив ноги, мастурбируя, она представляла собой потрясающее зрелище. Она запрокинула голову, золотистые волосы развевались, как знамя, рот открыт, лицо расслаблено. Она задыхалась. Дрожь. Подергивания. Стоны. Свободной рукой она все еще ласкала свою грудь.
  
  Власть. Боже милостивый, власть, которую он имел над ними сейчас, всегда будет иметь над ними, с этого дня и впредь! Он мог входить в их дома, в их самые священные и уединенные места, и, оказавшись внутри, делать с ними все, что пожелает. И не только с женщинами. И с мужчинами тоже. Если бы он им это приказал, мужчины бы хныкали и ползали к нему на четвереньках. Они бы умоляли его трахнуть их жен. Они отдавали бы ему своих дочерей, своих девочек. Они не отказали бы ему ни в каких впечатлениях, какими бы экстравагантными или возмутительными они ни были. Он требовал бы всех острых ощущений и наслаждался бы каждым из них. Но в целом он был бы мягким правителем, великодушным диктатором, больше похожим на отца, чем на тюремщика. У них на лицах не было сапог. Он рассмеялся над этой последней мыслью. Десять лет назад, когда он все еще проводил лекционные туры и писал о будущем модификации поведения и контроля сознания, он подвергся многочисленным насмешкам и яростному осуждению со стороны некоторых членов академического сообщества. В лекционных залах, практически насильно задержанный в конце своих выступлений, он выслушивал бесчисленное количество самодовольных зануд бубнил проповеди о вторжении в частную жизнь и святости человеческого разума. Они цитировали сотни великих мыслителей, десятки эпиграмм - некоторые из них он помнил по сей день. Там была статья о будущем человечества, равная немногим большему, чем удар ботинком в лицо. Ну, это было дерьмо. Ботфорты и жестокое авторитарное государство, которое они символизировали, были всего лишь средством держать массы в узде. Теперь, с его наркотиком и программой key-lock, ботфорты устарели. Никто не позволил бы, чтобы ему тыкали сапогом в лицо. Конечно, для избранных женщин у него было кое-что еще, чем он мог ткнуть им в лицо. Массируя себя через брюки, он рассмеялся. Власть. Сладкая, сладкая власть.
  
  “Бренда”.
  
  Дрожа, задыхаясь, слегка согнув колени, она достигла кульминации, когда указательный палец усердно работал у нее между ног.
  
  “Бренда”.
  
  Наконец она подняла на него глаза. Она начала потеть. Ее волосы были темными и влажными на лбу.
  
  Он сказал: “Иди к этому дивану. Встань на него на колени спиной ко мне и упрись руками в подушки”.
  
  Когда она заняла позицию, выставив перед ним свою белую попку, она оглянулась через плечо. “Поторопись. Пожалуйста”.
  
  Смеясь, он оттолкнул кофейный столик в сторону, отчего тот соскользнул с ковра на деревянный пол и врезался в стойку для журналов. Он встал позади нее, сбросил брюки и шорты в желтую полоску. Он был готов, вены вот-вот лопнут, твердый, как железо, больше, чем он когда-либо был, большой, как пушка жеребца, лошадиный член. И красный. Такой красный, что казалось, будто его вымазали кровью. Он провел рукой по ее ягодицам, по золотистым волоскам на спине, вдоль бока, под покачивающейся грудью, ущипнул сосок, погладил ее бок, ущипнул за попку, просунул пальцы между ее бедер, к лобку. Она была мокрой, с нее капало, она была гораздо более готовой, чем он. Он даже чувствовал ее запах. Хихикая, он сказал: “Ты стерва во многих отношениях. Обычная маленькая сучка. Маленький зверек. Не так ли, Бренда?”
  
  “Да”.
  
  “Скажи, что ты маленькое животное”.
  
  “Я такой. Я маленькое животное”.
  
  Сила.
  
  “Чего ты хочешь, Бренда?”
  
  “Я хочу, чтобы ты трахнул меня”.
  
  “А ты?”
  
  “Да”.
  
  “Насколько сильно ты этого хочешь?”
  
  “Очень плохо”.
  
  Сладкая, сладостная сила.
  
  “Чего ты хочешь?”
  
  “Ты знаешь!”
  
  “Правда ли?”
  
  “Я уже сказал!”
  
  “Скажи это еще раз”.
  
  “Ты меня унижаешь”.
  
  “Я даже не начинал”.
  
  “О Боже”.
  
  “Послушай меня, Бренда”.
  
  “Что?”
  
  “Твоя пизда становится все горячее”.
  
  Она тихо застонала. Вздрогнула.
  
  “Чувствуешь это, Бренда?”
  
  “Да”.
  
  “Все жарче и жарче”.
  
  “Я не — я не могу—”
  
  “Ты не можешь этого вынести?”
  
  “Так жарко. Почти больно”.
  
  Он улыбнулся. “Теперь чего ты хочешь?”
  
  “Я хочу, чтобы ты трахнул меня”.
  
  Видишь, Мириам? Я кое-кто.
  
  “Кто ты, Бренда?”
  
  “Я - замок”.
  
  “Кто ты еще?”
  
  “Стерва”.
  
  “Я не могу слышать это достаточно часто”.
  
  “Стерва”.
  
  “В жару?”
  
  “Да, да. Пожалуйста!”
  
  Готовый войти в нее, с головокружением от возбуждения, демонический, наэлектризованный властью, которой обладал, Салсбери не питал иллюзий, что его оргазм глубоко в шелковистых областях этой женщины был самым важным аспектом изнасилования. Судорожное излияние одной-двух столовых ложек спермы было всего лишь знаком препинания в конце предложения, в заключении его декларации независимости. За последние полчаса он проявил себя, освободился от десятков сук, которые вмешивались в его жизнь, начиная с его матери и включая ее, особенно его мать, эта богиня сук, эта императрица брейкеров. После нее пришли фригидные девушки, и девушки, которые смеялись над ним, и девушки, которые ныли по поводу его плохой техники, и девушки, которые отвергали его с нескрываемым отвращением, и Мириам, и презренные шлюхи, к которым он был вынужден прибегать в последующие годы. Бренда Маклин была всего лишь метафорой, случайно вошедшей в его жизнь. Если бы это была не она, это был бы кто-то другой сегодня днем, или завтра, или послезавтра. Она была куклой вуду, тотемом, с помощью которого он изгонял некоторых из своего прошлого. Каждый дюйм члена, который он вонзал в нее, был ударом по Брендам минувших лет. Каждый удар — чем более жестоким он был, тем лучше — был объявлением о его триумфе. Он будет колотить ее. Оставь ей синяки. Используй ее до изнеможения. Причиняй ей боль. Каждым лезвием боли, которое он пронзит ее, он будет резать каждую из этих ненавистных женщин. Взобравшись на это стройное белокурое животное, безжалостно вонзаясь в нее, разрывая на части, он доказал бы им всем свое превосходство.
  
  Он схватил ее за бедра и наклонился ближе. Но когда кончик его члена коснулся ее влагалища, еще до того, как головка скользнула в нее, он неудержимо кончил. Его ноги подкосились. Вскрикнув, он упал на нее.
  
  Она рухнула на подушки.
  
  Им овладела паника. Воспоминания о прошлых неудачах. Кислые взгляды, которыми они одаривали его потом. Презрение, с которым они относились к нему. Как это стыдно. Он прижал Бренду к земле, придавил ее своим весом. В отчаянии он сказал: “Ты кончаешь, девочка. Ты достигаешь оргазма. Ты слышишь меня? Ты понимаешь? Я говорю тебе. Ты кончаешь ”.
  
  Она издала звук, приглушенный подушками.
  
  “Чувствуешь это?”
  
  “Ммммм”.
  
  “Ты это чувствуешь?”
  
  Подняв голову, она сказала: “Боже, да!”
  
  “У тебя никогда не было ничего лучше”.
  
  “Никогда. Никогда”. Она задыхалась.
  
  “Чувствуешь это?”
  
  “Почувствуй это”.
  
  “Тебе жарко?”
  
  “Так жарко. О!”
  
  “Теперь плывем по течению. Ты спускаешься”.
  
  Она перестала извиваться под ним.
  
  “Дрейфую вниз. Все почти закончилось”.
  
  “Так хорошо...” Тихо.
  
  “Ты маленькое животное”.
  
  С этими словами напряжение покинуло ее.
  
  Раздался звонок в дверь.
  
  “Что за черт?”
  
  Она никак не отреагировала.
  
  Оттолкнувшись от нее, он, покачиваясь, поднялся на ноги, попытался сделать шаг, спустив брюки до лодыжек, и чуть не упал. Он схватил свои шорты, рывком задрал их, затем брюки. “Ты сказал, что никого не ждешь”.
  
  “Не было”.
  
  “Тогда кто это?”
  
  Она перевернулась на спину. Она выглядела удовлетворенной.
  
  “Кто это?” - снова спросил он.
  
  “Не знаю”.
  
  “Ради бога, одевайся”.
  
  Она мечтательно поднялась с дивана.
  
  “Быстрее, будь ты проклят!”
  
  Она послушно поспешила за своей одеждой.
  
  У одного из фасадных окон он раздвинул шторы на долю дюйма, ровно настолько, чтобы увидеть крыльцо. В дверях стояла женщина, не подозревавшая, что за ней наблюдают. В сандалиях, белых шортах и оранжевом свитере с круглым вырезом она выглядела даже лучше, чем Бренда Маклин.
  
  Бренда сказала: “Я одета”.
  
  В дверь снова позвонили.
  
  Отпустив портьеру, Салсбери сказал: “Это женщина. Тебе лучше ответить на это. Но избавься от нее. Что бы ты ни делал, не впускай ее внутрь ”.
  
  “Что я должен сказать?”
  
  “Если это кто-то, кого ты никогда раньше не видел, тебе не нужно ничего говорить”.
  
  “В противном случае?”
  
  “Скажи ей, что у тебя болит голова. Ужасная мигрень. А теперь уходи”.
  
  Она вышла из комнаты.
  
  Когда он услышал, как она открывает дверь в фойе, он снова раздвинул бархатную створку как раз вовремя, чтобы увидеть улыбку на лице женщины в оранжевом свитере. Она что-то сказала, Бренда ответила, и улыбка на ее лице сменилась озабоченностью. Их голоса, доносившиеся сквозь стены и окна, были едва ли громче шепота. Он не мог следить за разговором, но казалось, что он длится вечно.
  
  Возможно, тебе следовало позволить ей зайти внутрь, подумал он. Используй кодовую фразу при ней. Тогда пошли они оба к черту.
  
  Но что, если вы позволите ей прийти, а потом обнаружите, что у нее есть слабое место в ее программе?
  
  Шансов на это не так уж много.
  
  Или что, если она не из города? Возможно, родственница из Бексфорда. Тогда что?
  
  Тогда ее пришлось бы убить.
  
  И как бы вы избавились от тела?
  
  Он сказал себе под нос: “Давай, Бренда, ты стерва. Избавься от нее ”.
  
  Наконец незнакомец отвернулся от двери. Салсбери успел мельком увидеть зеленые глаза, спелые губы, превосходный профиль, чрезвычайно глубокую ложбинку в свитере с круглым вырезом. Когда она повернулась к нему спиной и стала спускаться по ступенькам, он увидел, что ее ноги были не просто сексуальными, как у Бренды, но сексуальными и элегантными, даже без нейлоновых чулок. Длинные, подтянутые, гладкие, похожие на ножницы ноги, женские мышцы напрягаются, скручиваются, растягиваются, уплотняются и волнообразно перекатываются при каждом шаге. Животное. Здоровое животное. Его животное. Как и все они сейчас: его. В конце участка Маклин она повернула налево, под палящее послеполуденное солнце, искаженное волнами тепла, поднимающимися от бетонного тротуара, и вскоре скрылась из виду.
  
  Бренда вернулась в гостиную.
  
  Когда она начала садиться, он сказал: “Встань. На середину комнаты”.
  
  Она сделала это, уперев руки в бока.
  
  Вернувшись на диван, он спросил: “Что ты ей сказал?”
  
  “Что у меня была мигрень”.
  
  “Она тебе поверила?”
  
  “Наверное, да”.
  
  “Ты знал ее?”
  
  “Да”.
  
  “Кем она была?”
  
  “Моя невестка”.
  
  “Она живет в Блэк-Ривер?”
  
  “Почти всю свою жизнь”.
  
  “Довольно симпатичный”.
  
  “Она участвовала в конкурсе ”Мисс США"."
  
  “О? Когда это было?”
  
  “Двенадцать-тринадцать лет назад”.
  
  “Все еще выглядит на двадцать два”.
  
  “Ей тридцать пять”.
  
  “Она победила?”
  
  “Занял третье место”.
  
  “Держу пари, большое разочарование”.
  
  “За Черную реку. Она не возражала”.
  
  “Она этого не сделала? Почему бы и нет?”
  
  “Ее ничто не беспокоит”.
  
  “Это так?”
  
  “Она такая. Всегда счастливая”.
  
  “Как ее зовут?”
  
  “Эмма”.
  
  “Фамилия?”
  
  “Торп”.
  
  “Торп? Она замужем?”
  
  “Да”.
  
  Он нахмурился. “Тому полицейскому?”
  
  “Он начальник полиции”.
  
  “Боб Торп”.
  
  “Это верно”.
  
  “Что она с ним делает?”
  
  Она была сбита с толку.
  
  Она моргнула, глядя на него.
  
  Милый маленький зверек.
  
  Он клялся, что все еще чувствует ее запах.
  
  Она спросила: “Что ты имеешь в виду?”
  
  “То, что я сказал. Что она с ним делает?”
  
  “Ну,… они женаты”.
  
  “Такая женщина, как она, с большим тупым полицейским”.
  
  “Он не тупой”, - сказала она.
  
  “По-моему, выглядит глупо”. Он на мгновение задумался, а затем улыбнулся. “Ваша девичья фамилия Бренда Торп”.
  
  “Да”.
  
  “Боб Торп - твой брат”.
  
  “Мой старший брат”.
  
  “Бедный Боб”. Он откинулся на спинку дивана, скрестил руки на груди и рассмеялся. “Сначала я доберусь до его младшей сестры, потом доберусь до его жены”.
  
  Она неуверенно улыбнулась. Нервно.
  
  “Я должен быть осторожен, не так ли?”
  
  “Осторожен?” - спросила она.
  
  “Боб, может, и тупой, но он большой, как бык”.
  
  “Он не тупой”, - настаивала она.
  
  “В старших классах я встречался с девушкой по имени София”.
  
  Она молчала. Смущена.
  
  “София Брукман. Боже, я хотел ее ”.
  
  “Любил ее?”
  
  “Любовь - это ложь. Миф. Это чушь собачья. Я просто хотел трахнуть ее. Но она бросила меня после нескольких свиданий и начала встречаться с другим парнем, Джоуи Дунканом. Ты знаешь, чем занимался Джоуи Дункан после окончания школы?”
  
  “Откуда мне знать?”
  
  “Он учился в младшем колледже”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Целый год изучал криминологию”.
  
  “Я специализировался на истории”.
  
  “Он вылетел”.
  
  “Только не я”.
  
  “В итоге попал в полицию родного города”.
  
  “Совсем как мой брат”.
  
  “Я учился в Гарварде”.
  
  “Ты правда это сделал?”
  
  “Я всегда одевался лучше, чем Джоуи. Кроме того, он был скучен, как столб. Я был намного остроумнее его. Джоуи не читал ничего, кроме шуток в "Ридерз Дайджест". Я читаю ”Нью Йоркер" каждую неделю. "
  
  “Мне не нравится ни то, ни другое”.
  
  “Несмотря на все это, София предпочитала его. Но знаешь что?”
  
  “Что?”
  
  “Именно в "Нью-Йоркере " я впервые увидел кое-что о подсознательном восприятии. Еще в пятидесятых годах. Статья, редакционная статья, может быть, небольшой фрагмент внизу колонки. Я точно забыл, что это было. Но это то, что заставило меня начать. Кое-что в ”Нью-Йоркере".
  
  Бренда вздохнула. Заерзала.
  
  “Устал стоять?”
  
  “Немного”.
  
  “Тебе скучно?”
  
  “Вроде того”.
  
  “Сука”.
  
  Она смотрела в пол.
  
  “Снимай одежду”.
  
  Прекрасная сила. Он был наполнен ею, переполнен ею — но она изменилась. Сначала она казалась ему постоянным, волнующим потоком. Часть времени это все еще было так, тихое гудение внутри него, возможно, воображаемое, но тем не менее электризующее, река силы, по которой он плыл, полностью владея собой. Но теперь иногда, на короткие промежутки времени, это ощущалось не как постоянный поток, а как непрерывная и бесконечная серия коротких, резких всплесков. Мощь, как у пистолета-пулемета: тат-тат-тат-тат-тат-тат-тат-тат … Ритм этого подействовал на него. У него закружилась голова. Мысли продвигались вперед, ни одна мысль не была закончена, они перескакивали с одного на другое: Джоуи Дункан, Гарвард, ки-лок, Мириам, его мать, темноглазая София, грудь, секс, Эмма Торп, сучки, Доусон, Бренда, его растущая эрекция, его мать, Клингер, Бренда, пизда, власть, ботфорты, ноги Эммы—
  
  “Что теперь?”
  
  Она была голой.
  
  Он сказал: “Иди сюда”.
  
  Маленькое животное.
  
  “Ложись”.
  
  “На полу?”
  
  “На колени”.
  
  Она спустилась вниз.
  
  “Прекрасное животное”.
  
  “Я тебе нравлюсь?”
  
  “Ты будешь делать это до тех пор, пока”.
  
  “До каких пор?”
  
  “Пока я не позову твою невестку”.
  
  “Эмма?”
  
  “Я заставлю его посмотреть”.
  
  “Кто?”
  
  “Этот тупой полицейский”.
  
  “Он не тупой”.
  
  “Прелестная попка. Ты возбуждена, Бренда”.
  
  “Мне становится жарко. Как и раньше”.
  
  “Конечно, ты такой. Все горячее и горячее”.
  
  “Меня трясет”.
  
  “Ты хочешь меня больше, чем раньше”.
  
  “Сделай это со мной”.
  
  “Все жарче и жарче”.
  
  “Я— смущен”.
  
  “Нет. Это не так”.
  
  “О Боже”.
  
  “Чувствуешь себя хорошо?”
  
  “Так хорошо”.
  
  “Ты совсем не похожа на Мириам”.
  
  “Кто такая Мириам?”
  
  “Видел бы меня сейчас этот старый ублюдок”.
  
  “Кто? Мириам?”
  
  “Он был бы возмущен. Процитируй Библию”.
  
  “Кто бы стал?”
  
  “Доусон. Наверное, даже не может встать”.
  
  “Мне страшно”, - внезапно сказала она.
  
  “От чего?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Перестань бояться. Тебе не страшно”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Тебе страшно?”
  
  Она улыбнулась. “Нет. Ты собираешься трахнуть меня?”
  
  “Я выбиваю из тебя дух. Тебе жарко, не так ли?”
  
  “Да. Сгораю. Сделай это. Сейчас”.
  
  “Клингер и его чертовы хористки”.
  
  “Клингер?”
  
  “В любом случае, наверное, странный”.
  
  “Ты собираешься это сделать?”
  
  “Разорви тебя. Большой, как лошадь”.
  
  “Да. Я хочу этого. Мне жарко”.
  
  “Я думаю, возможно, Мириам была странной”.
  
  Tat-tat-tat-tat-tat-tat-tat-tat…
  
  В пять часов дня в понедельник Бадди Пеллинери, только что вставший с постели, за семь часов до того, как ему нужно было явиться на работу на фабрику, отправился в магазин Эдисона посмотреть, не появились ли на полках новые журналы. Его любимыми были те, в которых было много фотографий: "Люди", "Путешествия", "Шоссе Невады, Аризоны", "Жизнь Вермонта", несколько фотожурналов. Он нашел два выпуска, которых у него не было, и отнес их к кассе, чтобы заплатить за них.
  
  Дженни стояла у кассы. На ней была белая блузка с желтыми цветами. Ее длинные черные волосы выглядели свежевымытыми, густыми и блестящими. “Вы так прелестно выглядите, мисс Дженни”.
  
  “Что ж, спасибо тебе, Приятель”.
  
  Он покраснел и пожалел, что промолчал.
  
  Она спросила: “Правильно ли мир относится к тебе?”
  
  “Жалоб нет”.
  
  “Я рад это слышать”.
  
  “Сколько я тебе должен?”
  
  “У тебя есть два доллара?”
  
  Он сунул руку в карман, достал немного мелочи и мятые купюры. “Конечно. Вот.”
  
  “Ты получаешь три четвертака сдачи”, - сказала она.
  
  “Я думал, они стоят дороже”.
  
  “Теперь ты знаешь, что здесь тебе делают скидку”.
  
  “Я заплачу. Не хочу особого отношения”.
  
  “Ты близкий друг семьи”, - сказала она, погрозив ему пальцем. “Мы предоставляем скидки всем близким друзьям семьи. Сэм рассердился бы, если бы ты этого не принял. Ты кладешь эти четвертаки в карман. ”
  
  “Что ж... спасибо”.
  
  “Не за что, Приятель”.
  
  “Сэм здесь?”
  
  Она указала на занавешенный дверной проем. “Наверху. Он готовит ужин ”.
  
  “Я должна сказать ему”.
  
  “Сказать ему что?” - спросила она.
  
  “Об этой штуке, которую я видел”.
  
  “Ты не можешь мне сказать?”
  
  “Ну что ж,… Лучше с ним”.
  
  “Ты можешь подняться и повидаться с ним, если хочешь”.
  
  Приглашение напугало его. Ему никогда не было уютно в домах других людей. “У вас там наверху есть кошки?”
  
  “Кошки? Нет. Никаких домашних животных вообще”.
  
  Он знал, что она не стала бы ему лгать, но потом кошки появились в самых неожиданных местах. Через две недели после смерти его матери его попросили посетить дом священника. Преподобный Поттер и миссис Поттер отвели его прямо в гостиную, где она подала домашнюю выпечку и печенье. Он сел на диван, соединив колени и положив руки на колени. Миссис Поттер приготовила горячий шоколад. Преподобный Поттер налил всем. Они вдвоем сели напротив Бадди в кресла с подлокотниками. Какое-то время все было так мило. Он съел имбирный пряник и маленькое печенье с красным и зеленым сахаром, и он пил какао, много улыбался и немного разговаривал — а потом большой белый пушистый кот перепрыгнул через его плечо к нему на колени, на мгновение вонзив когти с его колен на пол. Он даже не знал, что у них есть кошка. Было ли это честно? Не говорить ему? Она забралась на подоконник за диваном. Как долго она там пролежала? Все это время, пока он ел? Парализованный страхом, неспособный говорить, желающий закричать, он пролил шоколад на ковер и описался. Описался в штаны прямо на парчовый диван проповедника. Что за пятно. Это было ужасно. Ужасный день. Он больше никогда туда не возвращался, и он также перестал ходить в церковь, даже если за это мог попасть в ад.
  
  “Приятель?”
  
  Она напугала его. “Что?”
  
  “Не хочешь подняться наверх и повидать Сэма?”
  
  Взяв свои журналы, он сказал: “Нет. Нет. Я расскажу ему как-нибудь. Как-нибудь в другой раз. Не сейчас ”. Он направился к двери.
  
  “Приятель?”
  
  Он оглянулся.
  
  “Что-то не так?” - спросила она.
  
  “Нет”. Он выдавил из себя смешок. “Нет. Ничего. Мир хорошо ко мне относится”. Он поспешил выйти из магазина.
  
  На другой стороне Мейн-стрит, вернувшись в свою двухкомнатную квартиру, он пошел в ванную, пописал, открыл бутылку кока-колы и сел за кухонный стол полистать журналы. Первым делом он пролистал их оба, ища статьи о кошках, фотографии кошек и рекламу кошачьего корма. В каждом журнале он находил по две страницы, которые его оскорбляли, и сразу же вырывал их, независимо от того, что было на обратной стороне. Он методично разорвал каждую страницу на сотни крошечных кусочков и выбросил получившуюся кучу конфетти в корзину для мусора. Только тогда он был готов расслабиться и посмотреть на фотографии.
  
  В середине первого журнала он наткнулся на статью о команде ныряльщиков, которые, как ему показалось, пытались обнаружить древний корабль с сокровищами. Он мог прочесть не более двух слов из пяти, но изучал картинки с большим интересом — и внезапно вспомнил о том, что видел той ночью в лесу. Возле мельницы. Когда он ходил пописать. Без четверти пять утра, в день, который он так тщательно отметил в своем календаре. Аквалангисты. Спускаются с водохранилища. Несут фонарики. И оружие. Это было так глупо, что он не мог этого забыть. Такая забавная… такая пугающая вещь. Они не принадлежали тому месту, где он их видел. Они не охотились за сокровищами, не ночью, не в водохранилище.
  
  Чем они занимались?
  
  Он так долго думал об этом, но просто не мог понять. Ему хотелось попросить кого-нибудь объяснить это, но он знал, что над ним будут смеяться.
  
  Однако на прошлой неделе он понял, что в Блэк-Ривер есть кто-то, кто выслушает его, кто поверит ему и не будет смеяться, какой бы глупой ни была история. Сэм. У Сэма всегда находилось для него время, даже до смерти его матери. Сэм никогда не смеялся над ним, не разговаривал с ним свысока и не обижал его чувств. Более того, по мнению Бадди, Сэм Эдисон был, без сомнения, самым умным человеком в городе. Он знал практически все; или Бадди думал, что знает. Если и был кто-то, кто мог объяснить ему, что он видел, то это был Сэм.
  
  С другой стороны, он не хотел выглядеть дураком в глазах Сэма. Он был полон решимости дать себе все шансы найти ответ первым. Вот почему он откладывал визит к Сэму с тех пор, как вспомнил о нем в прошлую среду.
  
  Некоторое время назад в магазине он, наконец, был готов позволить Сэму думать за него. Но Сэм был наверху, в комнатах, которые были Бадди незнакомы, и это подняло вопрос о кошках.
  
  Теперь у него было больше времени, чтобы разобраться во всем самостоятельно. Если бы Сэм был в магазине, когда Бадди в следующий раз зайдет туда, он бы рассказал ему эту историю. Но еще не раньше, чем через несколько дней. Он сидел в узорчатом послеполуденном солнечном свете, проникавшем сквозь занавеску, пил кока-колу и размышлял.
  
  
  8
  Восемью месяцами ранее: суббота, 18 декабря 1976 г.
  
  
  За семь дней до Рождества в компьютерном центре закрытого крыла Гринвичского дома платы мониторов и системные лампочки, электронно-лучевые трубки и светящиеся оптические прицелы, хотя в основном они были красными и зелеными, не напоминали Солсбери о празднике.
  
  Войдя в комнату, впервые за несколько месяцев, Клингер огляделся по сторонам, увидел огни и сказал: “Очень по-рождественски”.
  
  Как ни странно, это было скорее по-рождественски.
  
  Однако, поскольку он не заметил того, что было замечено генералом всего за несколько секунд, Салсбери почувствовал себя неловко. Вот уже почти два года, днем и ночью, он говорил себе, что должен быть быстрее, сообразительнее, хитрее и дальновиднее любого из своих партнеров — если он хочет помешать своим партнерам в конце концов всадить ему пулю в голову и похоронить его на южной окраине поместья рядом с Брайаном Кингманом. Это, несомненно, было то, что они задумали для него. И друг для друга. Либо это, либо рабство через программу key-lock. Поэтому его весьма беспокоило, что Клингер — волосатая горилла с плоским лицом, какой бы он ни был, — должен был сделать эстетическое замечание до того, как это сделал сам Салсбери.
  
  Единственный способ, которым он мог справиться со своим беспокойством, - это как можно быстрее вывести генерала из себя. “Здесь нельзя курить. Немедленно погаси это”.
  
  Перекатывая сигару из центра своих толстых губ в сторону, Клингер сказал: “О, конечно —”
  
  “Деликатный механизм”, - резко сказал Салсбери, указывая на рождественские огни.
  
  Клингер вынул тонкую сигару изо рта и, казалось, собирался уронить ее на пол.
  
  “Мусорный бак”.
  
  Избавившись от сигары, генерал сказал: “Извините”.
  
  Салсбери сказал: “Все в порядке. Вы не знакомы с таким местом, как это, с компьютерами и всем прочим. От вас и не ожидали, что вы это знаете ”.
  
  И он подумал: Очко в мою пользу.
  
  “Где Леонард?” Спросил Клингер.
  
  “Его здесь не будет”.
  
  “Для такого важного теста?”
  
  “Он хотел бы, чтобы в этом не было необходимости”.
  
  “Понтий Пилат”.
  
  “Что?”
  
  Глядя в потолок, как будто мог видеть сквозь него, Клингер сказал: “Там, наверху, моет руки”.
  
  Салсбери не собирался принимать участие ни в каком разговоре, направленном на препарирование или анализ Доусона. Он принял все меры, чтобы защитить себя от любых попыток Доусона установить "жучки" на его рабочем месте. Он не верил, что кто-то мог шпионить за ним, пока он был здесь. Но он не мог быть уверен в этом положительно, абсолютно. В сложившихся обстоятельствах он чувствовал, что паранойя - это рациональная точка зрения, с которой можно смотреть на мир.
  
  “Что все это ты можешь мне показать?” Спросил Клингер.
  
  “Для начала, я подумал, вы захотите посмотреть несколько распечаток из программы key-lock”.
  
  “Мне любопытно”, - признался генерал.
  
  Взяв в руки лист компьютерной бумаги, который был сложен гармошкой на десятки секций длиной по восемнадцать дюймов, Салсбери сказал: “Все трое наших новых сотрудников —”
  
  “Наемники?”
  
  “Да. Всем троим дали наркотик, а затем показали серию фильмов, якобы в качестве вечернего развлечения: "Изгоняющий дьявола ", "Челюсти" и "Черное воскресенье", последовательно по вечерам. Это были, конечно, совершенно особые копии фильмов. Обработанные прямо здесь, в поместье. Я проделал эту работу лично. Распечатал каждый из них на разных этапах подсознательной программы ”.
  
  “Почему именно эти три фильма?”
  
  “Я мог бы использовать все, что хотел”, - сказал Салсбери. “Я просто выбрал их наугад из фильмотеки Леонарда. Фильм - это просто упаковка, а не содержание. Это просто устанавливает причину, по которой испытуемые должны пялиться на экран в течение пары часов, пока подсознательная программа работает ниже порога их распознавания ”. Он протянул распечатку Клингеру. “Это посекундный устный перевод изображений, появляющихся на экране в реостатическом фильме, который начинается одновременно с фильмом. Везде, где компьютер печатает "Эту легенду", это означает, чтовизуальное подсознание было прервано сообщением печатными буквами на реостатной пленке, прямой командой зрителю. ”
  
  
  
  “Первые шестьдесят секунд ничего не делают, но гарантируют, что объект будет уделять пристальное внимание остальной части фильма”, - сказал Салсбери. “Начиная со второй минуты и продолжая на протяжении всего фильма, его очень тщательно, очень постепенно подготавливают ко второму этапу программы и к окончательному, полному подчинению режиму поведения с блокировкой ключа”.
  
  “Осторожно и медленно — из-за того, что случилось с Брайаном Кингманом?” - спросил генерал.
  
  “Из-за того, что случилось с Брайаном Кингманом”.
  
  
  
  
  Клингер сказал: “Пенис не становится эрегированным, пока зрителю не скажут, что послушание ключу равно удовлетворению”.
  
  “Это верно. И вы заметите, что представлены как мужские, так и женские оргазмы. Эта программа была бы эффективна для любого пола ”.
  
  “Все это было взято из какого-то порнофильма?”
  
  “Это было снято специально для меня профессиональным режиссером порнографических фильмов в Нью-Йорке”, - сказал Салсбери, поправляя очки на носу и вытирая влажный лоб. “Ему было поручено использовать только самых привлекательных исполнителей. Он снимал все при обычной интенсивности освещения, но я использовал специальный процесс, чтобы печатать ниже порога распознавания. Затем я вставил видеозапись секса с сообщениями печатными буквами ”. Он развернул часть распечатки. “Этот первый эпизод длится еще сорок секунд. Затем следует двухсекундная пауза, и в том же виде выводится другое сообщение.”
  
  
  
  
  “Я вижу закономерность”, - сказал Клингер. “Сколько таких "легенд" существовало?”
  
  Они стояли у одной из компьютерных консолей. Салсбери наклонился и нажал на клавиатуру.
  
  На одном из экранов, установленных на стене, началась линейная печать:
  
  
  ПЕРВЫЙ ЭТАП ВВОДА КЛЮЧА / БЛОКИРОВКИ - СООБЩЕНИЯ ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ В СЛЕДУЮЩЕМ ПОРЯДКЕ ПОЯВЛЕНИЯ:
  
  
  Салсбери нажал на вкладку на консоли.
  
  Экран погас.
  
  “Эта серия повторялась в фильме три раза”.
  
  “То же самое было и на вторую ночь?” Спросил Клингер.
  
  “Нет”. Он взял еще одну сложенную распечатку с сиденья кресла-консоли и обменял ее на анализ первой стадии. “Первая минута тратится на то, чтобы привлечь безраздельное внимание испытуемых, как это было в первом фильме. Разница между первой и второй стадиями становится очевидной, начиная со второй минуты ”.
  
  
  
  “На втором этапе программы отрицательное подкрепление чередуется с положительным”, - сказал Салсбери. “Следующие двадцать пять секунд посвящены последовательности сексуального подкрепления, очень похожей на те, что вы видели на первой распечатке. Пропустим немного вперед”.
  
  
  
  Оторвав взгляд от распечатки, Клингер сказал: “Вы хотите сказать, что смерть так же эффективна при подсознательном убеждении, как секс?”
  
  “Да, почти так. В рекламе подсознание можно использовать для установления такого же мотивационного уравнения со смертью, как и с сексом. По словам Уилсона Брайана Ки, который несколько лет назад написал книгу о природе субцептивных манипуляций, впервые изображения смерти могли быть использованы в рекламе виски Calvert, появившейся в ряде журналов в 1971 году. С тех пор сотни символов смерти стали стандартными инструментами крупнейших рекламных агентств. ”
  
  Откладывая вторую распечатку, генерал сказал: “А как насчет третьего этапа? Что было скрыто в фильме, который вы показали им третьей ночью?”
  
  У Салсбери был еще один лист компьютерной бумаги. “Вначале этот документ усиливает идеи и эффекты первых двух фильмов. В некоторых местах он разбит на десятые доли секунды, потому что к этому времени испытуемые готовы к более быстрому вводу команд. Как и в других случаях, это действительно начинается со второй минуты ”.
  
  
  В дальнейшем темп и эмоциональное воздействие изображений резко возросли:
  
  
  
  Гораздо дальше, все быстрее и быстрее:
  
  
  
  В конце концов, меньше времени уделялось мотивирующим образам и больше прямым командам:
  
  
  “Этот темп сохраняется до самого конца фильма”, - сказал Салсбери. “В течение последних пятнадцати минут, пока продолжается вся эта история секса и смерти, концепция кодовых фраз ”ключ-замок " также вводится и навсегда внедряется в глубокое подсознание зрителя ".
  
  “И это все, что нужно?”
  
  “Благодаря препарату, который стимулирует их подсознание — да, это все, что нужно”.
  
  “И они не понимают, что ничего из этого не видели”.
  
  “Если бы они знали, программа не оказала бы на них никакого влияния. Она должна обращаться исключительно к подсознанию, чтобы превзойти естественную способность сознания рассуждать”.
  
  Клингер отодвинул командирское кресло от консоли и сел. Его левая рука лежала на коленях. Она была настолько заросшей черными волосами, что напомнила Солсбери канализационную крысу. Генерал погладил его другой рукой, рассматривая распечатки, которые только что видел. Наконец он сказал: “Наши трое наемников. Когда они завершили третий этап программы?”
  
  “Тридцать дней назад. Последние несколько недель я наблюдал за ними и проверял их покорность”.
  
  “Кто-нибудь из них реагировал так же, как Кингман?” “Им всем снились плохие сны”, - сказал Салсбери. “Вероятно, о том, что они видели на реостатическом экране. Никто из них не мог вспомнить. Более того, у всех у них был сильный ночной озноб и легкая тошнота. Но они выжили ”.
  
  “Столкнулись с какими-либо другими проблемами?”
  
  “Нет”.
  
  “В программе нет слабых мест? Нет моментов, когда они отказывались вам подчиняться?”
  
  “Пока никаких. Через несколько минут, после того как мы подвергнем их окончательному испытанию, мы узнаем, полностью ли мы их контролируем. Если нет, я начну все сначала. Если будем — шампанское.”
  
  Клингер вздохнул. “Я полагаю, это то, что мы должны знать. Я полагаю, что этот последний тест совершенно необходим”.
  
  “Полностью”.
  
  “Мне это не нравится”.
  
  “Разве вы не были офицером во Вьетнаме?”
  
  “Какое это имеет отношение к этому?”
  
  “Ты и раньше посылал людей на смерть”.
  
  Поморщившись, Клингер сказал: “Но всегда с честью. Всегда с честью. И, черт возьми, в том, что здесь произойдет, нет никакой чести”.
  
  Честь, язвительно подумал Салсбери. Ты такой же большой идиот, как Леонард. Нет никакого рая, и нет такого понятия, как честь. Все, что имеет значение, - это получить то, что ты хочешь. Вы это знаете, и я это знаю, и даже Леонард, когда он смиренно сидит за чашкой фруктов на молитвенном завтраке в Белом доме с Билли Грэмом и президентом, знает это — но я единственный из нас, кто признается в этом самому себе.
  
  Поднявшись на ноги, Клингер сказал: “Хорошо. Давайте закончим с этим. Где они?”
  
  “В соседней комнате. Ждет”.
  
  “Они знают, что собираются делать?”
  
  “Нет”. Салсбери подошел к своему столу, нажал кнопку на интеркоме и заговорил в проводную сеть. “Росснер, Холбрук и Пикард. Войдите сейчас. Мы готовы принять вас. ”
  
  Через несколько секунд дверь открылась, и внутрь вошли трое мужчин.
  
  “Выйди в центр комнаты”, - сказал Салсбери.
  
  Они сделали так, как он велел.
  
  “Вы уже открыли их с помощью кодовой фразы?” Спросил Клингер.
  
  “До того, как ты пришел”.
  
  Первый из них, несмотря на то, что ему было под тридцать или чуть за сорок, выглядел как опасный уличный панк. Худощавый, но крепкий и жилистый. Пять футов десять дюймов. Смуглый цвет лица. Темно-каштановые волосы зачесаны назад и седеют на висках. Манера стоять, расставив ноги и перенося большую часть своего веса на носки, чтобы он всегда был готов двигаться, и двигаться быстро. Его лицо осунулось, глаза были слишком близко посажены, губы тонкие и серовато-розовые над заостренным подбородком.
  
  “Это Росснер”, - сказал Салсбери Клингеру. “Гленн Росснер. Американки. Он был вольнонаемным солдатом шестнадцать лет.”
  
  “Привет”, - сказал Росснер.
  
  “Никто из вас не должен говорить, пока к нему не обратятся”, - сказал Салсбери. “Это понятно?”
  
  Три голоса: “Да”.
  
  Второй мужчина был примерно того же возраста, что и первый; в противном случае он не мог бы быть менее похож на Росснера. Шесть футов два дюйма. Крепыш. Светлый цвет лица. Рыжевато-светлые волосы коротко подстрижены. Широкое лицо. Тяжелые челюсти. Строгое выражение лица сохранялось в течение стольких лет, что казалось въевшимся в его плоть. Он был похож на отца, который устанавливал произвольные правила, применял телесные наказания к ребенку по крайней мере два раза в неделю, говорил жестко, вел себя упрямо и превращал сыновей вроде Гленна Росснера в уличную шпану.
  
  Салсбери сказал: “Это Питер Холбрук. Он британец. Он был наемником двадцать лет, с тех пор как ему исполнилось двадцать два ”.
  
  Последнему мужчине было не больше тридцати, и он был единственным из троих, кого можно было назвать красивым. Шесть футов. Худощавый и мускулистый. Густые каштановые волосы. Широкий лоб. Необычные серо-зеленые глаза с длинными ресницами, которыми гордилась бы любая женщина. Очень прямоугольные черты лица и особенно сильная линия подбородка. Он чем-то напоминал молодого Рекса Харрисона.
  
  “Мишель Пикар”, - сказал Салсбери. “Француз. Свободно говорит по-английски. Он был наемником четыре года ”.
  
  “Что это будет?” Спросил Клингер.
  
  “Пикард, я думаю”.
  
  “Тогда давай покончим с этим”.
  
  Салсбери повернулся к Росснеру и сказал: “Гленн, на моем столе лежит сложенная брезентовая салфетка. Принеси ее сюда”.
  
  Росснер подошел к письменному столу и вернулся с салфеткой.
  
  “Питер, ты поможешь ему разложить это на полу”.
  
  Минуту спустя брезентовая простыня площадью девять квадратных футов была расстелена посреди комнаты.
  
  “Мишель, встань в середину скатерти”.
  
  Француз подчинился.
  
  “Мишель, кто я?”
  
  “Ты - ключ ко всему”.
  
  “А ты кто такой?”
  
  “Я - замок”.
  
  “Ты будешь делать то, что я тебе скажу”.
  
  “Да. Конечно”, - сказал Пикард.
  
  “Расслабься, Мишель. Ты очень расслаблен”.
  
  “Да. Я чувствую себя прекрасно”.
  
  “Ты очень счастлив”.
  
  Пикард улыбнулся.
  
  “Ты останешься счастливой, независимо от того, что произойдет с тобой в ближайшие несколько минут. Это понятно?”
  
  “Да”.
  
  “Вы не будете пытаться помешать Питеру и Гленну выполнять приказы, которые я им отдаю, независимо от того, каковы эти приказы. Это понятно?”
  
  “Да”.
  
  Достав из кармана своего белого лабораторного халата моток толстого нейлонового шнура длиной в три фута, Салсбери сказал: “Питер, возьми это. Наденьте его Мишелю на шею, как будто собираетесь его задушить, но не заходите дальше этого. ”
  
  Холбрук зашел французу за спину и обмотал веревку вокруг его горла.
  
  “Мишель, ты расслабился?”
  
  “О, да. Вполне расслабился”.
  
  “Теперь твои руки по бокам. Ты будешь держать их по бокам, пока я не скажу тебе пошевелить ими”.
  
  Все еще улыбаясь, Пикард сказал: “Хорошо”.
  
  “Ты будешь улыбаться до тех пор, пока сможешь улыбаться”.
  
  “Да”.
  
  “И даже когда ты больше не сможешь улыбаться, ты будешь знать, что это к лучшему”.
  
  Пикард улыбнулся.
  
  “Гленн, ты будешь наблюдать. Ты не будешь вовлечен в маленькую драму, которую эти двое собираются разыграть ”.
  
  “Я не буду вмешиваться”, - сказал Росснер.
  
  “Питер, ты будешь делать то, что я тебе скажу”.
  
  Здоровяк кивнул.
  
  “Без колебаний”.
  
  “Без колебаний”.
  
  “Задуши Мишеля”.
  
  Если улыбка француза и сползла, то лишь на самую малость.
  
  Затем Холбрук дернул за оба конца шнура.
  
  Рот Пикарда распахнулся. Казалось, он пытался закричать, но у него не было голоса. Он начал давиться.
  
  Хотя Холбрук был одет в рубашку с длинными рукавами, Салсбери видел, как напряглись мышцы на его могучих руках.
  
