Камински Стюарт : другие произведения.

Часы плавления

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Стюарт М. Камински
  
  
  Часы плавления
  
  
  Секрет заключается в том, чтобы осознанно удерживать устойчивый курс между волнами безумия и прямыми линиями логики.
  
  — Сальвадор Дали
  
  
  
  
  1
  
  
  Кузнечики, ” прошептал Сальвадор Дали, отпрянув назад, когда я открыла дверь. Он не совсем точно сказал “кузнечики”, это было больше похоже на “грах-зопперы”, но я понял слово, когда он повторил его, его глаза широко открылись, его длинные, темные навощенные усы загнулись кверху на конце, как острые черные хирургические иглы.
  
  “Примерно через десять секунд в ту дверь позади вас войдет гигантский монах с топором”, - сказал я.
  
  Дверь, на которую я указывал, вздрогнула.
  
  “Пусть будет пять, Сэл. Что это будет, пара кузнечиков на улице или раздвоение личности?”
  
  Дали, одетый в костюм белого кролика, снял с головы шляпу охотника на оленей и указал одной рукой на расколотую дверь. Затем он немного приплясывал с ноги на ногу, как будто ему нужно было найти туалет.
  
  Это была небольшая комната, пара разномастных стульев и маленький круглый столик между ними. Было включено настольное радио Philco, и Марта Тилтон пела “From Taps Till I Hear Reveille”. Комната выглядела так, словно была создана для спиритического сеанса или святилища для поклонения Голубой Сети. В комнате действительно было что-то особенное - большое окно, через которое, при свете полной луны, примерно в сорока ярдах от нас, вниз по склону холма, я мог видеть, как проходит вечеринка. За вечеринкой я мог видеть Тихий океан.
  
  Мы были в Кармеле, в доме, который Дали и Гала снимали на время войны. Мы только что закончили головокружительную экскурсию по этому месту. Все должно было произойти быстро. Владелец топора продолжал сокращать их.
  
  “Нет, нет, нет, нет”, - кричал Дали три комнаты и столетие назад: “Только не рыбный зал”. Мы пробежали через помещение, которое, по-видимому, предназначалось для гостиной. Там была темно-синяя мягкая мебель, бледно-голубые стены. На одной стене была нарисована большая жирная синяя рыба. Рыба улыбалась.
  
  Когда мы стояли сейчас, всего одна дверь отделяла нас от посыпанной галькой подъездной дорожки, где мой Кросли ждал нас, чтобы спасти, охваченный паникой Дали еще раз настойчиво повторил “Кузнечики", как будто я был городским идиотом, который не мог понять, что вероятность встретить кузнечика здесь стоит в одном ряду с возможностью оказаться на земле на Хикем Филд, когда японцы атаковали Перл-Харбор.
  
  Наконечник монашеского топора снова ударил в дверь позади нас и прошел насквозь, отправив здоровенную щепку в полет над плечом Дали. Обломок дерева угодил в мой колчан со стрелами. В яблочко.
  
  “Мы идем”, - сказал Дали, проносясь мимо меня, чтобы открыть дверь на территорию.
  
  Оказавшись снаружи, Дали впал в истерику, и я, оглянувшись, увидел, как наконечник топора снова высовывается из отверстия, через которое теперь я мог видеть рясу монаха и черный капюшон.
  
  Я последовал за Дали и пинком захлопнул за нами дверь. Из окон комнаты позади нас лилось достаточно света, чтобы я мог разглядеть лицо Шерлока Дали, когда он застыл, уставившись в землю перед нами в поисках страшного …
  
  “Кузнечики”, - выдохнул он.
  
  Гигант позади нас еще раз ударил по внутренней двери. Я услышал, как скрипнула петля. Я подумал. Мой Кросли был примерно в двадцати ярдах от нас. Ближайший сосед Дали был примерно в полумиле отсюда. В хороший день я был ростом не более пяти футов девяти дюймов и весом 160 фунтов. Дали был как минимум на два дюйма ниже и весил не более 130 фунтов, даже в костюме кролика. Но Дали было около сорока, а я смотрел на полвека в календаре. Кроме того, я восстанавливался после недавно сломанной ноги.
  
  “Я не понесу тебя”, - сказал я, направляясь к своей машине.
  
  “Послушай”, - прошептал Дали, хватая меня за рукав.
  
  “Кузнечики, сверчки, стайка древесных лягушек. Мы можем продолжить изучение природы в машине?”
  
  С океана налетел ветерок и развевал распущенный белый мех Дали. Это могло бы быть довольно мило, если бы топор не разрушил то, что осталось от внутренней двери.
  
  Черт с ними. Я подхватил Дали на руки, как ребенка, и, пошатываясь, направился к Кросли. Позже мне придется расплачиваться за это из-за моей спины, но Дали сделал бы то же самое, если бы я дожил до того, чтобы отправить ему счет, а он дожил до его оплаты. Я чувствовал запах воска для усов и крема для волос Дали. Это Джарвис, подумал я, опуская его возле пассажирской двери. Он не хотел спускаться, но у него не было выбора. Где-то между домом и машиной он потерял охотника на оленей, и его зачесанные назад волосы начали вставать дыбом, как у испуганного персонажа из мультфильма "Попай". Он издал писк, соответствующий его костюму, и потянулся к двери. Я схватила его за руку.
  
  “Водительская дверь сломана, помнишь?” Сказал я.
  
  “Нет”, - взвизгнул Дали.
  
  Я не ответил. Я протиснулся мимо него и сделал несколько поворотов, чтобы забраться на водительское сиденье. Поскольку "Кросли" был лишь немного больше одной из тех миниатюрных машин, в которые втискиваются клоуны в цирке, это был неплохой трюк, особенно учитывая, что Дали почти сидел у меня за спиной.
  
  Незапертая задняя дверь дома с грохотом распахнулась, и тусклый оранжевый луч света пробился сквозь грязные задние стекла моей машины. Дали тяжело дышал рядом со мной, когда я потянулся к зажиганию. Ключ все еще был там, где я его оставил. К счастью, монахом с топором был не Клифтон Фэдиман.
  
  Я повернул ключ. Ничего.
  
  Оранжевая молния потускнела вместе с приближающейся тенью безумного монаха.
  
  “Горячность,” - сказал Дали, оглядываясь через плечо. “Патти, авант, вперед”.
  
  “Это не пройдет”, - сказал я.
  
  “Дали говорит, что это должно исчезнуть”, - потребовал он, подняв один палец перед моим лицом, как будто он был отчитывающим учителем, а я - тупицей в классе.
  
  “Это не пройдет”, - повторил я.
  
  “Пристрели его, Питерс”, - потребовал Дали, когда человек с топором встал перед Кросли.
  
  “Мой пистолет сломался”, - сказал я.
  
  “Тогда, тогда...” - запинаясь, пробормотал Дали.
  
  “Да”, - согласился я.
  
  “Это происходит не с Дали”, - сказал он, закрывая глаза. “Где Гала? Она должна что-то сделать”.
  
  Поскольку его жена была на пляже, окруженная людьми в идиотских костюмах, я не думал, что у нас было много шансов получить от нее весточку в ближайшие пятнадцать секунд. Я никак не мог проскочить мимо Дали и вовремя выскочить через пассажирскую дверь. Я не смог бы убежать.
  
  Пока я все это обдумывал, лезвие топора опустилось на капот Crosley примерно в футе от моего лица. Металл звякнул о металл, и лезвие вонзилось в фольгу капота машины. Дали попытался перелезть задом наперед через свое сиденье, но деваться было некуда. Лезвие вышло со скрежетом демонического ногтя по черному сердцу.
  
  Монах отступил назад и перевел взгляд с Дали на меня, решая, кто должен потерять голову первым. Я проиграл. Монах начал обходить машину с моей стороны.
  
  “Открой дверь”, - прошептал я. “И беги со всех ног. Позови на помощь”.
  
  Топор царапнул по моему окну, и мне показалось, что я увидел ухмылку в темноте капота. Я не улыбнулся в ответ.
  
  “Сейчас”, - сказал я Дали.
  
  “Нет”, - сказал он у меня за спиной.
  
  “Почему?”
  
  “Кузнечики”, - прошептал он.
  
  
  2
  
  
  Все началось в ту пятницу, в день Нового 1943 года. Что ж, по крайней мере, год начался в ту пятницу. То, что привело к тому, что я оказался нос к носу с сумасшедшим с топором в руках через не очень толстое стекло окна моей машины, вероятно, началось, когда мы оба родились. Может быть, намного раньше.
  
  Это было где-то после полудня в пансионе миссис Плавт на Гелиотроп, в не таком уж плохом районе Лос-Анджелеса, недалеко от центра города. Миссис Плавт накануне вечером устроила шумную вечеринку в честь наступления нового года. Чтобы отпраздновать это событие, она сшила платье, похожее на саван с нашитыми на него безумными цветами всевозможных форм и расцветок. Во-первых, от нее самой было очень мало. Восемьдесят лет жизни превратили ее в жесткую трость из орехового дерева, затерявшуюся в огромности этого платья, конструкцию которого она сильно просчитала, вероятно, исходя из воспоминаний о более солидном теле.
  
  Основными событиями праздника Плавта, по порядку, были:
  
  • Мистер Хилл, почтальон, чей излишне тугой галстук угрожал задушить его, поет попурри из песен, начинающихся с “Глупый Купидон, не правда ли?” и заканчивающихся ”Серенадой ослу".
  
  • Пунш из бузины миссис Плавт, приготовленный из бузинного масла, продаваемого ее племянником Риджуэем, коммивояжером, который появлялся примерно на полчаса примерно раз в год, оглядываясь через плечо в поисках недовольных клиентов или бывших жен.
  
  • Гай Ломбардо выступал по радио с 23:30 вечера до полуночи, когда мы пели “Auld Lang Syne”.
  
  Когда Кармен Ломбардо пела “и никогда не приходило на ум”, мне показалось, что я увидела слезу в уголке глаза Гюнтера Вертмана, моего лучшего друга, который живет в комнате по соседству со мной и который, кстати, швейцарец трех футов ростом. Гюнтер привел на торжества свою спутницу, аспирантку по истории музыки по имени Гвен, с которой мы познакомились по делу в Сан-Франциско два месяца назад. Гвен смотрела на Гюнтера с обожанием, видя только мягкого мужчину, который говорил и писал на восьми языках и знал разницу между женщиной и леди. Гвен была немного больше похожа на зубочистку, чем на женщину или леди, но Гюнтер видел только обожание.
  
  Я попросил Энн, мою бывшую жену, провести канун Нового года со мной, но она сказала, что должна остаться дома и вместо этого заняться маникюром. У меня было ощущение, что она занималась не только своими ногтями. Я позвонил Кармен, кассирше в Levy's, но пышнотелая Кармен сказала, что пообещала своему сыну быть с ним в канун Нового года.
  
  “Хочешь пойти?” - спросила она без энтузиазма, заказывая мне "Рубен" и "Пепси". “Мы собираемся поджарить зефир и все такое”.
  
  “Что ты собираешься поджаривать?” Я спросил.
  
  “Просто ерунда”, - сказала она.
  
  Это был второй по продолжительности разговор, который у меня когда-либо был с Кармен. Самый длинный из них был о Рое Роджерсе.
  
  Итак, я решил остаться дома и присоединиться к новогодней вечеринке Plaut. Мне следовало пойти домой к Кармен, чтобы поджарить что-нибудь.
  
  Миссис Плавт завершила новогоднюю ночь чтением отрывка о своей двоюродной сестре Ардис Кликман из своих обширных мемуаров. Я редактировал ее мемуары. В разное время миссис Плавт думала, что я дезинсектор, затем книжный редактор. Я не знаю, как она пришла к обоим выводам. Многие пытались проникнуть в фантазии миссис Плавт. Все потерпели неудачу. Я уже давно перестал говорить ей, что меня зовут Питерс, Тоби Питерс, частный детектив, не дезинсектор, не редактор.
  
  “Мистер Пилерс, ” сказала она той полузной лос-анджелесской ночью, - вам нужно быть особенно внимательным, поскольку вы уловите мою интонацию, которая недоступна вам, когда вы занимаетесь редактированием саги о Плавте”.
  
  “Я буду уделять особое внимание”, - пообещал я.
  
  Я посмотрел на ее птичку, чье имя сменилось по прихоти миссис Плавт. С насеста в клетке сидел Карлайл - или его теперь звали Эммет? — склонил голову набок и почти час размышлял над монотонным рассказом миссис Плаут.
  