  Каждый отчаянный вдох, который делал Пикард, вырывался тонким, дребезжащим хрипом. Его глаза выпучились. Его лицо покраснело.
  
  “Тяните крепче”, - сказал Салсбери Холбруку.
  
  Англичанин подчинился. Жестокая ухмылка, не от юмора, а от усилия, казалось, превратила его лицо в мертвую голову.
  
  Пикард упал на Холбрука.
  
  Холбрук отступил назад.
  
  Пикард упал на колени.
  
  Его руки все еще были прижаты к бокам. Он не предпринимал никаких усилий, чтобы спастись.
  
  “Иисусе, прыгни в ад”, - сказал Клингер, пораженный, оцепеневший, неспособный говорить громче шепота.
  
  Содрогаясь в конвульсиях, Пикард потерял контроль над своим мочевым пузырем и кишечником.
  
  Салсбери был доволен, что догадался снабдить его брезентовой салфеткой.
  
  Секундой позже Холбрук отошел от Пикарда, выполнив свою задачу. Гаррота оставила глубокие красные следы на его ладонях.
  
  Салсбери достал еще один моток шнура из другого кармана своего халата и отдал его Росснеру. “Ты знаешь, что это, Гленн?”
  
  “Да”. Он бесстрастно наблюдал, как Холбрук убивал француза.
  
  “Гленн, я хочу, чтобы ты отдал петлю Питеру”. Даже не задумываясь об этом, Росснер вложил вторую гарроту в руки англичанина.
  
  “Теперь повернись спиной к Питеру”.
  
  Росснер обернулся.
  
  “Ты расслабился, Гленн?”
  
  “Нет”.
  
  “Расслабься. Будь спокоен. Вообще ни о чем не беспокойся. Это приказ ”.
  
  Морщины на лице Росснера разгладились.
  
  “Как ты себя чувствуешь, Гленн?”
  
  “Расслабился”.
  
  “Хорошо. Ты не будешь пытаться помешать Питеру выполнять приказы, которые я ему отдаю, независимо от того, каковы эти приказы ”.
  
  “Я не буду вмешиваться”, - сказал Росснер.
  
  Салсбери повернулся к англичанину. “Обмотайте этот шнур вокруг шеи Гленна, как вы сделали с Мишелем”.
  
  Умелым движением гарроты Холбрук оказался на позиции. Он ждал приказов.
  
  “Гленн, ” сказал Салсбери, “ ты напряжен?”
  
  “Нет. Я расслаблен”.
  
  “Все в порядке. Просто отлично. Ты будешь продолжать расслабляться. Теперь я собираюсь сказать Питеру убить тебя - и ты позволишь ему это сделать. Это ясно?”
  
  “Да. Я понимаю”. Его безмятежное выражение лица не дрогнуло.
  
  “Разве ты не хочешь жить?”
  
  “Да. Да, я хочу жить”.
  
  “Тогда почему ты хочешь умереть?”
  
  “Я– я—” Он выглядел смущенным.
  
  “Ты готов умереть, потому что отказ подчиниться ключу в любом случае означает боль и смерть. Не так ли, Гленн?”
  
  “Это верно”.
  
  Салсбери внимательно наблюдал за двумя мужчинами в поисках признаков паники. Их не было. И даже никакого стресса.
  
  Зловоние от оскверненного тела Мишеля Пикара было почти невыносимым и становилось все сильнее.
  
  Росснер наверняка знал, что с ним должно было случиться. Он видел, как умирал Мишель, ему сказали, что он умрет таким же образом. И все же он стоял неподвижно, по-видимому, ничего не боясь.
  
  Он был готов совершить то, что приравнивалось к самоубийству, лишь бы не подчиниться ключу. На самом деле неповиновение было буквально немыслимо для него.
  
  “Полный контроль”, - сказал генерал. “И все же они не выглядят и не ведут себя как зомби”.
  
  “Потому что это не так. Здесь нет ничего сверхъестественного. Просто лучшие методы модификации поведения ”. Салсбери был в восторге. “Питер, дай мне шнур. Спасибо. Вы оба хорошо поработали. Исключительно хорошо. Теперь я хочу, чтобы вы завернули тело Мишеля в холст и перенесли его в соседнюю комнату. Подождите там, пока у меня не будет для вас дополнительных распоряжений ”.
  
  Росснер и Холбрук быстро обсудили предстоящую работу, словно пара обычных рабочих, обсуждающих, как перетащить груз кирпичей отсюда туда. Когда они решили, как лучше всего скрутить и перенести труп, они приступили к работе.
  
  “Поздравляю”, - сказал Клингер. Он вспотел. Хладнокровный, сухой, с твердым взглядом Эрнст Клингер потел как свинья.
  
  Что вы думаете о компьютерных лампочках сейчас? Салсбери задумался. Они выглядят так же празднично, как десять минут назад?
  
  В компьютерном зале пахло лимонами. Салсбери использовал аэрозольный баллончик, чтобы избавиться от запаха кала и мочи.
  
  Он достал из ящика стола бутылку виски и налил себе рюмку, чтобы отпраздновать это событие.
  
  Клингер выпил двойную порцию, чтобы успокоить нервы. Когда он выпил ее обратно, он сказал: “И что теперь?”
  
  "Полевое испытание”.
  
  “Вы упоминали об этом раньше. Но почему? Почему мы не можем продолжить реализацию ближневосточного плана, который Леонард изложил в Тахо почти два года назад? Мы знаем, что препарат работает, не так ли? И мы знаем, что подсознание работает. ”
  
  “Я добился желаемых результатов с Холбруком, Росснером и беднягой Пикардом”, - сказал Салсбери, потягивая виски. “Но из этого не обязательно следует, что все будут реагировать так, как они отреагировали. Я не могу быть полностью уверен в программе, пока не пролечу, не пронаблюдаю и не протестирую несколько сотен субъектов обоего пола и всех возрастов. Кроме того, трое наших наемников прошли лечение и дали ответ в контролируемых лабораторных условиях. Прежде чем мы сможем пойти на экстраординарный риск, связанный с чем—то вроде ближневосточного плана, где мы должны создать новый подсознательный сериал для другой культуры и на другом языке, мы просто должны знать, каковы будут результаты на местах ”.
  
  Клингер налил себе еще порцию виски. Когда он поднес стакан к губам, на его лице промелькнуло выражение страха. Это длилось не более секунды или двух. Делая вид, что думает о полевых испытаниях, он уставился на ликер в своем стакане, затем на бутылку на столе, а затем на стакан Салсбери.
  
  Смеясь, Салсбери сказал: “Не волнуйся, Эрнст. Я бы не стал подсыпать наркотик в мой собственный "Джек Дэниэлс". Кроме того, ты не потенциальный объект. Ты мой партнер ”.
  
  Клингер кивнул. Тем не менее, он поставил свой стакан, не попробовав виски. “Где бы вы провели подобные полевые испытания?”
  
  “Блэк-Ривер, штат Мэн. Это маленький городок недалеко от канадской границы ”.
  
  “Почему именно там?”
  
  Салсбери подошел к ближайшему пульту программирования и ввел заказ в компьютер. Печатая, он сказал: “Два месяца назад я составил список основных требований к идеальной тестовой площадке”.
  
  На всех экранах стала отображаться одна и та же информация:
  
  
  “Лесозаготовительный лагерь?” Спросил Клингер.
  
  “Это корпоративный город компании Big Union Supply. Почти все в Блэк-Ривер работают на Big Union или обслуживают людей, которые это делают. Компания располагает полноценным лагерем — казармами, столовой, местами отдыха, всем комплексом работ — рядом с запланированными лесами для неженатых лесорубов, которые не хотят тратить деньги на аренду комнаты или квартиры в деревне. ”
  
  
  
  “К этому прилагается интересная порция дополнительных данных”, - сказал Салсбери. “Американская станция принадлежит дочерней компании Futurex. По ночам и по выходным здесь крутят много старых фильмов. Мы сможем получить копии расписания программ телеканала заблаговременно. Мы можем подготовить подсознательно дополненные отпечатки фильмов, которые они собираются показывать, и заменить их оригинальными отпечатками в фильмотеке станции ”.
  
  “Это немного удачи”.
  
  “Это экономит нам немного времени. В противном случае Futurex пришлось бы приобрести одну из станций, а на это могли уйти годы”.
  
  “Но как ты можешь быть уверен, что люди в Блэк-Ривер посмотрят эти фильмы, которые ты подделал?”
  
  “Они будут наводнены подсознательными сигналами в различных средствах массовой информации, которые прикажут им смотреть. Например, Фонд христианской этики Доусона запустит десятки рекламных роликов для общественных нужд как на канадских, так и на американских телеканалах за два дня до выхода фильмов. В каждом из этих рекламных роликов будут заложены очень сильные подсознательные команды, заставляющие людей в городе и в лесозаготовительном лагере настраиваться в нужное время на нужный канал. Мы также сделаем прямую почтовую рекламу для нескольких компаний Леонарда — как средство донести до них еще больше полезных сообщений. Каждый житель города получит рекламу по почте и несколько бесплатных подарков, таких как образцы мыла, шампуня и бесплатные рулоны фотопленки. Рекламные объявления и сэмплы будут упакованы в обертки, содержащие подсознательные команды смотреть определенную телевизионную станцию в определенный час в определенный день. Даже если субъект выбросит письмо, не открывая его, это повлияет на него, потому что конверты также будут покрыты подсознательными сообщениями. Основные журналы и газеты, поступающие в Black River в течение периода в ”программировании" будет реклама, полная подсознательных команд, которые побуждают людей смотреть фильмы ". Он немного запыхался во время своего выступления. “Обычно кинотеатр не может процветать в городе размером с Блэк-Ривер. Но "Биг Юнион " запускает его в качестве услуги городу. Летом каждый день, кроме воскресенья, здесь проводится утреннее шоу для детей. Отпечатки фильмов, показанных на этих утренниках, будут нашими отпечатками, подсознательно побуждающими детей смотреть телевизионные фильмы, которые будут содержать программу "Ключ-замок". Все радиостанции, выходящие в этот район, будут транслировать специальные тридцатисекундные рекламные ролики, их сотни, с субаудиальными подсознательными директивами. На них приходится только половина наших методов. К тому времени, когда все это разнесется по сообществу, все будут перед телевизором в нужное время ”.
  
  “А как насчет людей, у которых нет телевизоров?” Спросил Клингер.
  
  “В таком изолированном месте, как Блэк-Ривер, особо нечего делать”, - сказал Салсбери. “В зале отдыха в лагере есть десять комплектов. Практически у каждого в городе есть набор. Тем, кто этого не сделает, первая волна предварительного подсознания посоветует посмотреть фильмы дома у друга. Или с родственником или соседом. ”
  
  Впервые Клингер посмотрел на Салсбери с уважением. “Невероятно”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Что насчет лекарства? Как оно будет введено?”
  
  Салсбери допил виски. Он чувствовал себя превосходно. “На территории участка есть только два источника еды и напитков. Мужчины из лесозаготовительного лагеря получают все, что хотят, в столовой. В городе все покупают в универсальном магазине Эдисона. У Эдисона нет конкурентов. Он даже снабжает единственную в городе закусочную. Теперь и столовая, и универсальный магазин получают свои товары от одного и того же оптового продавца продуктов питания в Огасте. ”
  
  “Аааа”, - сказал генерал. Он улыбнулся.
  
  “Для Холбрука и Росснера это идеальная диверсионная операция. Они могут ночью проникнуть на склад оптовика и быстро загрязнить несколько различных товаров, отложенных для отправки в Блэк-Ривер”. Он указал на электронно-лучевые трубки, где перепечатывался список требований к идеальному участку. “Номер четыре”.
  
  Клингер посмотрел на экран слева от себя.
  
  
  “Обычно в такой захолустной деревушке, как эта, - сказал Салсбери, “ у каждого дома был бы свой собственный колодец с пресной водой. Но мельнице нужен резервуар для промышленных целей, так что город выигрывает”.
  
  “Как ты выбрала Black River? Где ты всему этому научилась?”
  
  Салсбери нажал клавишу на клавиатуре программирования и очистил экран. “В 1960 году Леонард финансировал компанию под названием Statistical Profiles Incorporated. Она проводит все маркетинговые исследования для других его компаний - и для компаний, которыми он не владеет. Она оплачивает магистральную линию связи с банками данных Бюро переписи населения. Мы использовали статистические профили для поиска идеального тестового участка. Конечно, они не знали, почему нас заинтересовал город, отвечающий именно этим требованиям ”.
  
  Нахмурившись, генерал спросил: “Сколько человек из Statistical Profiles было задействовано в поисках?”
  
  “Двое”, - сказал Салсбери. “Я знаю, о чем вы думаете. Не волнуйтесь. Они оба должны погибнуть в результате несчастных случаев задолго до того, как мы начнем полевые испытания”.
  
  “Я полагаю, мы пошлем Росснера и Холбрука загрязнять резервуар ”.
  
  “Тогда мы от них избавимся”.
  
  Генерал поднял свои кустистые брови. “Убить их?”
  
  “Или прикажи им покончить с собой”.
  
  “Почему бы просто не сказать им, чтобы они забыли все, что они натворили, стерли это из своей памяти?”
  
  “Это могло бы спасти их от судебного преследования, если бы дела пошли совсем не так. Но это не спасло бы нас. Мы не можем стереть из памяти все воспоминания о том, что мы заставили их сделать. Если возникнут проблемы с полевыми испытаниями, серьезные проблемы, которые выбросят всю нашу операцию на помойку, и если выяснится, что Росснера и Холбрука видели на водохранилище или они оставили какие—либо улики - что ж, мы не хотим, чтобы власти связали нас с Гленном и Питером ”.
  
  “Какие проблемы могут возникнуть настолько серьезно?”
  
  “Что угодно. Ничего. Я не знаю”.
  
  После того, как он немного подумал об этом, Клингер сказал: “Да, я полагаю, вы правы”.
  
  “Я знаю, что это так”.
  
  “Вы уже назначили дату? Полевых испытаний?”
  
  “Мы должны быть готовы к августу”, - сказал Салсбери.
  
  
  9
  Пятница, 26 августа 1977 г.
  
  
  Tat-tat-tat-tat-tat-tat… После встречи с Брендой Маклин в понедельник Салсбери смог устоять перед искушением. В любой момент он мог полностью завладеть другой симпатичной женщиной, мог изнасиловать ее и стереть все воспоминания об этом акте из ее памяти. Он черпал силы в осознании того, что сучки принадлежали ему по первому требованию. Всякий раз, когда он мог честно прийти к выводу, что полевые испытания прошли с ошеломляющим успехом и что опасности разоблачения не существует, он трахал каждую из них, кого хотел. Суки. Животные. Маленькие животные. Их десятки. Их всех. Потому что он зная, что будущее сулит ему почти бесконечную оргию, он смог справиться, пусть и временно, со своим желанием. Он ходил от дома к дому, используя кодовую фразу "ключ-замок", опрашивая своих подопечных, наблюдая и тестируя. Отрицая себя. Усердно работая. Выполняя свою работу. Такой строгий к себе… Он гордился своей силой воли.
  
  Этим утром его сила воли пошатнулась. В течение последних четырех ночей его сон был нарушен гротескными снами, в которых фигурировали его мать и Мириам, внезапное насилие и кровь — и жуткая, неописуемая атмосфера извращенного секса. Когда он проснулся этим утром, крича и молотя руками по одеялу, он подумал об Эмме Торп — глубокое декольте в оранжевом свитере - и она показалась ему противоядием от ядов, которые бурлили в нем, пока он спал. Он должен был овладеть ею, собирался овладеть ею сегодня, в ближайшее время, и к черту самоотречение.
  
  Плавный поток энергии в нем снова трансформировался в ритмичный переменный ток, потрескивающий по бесчисленным дугам, сотням миллионов синапсов. Его мысли с огромной энергией перескакивали с одного предмета на другой, как мысли из пистолета-пулемета: тат-тат-тат-тат-тат-тат-тат-тат …
  
  В 7:45 он вышел из меблированных комнат Полин Викер и направился в кафе на площади.
  
  Небо было облачным, воздух влажным.
  
  В 8:25 он закончил завтракать и вышел из кафе.
  
  В 8:40 он добрался до дома Торпов, последнего дома на Юнион-роуд, рядом с рекой.
  
  Он дважды позвонил в дверь.
  
  Ответил сам начальник полиции. Он еще не пошел на работу. Хорошо. Чудесно.
  
  Салсбери сказал: “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Впусти меня”.
  
  Боб Торп отступил с его пути, пропуская его, затем закрыл за ним дверь.
  
  “Твоя жена здесь?”
  
  “Да”.
  
  “Твой сын?”
  
  “Он тоже здесь”.
  
  “ Кто-нибудь еще?
  
  “Только ты и я”.
  
  “Как зовут вашего сына?”
  
  “Джереми”.
  
  “Где они?”
  
  “На кухне”.
  
  “Отведи меня к ним”.
  
  Торп колебался.
  
  “Отведи меня к ним!”
  
  Они шли по узкому, но оклеенному яркими обоями коридору.
  
  Кухня была современной и стильной. Шкафы и сантехника в средиземноморском стиле. Холодильник Coppertone и вертикальная морозильная камера. Микроволновая печь. В одном из углов к потолку был подвешен телевизор, расположенный под углом к большому круглому столу у окна.
  
  Джереми сидел за столом и ел яичницу с тостом, лицом к залу.
  
  Справа от мальчика, облокотившись на стол, сидела Эмма и пила стакан апельсинового сока. Ее волосы были такими же золотистыми и пышными, какими он их помнил. Когда она повернулась, чтобы спросить своего мужа, кто звонил в дверь, он увидел, что ее прелестное лицо все еще было мягким со сна, и по какой-то причине это возбудило его.
  
  Она спросила: “Боб? Кто это?”
  
  Салсбери сказал: “Я - ключ”.
  
  Ответили два голоса.
  
  В 8:55, совершая еженедельную поездку в город, чтобы пополнить запасы скоропортящихся продуктов, Пол Эннендейл затормозил в конце гравийной дороги, посмотрел в обе стороны, затем повернул налево на Мейн-стрит.
  
  С заднего сиденья Марк сказал: “Не вези меня всю дорогу до дома Сэма. Высади меня на площади”.
  
  Посмотрев в зеркало заднего вида, Пол спросил: “Куда ты направляешься?”
  
  Марк похлопал по большой клетке с канарейкой, которая стояла на сиденье рядом с ним. Белка танцевала и щебетала. “Я хочу отвести Бастера к Джереми”.
  
  Повернувшись на своем сиденье и оглянувшись на брата, Рай сказала: “Почему бы тебе не признать, что ты не ходишь к ним домой, чтобы повидаться с Джереми? Мы все знаем, что ты влюблен в Эмму.”
  
  “Это не так!” Марк сказал это таким образом, что он абсолютно доказал, что то, что она сказала, было правдой.
  
  “О, Марк”, - раздраженно сказала она.
  
  “Ну, это ложь”, - настаивал Марк. “Я не влюблен в Эмму. Я не какой-нибудь сопливый ребенок”.
  
  Рай снова обернулась.
  
  “Никаких драк”, - сказал Пол. “Мы оставим Марка на площади с Бастером, и драк не будет.
  
  Салсбери сказал: “Ты понимаешь это, Боб?”
  
  “Я понимаю”.
  
  “Ты не будешь говорить, пока к тебе не обратятся. И ты не сдвинешься с места, пока я не прикажу тебе подвинуться”.
  
  “Я не буду двигаться”.
  
  “Но ты будешь смотреть”.
  
  “Я буду наблюдать”.
  
  “Джереми?”
  
  “Я тоже посмотрю”.
  
  “Смотреть что?” Спросил Салсбери.
  
  “Смотри, как ты трахаешь ее”.
  
  Тупой полицейский. Тупой ребенок.
  
  Он встал у раковины, облокотившись на стойку. “Иди сюда, Эмма”.
  
  Она встала. Подошла к нему.
  
  “Сними свой халат”.
  
  Она сняла его. На ней были желтый лифчик и желтые трусики с тремя вышитыми красными цветами на левом бедре.
  
  “Сними свой лифчик”.
  
  Ее груди свободно опустились. Тяжелые. Красивые.
  
  “Джереми, ты знал, что твоя мама так хорошо выглядела?”
  
  Мальчик с трудом сглотнул. “Нет”.
  
  Руки Торпа лежали на столе. Они были сжаты в кулаки.
  
  “Расслабься, Боб. Тебе это понравится. Тебе это понравится. Ты не можешь дождаться, когда она будет у меня ”.
  
  Руки Торпа разжались. Он откинулся на спинку стула.
  
  Прикасаясь к ее груди, глядя в ее мерцающие зеленые глаза, Салсбери пришел в голову восхитительной идее. Изумительно. Волнующе. Он сказал: “Эмма, я думаю, это было бы приятнее, если бы ты немного сопротивлялась мне. Несерьезно, ты понимаешь. Не физически. Просто продолжай просить меня не причинять тебе боль. И плачь ”.
  
  Она уставилась на него.
  
  “Ты не могла бы поплакать из-за меня, Эмма?”
  
  “Мне так страшно”.
  
  “Хорошо! Превосходно! Я не говорил тебе расслабиться, не так ли? Ты должен быть напуган. Чертовски напуган. И послушен. Ты настолько напугана, что можешь плакать, Эмма?”
  
  Она поежилась.
  
  “Ты очень тверд”.
  
  Она ничего не сказала.
  
  “Поплачь по мне”.
  
  “Боб... ”
  
  “Он не может тебе помочь”.
  
  Он сжал ее груди.
  
  “Мой сын...”
  
  “Он наблюдает. Ничего страшного, если он наблюдает. Разве он не сосал это, когда был ребенком?”
  
  В уголках ее глаз выступили слезы.
  
  “Прекрасно”, - сказал он. “О, это мило”.
  
  Марк мог нести белку и клетку только пятнадцать или двадцать шагов за раз. Затем ему пришлось поставить ее на землю и потрясти руками, чтобы унять боль в них.
  
  “Обхвати грудь руками”.
  
  Она сделала, как ей сказали.
  
  Она плакала.
  
  “Потяни за соски”.
  
  “Не заставляй меня делать это”.
  
  “Давай, зверек”.
  
  Поначалу, расстроенный всеми этими подергиваниями, тряской и раскачиванием своей клетки, Бастер бегал маленькими узкими кругами и визжал, как раненый кролик.
  
  “Ты говоришь, как кролик”, - сказал ему Марк во время одной из остановок для отдыха.
  
  Бастер завизжал, не заботясь о своем имидже.
  
  “Тебе должно быть стыдно за себя. Ты не тупой кролик. Ты белка”.
  
  Перед магазином Эдисона, закрывая дверцу машины, Пол увидел, как что-то блеснуло на заднем сиденье. “Что это?”
  
  Райя все еще была в машине, отстегивая ремень безопасности. “Что-что?”
  
  “На заднем сиденье. Это ключ от клетки Бастера”.
  
  Райа забралась на заднее сиденье. “Я лучше отнесу это ему”.
  
  “Ему это не понадобится”, - сказал Пол. “Просто не потеряй это”.
  
  “Нет”, - сказала она. “Я лучше отнесу это ему. Он захочет выпустить Бастера, чтобы тот мог покрасоваться перед Эммой”.
  
  “Кто ты — Купидон?”
  
  Она улыбнулась ему.
  
  “Расстегни молнию на моих брюках”.
  
  “Я не хочу”.
  
  “Сделай это!”
  
  Она так и сделала.
  
  “Наслаждаешься жизнью, Боб?”
  
  “Да”.
  
  Он рассмеялся. “Тупой полицейский”.
  
  К тому времени, как Марк добрался до границы владений Торпов, он нашел лучший способ держаться за клетку. Новый метод не так сильно напрягал его руки, и ему не приходилось останавливаться каждые несколько ярдов, чтобы передохнуть.
  
  Бастера так расстроили беспорядочные движения его ручки, что он перестал визжать. Он вцепился в прутья всеми четырьмя лапами, повиснув на стенке клетки, очень неподвижный и притихший, застывший, как будто он был в лесу и только что увидел хищника, крадущегося сквозь кустарник.
  
  “Они будут завтракать”, - сказал Марк. “Мы обойдем дом с черного хода”.
  
  “Сожми это”.
  
  Она так и сделала.
  
  “Жарко?”
  
  “Да”.
  
  “Маленький зверек”.
  
  “Не делай мне больно”.
  
  “Это тяжело?”
  
  “Да”. Плачет.
  
  “Наклонись”.
  
  Рыдая, дрожа, умоляя его не причинять ей боли, она сделала, как он сказал. Ее лицо блестело от слез. Она была почти в истерике. Такая красивая…
  
  Марк проходил мимо кухонного окна, когда услышал женский плач. Он остановился и внимательно прислушался к прерывистым словам, жалким мольбам, которые перемежались долгими всхлипами. Он сразу понял, что это Эмма.
  
  Окно было всего в двух футах от него, и оно, казалось, манило его. Он не смог устоять. Он подошел к нему.
  
  Шторы были задернуты, но между ними была узкая щель. Он прижался лицом к оконному стеклу.
  
  
  10
  Шестнадцатью днями ранее: среда, 10 августа 1977 г.
  
  
  В три часа ночи Салсбери присоединился к Доусону в кабинете на первом этаже гринвичского дома.
  
  “Они уже начались?”
  
  “Десять минут назад”, - сказал Доусон.
  
  “Что входит?”
  
  “Именно то, на что мы надеялись”.
  
  Четверо мужчин сидели на стульях с прямыми спинками вокруг массивного письменного стола орехового дерева, по одному с каждой стороны. Все они были домашней прислугой: дворецкий, шофер, повар и садовник. Три месяца назад всему персоналу дома дали наркотик и обработали программу, воздействующую на подсознание; и больше не было необходимости скрывать от них проект. Иногда, как сейчас, они делали очень полезные инструменты. На столе стояли четыре телефона, каждый из которых был подключен к передатчику infinity. Мужчины сверялись со списками телефонных номеров Блэк-Ривер, набирали номер, слушали несколько секунд или минуту, вешали трубку и набирали снова.
  
  Передатчики infinity, купленные в Брюсселе за 2500 долларов каждый, позволили им подслушивать большинство спален Black River в условиях полной анонимности. Подключив IF к телефону, они могли набрать любой номер, какой пожелают, междугородний или местный, не связываясь с оператором и не оставляя записи о звонке в компьютере телефонной компании. Электрический генератор звуковых сигналов отключил звонок на вызываемом телефоне и одновременно открыл микрофон этого приемника. Люди на другом конце линии не слышали никаких звонков и не знали, что за ними следят. Таким образом, эти четверо слуг могли слышать все, что говорилось в комнате, где был установлен отдаленный телефон.
  
  Салсбери обошел стол, наклонился и прислушался к каждому наушнику.
  
  “... кошмар. Такой яркий. Я не могу вспомнить, что это было, но это напугало меня до чертиков. Посмотри, как я дрожу ”.
  
  “... так холодно. Тебе тоже? Какого дьявола?”
  
  ... чувствую, что меня сейчас вырвет. ”
  
  “... все в порядке? Может быть, нам стоит позвонить доку Траутману”.
  
  И снова вокруг:
  
  “...мы что-то съели?”
  
  “... грипп. Но в это время года?”
  
  ... первым делом с утра. Боже, если я не перестану трястись, я разобьюсь вдребезги! ”
  
  “... покрытый потом, но замерзший”.
  
  Доусон похлопал Салсбери по плечу. “Ты собираешься остаться здесь и присматривать за ними?”
  
  “Я тоже мог бы”.
  
  “Тогда я ненадолго схожу в часовню”.
  
  На нем была пижама, темно-синий шелковый халат и мягкие кожаные тапочки. В этот час, когда на улице шел дождь, казалось маловероятным, что даже религиозный фанатик с наклонностями Доусона оденется и отправится в церковь.
  
  Салсбери спросил: “У вас в доме есть часовня?”
  
  “В каждом моем доме есть часовня”, - с гордостью сказал Доусон. “Я бы не стал строить дом без часовни. Это способ поблагодарить Его за все, что Он для меня сделал. В конце концов, именно из-за Него у меня в первую очередь есть дома ”. Доусон подошел к двери, остановился, оглянулся и сказал: “Я поблагодарю Его за наш успех и буду молиться о том, чтобы он продолжался”.
  
  “Скажи что-нибудь за меня”, - сказал Салсбери с сарказмом, который, как он знал, не ускользнет от этого человека.
  
  Нахмурившись, Доусон сказал: “Я в это не верю”.
  
  “В чем?”
  
  “Я не могу молиться за твою душу. И я могу молиться за твой успех только постольку, поскольку он поддерживает мой собственный. Я не верю, что один человек должен молиться за другого. Спасение вашей души — это ваша собственная забота - и самая важная в вашей жизни. Представление о том, что вы можете купить индульгенции или попросить кого—то другого — священника, кого угодно еще - помолиться за вас… Что ж, это кажется мне римско-католическим. Я не римско-католик. ”
  
  Салсбери сказал: “Я тоже”.
  
  “Я рад это слышать”, - сказал Леонард. Он тепло улыбнулся, как один ненавистник папы другому, и вышел.
  
  Маньяк, подумал Салсбери. Что я делаю в партнерстве с этим маньяком?
  
  Встревоженный собственным вопросом, он снова обошел стол, прислушиваясь к голосам людей в Блэк-Ривер. Постепенно он забыл о Доусоне и вновь обрел уверенность в себе. Все должно получиться так, как планировалось. Он знал это. Он был уверен в этом. Что может пойти не так?
  
  
  11
  Пятница, 26 августа 1977 г.
  
  
  Рай подбросила ключ от клетки высоко в воздух и на несколько футов перед собой. Она побежала вперед, как будто играла в центре поля, и поймала золотой ”мяч". Затем она включила его и снова побежала за ним.
  
  На углу Мейн-стрит и Юнион-роуд она еще раз подбросила ключ — и промахнулась. Она услышала звон металлического лезвия, ударившегося о тротуар позади нее, но когда она обернулась, то нигде не увидела безделушки.
  
  Эмма Торп наклонилась и оперлась руками о кухонный стол. Она случайно отбросила в сторону пустую кофейную чашку. Она упала со стола и разбилась о кафельный пол.
  
  Отбросив осколки со своего пути, Салсбери зашел ей за спину и обеими руками погладил изящный изгиб ее спины.
  
  Боб наблюдал за происходящим, чопорно улыбаясь.
  
  Джереми изумленно наблюдал за происходящим.
  
  Тат-тат-тат-тат-тат: власть, Мириам, его мать, шлюхи, Доусон, Клингер, женщины, месть… Рикошетирующие мысли.
  
  Она посмотрела на него через плечо.
  
  “Я всегда хотел одного из вас таким”. Он хихикнул. Он не смог подавить смех. Ему было хорошо. “Боялся меня. Меня!”
  
  Ее лицо было бледным и залитым слезами. Ее глаза были широко раскрыты.
  
  “Прелестно”, - сказал он.
  
  “Я не хочу, чтобы ты прикасался ко мне”.
  
  “Мириам часто так говорила. Но с Мириам это был приказ. Она никогда не умоляла ”. Он прикоснулся к ней.
  
  Она покрылась мурашками.
  
  “Не переставай плакать”, - сказал он. “Мне нравится, когда ты плачешь”.
  
  Она плакала, не тихо, а неудержимо и беззастенчиво, как будто она была ребенком - или как будто она была в агонии.
  
  Когда он готовился войти в нее, он услышал чей-то крик прямо за окном. Пораженный, он сказал: “Кто—”
  
  Дверь кухни с грохотом распахнулась. Мальчик, не старше Джереми Торпа, ворвался внутрь, крича во весь голос и размахивая худыми руками.
  
  На границе владений Торпов Рай подбросила ключ и снова промахнулась.
  
  Две ошибки из сорока бросков - это не так уж плохо, подумала она. На самом деле, это талант высшей лиги. Рай Эннендейл из "Бостон Ред Сокс"! Звучало неплохо. Совсем неплохо. Рай Эннендейл из "Питтсбург Пайрэтс"! Это было еще лучше.
  
  На этот раз она увидела, где в траве упал ключ. Она сразу подошла к нему и подняла.
  
  Когда дверь распахнулась и мальчик ворвался внутрь, как опасное животное, вырывающееся из клетки, Салсбери отступил от женщины и подтянул брюки.
  
  “Ты отпустил ее!”
  
  Мальчик столкнулся с ним.
  
  “Убирайся вон отсюда! Сейчас же! Вон! ”
  
  Под ударом Салсбери отшатнулся назад. Он был достаточно силен, чтобы справиться с мальчиком, но от неожиданности и растерянности потерял равновесие. Когда он попятился к холодильнику, все еще пытаясь застегнуть пояс своих брюк, а мальчик бил его кулаками, он понял, что отступать было нелепо именно ему, из всех людей. “Я - ключ”.
  
  Мальчик ударил его. Обзывал его.
  
  В отчаянии Салсбери отбивался, схватил его за запястья и боролся с ним. “Я - ключ!”
  
  “Мистер Торп! Джереми! Помогите мне!”
  
  “Оставайтесь на месте”, - сказал им Салсбери.
  
  Они не двигались.
  
  Он развернул мальчика, поменяв их позы местами, и ударил его о холодильник. Бутылки, консервные банки громко зазвенели на полках.
  
  На очень маленьких детей не подействовала бы программа подсознания, которая была сыграна для Black River. В возрасте до восьми лет дети были недостаточно осведомлены о смерти и сексе, чтобы реагировать на мотивационные уравнения, которые субцептивные фильмы устанавливали у пожилых людей. Кроме того, хотя словарный запас был максимально упрощен после идеологической обработки Холбрука-Росснера-Пикарда, ребенок должен был уметь читать по крайней мере в третьем классе, чтобы на него произвели должное впечатление сообщения печатными буквами, которые составляли кодовые фразы "ключ-замок". Но этому мальчику было больше восьми, и он должен был ответить.
  
  Сквозь стиснутые зубы Солсбери процедил: “Я - ключ, черт бы тебя побрал!”
  
  На середине лужайки, на вершине виноградной беседки, малиновка прыгала по переплетающимся лозам, останавливалась после каждого второго или третьего прыжка, поднимала голову и выглядывала из-за листьев. Рай на мгновение остановилась, чтобы понаблюдать за ним.
  
  Паника.
  
  Он должен был остерегаться паники.
  
  Но он совершил роковую ошибку, и у него могли отнять силу.
  
  Нет. Это была серьезная ошибка. Согласен. Очень серьезная. Но не смертельная. Он не должен паниковать. Сохраняйте хладнокровие.
  
  “Кто ты?” - спросил он.
  
  Мальчик извивался, пытался освободиться.
  
  “Откуда ты?” Потребовал ответа Салсбери, сжимая его так крепко, что он задохнулся.
  
  Мальчик пнул его в голень. Сильно.
  
  На мгновение весь мир Салсбери сузился до яркой вспышки боли, которая пронзила его от лодыжки до бедра, сверкая в костях. Взвыв, морщась, он чуть не упал.
  
  Вырвавшись, мальчик побежал к раковине, подальше от стола, намереваясь обойти Салсбери.
  
  Салсбери, спотыкаясь, побрел за ним, ругаясь. Он схватился за рубашку мальчика, зацепил ее пальцами, в ту же секунду выпустил, споткнулся и упал.
  
  Если маленький ублюдок сбежит…
  
  “Боб!” Паника. “Останови его”. Истерика. “Убей его. Ради Бога, убей его!”
  
  Клетка с канарейкой стояла на лужайке у кухонного окна.
  
  Рай услышала болтовню Бастера, а затем услышала, как кто-то кричит в доме.
  
  Тат-тат-тат-тат…
  
  Салсбери встал.
  
  Тошнит. Напуган.
  
  Обнаженная женщина плакала.
  
  В безумии он вспомнил припев из стишка, который шел к детской игре, в которую он когда-то играл: все падают вниз… все падают вниз… все падают вниз ...
  
  Торп заблокировал дверь.
  
  Мальчик попытался увернуться от него.
  
  “Убей его”.
  
  Торп поймал незваного гостя и отбросил его назад, с сокрушительной силой ударил о электрическую плиту, схватил за горло и ударил головой о решетку из нержавеющей стали, которая окружала четыре конфорки. Сковорода с лязгом упала на пол! Словно он был машиной, автоматом, Торп бил мальчика головой о металлический край, пока не почувствовал, что череп поддается. Когда кровь брызнула на стену за плитой и потекла из ноздрей мальчика, здоровяк отпустил ее и отступил назад, когда тело рухнуло к его ногам.
  
  Джереми плакал.
  
  “Прекрати это”, - резко сказал Салсбери.
  
  Мальчик неохотно остановился.
  
  Направляясь к окровавленному ребенку, Салсбери увидел в открытой двери девочку. Она смотрела на кровь и, казалось, была загипнотизирована этим зрелищем. Он направился к ней.
  
  Она подняла ошеломленный взгляд.
  
  “Я - ключ”.
  
  Она повернулась и убежала.
  
  Салсбери подбежал к двери, но когда он добрался туда, она уже скрылась за углом дома, из виду.
  
  
  
  ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  Ужас
  
  
  1
  Пятница, 26 августа 1977 г.
  9:45 утра
  
  
  Рай сидела на переднем сиденье универсала между Полом и Дженни, молчаливая и неподвижная, охваченная тем, что, казалось, было страхом, а также гневом. Ее руки на коленях были сжаты в крепкие маленькие кулачки. Под летним загаром она была пепельного цвета. Вдоль линии роста волос выступили мелкие капельки пота. Она сжала губы, как половинки тисков, отчасти для того, чтобы они не дрожали, отчасти в знак своего крайнего гнева, разочарования и решимости доказать свою правоту.
  
  Хотя она никогда не лгала ему ни о чем серьезном, Пол не мог поверить в историю, которую она рассказала им несколько минут назад. Она видела что-то странное в доме Торпов. Он был совершенно уверен в этом. Однако она, несомненно, неправильно истолковала то, что увидела. Когда она ворвалась к Сэму, Дженни и ему в магазин, ее слезы и ужас были неподдельными; в этом не было абсолютно никаких сомнений. Но Марк мертв? Немыслимо. Боб Торп, шеф полиции, избил ее до смерти? Смешно. Если она не лгала — что ж, тогда она, по крайней мере, была ужасно сбита с толку.
  
  “Это т-т-правда, папа. Это правда. Богом клянусь, это правда. Они… они к-к-убили его. Они это сделали. Это сделал мистер Торп. Другой мужчина т-сказал мистеру Торпу к-убить, и он это сделал. Он продолжал б-б-бить Марка по голове… его голова ... билась о плиту. Это было ужасно. Трахаюсь с ним… снова и снова... и вся кровь… О, Боже, папочка, это безумие, но это правда!”
  
  Это было безумием.
  
  И это не могло быть правдой.
  
  И все же, когда она впервые вошла в магазин — тяжело дыша, наполовину задыхаясь, наполовину плача, бормоча что—то, как будто у нее была лихорадка, так непохожая на саму себя, - он почувствовал ледяную руку у себя на затылке. Пока она рассказывала свою невероятную историю, ледяные пальцы задержались. И они все еще были там.
  
  Он свернул за угол на Юнион-роуд. Дом начальника полиции находился в четверти мили отсюда, последний на улице, недалеко от реки. Гараж, достаточно большой для двух машин и с мансардой для рабочих, находился в пятидесяти ярдах за домом. Он заехал на подъездную дорожку и припарковал универсал перед гаражом.
  
  “Где клетка с канарейкой?” спросил он.
  
  Рай сказала: “Это было вон там. Возле окна. Они его перенесли”.
  
  “Выглядит спокойным. Умиротворенным. Не похоже, что полчаса назад произошло убийство”.
  
  “Внутри”, - резко сказала Райя. “Они убили его внутри”.
  
  Дженни взяла девочку за руку и сжала ее. “Рай—”
  
  “Внутри” Ее лицо было решительным. Она была непреклонна.
  
  “Давай посмотрим”, - сказал Пол.
  
  Они вышли из машины и по свежескошенной лужайке направились к задней части дома.
  
  Эмма, очевидно, слышала, как они подъезжали, потому что к тому времени, как они добрались до кухонного крыльца, она уже открыла дверь и ждала их. На ней был королевский синий вельветовый домашний халат в пол с высоким вырезом, круглым воротником и светло-голубым вельветовым поясом на талии. Ее длинные волосы были зачесаны назад и заправлены за уши, скрепленные несколькими заколками. Она улыбалась, довольная их видеть.
  
  “Привет”, - неловко поздоровался Пол. Он внезапно растерялся, не находя слов. Если бы хотя бы крошечная часть рассказа Рай была правдой, Эмма не была бы такой безмятежной. Он начал чувствовать себя глупо из-за того, что вообще поверил в такую причудливую историю. Он не мог представить, как когда-нибудь расскажет об этом Эмме.
  
  “Привет”, - весело сказала она. “Привет, Рай. Дженни, как поживает твой отец?”
  
  “Хорошо, спасибо”, - сказала Дженни. Ее голос звучал так же растерянно, как и у Пола.
  
  “Ну, - сказала Эмма, - я все еще в халате. Посуда после завтрака не вымыта. На кухне жирный беспорядок. Но если вы не возражаете посидеть в зоне бедствия, добро пожаловать в гости. ”
  
  Пол колебался.
  
  “Что-то не так?” Спросила Эмма.
  
  “Боб дома?”
  
  “Он на работе”.
  
  “Когда он ушел?”
  
  “Как и каждый день. За несколько минут до девяти”.
  
  “Он в полицейском участке?”
  
  “Или разъезжать в патрульной машине”. Эмме больше не нужно было спрашивать, не случилось ли чего; она и так знала. “Почему?”
  
  Действительно, почему? Подумал Пол. Вместо того чтобы объяснять, он спросил: “Марк здесь?”
  
  “Он был там”, - сказала Эмма. “Они с Джереми пошли на баскетбольную площадку за кинотеатром ”Юнион"".
  
  “Когда это было?”
  
  “Полчаса назад”.
  
  Ему казалось, что она должна говорить правду, потому что ее заявление так легко можно было проверить или опровергнуть. Если ее муж убил Марка, чего она могла надеяться добиться такой надуманной ложью? Кроме того, он не думал, что она из тех женщин, которые могут участвовать в сокрытии убийства — конечно, не с такой очевидной невозмутимостью, не демонстрируя сильного стресса и вины.
  
  Пол посмотрел на Рай сверху вниз.
  
  Ее лицо все еще было маской упрямства — и даже более бледным и осунувшимся, чем в машине. “А как же Бастер?” спросила она Эмму. Ее голос был резким и слишком громким. “Они выводили Бастера на корт, чтобы он мог поиграть с ними в баскетбол?”
  
  Понятно, что Эмма была сбита с толку несвойственной ей злобностью девушки и ее бурной реакцией на такое простое заявление, она сказала: “Белка? О, они оставили его со мной. Хочешь белку? Она отступила назад, за порог. “Заходи”.
  
  На мгновение, вспомнив историю о бессмысленном насилии, которую Рай рассказала всего тридцать минут назад, Пол подумал, что Боб Торп ждет его на кухне…
  
  Но это было абсурдно. Эмма не знала, что предположительно этим утром на ее кухне был убит мальчик; он поставил бы на это почти любую сумму. И в свете невиновности Эммы история Рай казалась совершенно фантастической — и притом не очень хорошей.
  
  Он зашел внутрь.
  