  Это было связано с “Мистером”, который вместе с дядей Джоном Энтони Плавтом и тетей Клаудией в новогоднюю ночь 1871 года решил напасть на местное поселение Пауни - всегда хорошая забава, когда надоедает смотреть на потрескивание костра и перечитывать дневник Гуди.
  
  Похоже, что “Мистер”, который позже женился на миссис Плавт, когда был уже стариком, а она была ребенком, особенно любил пауни. Поскольку я ценил свое здравомыслие больше, чем любопытство, я не стал задавать вопросов. Сомневаюсь, что мистер Хилл вообще это слышал. Его глаза указывали на то, что, вдохновленный пуншем из бузины, он отправился в порты захода, о которых и не мечтал. Нет, вопрос задала Гвен, которая верила вещам и людям на слово,
  
  “Почему они хотели напасть на пауни?”
  
  “Кому-то может нравиться какой-то класс людей, и он все еще чувствует необходимость вызвать их гибель по причинам, связанным с выживанием и тому подобным”, - терпеливо объяснила миссис Плаут.
  
  “Ну что ж”, - сказал я, когда подумал, что она закончила свой рассказ. “Это была отличная вечеринка, но мне рано вставать”.
  
  “Я никогда не встречала мужчину, который отказался бы от последней чашки бабушкиного пунша из бузины”, - сказала она, разглаживая страницы рукописного манускрипта. С годами эта штука разрослась до огромных размеров.
  
  “Я должен”, - печально сказал я.
  
  Миссис Плаут положила свою рукопись обратно в обтянутую льняной тканью коробку, откуда она была извлечена, и протянула ее мне.
  
  “Думаю, мне пора отвезти Гвен домой”, - сказал Гюнтер, с отработанным достоинством спрыгивая с дивана и протягивая руку своей спутнице. Он был единственным, кто был одет по такому случаю: в костюм-тройку, галстук и носовой платок в тон в кармане пиджака.
  
  Мистер Хилл, если его лицо было разумным окном в его душу, находился над морем в Эрине, мечтая о Лепреконах.
  
  И это было все.
  
  Я пожелал всем счастливого Нового года и пошел к телефону-автомату на лестничной площадке второго этажа. Я опустил монетку и позвонил Энн. Она ответила после первого гудка.
  
  “Привет”, - сказала она голосом, который никогда не переставал будоражить воспоминания.
  
  “Энни, Энни была дочерью мельника”, - продекламировал я. “Далеко забрела она от поющих вод. Вверх по склону, вниз по склону Энни шла медленным шагом...”
  
  “Тоби, я была в постели”.
  
  “С Новым годом”, - сказал я. “Ты хочешь, чтобы я пришел?”
  
  “Нет”, - сказала она.
  
  “Я трезв”, - сказал я.
  
  “Я могу сказать. Ты никогда не был любителем выпить, даже в канун Нового года”.
  
  “У меня была угнетающая ночь”, - сказал я.
  
  “Так ты хочешь подойти и расстроить меня?”
  
  “Это не входило в мои планы”.
  
  “У тебя не было плана, Тоби”, - тихо сказала она. “У тебя никогда не было плана”.
  
  И тут я услышал это - что-то, кого-то.
  
  “Ты не один”, - сказал я.
  
  Она ничего не сказала.
  
  “Мне очень жаль”, - сказал я.
  
  “Ты не мог знать”, - мягко сказала Энн.
  
  “Нет, мне жаль, что ты не один”.
  
  “Я надеюсь, что у тебя будет хороший новый год, Тоби”, - сказала она.
  
  “Да”. Я повесил трубку, представляя Энн, которая в сорок один год была темноволосой, полной и, возможно, подумывала о своем третьем муже. Я был первым. Ральф, второй муж, был совсем другой историей.
  
  Нужно было позвонить еще только одному человеку. Я сделал это. Ответила девушка.
  
  “Кто это?” Спросил я.
  
  “Тина Сверлер”, - сказала она. “Няня. Певзнеров нет дома. Уже за полночь”.
  
  “Я разбудил детей?”
  
  “Люси и Дейв спят. Нат еще не спит”.
  
  “Могу я с ним поговорить?”
  
  Пауза, а затем: “Дядя Тоби?”
  
  “Да”.
  
  “Ты по делу?”
  
  “Да”, - сказал я.
  
  Нэту было двенадцать. Он знал, что лучше не спрашивать меня, убивал ли я кого-нибудь сегодня. Это был вопрос Дэвида. Дэвиду было восемь, и он отслеживал мои убийства в погоне за справедливостью. Когда я в последний раз сверялся с Дэвидом, их было шестнадцать. Я все еще значительно отставал от Дэвида Хардинга, контрразведчика. Правда заключалась в том, что я никогда никого не убивал и стрелял только в нескольких человек за десять лет, прошедших с тех пор, как я покинул полицейское управление Глендейла. Я был и остаюсь ужасным стрелком.
  
  “Тина позволила мне попробовать вино”, - сказал Нат.
  
  “Сколько лет Тине?” Спросил я.
  
  “Семнадцать”, - сказал он.
  
  “Передай своим папе и маме, что я поздравил их с Новым годом. И передай Дэвиду и Люси. Я постараюсь заглянуть завтра”.
  
  “Ты имеешь в виду позже”, - поправил он меня. “Уже завтра”.
  
  “Завтра никогда не наступит”, - поправил я его.
  
  “Наверное”, - озадаченно ответил он. “Ты пьян, дядя Тоби?”
  
  “Пока нет”, - сказал я. “Спокойной ночи, малыш”.
  
  “Спокойной ночи, дядя Тоби. Дядя Тоби?”
  
  “Да, Нат”.
  
  “Он не хочет, чтобы его звали Дэвидом или даже Дейвом. Он хочет, чтобы его звали Дуранго”.
  
  “Дуранго Певзнер”, - сказал я. “Я постараюсь запомнить. Спасибо. Спокойной ночи.”
  
  Больше некому было позвонить. Я не пошел бы утром к Филу домой. Я не знал почему. Я просто знал, что не пойду. Я сидел в своей комнате, пока не сходил с ума. Потом я шел в свой офис или в кино. Обычно я мог рассчитывать, что Гюнтер будет сопровождать меня практически на любой фильм, но теперь у Гюнтера была Гвен.
  
  Я зашла в ванную, которую делила с мистером Хиллом и Гюнтером, положила рукопись миссис Плавт на раковину и посмотрела на свое лицо в зеркале. Я побрился перед вечеринкой, но все равно не выглядел как зрелый Виктор. Волосы были на месте, в основном темные, с вкраплениями седины. Нос был плоским, а глаза карими. Уши немного оттопырились, что должно было умалить имидж парня, с которым не стоит связываться, парня, который знает, как принять удар и как его нанести. Только я не наносил много ударов.
  
  У меня было хорошее лицо для моей профессии. Возможно, мне следовало быть в этом лучше, но мне не хватало амбиций. Именно это всегда говорила Энн, что мне не хватало амбиций и эмоционально я все еще был примерно четырнадцатилетним.
  
  С кем, черт возьми, была Энн сегодня вечером? Нет, не думай так. Следующее, что вы узнаете, это то, что вы будете подслушивать телефонные разговоры, рыться в ее мусоре в поисках заметок, фотографировать деревья и ходить за ней по магазинам.
  
  Я вернулся в свою комнату. Моя комната у миссис Плавт была скромной. Диван с салфетками, сшитыми самой великой леди, в комплекте с маленькой фиолетовой подушкой, на которой было вышито “Боже, благослови нас всех”. На стене висели часы из буковой жевательной резинки, которые показывали довольно хорошее время, по крайней мере, по сравнению с моими часами. Я снял часы и положил их на маленький комод у двери. Они принадлежали моему отцу, единственная вещь, которую он мне оставил. Они показывали нужное время дважды в день, если мне везло и я не перематывал их назад.
  
  У меня была кровать, но я не часто ею пользовался. Я стащил матрас на пол, чтобы умилостивить Бога Больной спины. В маленьком холодильнике в углу было несколько банок пива "Гобель". Они пролежали там несколько месяцев. Я порылся за молоком и нашел одну. Я вытащил ее, закрыл дверцу, сел за свой маленький столик на двоих и открыл крышку открывалкой для пепси.
  
  Я не хотел пива, но я его выпил. Я был в долгу перед Натом.
  
  С главой миссис Плавт под боком я лег на матрас и заснул прямо на полу в нижнем белье, прежде чем часы из буковой жевательной резинки проскочили час.
  
  Когда я проснулся утром, кот спал на кровати рядом со мной.
  
  Кота зовут Дэш. Заметьте, я не сказал “Моего кота зовут Дэш”. Он не мой. Он остается со мной, когда хочет залезть в окно, привлечь к себе внимание и поесть. Он большой и оранжевый и однажды спас мне жизнь.
  
  Я совершила опасное путешествие босиком к парадному крыльцу в своем синем пляжном халате, на спине которого черными буквами было написано Downtown Y.M.C.A.. Я почти никогда не опережаю миссис Плаут в "Лос-Анджелес Таймс", но она, должно быть, отсыпалась после вечеринки, которая соперничала с теми, что устраивали Джон Бэрримор и Фатти Арбакл.
  
  Вернувшись в свою комнату, я приготовил себе миску пшеничных хлопьев и стакан "Борден Хемо", сделал то же самое для Дэша и за едой почитал газету. Я подумывал о втором раунде и для себя, и для кошки, но молоко подорожало до пятнадцати центов за кварту, а количество клиентов сократилось почти на сто процентов.
  
  Моя спина была в порядке, и я не испытывал такой жалости к себе, как накануне вечером, отчасти потому, что светило яркое солнце, отчасти потому, что это был новый год и новости были неплохими.
  
  Советы разгромили нацистов, утверждая, что было убито более 312 000 немцев. Даже Гитлер говорил немцам, что это будет тяжелый год. А здесь, дома, олеомаргарин было трудно достать.
  
  В разделе фильмов я нашел два варианта: либо Кто это сделал? с Эбботтом и Костелло или Время убивать с Ллойдом Ноланом в роли Майка Шейна. Трудный выбор. Я остановил свой выбор на них обоих, при условии, что игра в Rose Bowl закончится достаточно рано. У меня был запланирован напряженный день.
  
  Я лежал в постели, сражаясь с прозой миссис Плавт, пока не началась игра. Times сообщила, что тренер сборной Джорджии Уолли Баттс сказал, что Фрэнк Синквич не выйдет в стартовом составе. У его звездного защитника Раннинга была больная лодыжка. Его заменит второкурсник Чарли Триппи. Предполагалось, что с Триппи все будет в порядке, но рука квотербека U.C.L.A. Боба Уотерфилда не подходила для атаки.
  
  Я то и дело проспал большую часть игры и проснулся, когда толпа, достигшая 93 000 человек, взревела, и я услышал голос, сообщивший, что Синквич сделал тачдаун. Дэша, казалось, не было поблизости.
  
  “Телефон”, - донесся голос миссис Плаут из-за моей двери.
  
  Я пробормотал что-то с пересохшим ртом, что, как я надеялся, удовлетворило бы ее и дало понять, что я пытаюсь вернуться в мир живых, но миссис Плавт была женщиной, до которой было нелегко достучаться. Она вошла в дверь и посмотрела на меня сверху вниз. На ней было что-то, что сначала показалось плащом и кинжалом, но оказалось шалью и мастерком из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  
  “Телефон”, - повторила она.
  
  “Миссис Плавт, хотя я знаю, что это не принесет мне ничего хорошего, поддерживать иллюзию, что мы с тобой способны общаться, я попрошу тебя еще раз, пожалуйста, не входи сюда без следующего сценария: ты стучишь, а я открываю. Я отвечаю одним из нескольких способов: Войдите. Одну минуту. Или я не могу открыть дверь сейчас. На этот счет есть варианты. ”
  
  “Телефон ждет”, - сказала она, посмотрев сначала на меня, а затем на мятую “Лос-Анджелес Таймс", - "и мне нужно почистить яблоки”.
  
  “Я почти голая”, - сказала я, садясь.
  
  “Ты только сейчас это заметил?” - спросила она. “Я поняла это, как только переступила порог. Будьте добры, сложите газету обратно, особенно смешные статьи и кулинарные шедевры, и принесите мне. ”
  
  “Кто...?” Начал было я, но она уже ушла.
  
  Я надел свой синий халат и вышел к телефону на лестничной площадке. “Алло”, - сказал я.
  
  “Дали обезумел”, - раздался высокий женский голос с отчетливым акцентом, который мог быть русским.
  
  “Жаль это слышать”, - сказал я.
  
  “Когда Дали в отчаянии, он не может работать”, - продолжала она. “Он может думать только о коричневом. Коричневый - не самый подходящий цвет для Дали, чтобы думать”.
  
  “Понятно”, - сказал я. Спустившись вниз, миссис Плаут вынесла на крыльцо миску с яблоками.
  
  “Только Дали по-настоящему видит”, - сказала она.
  
  “О чем мы говорим?” Спросил я.
  
  “Ты не ответил на письмо Дали”.
  
  И тут меня осенило. Несколько недель назад, когда я лежал на матрасе со сломанными ногами, миссис Плаут вручила мне розовый конверт с нарисованным на нем глазом. Она сказала мне, что письмо доставила женщина в забавной шляпе.
  
  “Ты женщина в забавной шляпе”, - сказал я.
  
  “Я Гала, жена Дали, бывшая Гала Элюар, урожденная Елена Делювина Дьяконова”.
  
  Я подумывал спросить ее, в какой следующей гонке она будет участвовать, теперь, когда я знаю ее родословную, но иногда я вспоминаю, с какой стороны намазан маргарином мой хлеб.
  
  “Что я могу для вас сделать?” Дружелюбно спросил я, почуяв безумие, или клиента, или и то, и другое. Я брал деньги как у виновных, так и у душевнобольных. Поскольку цены на молоко росли, а маргарин достать было так же трудно, как талоны на бензин, человек в моем бизнесе брал то, что мог достать. Патрулирование магазинных воров в соседнем продуктовом магазине Ральфа было единственной работой, которую я выполнял за последние две недели.
  
  “Ты читал письмо Дали?”
  
  Я прочитала это. Оно все еще лежало у меня во втором ящике комода. Там было написано:
  
  Я не могу понять, почему у человека должно быть так мало фантазии. Я не понимаю, почему, когда я прошу в ресторане омара на гриле, мне никогда не подают приготовленный телефон; я не понимаю, почему шампанское всегда охлаждают и почему, с другой стороны, телефоны, которые обычно такие ужасно теплые и такие неприятно липкие на ощупь, также не кладут в серебряные ведерки, обложив их колотым льдом. Пожалуйста, попробуйте найти телефон, который вас не оскорбит, и позвоните мне по указанному ниже номеру. Я нуждаюсь в ваших услугах.
  
  “Я позвонил по номеру, указанному в письме”, - сказал я. “Это была греческая пекарня”.
  
  “Невозможно”, - сказала она. “Дали не любит греческую выпечку. Тесто похоже на шероховатую бумагу, покрытую медом”.
  
  “Я не могу с этим поспорить, - сказал я, - но это была греческая пекарня”.
  
  “В Кармеле нет греческих пекарен”, - торжествующе заявила Гала Дали.
  
  “Ну, тут вы меня поймали. Да, мэм. Но я звонил по номеру в Лос-Анджелесе”.
  
  “Мы в Кармеле”, - сказала она.
  
  “В письме этого не говорилось”.
  
  “Все знают, что Дали в Кармеле”, - предупредила она.
  
  Хотя я был живым доказательством того, что это не так, у меня не было желания затягивать дискуссию или провоцировать возможного клиента. Я ничего не сказал, и примерно через пять секунд она, казалось, приняла это как извинение.
  
  “Ты свободен?” - спросила она. “Мы должны...”
  
  Кто-то прервал ее на иностранном языке, и она ответила. Несколько секунд они ходили взад-вперед, пока я ждал, размышляя, смогу ли я еще посмотреть фильм Эббота и Костелло или сдамся и послушаю специальный выпуск Philco “Наше секретное оружие”. Рекс Стаут собирался разоблачить ложь стран Оси. Мы с Дэшем могли бы перекусить хлопьями с отрубями и оказать моральную поддержку союзникам.
  
  Гала снова вышла на связь.
  
  “Дали хочет знать, голубые ли у тебя глаза”.
  
  “Коричневый”, - сказал я.
  
  Еще одна дискуссия на иностранном языке.
  
  “Это приемлемо. Вы сюрреалист?”
  
  “Я частный детектив”, - терпеливо объяснил я.
  
  Затем в трубке раздался мужской голос, взволнованный, с таким акцентом, что я едва могла разобрать, о чем шла речь.
  
  “Я не имею дела с Бретоном и его сюрреалистами. Знаешь почему?”
  
  “Они не принимают душ регулярно”.
  
  “Нет, я не знаю, регулярно ли они принимают душ. Разница между мной и сюрреалистами в том, что я сюрреалист”.
  
  “Я запомню это”.
  
  Теперь женщина снова была на линии.
  
  “Дали расстроен”.
  
  “Я мог бы сказать. Я детектив”.
  
  “Мы должны тебя увидеть. Мы потеряли недели”.
  
  “Почему я?”
  
  “Польди”, - сказала она.
  
  “Poldi?”
  
  “Стоковский, Леопольд Стоковский”, - нетерпеливо объяснила она. “Ты работал на него. Он сказал нам, что ты можешь помочь. Кто-то украл три картины Дали и три напольных часы, часы, которые мне подарила мама, единственные вещи, которые у меня остались из России, у доктора Лазоверта в Санкт-Петербурге, когда мы...
  
  “Я уверен, что вы обдумывали это, но как насчет полиции?”
  
  “Нет, нет, нет, нет, нет, нет”, - сказала она, и Дали забрал у нее телефон, чтобы добавить: “Нет, нет, нет, нет”.
  
  А потом она вернулась.
  
  “Есть вещи ... на одной из картин есть нечто, что никогда не должно быть видно публике. Картины были взяты из нашего дома. Они не предназначались для того, чтобы их видели. Шок был бы … это было бы ... ”
  
  Она не могла представить, что это будет, и я тоже. Я мало что знал о Дали. Я знал, что он испанец, читал, что он немного чокнутый, или устраивал шоу, что он чокнутый, чтобы продавать свои картины. Это был Сальвадор Дали, который рисовал мужчин с дерьмом в штанах, стариков с эрекцией, похожей на плавящиеся пианино, и шляпы с фигурками мертвых младенцев на них. Это был парень, который сказал, что его план состоял в том, чтобы шокировать мир каждые двадцать четыре часа. Что, черт возьми, он мог нарисовать такого, с чем, по его мнению, мир не смог бы справиться?
  
  “... шокирующе”, - сказал я.
  
  “Шокирующе, да. Мы получили сообщение от вора”, - сказала она. “Я должна прочитать его вам”.
  
  “Давай сначала поговорим о делах”, - сказал я.
  
  “Они не указали, чего хотят”, - ответила она.
  
  “Нет, давай поговорим о моем бизнесе. Двадцать долларов в день плюс расходы, плюс одна оригинальная картина Дали, если я получу какую-нибудь из картин обратно”.
  
  “Деньги ” это ничто, - сказала она, “ но вы просите картину Дали, частичку его души”.
  
  “Маленький кусочек будет в порядке. И он быстро их готовит”, - сказал я.
  
  Она передала условия Дали и вернулась к телефону, чтобы сказать: “Да”.
  
  “Сто долларов вперед, когда я доберусь до Кармела”, - подсказала я.
  
  “Мы сейчас не в Кармеле”, - сказала она. “Вор сказал, что он в Лос-Анджелесе. Мы приехали на лимузине. Мы в Беверли-Хиллз, в доме друга. Ты должен прийти сейчас.”
  
  Она дала мне адрес на Ломитасе; я сказал ей, что переоденусь и буду там примерно через час.
  
  “Сто долларов, когда я доберусь туда”, - напомнил я ей.
  
  “Да, да”, - согласилась она и повесила трубку.
  
  Я вернулся в свою комнату, записал адрес в свой потрепанный блокнот на спирали и оделся, довольный собой, что включил картину в свой гонорар. Я никогда не видел ни одной картины Дали. Не думал, что они понравятся мне по описаниям, которые я читал, но это было бы то, что могло бы понравиться Джереми Батлеру. Джереми был арендодателем в здании Фаррадея, где у меня был офис внутри офиса Шелдона Минка, окружного прокурора. Джереми, крупный, лысый, лет шестидесяти с небольшим, заработал несколько долларов в качестве профессионального рестлера и вложил эти доллары в офисное здание в центре города на улице Гувера, а также в различные другие объекты недвижимости по всему городу. Его специальностью было захватывать здания по пути крушения и использовать свои мускулы и силу воли, чтобы поставить их в неловкое положение и сделать респектабельными и прибыльными. У меня было ощущение, что он не добился особого успеха. Но Джереми был поэтом, поэтом, который недавно женился и стал отцом удивительно красивой круглой малышки по имени Наташа. Дали был бы подарком для Наташи, если бы я вернул картины.
  
  Я надел лучшее из того, что осталось в шкафу. У меня не было чистого костюма или спортивной куртки. Грязных вещей у меня тоже не было. Подходящее дополнение к моему гардеробу стояло первым в списке покупок, запланированных на аванс Дали. У меня действительно была ветровка: непромокаемая, габардиновая, коричневая, с подкладкой из искусственного шелка. Карман на молнии на левой стороне груди, довольно чистый. Я купила его новым за восемь баксов в Hy's для него. Мое нижнее белье было сносным, носки темными, брюки лишь слегка помятыми и достаточно синими, чтобы скрыть пятна, которые я не хотел исследовать. Это было лучшее, что я мог сделать.
  
  Я перетащил матрас обратно на кровать, кое-как поправил покрывало и наблюдал, как Дэш выполз из-под дивана и потянулся. Я дал ему несколько секунд, чтобы понять, где он находится, а затем поднял его и сунул под одну мышку. Рукопись миссис Плавт была под другой.
  
  Я не ожидал, что мне удастся избежать встречи с миссис Плаут. Я даже не пытался. Она сидела и чистила яблоки на выкрашенных в белый цвет качелях на крыльце, наблюдая за появлением соседей. Я высадил Дэша на крыльце, и он спустился по ступенькам и скрылся из виду в кустах.
  
  “Это была отличная вечеринка”, - сказала я, ставя коробку с рукописями рядом с миссис Плаут на качели.
  
  “Что вы думаете о детском саду, мистер Пилерс?” спросила она, пока я счищал оранжевую кошачью шерсть со своей ветровки.
  
  “Я плохо это помню, миссис Плаут”, - сказал я. “Я помню Эвелин Йоллин, самую маленькую девочку в классе, которая...”
  
  “Нет”, - перебила она, когда я почти восстановила образ маленькой Эвелин, которая теперь могла бы быть бабушкой. “Идея дяди Роберта насчет детского сада”.
  
  Я не читала большую часть главы миссис Плаут, но просмотрела ее и не вспомнила о дяде Роберте. Она посмотрела на мое озадаченное лицо.
  
  “Не мой дядя Роберт из Порт-Артура, радиостанции дядя Роберт в Нью-Йорке, который говорит, что надо избавиться от этого слова в детский сад , потому что это немецкое слово.”
  
  “А”, - сказал я. “Я на самом деле не...”
  
  “Ерунда”, - сказала она, глядя поверх крыш через улицу на небо на востоке. “Плавт - немецкое имя. Как бы они назвали детский сад? Как бы они назвали Плавт?”
  
  “Я не знаю”, - сказал я.
  
  “Люди с радио, художники и император Японии - сумасшедшие”, - сказала она, возвращаясь к своим яблокам. “Я собираюсь приготовить яблоки Эйзенхауэра. Эйзенхауэр - это тоже немецкое имя. Если вы не вернетесь раньше, чем через три часа все будет готово, и вы можете попробовать. Я не могу запретить вам дать немного оранжевому коту, но я бы предпочел, чтобы вы давали ему немного. Он начинает выглядеть нахальным, хотя больше не смотрит с голодом на мою птицу. ”
  
  “Я буду кормить его яблоками по-Эйзенхауэровски”, - пообещал я.
  
  “Кстати, о пайках”, - сказала она. “Марка под номером двадцать четыре в Первой книге военных пайков годна для одного фунта кофе до двадцать первого января. Талон номер десять на сахар в Первой книге военных пайков действителен на три фунта сахара до пятнадцатого января. Талон номер четыре на бензин действителен до двадцать первого января. Штамп номер семнадцать в Книге военных пайков Номер один годен для одной пары обуви до пятнадцатого июня.”
  
  Я не спрашивал, как она все это запомнила. Я просто сказал: “Вы можете забрать их все, миссис Плаут”.
  
  Она кивнула и продолжила: “Синие марки A, B и C во второй книжке военных пайков будут выпущены в феврале. В марте они стоят на сорок восемь пунктов дороже консервов и других обработанных пищевых продуктов. ”
  
  “Вы можете забрать их все, миссис Плаут”.
  