  Клетка с канарейкой стояла в углу, рядом с мусорным баком с откидной крышкой. Бастер сидел на задних лапах и деловито грыз яблоко. Его хвост взметнулся вверх, и он напрягся, как деревянная белка, когда заметил гостей. Он оценил Пола, Рай и Дженни так, словно никогда раньше их не видел, решил, что опасности нет, и вернулся к своему завтраку.
  
  “Марк сказал мне, что любит яблоки”, - сказала Эмма.
  
  “Он знает”.
  
  На кухне не было никаких признаков того, что там происходила жестокая и смертельная борьба. Посуда на столе была испачкана засохшим яичным желтком, маслом и крошками тостов. Радиочасы воспроизводили тихую инструментальную музыку, оркестрованную версию популярной мелодии. Новый номер еженедельной газеты, распространявшийся в то утро, был сложен пополам и прислонен к двум пустым стаканам из-под сока и сахарнице. Рядом с газетой стояла чашка дымящегося кофе. Если бы она видела, как ее муж убил ребенка, смогла бы Эмма сесть читать менее чем через час после убийства? Невероятно. Невозможно. Крови не было ни на стене за электрической плитой, ни на самой плите, ни даже одного тонкого мазка крови на кафельном полу.
  
  “Вы пришли забрать Бастера?” Спросила Эмма. Она была явно озадачена их поведением.
  
  “Нет”, - сказал Пол. “Но мы заберем его из ваших рук. На самом деле, мне стыдно говорить вам, зачем мы пришли”.
  
  “Они все убрали”, - сказала Райя.
  
  “Я не хочу слышать—”
  
  “Они очистили кровь”, - взволнованно сказала она.
  
  Пол указал на нее пальцем. “Вы причинили достаточно неприятностей для одного дня, юная леди. Ведите себя тихо. Я поговорю с вами позже”.
  
  Проигнорировав его предупреждение, она сказала: “Они смыли кровь и спрятали его тело”.
  
  “Тело?” Эмма выглядела смущенной. “Какое тело?”
  
  “Это недоразумение, мистификация или—” - начал Пол.
  
  Рай перебила его. Обращаясь к Эмме, она сказала: “Мистер Торп убил Марка. Ты знаешь, что это сделал он. Не лги! Ты стояла у того стула и смотрела, как он забил Марка до смерти. Ты был голый и...
  
  “Райя!” Резко сказал Пол.
  
  “Это правда!”
  
  “Я же сказал тебе вести себя тихо”.
  
  “Она была голой и—”
  
  За одиннадцать лет от него ни разу не требовали более сурового наказания, чем круглосуточное лишение некоторых ее привилегий. Но теперь, разозлившись, он направился к ней.
  
  Рай оттолкнула Дженни, распахнула кухонную дверь и выбежала.
  
  Потрясенный ее неповиновением, сердитый и все же беспокоящийся о ней, Пол последовал за ней. Когда он ступил на крыльцо, она уже скрылась из виду. У нее не могло быть времени добежать до гаража или универсала; следовательно, она, должно быть, проскользнула за угол дома, влево или вправо. Он решил, что она, скорее всего, направится к Юнион-роуд, и пошел в ту сторону. Выйдя на тротуар, он увидел ее и окликнул.
  
  Она была почти в квартале от него, на дальней стороне улицы, все еще убегая. Если она и услышала его, то не отреагировала; она исчезла между двумя домами.
  
  Он перешел улицу и последовал за ней. Но когда он добрался до лужаек позади тех домов, ее там не было.
  
  “Ря!”
  
  Она не ответила ему. Возможно, она была слишком далеко, чтобы услышать, но он подозревал, что она прячется поблизости.
  
  “Райя, я просто хочу с тобой поговорить!”
  
  Ничего. Тишина.
  
  Его гнев уже в значительной степени уступил место беспокойству за нее. Что, во имя Всего Святого, вселилось в девушку? Почему она сочинила такую ужасную историю? И как ей удалось рассказать это с такой страстью? На самом деле он ничему из этого не верил, по крайней мере, с самого начала — и все же был настолько впечатлен ее искренностью, что приехал в дом Торпов, чтобы убедиться в этом лично. Она не была лгуньей по натуре. Она не была такой хорошей актрисой. По крайней мере, по его опыту. И когда ее история оказалась ложью, почему она так горячо защищала ее? Как она так горячо защищала это, зная, что это ложь? Возможно, она верила, что это не выдумка? Думала ли она, что на самом деле видела, как убили ее брата? Но если это было так, то она была — психически неуравновешенной. Райя? Психически неуравновешенная? Райя была жесткой. Райя знала, как справиться. Райя была скалой. Еще час назад он поставил бы свою жизнь на ее здравомыслие. Было ли какое-либо психологическое расстройство, которое могло поразить ребенка так внезапно, без предупреждения, без каких-либо предварительных симптомов?
  
  Глубоко взволнованный, он вернулся через улицу, чтобы извиниться перед Эммой Торп.
  
  
  2
  10:15 утра
  
  
  Джереми Торп стоял в центре кухни, словно по стойке "смирно" перед военным трибуналом.
  
  “Ты понимаешь, что я сказал?” Спросил Салсбери.
  
  “Да”.
  
  “Ты знаешь, что делать?”
  
  “Да. Я знаю”.
  
  “Есть вопросы?”
  
  “Только один”.
  
  “Что это?”
  
  “Что мне делать, если они не появятся?”
  
  “Они появятся”, - сказал Салсбери.
  
  “Но что, если они этого не сделают?”
  
  “У тебя ведь есть часы, не так ли?”
  
  Мальчик поднял тонкое запястье.
  
  “Ты ждешь их двадцать минут. Если они не появятся за это время, возвращайся прямо сюда. Это понятно?”
  
  “Да. Двадцать минут”.
  
  “Шевелись”.
  
  Мальчик направился к двери.
  
  “Не уходи так. Они тебя увидят. Выходи через парадный вход ”.
  
  Джереми прошел по узкому коридору к двери.
  
  Салсбери последовал за ним, наблюдал, пока мальчик не скрылся из виду за соседним домом, закрыл дверь, запер ее и вернулся на кухню.
  
  Неплохо, подумал он. Ты хорошо держишься, Огден. Сам Х. Леонард не справился бы быстрее, чем ты. Умен, как черт. Ты, безусловно, умен. С твоим умом и преимуществом власти, кодовыми фразами "ключ-замок" ты переживешь этот кризис. Если бы Мириам могла видеть тебя сейчас… Что бы сказала сейчас старая Мириам? Ты совсем не такой, каким тебя описывала Мириам. Ты крутой клиент. Господи, какой крутой клиент. Ты принимаешь разумные решения под давлением и придерживаешься их. Умный. Чертовски умный. Но, Боже мой, по какому лезвию бритвы ты ходишь!
  
  Стоя у заднего окна, он на долю дюйма отодвинул занавеску, пока не смог увидеть гараж. Эннендейл задвинул "беличью клетку" в багажник универсала, закрыл заднюю дверь и поднял электрическое стекло. Дженни Эдисон села в машину. Эннендейл и Эмма поговорили, наверное, с минуту. Затем он сел за руль и выехал задним ходом с подъездной дорожки. Когда Эмма помахала им на прощание и направилась обратно к дому, Салсбери опустил занавеску на место.
  
  Она зашла на кухню, увидела его и вздрогнула. У нее был такой вид, словно она готова была закричать. “Что ты здесь делаешь? Кто ты?”
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Расслабься”.
  
  Она так и сделала.
  
  “Сядь”.
  
  Она села.
  
  Он встал перед ней, навис над ней. “О чем вы там говорили с Эннендейлом?”
  
  “Он продолжал извиняться за поведение своей дочери”.
  
  Салсбери рассмеялся.
  
  Поскольку ее воспоминания о событиях сегодняшнего утра были выборочно отредактированы, она не увидела юмора в ситуации. “Зачем Райе обвинять Боба в убийстве? Какой ужас. Она думает, что это смешно? Какая ужасная шутка! ”
  
  В вестибюле Римско-католической церкви Святой Маргариты Марии было тихо и почти не освещено. Весь интерьер был выполнен из темной сосны — сосновые полы с колышками, стены из темной сосны, потолки с открытыми балками, замысловатое резное распятие высотой в двенадцать футов — как и подобает главному молитвенному дому в лесопильном городке. Над купелью со святой водой в двенадцати футах от нас горела пятиваттная лампочка. В дальнем конце зала мерцали свечи в стеклянных чашах рубинового цвета, а у основания алтаря горел мягкий свет. Однако сквозь открытую арку в фойе проникало мало этого призрачного света.
  
  Укрытый этими тенями и священной тишиной, Джереми Торп прислонился к одной из двух тяжелых, отделанных медью входных дверей церкви. Он приоткрыл ее всего на два или три дюйма и придерживал бедром. За ней были кирпичные ступеньки, тротуар, пара берез, а затем западный конец Мейн-стрит. Театр "Юнион" находился прямо через дорогу; у него был хороший обзор, несмотря на березы.
  
  Джереми посмотрел на часы в луче света, пробивающемся сквозь узкую щель между дверями. 10:20.
  
  Когда они подъезжали к светофору на городской площади, Пол включил правый поворотник.
  
  Дженни сказала: “Магазин налево”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Куда мы идем?”
  
  “На баскетбольную площадку за театром”.
  
  “Проведать Эмму?”
  
  “Нет. Я уверен, что она говорит правду”.
  
  “Тогда почему?”
  
  “Я хочу спросить Марка, что именно произошло сегодня утром”, - сказал он, постукивая пальцами по рулю и нетерпеливо ожидая, когда сменится сигнал светофора.
  
  “Эмма рассказала нам, что произошло. Ничего”.
  
  Он сказал: “Глаза Эммы были красными и опухшими, как будто она плакала. Возможно, они с Бобом поссорились, пока Марк был там. Рай могла подойти к двери в самый разгар криков. Возможно, она неправильно поняла, что происходит; она запаниковала и убежала ”.
  
  “Эмма бы нам сказала”.
  
  “Возможно, она была слишком смущена”.
  
  Когда загорелся зеленый сигнал светофора, Дженни спросила: “Паникуешь? Это точно не похоже на Рай”.
  
  “Я знаю. Но не в ее ли характере фабриковать экстравагантную ложь?”
  
  Она кивнула. “Ты прав. Каким бы маловероятным это ни было, более вероятно, что она была сбита с толку и запаниковала ”.
  
  “Мы спросим Марка”.
  
  Согласно наручным часам Джереми Торпа, было 10:22, когда Пол Эннендейл проехал на своем универсале по Мейн-стрит и свернул в переулок рядом с театром. Как только машина скрылась из виду, мальчик вышел из церкви. Он спустился по ступенькам, встал на обочине и стал ждать, когда снова появится универсал.
  
  За последний час небо приблизилось к земле. От горизонта до горизонта сплошная масса низко нависающих серо-черных облаков катилась на восток, подгоняемая сильным высотным ветром. Часть этого ветра начала гулять по улицам Блэк-Ривер, его было ровно столько, чтобы шевелить листья на деревьях — знак, согласно фольклору, надвигающегося дождя.
  
  Пожалуйста, без дождя, подумал Джереми. Мы не хотим никакого проклятого дождя. По крайней мере, не раньше сегодняшнего вечера. Этим летом дюжина детей организовали серию велосипедных гонок, которые будут проводиться каждую пятницу. На прошлой неделе он занял второе место в главном соревновании, гонке по пересеченной местности. Но на этой неделе я буду первым, подумал он. Я тренировался. Тяжелая тренировка. Не теряю времени даром, как те другие дети. Я уверен, что буду первым на этой неделе — если не будет дождя.
  
  Он снова взглянул на часы. 10:26.
  
  Несколько секунд спустя, увидев возвращающийся из переулка универсал, Джереми быстрым шагом направился на восток по Мейн-стрит.
  
  Когда машина вырулила из переулка, как раз когда Пол собирался повернуть направо на Мейн-стрит, Дженни сказала: “А вот и Джереми”.
  
  Пол нажал на тормоза. “Куда?”
  
  “На другой стороне улицы”.
  
  “Марка с ним нет”. Он нажал на клаксон, опустил стекло и жестом пригласил мальчика подойти к нему.
  
  Посмотрев по сторонам, Джереми перешел улицу. “Привет, мистер Эннендейл. Привет, Дженни”.
  
  Пол сказал: “Твоя мама сказала мне, что вы с Марком играли в баскетбол за кинотеатром”.
  
  “Мы начали. Но это было не очень весело, поэтому мы отправились в Гордонс Вудс ”.
  
  “Где это?”
  
  Они были в последнем квартале Мейн-стрит; но дорога продолжалась на запад. Она поднималась вместе с землей, огибала утес и шла дальше, пока не достигла мельницы, а за ней лагеря лесозаготовителей.
  
  Джереми указал на лес на вершине утеса. “Это леса Гордона”.
  
  “Зачем тебе туда подниматься?” Спросил Пол.
  
  “У нас есть домик на дереве в лесу Гордона”. Мальчик точно прочитал выражение лица Пола и быстро сказал: “О, не волнуйтесь, мистер Эннендейл. Это не ветхое здание. Оно абсолютно безопасно. Некоторые из наших отцов построили его для всех детей в городе ”.
  
  “Он прав”, - сказала Дженни. “Это безопасно. Сэм был одним из отцов, которые построили это”. Она улыбнулась. “Хотя его дочь немного старовата для домиков на дереве”.
  
  Джереми ухмыльнулся. Он носил брекеты. Они и веснушки, усыпавшие его лицо, обезоружили Пола. У мальчика явно не было ни хитрости, ни темной личности, ни опыта, чтобы принять участие в заговоре с целью убийства.
  
  Пол почувствовал некоторое облегчение. Когда он не нашел Джереми и Марка на баскетбольной площадке, эта ледяная рука снова, пусть и ненадолго, легла ему на затылок. Он спросил: “Марк сейчас в домике на дереве?”
  
  “Да”.
  
  “Почему тебя там нет?”
  
  “Мы с Марком и еще парой ребят хотим поиграть в "Монополию". Так что я иду домой за своим набором ”.
  
  “Джереми ...” Как он вообще мог узнать то, что хотел знать? “Что—нибудь случилось на твоей кухне этим утром?”
  
  Мальчик моргнул, немного озадаченный вопросом. “Мы завтракали”.
  
  Чувствуя себя глупее, чем когда-либо, Пол сказал: “Что ж,… Тебе лучше забрать свой набор "Монополия ". Другие дети ждут ”.
  
  Джереми попрощался с Дженни, Полом и Бастером, повернулся, посмотрел в обе стороны и перешел улицу.
  
  Пол наблюдал за ним, пока тот не завернул за угол площади.
  
  “И что теперь?” Спросила Дженни.
  
  “Райя, вероятно, побежала к Сэму за сочувствием и защитой”. Он вздохнул. “У нее было время успокоиться. Возможно, она понимает, что запаниковала. Посмотрим, какова теперь ее история”.
  
  “Если бы она не побежала к Сэму?”
  
  “Тогда нет смысла искать ее по всему городу. Если она хочет спрятаться от нас, у нее это получится без особых проблем. Рано или поздно она придет в магазин ”.
  
  Сидя за кухонным столом напротив своей матери, Джереми пересказал разговор, который состоялся у него с Полом Эннендейлом несколько минут назад.
  
  Когда мальчик закончил, Салсбери спросил: “И он в это поверил?”
  
  Джереми нахмурился. “Поверил чему?”
  
  “Он верил, что Марк был в домике на дереве?”
  
  “Ну, конечно. Не так ли?”
  
  Ладно. Ладно, ладно, подумал Салсбери. Это еще не конец кризиса. Вы выиграли немного времени на раздумья. Час или два. Может быть, часа три. В конце концов Эннендейл отправится на поиски своего сына. Два или три часа. Нельзя терять времени. Будьте решительны. До сих пор вы были удивительно решительны. Что тебе нужно сделать, так это проявить решительность и разобраться во всем, прежде чем тебе придется рассказывать об этом Доусону.
  
  Ранее, в течение двадцати минут после смерти мальчика, он отредактировал воспоминания семьи Торп, стер все воспоминания об убийстве из их памяти. Эта правка заняла не более двух-трех минут, но это был только первый этап плана по сокрытию его причастности к убийству. Если бы ситуация была чуть менее отчаянной, если бы не было совершено тяжкое преступление, если бы вся программа key-lock не висела на волоске, он мог бы оставить Торпам белые пятна в их памяти, и он чувствовал бы себя в полной безопасности, несмотря на это. Но обстоятельства были таковы, что он знал, что должен не просто стереть правду, но и заменить ее подробным набором ложных воспоминаний, воспоминаний о рутинных событиях, которые могли произойти тем утром, но которых на самом деле не произошло.
  
  Он решил начать с женщины. Мальчику он сказал: “Иди в гостиную и сядь на диван. Не двигайся оттуда, пока я тебя не позову. Понял?”
  
  “Да”. Джереми вышел из комнаты.
  
  Салсбери на минуту задумался, как поступить дальше.
  
  Эмма наблюдала за ним, ждала.
  
  Наконец он спросил: “Эмма, который час?”
  
  Она посмотрела на радио-часы. “Без двадцати минут одиннадцать”.
  
  “Нет”, - тихо сказал он. “Это неправильно. Сейчас двадцать минут девятого. Двадцать минут девятого сегодня утром”.
  
  “Это правда?”
  
  “Посмотри на часы, Эмма”.
  
  “Двадцать из девяти”, - сказала она.
  
  “Где ты, Эмма?”
  
  “У меня на кухне”.
  
  “Кто еще здесь?”
  
  “Только ты”.
  
  “Нет”. Он сел в кресло Джереми. “Ты меня не видишь. Ты меня совсем не видишь. Не так ли, Эмма?”
  
  “Номер 1 тебя не видит”.
  
  “Ты можешь меня слышать. Но знаешь что? Когда наш маленький разговор закончится, ты не вспомнишь, что он у нас был. Каждое событие, которое я опишу вам в ближайшие пару минут, станет частью ваших воспоминаний. Вы не вспомните, что вам говорили об этих вещах. Ты будешь думать, что на самом деле испытала их. Это ясно, Эмма? ”
  
  “Да”. Ее глаза остекленели. Мышцы лица расслабились.
  
  “Хорошо. Который час?”
  
  “Без двадцати минут девять”.
  
  “Где ты?”
  
  “У меня на кухне”.
  
  “Кто еще здесь?”
  
  “Никто”.
  
  “Боб и Джереми здесь”.
  
  “Боб и Джереми здесь”, - сказала она.
  
  “Боб в том кресле”.
  
  Она улыбнулась Бобу.
  
  “Джереми сидит там. Вы трое завтракаете ”.
  
  “Да. Завтрак”.
  
  “Жареные яйца. Тосты. Апельсиновый сок”.
  
  “Жареные яйца. Тосты. Апельсиновый сок ”.
  
  “Подними этот стакан, Эмма”.
  
  Она с сомнением уставилась на стакан.
  
  “Он доверху наполнен холодным сладким апельсиновым соком. Ты видишь это?”
  
  “Да”.
  
  “Разве это не выглядит хорошо?”
  
  “Да”.
  
  “Выпей немного этого, Эмма”.
  
  Она отпила из пустого стакана.
  
  Он громко рассмеялся. Сила… Это должно было сработать. Он мог заставить ее вспомнить все, что пожелает. “Каково это на вкус?”
  
  Она облизнула губы. “Восхитительно”.
  
  Прелестное животное, подумал он, внезапно почувствовав головокружение. Прелестное, прелестное маленькое животное.
  
  
  3
  ПОЛДЕНЬ
  
  
  В кошмаре Бадди двое мужчин наполняли городское водохранилище кошками. Глубокой ночью, незадолго до восхода солнца, они стояли на краю бассейна, открывали клетки и бросали животных в воду. Представители семейства кошачьих завопили из-за этого посягательства на их достоинство и комфорт. Вскоре водохранилище кишело кошками: уличными кошками, сиамскими кошками, ангорскими кошками, персидскими кошками, черными кошками и серыми кошками, белыми кошками и желтыми кошками, полосатыми кошками, пятнистыми кошками, старыми кошками и котятами. Ниже водохранилища в Блэк-Ривер Бадди невинно повернул кран с холодной водой в своей кухня — и кошки, десятки и десятки отчаянно разъяренных кошек, начали выплескиваться в раковину, кошки в натуральную величину, которые каким-то чудесным образом прошли через водопровод, через узкоколейные трубы, крысоловки, локтевые суставы и фильтрующие сетки. Визжащие, воющие, шипящие, кусающиеся, царапающиеся кошки падали друг на друга, царапали фарфор и неумолимо выбирались из раковины, когда новые потоки кошек хлынули за ними. Кошки на кухонном столе. Кошки на хлебнице. Кошки на подставке для посуды. Они спрыгнули на пол и вскарабкались на шкафы. Одна из них запрыгнула на стол Бадди. назад, когда он повернулся, чтобы убежать. Он вырвал его и швырнул в стену. Другие кошки были возмущены такой жестокостью. Они набросились на Бадди, все они плевались и рычали. Он достиг спальни / гостиной на несколько дюймов раньше них, захлопнул и запер дверь. Они бросились к дальней стороне барьера и не переставая вопили, но у них не хватило сил пробиться сквозь него. Почувствовав облегчение оттого, что он избежал их, Бадди обернулся — и увидел клетки площадью десять квадратных ярдов, полные кошек, десятки зеленых глаз, пристально изучающих его, а за клетками двух мужчин с наплечными кобурами, пистолетами в руках и одетых в черные резиновые костюмы для подводного плавания.
  
  Он проснулся, сел и закричал. Он вертелся на матрасе, боролся с простынями и несколько секунд колотил кулаками по подушкам, пока постепенно не понял, что ни одно из этих существ не было кошкой.
  
  “Сон”, - пробормотал он.
  
  Поскольку Бадди спал по утрам и в начале дня, шторы были тяжелыми, и в комнате практически не было света. Он быстро включил прикроватную лампу.
  
  Никаких кошек.
  
  Никаких мужчин в костюмах для подводного плавания.
  
  Хотя Бадди знал, что это был сон, хотя один и тот же сон снился ему каждый из последних трех дней, он встал с постели, надел тапочки размером с мужские ботинки и неуклюже побрел на кухню проверить краны с водой. Из них не вываливались кошки, и это было приятно знать.
  
  Однако он был сильно потрясен. Этот сон повлиял на него не меньше, чем то, что он пережил его в двух других случаях. Всю неделю его сон нарушали сны того или иного рода; и он так и не смог снова заснуть, даже если его разбудил яркий кошмар.
  
  Настенные часы показывали 12:13. Он возвращался домой с фабрики в половине девятого и ложился спать в половине десятого, пять дней в неделю, как будто он был часовым механизмом. Это означало, что он проспал всего три часа.
  
  Он подошел к кухонному столу, сел и открыл журнал о путешествиях, который купил в универсальном магазине в прошлый понедельник. Он изучал фотографии дайверов в костюмах для подводного плавания.
  
  Почему? подумал он. Водолазы. Моряки. Пушки. На водохранилище. Почему? Так поздно. Поздно ночью. Темно, водолазы. Почему? Прикинь. Давай. Пойми это. Не могу. Могу. Не могу. Могу. Не могу. Дайверы. В лесу. Ночь. Так безумно. Не могу понять.
  
  Он решил принять душ, одеться и перейти улицу в универсальный магазин Эдисона. Пришло время попросить Сэма разобраться с этим за него.
  
  В 12:05 Рай наблюдала, как мужчина в очках с толстыми стеклами, серых брюках и темно-синей рубашке вошел в меблированные комнаты Полин Викер. Это был человек, который приказал Бобу Торпу убить Марка.
  
  В 12:10 она отправилась в церковь Святой Маргариты Марии и спряталась в одной из исповедальен в правом заднем углу нефа. На прошлой неделе она слышала, как Эмма упоминала пятничный ланч и карточный клуб, которые собирались весь день в церковном подвале. Сквозь щель в малиновых вельветовых занавесях исповедальни она могла видеть заднюю часть нефа на ступеньки, которые вели вниз, в комнату отдыха. Женщины в ярких летних платьях и брючных костюмах, многие с зонтиками, прибывали поодиночке и парами в течение следующих пятнадцати минут - и Эмма Торп появилась под аркой фойе ровно в половине первого. Райа узнала ее даже в тусклом свете. Как только Эмма скрылась на лестнице. Райа вышла из исповедальни.
  
  На мгновение она была прикована к месту видом распятия в дальнем конце зала. Деревянный Христос, казалось, смотрел поверх всех скамей прямо на нее.
  
  Ты мог бы спасти мою мать, подумала она. Ты мог бы спасти Марка. Зачем ты отправил убийц на землю?
  
  Конечно, у распятия не было ответа.
  
  Бог помогает тем, кто помогает себе сам, подумала она. Хорошо. Я собираюсь помочь себе. Я собираюсь заставить их заплатить за то, что они сделали с Марком. Я собираюсь получить доказательства этого. Ты подождешь и увидишь, что я этого не сделаю. Ты подождешь и увидишь.
  
  Ее снова начала бить дрожь, и она почувствовала слезы в уголках глаз. Ей потребовалась минута, чтобы успокоиться, затем она вышла из нефа.
  
  В фойе она обнаружила, что одна из главных дверей открыта и что нижняя из ее четырех петель была снята. На полу фойе стоял ящик с инструментами, а вокруг него были разложены различные инструменты. Рабочий, по-видимому, отправился за каким-то материалом, который забыл в своей первой поездке.
  
  Она повернулась и посмотрела сквозь арку на двенадцатифутовое распятие.
  
  Деревянные глаза, казалось, все еще смотрели на нее, и в них было ужасно печальное выражение.
  
  Быстро, беспокоясь, что рабочий может вернуться в любой момент, она наклонилась, заглянула в ящик с инструментами и вытащила оттуда тяжелый гаечный ключ. Она сунула гаечный ключ в карман своей ветровки и вышла из церкви.
  
  В 12:35 она прогуливалась мимо муниципального здания, которое находилось на северо-восточном углу площади. Кабинет начальника полиции находился в задней части первого этажа, и в нем было два больших окна. Жалюзи были подняты. Проходя мимо, она увидела Боба Торпа, сидящего за своим столом лицом к окнам; он ел сэндвич и читал журнал.
  
  В 12:40 она стояла перед кафе Ультмана и смотрела, как дюжина детей ехала на велосипедах на север по Юнион-роуд в сторону щебеночной аллеи, где проводились некоторые из пятничных гонок. Джереми Торп был одним из велосипедистов.
  
  В 12:45 на южном конце Юнион-роуд Рай перешла улицу, прошла под увитой виноградом беседкой и обошла Торп-плейс сзади. Лужайка заканчивалась кустарником и деревьями, никаких параллельных улиц и никаких зданий в том направлении. Слева от нее не было дома — только лужайка, гараж и река. Ближайший дом справа от нее располагался ближе к Юнион-роуд, чем дом Торпов; следовательно, она ни у кого не попадала в поле зрения.
  
  В центре двери поблескивал полированный медный дверной молоток. С одной стороны от него, рядом с ручкой, были три декоративных окна, каждое шириной шесть дюймов и длиной девять дюймов.
  
  Она громко постучала.
  
  Никто не ответил.
  
  Когда она попробовала открыть дверь, то обнаружила, что та заперта. Она ожидала именно этого.
  
  Она достала украденный гаечный ключ из кармана своей ветровки, крепко сжала его в руке и использовала, чтобы разбить среднее стекло в вертикальном ряду из трех. Удар произвел значительно больше шума, чем она ожидала, хотя и недостаточного, чтобы обескуражить ее. Когда она выбила все осколки стекла из рамы, она положила гаечный ключ в карман, просунула руку в окно и нащупала защелку. Она начала отчаиваться, что когда—нибудь найдет механизм, и тут ее пальцы коснулись холодного металла. Она почти минуту возилась с замком, наконец открыла его, убрала руку от окна и распахнула дверь.
  
  Стоя на крыльце и настороженно вглядываясь в затененную кухню, она подумала: что, если кто-нибудь из них вернется домой и обнаружит меня там?
  
  Давай, уговаривала она себя. Тебе лучше зайти внутрь, пока ты не растеряла всю свою храбрость.
  
  Мне страшно. Они убили Марка.
  
  Ты убежал этим утром. Ты собираешься убегать снова? Ты собираешься убегать от всего, что тебя пугает, с этого момента и до самой смерти?
  
  Она вошла в кухню.
  
  Под ногами хрустело стекло.
  
  Когда она добралась до электрической плиты, где произошло убийство, она стояла совершенно неподвижно, готовая убежать, и внимательно прислушивалась к движению. Холодильник и вертикальная морозильная камера тихо, размеренно урчали. Гудели радиочасы. Незакрепленное окно задребезжало, когда порыв ветра пронесся вдоль стены дома. В гостиной напольные часы, опаздывающие на несколько минут, торжественно пробили третью четверть часа; звук раздавался еще долго после того, как в трубу ударили. Дом был наполнен звуками, но ни один из них не имел человеческого происхождения; она была одна.
  
  Нарушив закон, посягнув на неприкосновенность жилища другого человека, сделав первый и самый опасный шаг, она не могла решить, что делать дальше. Что ж… Обыщите дом. Конечно. Обыщите его сверху донизу. Ищите тело. Но с чего начать?
  
  Наконец, когда она поняла, что ее нерешительность была следствием страха, который она была полна решимости преодолеть, когда она поняла, что отчаянно боится найти труп Марка, хотя пришла сюда именно за этим, она начала поиски на кухне. В той комнате было всего несколько мест, где могло быть спрятано тело девятилетнего мальчика. Она заглянула в кладовку, в холодильник, а затем в морозильную камеру, но не обнаружила ничего необычного.
  
  Однако, когда она открыла шкафчик под раковиной, то увидела ведро, полное окровавленных тряпок. На самом деле не тряпок. Кухонных полотенец. Они использовали полотенца для уборки, бросили их в ведро, а затем, очевидно, забыли уничтожить улики. Она взяла одну из салфеток. Она была мокрой, холодной и пропитанной кровью. Она уронила его и посмотрела на свою испачканную руку.
  
  “О, Марк”, - сказала она печально, немного задыхаясь. Боль поднялась из глубины ее души, наполнила грудь. “Маленький Марк… Ты никогда никому не причинял боли. Никому. Что они с тобой сделали. Какую ужасную вещь они с тобой сделали. Почему? ”
  
  Она встала. У нее подкосились колени.
  
  Найди тело, подумала она.
  
  Нет, сказала она себе.
  
  Вы пришли сюда, чтобы найти тело.
  
  Я передумал. Найти тело? Нет. Нет, это просто ... слишком много. Слишком много. Найти его… Марка ... с раскроенным черепом ... и закатившимися глазами… и засохшая кровь по всему лицу… Слишком много. Даже сильные девушки не могут справиться со всем в жизни. Даже у сильных девушек есть свои пределы, не так ли? Это мое. Мой предел. Я не могу пойти искать… по всему дому… просто не могу…
  
  Начиная плакать, начиная дрожать, она взяла ведро и вышла из дома.
  
  В 12:45 Салсбери спустился из своей комнаты со своим портфелем и прошел в гостиную.
  
  Полин Викер сидела в самом большом из трех кресел. Это была грузная женщина лет шестидесяти с небольшим. Пышные седые волосы. Румяный цвет лица. Двойной подбородок. Веселые глаза и почти постоянная улыбка. У нее было типичное бабушкино лицо, модель для лиц бабушек в сборниках рассказов и фильмах. Ее босые ноги были положены на пуфик. Она ела конфеты и смотрела по телевизору мыльную оперу.
  
  С порога он сказал: “Миссис Викер”.
  
  Она подняла глаза, пережевывая карамельку. Ей было трудно глотать. Затем: “Добрый день, мистер Дейтон. Если у вас есть жалобы на ваш номер или что—то еще - как вы думаете, может быть, это могло бы немного подождать, несколько минут — заметьте, не дольше, — пока не закончится это шоу? Это одно из моих любимых шоу и...
  
  “Я - ключ”, - нетерпеливо сказал он.
  
  “О”, - сказала она, разочарованная тем, что не сможет досмотреть программу до конца. “Я - замок”.
  
  “Вставайте, миссис Викер”.
  
  Она с трудом поднялась со стула.
  
  Жирная старая корова, подумал он.
  
  “Что тебе нужно?” вежливо спросила она.
  
  “Мне ненадолго понадобится эта комната”, - сказал он, подходя к столу, на котором стоял ее личный телефон. “Не беспокоьте меня”.
  
  “Я должен уйти?”
  
  “Да. Сейчас”.
  
  Она с тоской посмотрела на круглый кленовый столик рядом со своим креслом. “Могу я взять свою коробку конфет?”
  
  “Да, да. Просто убирайся отсюда к черту”.
  
  Довольная, она схватила конфету. “Я почти ушла. Почти ушла, мистер Дейтон. Не торопитесь. Я никому не позволю вас беспокоить ”.
  
  “Миссис Викер”.
  
  “Да?”
  
  “Иди на кухню”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Ешь свои шоколадки, если хочешь”.
  
  “Я так и сделаю”.
  
  “Послушай свое радио и подожди на кухне, пока я не приду тебя навестить”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Это совершенно ясно?”
  
  “Конечно. Конечно. Я сделаю все, что ты скажешь. Посмотрим, если я этого не сделаю. Я пойду прямо на кухню, съем свои шоколадки и послушаю —”
  
  “И закройте дверь, когда будете уходить”, - резко сказал он. “Уходите сейчас, миссис Викер”.
  
  Она закрыла за собой дверь гостиной.
  
  За письменным столом Салсбери открыл свой портфель. Он достал из него набор отверток и один из передатчиков infinity — маленькую черную коробочку с несколькими отходящими от нее проводами, — которые Доусон купил в Брюсселе.
  
  Умно, подумал он. Умно. Умно с моей стороны взять "ЕСЛИ". Тогда я не знал, зачем я его упаковывал. Предчувствие. Просто предчувствие. И теперь это окупилось. Умно. Я нахожусь на вершине ситуации. Прямо там, на вершине, у меня все под контролем. Полный контроль.
  
  Тщательно обдумав свои варианты, даже когда он совсем недавно оправился от паники, он решил, что пришло время услышать, что Пол Эннендейл говорит Эдисонам. На столе в ряд стояла дюжина миниатюрных стеклянных лебедей, каждый из которых немного отличался по размеру, форме и цвету от предыдущего. Он смахнул эти фигурки на пол; они запрыгали по ковру и зазвенели друг о друга. Его мать коллекционировала фигурки ручной работы, но не лебедей. Она предпочитала стеклянных собак. Сотнями. Он раздавил каблуком одного из лебедей и вообразил, что это стеклянная собака. Как ни странно, удовлетворенный этим жестом, он подключил передатчик infinity к телефону и набрал номер универсального магазина. В заведении Эдисона через дорогу телефон не звонил. Тем не менее, каждый приемник в магазине, а также в жилых помещениях семьи над магазином были открыты для слуха Салсбери.
  
  То, что он услышал в первые пару минут, разрушило тонкую, как бумага, стену самообладания, которую ему удалось восстановить после убийства. Бадди Пеллинери в своей полуграмотной манере рассказывал Сэму, Дженни и Полу о двух мужчинах, которые спустились с водохранилища утром шестого августа.
  
  Росснера и Холбрука видели!
  
  Однако это была не единственная и не самая плохая новость. Прежде чем Бадди закончил свой рассказ, прежде чем Эдисон и остальные закончили его допрашивать, появилась дочь Эннендейла с ведром, полным окровавленных тряпок. Проклятое ведро! В спешке, чтобы прибраться на кухне и спрятать труп, он засунул ведро под раковину, а затем совершенно забыл о нем. Тело мальчика было не так уж хорошо спрятано — но, по крайней мере, его не было в комнате, где произошло убийство. Проклятые окровавленные тряпки. Он оставил улику на месте преступления, практически на виду, где ее мог найти любой дурак!
  
  Он больше не мог позволить себе часами формулировать свой ответ на утренние события. Если он хотел сдержать кризис и спасти проект, ему пришлось бы думать быстрее и действовать быстрее, чем он когда-либо делал раньше.
  
  Он наступил на другого стеклянного лебедя и разломал его на куски.
  
  
  4
  1:10 вечера
  
  
  Над долиной прогремел раскат грома, и ветер, казалось, значительно усилился вслед за этим шумом.
  
  Разрываясь между желанием поверить Эмме Торп и растущей уверенностью в том, что Рай говорит правду, Пол Эннендейл поднялся по ступенькам на крыльцо в задней части дома Торпов.
  
  Положив руку ему на плечо, сжимая пальцами, похожими на когти, Сэм сказал: “Подожди”.
  
  Пол обернулся. Ветер растрепал его волосы, бросил их в глаза. “Ждать чего?”
  
  “Это взлом и проникновение”.
  
  “Дверь открыта”.
  
  “Это ничего не меняет”, - сказал Сэм, отпуская его. “Кроме того, она открыта, потому что Райа взломала ее”.
  
  Понимая, что Сэм пытается урезонить его для его же блага, но, тем не менее, теряя терпение, Пол сказал: “Что, черт возьми, я должен делать, Сэм? Вызвать полицию? Или, может быть, потянуть за кое-какие ниточки, использовать свои связи, позвонить начальнику полиции и попросить его провести расследование самостоятельно?”
  
  “Мы могли бы позвонить в полицию штата”.
  
  “Нет”.
  
  “Тела, возможно, здесь вообще нет”.
  
  “Если бы они могли избежать этого, они бы не перетаскивали труп средь бела дня”.
  
  “Может быть, никакого трупа и нет, ни здесь, ни где-либо еще”.
  
  “Молю Бога, чтобы ты был прав”.
  
  “Давай, Пол. Давай вызовем полицию штата ”.
  
  “Вы сказали, что им понадобится целых два часа, чтобы добраться сюда. Если тело все еще находится в этом доме — что ж, скорее всего, его не будет здесь через два часа”.
  
  “Но все это так невероятно! С какой стати Бобу хотеть убить Марка?”
  
  “Ты слышал, что сказал Рай. Этот социолог приказал ему убить. Этот Альберт Дейтон”.
  
  “Она не знала, что это был Дейтон”, - сказал Сэм.
  
  “Сэм, ты тот, кто узнал его по ее описанию ”.
  
  “Хорошо. Конечно. Но зачем Эмме идти на церковный обед и играть в карты сразу после того, как она увидела, как ее муж убивает беззащитного ребенка? Как она могла? И как мог такой парень, как Джереми, стать свидетелем жестокого убийства, а потом так ловко солгать тебе? ”
  
  “Они твои соседи. Ты мне скажи”.
  
  “В том-то и дело, ” настаивал Сэм. “Они мои соседи. Они были моими всю свою жизнь. Почти всю свою жизнь. Я их хорошо знаю. Так же хорошо, как и кого-либо другого. И я говорю тебе, Пол, они просто не способны на такие вещи ”.
  
  Пол приложил руку к животу. Его желудок скрутили спазмы. Воспоминание о том, что он увидел в том ведре — густеющую кровь и пряди волос того же цвета, что и у Марка, — подействовало на него как физически, так и эмоционально. Или, возможно, эмоциональное воздействие было настолько разрушительным, настолько ошеломляющим, что не могло не последовать острое физическое отвращение. “Вы знали этих людей при обычных обстоятельствах, в обычное время. Но я клянусь, Сэм, в этом городе происходит что-то экстраординарное. Сначала история Райи. Исчезновение Марка. Кровавые тряпки. И вдобавок ко всему, Бадди рассказывает историю о странных мужчинах на водохранилище глубокой ночью — всего за несколько дней до того, как весь город пострадал от странной, необъяснимой эпидемии —”
  
  Сэм удивленно моргнул. “Ты думаешь, озноб связан с этим, с—”
  
  Оглушительный раскат грома прервал его.
  
  Когда небо затихло, Сэм сказал: “Бадди - не очень надежный свидетель”.
  
  “Ты поверил ему, не так ли?”
  
  “Я думаю, он видел что-то странное, да. Было ли это именно тем, что думает Бадди, или нет—”
  
  “О, я знаю, что он не видел аквалангистов. Аквалангисты не носят высокие ботинки. Что он увидел — я думаю, возможно, он видел двух мужчин с пустыми баллонами для распыления химических веществ ”.
  
  “Кто-то загрязнил резервуар?” Недоверчиво переспросил Сэм.
  
  “По-моему, именно так”.
  
  “Кто? Правительство?”
  
  “Возможно. Или, может быть, террористы. Или даже частная компания”.
  
  “Но почему?”
  
  “Чтобы посмотреть, сделал ли загрязнитель то, что должен был сделать”.
  
  Сэм сказал: “Заразил резервуар ... чем?” Он нахмурился. “Чем-то, что превращает здравомыслящих людей в психопатов, которые убьют, когда им прикажут?”
  
  Пола начало трясти.
  
  “Мы его еще не нашли”, - быстро сказал Сэм. “Не теряй надежды. Мы не нашли его мертвым”.
  
  “Сэм… О Боже, Сэм, я думаю, мы справимся. Я действительно думаю, что справимся ”. Он был близок к слезам, но знал, что на данный момент они были роскошью, которую он не мог себе позволить. Он прочистил горло. “И я готов поспорить, что этот социолог, Дейтон, связан с людьми, которых видел Бадди. Он здесь не для того, чтобы изучать Блэк-Ривер. Он знает, что было добавлено в резервуар, и он в городе только для того, чтобы посмотреть, какое действие это вещество оказывает на здешних людей ”.
  
  “Почему у нас с Дженни не было ночного озноба?”
  
  Пол пожал плечами. “Я не знаю. И я понятия не имею, на что наткнулся Марк этим утром. Что он увидел такого, из-за чего его пришлось убить?”
  
  Они уставились друг на друга, в ужасе от мысли, что горожане оказались невольными подопытными кроликами в каком-то причудливом эксперименте. Им обоим хотелось посмеяться над всей этой идеей, отделаться одной-двумя шутками; но ни один из них не мог даже улыбнуться.
  
  “Если хоть что-то из этого правда, ” обеспокоенно сказал Сэм, “ то есть еще больше причин обратиться в полицию штата прямо сейчас”.
  
  Пол сказал: “Сначала мы найдем тело. Потом мы позвоним в полицию штата. Я собираюсь найти своего сына до того, как он окажется в безымянной могиле, ведущей в ад, и сгинет в горах ”.
  
  Постепенно лицо Сэма стало таким же белым, как и его волосы. “Не говори о нем так, как будто ты знаешь, что он мертв. Ты не знаешь, что он мертв, черт возьми!”
  
  Пол глубоко вздохнул. У него заныло в груди. “Сэм, я должен был поверить Рай сегодня утром. Она не лгунья. Эти окровавленные кухонные полотенца… Слушай, я должен говорить о нем так, будто он мертв. Я должен думать о нем таким образом. Если я убедлю себя, что он все еще жив, и потом найду его тело — это будет слишком больно. Это уничтожит меня. Ты понимаешь? ”
  
  “Да”.
  
  “Тебе не обязательно идти со мной”.
  
  “Я не могу отпустить тебя одну”, - сказал Сэм.
  
  “Да, ты можешь. Со мной все будет в порядке”.
  
  “Я не отпущу тебя одну”.
  
  “Ладно. Давай покончим с этим”.
  
  “Он хороший мальчик”, - тихо сказал Сэм. “Он всегда был таким хорошим мальчиком. Я люблю его, как родного”.
  
  Пол кивнул, повернулся и вошел в темный дом.
  
  Телефонная компания занимала узкое двухэтажное кирпичное здание на Уэст-Мэйн-стрит, в полуквартале от площади. Оно находилось в двух минутах ходьбы от меблированных комнат Полин Викер.
  