  “Война - это ад, мистер Пилерс”.
  
  “Мне нужно идти, миссис Плаут. Дали ждет меня”.
  
  “Тот, что из Тибета”, - сказала она со знанием дела.
  
  Я уже проходил с ней через это раньше, поэтому сказал: “Да, миссис Плаут”.
  
  “Книга или вредители?” спросила она.
  
  Мне потребовалось время, чтобы понять. “Нет, он не написал книгу, и ему не нужен дезинсектор”.
  
  “Ах”, - сказала она с очень понимающей улыбкой. “Знаешь, они ошибаются насчет детского сада”.
  
  “Они ошибаются”, - согласился я. “Увидимся позже”.
  
  Мой Кросли цвета хаки был, как и все кросли, достаточно маленьким, чтобы его можно было взять в руки и нести под мышкой. Я купил свои подержанные у механика Арни Без шеи за двести долларов. Он приобрел их у парня, который купил их в хозяйственном магазине в 1940 году. Это была неплохая машина. Возможно, причина, по которой они не прижились, заключалась в блестящей маркетинговой идее продавать их в магазинах скобяных изделий, таких как лестницы и пилы.
  
  Я чувствовал себя довольно хорошо, когда завернул за угол на Гелиотроп и поехал в Арлингтон, направляясь на север. Когда я добрался до Арлингтона, улицу переходили мужчина и женщина. Женщина была похожа на Энн. Я проезжал мимо и оглянулся. Это была не Энн.
  
  Я заплатил Арни Без Шеи пятнадцать баксов, чтобы установить радио в Кросли. Кроссовки Crosleys были без излишеств - только спидометр, указатель уровня топлива и воды, но мне нужна была компания, когда я вел машину. Один из братьев Эберле пел ”This Love of Mine". Я выключил радио и обратил внимание на дорогу.
  
  
  3
  
  
  Найти адрес было несложно. Они были выложены белыми камнями на черной мраморной плите. Сам дом, большое кирпичное здание английского вида с наклонной красной крышей, стоявшее примерно в сотне ярдов от улицы на мощеной подъездной дорожке, не был виден из-за небольшого леса деревьев перед ним. Поскольку там не было ни охраны, ни стен, ни ворот, тот, кому они принадлежали, вероятно, не снимался в кино или занимался рэкетом.
  
  На подъездной дорожке стояли две машины, хотя я мог видеть гараж сбоку от дома с открытыми дверями, в котором хватало места для пожарной службы Беверли-Хиллз. В гараже мужчина, повернувшись спиной к подъездной дорожке, мыл машину размером с плотину Гувера и цвета яйца малиновки. Я припарковался за белым "Линкольном с откидным верхом" 1941 года выпуска с опущенным верхом. Припаркованный перед "Линкольном" автомобиль был чем-то таким, чего я никогда раньше не видел.
  
  Я подошел посмотреть на них и все еще не понимал, на что смотрю. Они были немного похожи на шнур, но …
  
  “Это Hupmobile”, - раздался голос у меня за спиной.
  
  Парню было около сорока, высокий, худой, похожий на Генри Фонда, только старше, с седеющими висками. На нем был измазанный жиром комбинезон. Его волосы разметались по плечам, почти закрыв глаза. На его щеке расплылось масляное пятно в форме лимской фасоли. Он вытирал руки некогда белой тряпкой.
  
  “Их изготовлено всего триста девятнадцать штук”, - сказал он. “Купил их меньше чем за тысячу сто. Если поддерживать их в форме, через двадцать лет они будут стоить сорок или пятьдесят тысяч. Следовало бы купить дюжину таких, но куда я их дену?”
  
  Он огляделся, и мне показалось, что в нем достаточно места по крайней мере для двадцати пяти или тридцати Хупов.
  
  Он протянул руку, и я взяла ее. Пожатие было крепким, а улыбка искренней.
  
  “Барри Т. Земан”, - сказал он.
  
  “Тоби Питерс”, - сказал я.
  
  “Тот автомобиль, над которым работает Джей Ти”, - сказал он, кивая в сторону синего Hoover Dammobile. “Городской автомобиль Cadillac Fleetwood серии 194 ®”.
  
  “Выглядит великолепно”.
  
  “Заботься о своем Кросли, и через двадцать лет он будет чего-то стоить”, - сказал он, кивая на мою машину.
  
  “Мне это нужно для транспортировки”, - сказал я.
  
  “Будущее”, - сказал он, откидывая назад свои непослушные волосы. “Вот где я живу. Вот как я заработал свои деньги”.
  
  “Настоящее”, - сказал я. “Вот где я живу и почему у меня нет денег. Это твой дом?”
  
  “У меня дома и у моей жены. Ты детектив”.
  
  “Я детектив”, - призналась я, следуя за ним по каменной дорожке к входной двери, которая внезапно открылась. Женщина размером с Аляску вышла, закрыла дверь и посмотрела поверх наших голов на подъездную дорожку. Ее желто-белые волосы были собраны в тугой пучок, а матерчатое пальто распахнуто, открывая строгую белую униформу. Я оглянулся через плечо на подъездную дорожку, где подъезжало такси. Мы с Земаном расступились, чтобы женщина могла пройти.
  
  Он откинулся назад. “Найди картины и часы или скажи им, как только сможешь, что ты не можешь этого сделать”, - тихо сказал он. “Я дам тебе пятьсот наличными, если в любом случае все закончится через два дня”.
  
  Позади нас открылась и закрылась дверца кабины, и мгновение спустя, когда Земан открыл свою переднюю дверцу, кабина тронулась с места.
  
  “Пятьсот”, - повторил он. “Я вложил деньги в Сальвадора Дали. Неплохая коллекция, тридцать картин, рисунков и даже несколько ювелирных изделий и скульптур. Вы увидите это внутри. Знаешь, сколько это будет стоить через двадцать лет?”
  
  “Столько же, сколько Хупмобиль”, - догадался я.
  
  “Гораздо больше”, - сказал он с усмешкой. “Я вложил деньги в этого человека, вложил деньги для себя, моих детей, моих внуков. Я буду добр к нему. Это бизнес, но я говорю тебе, Тоби, между ними двоими, они сводят с ума меня и жену. Жена уехала в Палм-Спрингс, пока они не уедут. Я пленник своих инвестиций.”
  
  “Я сделаю все возможное, чтобы закончить это за два дня, - сказал я, - но ...”
  
  Он вытащил визитную карточку из кармана нагрудника своего комбинезона и протянул ее мне. На нем был маленький отпечаток большого пальца, а также адрес и номер телефона на бульваре Сансет. Сфера деятельности мистера Земана была указана под его именем: Инвестиции. Я расстегнул карман ветровки, убрал карточку и снова застегнулся, когда Земан открыл дверь и впустил меня внутрь.
  
  Гостиная, в которую мы вошли, была светлой и большой, с белыми стенами и световым люком в потолке. Вся современная мебель была в белых и черных тонах, полы из твердой древесины и ковры с красочным рисунком.
  
  “Украшенные самим Дали, чтобы продемонстрировать картины”, - сказал Земан, заложив руки за спину, когда я оглядел стены и семь висевших там картин. Все они были разного размера. Самым маленьким был черно-белый рисунок яйца на морском берегу. Что-то проклевалось сквозь яйцо и пыталось выбраться наружу, что-то с клювом и человеческой рукой. Картина была размером с обложку атласа.
  
  Были часы побольше, некоторые из них были заполнены маленькими предметами, все разноцветные. Морские берега или пустыни с длинными пианино на пляже и стариками с огромными задницами, нависающими над девушками. Морские раковины и мягкие вещи, которые не должны быть мягкими: книги, ракушки, пианино, радиоприемники, часы. Они выглядели так, словно плавились от жары. Кузнечик сидел на плече женщины, которая целовалась с высоким мужчиной. Со стороны было непонятно, кого он на самом деле целовал - ее или кузнечика.
  
  “Ответ?” - спросил Земан, стоявший рядом со мной.
  
  “Я не знаю. Сильный. Трудно отвести взгляд. Может быть, грустный”.
  
  “Картины Дали не грустные”, - послышался женский голос с акцентом, тот самый, который я слышал час назад по телефону. “Картины Дали - это торжество внутреннего голоса. Он рисует не то, что видят другие люди. Он рисует то, чего никто не видит ”.
  
  “Я соглашусь с этим”, - сказал я, глядя на нее.
  
  Она была маленькой и явно была начальницей, куда бы ни пошла. Она прошла мимо Земана на середину комнаты и оглядела картины.
  
  “Это, - сказала она, указывая на самые большие часы над белым диваном, - это я”.
  
  Она была права. Это была Гала Дали, нарисованная в виде ангела с крыльями, парящего в воздухе примерно на высоте баскетбольной сетки, в то время как внизу четверка мужчин, один из которых с кривоватой ухмылкой заглядывал ей под платье. Она была одета в черное - настоящая Гала, не та, что на картине. Я решил, что ей лет тридцать пять, лицо бледное и не совсем красивое, но ясное, темные волосы зачесаны назад. Она была женщиной, которая серьезно относилась к миру, что, вероятно, было настоящей проблемой, поскольку не многие люди в мире были готовы серьезно относиться к ее мужу.
  
  “Дали спустится через минуту”, - сказала она. “Он только что очнулся от своих грез и одевается. Пожалуйста, садитесь”.
  
  Я сидел на деревянном стуле, выкрашенном в черный цвет.
  
  “Я буду работать над Hup, если понадоблюсь”, - сказал Земан нам с Галой. Хотя это был его дом, информация, похоже, не вызвала у нее особого интереса. Она посмотрела на меня темными-пречерными глазами, пытаясь увидеть что-то, что подсказало бы, достоин ли я аудиенции у великого человека.
  
  Земан вышел обратно на улицу, и Гала осталась со мной наедине, сложив руки перед собой, как обеспокоенная мексиканская компаньонка.
  
  “Часы”, - сказала она. “Я хочу вернуть часы, но картины Дали важнее”.
  
  “На что они похожи? Часы и картины?”
  
  “Только Дали может по-настоящему описать свою работу”, - сказала она с гордостью. “Часы предназначены для стола, размером в две головки высотой, с цифрами из золота. Они изготовлены из березовой древесины с глубокими темно-красными пятнами, привезенной с Уральских гор, и на нижней части каждых часов надпись на русском языке. Как ты сломал свой нос?”
  
  “Здесь написано по-русски: ‘Как ты сломал себе нос”?"
  
  “Ты пытаешься быть остроумным”, - сухо сказала она.
  
  “Мой брат дважды сломал мне нос”, - сказал я.
  
  “Он хотел сломать тебе нос?”
  
  “Наверное, во второй раз. Первый раз произошел случайно. Он был жестоким ребенком. Он жестокий мужчина”.
  
  “Братья - змеи разума”. Голос раздался с лестницы слева от меня.
  
  Я поднял глаза. Дали стоял наверху лестницы, одетый в костюм клоуна: просторный свободный красный костюм с пышными белыми пуговицами, огромные шлепанцы. Он был без макияжа. Они ему были не нужны. Я смотрела, как он спускается по лестнице и входит.
  
  Это был неплохой вход, но я прожил в Голливуде и его окрестностях почти полвека и служил в службе безопасности, когда работал в Warner Brothers и сам по себе. Моим любимым был вечер, когда Тельма Тодд пришла на вечеринку Виктора Маклаглина, сняла свою белую норковую шубу и обнажила чертовски красивое тело. Она опустила глаза, как будто то, что на ней ничего не было, было полной неожиданностью. Я был в дверях, прикрывая дворецкого, чтобы не вломились посторонние. Сзади я увидел Тельму Тодд. Дали в костюме клоуна и близко не подошел.
  
  Дали вошел, посмотрел на свою жену, которая кивнула, и осмотрел меня, время от времени дотрагиваясь до носа, как будто обдумывал, как поместить меня на одну из своих картин. Мне эта идея не понравилась.
  
  “Братья - вампиры”, - сказал он. “Братья - вампиры, а отцы - упыри. Матери - святые, с которыми мы плохо обращаемся. Ты согласен?”
  
  Он перестал кружить и ждал моего ответа. Гала, казалось, затаила дыхание. Где-то снаружи и не слишком далеко шумно работала газонокосилка.
  
  “Нет”, - сказал я.
  
  “Тебе нужны деньги?” спросил он, указывая на меня подбородком. “Ты хочешь работать?”
  
  “Либо это, либо научись торговать”, - сказал я. “А мне нечем торговать”.
  