  Приемная на втором этаже, где можно было подавать жалобы и оплачивать счета, была маленькой и опрятной. В ней было восемь серых шкафов для документов, кассовый аппарат, электронный калькулятор, фотостатический ксерокс, пишущая машинка, длинный сосновый рабочий стол и два стула с прямыми спинками в углу, большой металлический письменный стол с прочным вращающимся креслом, календарь Sierra Club, несколько телефонов, стопки брошюр компании, радиоприемник и флаг Соединенных Штатов на подставке из нержавеющей стали. На мебели не было пыли, на кафельном полу не было грязи; и каждая стопка машинописной бумаги, бланков и конвертов была должным образом выровнена и аккуратно сложена.
  
  Единственный человек в офисе был таким же деловым, как и комната. Это была худощавая, но не непривлекательная женщина лет сорока пяти. В ее коротко остриженных каштановых волосах было не более дюжины седых прядей. Ее кожа была гладкой и молочного цвета. Хотя черты ее лица были очень угловатыми, их уравновешивал щедрый, чувственный рот, который сохранил ее внешность, но, казалось, был позаимствован у другого лица. На ней был элегантный зеленый брючный костюм с белой хлопчатобумажной блузкой. Ее очки висели на цепочке, так что, когда она их сняла, они висели наготове у нее на груди.
  
  Когда Салсбери вошла в офис, она подошла к стойке, профессионально улыбнулась и спросила: “Похоже, там все еще идет дождь?”
  
  Закрывая дверь со средником, Салсбери сказал: “Да. Да, это так”.
  
  “Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  Он подошел к стойке.
  
  Она поигрывала очками у себя на груди.
  
  Он спросил: “Как тебя зовут?”
  
  “Джоан Маркхэм”.
  
  “Вы секретарша?”
  
  “Я помощник менеджера”.
  
  “Сколько человек здесь работает?”
  
  “Прямо сейчас?”
  
  “Прямо сейчас”, - сказал он.
  
  “Шестеро, включая меня”.
  
  “Назови их мне, одного за другим”.
  
  “Ну, вот и мистер Пульчаски”.
  
  “Кто он?”
  
  “Управляющий”.
  
  “Где он сейчас?”
  
  “В своем кабинете. В гостиной наверху”.
  
  “Кто еще, Джоан?”
  
  “Леона Айвз, секретарша мистера Пульчаски”.
  
  “Она тоже наверху?”
  
  “Да”.
  
  “Остается трое”.
  
  “Это операторы”.
  
  “Операторы коммутатора?”
  
  “Да. Мэри Ультман, Бетти Циммерман и Луиза Пульхаски ”.
  
  “Жена мистера Пульчаски?”
  
  “Его дочь”, - сказала Джоан.
  
  “Где работают операторы?”
  
  Она указала на дверь в задней части комнаты. “Она ведет в холл на первом этаже. Коммутаторы находятся в следующей комнате, в задней части здания”.
  
  “Когда эти операторы заканчивают дежурство?”
  
  “В пять часов”.
  
  “И еще трое придут в новую смену?”
  
  “Нет. Только двое. Ночью не так уж много дел”.
  
  “Новая смена работает до— часу ночи?”
  
  “Это верно”.
  
  “И еще два оператора дежурят до девяти часов утра?”
  
  “Нет. Во время дежурства на кладбище есть только один”.
  
  Она надела очки, но через секунду снова сняла их.
  
  “Ты нервничаешь, Джоан?”
  
  “Да. Ужасно”.
  
  “Не нервничай. Расслабься. Будь спокоен”.
  
  Некоторая скованность покинула ее стройную шею и плечи. Она улыбнулась.
  
  “Завтра суббота”, - сказал он. “Будут ли дежурить три оператора в дневную смену?”
  
  “Нет. По выходным их никогда не бывает больше двух”.
  
  “Джоан, я вижу, у тебя есть блокнот и ручка рядом с пишущей машинкой. Я хочу, чтобы ты подготовила для меня список всех операторов, которые будут работать сегодня вечером и в течение первых двух смен завтра. Мне нужны их имена и номера домашних телефонов. Понятно?”
  
  “О, да”.
  
  Она подошла к своему столу.
  
  Салсбери подошел к входной двери. Он изучал Уэст-Мэйн-стрит через квадратные шестидюймовые стекла.
  
  Предвещая летнюю грозу, ветер безжалостно хлестал деревья, словно пытаясь загнать их в укрытие.
  
  По обе стороны улицы никого не было видно.
  
  Салсбери посмотрел на часы. 1:15.
  
  “Поторопись, тупая сука”.
  
  Она подняла глаза. “Что?”
  
  “Я назвал тебя тупой сукой. Забудь об этом. Просто заканчивай список. Теперь быстро”.
  
  Она занялась ручкой и блокнотом.
  
  Сучки, подумал он. Гнилые сучки. Все они. Все до единой. Вечно лезут не в свое дело. Одни сучки.
  
  По Мейн-стрит проехал пустой лесовоз, направляясь к мельнице.
  
  “Вот оно”, - сказала она.
  
  Он вернулся к стойке обслуживания клиентов, взял у нее из рук страницу из блокнота и взглянул на нее. Семь имен. Семь телефонных номеров. Он сложил листок и положил его в карман рубашки. “Итак, что насчет ремонтников? Разве у вас не постоянно дежурят линейщики или ремонтники?”
  
  “У нас бригада из четырех человек”, - сказала она. “Двое в дневную смену и двое в вечернюю. Никто регулярно не дежурит в ночную смену или на выходные, но каждый член экипажа находится на дежурстве в случае чрезвычайных ситуаций. ”
  
  “И сейчас там дежурят двое мужчин?”
  
  “Да”.
  
  “Где они?”
  
  “Работаю над проблемой на фабрике”.
  
  “Когда они вернутся?”
  
  “К трем. Может быть, в половине четвертого”.
  
  “Когда они придут, отправь их в офис Боба Торпа”. Он уже решил сделать офис начальника полиции своей штаб-квартирой на время кризиса. “Поняла, Джоан?”
  
  “Да”.
  
  “Запишите для меня имена и номера домашних телефонов двух других ремонтников”.
  
  На это задание ей понадобилось полминуты.
  
  “Теперь слушай внимательно, Джоан”.
  
  Положив руки на стойку, она наклонилась к нему. Казалось, ей почти не терпелось услышать то, что он хотел ей сказать.
  
  “В течение следующих нескольких минут ветер подует на линии между этим местом и Бексфордом. Никто в Блэк-Ривер или на милл не сможет сделать или принять междугородний звонок ”.
  
  “О”, - устало сказала она. “Ну, это точно испортит мой день. Это точно”.
  
  “Вы имеете в виду жалобы?”
  
  “Каждый следующий отвратительнее предыдущего”.
  
  “Если люди будут жаловаться, скажите им, что линейные рабочие из Бексфорда работают над перерывом. Но там был большой ущерб. Ремонт займет несколько часов. Работа может быть закончена только завтра днем. Это понятно?”
  
  “Им это не понравится”.
  
  “Но разве это ясно?”
  
  “Все чисто”.
  
  “Хорошо”. Он вздохнул. “Через минуту я вернусь, чтобы поговорить с девушками на коммутаторе. Затем поднимусь наверх, чтобы встретиться с твоим боссом и его секретаршей. Когда я покину эту комнату, вы забудете все, о чем мы говорили. Вы будете помнить меня как линейного игрока из Бексфорда. Я был простым обходчиком из Бексфорда, который зашел сказать вам, что моя команда уже приступила к работе. Поняли? ”
  
  “Да”.
  
  “Возвращайся к работе”.
  
  Она вернулась к своему столу.
  
  Он зашел за стойку. Он вышел из комнаты через дверь в холл и направился поговорить с операторами коммутатора.
  
  Пол чувствовал себя грабителем.
  
  Ты здесь не для того, чтобы что-то украсть, сказал он себе. Только тело твоего сына. Если есть тело. И оно принадлежит тебе.
  
  Тем не менее, когда он рыскал по дому, не смущаясь правом Торпов на частную жизнь, он чувствовал себя вором.
  
  К 1:45 они с Сэмом обыскали все наверху и внизу, осмотрели спальни, ванные и кладовки, гостиную, кабинет, столовую и кухню. Трупа не было.
  
  На кухне Пол открыл дверь в подвал и включил свет. “Там, внизу. Сначала нам следовало заглянуть туда. Это наиболее вероятное место”.
  
  “Даже если история Рай правдива, - сказал Сэм, - для меня это нелегко. Это любопытство. Эти люди - старые друзья”.
  
  “Это тоже не в моем стиле”.
  
  “Я чувствую себя таким дерьмом”.
  
  “Это почти закончено”.
  
  Они спустились по лестнице.
  
  Первое подвальное помещение было хорошо используемым рабочим центром. В ближайшем конце стояли две раковины из нержавеющей стали, электрическая стиральная машина с сушилкой, пара плетеных корзин для белья, стол, достаточно большой, чтобы складывать свежевыстиранные полотенца, и полки, на которых стояли бутылки с отбеливателем, флаконы с пятновыводителями и коробки с моющими средствами. В другом конце комнаты стоял верстак, оборудованный тисками и всеми другими инструментами, необходимыми Бобу Торпу для привязывания мух. Он был увлеченным и преданным делу рыболовом, которому нравилось создавать свою собственную “наживку”; но он также продавал от двухсот до трехсот изделий своих рук каждый год, более чем достаточно, чтобы сделать свое хобби очень прибыльным.
  
  Сэм заглянул в темную нишу под лестницей, а затем обыскал шкафы рядом со стиральной машиной и сушилкой.
  
  Трупа нет. Крови нет. Ничего.
  
  Желудок Пола горел и булькал, как будто он проглотил полный стакан кислоты.
  
  Он заглядывал в шкафы над и под верстаком, вздрагивая каждый раз, когда открывал дверцу.
  
  Ничего.
  
  Второе подвальное помещение, размером менее половины первого, полностью использовалось для хранения продуктов. Две стены были заняты полками от пола до потолка; вдоль них стояли купленные в магазине, а также домашние консервированные фрукты и овощи. У дальней стены стоял большой морозильный шкаф.
  
  “Там или нигде”, - сказал Сэм.
  
  Пол подошел к морозильной камере.
  
  Он поднял крышку.
  
  Сэм встал рядом с ним.
  
  Холодный воздух обдал их. Струйки призрачного пара змеились в комнату и рассеивались более теплым воздухом.
  
  В морозилке было две или три дюжины упаковок мяса в полиэтиленовой упаковке с этикетками. Эти упаковки не были сложены для оптимального использования пространства — и Полу, по крайней мере, это показалось довольно странным. Кроме того, они не были разложены по размеру, весу или схожести содержимого. Они были просто свалены в кучу в разных направлениях. По-видимому, их бросили в морозильную камеру в большой спешке.
  
  Пол достал из ящика пятифунтовое говяжье жаркое и бросил его на пол. Затем десятифунтовую упаковку бекона. Еще пятифунтовое говяжье жаркое. Еще одно жаркое. Еще бекона. Двадцатифунтовая коробка свиных отбивных…
  
  Мертвого мальчика положили на дно морозильной камеры, сложив руки на груди и подтянув колени; чтобы скрыть его, использовали пакеты с мясом. Его ноздри были запекшимися от крови. Ледяная, рубиновая корка крови покрыла его губы и подбородок. Он смотрел на них молочно-белыми, застывшими глазами, непрозрачными, как тяжелая катаракта.
  
  “О ... нет. Нет. О Господи”, - пробормотал Сэм. Он отскочил от морозилки и побежал. В другой комнате он открыл кран; громко плеснула вода.
  
  Пол слышал, как его тошнило и яростно рвало в одну из раковин из нержавеющей стали.
  
  Как ни странно, теперь он полностью контролировал свои эмоции. Когда он увидел своего мертвого сына, его сильный гнев, отчаяние и горе сразу же трансформировались в глубокое сострадание, в нежность, которая не поддавалась описанию.
  
  “Марк”, - тихо сказал он. “Все в порядке. Теперь в порядке. Я здесь. Теперь я здесь с тобой. Ты больше не один”.
  
  Он достал из морозилки оставшиеся упаковки мяса, по одной за раз, медленно раскапывая могилу.
  
  Когда Пол снял последний сверток с тела, Сэм подошел к двери. “Пол? Я ... пойду наверх. Воспользуюсь телефоном. Позвоню ... в полицию штата ”.
  
  Пол уставился в морозилку.
  
  “Ты меня слышал?”
  
  “Да. Я слышал тебя”.
  
  “Должен ли я сейчас позвонить в полицию штата?”
  
  “Да. Пора”.
  
  “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Со мной все в порядке, Сэм”.
  
  “Тебе будет хорошо здесь — одной?”
  
  “Конечно. Все в порядке”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Конечно”.
  
  Сэм поколебался, наконец отвернулся. Он с грохотом преодолевал две ступеньки за раз.
  
  Пол коснулся щеки мальчика.
  
  Было холодно и тяжело.
  
  Каким-то образом он нашел в себе силы вытащить тело, каким бы окоченевшим оно ни было, из морозилки. Он поставил сына на край сундука, просунул под него обе руки и приподнял его. Он повернулся и поставил мальчика на пол, в центре комнаты.
  
  Он подул на руки, чтобы согреть их.
  
  Сэм вернулся, все еще бледный, как рыбье брюхо. Он посмотрел на Марка. Его лицо исказилось от боли, но он не заплакал. Он сохранял контроль над собой. “Кажется, какие-то неполадки с телефонами”.
  
  “Что за неприятности?”
  
  “Ну, линии были разрушены между этим местом и Бексфордом”.
  
  Нахмурившись, Пол сказал: “Снесло ветром? Кажется, для этого недостаточно ветрено”.
  
  “Не здесь, это не так. Но, вероятно, дальше, по направлению к Бексфорду, намного ветренее. В этих горах у вас может быть уголок относительного спокойствия прямо рядом с жестокой бурей ”.
  
  “Линии на Бексфорд...” Пол убрал пряди жестких, замерзших, покрытых коркой крови волос с белого лба своего сына. “Что это значит для нас?”
  
  “Вы можете позвонить кому угодно в городе или на фабрике. Но вы не можете сделать междугородний звонок”.
  
  “Кто тебе сказал?”
  
  “Оператор. Мэнди Ультман”.
  
  “У нее есть какие-нибудь идеи, когда они это починят?”
  
  “Очевидно, там было много повреждений”, - сказал Сэм. “Она сказала мне, что команда линейных из Бексфорда уже работает. Но им понадобится несколько часов, чтобы все исправить”.
  
  “Сколько часов?”
  
  “Ну, они даже не уверены, что смогут починить его в любое время до завтрашнего утра”.
  
  Пол оставался рядом с сыном, стоя на коленях на бетонном полу, и думал о том, что сказал Сэм.
  
  “Один из нас должен съездить в Бексфорд и оттуда позвонить в полицию штата”.
  
  “Хорошо”, - сказал Пол.
  
  “Ты хочешь, чтобы я это сделал?”
  
  “Если хочешь. Или я. Это не имеет значения. Но сначала мы должны перевезти Марка к тебе”.
  
  “Переместить его?”
  
  “Конечно”.
  
  “Но разве это не противозаконно?” Он откашлялся. “Я имею в виду место преступления и все такое”.
  
  “Я не могу оставить его здесь, Сэм”.
  
  “Но если это сделал Боб Торп, вы хотите, чтобы он заплатил за это. Не так ли? Если вы переедете — перевезете тело, какие у вас есть доказательства того, что вы действительно нашли его здесь?”
  
  Удивленный твердостью собственного голоса, Пол сказал: “Полицейские криминалисты смогут найти следы волос и крови Марка в морозилке”.
  
  “Но—”
  
  “Я не могу оставить его здесь!”
  
  Сэм кивнул. “Хорошо”.
  
  “Я просто не могу, Сэм”.
  
  “Хорошо. Мы отнесем его в машину”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Мы отвезем его ко мне”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Как мы его понесем?”
  
  “Ты — возьми его за ноги”.
  
  Сэм дотронулся до мальчика. “Такой холодный”.
  
  “Будь осторожен с ним, Сэм”.
  
  Сэм кивнул, когда они подняли тело.
  
  “Будь с ним помягче, пожалуйста”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Пожалуйста”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал Сэм. “Я так и сделаю”.
  
  
  5
  14:00 пополудни
  
  
  Гремел гром, и дождь барабанил в окна кабинета начальника полиции.
  
  Двое мужчин, сотрудники других правительственных ведомств, занимавших общее муниципальное здание, стояли спиной к окнам, пытаясь выглядеть строгими, авторитарными и в высшей степени надежными. Боб Торп снабдил их ярко-желтыми дождевиками с капюшонами и надписью "ПОЛИЦИЯ" на плечах и груди. Обоим мужчинам было за тридцать, но они выразили почти детский восторг от возможности надеть эти плащи: взрослые играют в полицейских и грабителей.
  
  “Вы умеете обращаться с оружием?” Салсбери спросил их.
  
  Они оба сказали, что могут.
  
  Салсбери повернулся к Бобу Торпу. “Дайте им оружие”.
  
  “Револьверы?” спросил начальник полиции.
  
  “У вас есть дробовики?”
  
  “Да”.
  
  “Я думаю, это было бы лучше, чем револьверы”, - сказал Салсбери. “Вы согласны?”
  
  “Для этой операции?” Сказал Торп. “Да. Намного лучше”.
  
  “Тогда дайте им дробовики”.
  
  Ослепительная вспышка молнии ударила в окна. Эффект был стробоскопическим: все и каждый предмет в комнате, казалось, на мгновение быстро запрыгал взад-вперед, хотя на самом деле ничего не двигалось.
  
  Над головой мерцали лампы дневного света.
  
  Торп подошел к металлическому шкафу с огнестрельным оружием за своим столом, отпер его и достал два дробовика.
  
  “Вы знаете, как этим пользоваться?” Салсбери спросил мужчин в желтых плащах.
  
  Один из них кивнул.
  
  Другой сказал: “Ничего особенного. Эти малыши наносят чертовски сильный удар. В значительной степени вам просто нужно указать в общем направлении цели и нажать на спусковой крючок ”. Он сжимал пистолет обеими руками, любовался им, улыбался ему.
  
  “Достаточно хорошо”, - сказал Салсбери. “Вы двое пойдете на парковку за этим зданием, сядете в запасную патрульную машину и поедете в восточный конец города. Пока ты меня понимаешь?”
  
  “В ист-энд”, - сказал один из них.
  
  “Не доезжая ста ярдов до поворота в устье долины, вы припаркуете патрульную машину поперек шоссе и перекроете обе полосы, насколько сможете”.
  
  “Блокпост”, - сказал один из них, явно довольный тем, как развивалась игра.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Салсбери. “Если кто-то захочет въехать в Блэк-Ривер — лесовозы, местные жители, возможно, приезжие из другого города, кто угодно вообще — вы их впустите. Однако вы пришлете их сюда, прямо в этот офис. Вы скажете им, что в Блэк-Ривер объявлено чрезвычайное положение и что они абсолютно обязаны, без исключения, проконсультироваться с начальником полиции, прежде чем приступить к своим делам. ”
  
  “Что за чрезвычайная ситуация?”
  
  “Тебе не нужно знать”.
  
  Один из них нахмурился.
  
  Другой сказал: “Все, кого мы остановим, захотят знать”.
  
  “Если они спросят, скажи им, что шеф объяснит это”.
  
  Оба мужчины кивнули.
  
  Торп раздал каждому из них по дюжине патронов для дробовика.
  
  “Если кто-нибудь попытается покинуть Блэк-Ривер, - сказал Салсбери, - вы также направите их к шефу полиции и расскажете им ту же историю о чрезвычайном положении. Понял?”
  
  “Да”.
  
  “Да”.
  
  “Каждый раз, когда вы будете посылать кого-нибудь повидаться с Бобом, независимо от того, приезжали ли они в город или пытались выбраться из него, вы будете связываться по рации с этим офисом. Таким образом, если они не появятся в течение нескольких минут, мы будем знать, что у нас в руках несколько ренегатов. Понятно? ”
  
  Они оба сказали: “Да”.
  
  Салсбери достал из заднего кармана носовой платок и промокнул пот с лица. “Если кто-нибудь, покидающий город, попытается прорваться через ваш блокпост, остановите его. Если вы не можете остановить их каким-либо другим способом, используйте оружие. ”
  
  “Стрелять на поражение?”
  
  “Стреляйте на поражение”, - сказал Салсбери. “Но только если нет другого способа остановить их”.
  
  Один из мужчин попытался выглядеть как Джон Уэйн, получающий приказы в Аламо, торжественно покачал головой и сказал: “Не волнуйтесь. Вы можете на нас рассчитывать”.
  
  “Есть вопросы?”
  
  “Как долго мы будем отвечать за этот блокпост?”
  
  “Другая бригада людей сменит вас через шесть часов”, - сказал Салсбери. “Сегодня вечером в восемь часов”. Он засунул носовой платок обратно в карман. “И еще кое-что. Когда ты выйдешь из этой комнаты, ты забудешь, что когда-либо встречал меня. Ты забудешь, что я был здесь. Вы вспомните все, что я говорил вам до того, что я говорю вам сейчас, каждый ценный момент нашего разговора, но вы будете думать, что Боб Торп дал вам инструкции. Это совершенно ясно?”
  
  “Да”.
  
  “Идеально”.
  
  “Тогда двигайся”.
  
  Двое мужчин вышли из комнаты, забыв о нем, как только ступили в коридор.
  
  Яростно-белая вспышка молнии пронеслась над городом, и за ней последовал раскат грома, от которого задребезжали окна.
  
  “Закрой жалюзи”, - раздраженно сказал Салсбери.
  
  Торп сделал, как ему сказали.
  
  Салсбери сел за письменный стол.
  
  Опустив жалюзи, Боб Торп вернулся к письменному столу и встал перед ним.
  
  Салсбери посмотрел на него и сказал: “Боб, я хочу плотно закрыть этот город. Очень крепко ”. Он сжал правую руку в кулак в качестве примера. “Я хочу быть чертовски уверен, что никто не сможет выбраться из города. Есть ли что-нибудь еще, что я должен перекрыть в дополнение к шоссе?”
  
  Почесав покрытый морщинами лоб, Торп сказал: “Вам нужны еще два человека на восточном конце долины. Один, чтобы наблюдать за рекой. Он должен быть вооружен винтовкой, чтобы при необходимости пристрелить любого в лодке. Другой человек должен находиться среди деревьев между рекой и шоссе. Дайте ему дробовик и скажите, чтобы он останавливал любого, кто попытается улизнуть через лес. ”
  
  “Человек у реки — он должен быть экспертом по обращению с винтовкой, не так ли?” Спросил Салсбери.
  
  “Вам не понадобился бы опытный стрелок. Но он должен быть довольно хорошим стрелком”.
  
  “Хорошо. Для этого мы используем одного из ваших помощников. Они все хорошо обращаются с винтовкой, не так ли?”
  
  “О, конечно”.
  
  “Достаточно хорош для этого?”
  
  “В этом нет никаких сомнений”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  Торп обдумывал ситуацию почти минуту. Наконец он сказал: “Есть несколько старых лесовозных дорог, которые ведут в горы и в конечном итоге соединяются со второй серией дорог, которые идут от лесозаготовительных предприятий вокруг Бексфорда. Большая часть этого маршрута была заброшена. Ни одна из них не заасфальтирована. Несколько участков могут быть посыпаны гравием, если их не промывали этим летом, но в основном это просто грязь. Узкий. Полно сорняков. Но я думаю, если бы человек был достаточно решителен, он мог бы уехать этим путем ”.
  
  “Тогда мы заблокируем это”, - сказал Салсбери, вставая со стула. Он нервно прошелся к окнам и обратно к письменному столу. “Этот город мой. Мой. И так будет всегда. Я собираюсь прикоснуться к каждому мужчине, женщине и ребенку здесь, пока не решу эту проблему ”.
  
  Ситуация невероятно далеко вышла из-под контроля. Ему придется позвонить Доусону. Рано или поздно. Вероятно, раньше. Этого не избежать. Но прежде чем позвонить, он хотел убедиться, что сделал все, что мог, без помощи Леонарда, без помощи Клингера. Показать им, что он решителен. Умен. Хороший человек, которого можно иметь рядом. Его эффективность могла бы произвести впечатление на генерала. И на этого ублюдка, целующего Христа. Произвести на них впечатление настолько, чтобы компенсировать то, что он вызвал кризис в первую очередь. Это было очень важно. Очень важно. Сейчас главное было пережить гнев своих партнеров.
  
  
  14:30 вечера.
  
  
  Воздух в библиотеке Сэма был спертым и влажным.
  
  Дождь барабанил по наружному окну, и сотни крошечных капелек росы образовались внутри.
  
  Все еще ошеломленный обнаружением тела своего сына, Пол сел в одно из мягких кресел, положив руки на подлокотники и вцепившись кончиками пальцев, как когтями, в обивку.
  
  Сэм стоял у одного из книжных шкафов, доставая из стопок тома собранных эссе по психологии и листая их.
  
  На широком подоконнике глухо и монотонно тикали старинные каминные часы.
  
  Дженни вошла в комнату из холла, оставив дверь открытой позади себя. Она опустилась на колени на пол рядом с креслом Пола и накрыла его руку своей.
  
  “Как Рай?” - спросил он.
  
  Прежде чем они отправились в дом Торпов на поиски тела, Сэм дал девушке успокоительное.
  
  “Крепко спит”, - сказала Дженни. “Она будет без сознания еще как минимум два часа”.
  
  “Здесь!” Взволнованно сказал Сэм.
  
  Они испуганно подняли головы.
  
  Он подошел к ним, держа в руках книгу эссе. “Его фотография. Тот, кто называет себя Дейтоном”.
  
  Пол встал, чтобы получше рассмотреть его.
  
  “Неудивительно, что мы с Райей не смогли найти ни одной из его статей”, - сказал Сэм. “Мы просматривали оглавления в поисках чего-нибудь, написанного Альбертом Дейтоном. Но это не его имя. Его настоящее имя Огден Салсбери.”
  
  “Я видел его”, - сказал Пол. “Он был в кафе Ультмана в тот день, когда официантка проткнула себе руку вилкой для мяса. На самом деле она прислуживала ему”.
  
  Поднимаясь на ноги, Дженни сказала: “Ты думаешь, это было связано со всем остальным, с историей, которую рассказал нам Бадди Пеллинери, с тем, что они сделали с Марком?” На последних словах ее голос слегка дрогнул, а глаза заблестели. Но она прикусила губу и сдержала слезы.
  
  “Да”, - сказал Пол, снова удивляясь собственной неспособности плакать. Ему было больно. Боже, он был полон боли! Но слез не было. “Это должно быть как-то связано". Обращаясь к Сэму, он сказал: “Салсбери написал эту статью?”
  
  “Согласно вступительной рекламе, это была последняя статья, которую он когда—либо публиковал - более двенадцати лет назад”.
  
  “Но он не умер”.
  
  “К сожалению”.
  
  “Тогда почему последний?”
  
  “Кажется, он был довольно противоречивой фигурой. Хвалили и проклинали, но в основном проклинали. И он устал от споров. Он прекратил свои лекционные туры и забросил писательскую деятельность, чтобы у него было больше времени посвятить своим исследованиям ”.
  
  “О чем эта статья?”
  
  Сэм прочитал название. “Тотальная модификация поведения посредством подсознательного восприятия ”. И подзаголовок: “Контроль сознания изнутри наружу ”.
  
  “Что все это значит?”
  
  “Ты хочешь, чтобы я прочитал это вслух?”
  
  Пол посмотрел на часы.
  
  “Не повредило бы, если бы мы узнали врага до того, как отправимся в Бексфорд на встречу с полицией штата”, - сказала Дженни.
  
  “Она права”, - сказал Сэм.
  
  Пол кивнул. “Продолжай. Прочти это”.
  
  
  14:40 пополудни.
  
  
  В пятницу днем Х. Леонард Доусон сидел в кабинете своего дома в Гринвиче, штат Коннектикут, и читал длинное письмо на лавандовой бумаге от своей жены. Джулия прошла треть пути от трехнедельной поездки в Святую Землю, и день ото дня она обнаруживала, что это все меньше и меньше похоже на то, что она себе представляла и на что надеялась. По ее словам, все лучшие отели принадлежали арабам и евреям, поэтому она чувствовала себя нечистой каждый раз, когда ложилась спать. По ее словам, на постоялых дворах было много комнат, но она почти предпочла бы спать в конюшнях. В то утро (когда она писала письмо) ее шофер отвез ее на Голгофу, это самое сладостно-священное из мест; и она читала себе из Библии, пока машина направлялась к этому святилищу скорби и вечной радости. Но даже Голгофа была для нее испорчена. Прибыв туда, она обнаружила, что святой холм буквально кишит потными неграми-баптистами с Юга. Из всех людей именно южные негры-баптисты. Кроме того…
  
  Зазвонил белый телефон. Его мягкое, горловое бурррр-бурррр-бурррр было мгновенно узнаваемо.
  
  Белый телефон был самой частной линией в доме. Только Огден и Эрнст знали его номер.
  
  Он отложил письмо, подождал, пока телефон зазвонит во второй раз, и поднял трубку. “Алло?”
  
  “Я узнаю ваш голос”, - осторожно сказал Салсбери. “Мой вам не кажется знакомым?”
  
  “Конечно. Ты пользуешься своим шифратором?”
  
  “О, да”, - сказал Салсбери.
  
  “Тогда нет необходимости говорить загадками и быть таинственным. Даже если линия прослушивается, чего на самом деле нет, они не смогут понять, о чем мы говорим ”.
  
  “Учитывая ситуацию, в которой я нахожусь, - сказал Салсбери, - я думаю, нам следует принять меры предосторожности, связанные с загадками и таинственностью, и не доверять исключительно шифратору”.
  
  “Какова ситуация с вашей стороны?”
  
  “У нас здесь серьезные проблемы”.
  
  “На испытательном полигоне?”
  
  “На испытательном полигоне”.
  
  “Неприятности какого рода?”
  
  “Был один смертельный случай”.
  
  “Пройдет ли это по естественным причинам?”
  
  “Ни за что на свете”.
  
  “Ты можешь справиться с этим сам?”
  
  “Нет. Их будет еще больше”.
  
  “Смертельные случаи?” Спросил Доусон.
  
  “У нас здесь есть незатронутые люди”.
  
  “Программа не повлияла на вас?”
  
  “Это верно”.
  
  “Почему это должно приводить к смертельным исходам?”
  
  “Мое прикрытие раскрыто”.
  
  “Как это случилось?”
  
  Салсбери колебался.
  
  “Тебе лучше сказать мне правду”, - резко сказал Доусон. “Ради всех нас. Тебе лучше сказать мне правду”.
  
  “Я был с женщиной”.
  
  “Ты дурак”.
  
  “Это была ошибка”, - признал Салсбери.
  
  “Это был идиотизм. Мы обсудим это позже. Один из этих незатронутых людей наткнулся на тебя, когда ты был с той женщиной ”.
  
  “Это верно”.
  
  “Если у вас лопнула крышка, ее можно починить. Без драматизма”.
  
  “Боюсь, что нет. Я приказал убийце сделать то, что он сделал”.
  
  Несмотря на загадочную форму разговора, события в Блэк-Ривер становились для Доусона слишком ясными. “Понятно”. Он на мгновение задумался. “На скольких это не повлияло?”
  
  “Помимо пары дюжин младенцев и совсем маленьких детей, по крайней мере, еще четверо. Может быть, пятеро”.
  
  “Это не так уж много”.
  
  “Есть еще одна проблема. Вы знаете двух мужчин, которых мы послали сюда в начале месяца?”
  
  “К водохранилищу”.
  
  “Их видели”.
  
  Доусон молчал.
  
  “Если ты не хочешь идти, ” сказал Салсбери, “ ничего страшного. Но мне нужна помощь. Пошли нашего партнера и —”
  
  “Мы оба прибудем сегодня вечером на вертолете”, - сказал Доусон. “Ты можешь сам подождать до девяти или десяти часов?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Так было бы лучше”.
  
  Доусон повесил трубку.
  
  О Господи, подумал он. Ты послал его ко мне как инструмент Своей воли. Теперь сатана добрался до него. Помоги мне все это исправить. Я только хочу служить Тебе.
  
  Он позвонил своему пилоту и приказал ему заправить вертолет и доставить его на посадочную площадку за Гринвич-хаусом в течение часа.
  
  Он набрал три номера, прежде чем нашел Клингера. “На севере какие-то проблемы”.
  
  “Серьезно?”
  
  “Чрезвычайно серьезно. Ты можешь быть здесь через час?”
  
  “Только если я поведу машину как маньяк. Лучше уложиться в час с четвертью ”.
  
  “Шевелись”.
  
  Доусон снова повесил трубку.
  
  О Господи, подумал он, оба этих человека неверующие. Я знаю это. Но Ты послал их ко мне для своих собственных целей, не так ли? Не наказывай меня за то, что я исполняю Твою волю, Господи.
  
  Он выдвинул нижний правый ящик стола и достал толстую папку с бумагами.
  
  На этикетке было написано:
  
  ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ХАРРИСОНА-БОДРЕЯ СУБЪЕКТ: ОГДЕН САЛСБЕРИ
  
  Благодаря агентству Harrison-Bodrei он понимал своих партнеров едва ли не лучше, чем они понимали самих себя. Последние пятнадцать лет он вел постоянно обновляемое досье на Эрнста Клингера. Досье Солсбери было сравнительно новым, начатым только в январе 1975 года; но оно прослеживало его жизнь вплоть до детства и, несомненно, было полным. Прочитав ее десять или двенадцать раз от корки до корки, Доусон почувствовал, что ему следовало предвидеть нынешний кризис.
  
  Огден не был ни буйно помешанным, ни абсолютно здравомыслящим. Он был патологическим женоненавистником. Тем не менее, периодически он предавался развратным утехам, используя целых семь или восемь проституток в течение одного уик-энда. Иногда случались неприятности.
  
  По мнению Доусона, два отчета в папке были более важными, они рассказывали об Огдене больше, чем все остальные вместе взятые. Он достал первый из них из папки и перечитал его еще раз.
  
  Через неделю после своего одиннадцатилетия Огдена забрали у матери и отдали под опеку суда. Кэтрин Салсбери (овдовела) и ее любовник Говард Паркер позже были осуждены за жестокое обращение с детьми, растление малолетних и развращение нравственности несовершеннолетних. Миссис Салсбери была приговорена к семи-десяти годам заключения в исправительном учреждении для женщин в Нью-Джерси. После вынесения ей приговора Огдена перевели в дом соседки, миссис Кэрри Баргер (ныне Питерсон), где он стал одним из нескольких приемных детей. Это интервью было проведено с миссис Кэрри Питерсон (сейчас ей шестьдесят девять лет) в своем доме в Тинеке, штат Нью-Джерси, утром в среду, 22 января 1975 года. Испытуемая явно находилась в состоянии алкогольного опьянения даже в этот ранний час и на протяжении всего интервью потягивала “просто апельсиновый сок”. Испытуемая не знала, что ее записывают.
  
  Доусон отметил разделы отчета, которые его больше всего заинтересовали. Он перешел к третьей странице.
  
  АГЕНТ: Живя по соседству с миссис Салсбери, вы, должно быть, были свидетелями очень многих таких избиений.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: О, да. О, я должна сказать. С того времени, как Огден стал достаточно взрослым, чтобы ходить, он был для нее мишенью. Эта женщина! Малейшая мелочь, которую он сделал, — взбучка! она избила его до синяков.
  
  АГЕНТ: Отшлепал его?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Нет, нет. Она почти никогда не шлепала. Если бы она только шлепала! Это было бы не так ужасно. Но эта женщина! Она начала бить его раскрытыми руками. По голове и все о его милом личике. Когда он стал старше, она иногда пускала в ход кулаки. Знаете, она была крупной женщиной. Она пускала в ход кулаки. И она щипала. Ущипни его за маленькие ручки… Я часто плакала. Он приходил поиграть с моими приемными детьми и был в ужасном состоянии. Его маленькие ручки были покрыты синяками. Просто весь покрыт синяками.
  
  АГЕНТ: Она была алкоголичкой?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Она пила. Немного. Но у нее не было пристрастия к джину или чему-то еще. Она была просто злая. Злая от природы. И я не думаю, что она была слишком умна. Иногда очень недалекие люди, когда они расстраиваются, вымещают это на детях. Я видел это раньше. Слишком часто. Страдают маленькие дети. О, говорю вам, они так сильно страдают.
  
  АГЕНТ: У нее было очень много любовников?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Десятки. Она была мерзкой женщиной. Очень заурядные мужчины. Всегда очень заурядные. Грязные. Грубые чернорабочие. Ее мужчины много пили. Иногда они оставались с ней на целый год. Чаще это была неделя или две, месяц.
  
  АГЕНТ: Этот Говард Паркер—
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Он!
  
  АГЕНТ: Как долго он пробыл у миссис Салсбери?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Почти за шесть месяцев, я думаю, до преступления. Какой ужасный человек. Ужасно!
  
  АГЕНТ: Вы знали, что происходило в доме Салсбери, когда там был Паркер?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Конечно, нет! Я бы сразу позвонила в полицию! Конечно, в ночь преступления Огден пришел ко мне. И тогда я действительно позвонила в полицию.
  
  АГЕНТ: Вы не возражаете поговорить о преступлении?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Это все еще расстраивает меня. Подумать только. Какой ужасный мужчина! И эта женщина. Поступить так с ребенком.
  
  АГЕНТ: Паркер был бисексуалом?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Кем он был?
  
  АГЕНТ: Обычно у него были отношения с обоими полами. Это так?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Он изнасиловал маленького мальчика! Это… Я не знаю. Я просто не знаю. Почему Бог создал некоторых людей такими злыми? Я люблю детей. У них вся моя жизнь. Люблю их больше всего на свете. Я не могу понять такого человека, как этот Паркер.
  
  АГЕНТ: Вам неловко говорить о преступлении?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Немного.
  
  АГЕНТ: Если вы можете потерпеть меня… Действительно важно, чтобы вы ответили еще на несколько вопросов.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Если это ради Огдена, как вы сказали, я, конечно, могу. Ради Огдена. Хотя он никогда не вернется, чтобы повидаться со мной. Вы знаете это? После того, как я взяла его к себе и растила с одиннадцати лет. Он просто никогда не возвращается.
  
  АГЕНТ: Судебные протоколы того времени не были должным образом ясны. Либо это, либо судья изменил некоторые показания, чтобы защитить репутацию мальчика. Я не уверен, подвергал ли мистер Паркер мальчика — вы меня извините, но это необходимо сказать — оральному или анальному сношению.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Этот ужасный человек!
  
  АГЕНТ: Вы знаете, что это было?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: И то, и другое.
  
  АГЕНТ: Понятно.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: На глазах у матери. Его мать смотрела! Вы можете себе представить такое? Такая мерзость? Поступить так с беззащитным ребенком… Какими чудовищами они были!
  
  АГЕНТ: Я не хотел заставлять тебя плакать.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Я не плачу. Просто пара слезинок. Это так грустно. Вы не находите? Так ужасно грустно. Страдают маленькие дети.
  
  АГЕНТ: Нет необходимости продолжать—
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: О, но вы сказали, что это было ради Огдена, что вам нужно было просить обо всем этом ради Огдена. Он был одним из моих детей. Приемные дети. Но я чувствовала, что они были моими собственными. Я нежно любила их. Любила их всех. Дорогие мои, каждого. Так что, если это ради Огдена… Что ж… Месяцами, когда вообще никто не знал, а бедный маленький Огден слишком боялся кому-либо рассказать, этот ужасный Говард Паркер… использовал мальчика… использовал… его рот. А мать наблюдала! Она была порочной женщиной. И тошнит. Очень тошнит.
  
  АГЕНТ: А ночь преступления—
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Паркер использовал мальчика… он использовал… прямую кишку мальчика. Причинил ему ужасную боль. Вы не можете себе представить, какую боль перенес этот мальчик.
  
  АГЕНТ: Огден приходил к вам той ночью.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Я жила с ними по соседству. Он пришел ко мне. Дрожа как осиновый лист. Напуганный до полусмерти. Бедный, бедный малыш… Он плакал навзрыд. Этот ужасный Паркер избил его. У него потрескались губы. Один глаз заплыл и почернел. Сначала я подумала, что это все, что с ним не так. Но вскоре я обнаружила… другой. Мы срочно отвезли его в больницу. Ему понадобилось наложить одиннадцать швов. Одиннадцать!
  
  АГЕНТ: Одиннадцать швов на прямую кишку?
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Верно. Ему было очень больно. И у него было кровотечение. Ему пришлось пробыть в больнице почти неделю.
  
  АГЕНТ: И в конце концов вы стали его приемной матерью.
  
  МИССИС ПИТЕРСОН: Да. И никогда не жалела об этом. Он был прекрасным мальчиком. Милый мальчик. К тому же очень умный. В школе говорили, что он гений. Он выиграл все эти стипендии и поступил в Гарвард. Можно подумать, он пришел повидаться со мной, не так ли? После всего, что я для него сделала? Но нет. Он никогда не приходит. Он никогда не приходит в себя. И теперь социальные работники не разрешают мне больше иметь детей. С тех пор, как умер мой второй муж. Они говорят, что в приемной семье должно быть двое родителей. И, кроме того, они говорят, что я слишком стар. Что ж, это безумие. Я люблю детей, и это все, что должно иметь значение. Я люблю каждого из них. Разве я не посвятила свою жизнь приемным детям? Я не слишком стара для них. И когда я думаю обо всех страдающих детях, я готова просто расплакаться.
  
  Последняя половина этого отчета представляла собой запись долгого и бессвязного разговора с мужчиной, за которым миссис Питерсон была замужем в то время, когда она взяла одиннадцатилетнего Огдена Салсбери в свой дом.
  
  Это интервью было проведено с мистером Алленом Дж. Баргером (сейчас ему восемьдесят три года) в Доме престарелых Эвин-Мейбри в Хантингтоне, Лонг-Айленд, днем в пятницу, 24 января 1975 года. Испытуемому оказывали помощь дома трое детей от его второго брака. Испытуемый, страдающий старческим маразмом, был попеременно в сознании и несвязен. Испытуемый не осознавал, что его записывают.
  
  Доусон перелистнул страницу к отмеченному им отрывку.
  
  АГЕНТ: Помните ли вы кого-нибудь из приемных детей, которых вы взяли к себе, пока были женаты на Кэрри?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Она приняла их. Не я.
  
  АГЕНТ: Вы помните кого-нибудь из них?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: О Боже.
  
  АГЕНТ: В чем дело?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Я стараюсь не вспоминать о них.
  
  АГЕНТ: Вы не наслаждались ими так, как она?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Все эти грязные личики, когда я пришел домой с работы. Она пыталась сказать, что нам нужны дополнительные деньги, те несколько долларов, которые правительство дало нам на содержание детей. Это была депрессия. Но она пропила деньги.
  
  АГЕНТ: Она была алкоголичкой?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Не тогда, когда я женился на ней. Но она была уверена, что на пути к этому.
  
  АГЕНТ: Вы помните ребенка по имени—
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Моя беда была в том, что я женился на ней не из-за ее ума.
  
  АГЕНТ: Простите?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Я женился на своей второй жене из-за ее ума, и все получилось отлично. Но когда я женился на Кэрри… Ну, мне было сорок лет, и я все еще был холост, и мне до смерти надоело ходить к шлюхам. Появилась Кэрри, двадцатишестилетняя и свежая, как персик, намного моложе меня, но заинтересованная мной, и я позволил своим яйцам думать за меня. Женился на ней из-за ее тела, не задумываясь о том, что у нее в голове. Это была большая ошибка.
  
  АГЕНТ: Я уверен, что так и было. Хорошо… Теперь, не могли бы вы сказать мне, можете ли вы вспомнить ребенка по имени—
  
  МИСТЕР БАРГЕР: У нее были великолепные сиськи.
  
  АГЕНТ: Прошу прощения?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Кувшины. Сиськи. У Кэрри был великолепный набор.
  
  АГЕНТ: О... Да. Э-э…
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Она тоже была довольно хороша в постели. Когда ты мог увести ее подальше от этих чертовых детей. Эти дети! Я не знаю, почему я вообще согласился взять к себе первого. После этого у нас никогда не было меньше четырех детей, а обычно их было шесть или семь. Она всегда хотела большую семью. Но она не могла иметь собственных детей. Я думаю, может быть, это заставило ее хотеть их еще больше. Но на самом деле она не хотела быть матерью. Для нее это была просто мечта, что-то вроде сентиментальности.
  
  АГЕНТ: Что вы имеете в виду?
  
  Мистер БАРГЕР: О, ей нравилась идея иметь детей больше, чем ей нравилось иметь их на самом деле.
  
  АГЕНТ: Понятно.
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Она ни черта не могла с ними поделать. Они переступили через нее. И я не собирался брать на себя эту работу. Нет, сэр! В те дни я много работал. Когда я приходил домой, мне не хотелось ничего делать, кроме как расслабиться. Я не тратил свое время на погоню за сворой сопляков. Пока они оставляли меня в покое, они могли делать, что хотели. Они знали это и никогда не беспокоили меня. Черт возьми, они не были моими детьми.
  
  АГЕНТ: Вы помните одного из них по имени Огден Салсбери?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Нет.
  
  АГЕНТ: Его мать жила по соседству с вами. У нее было много любовников. Один из них, мужчина по имени Паркер, изнасиловал мальчика. Гомосексуальное изнасилование.
  
  Мистер БАРГЕР: Если подумать, я действительно помню его. Огден. Да. Он пришел в дом в неподходящее время.
  
  АГЕНТ: Неудачное время? Как тебе это?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Тогда там были только девочки.
  
  АГЕНТ: Все девушки?
  
  МИСТЕР БАРГЕР: Кэрри была в ударе. Она не принимала никого, кроме маленьких девочек. Возможно, она думала, что сможет контролировать их лучше, чем кучу мальчиков. Итак, мы с этим Огденом были единственными мужчинами в доме около двух или трех лет.
  
  АГЕНТ: И это было плохо для него?
  
  Мистер БАРГЕР: Старшие девочки знали, что с ним случилось. Они часто жестоко дразнили его. Он не мог этого вынести. Он каждый раз взрывался. Начинал орать на них. Конечно, это было то, чего они хотели, поэтому они просто еще немного подразнили его. Когда этот Огден позволял девчонкам доставать его, я отводил его в сторонку и разговаривал с ним — почти как отец с сыном. Я говорила ему, чтобы он не обращал на них внимания. Я говорила ему, что они всего лишь женщины и что женщины хороши только для двух вещей. Трахаться и готовить. Таково было мое отношение до того, как я встретил свою вторую жену. В любом случае, я думаю, что, должно быть, здорово помог тому парню. Отличная помощь… Ты знаешь, что тебе не позволят трахаться в этом доме престарелых?
  
  Другим отчетом, который Доусон счел особенно интересным, было интервью с Лэрдом Ричардсоном, клерком первого уровня в Бюро расследований безопасности Пентагона. Агент фирмы "Харрисон-Бодрей" предложил Ричардсону пятьсот долларов за то, чтобы он достал досье службы безопасности армии Салсбери, изучил его и сообщил о его содержимом.
  
  И снова Доусон заключил наиболее важные отрывки в квадратные скобки красной ручкой.
  
  РИЧАРДСОН: Какими бы исследованиями он ни занимался, они, должно быть, чертовски важны. Они потратили кучу денег, покрывая этого сукина сына за последние десять лет. И Пентагон просто не делает этого, если не ожидает, что когда-нибудь ему отплатят сполна.
  
  АГЕНТ: Прикрывает его? Как?
  
  РИЧАРДСОН: Ему нравилось отмечать проституток.
  
  АГЕНТ: Пометьте их?
  
  РИЧАРДСОН: В основном кулаками.
  
  АГЕНТ: Как часто это случается?
  
  РИЧАРДСОН: Один или два раза в год.
  
  АГЕНТ: Как часто он встречается с проститутками?
  
  РИЧАРДСОН: Он занимается проституцией в первые выходные каждого второго месяца. Регулярно, как вам заблагорассудится. Как будто он робот или что-то в этом роде. Вы могли бы настроить свои часы в соответствии с его потребностями. Обычно он отправляется на Манхэттен, совершает обход развлекательных и оздоровительных центров, звонит паре девушек по вызову и приглашает их в свой гостиничный номер. Время от времени появляется одна из них с таким выражением лица, которое выводит его из себя, и он выбивает из нее все дерьмо.
  
  АГЕНТ: Что это за взгляд?
  
  РИЧАРДСОН: Обычно блондинка, но не всегда. Обычно бледная, но не всегда. Но она всегда маленькая. Пять один или пять два. Сто фунтов. И хрупкая. Очень тонкие черты лица.
  
  АГЕНТ: Почему такая девушка могла вывести его из себя?
  
  РИЧАРДСОН: Пентагон пытался принудить его к психоанализу. Он пошел на один сеанс и отказался идти во второй раз. Он сказал психиатру, что эти его приступы безумия были вызваны не только внешностью девушек. Они должны быть деликатными - но не только в физическом смысле. Они должны казаться ему эмоционально уязвимыми, прежде чем у него возникнет желание избить их до бесчувствия.
  
  АГЕНТ: Другими словами, если он думает, что женщина ему равна или превосходит его, она в безопасности. Но если он чувствует, что может доминировать над ней—
  
  РИЧАРДСОН: Тогда ей лучше полностью выплатить свой Голубой Крест.
  
  АГЕНТ: Он ведь не убивал ни одну из этих женщин, не так ли?
  
  РИЧАРДСОН: Пока нет. Но пару раз он был близок к этому.
  
  АГЕНТ: Вы сказали, что кто-то в Пентагоне покрывает его.
  
  РИЧАРДСОН: Обычно кто-нибудь из нашего бюро.
  
  АГЕНТ: Как?
  
  РИЧАРДСОН: Оплатив больничные счета девочки и выплатив ей единовременную выплату. Размер выплаты зависит от степени ее травм.
  
  АГЕНТ: Считается ли он объектом повышенного риска для безопасности?
  
  РИЧАРДСОН: О, нет. Если бы он был королевой гардероба и мы узнали об этом, он был бы классифицирован как довольно опасный человек. Но его пристрастия и пороки не являются секретом. Они на виду. Никто не может шантажировать его, угрожать потерей работы, потому что мы уже знаем все его маленькие грязные секреты. На самом деле, всякий раз, когда он помечает девушку, у него есть специальный номер для звонка, пункт связи прямо в моем отделе. В течение часа кто-нибудь будет в его гостиничном номере, чтобы убрать за ним.
  
  АГЕНТ: Приятные люди, на которых вы работаете.
  
  РИЧАРДСОН: Разве нет? Но я удивлен, что даже они терпят этого сукина сына Салсбери. Он больной человек. Он сам по себе настоящая банка с червями. Они должны засунуть его куда-нибудь в камеру и просто забыть о нем.
  
  АГЕНТ: Вы знаете о его детстве?
  
  РИЧАРДСОН: О своей матери и мужчине, который его изнасиловал? Это есть в деле.
  
  АГЕНТ: Это помогает объяснить, почему он—
  
  РИЧАРДСОН: Знаешь что? Даже при том, что я вижу, откуда берется его сумасшествие, даже при том, что я вижу, что это не совсем его вина в том, что он такой, какой он есть, я не могу вызвать к нему никакого сострадания. Когда я думаю обо всех тех девушках, которые оказались в больницах со сломанными челюстями и заплывшими глазами… Послушайте, кто-нибудь из этих девушек чувствовал меньше боли из-за того, что зло Салсбери не полностью его рук дело? Я либерал старого образца, когда дело доходит до большинства вещей. Но эта либеральная фраза о сострадании к преступнику — это на девяносто процентов чушь собачья. Вы можете нести такую чушь только в том случае, если вам и вашей семье посчастливилось избежать встречи с такими животными, как Салсбери. Если бы это зависело от меня, я бы отдал его под суд за все эти избиения. Затем я бы отправил его куда-нибудь в камеру, за сотни миль от ближайшей женщины.
  
  Доусон вздохнул.
  
  Он положил отчеты в папку и вернул папку в нижний правый ящик стола.
  
  О Господи, с молитвой подумал он, дай мне силу исправить тот ущерб, который он причинил в Блэк-Ривер. Если эту ошибку удастся исправить, если полевые испытания пройдут должным образом, тогда я смогу давать препарат и Эрнсту, и Огдену. Я смогу их запрограммировать. Я готовился. Ты это знаешь. Я смогу запрограммировать их и обратить в Твое святое братство. И не только их. Весь мир. Больше не будет душ для сатаны. Рай на земле. Вот что это будет, Господи. Настоящий рай на земле, весь в сияющем свете Твоей любви.
  
  
  14:55 вечера.
  
  
  Сэм прочитал последнюю строку статьи Солсбери, закрыл книгу и сказал: “Господи!”
  
  “По крайней мере, теперь у нас есть некоторое представление о том, что происходит в Блэк-Ривер”, - сказал Пол.
  
  “Вся эта сумасшедшая чушь о разрушении эго, начальных препаратах, кодовых фразах, достижении тотального контроля, принесении удовлетворенности массам посредством модификации поведения, преимуществах общества, управляемого подсознанием ...” Несколько ошеломленная риторикой Салсбери, Дженни покачала головой, как будто это помогло бы ей мыслить более ясно. “Он звучит как сумасшедший. Его можно подтвердить”.
  
  “Он нацист, - сказал Сэм, - по духу, если не по названию. Это совершенно особая порода сумасшедших. Очень смертоносная порода. И таких, как он, буквально тысячи, сотни тысяч, которые согласились бы с каждым его словом о преимуществах ‘общества, управляемого подсознанием ”.
  
  Гром прогремел с такой силой, что казалось, будто чаша неба раскололась надвое. Яростный порыв ветра обрушился на дом. Барабанивший по крыше и окнам дождь усилился в два раза.
  
  “Кем бы он ни был, - сказал Пол, - он сделал именно то, что, по его словам, можно было сделать. Он привел в действие этот безумный план. Но, Боже, именно это и происходит здесь. Это объясняет все, начиная с эпидемии ночного озноба и тошноты. ”
  
  “Я все еще не понимаю, почему мы с папой не заболели”, - сказала Дженни. “Салсбери упоминает в статье, что программа подсознания не повлияет на неграмотных и детей, которые еще не смирились, какими бы грубыми они ни были, с сексом и смертью. Но ни папа, ни я не подходим ни под одну из этих категорий.”
  
  “Думаю, я могу ответить на этот вопрос”, - сказал Пол.
  
  Сэм сказал: “Я тоже могу ". Они учат начинающих фармакологов тому, что ни одно лекарство не действует на всех одинаково. На некоторых людей, например, пенициллин оказывает незначительный эффект или вообще не оказывает. Некоторые люди вообще плохо реагируют на сульфаниламидные препараты. Я подозреваю, что по каким бы то ни было причинам, связанным с генами, метаболизмом и химией организма, мы относимся к крошечному проценту тех, кого не коснулся препарат Солсбери ”.
  
  “И слава Богу за это”, - сказала Дженни. Она обхватила себя руками и задрожала.
  
  “Должно быть больше незатронутых взрослых”, - сказал Пол. “Сейчас лето. Люди берут отпуска. Не уезжал ли кто-нибудь из города в течение недели, когда водохранилище было загрязнено и транслировались подсознательные сообщения? ”
  
  “Когда выпадают сильные снегопады, - сказал Сэм, - лесозаготовительные работы приходится прекращать. Поэтому в теплые месяцы все, кто связан с заводом, работают не покладая рук, чтобы обеспечить запас бревен, чтобы пилы работали всю зиму. Летом никто на заводе не берет отпуск. И все в городе, кто обслуживает мельницу, зимой тоже берут отгулы. ”
  
  Полу казалось, что он находится на проигрывателе, который крутится все вокруг и вокруг. В голове у него крутились выводы из статьи, которую прочитал Сэм. “Марк, Райя и я не пострадали, потому что мы приехали в город после того, как загрязняющие вещества вышли из резервуара, и потому что мы не смотрели никаких телевизионных программ или рекламных роликов, содержащих подсознательные сообщения. Но практически все остальные жители Блэк-Ривер теперь находятся под контролем Салсбери ”.
  
  Они уставились друг на друга.
  
  Буря стонала за окном.
  
  Наконец Сэм сказал: “Мы наслаждаемся преимуществами и роскошью, предоставляемыми современной наукой, при этом забывая, что технологическая революция, как и предшествовавшая ей промышленная революция, имеет свою темную сторону”. Несколько долгих секунд, пока за его спиной тикали каминные часы, он изучал обложку книги, которую держал в руке. “Чем сложнее становится общество, чем более зависимой становится каждая его часть от любой другой, тем легче одному человеку, одному сумасшедшему или истинно верующему, разрушить все это по своей прихоти. Один человек, работающий в одиночку, может убить главу государства и ускоряют серьезные изменения во внешней и внутренней политике его страны. Они говорят нам, что один человек с ученой степенью в области биологии и большой решимостью может вырастить более чем достаточно бацилл чумы, чтобы уничтожить мир. Один человек, работающий в одиночку, может даже создать ядерную бомбу. Все, что ему нужно, - это диплом колледжа по физике. И возможность заполучить в свои руки несколько фунтов плутония. Что тоже не так уж и сложно сделать. Он может соорудить бомбу внутри чемодана и стереть с лица земли Нью-Йорк, потому что… Ну, черт возьми, почему бы и нет, потому что на него там напали, или потому что он однажды получил штраф за нарушение правил дорожного движения на Манхэттене и не думает, что заслужил это. ”
  
  “Но Салсбери не может работать один”, - сказала Дженни.
  
  “Я согласен с тобой”.
  
  “Ресурсы, необходимые для совершенствования и реализации программы, которую он описал в своей статье… Еще бы, они были бы огромными”.
  
  “Частная отрасль могла бы профинансировать это”, - сказал Пол. “Такая крупная компания, как AT & T.”
  
  “Нет”, - сказал Сэм. “Слишком много руководителей и исследователей должны были бы знать об этом. Произошла бы утечка. Дело никогда не зашло бы так далеко без утечки в прессу и крупного скандала”.
  
  “Одинокий богатый мужчина мог бы обеспечить Салсбери всем необходимым”, - сказала Дженни. “Кто-то такой же богатый, каким был Онассис. Или Хьюз ”.
  
  Осторожно потянув себя за бороду, Сэм сказал: “Я полагаю, это возможно. Но мы все избегаем наиболее логичного объяснения”.
  
  “Этот Салсбери работает на правительство Соединенных Штатов”, - обеспокоенно сказал Пол.
  
  “Вот именно”, - сказал Сэм. “И если он работает на правительство, или на ЦРУ, или на любое другое подразделение вооруженных сил — тогда нам конец. Не только мы трое и Райя, но и вся проклятая страна.”
  
  Пол подошел к окну, смахнул капельки росы и уставился на раскачиваемые ветром деревья и колышущуюся серую пелену дождя. “Ты думаешь, то, что происходит здесь, происходит по всей стране?”
  
  “Нет”, - сказал Сэм. “Если бы происходил всеобщий переворот, Салсбери не находился бы в захолустном городишке. Он был бы на командном пункте в Вашингтоне. Или где-нибудь еще, в любом другом месте.”
  
  “Тогда это испытание. Полевое испытание”.
  
  “Вероятно”.
  
  “И это, возможно, хороший знак”, - сказал Сэм. “Правительство проведет полевые испытания там, где у него уже есть строгие меры безопасности. Скорее всего, на базе армии или ВВС. Не здесь ”.
  
  Молния пробилась сквозь грозовые тучи, и на мгновение узоры дождя на окне, казалось, сложились в лица: лицо Энни, лицо Марка…
  
  Внезапно Пол подумал, что его жена и сын, хотя и умерли совершенно по-разному, были убиты одной и той же силой. ТЕХНОЛОГИЯ. Наука. Энни попала в больницу для простой аппендэктомии. Это даже не было экстренной операцией. Анестезиолог прописал ей совершенно новое-на-рынке-революционное-лучшего-и-нельзя-было-пожелать, что-то не такое грязное, как эфир, что-то, что было проще в использовании (для анестезиолога), чем пентотал. Но после операции она не пришла в сознание, как должна была. Вместо этого она впала в кома. У нее была аллергическая реакция на совершенно новое на рынке революционное обезболивающее, лучшего и желать нельзя; и оно разрушило большую часть ее печени. К счастью, врачи сказали ему, что печень - единственный орган тела, который может самовосстанавливаться. Если бы они держали ее в отделении интенсивной терапии, поддерживая ее жизненные процессы с помощью аппаратов, печень восстанавливалась бы день за днем, пока, в конце концов, она снова не выздоровела. Она находилась в отделении интенсивной терапии в течение пяти недель, за это время врачи ввели все данные с аппаратов жизнеобеспечения в вызвать компьютер медиков, и компьютер сообщил им, что она достаточно здорова, чтобы ее перевели из отделения интенсивной терапии в отдельную палату. Одиннадцать недель спустя тот же компьютер сообщил, что она чувствует себя достаточно хорошо, чтобы отправиться домой. Она была вялой и апатичной, но согласилась, что компьютер, должно быть, прав. Через две недели после возвращения домой у нее случился рецидив, и она умерла в течение сорока восьми часов. Иногда он думал, что, если бы он был всего лишь врачом, а не ветеринаром, он мог бы спасти ее. Но это был бессмысленный мазохизм. Что он смогли он потребовал, чтобы ее первоначальная операция была проведена с использованием эфира или пентотала, чего-то, что, как известно, безопасно, чего-то, что выдержало испытание десятилетиями. Он мог бы сказать им, чтобы они засунули свой компьютер в свою коллективную задницу. Но он и этого не сделал. Он доверял их технологии просто потому, что это была технология, потому что все это было новым. Американцев воспитывали в уважении ко всему новому и прогрессивному — и чаще, чем они хотели признавать, они умирали за свою веру в то, что было ярким.
  
  После смерти Энни он стал с подозрением относиться к технологиям, ко всем новым чудесам, которые наука подарила человечеству. Он читал Пола Эрлиха и других реформаторов "назад к земле". Постепенно он пришел к пониманию, что ежегодные походы в Блэк-Ривер могут стать началом серьезной программы по освобождению его детей от города, от постоянно растущих опасностей науки и техники, которые представляют города. Ежегодные поездки стали для них уроком жизни в гармонии с природой.
  
  Но защитники возвращения на сушу были одержимы несбыточной мечтой. Теперь он видел это так ясно, как никогда ничего не видел в своей жизни. Они пытались убежать от технологий, но они двигались намного быстрее, чем они. Больше не было земли, на которую можно было бы вернуться. Город, его наука и технологии, последствия его образа жизни протянули свои нити даже в самые отдаленные горы и леса.
  
  Более того, вы проигнорировали достижения науки на свой страх и риск. Его незнание анестетиков и надежности медицинского компьютера стоило Энни жизни. Его незнание рекламы, воздействующей на подсознание, и исследований, проводимых в этой области, стоило Марку, если хотите преувеличить, жизни. Единственным способом выжить в 1970-х и в последующие десятилетия было окунуться в быстро меняющееся, сверхтехнологичное общество, плыть вместе с ним, учиться у него и о нем, узнавать все, что только можно, и быть равным ему в любом противостоянии.
  
  Он отвернулся от окна. “Мы не можем поехать в Бексфорд и позвонить в полицию штата. Если за Солсбери стоит наше собственное правительство, если наши собственные лидеры хотят поработить нас, мы никогда не победим. Это безнадежно. Но если оно не стоит за ним, если оно не знает, чего он достиг, тогда мы не осмеливаемся сообщить ему об этом. Потому что в тот момент, когда военные узнают об этом, они присвоят открытия Солсбери; и есть некоторые группировки военных, которые были бы не против использования подсознательного программирования против нас. ”
  
  Просматривая книги о нацизме, тоталитаризме и психологии мафии, с сожалением думая о том, что он узнал о жажде власти некоторых мужчин, Сэм сказал: “Ты прав. Кроме того, я думал о проблемах с междугородней телефонной связью.”
  
  Пол знал, что он имел в виду. “Салсбери захватил телефонную станцию”.
  
  “И если он сделал это, ” сказал Сэм, “ то он принял и другие меры предосторожности. Он, вероятно, перекрыл дороги и все остальные пути из города. Мы не смогли бы поехать в Бексфорд и сообщить в полицию штата, даже если бы все еще хотели ”.
  
  “Мы в ловушке”, - тихо сказала Дженни.
  
  “На данный момент, - сказал Пол, - это действительно не имеет значения. Мы уже решили, что бежать все равно некуда. Но если он не работает на правительство, если его поддерживает корпорация или один богатый человек, возможно, у нас есть шанс остановить его здесь, в Блэк-Ривер ”.
  
  “Останови его ...” Сэм задумчиво уставился в пол. “Ты понимаешь, что говоришь? Нам пришлось бы добраться до него, допросить - а затем убить. Смерть - это единственное, что может остановить такого человека. Нам также пришлось бы выяснить у него, с кем он связан, и убить любого, кто мог бы понять, как был изготовлен наркотик и как была сконструирована подсознательная программа ”. Он поднял глаза от пола. “Это может означать два убийства, три, четыре или дюжину”.
  
  “Никто из нас не убийца”, - сказала Дженни.
  
  “Каждый мужчина - потенциальный убийца”, - сказал Пол. “Когда речь заходит о вопросах выживания, любой мужчина способен на все. И это, черт возьми, вопрос выживания”.
  
  “Я убивал людей на войне”, - сказал Сэм.
  
  “Я тоже”, - сказал Пол. “Другая война, чем ваша. Но то же самое деяние”.
  
  “Это было совсем другое дело”, - сказала Дженни.
  
  “Так и было?”
  
  “Это была война”, сказала она.
  
  “Это тоже война”, - сказал Пол.
  
  Она уставилась на руки Пола, словно представляя их с ножом, пистолетом или зажатыми вокруг горла мужчины.
  
  Почувствовав ее мысли, он поднял руки и некоторое время изучал их. Иногда, моя руки перед ужином или после лечения больного животного, он возвращался мыслями к войне, к Юго-Восточной Азии. Он снова услышит выстрелы и увидит кровь в своей памяти. В эти почти экстрасенсорные моменты он был одновременно поражен и встревожен тем, что одни и те же руки привыкли к обыденным и ужасным действиям, что они могли исцелять или ранить, заниматься любовью или убивать и не выглядели иначе после выполнения задачи. Кодифицированная мораль, по его мнению, действительно была благословением, но также и проклятием цивилизации. Благословением, потому что она позволяла людям жить в гармонии большую часть времени. Проклятие, потому что, когда законы природы и особенно человеческой натуры заставляют человека ранить или убить другого человека, чтобы спасти себя и свою семью, это порождает раскаяние и вину, даже если насилие было нежелательным и неизбежным.
  
  Кроме того, напомнил он себе, сейчас 1970-е годы. Это век науки и техники, когда от человека часто требуется действовать с неумолимой и бесстрастной дикостью машины. К лучшему это или к худшему, но в наше время аристократизм становится все менее и менее признаком цивилизованного человека и, по сути, является почти устаревшим качеством. Благородство чаще всего проявляется у тех, у кого меньше всего шансов пережить волну за волной будущих потрясений.
  
  Опустив руки, он сказал: “В классическом параноидальном ключе, это мы против них. За исключением того, что это не бред или иллюзия; это реальность ”.
  
  Дженни, казалось, смирилась с необходимостью убийства так же быстро, как он смирился с тем фактом, что его могут призвать совершить его. К этому моменту своей жизни она, как и все, кроме самых добрых людей, испытывала, по крайней мере, проблеск желания убить в момент отчаяния или сильного разочарования. Она не приняла это как решение какой бы то ни было проблемы, которая вдохновила ее на это. Но она не была неспособна представить ситуацию, в которой убийство было наиболее разумным ответом на угрозу. Несмотря на чрезмерно защищенное воспитание, о котором она говорила в прошлый понедельник, она могла приспособиться даже к самой неприятной правде. Возможно, подумала Пола, тяжелое испытание с ее первым мужем сделало ее сильнее, жестче и жизнестойче, чем она думала.
  
  Она сказала: “Даже если бы мы могли заставить себя убить, чтобы остановить это дело… Что ж, это все равно слишком. Чтобы остановить Салсбери, нам нужно знать о нем больше. И как мы что-нибудь узнаем? У него сотни телохранителей. Или, если он захочет, он может превратить всех в городе в убийц и послать их за нами. Мы что, просто сидим здесь, коротаем время, ждем, когда он зайдет поболтать?”
  
  Возвращая том эссе в твердом переплете на полку, с которой он его взял, Сэм сказал: “Подождите минутку… Предположим ...” Он повернулся к ним. Он был взволнован. Все трое были напряжены, скручены так туго, как часовые пружины. Но теперь в его чертах, похожих на черты Санта-Клауса, мелькнуло приятное возбуждение. “Когда Салсбери увидел Рай, стоящую в дверях кухни в доме Торпов, что, по-вашему, он сделал первым делом?”
  
  “Схватился за нее”, - сказала Дженни.
  
  “Неправильно”.
  
  С горечью сказал Пол: “Приказал Бобу убить ее”.
  
  “Это тоже не так. Помни, он ожидал бы, что она будет еще одним из его зомби ”.
  
  Затаив дыхание, Дженни сказала: “Он использовал бы против нее кодовую фразу, систему, о которой он рассказывает в статье. Он попытался бы раскрыть ее и взять под контроль до того, как она убежит. Итак ... Рай, должно быть, услышала кодовую фразу!”
  
  “И если она сможет вспомнить это”, - сказал Сэм, “мы будем контролировать всех в Блэк-Ривер, так же, как Салсбери. Он не сможет послать их за нами. У него не будет сотен телохранителей, за которыми он мог бы спрятаться. Мы не будем против них. Мы будем против него”.
  
  
  6
  3:15 пополудни
  
  
  Доктор Уолтер Траутман вошел в кабинет начальника полиции. В правой руке он нес свою черную кожаную сумку, а в левой - шоколадный батончик с миндалем. Казалось, он был в восторге от мира и от самого себя. “Ты хотел меня видеть, Боб?”
  
  Прежде чем Торп успел ответить, Салсбери отошел от окна и сказал: “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Бадди Пеллинери ждет в комнате напротив по коридору”, - сказал Салсбери. “Вы его знаете, не так ли?”
  
  “Приятель?” Спросил Траутмен, сморщив мясистое лицо. “Ну, конечно, я его знаю”.
  
  “Я сказал ему, что мы боимся, что он подхватил очень опасную инфекцию и что вы собираетесь сделать ему прививку, чтобы он не заболел. Как вы знаете, он не особенно умен. Он поверил мне. Он ждет тебя ”.
  
  “Вакцинация?” Растерянно переспросил Траутман.
  
  “Это то, что я сказал ему, чтобы держать его здесь. Вместо этого вы введете ему в кровоток пузырь воздуха”.
  
  Траутман был шокирован. “Это вызвало бы эмболию”.
  
  “Я знаю”.
  
  “Это убило бы его!”
  
  Салсбери улыбнулся и кивнул. “Так было бы лучше. В этом вся идея, доктор”.
  
  Посмотрев на Боба Торпа, который сидел за столом, затем снова на Салсбери, Траутмен с несчастным видом сказал: “Но я не могу сделать ничего подобного. Я не могу этого сделать ”.
  
  “ Кто я такой, доктор? - спросил я.
  
  “Ты — ключ”.
  
  “Очень хорошо. И кто вы такой?”
  
  “Я - замок”.
  
  “Хорошо. Ты пойдешь через холл в комнату, где ждет Бадди. Ты поболтаешь с ним, будешь очень любезен, не дашь ему повода для подозрений. Вы скажете ему, что собираетесь сделать ему прививку, и введете пузырек воздуха в его кровоток. Вы не будете возражать против того, чтобы убить его. Вы не будете колебаться. Как только он умрет, ты выйдешь из комнаты - и будешь помнить только, что сделала ему укол пенициллина. Ты не будешь помнить, что убивала его, когда выйдешь из комнаты. Ты вернешься сюда, заглянешь в дверь и скажешь Бобу: "Утром ему станет лучше.’Затем ты вернешься к себе домой, совершенно забыв об этих инструкциях. Это ясно?”
  
  “Да”.
  
  “Иди и сделай это”.
  
  Траутман вышел из комнаты.
  
  Десять минут назад Салсбери решил устранить Бадди Пеллинери. Хотя мужчина испытывал ночной озноб и тошноту, и хотя ему частично промыли мозги субцептивной программой, он не был хорошим субъектом. Его нельзя было полностью и легко контролировать. Когда ему скажут стереть из памяти людей, которых он видел спускающимися с водохранилища утром шестого августа, он может забыть их навсегда — или только на несколько часов. Или не помнить вообще. Если бы он был гением, наркотик и подсознание превратили бы его в идеального раба. По иронии судьбы, однако, его невежество осудило его.
  
  Жаль, что Бадди пришлось умереть. По-своему он был симпатичным грубияном.
  
  Но у меня есть власть, подумал Салсбери. И я собираюсь сохранить ее. Я собираюсь устранить столько людей, сколько нужно устранить, чтобы я сохранил власть. Я им покажу. Все они. Доусон, старая добрая Мириам, сучки, более святые, чем ты, профессора колледжа с их сопливыми вопросами и самодовольными обвинениями в моей работе, шлюхи, моя мать, сучки… Тат-тат-тат-тат... Никто не собирается отнимать это у меня. Никто. Никогда. Никогда.
  
  
  15:20 вечера.
  
  
  Рай сидела в постели, зевая и причмокивая губами. Она переводила взгляд с Дженни на Сэма и Пола, но, похоже, не знала наверняка, кто они такие.
  
  “Ты помнишь, что он сказал?” Снова спросил Пол. “Мужчина в очках с толстыми стеклами. Ты помнишь?”
  
  Прищурившись, она посмотрела на него и, почесав в затылке, спросила: “Кто ... я такая?”
  
  “Она все еще вялая, - сказала Дженни, - и будет вялой еще какое-то время”.
  
  Изучая девушку с изножья кровати, Сэм сказал: “Салсбери знает, что ему придется иметь с нами дело. Как только он решит, как, он приедет сюда. У нас нет времени ждать, пока действие успокоительного закончится. Мы должны помочь ей прийти в себя. ” Он посмотрел на Дженни. “ Ты примешь холодный душ. Долгий. Я приготовлю свежий кофе.”
  
  “Не люблю кофе”, - угрюмо сказала Райя.
  
  “Ты любишь чай, не так ли?”
  
  “Все о'кей”. Она зевнула.
  
  Сэм поспешил вниз, чтобы заварить чайник чая.
  
  Дженни вытащила Рай из постели и повела в ванную в конце коридора.
  
  Оставшись один, Пол пошел в гостиную, чтобы посидеть с телом Марка, пока Рай не будет готова к допросу.
  
  Когда ты решаешь встретиться с этим большим, ярким, отделанным хромом американским миром на его собственных условиях, подумал он, все начинает двигаться. Все быстрее, и быстрее, и быстрее.
  
  
  15:26 вечера.
  
  
  Доктор Траутман выглянул в открытую дверь и сказал: “Утром ему будет лучше”.
  
  “Все в порядке”, - сказал Боб Торп. “А теперь иди домой”.
  
  Отправив в рот последний кусочек шоколадно-миндального батончика, доктор сказал: “Береги себя”. Он ушел.
  
  Салсбери сказал Торпу: “Позовите кого-нибудь на помощь. Перенесите тело в одну из камер. Уложите его на койку так, чтобы казалось, что он спит ”.
  
  
  16:16 вечера.
  
  
  Дождь шумно барабанил по стеклу рядом с кухонным окном.
  
  В комнате пахло лимонами.
  
  Из носика чайника и фарфоровой чашки поднимался пар.
  
  Райя вытерла слезы, моргнула, внезапно вспомнив, и сказала: “О. О, да… ‘Я - ключ ”. "
  
  
  16:45 вечера.
  
  
  Ливень резко перешел в морось. Вскоре дождь прекратился совсем.
  
  Салсбери поднял одну из жалюзи и выглянул на Норт-Юнион-роуд. Сточные канавы были переполнены. Внизу, на площади, образовалось миниатюрное озеро, дренажная решетка которого была забита листьями и травой. С деревьев капало, как с тающих свечей.
  
  Он был рад, что это закончилось. Он начал беспокоиться о турбулентных условиях полета, с которыми придется столкнуться пилоту вертолета Доусона.
  
  Так или иначе, Доусон должен был добраться до Блэк-Ривер сегодня вечером. На самом деле Салсбери не нуждался в помощи, чтобы справиться с ситуацией; но ему нужно было иметь возможность разделить вину, если полевые испытания пойдут еще хуже.
  
  Ни один из его нынешних вариантов не был лишен риска. Он мог послать Боба Торпа и пару помощников шерифа в универмаг, чтобы арестовать Эдисонов и Аннендейлов. Конечно, могли возникнуть проблемы, насилие, даже перестрелка. Каждый дополнительный труп или пропавший человек, о котором приходилось сообщать властям за пределами Блэк-Ривер, увеличивал шансы на обнаружение. С другой стороны, если бы ему пришлось удерживать блокпост до завтрашнего дня, сохранять контроль над городом и увековечивать осадное положение, его шансы преодолеть это были бы менее обнадеживающими, чем сейчас.
  
  Что, черт возьми, происходило в заведении Эдисона? Они нашли тело мальчика. Он знал это. Он назначил нескольких охранников охранять магазин. Почему они не приехали сюда, чтобы повидаться с Бобом Торпом? Почему они не попытались уехать из города? Короче говоря, почему они не действовали так, как поступил бы любой другой? Конечно, даже опираясь на историю Бадди, они не смогли бы восстановить правду о событиях последних нескольких недель. Они не могли знать, кем он был на самом деле. Они, вероятно, не знали о рекламе, воздействующей на подсознание, в целом — и, конечно, не о его исследованиях в частности. Он вдруг пожалел, что не захватил свой портфель с передатчиком infinity из меблированных комнат Полин Викер.
  
  “Все выглядит таким свежим после летнего дождя, не правда ли?” Спросил Боб Торп.
  
  “Я рад, что все закончилось”, - сказал Салсбери.
  
  “Это не так. Ни в коем случае”.
  
  Салсбери отвернулся от окна. “Что?”
  
  Улыбаясь так дружелюбно, как того требовал Салсбери, Боб Торп сказал: “Эти летние штормы начинаются и прекращаются полдюжины раз, прежде чем закончатся. Это потому, что они скачут взад-вперед, взад-вперед между горами, пока, наконец, не найдут выход. ”
  
  Вспомнив о вертолете Доусона, Салсбери сказал: “С каких это пор ты метеоролог?”
  
  “Ну, я прожил здесь всю свою жизнь, если не считать моей заминки на службе. Я видел сотни штормов, подобных этому, и они—”
  
  “Я сказал, что все кончено! Буря закончилась. ЗАКОНЧЕННЫЕ. Покончено. Ты понял?”
  
  Нахмурившись, Торп сказал: “Буря закончилась”.
  
  “Я хочу, чтобы это закончилось”, - сказал Салсбери. “Так оно и есть. Все закончилось, если я так сказал. Не так ли?”
  
  “Конечно”.
  
  “Всем бежать”.
  
  “Все кончено”.
  
  “Тупой полицейский”.
  
  Торп ничего не сказал.
  
  “Разве ты не тупой полицейский?”
  
  “Я не тупой”.
  
  “Я говорю, что ты такой. Ты тупой. Тупой. Тупой как бык. Не так ли, Боб?”
  
  “Да”.
  
  “Скажи это”.
  
  “Что?”
  
  “Что ты глуп, как бык”.
  
  “Я глуп, как бык”.
  
  Вернувшись к окну, Салсбери сердито уставился на опускающиеся кобальтовые облака.
  
  В конце концов он сказал: “Боб, я хочу, чтобы ты поехал в дом Полин Викер”.
  
  Торп сразу же встал.
  
  “У меня есть комната на втором этаже, первая дверь справа от лестницы. Ты найдешь кожаный портфель рядом с кроватью. Принеси его мне”.
  
  
  16:55 вечера.
  
  
  Они вчетвером прошли через переполненный склад и вышли на заднее крыльцо универсального магазина.
  
  Тотчас же, в двадцати ярдах от нас, на мокрой изумрудно-зеленой лужайке, из ниши, образованной двумя наклонными рядами кустов сирени, вышел мужчина. Это был высокий мужчина с ястребиным лицом в очках в роговой оправе. Он был одет в темный плащ и держал двуствольное ружье.
  
  “Ты его знаешь?” Спросил Пол.
  
  “Гарри Терстон”, - сказала Дженни. “Он мастер на фабрике. Живет по соседству”.
  
  Одной рукой Рай вцепилась в рубашку Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей были серьезно подорваны тем, что на ее глазах Боб Торп сделал с ее братом. Наблюдая за человеком с дробовиком, дрожа, ее голос звучал немного выше, чем обычно, она спросила: “Он ... собирается в нас стрелять?”
  
  Пол положил руку ей на плечо, мягко, успокаивающе сжал. “Никто не будет застрелен”.
  
  Говоря это, он страстно желал верить в то, что говорил ей.
  
  К счастью, Сэм Эдисон продавал линейку огнестрельного оружия в дополнение к бакалее, галантерейным товарам, наркотикам, идеям и всякой всячине; поэтому они не были беззащитны. У Дженни была винтовка 22-го калибра. У Сэма и Пола были при себе револьверы Smith & Wesson.357 Combat Magnum, заряженные.38 Специальными патронами, которые производили лишь половину мощного воздействия боеприпасов Magnum. Однако они не хотели пользоваться оружием, так как пытались тайно покинуть дом; они держали оружие наготове, направив стволы в пол крыльца.
  
  “Я разберусь с этим”, - сказал Сэм. Он прошел через крыльцо к деревянным ступенькам и начал спускаться.
  
  “Стой на месте”, - сказал человек с дробовиком. Он подошел на десять ярдов ближе. Он направил оружие в грудь Сэма, держа палец на спусковом крючке, и наблюдал за всеми ними с нескрываемой тревогой и недоверием.
  
  Пол взглянул на Дженни.
  
  Она кусала нижнюю губу. У нее был такой вид, словно она хотела вскинуть винтовку и прицелиться в голову Гарри Терстона.
  
  Это может спровоцировать бессмысленную, но катастрофическую перестрелку.
  
  У него в голове возник образ выстрела из дробовика. Снова выстрел… Из дул вырывается пламя…
  
  “Спокойно”, - тихо сказал он.
  
  Дженни кивнула.
  
  У подножия лестницы, все еще в двадцати пяти футах от человека с дробовиком, Сэм протянул руку в знак приветствия. Когда Терстон проигнорировал ее, Сэм спросил: “Гарри?”
  
  Дробовик Терстона не дрогнул. Как и выражение его лица. Но он сказал: “Привет, Сэм”.
  
  “Что ты здесь делаешь, Гарри?”
  
  “Ты знаешь”, - сказал Терстон.
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Охраняю тебя”, - сказал Терстон.
  
  “От чего?”
  
  “От побега”.
  
  “Ты здесь, чтобы помешать нам сбежать из нашего собственного дома?” Сэм поморщился. “Зачем нам хотеть сбежать из нашего собственного дома? Гарри, ты несешь чушь”.
  
  Терстон нахмурился. “Я охраняю тебя”, - упрямо сказал он.
  
  “Для кого?”
  
  “Полиция. Меня назначили заместителем”.
  
  “Замещен? Кем?”
  
  “Боб Торп”.
  
  “Когда?”
  
  “Час… полтора часа”.
  
  “Почему Боб хочет, чтобы ты держал нас в доме?”
  
  “Ты знаешь почему”, - снова сказал Терстон.
  
  “Я уже говорил тебе, что не знаю”.
  
  “Ты что-то натворил”.
  
  “Что мы наделали?”
  
  “Что-то не так. Незаконно”.
  
  “Ты знаешь нас лучше, чем это”.
  
  Терстон ничего не сказал.
  
  “Не так ли, Гарри?”
  
  Тишина.
  
  “Что мы наделали?” Сэм настаивал.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Боб тебе не сказал?”
  
  “Я всего лишь помощник шерифа по чрезвычайным ситуациям”.
  
  Тем не менее, дробовик выглядит смертельно опасным для этого, подумал Пол.
  
  “Ты не знаешь, что мы должны были сделать?” Спросил Сэм. “Но ты готов застрелить нас, если мы попытаемся уйти?”
  
  “Таковы мои приказы”.
  
  “Как давно ты меня знаешь?”
  
  “Во всяком случае, двадцать лет”.
  
  “А Дженни?”
  
  “Очень давно”.
  
  “Ты готов убить старых друзей только потому, что кто-то тебе это приказал?” Спросил Сэм. Он прощупывал почву, пытаясь обнаружить широту и глубину контроля Салсбери.
  
  Терстон не смог ответить на этот вопрос. Его глаза перебегали с одного на другого, и он шаркал ногами по мокрой траве. Он был чрезвычайно взволнован, сбит с толку и раздражен, но был полон решимости сделать то, о чем просил его начальник полиции.
  
  Не в силах отвести глаз от пальца, который крепко сжимал спусковой крючок дробовика, не в силах смотреть на Сэма, когда тот заговаривал с ним, Пол сказал: “Нам лучше заняться этим. Я думаю, возможно, ты зашел достаточно далеко.”
  
  “Я тоже так думаю”, - напряженно сказал Сэм. И затем, обращаясь к Терстону: “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Опусти пистолет, Гарри”.
  
  Терстон подчинился.
  
  “Слава Богу”, - сказала Дженни.
  
  “Иди сюда, Гарри”.
  
  Терстон подошел к Сэму.
  
  “Будь я проклята”, - сказала Дженни.
  
  Идеальный зомби, подумал Пол. Обычный маленький оловянный солдатик… По его спине пробежал холодок.
  
  Сэм сказал: “Гарри, кто на самом деле сказал тебе прийти сюда и присматривать за нами?”
  
  “Боб Торп”.
  
  “Скажи мне правду”.
  
  “Это был Боб Торп”, - озадаченно сказал Терстон.
  
  “Это был не человек по имени Салсбери?”
  
  “Солсбери? Нет”.
  
  “Ты разве не знаком с Салсбери?”
  
  “Нет. О ком ты говоришь?”
  
  “Возможно, он называл себя Альбертом Дейтоном”.
  
  “Кто это сделал?” Спросил Терстон.
  
  “Солсбери”.
  
  “Я не знаю никого по имени Дейтон”.
  
  Дженни, Рай и Пол спустились по скользким от дождя ступенькам и присоединились к двум мужчинам.
  
  “Салсбери, очевидно, работает через Боба Торпа, - сказала Дженни, - так или иначе”.
  
  “О чем вы, люди, думаете?” Спросил Терстон.
  