  “Ты мне нравишься, Питерс”, - сказал он с акцентом, который не мог определить, был ли он французским или испанским. “У тебя лицо крестьянина”.
  
  “Спасибо”, - сказал я.
  
  “Но мне нравились фашисты и сюрреалисты”, - прошептал он, наклоняясь ко мне, чтобы фашисты и сюрреалисты его не услышали. “Фашисты носят коричневые рубашки, которые выглядят как merde, а сюрреалисты рисуют merde. У них много общего”.
  
  “Тогда я отказываюсь от своей благодарности”.
  
  “Ты думаешь, Дали сумасшедший?” спросил он, направляясь к белому креслу в тон напротив меня и пытаясь сесть в нем с достоинством, что трудно сделать, когда на тебе слишком большой красный костюм и туфли 30-го размера. Гала подошла к нему, встала позади и положила руки ему на плечи. Он протянул обе руки и коснулся ее руки. Это выглядело как искренняя привязанность, но я была не из тех, кто распознает подлинную привязанность.
  
  “Я не знаю”, - ответил я.
  
  “Разница между мной, - он широким жестом указал на себя, - и сумасшедшим в том, что я не сумасшедший”.
  
  Он уже говорил это раньше. Я знал это, но вместо того, чтобы указать на это, я рискнул и спросил: “Мы собираемся продолжать в том же духе или в программе есть какое-то место, когда у нас будет антракт, и вы скажете мне, что я здесь делаю?”
  
  “Он груб, Дали”, - сказала Гала, повелительно вздернув подбородок.
  
  Дали похлопал ее по рукам, чтобы подбодрить.
  
  “Дали груб”, - сказал он. “Он честен. Не хочешь ли чего-нибудь выпить, Тоби Питерс?”
  
  “Пепси, если у вас есть. Сойдет RC. Вода со льдом, если уж на то пошло”.
  
  Гала вышла из комнаты. Я подумал, что она пошла за моим напитком. Она так и не вернулась с ним.
  
  Когда она ушла, Дали повернулся ко мне.
  
  “Я хочу сказать тебе три вещи”, - сказал он, подняв правую руку, сжатую в кулак. “Первое” - и поднялся один палец - “Я люблю американское радио, но ваши дикторы, актеры говорят слишком быстро. Второе” -второй палец - “Я должен вернуть свои картины и часы Гала”.
  
  Его левая рука опустилась в карман костюма клоуна и достала оттуда кусок дерева странной формы. Он играл с деревом, пока мы продолжали разговаривать.
  
  “Что это были за картины и какого они размера?” Я спросил.
  
  “Одна была размером с ту, - сказал он, указывая на картину размером с переднюю стенку холодильника. “Другая была размером с ту стену”.
  
  “Общая картина”, - сказал я.
  
  “Великолепная картина”, - согласился он. “Месяцы на написание”.
  
  “Третья картинка”, - сказал я.
  
  Его лицо обмякло, выражение выпученных глаз Хантц-Холла исчезло. Маска упала, и он выглядел человеком, испуганным.
  
  “Это вот так”, - сказал он, вставая и протягивая руки, чтобы показать мне, что пропавшая картина была около ярда в поперечнике и полтора ярда в высоту.
  
  “Их будет трудно найти, если я не буду знать, как они выглядят”, - подтолкнул я.
  
  “Они безошибочно принадлежат Дали”, - сказал он, в них все еще чувствуется нотка обыденности. “И в этом проблема”.
  
  “Я не искусствовед и не художник”, - сказал я.
  
  “А я не детектив”, - сказал он.
  
  Следующие полчаса я задавал ему вопросы, пока он вертел в руках кусок дерева и расхаживал по комнате. Картины и часы были вывезены из его дома в Кармеле около месяца назад. Это произошло ночью, когда он и его жена спали. Все картины были вставлены в рамки; их сняли с рамы и все такое.
  
  “Что они могут сделать с этими картинами?”
  
  “Вероятно, ничего, пока Дали жив”, - сказал он. “Ничего, кроме как показать их или продать людям, которые их оценят. Когда Дали умрет, они будут стоить дорого, и эти ... эти насекомые могут заявить, что Дали продал им картины или подарил им.”
  
  “Так ты боишься, что они могут убить тебя, чтобы продать их и взвинтить цену?”
  
  Реакция дала понять, что Дали никогда не рассматривал такую возможность. Он перестал расхаживать по комнате и посмотрел на меня. Он моргнул, как сова, его рот открылся. Он замер.
  
  “Ты думаешь, они...?”
  
  “Нет”, - сказал я. “Ни за что. Это похитители произведений искусства, а не люди, готовые рискнуть обвинением в убийстве за несколько тысяч долларов”.
  
  “Много тысяч долларов”, - поправил Дали.
  
  “Много тысяч долларов”, - согласился я.
  
  “Твоя жена говорит, что ты получил записку. Могу я взглянуть на нее?”
  
  Дали сунул руку в карман клоуна и достал мятый конверт. Он протянул его мне и отступил, чтобы понаблюдать за моей реакцией. Я вытащил из конверта лист бумаги. Слова были напечатаны на машинке, и их было не так уж много:
  
  Ищите второе МЕСТО в Лос-Анджелесе, чтобы найти первую картину. У вас есть время до полуночи в день Нового года.
  
  Я поднял глаза на Дали.
  
  “Ты можешь оставить их себе”, - сказал он.
  
  Я глубокомысленно кивнул.
  
  “Ты знаешь, что они означают, эти слова?” спросил он.
  
  “Правда?” Спросила я в ответ с понимающей улыбкой, вставая и убирая конверт и письмо в карман.
  
  “Нет”, - сказал он. “Но есть только одна причина, по которой этот ладрон мог послать такую записку. Он хочет поиграть с Дали, свести Дали с ума, но Дали находится за пределами безумия. Безумие - это слово без смысла ”.
  
  Я задал еще несколько вопросов, но узнал не так уж много того, что могло бы помочь. Он понятия не имел, кто мог украсть его картины. Не то чтобы он никого не подозревал. Он начал со списка тех, кому не доверял. Я записал имена, но сдался после двадцати, когда он начал включать людей из своего детства, некоторые из которых были мертвы. В список вошли Пабло Пикассо, Луис Бунюэль, Андре Бретон, отец Дали, и Франсиско Франко.
  
  “Земан”, - попытался я.
  
  “Да, я ему не доверяю”, - решительно заявил Дали. “Я доверяю только Гале. Я даже Дали не доверяю. Он абсолютно ненадежен”.
  
  “Я буду иметь это в виду”, - сказал я. “Сто долларов вперед, и я буду звонить тебе каждый день”. Я направился к двери, и Дали последовал за мной, его клоунские ноги шлепали по деревянному полу.
  
  “Гала дала мне деньги”, - сказал он, вытаскивая пригоршню банкнот и протягивая их мне. Он снова сунул руку в карман и достал еще. Я остановился у двери и считал, пока он теребил усы и смотрел на пустую стену. Ему не хватило двух баксов, но какого черта.
  
  “Я тебе еще позвоню”, - сказал я.
  
  “Ты должен найти эти картины”, - прошептал Дали. “Я нарисовал то, что вижу внутри себя, без цензуры. Мир знает, что Дали не боится оскорблений, но эта картина … это положит конец карьере Сальвадора Дали. Найдите их все, но найдите того единственного, и Дали будет обязан вам своим искусством ”.
  
  Он взял мою руку обеими руками после того, как положил в карман кусок дерева, с которым играл.
  
  “Я соглашусь на двадцатку в день, расходы и эту картину”, - сказал я, открывая дверь. “Еще кое-что”.
  
  “Еще кое-что”, - повторил Дали.
  
  “Когда мы начали разговор, ты сказал, что хочешь сказать мне три вещи. Ты рассказал мне только две из них”.
  
  Дали улыбнулся, когда я вышел на улицу.
  
  “В-третьих, никто не знает, кто я на самом деле. Во вторник в Кармеле вечеринка. Во вторник я буду и кроликом, и Шерлоком Холмсом”.
  
  С этими словами он закрыл дверь.
  
  Земан работал под капотом Hup. Он остановился и подошел к моей машине, когда я переползал с пассажирской стороны на водительское сиденье. Не было никакой возможности сделать это изящно. Я опустила окно, чтобы услышать, что он хочет сказать.
  
  “Как все прошло?” спросил он.
  
  “Не так уж много интересного”, - сказал я.
  
  “Как они тебе понравились?” Он кивнул в сторону собственной входной двери, как будто они могли выйти на перерыв. Я пожала плечами.
  
  “Я вижу, что им может быть немного тяжело возвращаться домой каждый вечер”.
  
  “Получи премию в тысячу долларов, если найдешь их за три дня, Питерс”, - сказал он, когда я повернул ключ и помолился, чтобы завелся "Кросли". Этого не произошло. Я остался преисполненным энтузиазма и понятия не имел, что, черт возьми, делать, чтобы найти пропавшие картины.
  
  “А как же часы?” Спросил я.
  
  “Хорошие штуки, ” сказал он. “Могут стоить несколько тысяч каждая. Больше, если они сработают”.
  
  “Они не работают?”
  
  “Их никто никогда не заводил”, - сказал он. “Гала говорит, что это были подарки российской королевской семье, но царь так и не смог ими воспользоваться. Революция произошла до того, как их смогли завести ... или что-то в этом роде. Она и ее семья достали их и никому не позволяли заводить. ”
  
  “Зачем кому-то брать часы и картины, а потом писать безумные сообщения?” Я спросил.
  
  “Я инвестор, а не детектив”, - сказал Земан, пожимая плечами и отходя от двери. “Спроси меня о Dusenbergs или бразильских облигациях”.
  
  Я завел двигатель, услышал, как он оживает. Я включил передачу, когда входная дверь в дом Земана открылась и оттуда вышла Гала Дали со стаканом пузырящейся темной жидкости. Моя пепси. Я включил передачу и направился к тому, что в Лос-Анджелесе считалось здравомыслием.
  
  Было около семи, когда я вышел на Мейн-стрит в поисках места, где можно купить пепси и сэндвич. В Новый год почти ничего не было открыто, даже киоск Manny's taco на Гувер-стрит. Обычно я оставлял машину у "Арни без шеи", но все было закрыто, и там было много парковочных мест, в том числе одно прямо перед "Фаррадеем".
  
  Улицы не были пустынны. Они не были пустынны в центре Лос-Анджелеса с тех пор, как началась война. С наступлением темноты и отключением электроэнергии город действительно затих, но не закрылся - он просто стал тайным. Наружная дверь в "Фаррадей" была открыта, но внутренняя была заперта. Джереми Батлер начал запирать ее, когда даже он был вынужден признать, что проигрывает битву с бродягами, ищущими уголок прохладной плитки. На самом деле это была не битва; Джереми никогда не жаловался на бездельников. Он никогда ни на что не жаловался. Он занимался своими делами, сжимая Лизол в большой волосатой руке, а в голове под гладким, как пуля, черепом складывалось стихотворение.
  
  Я слушал, как эхо моих шагов разносится по внутреннему вестибюлю. Горело несколько ламп, достаточно, чтобы найти дорогу к лестнице и лифту, но недостаточно, чтобы проникнуть в дальние углы.
  
  "Фаррадей" молчал, и я не спешил. У меня было около пяти часов до полуночи и головоломка, над которой нужно было поработать. Я не думал, что смогу ее разгадать. Я поднялся на лифте, богато украшенной проволочной клетке времен Даймонда Джима Брейди. Лифт так и не проснулся окончательно. Он медленно двигался вверх, покачиваясь в оцепенении. Обычно я шел пешком.
  
  По пути наверх я посмотрел сквозь облупленную позолоченную сетку на офисы на каждом этаже, где продавалась ложь. Вы хотите, чтобы в ложь поверили? "Фаррадей" был подходящим местом для этого. Хочешь стать кинозвездой? В "Фаррадее" было четыре агента. Хочешь подать в суд на всех, кто когда-либо рассказывал тебе правду о себе? У тебя был выбор юристов, почти по одному на каждый этаж. Вы хотели думать, что вы неотразимы? Эскорт-услуги для дам и джентльменов находились на втором и пятом этажах. Хотите думать, что вы красивы? Выбор двух фотографов, одним из которых был Морис, Фотограф звезд. Другим был Джош Коупленд, Гламурные портреты по разумной цене. Букмекеры, порнографы, врачи всего, от горла до желудка, один-единственный дантист - Шелдон Минк, - который продал обещание обаятельной улыбки и вечного чувственного дыхания. А потом я оказался на шестом этаже, где лифт резко остановился. Я продал ложь о том, что всегда есть последний шанс, когда все разумные попытки решить твои проблемы терпят неудачу. Иногда, обычно потому, что это было легко или мне везло, я действительно помогал клиенту.
  