  Сэм сказал: “Гарри, я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  Потратив некоторое время на изучение Терстона и принятие решения о своем подходе, Сэм, наконец, сказал: “Гарри, мы собираемся прогуляться к дому Хэтти Лэнг. Ты не будешь пытаться остановить нас. Это понятно?”
  
  “Я не буду тебя останавливать”.
  
  “Вы нас не застрелите”.
  
  “Нет. Конечно, нет”.
  
  “Ты не будешь кричать и не создашь никаких проблем”.
  
  Терстон покачал головой: нет.
  
  “Когда мы уйдем отсюда, - сказал Сэм, - ты вернешься в “куст сирени". Ты забудешь, что мы когда-либо выходили из дома. Это ясно?”
  
  “Да”.
  
  “Я хочу, чтобы ты забыл, что у нас был этот маленький разговор. Когда мы вчетвером уйдем отсюда, я хочу, чтобы ты забыл каждое слово, сказанное между нами. Ты можешь это сделать, Гарри?”
  
  “Конечно. Я забуду, что мы разговаривали, что я только что видел кого-то из вас, все это, как вы и сказали ”.
  
  Для человека-робота, для настоящего зомби, подумал Пол, он казался чертовски расслабленным.
  
  “Ты будешь думать, что мы все еще внутри”, - сказал Сэм.
  
  Терстон уставился в заднюю часть универсального магазина.
  
  “Ты будешь охранять это место точно так же, как несколько минут назад”, - сказал Сэм.
  
  “Береги это… Это то, что Боб сказал мне сделать”.
  
  “Тогда сделай это”, - сказал Сэм. “И забудь, что ты нас видел”.
  
  Гарри Терстон послушно вернулся к нише в человеческий рост в стене кустов сирени. Он встал, широко расставив ноги. Он держал дробовик обеими руками параллельно земле, готовый поднять его и выстрелить в течение секунды, если столкнется с внезапной угрозой.
  
  “Невероятно”, - сказала Дженни.
  
  “Выглядит как штурмовик”, - устало сказал Сэм. “Пошли. Давай выбираться отсюда”.
  
  Дженни последовала за ним.
  
  Пол взял Рай за ледяную руку.
  
  Ее лицо осунулось, в глазах появилось затравленное выражение, она сжала его руку и спросила: “Все снова будет хорошо?”
  
  “Конечно. Скоро все будет хорошо”, - сказал он ей, не уверенный, было ли это правдой или очередной ложью.
  
  Они пошли на запад, через лужайки за соседними домами, быстро шагая и надеясь, что их не заметят.
  
  С каждым шагом Пол ожидал, что кто-нибудь прикрикнет на них. И, несмотря на поведение Гарри Терстона, он также ожидал услышать выстрел из дробовика прямо за спиной, слишком близко, в нескольких дюймах от его лопаток: внезапный апокалиптический рев, а затем бесконечная тишина.
  
  Пройдя половину квартала, они подошли к задней части Сент-Люк, общеконфессиональной церкви города. Это было свежевыкрашенное, аккуратно ухоженное прямоугольное белое каркасное строение на кирпичном фундаменте. В передней части здания, со стороны Главной улицы, возвышалась колокольня высотой в пять этажей.
  
  Сэм дернул заднюю дверь и обнаружил, что она не заперта. Они проскользнули внутрь по одному.
  
  Две или три минуты они стояли в узком, затхлом фойе без окон и ждали, не последует ли за ними Гарри Терстон или кто-нибудь еще.
  
  Никто этого не делал.
  
  “Маленькие благословения”, - сказала Дженни.
  
  Сэм провел их в комнату за алтарем. В этой комнате было еще темнее, чем в фойе. Они случайно опрокинули вешалку с платьями для хора — и стояли очень тихо, пока не стихло эхо падения, пока они не убедились, что не выдали себя.
  
  Держась за руки, образовав живую цепь, они, спотыкаясь, вышли из этой комнаты на платформу алтаря. Из-за того, что грозовые тучи превратили день в сумерки, прежде чем его снова отфильтровали свинцовые витражи в окнах, в самой церкви было лишь ненамного светлее, чем в комнате за ней. Тем не менее, было достаточно света, чтобы позволить им разорвать цепочку; и они последовали за Сэмом по центральному проходу между двумя рядами скамей, не чувствуя дороги на ощупь, как будто они были слепыми людьми в незнакомом доме.
  
  В задней части нефа, с левой стороны, Сэм открыл дверь. За ней находилась закрытая винтовая лестница. Сэм пошел первым; Дженни пошла следующей, затем Райя.
  
  Пол минуту или две постоял на нижней ступеньке, глядя на погруженную в тень церковь. В правой руке он держал револьвер наготове. Когда в большой комнате стало тихо и безлюдно, он закрыл дверь на лестничную клетку и поднялся наверх, чтобы присоединиться к остальным.
  
  Вершина колокольни представляла собой платформу площадью девять квадратных футов. Колокол — шириной в один ярд у устья — находился в центре платформы, естественно, подвешенный к самой высокой точке сводчатого потолка. К ободу колокола была приварена цепь, которая тянулась через небольшое отверстие в полу до основания башни, где звонарь мог потянуть за нее. Стены были всего в четыре фута высотой, открытые до потолка. В каждом углу возвышались белые колонны, поддерживавшие остроконечную крышу, покрытую шиферной дранкой. Поскольку крыша нависала над стенами со всех сторон на четыре фута, дождь не проникал через открытые пространства, и платформа колокольни была сухой.
  
  Добравшись до верха лестницы, Пол встал на четвереньки. Люди редко поднимали глаза, спеша по своим делам, особенно когда находились в знакомом месте; однако не было причин рисковать быть замеченными. Он обошел колокол и перешел на противоположную сторону платформы.
  
  Дженни и Райя сидели на полу, прислонившись спинами к стене. Винтовка 22-го калибра лежала рядом с Дженни. Она разговаривала с девушкой тихим голосом, рассказывала ей анекдот или историю, пытаясь помочь ей снять напряжение и немного преодолеть горе. Дженни взглянула на Пола, улыбнулась, но не сводила глаз с Райи.
  
  Это должно быть моей работой, подумал Пол. Помогать Райе. Успокаивать ее, быть с ней.
  
  А потом он подумал: нет. На данный момент твоя задача - подготовиться к убийству по крайней мере одного человека. Может быть, двух или трех. Может быть, целых полдюжины.
  
  Внезапно он задался вопросом, как насилие в прошлом и грядущее повлияет на его отношения с дочерью. Зная, что он убил нескольких человек, будет ли Рай бояться его так же, как сейчас боится Боба Торпа? Зная, что он способен на предельно жестокий поступок, сможет ли она когда-нибудь снова чувствовать себя с ним непринужденно? Смерть забрала его жену и сына. Заберет ли отчуждение у него дочь?
  
  Сэм стоял на коленях, выглядывая из-за стены колокольни.
  
  Глубоко встревоженный, но понимающий, что сейчас не время беспокоиться о чем-то большем, чем о нескольких часах будущего, Пол устроился рядом с Сэмом и посмотрел на восток, налево от себя. Он мог видеть универсальный магазин Эдисона в полуквартале от него. Станцию техобслуживания и гараж Каркова. Дома в последней части города. Бейсбольное поле "Бриллиант" на лугу у реки. В конце долины, недалеко от поворота шоссе, полицейская машина стояла поперек обеих полос движения.
  
  “Дорожный блокпост”.
  
  Сэм сказал: “Я это видел”.
  
  “Салсбери действительно держит нас взаперти”.
  
  “И прямо сейчас он, вероятно, задается вопросом, какого черта мы не попытались вызвать полицию или уехать из Блэк-Ривер”.
  
  Справа от Пола была главная часть города. Площадь. Кафе Ультмана с парой огромных черных дубов. Муниципальное здание. За площадью еще больше красивых домов: кирпичные и каменные, белые пряничные домики в готическом стиле и аккуратные маленькие бунгало. Пара магазинов с полосатыми навесами перед входом. Офис телефонной компании. Церковь Святой Маргариты Марии. Кладбище. Театр "Юнион" с его старомодным шатром. А потом дорога к мельнице. Вся панорама, так недавно очищенная штормом, выглядела свежей, яркой и причудливой — и слишком невинной, чтобы содержать зло, которое, как он знал, она таила.
  
  “Ты все еще думаешь, что Салсбери отсиживается в муниципальном здании?” Спросил Пол.
  
  “Где же еще?”
  
  “Наверное, да”.
  
  “Кабинет шефа - это логичный командный центр”.
  
  Пол посмотрел на часы. “Четверть шестого”.
  
  “Мы подождем здесь до темноты”, - сказал Сэм. “Часов в девять или около того. Затем мы перебежим улицу, пройдем мимо его охраны с кодовой фразой и доберемся до него прежде, чем он заметит наше приближение.”
  
  “Это звучит так просто”.
  
  “Так и будет”, - сказал Сэм.
  
  Молния сверкнула, как фитиль, прогремел гром, и дождь, похожий на шрапнель, застучал по крыше башни и по улицам внизу.
  
  
  17:20 вечера.
  
  
  Улыбаясь так, как ему было велено улыбаться, скрестив руки на широкой груди, Боб Торп небрежно облокотился на подоконник и наблюдал за Салсбери, который работал за столом Боба.
  
  Передатчик infinity был подключен к офисному телефону. Линия до дома Сэма Эдисона была открыта — или, по крайней мере, номер был набран, и линия должна была быть открыта.
  
  Салсбери сгорбился над столом шефа, так крепко сжимая телефонную трубку в правой руке, что костяшки пальцев, казалось, вот-вот прорежут обтягивающую их бледную кожу. Он внимательно прислушивался к какому-нибудь звуку, какому-нибудь незначительному, крошечному шороху человеческого происхождения, доносящемуся из универсального магазина или из жилых помещений на двух этажах над магазином.
  
  Ничего.
  
  “Давай”, - нетерпеливо сказал он.
  
  Тишина.
  
  Проклиная передатчик infinity, говоря себе, что эта чертова штука не сработала, что это была дрянная железяка бельгийского производства и чего еще можно было ожидать, он повесил трубку. Он проверил, подключены ли провода к соответствующим клеммам, затем снова набрал номер Эдисонов.
  
  Линия открылась: шипение, тихий рокот, мало чем отличающийся от эха вашего собственного кровообращения, когда вы подносите к уху морскую раковину.
  
  На заднем плане в доме Эдисонов довольно шумно и гулко тикали часы.
  
  Он посмотрел на часы. 5:24.
  
  Ничего. Тишина.
  
  5:26.
  
  Он повесил трубку, набрал снова.
  
  Он услышал тиканье часов.
  
  5:28.
  
  5:29.
  
  5:30.
  
  Там никто не произносил ни слова. Никто не плакал, не смеялся, не вздыхал, не кашлял, не зевал и не двигался.
  
  5:32.
  
  5:33.
  
  Салсбери изо всех сил прижал трубку к уху, сконцентрировался, напрягся всем телом и вниманием, чтобы услышать Эдисона, или Эннендейла, или кого-нибудь еще.
  
  5:34.
  
  5:35.
  
  Они были там. Черт возьми, они были!
  
  5:36.
  
  Он швырнул трубку на рычаг.
  
  Эти ублюдки знают, что я их слушаю, подумал он. Они пытаются вести себя тихо, пытаются побеспокоить меня. Вот и все. Должно быть, так и есть.
  
  Он поднял телефонную трубку и набрал номер Эдисонов.
  
  Тикающие часы. Больше ничего.
  
  5:39.
  
  5:40.
  
  “Ублюдки!”
  
  Он с грохотом повесил трубку!
  
  Внезапно он покрылся испариной.
  
  Чувствуя себя липким и неуютно, он поднялся на ноги. Но ярость сковала его; он не мог пошевелиться.
  
  Он сказал Торпу: “Даже если они каким-то образом выбрались из магазина, они не могли покинуть город. Это абсолютно невозможно. Никто из них не волшебник. Они не могли этого сделать. У меня все зашито. Не так ли? ”
  
  Торп улыбнулся ему. Он все еще действовал в соответствии с предыдущими приказами, которые дал ему Салсбери.
  
  “Отвечай мне, черт бы тебя побрал!”
  
  Улыбка Торпа исчезла.
  
  Салсбери был бледен и покрыт жиром от пота. “Разве я не накрепко запер этот гребаный город?”
  
  “О да”, - послушно сказал Торп.
  
  “Никто не сможет выбраться из этого вонючего городка, пока я их оттуда не выпущу. Разве это не так?”
  
  “Да. У тебя все зашито”.
  
  Салсбери трясло. Голова кружилась. “Даже если они выскользнули из магазина, я смогу их найти. Я могу найти их в любое чертово время, когда захочу. Не так ли?”
  
  “Да”.
  
  “Я могу разнести этот проклятый город на куски, разорвать его настежь и найти этих сукиных сынов”.
  
  “В любое время, когда захочешь”.
  
  “Они не могут убежать”.
  
  “Нет”.
  
  Резко сев, как будто потерял сознание, Салсбери сказал: “Но это не имеет значения. Они не покидали магазин. Они не могли его покинуть. Он охраняется. Тщательно охраняется. Это проклятая тюрьма. Значит, они все еще там. Ведут себя тихо, как мыши. Они знают, что я подслушиваю. Они пытаются обмануть меня. Вот что это такое. Уловка. Именно так оно и есть. ”
  
  Он набрал номер Эдисонов.
  
  Он услышал знакомое тиканье часов в одной из комнат, где стоял приемник.
  
  5:44.
  
  5:45.
  
  Он повесил трубку.
  
  Снова набран номер.
  
  Тиканье…
  
  5:46.
  
  5:47.
  
  Он повесил трубку.
  
  Ухмыльнувшись начальнику полиции, он сказал: “Ты понимаешь, чего они от меня хотят?”
  
  Торп покачал головой: нет.
  
  “Они хотят, чтобы я запаниковал. Они хотят, чтобы я приказал вам обыскать их по домам ”. Он хихикнул. “Я мог бы это сделать. Я мог бы заставить всех в городе сотрудничать в обыске от дома к дому. Но это заняло бы часы. И тогда мне пришлось бы стереть память об этом из памяти каждого. Четыреста умов. Это заняло бы еще пару часов. Они хотят, чтобы я зря потратил свое время. Драгоценное время. Они хотят, чтобы я запаниковал и потратил впустую часы и, возможно, дал им шанс проскользнуть мимо меня в суматохе. Разве это не то, чего они хотят?”
  
  “Да”.
  
  Салсбери хихикнул. “Ну, я не играю в их игру. Я собираюсь дождаться Доусона и Клингера. Я не собираюсь паниковать. Только не я. Я контролирую ситуацию - и я останусь таким ”.
  
  Над долиной прогремел гром и отразился в двух окнах офиса.
  
  Он набрал номер универсального магазина.
  
  5:50.
  
  5:51.
  
  Он хихикнул и повесил трубку.
  
  Затем ему в голову пришла поразительная мысль: если Эдисоны и Аннендейлы знали, что он их слушает, это означало, что они знали всю историю, правду, знали, кто он такой на самом деле и что он делает здесь, в Блэк-Ривер… И это было невозможно.
  
  Он набрал номер снова.
  
  5:52.
  
  Ничего. Тишина.
  
  Он положил трубку и повернулся к Торпу. “Ну, я думаю, это не имеет значения, знают ли они. Им не уйти. Я доставил их туда, куда хотел. У меня есть сила ...” Он некоторое время смотрел на передатчик бесконечности, затем снова перевел взгляд на Торпа. “Как ты думаешь, что сделает Мириам, когда узнает о моей силе?”
  
  “Кто такая Мириам?”
  
  “Ты же знаешь Мириам”.
  
  “Я ее не знаю”.
  
  “Она моя бывшая жена”.
  
  “О”.
  
  “Гнилая сука”.
  
  Торп ничего не сказал.
  
  “Холодна, как фруктовое мороженое”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Я знаю, что она сделает”, - сказал Салсбери. “Она приползет ко мне. Старушка Мириам. Приползет ко мне, Боб. На четвереньках. Она так и сделает. Не так ли?”
  
  “Да”, - сказал Торп.
  
  Сила…
  
  “Знаешь, что я сделаю?”
  
  Торп сказал: “Нет”.
  
  “Ты знаешь, что, черт возьми, я сделаю, когда эта гнилая сука приползет ко мне на четвереньках?”
  
  “Нет”.
  
  “Ударь ее по лицу”.
  
  “Это нападение”, - сказал Торп.
  
  “То же самое для Доусона. Ударь его по лицу”.
  
  “Это нападение. Ты окажешься в тюрьме”.
  
  “Я достану Доусона”, - торжественно сказал Салсбери. Затем он хихикнул. “Я достану этого старого ханжу”.
  
  Торп нахмурился.
  
  “Как думаешь, Боб, я мог бы найти пару ботфортов?”
  
  “Пара чего?”
  
  “Может быть, есть несколько человек, всего несколько человек, заметьте, не так уж много, для которых я бы захотел ботфорты”.
  
  Tat-tat-tat-tat-tat-tat…
  
  
  18:30 вечера.
  
  
  “Алло?”
  
  “Миссис Волински?”
  
  “Да”.
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Твой муж там?”
  
  “Он сейчас наверху”.
  
  “Он один наверху?”
  
  “Один? Да”.
  
  “Ты один внизу?”
  
  “Да”.
  
  “Ты знаешь Сэма Эдисона?”
  
  “О, конечно”.
  
  “Он сейчас у тебя дома?”
  
  “Сэм? Нет?”
  
  “Дженни Эдисон у тебя дома?”
  
  “Нет. С чего бы ей бояться?”
  
  “Ты не видел сегодня никого из Эдисонов?”
  
  “Нет. Послушай, я—”
  
  “Миссис Волински, когда вы повесите трубку, вы забудете каждое слово из этого разговора. Вы будете помнить только, что кто-то звонил и пытался продать вам страховку жизни. Кто-то из Бексфорда. Это понятно?”
  
  “Да”.
  
  “Повесьте трубку, миссис Волински”.
  
  
  18:45 вечера.
  
  
  “Церковь Святой Маргариты Марии”.
  
  “Это дом священника?”
  
  “Да, это так”.
  
  “Отец О'Хара?”
  
  “Разговариваю”.
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Ты один, отец?”
  
  “Да”.
  
  “А как насчет твоей экономки?”
  
  “Она ушла домой на весь день”.
  
  “Ты знаешь Сэма и Дженни Эдисон?”
  
  “Уверенность. Прекрасные люди”.
  
  “Кто-нибудь из них сейчас с тобой?”
  
  “Здесь, в доме священника? Нет”.
  
  “Может быть, в церкви?”
  
  “Нет. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Ты видел сегодня кого-нибудь из Эдисонов?”
  
  “Нет. Я—”
  
  “Ты знаешь Пола Эннендейла?”
  
  “Я в это не верю. Если возникнет какая—то чрезвычайная ситуация ...”
  
  “Заткнись, О'Хара. Когда ты повесишь трубку, ты забудешь каждое слово из этого разговора. Ты будешь помнить только, что кто-то набрал неправильный номер. Это понятно?”
  
  “Да”.
  
  “Вешай трубку, О'Хара”.
  
  
  19:00 вечера.
  
  
  “... кто-нибудь из Эдисонов сегодня?”
  
  “Я видел Сэма. Внизу, в магазине”.
  
  “Когда это было, миссис Джеймисон?”
  
  “Сегодня утром. Около девяти”.
  
  “С тех пор вы его не видели?”
  
  “Нет”.
  
  “Миссис Джеймисон, я не хочу, чтобы вы отходили от телефона. Стойте вон там. Но передайте трубку своему мужу ”.
  
  “Алло?”
  
  “Мистер Джеймисон?”
  
  “Да?”
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  
  19:30 вечера.
  
  
  “... не хочу, чтобы вы отходили от телефона, миссис Поттер. Стойте вон там. Но передайте трубку преподобному Поттеру”.
  
  “Хорошо. Одну минутку...”
  
  “Алло?”
  
  “Преподобный Поттер?”
  
  “Это он”.
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Ты знаешь Сэма и Дженни Эдисон?”
  
  “Да. На самом деле, очень хорошо”.
  
  “Ты видел кого-нибудь из них сегодня?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты абсолютно уверен в этом?”
  
  “О, да. Безусловно”.
  
  “Ты разговаривал с кем-нибудь из них сегодня?”
  
  “Нет. Я—”
  
  “Вы знаете Пола Эннендейла или его дочь?”
  
  “Да. Каждый год они... ”
  
  “Вы видели их сегодня или разговаривали с ними?”
  
  “Нет. Я провел день—”
  
  “Что, черт возьми, происходит, Поттер?”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Где, черт возьми, они?”
  
  “Я не люблю нецензурную брань или... ”
  
  “За последние полтора часа я позвонил пятидесяти людям. Никто их не видел. Никто о них ничего не слышал. Никто ничего не знает. Что ж, они должны быть в этом городе. Я чертовски уверен в этом! Они не могут выбраться… Господи. Знаешь, что я думаю, Поттер? Я думаю, они все еще в универсальном магазине. ”
  
  “Если—”
  
  “Ведут себя тихо, как мышки. Пытаются одурачить меня. Они хотят, чтобы я отправился на их поиски. Они хотят, чтобы я послал за ними Боба Торпа. У них, вероятно, там есть оружие. Что ж, им не удастся меня одурачить. Они не собираются затевать перестрелку и оставлять меня с дюжиной трупов на совести. Я пережду их. Я доберусь до них, Поттер. И знаешь, что я сделаю, когда они попадут ко мне в руки? Эдисонов, конечно, придется изучить. Я должен выяснить, почему они не отреагировали на препарат и подсознание. Но я знаю, почему Аннендейлы не отреагировали. Они были здесь не ради программы. Так что, когда я их получу, я смогу избавиться от них прямо сейчас. Прямо сейчас. Я попрошу Боба Торпа снести им гребаные головы. Сукины дети. Это именно то, что я сделаю ”.
  
  
  7
  9:00 вечера
  
  
  В сумерках, когда гроза временно утихла в четвертый раз за день, обтекаемый представительский вертолет, выкрашенный в ярко-желтый и черный цвета, как "шершень", уже сверкая зелеными и красными ходовыми огнями, влетел в восточную часть долины Черной реки. Он летел низко, не выше шестидесяти футов над землей. Он следовал по Главной улице к городской площади, рассекая влажный воздух. Глухое эхо стука лопастей отражалось от мокрого тротуара внизу.
  
  С колокольни общеконфессиональной церкви, также расположенной на высоте шестидесяти футов над землей, но надежно скрытой в глубокой тени, отбрасываемой нависающей крышей колокольни, Рай, Дженни, Пол и Сэм наблюдали за приближающимся самолетом. В полутени пурпурно-серых сумерек вертолет казался в опасной близости от них, но никто в нем не смотрел в их сторону. Однако угасающий дневной свет все еще был достаточно ярким, чтобы позволить им заглянуть в кабину пилотов и в уютный пассажирский салон за ней.
  
  “ Двое мужчин, кроме пилота, ” сказал Сэм
  
  На площади вертолет на мгновение завис, затем пронесся над муниципальным зданием и сел на стоянку в десяти ярдах от запасной полицейской машины.
  
  Когда вслед за самолетом воцарилась вечерняя тишина, Дженни спросила: “Вы думаете, эти люди связаны с Салсбери?”
  
  “В этом нет сомнений”, - сказал Сэм.
  
  “Правительство?”
  
  Пол сказал: “Нет”.
  
  “Согласен”, - сказал Сэм почти радостно. “Даже президентский вертолет снаружи выполнен в военном стиле, хотя, вероятно, не внутри. Правительство не использует изящные маленькие исполнительные машины, подобные этой желто-черной работе ”.
  
  “Что не исключает участия правительства в этом деле”, - сказал Пол.
  
  “О, конечно, нет. Это ничего не исключает”, - сказал Сэм. “Но это хороший знак”.
  
  “Что теперь?” Спросила Райя.
  
  “Теперь мы наблюдаем и ждем”, - сказал Пол, не сводя глаз с муниципального здания из белого кирпича. “Просто наблюдайте и ждите”.
  
  Во влажном воздухе все еще чувствовался неприятный привкус выхлопных газов вертолета.
  
  Высоко в горах угрожающе прогрохотал гром. Молния изогнулась дугой между двумя высокими пиками, как будто они были терминалами в лаборатории Франкенштейна.
  
  Полу казалось, что время почти остановилось. Каждая минута тикала все дольше и дольше. Каждая секунда была подобна крошечному пузырьку воздуха, медленно поднимающемуся через бутылочку с глюкозой на подставке для внутривенного введения, за которым он наблюдал час за свинцовым часом у больничной койки Энни.
  
  Наконец, в 9:20 по Мейн-стрит от муниципального здания проехали две машины: вторая полицейская патрульная машина и годовалый Ford LTD. Четыре фары разрезали полумрак полумесяцем. За полквартала от церкви они припарковались у тротуара перед универсальным магазином.
  
  Боб Торп и двое мужчин с пистолетами вылезли из патрульной машины. Мгновение они стояли в брызгах янтарно-белого света из окна; затем поднялись по ступенькам крыльца и исчезли под крышей веранды.
  
  Трое мужчин вышли из второй машины. Они оставили двигатель включенным, а двери открытыми. Они не последовали за Торпом; они остались в ООО. Поскольку они стояли за светом фар, то по большей части находились в темноте. Пол не мог сказать, были ли они вооружены или нет. Но он точно знал, кто они такие: Салсбери и два пассажира из вертолета.
  
  “Ты хочешь спуститься туда и забрать их сейчас?” Пол спросил Сэма. “Пока они стоят к нам спиной?”
  
  “Слишком рискованно. Мы не знаем, есть ли у них оружие. Они могут услышать наше приближение. И даже если мы застанем их врасплох, один из них ускользнет, это уж точно. Давайте немного подождем.”
  
  В 9:35 один из “помощников” Боба Торпа спустился по ступенькам крыльца и присоединился к трем мужчинам у второй машины. Они поговорили, возможно, поспорили, несколько секунд. Помощник шерифа остался в "ЛТД", пока Салсбери и его сообщники поднимались по ступенькам в универсальный магазин.
  
  
  9:50 вечера.
  
  
  Отвернувшись от книжных полок в кабинете Сэма Эдисона, Доусон сказал: “Тогда ладно. Теперь мы понимаем, как они могли собрать все воедино. Огден, они знают кодовые фразы?”
  
  Потрясенный вопросом, Салсбери сказал: “Конечно, нет! Откуда, черт возьми, они могли знать?”
  
  “Маленькая девочка, возможно, слышала, как ты использовал их с Торпом или с ее братом ”.
  
  “Нет”, - сказал он. “Невозможно. Она переступила порог только после того, как я оставил попытки взять под контроль ее брата, и еще долго, очень долго после того, как я уже взял под контроль Торпа. ”
  
  “Ты пытался применить эту фразу к ней?”
  
  Неужели? - удивился Салсбери. Я помню, как увидел ее там, сделал шаг к ней, но не смог поймать. Но использовал ли я кодовую фразу?
  
  Он отверг эту идею, потому что, если бы он принял ее, ему пришлось бы смириться с поражением, полным уничтожением. “Нет”, - сказал он Доусону. “У меня не было времени произнести эту фразу. Я видел ее. Она повернулась и убежала. Я побежал за ней, но она была слишком быстрой. ”
  
  “Ты абсолютно уверен?”
  
  “Абсолютно”.
  
  Глядя на Солсбери с неприкрытым отвращением, генерал сказал: “Вы должны были предвидеть такое развитие событий с Эдисоном. Вы должны были знать об этой библиотеке, об этом его хобби”.
  
  “Как, черт возьми, я мог что-то из этого предвидеть?” Спросил Салсбери. Его лицо покраснело. Его близорукие глаза, казалось, выпучились еще больше, чем обычно, за толстыми стеклами очков.
  
  “Если бы ты выполнил свой долг —”
  
  “Долг”, - презрительно сказал Салсбери. Половина его гнева была вызвана страхом; но было важно, чтобы ни Доусон, ни Клингер этого не видели. “Это не вонючие военные, Эрнст. Это не армия. Я не один из твоих таких скромных рядовых!”
  
  Клингер отвернулся от него, подошел к окну и сказал: “Может быть, нам всем было бы лучше, если бы ты был таким”.
  
  Желая, чтобы генерал посмотрел на него, понимая, что он в невыгодном положении, пока Клингер чувствует себя в достаточной безопасности, чтобы повернуться к нему спиной, Салсбери сказал: “Господи! Как бы я ни был осторожен —”
  
  “Достаточно”, - сказал Доусон. Он говорил тихо, но с такой властностью, что Салсбери замолчал, а генерал отвернулся от окна. “У нас нет времени на споры и обвинения. Мы должны найти этих четырех человек. ”
  
  “Они не могли выбраться из города через восточную оконечность долины”, - сказал Салсбери. “Я знаю, что это место у меня наглухо закрыто”.
  
  “Ты думал, что и этот дом у тебя тоже наглухо запечатан”, - сказал Клингер. “Но они проскользнули мимо тебя”.
  
  “Давай не будем судить слишком строго, Эрнст”, - сказал Доусон. Он улыбнулся по-отечески, по-христиански и кивнул Салсбери. Но в его черных глазах была только ненависть. “Я согласен с Огденом. Его меры предосторожности в ист-Энде, безусловно, адекватны. Хотя мы могли бы рассмотреть возможность утроения числа людей вдоль реки и в лесу теперь, когда наступила ночь. И я полагаю, что Огден также достаточно хорошо прикрыл лесовозные дороги ”.
  
  “Тогда есть две возможности”, - сказал Клингер, решив поиграть в военного стратега. “Во—первых, они могут все еще быть в городе, где-то прячутся, ожидая возможности миновать блокпост или людей, охраняющих реку. Или во—вторых, возможно, они собираются уйти через горы. От Торпа мы знаем, что Аннендейлы - опытные туристы.”
  
  Боб Торп стоял у двери, словно почетный караул. Он сказал: “Это правда”.
  
  “Я этого не вижу”, - сказал Салсбери. “Я имею в виду, с ними одиннадцатилетняя девочка. Она их замедлит. Им понадобятся дни, чтобы таким образом добраться до помощи.”
  
  “Эта маленькая девочка провела большую часть последних семи летних сезонов в этих лесах”, - сказал генерал. “Возможно, она не такая уж обуза для них, как вы думаете. Кроме того, если мы их не обнаружим, они нанесут тот же ущерб, независимо от того, доберутся ли они до помощи сегодня вечером или нет, до середины следующей недели ”.
  
  Доусон подумал об этом. Затем: “Если они пытаются пройти через горы, примерно шестьдесят миль в окружности, примерно до Бексфорда, как ты думаешь, как далеко они уже продвинулись?”
  
  “Три, может быть, три с половиной мили”, - сказал Клингер.
  
  “Не дальше этого?”
  
  “Сомневаюсь”, - сказал Клингер. “Им пришлось бы быть чертовски осторожными, покидая город, если они не хотели, чтобы их заметили. Первую милю они двигались медленно, по нескольку ярдов за раз. В лесу им понадобится время, чтобы по-настоящему набраться смелости. И даже если маленькая девочка будет дома, в лесу, она немного замедлит их ”.
  
  “Три с половиной мили”, - задумчиво сказал Доусон. “Разве это не означает, что они находятся где-то между Биг Юнион Милл и планируемыми лесами?”
  
  “Примерно так”.
  
  Доусон закрыл глаза и, казалось, пробормотал несколько слов беззвучной молитвы; его губы слегка шевелились. Затем его глаза резко открылись, как будто на него снизошло святое откровение, и он сказал: “Первое, что мы сделаем, это организуем поиски в горах ”.
  
  “Это абсурд”, - сказал Салсбери, хотя и понимал, что Доусон, вероятно, думал о своем плане как о божественном вдохновении, как о деле рук самого Бога. “Это было бы похоже— ну, на охоту за иголкой в стоге сена”.
  
  Его голос был таким же холодным, как у мертвого мальчика в соседней комнате, сказал Доусон: “У нас в лагере лесозаготовителей почти двести человек, все они знакомы с этими горами. Мы мобилизуем их. Вооружите их топорами, винтовками и дробовиками. Дайте им фонарики и лампы Коулмена. Мы посадим их в грузовики и джипы и отправим примерно на милю за пределы лагеря лесозаготовителей. Они могут выстроиться в поисковую линию и вернуться назад. Расстояние между мужчинами сорок футов. Таким образом, очередь протянется на полторы мили от одного конца до другого, но каждому человеку нужно будет преодолеть лишь небольшой участок земли. Эдисоны и Аннендейлы не смогут пройти мимо них ”.
  
  “Это сработает”, - восхищенно сказал Клингер.
  
  “Но что, если они не там, в горах?” Сказал Салсбери. “Что, если они прямо здесь, в городе?”
  
  “Тогда нам не о чем беспокоиться”, - сказал Доусон. “Они не могут добраться до вас, потому что вы окружены Бобом Торпом и его помощниками. Они не могут выбраться из города, потому что все выезды заблокированы. Все, что они могут сделать, это ждать. ” Он по-волчьи улыбнулся. “Если мы не найдем их в горах к трем или четырем часам утра, мы начнем обыск от дома к дому здесь, в городе. Так или иначе, я хочу, чтобы все это дело было закончено завтра к полудню. ”
  
  “Я прошу многого”, - сказал генерал.
  
  “Мне все равно”, - сказал Доусон. “Я не прошу слишком многого. Я хочу, чтобы все четверо были мертвы к полудню. Я хочу перестроить воспоминания каждого в этом городе, чтобы полностью замести наш след. К полудню. ”
  
  “Мертв?” В замешательстве переспросил Салсбери. Он поправил очки на носу. “Но мне нужно изучить Эдисонов. Ты можешь убить Аннендейлов, если хочешь. Но я должен знать, почему Эдисоны не пострадали. У меня есть...”
  
  “Забудь об этом”, - резко сказал Доусон. “Если бы мы попытались поймать их и доставить обратно в лабораторию в Гринвиче, есть хороший шанс, что они сбежали бы по пути. Мы не можем так рисковать. Они слишком много знают. Слишком много ”.
  
  “Но у нас будет чертовски много трупов!” Сказал Салсбери. “Ради Бога, мальчик уже есть. И Бадди Пеллинери. Еще четверо… И если они будут сопротивляться, нам, возможно, придется похоронить не меньше дюжины человек. Как мы собираемся отчитываться за стольких?”
  
  Явно довольный собой, Доусон сказал: “Мы поставим их всех в театре "Юнион". Затем мы инсценируем трагический пожар. У нас есть доктор Траутман, который выдаст свидетельства о смерти. И мы можем использовать программу блокировки ключей, чтобы родственники не запрашивали вскрытия. ”
  
  “Превосходно”, - сказал Клингер, ухмыляясь и слегка хлопая в ладоши.
  
  Подхалимаж при дворе короля Леонарда Первого, кисло подумал Салсбери.
  
  “Действительно превосходно, Леонард”, - сказал Клингер.
  
  “Спасибо тебе, Эрнст”.
  
  “Христос на костылях”, - слабо произнес Салсбери.
  
  Доусон бросил на него злобный взгляд. Он был недоволен такой сильной ненормативной лексикой. “За каждый грех, который мы совершаем, Господь однажды понесет Свое ужасное возмездие. От этого никуда не деться.”
  
  Салсбери ничего не сказал.
  
  “Там есть ад”.
  
  Глядя на Клингера, не находя ни поддержки, ни даже намека на сочувствие, Салсбери сумел промолчать. В голосе Доусона было что—то похожее на хорошо отточенный нож, спрятанный в мягких складках рясы священника, - что—то твердое и острую, что напугало его.
  
  Доусон взглянул на часы и сказал: “Пора выдвигаться, джентльмены. Давайте покончим с этим”.
  
  
  10:12 вечера.
  
  
  Вертолет поднялся со стоянки за муниципальным зданием. Он грациозно пролетел над городской площадью, где несколько человек стояли и смотрели на него, а затем с грохотом направился на запад, к горе, в темноту.
  
  Через мгновение он исчез.
  
  Сэм отвернулся от улицы и прислонился спиной к стене колокольни. “Они направляются на мельницу?”
  
  “Похоже на то”, - сказал Пол. “Но почему?”
  
  “Хороший вопрос. Я бы сам задал то же самое, если бы ты этого не сделал”.
  
  “Еще кое-что”, - сказал Пол. “Что, если они выяснили, как мы сбежали? Что, если они поймут, что мы знаем кодовую фразу?”
  
  “Это маловероятно”.
  
  “Но если это так?”
  
  “Хотел бы я знать”, - обеспокоенно сказал Сэм. Он вздохнул. “Но помни, что даже при самых худших обстоятельствах мы одни против них. Если они поймут, как много мы знаем, мы потеряем преимущество внезапности. Но они потеряли преимущество армии запрограммированных телохранителей. Так что это уравновешивает ситуацию ”.
  
  - Как ты думаешь, оба друга Салсбери находятся на борту вертолета? - спросила Дженни.
  
  Сэм держал револьвер перед собой. Он не мог разглядеть в темноте ничего, кроме его очертаний. Тем не менее, изучая его с ужасающим восхищением, он сказал: “Что ж, это еще одна вещь, которую я, конечно, хотел бы знать”.
  
  Руки Пола дрожали. Его собственный "Смит и Вессон", казалось, весил сто фунтов. Он сказал: “Думаю, теперь мы отправимся за Солсбери ”.
  
  “Нам давно пора это сделать ”.
  
  Дженни дотронулась до руки отца, той, в которой держала пистолет. “Но что, если один из тех мужчин действительно остался с Салсбери?”
  
  “Тогда двое против двоих”, - сказал Сэм. “И мы чертовски уверены, что справимся с этим”.
  
  “Если бы я согласилась, ” сказала она, “ нас было бы трое против двоих, и это увеличило бы шансы”.
  
  “Ты нужна Райе”, - сказал Сэм. Он обнял ее, поцеловал в щеку. “У нас все будет хорошо, Джен. Я знаю, что так и будет. Ты просто присмотри за Рай, пока нас не будет. ”
  
  “А если ты не вернешься?”
  
  “Мы сделаем это”.
  
  “Если ты этого не сделаешь”, - настаивала она.
  
  “Тогда — ты предоставлен сам себе”, - сказал Сэм, его голос почти срывался. Если в уголках его глаз и были слезы, темнота скрыла их. “Я больше ничего не могу для тебя сделать”.
  
  “Послушайте, - сказал Пол, - даже если Салсбери знает, как много мы узнали, он не знает, где мы находимся. Но мы точно знаем, где он. Так что у нас все еще есть некоторое преимущество ”.
  
  Райа прижалась к Полу. Она не хотела его отпускать. Она говорила тихим, но яростным голосом и фактически требовала, чтобы он не оставлял ее в башне.
  
  Он гладил ее по темным волосам, крепко обнимал, мягко разговаривал с ней, успокаивал и утешал ее, как мог.
  
  И в 10:20 он последовал за Сэмом вниз по лестнице башни.
  
  
  8
  10:20 вечера
  
  
  Фил Карков, владелец единственной станции технического обслуживания и гаража в Блэк-Ривер, и его подруга Лола Тайбэк пытались уехать из города через несколько минут одиннадцатого. Как и было запрограммировано, помощники шерифа, дежурившие на блокпосту, отправили их в здание муниципалитета, чтобы поговорить с Бобом Торпом.
  
  Механик был тихим, вежливым и, очевидно, любил считать себя образцовым гражданином. Это был высокий, широкоплечий рыжеволосый мужчина лет тридцати пяти. Его приятную внешность портил только выпуклый и несколько деформированный нос, который, казалось, был сломан не в одной драке. Он был дружелюбным человеком с готовой улыбкой; и ему очень хотелось помочь начальнику полиции всем, чем он мог.
  
  После того, как он открыл им обоим кодовую фразу и потратил минуту на их допрос, Салсбери был удовлетворен тем, что Карков и Лола Тайбэк были полностью, должным образом запрограммированы. Они не пытались сбежать. Сегодня они не увидели в городе ничего необычного. Они всего лишь собирались в бар в Бексфорде выпить пива и съесть сэндвичи.
  
  Он отправил механика домой и велел ему оставаться там до конца ночи.
  
  Женщина была совсем другим делом.
  
  “Ребенок-женщина” было бы лучшим словом для нее, подумал он. Ее серебристо-светлые волосы ниспадали на узкие плечи и обрамляли личико детской красоты: кристально зеленые глаза, идеально чистый молочный цвет лица с легкой, похожей на корицу россыпью веснушек на скулах, вздернутый носик эльфа, ямочки на щеках, прямая, как лезвие, линия подбородка и круглый маленький подбородок… Каждая черта лица была изящной и каким-то образом свидетельствовала о наивности. Ростом она была, наверное, пять футов два дюйма и весила не более ста фунтов. Она казалась хрупкой. Тем не менее, в своей красно-белой полосатой футболке (без бюстгальтера) и синих джинсовых шортах она представляла собой поразительно желанную, вполне женственную фигуру. Ее груди были маленькими, высоко посаженными, подчеркиваемыми чрезвычайно тонкой линией талии, соски восхитительно выделялись сквозь тонкий материал футболки. Ее ноги были гладкими, гибкими, стройными. Когда он стоял перед ней, оглядывая ее с головы до ног, она застенчиво смотрела на него. Она не могла встретиться с ним взглядом. Она ерзала. Если бы внешность могла что-то значить, она должна была бы быть одной из самых податливых, ранимых женщин, которых он когда-либо встречал.
  
  Однако, даже если бы она была бойцом, настоящей чертовкой, сейчас она была уязвима. Настолько уязвима, насколько он хотел, чтобы она была. Потому что у него была сила…
  
  “Лола?”
  
  “Да”.
  
  “Сколько тебе лет?”
  
  “Двадцать шесть”.
  
  “Ты помолвлена с Филом Карковым?”
  
  “Нет”. - Тихо.
  
  “У тебя с ним постоянные отношения?”
  
  “Более или менее”.
  
  “Ты с ним спишь?”
  
  Она покраснела. Заерзала.
  
  Милое маленькое животное…
  
  Пошел ты, Доусон.
  
  Ты тоже, Эрнст.
  
  Он хихикнул.
  
  “Ты спишь с ним, Лола?”
  
  Почти неслышно: “Я должен сказать?”
  
  “Ты должен сказать мне правду”.
  
  “Да”, - прошептала она.
  
  “Ты спишь с ним?”
  
  “Да”.
  
  “Как часто?”
  
  “О... Каждую неделю”.
  
  “Говори громче”.
  
  “Каждую неделю”.
  
  “Маленькая шалунья”.
  
  “Ты собираешься сделать мне больно?”
  
  Он рассмеялся. “Раз в неделю? Два раза?”
  
  “Дважды”, - сказала она. “Иногда три раза...”
  
  Салсбери повернулся к Бобу Торпу. “Убирайся отсюда к черту. Спустись в конец коридора и жди там с охранником, пока я тебя не позову”.
  
  “Конечно”. Уходя, Торп закрыл дверь.
  
  “Лола?”
  
  “Да?”
  
  “Что Фил с тобой делает?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “В постели”.
  
  Она уставилась на свои ноги в сандалиях.
  
  Сила наполняла его, пульсировала внутри, перескакивала через десятки тысяч терминалов в его теле: искрилась, вспыхивала, потрескивала. Он был в восторге. В этом и заключалась суть программы key-lock: в этой силе, этом мастерстве, этом неограниченном распоряжении душами других людей. Никто никогда больше не сможет прикоснуться к нему. Никто никогда не сможет использовать его. Теперь он пользователь. И всегда будет им. С этого момента и впредь. Отныне и вовеки веков, аминь. Аминь, Доусон. Ты это слышал? Аминь. Благодарю тебя, Боже, за то, что ты послал мне этот милый маленький кусочек задницы, аминь. Он снова был счастлив , впервые с сегодняшнего утра, с тех пор как прикоснулся к жене Торпа.
  
  “Держу пари, Фил делает с тобой все, что угодно”, - сказал он.
  
  Она ничего не сказала. Переступила с ноги на ногу.
  
  “Не так ли? Разве он не все делает с тобой, Лола? Признай это. Скажи это. Я хочу услышать, как ты это скажешь ”.
  
  “Он делает — все”.
  
  Он взял ее рукой за подбородок, приподнял ее голову.
  
  Она пристально смотрела на него. Робко, испуганно.
  
  “Я собираюсь сделать с тобой все, что угодно”, - сказал он.
  
  “Не делай мне больно”.
  
  “Прелестная, прелестная маленькая сучка”, - сказал он. Он был взволнован, как никогда в жизни. Тяжело дышал. И все же все так ясно. Такая контролируемая. Твердо контролируемая. Ее абсолютный хозяин. Абсолютный хозяин каждого. Это была фраза Говарда Паркера, всплывающая в памяти через десятилетия, подобно причудливой галлюцинации, возникающей в голове кислотного наркомана спустя годы после его последней таблетки ЛСД: абсолютный мастер. “Это именно то, что я собираюсь с тобой сделать”, - сказал он Лоле Тайбэк. “Я собираюсь причинить тебе боль, точно так же, как причинил боль другим. Заставлю тебя заплатить. Заставлю тебя истекать кровью. Я твой абсолютный хозяин. Ты будешь принимать все, что я тебе предложу. Все. Может быть, это даже понравится. Научись любить это. Может быть ... ”
  
  Его руки сжались в кулаки по бокам.
  
  Пилот описал на вертолете широкий круг над лагерем лесозаготовителей, подыскивая лучшее место для посадки между рассеянными огнями зданий.
  
  В пассажирском салоне Доусон нарушил затянувшееся молчание. “Огден должен быть устранен”.
  
  Клингеру было нетрудно принять это суждение. “Конечно. Ему нельзя доверять”.
  
  “Неустойчивый”.
  
  “Но если мы уничтожим его, ” сказал генерал, “ сможем ли мы продолжить выполнение плана?”
  
  “Все, что узнал Огден, заложено в компьютер Гринвича”, - сказал Доусон. “Исследование было выше наших сил. Но мы можем использовать готовый продукт достаточно хорошо”.
  
  “Разве он не зашифровал свои данные?”
  
  “Естественно. Но на следующий день после установки компьютера, задолго до того, как Огден начал им пользоваться, я попросил своих людей запрограммировать его на расшифровку и распечатку любых запрошенных мной данных — независимо от того, как был сформулирован запрос, независимо от паролей, цифровых ключей или других устройств безопасности, которые он мог использовать, чтобы ограничить мой доступ к информации ”.
  
  Вертолет завис, снизился.
  
  “Когда мы разберемся с ним?”
  
  “Разберись с ним сам”, - сказал Доусон.
  
  “Я — или я программирую кого-то, чтобы он это сделал?”
  
  “Сделай это сам. Он может депрограммировать любого другого”. Доусон улыбнулся. “У тебя есть с собой пистолет?”
  
  “О, да”.
  
  “В пояснице?”
  
  “Привязан к моей правой лодыжке”.
  
  “Чудесно”.
  
  “Возвращаясь к первоначальному вопросу”, - сказал Клингер. “Когда мне его устранить?”
  
  “Сегодня вечером. В течение часа, если возможно”.
  
  “Почему бы не вернуться в Гринвич?”
  
  “Я не хочу хоронить его в поместье. Это слишком рискованно”.
  
  “Что мы будем делать с телом?”
  
  “Закопай это здесь. В лесу”.
  
  Вертолет коснулся земли.
  
  Пилот выключил двигатели.
  
  Над головой кашлянули и замедлились винты. Долгожданная тишина постепенно сменила производимый ими грохот.
  
  Клингер сказал: “Вы хотите, чтобы он просто исчез с лица земли?”
  
  “Это верно”.
  
  “Его отпуск заканчивается пятого числа следующего месяца. Именно тогда он должен вернуться в Институт Брокерта. Он пунктуальный человек. Утром пятого числа, когда он не появится, начнется переполох. Они придут его искать ”.
  
  “Они не станут искать в Блэк-Ривер. Нет ничего, что связывало бы Огдена с этим местом. Предполагается, что он отдыхает в Майами ”.
  
  “Будет очень тихая и очень масштабная охота на человека”, - сказал Клингер. “Сотрудники службы безопасности Пентагона, ФБР...”
  
  Отстегивая ремень безопасности, Доусон сказал: “И нет ничего, что связывало бы его с тобой или со мной. В конце концов, они решат, что он перешел на другую сторону, дезертировал”.
  
  “Может быть”.
  
  “Определенно”.
  
  Доусон открыл свою дверь.
  
  “Взять ли мне вертолет обратно в город?” Спросил Клингер.
  
  “Нет. Он может услышать, что ты идешь, и заподозрить, зачем ты здесь. Возьми отсюда машину или джип. А последние несколько сотен ярдов тебе лучше пройти пешком ”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “А Эрнст?”
  
  “Да?”
  
  В янтарном свете салона зубы Доусона с коронками по пятьсот долларов за штуку сверкнули в широкой и опасной улыбке. Казалось, в глубине его глаз горел огонек. Его ноздри раздулись: волк, идущий по следу запаха крови. “Эрнст, не волнуйся так сильно”.
  
  “Ничего не могу с собой поделать”.
  
  “Нам суждено пережить эту ночь, выиграть эту битву и все те битвы, которые последуют за ней”, - сказал Доусон с торжественной убежденностью.
  
  “Хотел бы я быть в этом так же уверен, как ты”.
  
  “Но ты должен быть таким. Мы благословлены, мой друг. Видишь ли, все это предприятие благословенно. Никогда не забывай об этом, Эрнст ”. Он снова улыбнулся.
  
  “Я этого не забуду”, - сказал Клингер.
  
  Но его больше успокоил вес револьвера у его лодыжки, чем слова Доусона.
  
  Стараясь расслышать хоть какой-нибудь звук, кроме собственных шагов, Пол и Сэм вышли из церкви через заднюю дверь и пересекли открытое поле к берегу реки.
  
  Высокая трава отяжелела от дождя. В радиусе двадцати ярдов ботинки и носки Пола промокли насквозь. Штанины его джинсов промокли почти до колен.
  
  Сэм обнаружил тропинку, которая пересекала берег реки под углом в сорок пять градусов. Каждая борозда и углубление в земле превратились в лужу. Дорога была чрезвычайно грязной и скользкой. Они поскальзывались и размахивали руками, чтобы сохранить равновесие.
  
  В конце тропинки они вышли на скалистую полку шириной в два фута. Справа перекатывалась и булькала река, наполняя темноту тягучим звуком: широкая полоса черного цвета, которая в этот ночной час больше походила на сырую нефть, чем на воду. Слева от них берег реки поднимался на восемь или девять футов; и в некоторых местах обнаженные корни ив, дубов и кленов покрывали земляную стену.
  
  Без фонарика Сэм повел Пола на запад, в сторону гор. Его белоснежные волосы были призрачным, светящимся знаком, по которому Пол мог следовать. Пожилой мужчина иногда спотыкался, но по большей части он был уверен в себе и никогда не ругался, когда оступался. Он был на удивление спокоен, как будто навыки и таланты опытного воина внезапно вернулись к нему после всех этих лет.
  
  Это война, напомнил себе Пол. Мы направляемся, чтобы убить человека. Врага. Нескольких человек…
  
  Теплый, тяжелый воздух был наполнен запахом влажного мха и застоялыми испарениями растений, которые разлагались в грязи у кромки воды.
  
  В конце концов, Сэм нашел серию выточенных ветром и водой уступов - ступеней, которые снова вывели их из реки. Они вышли в яблоневый сад на склонах в крайней западной части города.
  
  С горных вершин донесся раскат грома, потревожив птиц на яблонях.
  
  Они отправились на север. Они выбрали самый безопасный — и в то же время самый окольный — маршрут к задней части муниципального здания. Вскоре они подошли к белому забору из штакетника высотой по пояс, который отмечал конец фруктового сада и обочину Мейн-стрит, где она стала известна местным жителям как милл-роуд.
  
  Посмотрев в обе стороны и внимательно изучив местность, к которой бежал, когда убедился, что его никто не видит, Сэм перелез через забор. Он был проворен, как юноша. Он бесшумно перебежал переулок и быстро исчез в густых зарослях низкорослых сосен, чахлых берез и кустарника на другой стороне.
  
  Пол засунул револьвер за пояс, оперся обеими руками о забор, оглядел улицу, как это делал Сэм, — но внезапно его охватил сильный приступ неконтролируемой дрожи. Его желудок скрутило, и он задыхался.
  
  Он пытался убедить себя, что дрожь вызвана мокрыми ногами, но знал, что это неправда. Ночь была теплой. Его ноги были мокрыми, но не холодными.
  
  Он дрожал только по одной причине: потому что собирался убить человека.
  
  Или быть убитым…
  
  Это было возможно.
  
  Он почувствовал тошноту.
  
  головокружение.
  
  Он последовал за Сэмом.
  
  
  10:30 вечера.
  
  
  Лола Тайбэк стояла перед ним обнаженная.
  
  “Я абсолютный хозяин”, - сказал он.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Посмотри на меня, Лола”.
  
  Она уставилась в пол.
  
  “Лола?”
  
  “Отпусти меня”. Мягкий голос. Слезы.
  
  “В чем дело?”
  
  “Мне страшно”.
  
  “Я тебе не нравлюсь?”
  
  Она не ответила.
  
  “Я тебе нравлюсь, Лола?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Скажи правду, Лола”.
  
  “Ты...… мне не нравишься”.
  
  Он ударил ее по лицу.
  
  Она упала на письменный стол.
  
  “Сука”.
  
  “Не делай мне больно”.
  
  “Животное”.
  
  “Не делай мне больно. Пожалуйста”.
  
  “Я убью тебя”.
  
  “Не надо—”
  
  Он ударил ее кулаком.
  
  Затем он ударил ее снова.
  
  Сдвоенные дуговые фонари на ребристых алюминиевых опорах обрамляли парковку за муниципальным зданием. В ярком бело-голубом свете иглы близлежащих сосен напоминали перья. В свете ламп мокрый щебень блестел, как расплавленная смола, а лужи превращались в разбитые зеркала. Он холодно поблескивал на ветровых стеклах нескольких автомобилей, включая городскую скорую помощь и запасную полицейскую патрульную машину.
  
  Когда Сэм открыл дверь здания, а Пол вышел в коридор первого этажа, двое мужчин удивленно подняли головы. Боб Торп потянулся к револьверу в кобуре на бедре. Другой мужчина, помощник шерифа в форме, поднял свой дробовик.
  
  “Я - ключ”, - быстро сказал Пол.
  
  Они оба сказали: “Я - замок”.
  
  “Говори тише”.
  
  Они кивнули.
  
  “Боб, оставь свой пистолет в кобуре”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “И ты. Опусти свой дробовик”.
  
  Помощник шерифа подчинился.
  
  Раскрывая этих людей, используя их, нажимая кнопки глубоко в их сознании, Пол не чувствовал ни триумфа, ни восторга от командования. Вместо этого, осознавая, что их жизни, здравомыслие и достоинство находятся в его руках, он испытал почти непреодолимое чувство серьезной ответственности; и на мгновение оно парализовало его.
  
  Сэм открыл первую дверь справа, включил верхний свет дневного света и провел всех в картотеку.
  
  
  10:36 вечера.
  
  
  Tat-tat-tat-tat-tat-tat…
  
  Костяшки пальцев Салсбери были ободраны. Его руки в тонких перчатках были покрыты кровью: его кровью и ее.
  
  Он взял "Смит и Вессон".38 полицейский специальный из шкафа с огнестрельным оружием за столом Торпа. Он нашел коробку патронов на верхней полке и зарядил пистолет.
  
  Он вернулся к Лоле Тайбак.
  
  Она лежала на полу в центре комнаты, на боку, подтянув колени. Оба ее глаза были в синяках и опухли. Ее нижняя губа была разбита. У нее была сломана перегородка, и из нежных ноздрей текла кровь. Хотя она была едва в сознании, она жалобно застонала, когда увидела его.
  
  “Бедная Лола”, - сказал он с притворным сочувствием.
  
  Сквозь тонкие щелочки своих опухших век она с опаской наблюдала за ним.
  
  Он приставил пистолет к ее лицу.
  
  Она закрыла глаза.
  
  Стволом револьвера 38-го калибра он рисовал круги вокруг ее грудей и трогал соски.
  
  Она вздрогнула.
  
  Ему это нравилось.
  
  Картотека была холодным, безличным местом. флуоресцентное полосатое освещение, институционально-зеленые стены, пожелтевшие жалюзи, ряды серых металлических шкафов и коричневый кафельный пол делали это помещение идеальным местом для допроса.
  
  Сэм сказал: “Боб, в твоем офисе сейчас кто-нибудь есть?”
  
  “Да. Пара человек”. “Кто?”
  
  “Лола Тайбэк - и он”.
  
  “Кто такой ‘он”?"
  
  “Я... не знаю”.
  
  “Ты не знаешь его имени?”
  
  “Ну и дела, думаю, что нет”.
  
  “Это Солсбери?”
  
  Торп пожал плечами.
  
  “Он несколько полноватый мужчина?”
  
  “Фунтов на сорок тяжеловат”, - сказал Торп.
  
  “И он носит очень толстые очки?”
  
  “Да. Это он”.
  
  “И он наедине с Лолой?”
  
  “Как я и сказал”.
  
  “Ты уверен в этом?”
  
  “Конечно”.
  
  - А его друзья? - спросил Пол.
  
  “Какие друзья?” Спросил Торп.
  
  “В вертолете”.
  
  “Их здесь нет”.
  
  “Ни один из них?”
  
  “Ни то, ни другое”.
  
  “Где они?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Разве они не на мельнице?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Они вернутся?”
  
  “Этого я тоже не знаю”.
  
  “Кто они?”
  
  “Прости. Я не знаю”.
  
  - Тогда все, - сказал Сэм.
  
  “Мы идем за ним?” Спросил Пол.
  
  “Прямо сейчас”.
  
  “Сначала я постучу в дверь”.
  
  “Я старше”, - сказал Сэм. “Мне меньше есть, что терять”.
  
  “Я моложе - и быстрее”, - сказал Пол.
  
  “Скорость не имеет значения. Он не будет нас ждать”.
  
  “И, может быть, он так и сделает”, - сказал Пол.
  
  Неохотно согласился Сэм. “Хорошо. Ты первый. Но я буду чертовски близко позади”.
  
  Салсбери заставил ее лечь на спину. Одной рукой он раздвинул ей ноги и просунул прохладный стальной ствол 38-го калибра между ее шелковистых бедер. Он вздрогнул и облизнул губы. Левой рукой он водрузил очки на нос. “Ты этого хочешь?” нетерпеливо спросил он. “Ты этого хочешь? Что ж, я собираюсь отдать это тебе. Все это. Каждый последний дюйм. Ты слышишь меня, маленькая сучка? Маленькое животное. Разорву тебя на части. Широко разрежу. Собираюсь по-настоящему дать тебе это ... ”
  
  Пол помедлил перед закрытой дверью в кабинет начальника полиции. Когда он услышал, что Салсбери разговаривает внутри, и понял, что мужчина не подозревает об их присутствии в здании, он распахнул дверь и быстро вошел внутрь, пригнувшись, выставив перед собой большой "Магнум"357 калибра.
  
  Сначала он не мог поверить в то, что увидел, не хотел верить в то, что увидел. На полу, распростершись, лежала сильно избитая обнаженная молодая женщина, в сознании, но оглушенная. И Салсбери: лицо раскрасневшееся, покрытое каплями пота, в пятнах крови, глаза дикие, свирепый взгляд. Он стоял на коленях над женщиной и казался троллем, злым и отвратительным пучеглазым троллем. Он прижимал револьвер между ее бледных бедер в мерзкой, гротескной имитации полового акта. Пол был настолько загипнотизирован этой сценой, настолько прикован к ней отвращением и яростью, что на несколько секунд совершенно забыл, что находится в ужасной опасности.
  
  Салсбери воспользовался неспособностью Пола и Сэма действовать. Он вскочил, как будто его ударило током, навел револьвер и выстрелил Полу в голову.
  
  Выстрел был сделан немного выше, на дюйм или два, не больше. Пуля попала в стену рядом с дверью. Осколки штукатурки дождем посыпались Полу на плечи.
  
  Все еще пригибаясь, он произвел два собственных быстрых выстрела. Первый прошел мимо цели; пуля пробила жалюзи и разбила вдребезги одно из окон. Вторая пуля попала Салсбери в левое плечо, примерно на четыре дюйма выше соска. Это заставило его выронить пистолет, чуть не сбило с ног, отбросило назад, как будто он был мешком, набитым тряпьем.
  
  Удар пули отбросил его на пол, и он привалился к стене под окнами. Он схватился правой рукой за левое плечо, но, несмотря на все давление, которое он оказывал, кровь все еще текла между его пальцами. Боль ритмично пульсировала внутри него, глубоко внутри, точно так же, как когда-то делала сила: тат-тат-тат-тат-тат-тат …
  
  К нему подошел мужчина. Голубоглазый. Кудрявый.
  
  Он плохо видел. Его зрение было затуманенным. Но вида этих ярко-голубых глаз было достаточно, чтобы катапультировать его назад во времени, к воспоминаниям о другой паре голубых глаз, и он сказал: “Паркер”.
  
  Голубоглазый мужчина спросил: “Кто такой Паркер?”
  
  “Не дразни меня”, - сказал Салсбери. “Пожалуйста, не дразни меня”.
  
  “Я не дразнюсь”.
  
  “Не прикасайся ко мне”.
  
  “Кто такой Паркер?”
  
  “Пожалуйста, не прикасайся ко мне, Паркер”.
  
  “Я? Это не мое имя”.
  
  Салсбери начал плакать.
  
  Голубоглазый мужчина взял его за подбородок и заставил поднять голову. “Посмотри на меня, черт бы тебя побрал. Посмотри на меня внимательно”.
  
  “Ты сильно обидел меня, Паркер”.
  
  “Я. Нет. Паркер”.
  
  На мгновение жгучая боль утихла. Салсбери спросил: “Не Паркер?”
  
  “Меня зовут Эннендейл”.
  
  Боль расцвела снова, но прошлое отступило на свое место. Он моргнул и сказал: “О. О, да. Эннендейл”.
  
  “Я собираюсь задать тебе много вопросов”.
  
  “Мне ужасно больно”, - сказал Салсбери. “Ты выстрелил в меня. Ты причинил мне боль. Это неправильно”.
  
  “Ты собираешься ответить на мои вопросы”.
  
  “Нет”, - непреклонно сказал Салсбери. “Ни один из них”.
  
  “Все они. Ты ответишь на все, или я снесу твою чертову башку”, - сказал голубоглазый мужчина.
  
  “Хорошо. Сделай это. Разнеси мне голову. Это лучше, чем потерять все это. Это лучше, чем потерять власть ”.
  
  “Кто были те люди в вертолете?”
  
  “Не твое дело”.
  
  “Это были представители правительства?”
  
  “Уходи”.
  
  “Рано или поздно ты умрешь, Салсбери”.
  
  “О, это так? Черт возьми, я такой”.
  
  “Так и есть. Так что избавь себя от лишней боли”.
  
  Салсбери ничего не сказал.
  
  “Это были представители правительства?”
  
  “Отвали”.
  
  Голубоглазый мужчина перевернул револьвер, который держал в правой руке, и сильно ударил рукоятью по правой руке Салсбери. Казалось, от удара зазубренные осколки стекла пробили ободранные костяшки пальцев. Но это была наименьшая боль. Шок передался через его руку к чувствительной, кровоточащей ране на плече.
  
  Он задыхался. Он согнулся, и его чуть не вырвало.
  
  “Ты понимаешь, что я имею в виду?”
  
  “Ублюдок”.
  
  “Это были представители правительства?”
  
  “Я... сказал тебе… ... отвали”.
  
  Клингер припарковал машину на Уэст-Мэйн-стрит, в двух кварталах от городской площади.
  
  Он выскользнул из-за руля, закрыл дверь — и услышал стрельбу. Три выстрела. Один сразу за другим. Внутри, приглушенный стенами. Недалеко. В сторону города. Муниципальное здание? Он стоял очень тихо и прислушивался не менее минуты, но больше ничего не было слышно.
  
  Он взял курносую.32-пистолет из кобуры на лодыжке и рванули безопасности.
  
  Он поспешил в переулок рядом с театром "Юнион", выбрав безопасный, хотя и кружной путь к задней двери муниципального здания.
  
  
  9
  10:55 вечера
  
  
  В машине скорой помощи Лола Тайбак лежала на койке, пристегнутая ремнями в области груди и бедер. До шеи ее натянули белую простыню. Ее голова была приподнята двумя подушками, чтобы она не захлебнулась собственной кровью во время поездки в больницу в Бексфорде. Хотя ее дыхание было ровным, оно было затрудненным; на выдохе она тихо застонала.
  
  Позади машины скорой помощи, у открытых дверей отсека, Сэм стоял с Энсоном Кроуэллом, ночным помощником Торпа. “Хорошо. Давайте пройдемся по этому вопросу еще раз. Что с ней случилось?”
  
  “На нее напал насильник”, - сказал помощник шерифа так, как Сэм запрограммировал его говорить.
  
  “Где это произошло?”
  
  “В ее квартире”.
  
  “Кто ее нашел?”
  
  “Я так и сделал”.
  
  “Кто вызвал полицию?”
  
  “ Ее соседи.
  
  “Почему?”
  
  “Они услышали крики”.
  
  “Вы поймали нападавшего на нее?”
  
  “Боюсь, что нет”.
  
  “Ты знаешь, кто он?”
  
  “Нет. Но мы работаем над этим”.
  
  “ Есть какие-нибудь зацепки?
  
  “Парочка”.
  
  “Что это?”
  
  “Я бы предпочел не говорить об этом сейчас”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Я могу предвзято отнестись к делу”.
  
  “Поговорив с другими полицейскими?”
  
  “Мы очень осторожны в Блэк-Ривер”.
  
  “Это слишком осторожно, не так ли?”
  
  “Без обид. Просто так мы работаем”.
  
  “У вас есть описание этого человека?”
  
  Помощник шерифа зачитал список физических характеристик, который Сэм составил навскидку. Вымышленный нападавший и отдаленно не походил на реального, Огдена Салсбери.
  
  “Что, если полиция штата или полиция Бексфорда предложат помощь в этом деле?”
  
  “Я говорю им спасибо, но нет”, - сказал помощник шерифа. “Мы разберемся с этим сами. Мы предпочитаем, чтобы было так. Кроме того, у меня нет полномочий позволять им вмешиваться в это. Это будет зависеть от шефа.”
  
  “Достаточно хорошо”, - сказал Сэм. “Залезай”.
  
  Помощник шерифа забрался в пассажирский отсек машины скорой помощи и сел на мягкую скамейку рядом с койкой Лолы Тайбак.
  
  “Ты остановишься в конце Мейн-стрит, чтобы забрать ее парня”, - сказал Сэм. Он уже разговаривал с Филом Карковым по телефону, подготовил его к роли встревоженного любовника в больнице — точно так же, как он подготовил Лолу к роли сбитой с толку жертвы изнасилования, на которую напали в ее квартире. “Фил останется с ней в больнице, но ты вернешься, как только узнаешь, что с ней все будет в порядке ”.
  
  “Я понимаю”, - сказал Кроуэлл.
  
  Сэм закрыл двери. Он обошел машину и подошел к окну водителя, чтобы подкрепить историю, которую он вбил в голову добровольцу-пожарному, дежурившему ночью за рулем.
  
  Сначала казалось, что нет никакого способа сломить железную решимость Салсбери, никакого способа раскрыть его и заставить говорить. Он испытывал сильную боль — дрожал, потел, кружилась голова, — но отказывался облегчать себе задачу. Он сидел в офисном кресле Торпа с властным видом, который просто не имел смысла в данных обстоятельствах. Он откинулся назад, зажал рану на плече и закрыл глаза. Большую часть времени он игнорировал вопросы Пола. Иногда он отвечал чередой ругательств и сексуальных словечек, которые звучали так, как будто были составлены так, чтобы передать минимум смысла.
  
  Более того, Пол не был прирожденным инквизитором. Он полагал, что если бы он знал, как правильно пытать Салсбери, если бы он знал, как причинить этому человеку невыносимую боль, фактически не уничтожив его, — и если бы у него хватило духу на это, — он смог бы добиться правды в кратчайшие сроки. Когда упрямство Салсбери стало особенно невыносимым, Пол ударил его прикладом револьвера по ране в плече. Это заставило Салсбери задохнуться. Но этого было недостаточно, чтобы заставить его заговорить. И Пол был неспособен ни на какие более эффективные жестокости.
  
  “Кто были те люди в вертолете?”
  
  Салсбери не ответил.
  
  “Это были люди из правительства?”
  
  Тишина.
  
  “Это правительственный проект?”
  
  “Иди к черту”.
  
  Если бы он знал, что больше всего пугало Салсбери, он мог бы использовать это, чтобы расколоть его. У каждого человека был один или два глубоко укоренившихся страха — некоторые из них вполне рациональные, а некоторые совершенно иррациональные, - которые сформировали его. И с таким человеком, как этот, человеком, столь явно находящимся на грани здравомыслия, должно быть больше, чем обычно, ужасов, на которых можно сыграть. Если бы Салсбери боялся высоты, он мог бы затащить ублюдка на церковную колокольню и пригрозить сбросить его, если он не заговорит. Если бы Салсбери серьезно страдал агорафобией, он мог бы отвести его на самое плоское и большое открытое пространство в городе — возможно, на бейсбольное поле — и заколоть его в самом центре. Если бы, подобно главному герою в 1984 году, он был близок к безумию от одной только мысли о том, что его поместят в клетку с крысами—
  
  Внезапно Пол вспомнил, как Салсбери отреагировал на него, когда он впервые вошел в комнату. Мужчина был потрясен, чертовски напуган, опустошен. Но не только потому, что Пол удивил его. Он был в ужасе, потому что по какой-то причине, известной только ему самому, он думал, что Пол - это человек по имени Паркер.
  
  Что этот Паркер с ним сделал? Недоумевал Пол. Что он мог такого натворить, что оставил такой глубокий и неизгладимый шрам?
  
  “Солсбери?”
  
  Тишина.
  
  “Кто были те люди в вертолете?”
  
  “Ты гребаный зануда”.
  
  “Это были люди из правительства?”
  
  “Обычная заезженная пластинка”.
  
  “Знаешь, что я собираюсь с тобой сделать, Салсбери?”
  
  Он не соизволил ответить.
  
  “Знаешь, что я собираюсь сделать?” Снова спросил Пол.
  
  “Не имеет значения. Ничего не сработает”.
  
  “Я сделаю то, что сделал Паркер”.
  
  Салсбери не ответил. Он не открывал глаз. Однако он застыл в кресле, напряженный, каждый мускул напряжен.
  
  “Именно это и сделал Паркер”, - сказал Пол.
  
  Когда Салсбери наконец открыл глаза, в них был чудовищный ужас, взгляд загнанного в ловушку человека, который Пол никогда не видел нигде, кроме как в глазах загнанных в угол, охваченных паникой диких животных.
  
  Вот оно, подумал Пол. Это ключ, точка давления, нож, которым я вскрою его. Но как мне реагировать, если он раскроет мой блеф?
  
  Он был близок к разгадке, так близок, но не имел ни малейшего представления о том, что сделал Паркер.
  
  “Откуда ты… Откуда ты знаешь Паркера?” Спросил Салсбери. Его голос был тонким, жалким хныканьем.
  
  Настроение Пола поднялось еще больше. Если Салсбери не помнил, что именно он первым упомянул этого Паркера, то использование имени имело большой вес.
  
  “Неважно, откуда я его знаю”, - коротко сказал Пол. “Но я знаю. Я знаю его хорошо. И я знаю, что он сделал с тобой”.
  
  “Мне... было всего… одиннадцать. Ты бы не стал”.
  
  “Я бы так и сделал. И наслаждаюсь этим”.
  
  “Но ты не из тех, кто это делает”, - в отчаянии сказал Салсбери. Он весь блестел от пота, а теперь с него капало. “Ты просто не из тех, кто это делает!”
  
  “Что это за тип?”
  
  “Педик!” - выпалил он. “Никакой ты не педик, черт возьми!”
  
  Все еще блефуя, но имея на столе больше хороших карт для подкрепления своей руки, Пол сказал: “Знаешь, мы не все выглядим такими, какие мы есть. Большинство из нас не афиширует это”.
  
  “Ты был женат”.
  
  “Не имеет значения”.
  
  “У тебя были дети!”
  
  Пол пожал плечами.
  
  “Ты снюхиваешься с этой сукой Эдисон!”
  
  “Ты когда-нибудь слышал об AC-DC?” Спросил Пол. Он ухмыльнулся.
  
  Салсбери закрыл глаза.
  
  “Огден?”
  
  Он ничего не сказал.
  
  “Вставай, Огден”.
  
  “Не прикасайся ко мне”.
  
  “Прислонись к столу”.
  
  “Я не встану”.
  
  “Давай. Тебе это понравится”.
  
  “Нет. Я не буду”.
  
  “Тебе понравилось от Паркера”.
  
  “Это неправда!”
  
  “Ты не из тех”.
  
  “Я не такой”.
  
  “Признай это”.
  
  Он не двигался.
  
  “Талант к греческому языку ”.
  
  Салсбери поморщился. “Нет”.
  
  “Обопрись на стол”.
  
  “Это больно...”
  
  “Конечно. Теперь встань, облокотись на стол и спусти штаны. Давай ”.
  
  Салсбери вздрогнул. Его лицо было осунувшимся и посеревшим.
  
  “Если ты не встанешь, Огден, мне придется вышвырнуть тебя из этого кресла. Ты не можешь мне отказать. Ты не можешь уйти от меня. Ты не сможешь отбиться от меня, ни когда у меня в руках пистолет, ни когда у тебя вся рука вот так разодрана.”
  
  “О, Господи Иисусе”, - жалобно произнес Салсбери.
  
  “Тебе это понравится. Тебе понравится боль. Паркер сказал мне, как сильно ты любишь боль ”.
  
  Салсбери начал плакать. Он плакал не нежно и не шепотом, а с громкими, душераздирающими рыданиями. Слезы, казалось, хлынули из его глаз. Он дрожал и давился.
  
  “Тебе страшно, Огден?”
  
  “С-испугался. Да”.
  
  “Ты можешь спасти себя”.
  
  “От... от...”
  
  “От того, что тебя изнасиловали”.
  
  “К-как?”
  
  “Отвечай на мои вопросы”.
  
  “Не хочу”.
  
  “Тогда вставай”.
  
  “Пожалуйста...”
  
  Пристыженный собой, уставший от этой жестокой игры, но полный решимости продолжать ее, Пол схватил Салсбери за рубашку. Он встряхнул его и попытался поднять со стула. “Когда я закончу с тобой, я отдам тебя Бобу Торпу. Я заклею тебе рот скотчем, чтобы ты не могла с ним разговаривать, и я запрограммирую его, чтобы он объяснил это тебе ”. Он, конечно, был неспособен на это. Но Салсбери, очевидно, верил, что он это сделает. “И не только Торп. Прочее. Полдюжины других.”
  
  После этого сопротивление Салсбери исчезло. “Все, что угодно. Я скажу тебе все, что угодно”, - сказал он, его голос был искажен жалкими рыданиями, которые он не мог контролировать. “Все, что ты захочешь. Только не прикасайся ко мне. О, Иисус. О, не прикасайся ко мне. Не заставляй меня раздеваться. Не прикасайся. Не надо. ”
  
  Все еще теребя рубашку Салсбери в левой руке, наклоняясь к мужчине, почти крича ему в лицо, Пол спросил: “Кто были те люди в вертолете? Если ты не хочешь, чтобы тебя использовали до полусмерти, тебе лучше сказать мне, кто это был. ”
  
  “Доусон и Клингер”.
  
  “Их было трое”.
  
  “Я не знаю имени пилота”.
  
  “Доусон и Клингер. Имена?”
  
  “Леонард Доусон и—”
  
  “Тот самый Леонард Доусон?”
  
  “Да. И Эрнст Клингер”.
  
  “Клингер - человек из правительства?”
  
  “Он генерал армии”.
  
  “Это военный проект?”
  
  “Нет”.
  
  “Правительственный проект?”
  
  “Нет”, - сказал Салсбери.
  
  Пол знал все вопросы. В скоропалительном допросе не было смысла колебаться.
  
  И не было ни единого момента, когда Салсбери осмелился бы колебаться.
  
  Эрнст Клингер присел на корточки за стеной кустарника высотой в ярд через аллею от муниципальной парковки. Ошеломленный, сбитый с толку, он наблюдал, как они грузили женщину в белый фургон "Кадиллак" с надписью "ЧЕРНАЯ РЕКА — ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ ситуация", написанной красными буквами на боку.
  
  В 11:02 машина скорой помощи выехала со стоянки, свернула в переулок, а оттуда на Норт-Юнион-роуд. Она повернула направо, к площади.
  
  Его ярко-красные мигалки омывали деревья и здания, а по мокрому тротуару извивались малиновые змеи света.
  
  Бородатый седовласый мужчина, стоявший на парковке, был Сэмом Эдисоном. Клингер узнал его по фотографии, которую видел в одной из комнат над универмагом немногим более часа назад.
  
  Эдисон наблюдал за машиной скорой помощи, пока она не свернула на восток на площади. Он был слишком далеко, чтобы Клингер мог выстрелить в него из "Уэбли". Когда машина скорой помощи скрылась из виду, он зашел в муниципальное здание.
  
  Неужели мы потеряли контроль над городом? Спросил себя Клингер. Неужели все это рушится на наши головы: полевые испытания, план, проект, будущее? Чертовски похоже на то. Конечно, помогает. Итак ... Не пора ли убираться из Блэк-Ривер, из страны с большой суммой наличных и фальшивым удостоверением личности, которое предоставил Леонард?
  
  Не паникуй, подумала другая его часть. Не будь опрометчивым. Подожди. Посмотрим, что произойдет. Дай ему несколько минут.
  
  Он посмотрел на часы. 11:03.
  
  В горах прогрохотал гром.
  
  Снова собирался дождь.
  
  11:04.
  
  Он так долго сидел на корточках, что у него заболели ноги. Ему очень хотелось встать и потянуться.
  
  Чего ты здесь ждешь? спросил он себя. Ты не можешь планировать свою стратегию без информации. Ты должен провести разведку. Они, вероятно, в кабинете Торпа. Встань под те окна. Может быть, ты сможешь услышать, чем они занимаются.
  
  В пять минут первого он поспешил через аллею. Он петлял от машины к машине на парковке, а затем к толстому стволу сосны.
  
  Прямо как в Корее, подумал он почти радостно. Или в Лаосе в конце пятидесятых. Точно так же, должно быть, было с молодыми парнями во Вьетнаме. Работа коммандос во вражеском городе. За исключением того, что на этот раз вражеский город - американский.
  
  
  11:05 вечера.
  
  
  Сэм стоял в дверях и изучал Огдена Салсбери, который все еще сидел в офисном кресле с пружинной спинкой. Обращаясь к Полу, Сэм сказал: “Ты уверен, что он тебе все рассказал?”
  
  “Да”.
  
  “И что все, что он тебе рассказал, правда?”
  
  “Да”.
  
  “Это важно, Пол”.
  
  “Он ничего не утаивал”, - сказал Пол. “И он не лгал мне. Я уверен в этом”.
  
  Пропахший потом и кровью, тихо плачущий, Салсбери переводил взгляд с одного на другого.
  
  Понимает ли он, о чем мы говорим? Пол задавался вопросом. Или он сломлен, разбит, неспособен мыслить ясно, неспособен думать вообще?
  
  Пол чувствовал себя нечистым, его душа болела. Имея дело с Салсбери, он опустился до уровня этого человека. Он сказал себе, что это, в конце концов, 1970-е, самые первые годы дивного нового мира, время, когда индивидуальное выживание было трудным и когда оно значило больше всего остального, эпоха машины и морали машины, возможно, единственная эпоха за всю историю, когда цель действительно оправдывала средства, — но он все еще чувствовал себя нечистым.
  
  “Значит, время пришло”, - тихо сказал Сэм. “Один из нас должен это сделать”.
  
  “Мужчина по имени Паркер, очевидно, изнасиловал его, когда ему было одиннадцать лет”, - сказал Пол. Он разговаривал с Сэмом, но наблюдал за Огденом Салсбери.
  
  “Это имеет какое-то значение?” Спросил Сэм.
  
  “Так и должно быть”.
  
  “Имеет ли какое-либо значение то, что Гитлер мог родиться от родителей-сифилитиков? Имеет ли какое-либо значение то, что он был сумасшедшим? Возвращает ли это к шести миллионам погибших?” Сэм говорил тихо, но с огромной силой. Он весь дрожал. “Оправдывает ли то, что случилось с ним, когда ему было одиннадцать, то, что он сделал с Марком? Если Салсбери победит, если он возьмет под свой контроль всех, имеет ли значение, что с ним случилось, когда ему было одиннадцать? ”
  
  “Другого способа остановить его нет?” Спросил Пол, хотя и знал ответ.
  
  “Мы уже обсуждали это”.
  
  “Думаю, так и есть”.
  
  “Я сделаю это”, - сказал Сэм.
  
  “Нет. Если я не смогу набраться смелости здесь, я не смогу помочь тебе позже с Доусоном и Клингером. С одним из них мы можем оказаться в затруднительном положении. Ты должен знать, что можешь рассчитывать на меня в клинчах ”.
  
  Салсбери облизал губы. Он взглянул на пропитанную кровью рубашку спереди, затем на Пола. “Ты же не собираешься — убить меня. Ты ведь не собираешься?… Не так ли?”
  
  Пол поднял боевой пистолет "Смит-и-Вессон Магнум".
  
  Отпустив его левое плечо и протянув окровавленную руку, словно для рукопожатия, Салсбери сказал: “Подождите. Я сделаю вас партнером. Вас обоих. Партнерами ”.
  
  Пол прицелился в центр груди мужчины.
  
  “Если вы партнеры, у вас будет все. Все, что вы могли бы пожелать. Все деньги, которые вы когда-либо могли бы потратить. Все деньги в мире. Подумайте об этом!”
  
  Пол подумал о Лоле Тайбэк.
  
  “Партнеры. Это означает не только деньги. Женщины. У тебя могут быть все женщины, которых ты захочешь, любые женщины, которых ты захочешь, независимо от того, кто они. Они будут ползти к тебе. Или мужчины, если тебе это нравится. У тебя даже могут быть дети. Маленькие девочки. Девяти или десяти лет. Маленькие мальчики. Все, что захочешь. ”
  
  Пол подумал о Марке: кусок замороженного мяса, засунутый в морозилку для продуктов.
  
  И он подумал о Райе: возможно, она травмирована, но у нее есть шанс жить наполовину нормальной жизнью.
  
  Он нажал на спусковой крючок.
  
  "Магнум"357-го калибра дернулся в его руке.
  
  Из—за впечатляющего удара его револьвера, который сотряс Пола с руки до плеча, несмотря на то, что он использовал специальные патроны 38—го калибра, а не "Магнумы", пуля прошла высоко. У Салсбери перехватило горло.
  
  Металлическая витрина с огнестрельным оружием была забрызгана кровью и кусками плоти.
  
  Грохот выстрела был оглушительным. Он отразился от стен, эхом отозвался в черепе Пола, отразился так, что навсегда останется в его памяти.
  
  Он выжал еще одну порцию.
  
  Этот удар ударил Салсбери в грудь, чуть не опрокинув его вместе со стулом на пол.
  
  Он отвернулся от мертвеца.
  
  “Тебя не стошнит?” Спросил Сэм.
  
  “Со мной все в порядке”. Он был в оцепенении.
  
  “В конце коридора, слева от вас, есть туалет”.
  
  “Я в порядке, Сэм”.
  
  “Ты выглядишь—”
  
  “Я убивал людей на войне. Убивал людей в Азии. Помнишь?”
  
  “Это другое дело. Я это понимаю. На войне это всегда с винтовками, гранатами или минометами. Это никогда не делается с трех футов из пистолета”.
  
  “Я в порядке. Поверь мне. Просто в порядке”. Он подошел к двери, протиснулся мимо Сэма, выскочил в коридор, как будто споткнулся, повернул налево, добежал до туалета, и его вырвало.
  
  Крадучись, как рак-отшельник, с "Уэбли" наготове в правой руке, Клингер добрался до западной стены муниципального здания и обнаружил, что лужайка там усеяна стеклом. Он не издал ни звука, выбегая из кустарника. Теперь под его ботинками хрустели осколки стекла, и он беззвучно ругался. Одно из окон в кабинете начальника полиции было разбито, а несколько планок в жалюзи были погнуты, что служило удобным глазком для его разведывательной работы.
  
  Когда он поднимался, чтобы заглянуть внутрь — осторожно, как подозрительная мышь, нюхающая сыр в мышеловке, — буквально перед его лицом прогремели два выстрела. Он замер — потом понял, что его никто не видел, что в него никто не стрелял.
  
  Сквозь перекрученные планки жалюзи он мог видеть две трети грубо обставленного и несколько стерильного офиса Торпа: серо-голубые стены, пару шкафов для хранения документов с тремя выдвижными ящиками, дубовый рабочий стол, доску объявлений в алюминиевой раме, книжные полки, большую часть массивного металлического письменного стола—
  
  И Солсбери.
  
  Мертв. Очень мертв.
  
  Где был Сэм Эдисон? И другой, Эннендейл? И женщина, маленькая девочка?
  
  В комнате, казалось, не было никого, кроме Салсбери. Труп Салсбери.
  
  Внезапно испугавшись потерять след Эдисона и Эннендейла, испугавшись, что они могут каким-то образом уйти или прокрасться за ним, испугавшись, что их перехитрят, Клингер отвернулся от окна. Он пробежал вприпрыжку до конца лужайки, затем пересек парковку и переулок. Он снова спрятался за живой изгородью, откуда ему был хорошо виден черный ход муниципального здания.
  
  Когда он вышел из туалета, Сэм ждал его в коридоре.
  
  “Чувствуешь себя лучше?”
  
  “Да”, - сказал Пол.
  
  “Это тяжело”.
  
  “Будет только хуже”.
  
  “Так и будет”.
  
  “Господи”.
  
  “Что вы узнали от Солсбери? Кто были те люди в вертолете?”
  
  Прислонившись к стене, Пол сказал: “Его партнеры. Одним из них был Х. Леонард Доусон”.
  
  “Будь я проклят”.
  
  “Другой - генерал. Армия Соединенных Штатов. Его зовут Эрнст Клингер”.
  
  Нахмурившись, Сэм спросил: “Значит, это правительственный проект?”
  
  “Удивительно, но нет. Только Салсбери, Доусон и Клингер. Немного частного предпринимательства ”. Полу потребовалось три минуты, чтобы изложить то, что он узнал о полевых испытаниях и стоящем за ними заговоре.
  
  Хмурое выражение Сэма исчезло. Он рискнул слегка улыбнуться. “Тогда у нас есть шанс остановить это прямо здесь, навсегда”.
  
  “Может быть”.
  