  Я толкнул распашные металлические двери и услышал, как их лязг эхом разнесся по коридорам и достиг вестибюля внизу. Я сделал шаг в сторону “люкса”, который я делил с Шелдоном Минком, Д.Т.н., S.D. (S.D. был изобретением Шелли. Это означало либо “Особенный дантист”, либо “Превосходные зубные протезы”, либо что там он придумал на той неделе.)
  
  Кто-то засмеялся за дверью этажом выше. Я узнала смех - он принадлежал Элис Паллис, жене Джереми Батлера, матери Наташи Батлер. Когда Элис смеялась, это было нечто большее, чем эхо. Когда Элис плакала, это было больше, чем стон. Элис была массивной, почти такой же крупной, как Джереми. Когда-то у нее был офис в "Фаррадей", где она публиковала порнографию. Джереми помог ей увидеть свет, и вместе они произвели на свет ребенка и маленькие книжки стихов. Они жили в Фаррадее. Они были единственными, кто это сделал или хотел сделать.
  
  Я достал свой ключ и вошел в приемную офиса. Я нажал на выключатель и не потрудился осмотреться. Приемная была размером примерно с холодильник. От них пахло пепельницей, а на полу, маленьком столике и обоих разномастных стульях для ожидания были разбросаны журналы. Я подобрал три месяца назад Жизнь Журнал и открыл внутреннюю дверь.
  
  Офис Шелли предлагал более богатую палитру запахов: сочетание грушанки, гвоздики, сигар, несвежей еды и кофе дневной выдержки. Здесь пахло так по уважительной причине. Я нашел выключатель на стене, нажал на него и обнаружил доктора Шелдона Минка собственной персоной, спящего в своем стоматологическом кресле и полностью одетого в серые брюки, клетчатый пиджак, белую рубашку и галстук, похожий на язык жирафа, которого я любил кормить в зоопарке Гриффит-парка. Пухлые руки Шелли были сложены перед ним на животе, поднимаясь и опускаясь с каждым тяжелым выдохом воздуха. На его лысой голове сидела маленькая остроконечная картонная праздничная шляпа. Резинка, предназначенная для того, чтобы удерживать ее там, сползла на нос в попытке наткнуться на очки с толстыми стеклами, которые сползали вниз. В правом углу его рта была зажата незажженная и особенно протухшая на вид сигара.
  
  Я поймал себя на том, что хочу, чтобы Дали был там и увидел это зрелище. Я подумывал о том, чтобы развернуться и убраться оттуда ко всем чертям, прежде чем мне придется разбираться с тем, что привело Шелли сюда в день Нового года. Вместо того, чтобы уйти, я на цыпочках подошел к кладовке для метел, которую использовал под офис, открыл дверь - на это ушло около месяца, чтобы не разбудить Шелли, - и вошел. На улице уже почти стемнело, но я не стал включать свет. Я прошел за свой стол, открыл окно позади него, выходящее на аллею, и сел, положив Журнал "Life" и письмо Дали лежат передо мной на относительно свободном от счетов и старых газет месте стола.
  
  Я оглядел комнату в оранжевых сумерках и увидел то, что вижу всегда: два стула, втиснутые по другую сторону стола, и стену с моей лицензией частного детектива и фотографией - фотографией меня, моего брата Фила, моего отца и нашей собаки кайзера Вильгельма. На той фотографии мне было десять. Филу было пятнадцать. Моя мать была мертва. Скоро должен был умереть мой отец. Никто не знает, что случилось с кайзером Вильгельмом. Ему просто хватило одного дня, и он ушел, как говорят, в направлении Аляски.
  
  Я не был уверен во времени. Мои стариковские часы не помогли. Они обещали мне, что сейчас половина третьего, и это наверняка было ложью, но я простил их. Я мог бы включить маленький белый Arvin на моем столе, подарок на день рождения месяц назад от Гюнтера Вертмана. Почти подошло время показа Рекса Стаута, но я не хотел будить Шелли за дверью. Мне следовало подумать об украденных картинах Дали. Я пыталась, но поймала себя на мысли, что мне интересно, как выглядели Гвен и Гюнтер в "безумных объятиях". У меня нет фотографии, поэтому я взяла Жизнь и, прищурившись, посмотрел на нее, держа так, чтобы последние лучи солнца падали на страницы. Я много узнал об адмирале Лихи, немного о воздушной навигации и слишком много о том, почему "Янкиз" выиграли чемпионат Американской лиги. Затем солнце зашло, и мне пришлось включить свет.
  
  Я встал, медленно подошел к выключателю возле двери и стал наблюдать, как включается 100-ваттная Mazda в круглом шаре из белого стекла. Я потерял около часа. Я почесал пальцы левой руки пальцами правой и вернулся к письменному столу.
  
  Ищите второе МЕСТО в Лос-Анджелесе, чтобы найти первую картину. У вас есть время до полуночи в день Нового года.
  
  Я достала свой карманный блокнот на спирали и открыла его на странице, где записала имена подозреваемых Дали. Может быть, мне стоит начать с Пикассо? Мне нужен был Дэш. Он мог отвлечь меня. Может быть, мне запустить бумажные самолетики в окно?
  
  Я обдумывал эти варианты, когда дверь в мой кабинет открылась и вошел Шелли со свернутым стоматологическим журналом в руке. Я понял, что это стоматологический журнал, по улыбающемуся резцу на изогнутой обложке.
  
  “Я думал, ты грабитель”, - сказал он, опуская оружие.
  
  “И ты собирался выбить из него дух Dental Times? ”
  
  - Гигиена зубов, ” поправил он.
  
  На нем все еще была маленькая шляпка, но резинка вернулась под подбородок, где ей и полагалось быть. В руке он держал сигару, а очки были сдвинуты на нос. Он тяжело плюхнулся в одно из кресел перед столом.
  
  “Телефоны продолжают отключаться”, - сказал он. “Несколько минут назад пытался дозвониться Милдред”.
  
  “Это мило, Шел”, - сказал я.
  
  “Как и следовало ожидать”, - сказал Шел. “У меня пациент - Леон, ты знаешь? Крупный парень с кучей волос в ушах”.
  
  “Я работаю, Шел”, - сказал я.
  
  “Леон говорит, что более сорока трех тысяч сотрудников Bell служат в вооруженных силах. Он говорит, что ощущается нехватка меди. Повезло, что у нас вообще есть телефоны, говорит Леон. Хочешь услышать, что со мной случилось?”
  
  “Нет”, - сказал я.
  
  “Кто-то снова приставал к Милдред. Знаешь кто?”
  
  “Сидней Гринстрит”.
  
  “Нет, нет. Брат Мюррея Тайбо, Саймон, бухгалтер”, - сказал Шелли, раздраженно качая головой. “Ты же знаешь, что Милдред неотразима”.
  
  Я ничего не сказал. Милдред - повеса с черносливом вместо головы. Около года назад Милдред выгнала Шелли и сбежала с подражателем Питера Лорре. Когда парень был убит, Милдред вернулась к Шелли.
  
  “Я знаю”, - сказал я.
  
  “У нас были слова, понимаешь?”
  
  “Я могу догадаться”.
  
  “Я был немного пьян”, - сказал Шелли, глядя на ладонь своей левой руки, как будто там был ответ на вопрос, который он собирался задать. “Я кое-что говорил. Я был безумен, Тоби, безумен. Мужчина может вынести так много, даже если он сертифицированный стоматолог. ”
  
  Что можно сказать перед лицом такой мудрости?
  
  “В любом случае, - сказал он, - кажется, я сказал Милдред, что не вернусь домой. Итак, я здесь”.
  
  “Вот ты где”, - согласился я.
  
  Мы посидели в тишине около минуты, а затем он заметил: “Это была приятная вечеринка”.
  
  “Я уверен. Кто мог ожидать меньшего от Мюррея Тайбо?”
  
  “Правильно”.
  
  “Мне нужно поработать, Шел”, - сказал я, глядя на записку вора. “А время поджимает”.
  
  “Хочешь чего-нибудь поесть? Я принес кое-что с вечеринки”.
  
  “Давайте посмотрим”.
  
  Он вышел, оставив дверь открытой, и через несколько секунд вернулся с заляпанным жиром коричневым бумажным пакетом, который положил на стол передо мной. Я открыла его и выудила оттуда четверку закусок на маленьких ломтиках черствого белого хлеба в форме сердечек, треф, бубен и пик. На них была кремовая, оранжевая и грустная начинка. Еще там был кусочек шоколадного торта. Я съел испорченный флеш и пирожное, пока Шелли, расплатившись за потраченное время остатками, разглагольствовала о красоте Милдред и муках ревности.
  
  “Ты хочешь помочь?” Перебил я. “Отвлечься от своих проблем?”
  
  “Почему бы и нет?” Он пожал плечами.
  
  “Сними шляпу”, - сказал я.
  
  Он снял шляпу и положил ее на угол моего стола. Я изложил ему сокращенную версию того немногого, что знал о краже Дали.
  
  “Теперь взгляни на это”, - сказал я, протягивая ему записку.
  
  Он придержал очки, чтобы они не упали, и прищурился на записку. Почерк был крупным и четким. Он вернул листок мне.
  
  “Ну?” Спросил я.
  
  “У тебя есть только три часа”, - ответил Шелли, взглянув на часы. “Меня не было почти две ночи. Думаю, я пойду домой”. Он встал и направился к двери.
  
  “Спасибо, Шел”, - сказала я, бросая крошки в теперь уже пустой коричневый пакет.
  
  “Дали - это художник, который творит сумасшедшие вещи, верно?” - спросила Шелли, поворачиваясь ко мне с идеей.
  
  Я кивнул.
  
  “Как думаешь, ты смог бы уговорить его покрасить мне большой зуб? Ну, знаешь, зуб с улыбкой?”
  
  “Нет, Шелли”.
  
  “Откуда ты знаешь? Ты его не спрашивал”.
  
  “Я знаю”.
  
  Шелли, не убежденный, взял свою шляпу и вышел, оставив дверь за собой открытой. Я просмотрел записку еще несколько тысяч раз и задумался, какое второе место в Лос-Анджелесе. Я даже не был уверен, что было первым местом - Brown Derby, Paramount, M.G.M.? Я знал, что это не Columbia или Warners. Sunset или Голливудский бульвар? Отель "Беверли Хиллз"? Чуть позже десяти, снова проголодавшись, я сунул записку в карман, закрыл окно, выключил свет и покинул апартаменты Минка и Питерса.
  
  Я спускался по лестнице, когда услышал какое-то движение в тени на шестом этаже. Я остановился и немного подождал. Оттуда вышел Джереми Батлер.
  
  “Сегодня не рабочий день”, - сказал он. На нем были темные брюки и черная рубашка с высоким воротом. За десять лет, прошедших с тех пор, как он прекратил заниматься борьбой, он прибавил несколько фунтов, но руки и плечи по-прежнему были крепкими, как телефонный столб.
  
  “У меня есть крайний срок”, - сказал я.
  
  “Если мы не принимаем события, которые отмечают мифический ход года, если мы не уважаем ритуалы и вехи времени, большие и малые, сезонные и личные, мы принижаем существование и его смысл. Мы унижаем себя.”
  
  Я не понимал, о чем, черт возьми, он говорит, но покачал головой и улыбнулся, как будто понимал.
  
  “Над чем ты работаешь?”
  
  Я быстро рассказал ему, и он спокойно выслушал.
  
  “Сальвадор Дали - измученный человек”, - сказал он, когда я закончил. “Когда человек достаточно долго живет во лжи безумия, он неизбежно становится безумным, и это уже не ложь. Человек пойман в ловушку иллюзии, что он может снять маску, но он не осмеливается попытаться из страха, что не сможет этого сделать. Трагедия Сальвадора Дали в том, что он считает себя клоуном, утверждающим, что он гений, тогда как на самом деле он гений, который действительно считает себя всего лишь клоуном ”.
  
  “Как ты до всего этого додумался, Джереми?”
  
  “Из его картин, его автобиографии. Она была опубликована в прошлом году, печальная попытка шокировать”.
  
  “Что вы об этом думаете?” Спросил я, протягивая ему записку.
  
  Он поднес записку к свету желтой лампочки на лестничной площадке шестого этажа и прочитал, затем вернул ее мне.
  
  “Слово ”МЕСТО" пишется с заглавной буквы", - сказал он.
  
  “Я заметил”.
  
  “Возможно, это имя собственное”, - сказал он.
  
  “Второе место?”
  
  “Второй человек по имени Плейс в Лос-Анджелесе”, - сказал он.
  
  “Какой второй человек назвал Место?”
  
  “Возможно, ” сказал он, “ второй человек с именем Плейс в телефонном справочнике Лос-Анджелеса”.
  
  
  4
  
  
  Джереми вернулся к своей семье, а я пошла за телефонной книгой в свой офис, надеясь, что нужные страницы не были вырваны Дэшем во время одного из его визитов. Страница была на месте. Первым в списке значился Аарон. За ним последовал Адам Плейс, который жил на Николас-стрит в Калвер-Сити. Было чуть больше одиннадцати. Я подумывал позвонить, но что бы я сказал? “У вас есть украденная картина Дали?”
  
  Примерно двадцать минут спустя я заруливал на парковку на Николас-авеню напротив Линдберг-парка. Когда я выбрался с пассажирского сиденья своего Кросли и огляделся в поисках адреса, на улице никого не было. Найти его было нетрудно: прямоугольный одноэтажный розовый саманный дом через дорогу, в середине квартала. Перед домом висела белая вывеска с надписью "АДАМ ПЛЕЙС, ТАКСИДЕРМИЯ".
  
  Из того, что я могла видеть, Адам спал или отсутствовал. Ни малейшего намека на свет не просачивалось сквозь закрытые вертикальные жалюзи, закрывающие все окна. Я поднялась по маленькой дорожке, остановилась и прислушалась. Я ничего не слышал. Рядом с дверью была белая кнопка. Я нажал на нее, но не услышал ни гонга, ни жужжания, ни звонка, ни лязга. Я попробовал еще раз. Ничего. Я постучал. Стук эхом разнесся по кварталу и отразился в шелестящих деревьях Линдберг-парка на другой стороне улицы. Я постучал снова.
  
  Затем я подергал дверь. Заперто. Должно быть, было около двенадцати, и я должен был решиться. Стук ни к чему не привел. Я мог бы вернуться в свой Кросли, понаблюдать за местом и дождаться света, или человека, или утра. Это определенно перевалило бы за полночный срок, установленный вором. Я сошел с тропинки и обошел дом сбоку. Не было смысла пытаться открыть окно на фасаде и рисковать быть замеченным. Дома по обе стороны самана были забаррикадированы кустарником. Я пошел налево и поискал окно и тени, в которых можно было бы спрятаться. Я нашел и то, и другое. Первое окно было заперто, но второе было открыто. Я толкнул его, отодвинул жалюзи и забрался внутрь. Оказавшись внутри, я повернулся и закрыл за собой окно.
  
  Темнота и невыносимый запах чего-то сухого и старого. Я пошел вдоль стены направо, перебирая руками, нащупывая выключатель или лампу. Адам Плейс, если бы у него был пистолет и он был где-то здесь, имел полное право разнести мне голову. Я думал об этом, пока шел вперед, полагая, что в конце концов доберусь до входной двери и найду какой-нибудь свет. Это не заняло много времени. Я налетел на мебель, споткнулся о стол, почувствовал, как что-то коснулось моего лица и упало позади меня, а затем я почувствовал это. Определенно лампа. Я включил их и обнаружил, что смотрю в сердитую морду и острые зубы животного размером с моего Кросли. Я отступил назад, споткнулся о стол, заставленный чучелами птиц, и приземлился на пол в вихре мертвых крыльев. Животное со злобной мордой и острыми зубами было пумой. Я видел одного в зоопарке Гриффит-парка. Этот был чучелом и мертвым.
  
  Если бы Адам Плейс был здесь, я был бы шумным покойником, но никто не прибежал и не позвал. Я сел, отмахнулся от сов, чаек, голубей и маленького орла и оглядел комнату. Лампа отбрасывала размытый желтоватый круг света на комнату, заставленную мягкими игрушками животных, смотрящими прямо на меня. Их были десятки, они покрывали почти каждое место на столе, каминной полке и даже на полу. А на стенах висели картины с изображениями животных. Стена была увешана изображениями слонов, медведей, львов, причем большие из них выглядели такими же чучелами, как и те, что под ними. Я встал и огляделся, стараясь ступать осторожно.
  
  Пробираясь сквозь голубей, белок, енотов, кроликов и даже пару броненосцев, я на цыпочках прошел через комнату в соседнюю. Там был выключатель, прямо в дверном проеме. Я нажал на него и оглядел то, что, должно быть, когда-то было столовой. Теперь это была просто пристройка к гостиной. На стене появилось больше картин. Мягкие игрушки животных, некоторые размером с мышку, покрывали стулья и заполняли огромный фарфоровый шкаф с открытыми дверцами. Большой деревянный стол с когтистыми ножками был заставлен животными в разной степени наполненности. Опоссум с распоротым брюхом, наполовину заполненным опилками, лежал на спине, окруженный острыми металлическими инструментами.
  
  Я хотела насвистеть “Фиалки для твоих мехов” и направиться к двери, но попятилась из комнаты и пошла дальше. Дом был маленький. Там не могло много чего остаться. Где-то в темноте я слышал размеренное тиканье часов. Я прошел через кухню, которая еще не была полностью завалена мертвыми животными, но была уже далеко в пути, и нашел ванную. Я включил свет и увидел раковину, ванну, плетеную корзину для белья и одну мягкую игрушку, маленького аллигатора, примостившегося на унитазе.
  
  Я вернулся в холл и нашел первую спальню, или то, что должно было быть спальней, но оказалось комнатой с рептилиями. Столы со змеями, ящерицами и другими вещами, на которые я не хотел смотреть слишком пристально. На одной стене не было картин. Ее занимал книжный шкаф от пола до потолка. Я был уверен, что все книги были о животных и о том, как их одевать или приукрашивать.
  
  Я прикинул, что это для дома с двумя спальнями, и оказался прав. Я нашел выключатель во втором и увидел посреди комнаты чучело медведя гризли, охранявшее большую кровать, на которой лежал человек примерно в той же позе, что и опоссум в столовой. У него во лбу зияла черная кровавая дыра, а на лице застыло удивленное выражение. В ногах кровати на маленьком столике стояли большие часы, часы Галы Дали, которые тикали, повернувшись лицом к мертвецу, теперь вне времени. Аккуратно застеленная кровать была залита кровью.
  
  Над кроватью на стене висела картина. Дали был прав. Это безошибочно принадлежало ему. Она была не очень большой и совсем не походила на другие картины в доме, за исключением того, что самой большой фигурой явно было животное, большая белая птица с длинной шеей и головой мужчины в шляпе-дерби. Птичка была вся в дырочках, сквозь которые можно было видеть гряду камней за ней в песке. Птичка из швейцарского сыра, похоже, не испытывала дискомфорта.
  
  Птицу было нелегко разглядеть, потому что кто-то размазал по картинке слова белой краской:
  
  Сеньор, завтра в полночь на 13-й улице в Городе Зрителя.
  
  Я проверил время на часах Галы. Было десять после полуночи. Завтрашний день уже начался. Я подошел к кровати и толкнул мертвеца ровно настолько, чтобы залезть к нему в карман и вытащить бумажник с не слишком чистым носовым платком, который был у меня в кармане. На носовом платке было не так уж много крови.
  
  Убитым парнем был Адам Плейс или кто-то, у кого был бумажник Плейса. В бумажнике были две десятки и одна монета плюс несколько фотографий мертвого парня в армейской форме времен Первой мировой войны, не нынешней. Я бросил бумажник и подошел к телефону рядом с часами. Я дозвонился до дежурного полицейского в Уилширском участке и со своим лучшим польско-венгерско-чешским акцентом спросил: “Здесь умер человек”.
  
  “Откуда мне знать?” - спросил полицейский.
  
  “Нет”, - сказал я. “Здесь, здесь человек, мертвый в своей постели. Много крови. Очень мертвый. Ты приходишь”.
  
  “Где?” - без энтузиазма спросил полицейский.
  
  Я дал ему адрес.
  
  “Жди здесь”, - сказал он.
  
  Я повесил трубку и посмотрел на картину. Это не принесло бы Дали большой пользы, и это было доказательство, слишком большое доказательство. Но он был моим клиентом, и единственное, что я мог продать, - это лояльность.
  
  “Что за черт”, - сказал я медведю гризли и наклонился над кроватью, чтобы снять картину. Я подумывала взять и часы, но не смогла унести картину, носовой платок, который мне понадобился, чтобы стереть свои отпечатки, и часы, которые выглядели так, словно весили примерно столько же, сколько стоматологическое кресло Шелли Минк. Если бы я поторопился, то мог бы отнести картину в машину и вернуться за часами.
  
  С картиной под мышкой я вышел из спальни, выключив за собой свет. Я включил другие лампы и направился к входной двери. У меня было по меньшей мере десять минут, чтобы выбраться из этого района, а может, и больше. Дежурный коп мне не поверил, но он бы довел дело до конца, и патруль подошел бы и проверил это примерно в то время, когда я подъезжал к магазину миссис Плаут "слишком поздно, чтобы купить яблоки Эйзенхауэр".
  
  Я ошибся. Я повернул защелку рукой в носовом платке, осторожно открыл дверь и обнаружил, что смотрю на двух полицейских в форме. Тот, что покрупнее, поднял руку, готовый постучать.
  
  Что тут было сказать? Я сунул окровавленный платок в карман и сказал: “Да, офицеры?”
  
  “У вас какие-то проблемы, сэр?”
  
  “Проблема?” Спросил я.
  
  “Сосед сказал, что были какие-то звуки, свет, видел, как кто-то пролезал через окно”, - сказал полицейский поменьше ростом, который немного походил на Джимми Кэгни.
  
  Они оба держали руки на кобурах. Я держал свою перед собой.
  
  “Шумы?” Я спросил.
  
  “Шумы”, - сказал Джимми Кэгни.
  
  “И человек, влезающий в окно”, - сказал парень покрупнее.
  
  “Куда вы собирались с этой картиной, сэр?” - спросил Кэгни.
  
  “Уходишь?” Блестяще сказал я.
  
  “А что ты положил в свой карман?” - спросил здоровяк, протягивая руку.
  
  “Я...”
  
  “Просто вытаскивай его медленно”, - сказал Кэгни, вытаскивая пистолет и целясь мне в грудь.
  
  Я вытащил окровавленный носовой платок и протянул его большому полицейскому. Света было мало, но его было достаточно, чтобы они увидели кровь.
  
  “Я думаю, мы заходим”, - сказал Кэгни.
  
  “Я думаю, что да”, - согласился я, отступая назад.
  
  С этого момента все пошло быстро. Через пять минут я был в наручниках и направлялся в участок. Я знал, в чем меня обвинят. Ни один из копов не потрудился задать мне вопросы. Зачем им это? Они вызвали судмедэксперта и команду отдела по расследованию убийств, и мы шли по улице с картиной в багажнике, когда из-за угла выехала вторая патрульная машина. Мы не останавливались. Я решил, что вторая машина приедет в ответ на мой звонок. Они тоже войдут и найдут тело. Полиции Лос-Анджелеса, вероятно, потребуется неделя, чтобы выяснить, что произошло.
  
  Никто не разговаривал со мной в ту ночь. Я попросил о встрече со своим братом, но никто не обратил внимания. Я не был уверен, верили ли они, что Фил мой брат, или им просто было все равно. Я был в тюрьме Калвер-Сити, а он спал в Северном Голливуде. Они забрали мои девяносто восемь долларов. Я получил квитанцию.
  
  Полицейскому, который снимал мои отпечатки, было около семидесяти. Он сказал, что неделю назад они задержали парня из-за его отпечатков.
  
  “Ограбил парня и избил его до полусмерти”, - сказал старый коп. “Но жертва откусила один из пальцев нападавшего. Сняли отпечаток с откушенного пальца и выследили его через неделю.”
  
  “Маленькие иронии жизни”, - сказал я.
  
  “Разве это не правда?” - сказал старый полицейский.
  
  У меня была отдельная камера. Так поступают с людьми, которых подозревают в том, что они маньяки-убийцы. Это избавляет от необходимости объяснять насильственные ночные смерти других заключенных.
  
  В общем, это был один паршивый день. Я был уверен, что буду ждать рассвета через зарешеченное окно и слушать храп других заключенных. Я лег на раскладушку, положил голову на свернутую ветровку и уснул прежде, чем смог вспомнить, что было написано на картине Дали.
  