  “Это всего лишь простая задача из четырех частей”, - сказал Сэм. Он поднял один палец. “Убейте Доусона”. Два пальца. “Убейте Эрнста Клингера”. Три пальца. “Уничтожьте данные в компьютере в доме в Гринвиче”. Четыре пальца. “Затем используйте кодовый замок, чтобы реструктурировать воспоминания всех в городе, кто что-либо видел или слышал, чтобы замести все следы этого полевого испытания”.
  
  Пол покачал головой. “Я не знаю. Для меня это звучит не так просто”.
  
  По крайней мере, на данный момент позитивное мышление было единственным видом мышления, который интересовал Сэма. “Это можно сделать. Первый… куда направились Доусон и Клингер, когда ушли отсюда?”
  
  “В лагерь лесозаготовителей”.
  
  “Почему?”
  
  Цитируя Солсбери, он рассказал Сэму о плане Доусона организовать поиски в горах. “Но его и Клингера сейчас не будет в лагере. Они намеревались вернуться на мельницу и создать там что-то вроде полевого штаба, как только начнется охота. Там в ночные смены и на кладбище работают около восьмидесяти или девяноста человек. Доусон хочет выставить дюжину из них в качестве охраны вокруг лесопилки, а остальных отправить на поиски за пределы лесозаготовительного лагеря.”
  
  “Все охранники, которых он выставит, бесполезны”, - сказал Сэм. “Мы используем кодовую фразу, чтобы пройти мимо них. Мы нападем на Доусона и Клингера прежде, чем они поймут, что произошло”.
  
  “Я полагаю, это возможно”.
  
  “Конечно, это так”.
  
  “Но как насчет компьютера в Гринвиче?”
  
  “Мы можем разобраться с этим позже”, - сказал Сэм.
  
  “Как нам добраться до этого?”
  
  “Разве ты не говорил, что прислуга Доусона запрограммирована?”
  
  “По словам Салсбери”.
  
  “Тогда мы можем приступить к компьютеру”.
  
  “И что же здесь скрывается?”
  
  “Мы справимся”.
  
  “Как?”
  
  “Это наименьшая из наших проблем”.
  
  “Ты такой чертовски оптимистичный”.
  
  “Я должен быть таким. Ты тоже”.
  
  Пол оттолкнулся от стены. “Хорошо. Но Дженни и Рай, должно быть, услышали выстрелы. Они будут волноваться. Прежде чем мы отправимся на мельницу, мы должны заскочить в церковь и рассказать им все, дать им понять, чего мы все стоим ”.
  
  Сэм кивнул. “Показывай дорогу”.
  
  “А как насчет Салсбери?”
  
  “Позже”.
  
  Они вышли через заднюю дверь и направились через парковку к переулку.
  
  Сделав несколько шагов, Пол сказал: “Подожди”.
  
  Сэм остановился и обернулся.
  
  “Нам не нужно пробираться долгим путем”, - сказал Пол. “Теперь мы контролируем город”.
  
  “Хорошее замечание”.
  
  Они обогнули муниципальное здание и вышли на Ист-Мэйн-стрит.
  
  
  11:45 вечера.
  
  
  Клингер стоял в бархатной темноте, преодолев две трети пути по лестнице колокольни, и прислушивался. Сверху доносились голоса: двое мужчин, женщина, ребенок. Эдисон. И Дженни Эдисон. Эннендейл и его дочь…
  
  Теперь он знал, что происходит в Блэк-Ривер, что означала бойня в офисе Торпа. Он знал, насколько хорошо эти люди осведомлены о полевых испытаниях и обо всей работе, планировании и интригах, которые стояли за полевыми испытаниями, — и он был потрясен.
  
  Из того, что он слышал, он знал, что они были мотивированы сопротивляться, по крайней мере частично, из альтруистических соображений. Он этого не понимал. Он мог бы легко понять их, если бы они захотели использовать силу подсознания в своих целях. Но альтруизм… Это всегда казалось ему глупостью. Давным-давно он решил, что люди, которые избегают власти, гораздо опаснее и смертоноснее тех, кто стремится к ней, хотя бы потому, что их так трудно понять, они такие непредсказуемые.
  
  Однако он также знал, что этих людей можно остановить. Полевые испытания не были полной катастрофой; пока нет. Они не собирались побеждать так легко, как думали. Они еще не довели его или Доусона до краха. Проект можно было спасти.
  
  Наверху они закончили обсуждать свои планы. Они попрощались друг с другом, посоветовали друг другу быть осторожными, пожелали друг другу удачи, обнялись и поцеловались, сказали, что будут молиться друг за друга, и сказали, что им действительно нужно продолжать в том же духе.
  
  В полной темноте, без фонарика или даже спичек, которые указывали бы им дорогу, скрывшись из виду за двух или трех поворотов длинной винтовой лестницы, Сэм Эдисон и Пол Эннендейл начали спускаться по узким скрипучим ступеням.
  
  Собственный поспешный спуск Клингера был замаскирован шумом, который производили двое мужчин над ним.
  
  Он остановился в шепчущем, наполненном эхом нефе церкви, где стены, алтарь и скамьи были едва заметны в скудном свете ночной грозы, проникавшем через арочные окна. Он не был уверен, что ему следует делать дальше.
  
  Сразиться с ними здесь и сейчас? Застрелить их обоих, когда они выходили из лестничного колодца?
  
  Нет. Освещение было слишком слабым для перестрелки. Он не мог прицелиться в них с какой-либо точностью. В этих условиях он никогда бы не сбил их обоих — а возможно, и ни одного из них.
  
  Он подумал о том, чтобы быстро найти выключатель. Он мог бы включить его, когда они войдут в неф, и в то же мгновение открыть по ним огонь. Но если бы поблизости был выключатель, он бы никогда не нашел его вовремя. А если бы он нашел его вовремя, то был бы так же удивлен и ослеплен светом, как и они.
  
  Даже если по милости одного из святых, изображенных на этих витражах, он каким-то образом убил их обоих, то он бы предупредил женщину в башне. Она могла быть вооружена; она почти наверняка была вооружена. И если бы это было так, колокольня была бы практически неприступна. С любым видом оружия вообще — винтовкой, дробовиком или пистолетом - и запасом боеприпасов она была бы в состоянии сдерживать его до бесконечности.
  
  Он молил Бога, чтобы его экипировали должным образом. У него должно быть хотя бы то немногое, что необходимо для ведения боя в тылу: чертовски хороший пистолет-пулемет, предпочтительно немецкого или бельгийского производства, и несколько полностью заряженных магазинов к нему; автоматическая винтовка с патронташем патронов; и несколько гранат, три или четыре. Особенно гранаты. В конце концов, это было не женское чаепитие. Это была классическая операция коммандос, классический тайный рейд вглубь вражеской территории.
  
  Позади него Эдисон и Эннендейл были тревожно близко, на последних двадцати шагах и быстро приближались.
  
  Он бросился по боковому проходу к четвертому или пятому ряду скамей, где намеревался спрятаться между сиденьями с высокими спинками. Он споткнулся о коленопреклоненный столик, который какой-то легкомысленный прихожанин забыл поставить после прочтения молитвы, и упал с громким треском. С колотящимся сердцем он пробрался дальше по ряду к центральному проходу, затем растянулся на скамье, распластавшись на спине, с "Уэбли" рядом.
  
  Когда они вошли в темную церковь, Пол положил руку Сэму на плечо.
  
  Сэм остановился. “Да?” - тихо сказал он.
  
  “Ш-ш-ш”, - сказал Пол.
  
  Они прислушивались к штормовому ветру, отдаленному раскату грома и затихающим звукам, которые издавало здание.
  
  Наконец Сэм сказал: “Что-то не так?”
  
  “Да. Что это было?”
  
  “Что было что?”
  
  “Этот шум”.
  
  “Я ничего не слышал”.
  
  Пол изучал темноту, которая, казалось, пульсировала вокруг них. Он прищурился, как будто это могло помочь ему разглядеть чернильные лужи в углах и пурпурно-черные тени в других местах. Атмосфера была лавкрафтовской, сырым рассадником паранойи. Он потер тыльную сторону шеи, которая внезапно похолодела.
  
  “Как ты мог что-то слышать при всем том грохоте, который мы поднимали на лестнице?” Спросил Сэм.
  
  “Я это слышал. Что-то...”
  
  “Наверное, из-за ветра”.
  
  “Нет. Это было слишком громко для этого. Резко. Это прозвучало так, как будто... как будто кто-то опрокинул стул ”.
  
  Они ждали.
  
  Полминуты. Минута.
  
  Ничего.
  
  “Пошли”, - сказал Сэм. “Пошли”.
  
  “Подожди еще минутку”.
  
  Пока Павел говорил, особенно сильный порыв ветра налетел на восточную сторону церкви, и одно из окон высотой в десять футов с шумом затрепетало в своей раме.
  
  “Вот ты где”, - сказал Сэм. “Видишь? Это то, что ты слышал. Это было просто окно”.
  
  Почувствовав облегчение, Пол сказал: “Да”.
  
  “У нас есть работа, которую нужно сделать”, - сказал Сэм.
  
  Они вышли из церкви через парадную дверь. Они пошли на восток по Мейн-стрит к универсалу Пола, который был припаркован перед универсальным магазином.
  
  Когда универсал выехал на милл-роуд и его задние фонари превратились в крошечные красные точки за западной оконечностью города, Клингер вышел из церкви и пробежал полквартала до телефонной будки рядом с кафе Ультмана. Он листал тонкий справочник, пока не нашел номера Крупной снабженческой компании "Юнион": их было двадцать, восемь в лагере лесозаготовителей и двенадцать в мельничном комплексе. У него не было времени обзванивать их все. В какой части мельницы Доусон разместил бы свою штаб-квартиру? Интересно, подумал Клингер. Он думал об этом, болезненно осознавая, что драгоценные секунды уходят. Наконец он решил, что главный офис - это место, наиболее соответствующее личности Доусона, и он набрал этот номер.
  
  После того, как телефон прозвонил пятнадцать раз, как раз когда Клингер собирался сдаться, Доусон осторожно снял трубку. “Крупная снабженческая компания ”Юнион"".
  
  “Клингер слушает”.
  
  “Ты закончил?”
  
  “Он мертв, но я его не убивал. Эдисон и Эннендейл добрались до него первыми”.
  
  “Они в городе?”
  
  “Это верно. Или так и было. Прямо сейчас они идут за тобой. И за мной. Они думают, что мы оба на мельнице ”. Как мог, менее чем за минуту генерал кратко изложил ситуацию.
  
  “Почему ты не избавился от них, когда у тебя была такая возможность, в церкви?” Спросил Доусон.
  
  “Потому что у меня не было возможности”, - нетерпеливо сказал Клингер. “У меня не было времени настроить это правильно. Но вы можете настроить это просто идеально. Они, вероятно, припаркуются в полумиле от мельницы и войдут к вам пешком. Они надеются удивить вас. Но теперь вы можете удивить их ”.
  
  “Слушай, почему бы тебе не сесть в машину и не приехать сюда прямо сейчас?” Спросил Доусон. “Заходи к ним сзади. Зажми их между нами”.
  
  “При данных обстоятельствах, ” сказал Клингер, “ в этом нет военного смысла, Леонард. Группой из четырех человек, трое из которых вооружены, они были бы слишком опасны для нас. Теперь, когда они разделились на пары и преисполнены уверенности в себе, преимущество на наших руках ”.
  
  “Но если Эдисон и Эннендейл знают фразы "ключ-замок", я не могу выставлять охрану. Я не могу использовать никого из этих людей здесь, наверху. Я один”.
  
  “Ты справишься с этим”.
  
  “Эрнст, я обучался бизнесу, финансам. Это больше по твоей части работы ”.
  
  “А у меня есть работа здесь, в городе”.
  
  “Я не устраняю людей”.
  
  “О?”
  
  “Не такой”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Не лично”.
  
  “Вы привезли оружие из лагеря?”
  
  “Несколько из них. Я выставил охрану”.
  
  “С винтовкой или дробовиком ты можешь делать то, что необходимо. Я знаю, что ты можешь. Я видел, как ты стреляешь по тарелочкам обоими способами ”.
  
  “Ты не понимаешь. Это противоречит моим убеждениям. Моим религиозным убеждениям”.
  
  “Вам придется пока отложить это в сторону”, - сказал Клингер. “Это вопрос выживания”.
  
  “Ты не можешь просто отбросить мораль, Эрнст, независимо от того, является это вопросом выживания или нет. В любом случае, мне не нравится быть здесь одному. Справляться с этим в одиночку. Это бесполезно ”.
  
  Пытаясь придумать какой-нибудь способ убедить этого человека в том, что он может и должен сделать то, что должно быть сделано, чтобы он снял трубку, генерал выбрал подход, который, как он сразу понял, был специально разработан для Доусона. “Леонард, есть одна вещь, которую каждый солдат усваивает в свой первый день на поле боя, когда враг стреляет в него, а вокруг него взрываются гранаты, и кажется, что он никогда не доживет до следующего дня живым. Если он борется за правое дело, за справедливую правоту, он узнает, что никогда не бывает одинок. Бог всегда с ним ”.
  
  “Ты прав”, - сказал Доусон.
  
  “Вы действительно верите, что наше дело правое?”
  
  “Конечно. Я делаю все это для Него”.
  
  “Тогда у тебя все будет в порядке”.
  
  “Ты прав”, - сказал Доусон. “Я должен был без колебаний сделать то, чего Он так явно от меня хочет. Спасибо тебе, Эрнст ”.
  
  “Не стоит благодарности”, - сказал Клингер. “Вам лучше поторапливаться. Они, вероятно, уже покидают универсал. У вас будет максимум десять минут, чтобы подготовиться к их появлению”.
  
  “А ты?”
  
  “Я вернусь в церковь”.
  
  “Да пребудет с тобой Бог”.
  
  “Удачи”.
  
  Они оба повесили трубки.
  
  
  10
  Суббота, 27 августа 1977 г.
  12:10 утра
  
  
  Ветер поднимал постоянное, навязчивое "уууууу!" в самых высоких частях деревьев. Часто гремел гром, каждый удар был громче и тревожнее предыдущего. Над лесом небо периодически вспыхивало молниями; электрическое свечение пульсировало сквозь кроны переплетенных ветвей и оставляло за собой серию стробоскопических изображений, которые ослепляли глаз.
  
  В густом подлеске мелкие животные сновали туда-сюда, деловито ища пищу или воду, общества или безопасности. Или, возможно, подумал Пол, когда один из них бросился через тропинку и напугал его, они испугались надвигающейся бури.
  
  Пол и Сэм ожидали увидеть на опушке леса, окружавшего мельницу, вооруженную охрану, а не животных, но таковых не было. Хотя в главном здании горел весь свет, строение, как и территория вокруг него, казалось пустынным.
  
  Они кружили по лесу. В конце концов они добрались до автостоянки для сотрудников и осмотрели место происшествия из-за густых зарослей лавра.
  
  Вертолет был там, на щебенке, в тридцати футах от нас. Рядом с ним в темноте стоял человек, курил сигарету, наблюдая за молниями и быстро бегущими облаками.
  
  Пол прошептал: “Доусон или Клингер?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Сэм.
  
  “Я тоже ” .
  
  “Тогда он пилот”.
  
  “Ты видишь пистолет?”
  
  “Нет. Ничего”.
  
  “Переезжать прямо сейчас?”
  
  “Подожди”.
  
  “За что?”
  
  “Подходящий момент”.
  
  Они наблюдали.
  
  Несколько секунд спустя пилот бросил сигарету и раздавил ее подошвой ботинка. Он засунул руки в карманы и начал бесцельно расхаживать, просто убивая время. Сначала он подошел к деревьям, побродил в десяти-двенадцати футах от них, затем повернулся и пошел обратно тем же путем, каким пришел.
  
  “Быстро”, - сказал Сэм.
  
  Пол встал. Он протиснулся сквозь лавровые заросли и побежал за пилотом.
  
  Мужчина услышал его и обернулся. Его лицо было черной маской, но глаза казались фосфоресцирующими. “Кто—”
  
  “Я - ключ”, - сказал Пол.
  
  “Я - замок”.
  
  “Говори тише”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Пол выглянул за борт вертолета. Он мог видеть окна — в большинстве из них горел свет — на втором и третьем этажах главного здания в конце складского двора. Если бы он мог видеть окна, любой, кто случайно выглянул бы наружу, мог бы, в свою очередь, увидеть его, несмотря на темноту. Он подтолкнул пилота поближе к вертолету, где они были практически скрыты от главного здания.
  
  Сэм присоединился к ним и спросил: “Как тебя зовут?”
  
  “Малкольм Спенсер”.
  
  “Вы пилот?”
  
  “Да. Это так”.
  
  “Где Леонард Доусон?”
  
  “На фабрике”, - сказала Спенсер.
  
  “В каком здании?”
  
  “Самый большой”.
  
  “Какой этаж? Первый, второй или третий?”
  
  “Первый этаж. Там что—то вроде торгового зала с...”
  
  “И Эрнст Клингер”, - сказал Сэм. “Где он?”
  
  “Он в Блэк-Ривер”, - сказала Спенсер.
  
  “Этого не может быть”.
  
  “Сэр?”
  
  “Ты хочешь сказать, что он в городе? ” - спросил Пол.
  
  “Это верно”.
  
  Пол и Сэм переглянулись.
  
  “Что-то не так?” - спросил пилот. Казалось, он беспокоился о них.
  
  “Ты лжешь”, - сказал Пол.
  
  Удивленный, Спенсер сказал: “Нет, сэр”.
  
  “Я - ключ”, - сказал Пол.
  
  “Я - замок”, - сказала Спенсер.
  
  “Где Клингер?”
  
  “Он в Блэк-Ривер”.
  
  Пол уставился на Сэма. “Господи!”
  
  Обращаясь к пилоту, Сэм сказал: “Ты отвез Клингера и Доусона в лагерь лесозаготовителей, не так ли? А потом привез их на мельницу?
  
  “Нет. Просто мистер Доусон. Генерал Клингер отправился в город из лагеря”.
  
  “Когда?”
  
  “Через пару минут после того, как мы добрались туда”, - сказал Спенсер. Он неуверенно улыбнулся. Его зубы казались еще более сияющими, чем глаза.
  
  “Как он ушел? Не в вертолете?”
  
  “Нет, сэр. Он взял машину.
  
  “Почему—”
  
  Прежде чем он успел произнести больше одного слова из своего вопроса, Сэм закричал и, спотыкаясь, бросился вперед, к вертолету.
  
  В то же мгновение ночную тишину разорвал одиночный винтовочный выстрел.
  
  Пол инстинктивно бросился на землю и перекатился.
  
  Пуля вонзилась в тротуар там, где он только что был, и срикошетила в темноту.
  
  Вторая пуля пробила щебень с другой стороны от него, заключив его в скобки.
  
  Он перекатился на спину и сел. Он сразу увидел стрелка: тот стоял на одном колене в позе спортсмена, в тридцати футах от него, на опушке леса. По дороге из города Пол перезарядил боевой "Магнум"; теперь он держал его обеими руками и сделал пять быстрых выстрелов.
  
  Все они промахнулись мимо цели.
  
  Однако резкий лай револьвера и смертоносный вой всех этих пуль, проскакивающих по тротуару, очевидно, нервировали человека с винтовкой. Вместо того, чтобы попытаться закончить начатое, он встал и побежал.
  
  Пол вскочил на ноги, сделал несколько шагов вслед за ним и выстрелил еще раз.
  
  Нетронутый, стрелок направился прочь по большой петле, которая должна была привести его обратно к мельничному комплексу.
  
  “Сэм?”
  
  “Здесь”.
  
  Он едва мог видеть Сэма — темная одежда выделялась на фоне щебня — и был благодарен пожилому мужчине за характерные белые волосы и бороду. “В тебя попали”.
  
  “В ноге”.
  
  Пол направился к нему. “Насколько все плохо?”
  
  “Легкое ранение”, - сказал Сэм. “Это был Доусон. Доберись до него, ради бога”.
  
  “Но если тебе больно—”
  
  “Со мной все будет в порядке. Малкольм может наложить жгут. Теперь беги за ним, черт возьми!”
  
  Пол побежал. В конце парковки он прошел мимо винтовки: она лежала на земле; Доусон либо уронил ее случайно и был слишком напуган, чтобы остановиться и поднять, либо выбросил в панике. Все еще бегая, Пол одной рукой нащупал в кармане запасные патроны, которые были у него с собой.
  
  
  12:15 утра.
  
  
  Деревянная лестница башни скрипела под весом Клингера. Он остановился и медленно сосчитал до тридцати, прежде чем подняться еще на три ступеньки и снова остановиться. Если бы он поднимался слишком быстро, женщина и девушка знали бы, что он приближается. И если бы они были готовы и ждали его — что ж, он совершил бы самоубийство, когда поднялся бы на платформу колокольни. Он надеялся, что, подождав тридцать секунд или целую минуту между краткими переходами, он сможет заставить их думать, что скрип лестницы - это всего лишь шум оседания или результат ветра.
  
  Он поднялся еще на три ступеньки.
  
  
  12:16 утра.
  
  
  Впереди Доусон исчез за углом мельницы.
  
  Добравшись мгновением позже до того же угла, Пол остановился и оглядел северный рабочий двор: огромные штабеля бревен, которые были сложены для питания мельницы в течение долгой зимы; несколько единиц тяжелого оборудования; пара лесовозов; конвейерная лента, идущая по наклонному пандусу от мельницы к жерлу большой печи, где сжигались опилки и древесный лом… Там было просто слишком много мест, в которых Доусон мог спрятаться и дождаться его.
  
  Он свернул с северного двора и направился к двери в западной стене здания, той же дорогой, что и пришел, в тридцати футах от угла. Она была не заперта.
  
  Он вышел в короткий, хорошо освещенный коридор. В конце его находился огромный технологический цех: бычья цепь, ведущая от мельничного пруда вверх, на подкормку побегов, в здание; затем поперечная пила, настил для бревен, тележка, которая загружала бревна в ожидающие лезвия, которые собирались сделать из них пиломатериалы, гигантская ленточная пила, обрезной станок, триммерные пилы, погружной бак, сортировочный пандус, зеленая цепь, а затем стеллажи для хранения… Он помнил все эти условия из тура, который менеджер устроил Райе и Марку два лета назад. В обрабатывающем помещении горели лампы дневного света, но ни одна из машин не работала; за ними не ухаживали. Справа от него была уборная, слева - лестница.
  
  Преодолевая четыре пролета по две ступеньки за раз - первый уровень был высотой в два этажа, чтобы на нем могли разместиться машины, — он вышел в коридор второго этажа. Он остановился, чтобы подумать, затем направился в пятый кабинет слева.
  
  Дверь была заперта.
  
  Он дважды пнул его ногой.
  
  Замок выдержал.
  
  К стене коридора был привинчен стеклянный шкаф. В нем лежали огнетушитель и топор.
  
  Он засунул револьвер за пояс, открыл футляр спереди и достал топор. Плоской головкой топора он выбил ручку из двери кабинета. Когда ручка отвалилась, дешевая защелка сломалась. Он бросил топор, толкнул разрушенную дверь и вошел внутрь.
  
  В офисе было темно. Он не включал свет, потому что не хотел выдавать свою должность. Он закрыл дверь в холл, чтобы его силуэт не выделялся в бледном свете, проникавшем внутрь.
  
  Окна в северной стене офиса выходили на террасу первого этажа. Он поднял одно из них, проскользнул через него и ступил на покрытую гудроном крышу террасы.
  
  На него налетел ветер.
  
  Он снял с пояса боевой "Магнум".
  
  Если Доусон прятался где-нибудь в северном дворе, это была лучшая точка обзора, с которой его можно было заметить.
  
  Темнота служила Доусону хорошей защитой, так как во дворе не горел ни один свет.
  
  Конечно, он мог бы включить их. Но он не знал, где найти выключатели, и не хотел тратить много времени на их поиски.
  
  Единственное, что там двигалось, была грохочущая конвейерная лента, которая непрерывно поднималась по наклонному пандусу к печи для переработки металлолома. Ее следовало отключить вместе с остальным оборудованием, но на это не обратили внимания. Лента выходила из здания прямо под ним и поднималась на высоту двадцати футов над землей. Она упиралась в дверцу печи в сорока ярдах от него. Поскольку конусообразная печь - тридцать футов в диаметре у основания, десять футов в диаметре наверху; высота сорок футов — топилась газовым пламенем, огонь в ней никогда не гас, пока начальник мельницы не приказывал ее потушить. Даже сейчас, когда в поясе не было топлива для него, печь ревела. Однако, судя по интенсивности пламени, вырывающегося за открытую дверь, несколько сотен фунтов дневного сырья, вывезенного с завода до того, как Доусон остановил работу, еще не были полностью израсходованы.
  
  В остальном двор был тих и неподвижен. Мельничный пруд с гигантским абордажным крюком— подвешенным на толстых проволоках по центру— находился справа от пандуса и печи. Он был усеян бревнами, которые немного напоминали дремлющих аллигаторов. От пруда к террасе вел узкий водный канал под названием слип. Когда мельница была в работе, рабочие-слипы укладывали бревна шестами по слипу к желобам, которые были перекрыты крышей террасы. Оказавшись в желобах, бревна были схвачены крючковатыми бычьими цепями и потащены в систему переработки. К востоку и северу от пруда располагался настил, эти стены из гигантских бревен высотой в сорок футов, отведенные для обеспечения мельницы работой в течение зимы. Слева от пандуса и печи были припаркованы в ряд два грузовика с лесоматериалами, подъемник и еще несколько единиц тяжелого оборудования, прислоненных к сетчатому забору склада. Доусон не был замечен ни в чем из этого.
  
  Гром и молния вызвали внезапное падение крупных капель дождя.
  
  Какое-то шестое чувство подсказало Полу, что он услышал нечто большее, чем раскаты грома. Движимый ледяным предчувствием, он обернулся.
  
  Доусон вылез из окна позади него. Он был не более чем в ярде от него. Он был старше Пола, на полтора десятка лет старше, но он также был выше и тяжелее; и он выглядел смертельно опасным в проливной ночи. У него был топор. Проклятый пожарный топор! В обеих руках. Поднял над головой. Размахнулся.
  
  Клингер был на середине башни, когда снова начался дождь. Он шумно барабанил по черепице колокольни и по крыше церкви, обеспечивая отличное прикрытие для его восхождения.
  
  Он подождал, пока не был абсолютно уверен, что ливень продлится, — тогда он пошел вверх, не останавливаясь после каждой третьей ступеньки. Он даже сам не слышал скрипа. Воодушевленный, преисполненный уверенности, сжимая в правой руке "Уэбли", он меньше чем за минуту преодолел последнюю половину башни и ворвался на платформу колокольни.
  
  Пол присел на корточки.
  
  Лезвие топора просвистело над его головой.
  
  Пораженный собственным криком, неспособный перестать кричать, внезапно осознав, что "Смит и Вессон" все еще у него в руке, Пол нажал на спусковой крючок.
  
  Пуля пробила правое плечо Доусона насквозь.
  
  Топор вылетел у него из рук. Он описал дугу в темноте и пробил лобовое стекло одного из лесовозов.
  
  С некой жуткой грацией Доусон всего один раз сделал пируэт и рухнул на Пола.
  
  Боевой Магнум упал на пути топора.
  
  Сцепившись друг с другом, цепляясь друг за друга, они упали с крыши террасы.
  
  В разгар этой первобытной бури на колокольне было очень мало света, но Клингеру хватило света, чтобы разглядеть, что единственным человеком там была девушка Эннендейл.
  
  Невозможно.
  
  Она сидела на платформе, прислонившись спиной к стене. И, казалось, смотрела на него со страхом.
  
  Что за черт?
  
  Их должно было быть двое. Колокольня площадью девять квадратных футов была недостаточно велика для игры в прятки. То, что он видел, должно быть правдой. Но их должно было быть двое.
  
  Ночь сотрясали раскаты грома, и острые, как бритва, вилки белых молний вонзались в землю. Ветер гудел в открытой башне.
  
  Он стоял над ребенком.
  
  Подняв на него глаза, она дрожащим голосом сказала: “Пожалуйста… пожалуйста ... не ... стреляй в меня ”.
  
  “Где другая?” Спросил Клингер. “Куда она делась?”
  
  Голос позади него произнес: “Привет, мистер”.
  
  Они слышали, как он поднимается по лестнице. Они были готовы и ждали его.
  
  Но как они это сделали?
  
  Больной, дрожащий, понимающий, что спасаться уже слишком поздно, он, тем не менее, повернулся навстречу опасности.
  
  Позади него никого не было. Шторм удачно обеспечил еще одну короткую вспышку света накаливания, подтвердив, что он увидел то, что ему показалось: он и ребенок были одни на платформе.
  
  “Привет, мистер”.
  
  Он поднял глаза.
  
  Черная фигура, похожая на чудовищную летучую мышь, нависла над ним. Женщина. Дженни Эдисон. Он не мог видеть ее лица, но у него не было сомнений в том, кто она. Она слышала, как он поднимался по лестнице, когда думал, что поступает так умно. Она забралась на колокол и вцепилась в стальные опоры колокола, в потолок, в самой высокой точке арки, в шести футах над головой, как чертова летучая мышь.
  
  Прошло двадцать семь лет с тех пор, как я был в Корее, подумал он. Я слишком стар для рейдов коммандос. Слишком стар…
  
  Он не мог видеть пистолет, который она держала, но знал, что смотрит в его дуло.
  
  Позади него девушка из Эннендейл отползла с линии огня.
  
  Все произошло так быстро, слишком быстро.
  
  “Скатертью дорога, ублюдок”, - сказала женщина-Эдисон.
  
  Он так и не услышал выстрела.
  
  Доусон приземлился на спину посреди наклонного трапа. Пойманный в неуклюжие, но эффективные объятия другого мужчины, Пол навалился на него сверху, выбив дыхание у них обоих.
  
  После продолжительной тряски конвейерная лента приспособилась к их весу. Она быстро понесла их головами вперед к открытому отверстию печи для переработки металлолома.
  
  Задыхаясь, обмякший, Пол сумел поднять голову от вздымающейся груди Доусона. Он увидел круг из желтых, оранжевых и красных огней, сатанински мерцающий в тридцати ярдах впереди.
  
  Двадцать пять ярдов…
  
  Запыхавшийся, с пулевым ранением в плечо, ударившись головой о пандус при падении, Доусон не сразу пришел в боевое настроение. Он втянул воздух, задохнулся от проливного дождя и выпустил воду из ноздрей.
  
  Ремень зазвенел и с глухим стуком поднялся вверх.
  
  Двадцать ярдов…
  
  Пол пытался свернуть с этого шоссе смерти.
  
  Здоровой рукой Доусон держал Пола за рубашку.
  
  Пятнадцать ярдов…
  
  “Отпусти… ты... ублюдок”. Пол извивался, у него не было сил освободиться.
  
  Пальцы Доусона были похожи на когти.
  
  Десять ярдов…
  
  Используя свои последние запасы энергии, осадок из бочонка, Пол занес кулак и ударил Доусона в лицо.
  
  Доусон отпустил его.
  
  Пять ярдов…
  
  Всхлипывая, уже чувствуя печной жар, он бросился вправо, с пандуса.
  
  Как далеко до земли?
  
  Он упал на удивление без боли в заросли сорняков и грязи рядом с мельничным прудом.
  
  Когда он поднял глаза, то увидел Доусона — в бреду, не подозревающего об опасности, пока для него не стало слишком поздно, — падающего головой вперед в эту потрескивающую, плюющуюся, бурлящую, адскую яму огня.
  
  Если мужчина кричал, его голос заглушался раскатом грома, похожим на удар тарелки.
  
  
  
  ФИНАЛ
  Суббота, 27 августа 1977 г.
  
  
  
  5:00 утра.
  
  
  Столовая в лагере лесозаготовителей представляла собой прямоугольник размером восемьдесят на сорок футов. Сэм и Рай сидели за обеденным столом в одном конце длинной комнаты. Шеренга усталых лесорубов гуськом потянулась от их столика через зал к двери в дальнем конце.
  
  Когда каждый мужчина подходил к столу, Сэм использовал мощь программы key-lock для реструктуризации своей памяти. Когда новые воспоминания прочно укоренились, он извинил этого человека - и Рай вычеркнула его имя из списка сотрудников компании Big Union Supply.
  
  Между тридцатым и тридцать первым испытуемым Рай спросила Сэма: “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Как ты себя чувствуешь?”
  
  “Я не тот, в кого стреляли”.
  
  “Тебе тоже было больно”, - сказал он.
  
  “Все, что я чувствую, это то, что я повзрослел”.
  
  “Нечто большее”.
  
  “И грустный”, - сказала она.
  
  “И грустный”.
  
  “Потому что все уже никогда не будет как прежде. Никогда”. Ее губы задрожали. Она откашлялась. “Итак, как твоя нога?”
  
  “Около ярда длиной”, - сказал он.
  
  Он потянул ее за подбородок.
  
  Она потянула его за бороду.
  
  Ему удалось добиться от нее улыбки, и это было лучшим лекарством, чем антибиотики дока Траутмана.
  
  
  6:30 утра.
  
  
  Грозовые тучи начали рассеиваться два часа назад. Рассвет принес долгожданные лучи осеннего солнечного света.
  
  В густом сосновом лесу, в полумиле выше Черной реки, трое мужчин опустили останки Доусона, а также тела Салсбери и Клингера в общую могилу.
  
  “Хорошо”, - сказала им Дженни. “Заполните это”.
  
  С каждой лопатой земли, падавшей на трупы, она чувствовала себя все более живой.
  
  
  9:30 утра.
  
  
  После остановки для дозаправки в Огасте вертолет, похожий на "хорнет", приземлился на посадочной площадке позади Гринвич-хауса в девять тридцать утра.
  
  “Заправьте его газом и обслужите для поездки обратно в Блэк. Ривер сегодня вечером”, - сказал Пол.
  
  “Да, сэр”, - сказал Малкольм Спенсер.
  
  “Тогда иди домой и немного поспи. Возвращайся сюда к семи часам вечера. Это должно дать нам обоим время отдохнуть ”.
  
  “Я могу это использовать”, - сказала Спенсер.
  
  Пол вышел из вертолета и потянулся. Он принял душ, побрился и переоделся перед вылетом из штата Мэн, но это освежило его лишь на время. Он был окоченевшим, у него болели все кости, и он устал до глубины души.
  
  Он подошел к задней двери каменного дома и постучал.
  
  Ответила служанка. Это была полная женщина лет пятидесяти с приятным лицом. Ее волосы были собраны сзади в пучок. Руки были белы от муки. “Да, сэр?”
  
  “Я - ключ”.
  
  “Я - замок”.
  
  “Впусти меня”.
  
  Она отступила с его пути.
  
  Внутри он спросил: “Где компьютер?”
  
  “Что, сэр?” - спросила она.
  
  “Компьютер. Компьютер Доусона”.
  
  “Понятия не имею, сэр”.
  
  Он кивнул. “Хорошо. Забудь обо мне. Возвращайся к тому, чем ты занимался ”. Он оглядел искусно оборудованную кухню. “Я вижу, ты немного готовишь. Продолжай в том же духе. Забудь, что я когда-либо был здесь ”.
  
  Напевая себе под нос, она вернулась к стойке рядом с духовкой.
  
  Он самостоятельно побродил по комнате, пока не нашел компьютерный зал. Когда он нашел его, то сел за одну из программных консолей и набрал код доступа, который получил от Солсбери.
  
  Компьютер отреагировал на все свои считывающие экраны:
  
  ПРОДОЛЖАЙТЕ
  
  Барабаня по клавишам пишущей машинки одним пальцем, делая в точности то, что сказал ему Салсбери, он приказал:
  
  СОТРИТЕ ВСЕ СОХРАНЕННЫЕ ДАННЫЕ
  
  Пять секунд спустя экран считывания данных замерцал:
  
  ВСЕ СОХРАНЕННЫЕ ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ
  
  Это сообщение исчезло из тюбиков, и его второй заказ отображался в течение нескольких секунд:
  
  УДАЛИТЕ ВСЕ ПРОГРАММЫ
  
  В нем говорилось:
  
  ЗАПРОСИТЬ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
  
  ИЗ ПОСЛЕДНЕЙ ДИРЕКТИВЫ
  
  Настолько уставший, что буквы на клавишах расплывались у него перед глазами, Пол снова напечатал:
  
  УДАЛИТЕ ВСЕ ПРОГРАММЫ
  
  Эти три слова мерцали на зеленом фоне, возможно, с полминуты. Затем они несколько раз моргнули и исчезли.
  
  Он набрал слова “Черная река” и попросил зачитать и полностью распечатать связанные с ними данные.
  
  Компьютер ничего не сделал.
  
  Затем он набрал слова “ключ-замок” и попросил зачитать и полностью распечатать всю информацию в этом файле.
  
  Ничего.
  
  Он потребовал, чтобы компьютер провел системную проверку самого себя и отобразил свои схемы на электронно-лучевых трубках.
  
  Пробирки ничего не показывали.
  
  Он откинулся на спинку кресла программиста и закрыл глаза.
  
  Много лет назад, когда он учился в старших классах школы, он видел, как мальчик потерял палец в деревообрабатывающем цехе. Мальчик отрезал его ленточной пилой, очень ровный разрез между вторым и третьим суставами. В течение двух или трех минут, пока все вокруг него в панике лепетали, мальчик относился к окровавленному обрубку не более чем как к диковинке. Он даже шутил по этому поводу. А затем, когда его самообладание передалось тем, кто оказывал ему первую помощь, он внезапно смирился с тем, что произошло, внезапно осознал потерю и боль, начал кричать и причитать.
  
  Почти таким же образом смысл смерти Марка взорвался в душе Пола, поразив его эмоциональным эквивалентом грузовика, пробивающего каменную стену. Он согнулся пополам на стуле и впервые с тех пор, как наткнулся на жалкое тело в морозилке, заплакал.
  
  
  18:00 вечера.
  
  
  Выйдя из машины, Сэм некоторое время постоял, разглядывая универмаг.
  
  Дженни спросила: “В чем дело, папа?”
  
  “Просто решаю, сколько я могу за это получить”.
  
  “Для магазина? Ты продаешь?”
  
  “Я продаю”.
  
  “Но... это твоя жизнь”.
  
  “Я ухожу из Блэк-Ривер”, - сказал он. “Я не могу оставаться здесь ... зная, что в любой момент, когда захочу… Я могу просто открыть этих людей фразой… используй их ...”
  
  “Ты бы не стал ими пользоваться”, - сказала она, беря его за руку, в то время как Рай взяла его за другую руку.
  
  “Но зная, что я мог бы… Подобные вещи могут разъедать душу, разлагать человека изнутри ...” Сопровождаемый ими, он поднялся по ступенькам крыльца. Впервые в жизни он почувствовал себя стариком.
  
  
  СУББОТА, 1 октября 1977 г.
  
  
  Внизу первой страницы " Нью-Йорк таймс " появился следующий заголовок:
  
  МИССИС ДОУСОН НАНИМАЕТ СЛЕДОВАТЕЛЕЙ; НЕДОВОЛЬНА РАБОТОЙ ФБР.
  
  
  СУББОТА, 8 октября 1977 г.
  
  
  Два коридорных проводили их в номер для новобрачных.
  
  На столе в гостиной стояла композиция из гвоздик и роз - комплименты от руководства. Дженни заставила его смаковать ароматы: сначала розу саму по себе, затем гвоздику, затем розу и гвоздику вместе.
  
  Позже они занимались любовью, не торопясь, делая то, что доставляло друг другу наибольшее удовольствие. Казалось, он парил на ней, а она на нем, он в ней, а она в нем. Это был богатый, полноценный опыт, и впоследствии они насытились.
  
  Некоторое время они молчали, лежа на спине, держась за руки и закрыв глаза.
  
  Наконец она сказала: “В тот раз все было по-другому”.
  
  “Впрочем, неплохо”, - сказал он. “По крайней мере, не для меня”.
  
  “О, нет. Неплохо. Для меня тоже”.
  
  “Что тогда?”
  
  “Просто ... по-другому. Я не знаю. Может быть,… Мы чего—то добились - интенсивности, я думаю. Но мы также что-то потеряли. На этот раз в этом не было никакой невинности ”.
  
  “Мы больше не невинные люди”.
  
  “Думаю, это не так”, - сказала она.
  
  Мы убийцы, подумал он. Дети 1970-х, сыновья и дочери великой эры машин, выживальщики.
  
  Ладно, сердито сказал он себе. Хватит. Мы убийцы. Но даже убийцы могут урвать немного счастья. Что еще важнее, даже убийцы могут подарить немного счастья. И разве это не самое большее, что каждый может сделать в этой жизни? Подарить немного счастья?
  
  Он подумал о Марке: поддельное свидетельство о смерти, маленькая могила рядом с гробом Энни…
  
  Он снова повернулся к Дженни, обнял ее и позволил миру уменьшиться до тех пор, пока он не стал не больше их двух тел.
  
  
  ССЫЛКИ
  
  
  Арнхайм, Рудольф. Искусство и визуальное восприятие: психология творческого глаза. (Беркли и Лос-Анджелес: Калифорнийский университет, 1964).
  
  Берелсон, Бернард и Штайнер, Гэри А. Поведение человека: перечень научных открытий. (Нью-Йорк: Harcourt, Brace and World, 1964).
  
  Карпентер, Эдмунд, и Хейман, Кен. Они стали тем, что увидели. (Нью-Йорк: Аутербридж и Лазард, 1970).
  
  Де Боно, Эдвард. Механизм разума. (Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1969).
  
  Диксон, Н. Ф. Подсознательное восприятие: природа противоречия. (Нью-Йорк: Макгроу-Хилл, 1971).
  
  Фарр, Роберт. Электронные преступники. (Нью-Йорк: Макгроу-Хилл, 1975).
  
  Freud, Sigmund. О творчестве и бессознательном. (Нью-Йорк: Harper Bros., 1958).
  
  Юнг К. Г. Психика и символ. (Нью-Йорк: Doubleday, 1958).
  
  Ки, Уилсон Брайан. Подсознательное соблазнение: манипулирование рекламными СМИ не такой уж невинной Америкой. (Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл, 1973).
  
  Моррис, Чарльз. Язык и коммуникация. (Нью-Йорк; Макгроу-Хилл, 1951).
  
  Муссен П. Х. и Розенцвейг М. Р. Психология: введение. (Лексингтон, Массачусетс.: D. C. Heath and Company, 1974).
  
  Паккард, Вэнс. Скрытые убеждатели. (Нью-Йорк: Дэвид Маккей, 1957).
  
  —. Сексуальная пустыня. (Нью-Йорк: Дэвид Маккей, 1968).
  
  Пиаже, Жан. Механизмы восприятия. (Лондон: Ратледж и Киган Пол, 1969).
  
  Пайнс, Майя. Меняющие мозг: ученые и новый контроль над разумом. (Нью-Йорк: Харкорт, Брейс, Йованович, 1973).
  
  Reinert, Jeanne. “Контроль над мозгом: проклятие или благословение завтрашнего дня?” Научный сборник, ноябрь, 1969.
  
  Сторр, Энтони. Человеческая агрессия. (Нью-Йорк: Атенеум, 1968).
  
  Шварц, Роберт Дж. Воспринимающий, и знающий. (Нью-Йорк: Doubleday, 1965).
  
  Тейлор, Джон. Грядущие умонастроения. (Нью-Йорк: Уэйбрайт и Тэлли, 1971).
  
  Янг, Джон З. Сомнение и определенность в науке: размышления биолога о мозге. (Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1960).
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"