  Мне снились птицы, летящие над пустыней. У птиц был отсутствующий вид, а их лапки были прикованы к маленьким подставкам. Они что-то искали, загораживая солнце, и Дали был там, перед гигантской обнаженной женщиной, сидящей спиной ко мне. Женщина смотрела на одни из часов Галы, те, что я видел в спальне Плейс. Часы таяли. Дали был в своем просторном красном костюме и шлепанцах. Позади него был клоун Коко, который взмахнул руками и взлетел в небо вместе с птицами. Дали, пританцовывая, подошел ко мне с кистью в руке и нанес мне на нос белый мазок. Я не мог пошевелить руками.
  
  Он наклонился и что-то прошептал мне, когда Коко наклонился и показал язык.
  
  “Послушай меня. Больше нет второго места, и нет Тринадцатой улицы в настоящем времени. Время - это смерть”.
  
  Я хотела прогнать его, но мои руки не двигались. Я больше не хотела никаких головоломок. Моя голова раскалывалась от пения мертвых птиц, и я тосковала по простой пропавшей престарелой бабушке, мужу-шалопаю или убийству из-за десяти баксов, совершенному туповатым вооруженным грабителем. Мои желания были простыми даже во сне.
  
  Дали пустился в пляс, а Коко приземлился передо мной. Птицы заполнили небо, закрыв солнце, и Коко открыл рот, чтобы подсказать мне ответ на загадку.
  
  “Вставай”, - сказал он.
  
  Это был не ответ, и это был не голос Коко. Я открыла глаза и посмотрела в лицо полицейскому в форме с веснушчатой лысиной. Солнце проникало сквозь решетку, и я почувствовал запах чего-то, что могло быть едой.
  
  “Вставай, Питерс”, - сказал полицейский.
  
  Я сел.
  
  “Никаких клоунов”, - сказал я.
  
  “Только ты, приятель”, - устало сказал полицейский. “Они хотят, чтобы ты поднялся наверх. Твои ноги на месте?”
  
  “Да”.
  
  “Пошли”, - сказал полицейский, и мы пошли.
  
  Поднявшись на два лестничных пролета, и через две минуты, когда полицейский шел за мной, я увидел свое лицо в зеркале автомата по продаже конфет. Щетина была почти бородой, и она была седой.
  
  “Та дверь”, - сказал он. “Налево”.
  
  Я вошел в дверь и оказался в комнате для допросов: один стол, четыре стула, один знакомый мне лейтенант по имени Сейдман и мой брат Фил. Лейтенант Стив Сейдман, высокий, худой и бледнолицый, не потому, что он был мимом, а потому, что ненавидел солнце, прислонился спиной к стене, держа шляпу в руке. У него почти не осталось волос, но это не помешало ему пригладить их и покачать головой, как бы говоря: Тоби, Тоби, на этот раз у тебя действительно получилось.
  
  Мой брат, капитан Фил Певзнер, не качал головой. Он сидел в кресле за письменным столом, положив руки ладонями вниз на промокашку, испачканную зелеными чернилами, и глядя сквозь меня.
  
  Фил был немного выше меня, шире в плечах, старше, с коротко подстриженными волосами цвета стали и твердым мужеством копа. Его галстук всегда свободно болтался на шее, как и сейчас, а лицо часто краснело от сдерживаемой ярости, особенно когда я находился в той же комнате ... или даже на той же планете. Сегодняшний галстук был темно-синего цвета; стандартный Фил.
  
  По какой-то причине “Как дела у Рут и детей?” были волшебными словами, которые обычно поднимали Фила со стула, из угла или из мечтаний наяву к моему лицу и легким. Много лет назад он решил, что я спросила его о его семье просто для того, чтобы спровоцировать. Первые три раза он ошибался.
  
  “С Новым годом”, - весело сказал я.
  
  Фил обошел стол, как медведь с заданием. Я знал, что нашел три новых слова, которые сведут его с ума. Сейдман быстро отошел от стены и встал между мной и моим братом. Сейдман был профессионалом с более чем семилетним опытом спасения меня от жестокости Фила Певзнера.
  
  “Фил”, - сказал Сейдман, произнося это так, словно мой брат должен был вспомнить что-то о своем собственном имени.
  
  “Двигайся, Стив”, - сказал Фил, глядя мимо своего партнера в мое улыбающееся лицо.
  
  “Фил”, - повторил Сейдман, подняв руки, но не прикасаясь к моему брату. Даже он не был готов к этому.
  
  “Он смеется надо мной”, - сказал Фил. “Он понимает, в какое дерьмо вляпался на этот раз?”
  
  “У него много чего на уме”, - сказал Сейдман.
  
  “Он прав”, - искренне сказал я.
  
  “Черт”, - сказал мой брат, поднимая руки, чтобы показать свои ладони Сейдману и мне. Он отступил, обошел стол и тяжело сел. Стул издал ржавый скрип, когда он отвернулся и обнаружил на стене очаровательного раздавленного жука. У меня мелькнула мысль, что у Фила и Дали, возможно, много общего. Я надеялся, что у них никогда не будет возможности обсудить современное искусство. Это закончилось бы либо смертью Дали, либо появлением Фила в смирительной рубашке.
  
  “Сядь, Тоби”, - сказал Сейдман, отодвигаясь к стене и приглаживая свои пряди волос.
  
  Я сел в кресло напротив Фила.
  
  Война стала для Фила большим прорывом. Его повысили по служебной лестнице от сержанта отдела по расследованию убийств до капитана детективного отдела всего округа Уилшир. Сейдман продвинулся вместе с ним. Взлет произошел не из-за навыков Фила, а вопреки им. Фил был головорезом. Фил ненавидел преступников, искренне ненавидел их. Фил хотел покончить со всеми преступлениями, но знал, что этого никогда не произойдет. Вызванное этим разочарование означало, что каждый раз, когда он сталкивался лицом к лицу с преступником, он приходил в ярость. Другие копы любили Фила. Он был тем, кем вы пугали подозреваемых. Никому в отделе по расследованию убийств не приходилось изображать плохого копа. Они просто звонили Филу или, если преступник был поблизости какое-то время, просто называли его по имени. Но вооруженные силы забрали молодого, амбициозного полицейского, и Фила повысили до работы, которую он ненавидел: он сидел за столом и разбирался с жалобами продавцов на то, что полицейские крадут авокадо, заполнял бланки, беседовал с представителями торговых палат из Куинси, штат Иллинойс. Он продержался около года на посту босса Уилшира, а затем был отправлен обратно в убойный отдел после слишком большого количества жалоб. Сейдман попросил вернуться в убойный отдел вместе с ним. Фил был доволен понижением в должности. Его жена Рут, у которой в доме было трое детей, снова начала беспокоиться о высоком кровяном давлении своего мужа.
  
  “Я ценю, что ты пришел”, - сказал я.
  
  Сейдман покачал головой; Фил ничего не сказал и продолжал смотреть на жука.
  
  “Ты убил его?” - спросил Сейдман.
  
  “Нет, Стив. Я убийца?”
  
  “Тоби, не отвечай на мои вопросы вопросами. Мы с Филом уходим, и двое парней, которые тебя не знают, собираются войти в эту дверь и поместить тебя на первую страницу второй Times. ”
  
  “Я его не убивал”, - сказал я.
  
  “Спроси его о носовом платке”, - очень тихо сказал Фил.
  
  “У тебя был окровавленный носовой платок”, - сказал Сейдман, который снова теребил свою шляпу.
  
  Что я мог сказать? Они были в крови, потому что я воспользовался ими, чтобы выудить бумажник Адама Плейса из его кармана и положить обратно, а затем стереть свои отпечатки пальцев с дверных ручек?
  
  “Я этого не делал, Фил”, - сказал я в спину своему брату.
  
  “Спроси его о взломе”, - сказал Фил.
  
  “Ты...” - начал Сейдман, но я вмешался:
  
  “Можем ли мы устранить посредника здесь? Может быть, нам удастся сэкономить немного времени, и вы сможете найти убийцу ”.
  
  “Если я заговорю с ним, я убью его”, - сказал Фил. “Он превратил мою жизнь в сортир”. Фил наклонился вперед и ударил кулаком по стене примерно в двух дюймах над жуком, оставив углубление общей формы и размером с кулак.
  
  “Я могу договориться с посредником”, - сказал я. “Я зашел в дом Плейса, потому что был на работе. У меня были основания полагать, что ценная вещь была вывезена кем-то и будет уничтожена к полуночи. Я постучал в дверь. Он не ответил. Я влез в окно, нашел его и немедленно вызвал полицию.”
  
  “Ты подхватываешь потрясающий акцент ночью?” - спросил Фил, тут же забыв, что мы договорились о посреднике.
  
  “Я не хотел вмешиваться”.
  
  “А как же картина?” - спросил Сейдман.
  
  “Принадлежали моему клиенту. Они были украдены”.
  
  “Это был беспорядок”, - сказал Сейдман.
  
  “Я все равно собирался вернуть их”, - сказал я. “Вы обвинили меня в том, что я подобрал украденное имущество и пытался его вернуть. Кстати, часы в спальне Плейс - они тоже принадлежали моему клиенту.”
  
  “Мы задержали вас за взлом со взломом, кражу со взломом, убийство и попытку скрыться с места преступления”, - сказал Сейдман, игнорируя мое добавление часов к проблеме.
  
  “Я не собирался уходить. Я собирался выйти на улицу, чтобы дождаться полицию”.
  
  “Ты собирался поговорить с ними по-богемски?” - спросил Фил.
  
  Мне не нравилось, когда я не могла видеть его лица. Я не знала, кипит он или остывает.
  
  “Я совершил ошибку”, - сказал я.
  
  “Возможно, ваш клиент добрался туда первым, и когда он увидел, что Плейс сделал с картиной, он сошел с ума и убил его”, - предположил Сейдман.
  
  “Нет, не этот клиент”, - сказал я.
  
  “Кто он?” Спросил Фил так тихо, что я чуть не пропустил это мимо ушей.
  
  Теперь я был напуган. Как раз перед тем, как Фил полностью потерял контроль, он предпринял последнюю попытку, всегда безуспешную, быть настолько спокойным и безмолвным, что неосторожный мог подумать, что он задремал. Но у меня был почти полувековой опыт.
  
  “Давай”, - сказал я. “Ты знаешь, я не могу тебе сказать”.
  
  Фил обернулся и посмотрел на меня. Он ухмылялся. Я никогда раньше такого не видел.
  
  “Он подозреваемый”, - сказал Фил. “И мы собираемся схватить его, или вы пойдете по обвинению во вмешательстве в расследование убийства”.
  
  “А как насчет убийства?”
  
  “Судмедэксперт говорит, что Плейс был застрелен до восьми”, - сказал Сейдман. “И ваш домовладелец в "Фаррадее", Батлер, и Минк говорят, что вы были в "Фаррадее” до одиннадцати".
  
  “Пуля, Стив”, - сказал я. “Она из тридцать восьмого калибра? Мой пистолет тридцать восьмого калибра, и я из него не стрелял. Ты можешь отнести ее на баллистическую экспертизу”.
  
  Сейдман заерзал и выглядел встревоженным.
  
  “Не могу подобрать пулю. Неизвестная марка или калибр”.
  
  “Поищи второе место в Лос-Анджелесе, чтобы найти первую картину. У тебя есть время до полуночи в день Нового года”, - сказал Фил, глядя прямо на меня со своей новой ухмылкой. “Мы нашли записку в твоем бумажнике. Ты опоздал, Тобиас”.
  
  “Мы играем с психом”, - сказал Сейдман. “Этот парень убил Плейса только потому, что у него было второе имя в телефонной книге?”
  
  “Кто из вас догадался об этом?” Спросил я, не сводя глаз с лица моего брата в поисках малейшего подергивания, которое сказало бы мне, что он готов атаковать, и что ни Сейдман, ни Пятая армия не остановят его.
  
  “Это не заняло много времени”, - сказал Фил. “У нас была подсказка, о которой вы не упомянули. Труп Плейса”.
  
  “Послушай...” - начал я.
  
  “Нет, это ты послушай”, - сказал Фил. “Ты найдешь следующий на Тринадцатой улице завтра в полночь”.
  
  “В городе наблюдателя”, - добавил я.
  
  “Что?” - спросил Фил, почувствовав укол иглы.
  
  “Надпись на картине. Она заканчивалась словами ‘Город наблюдателя”, - объяснил Сейдман.
  
  “Кому какое дело?” - сказал Фил. “В Лос-Анджелесе нет Тринадцатой улицы. В телефонной книге всего семь названий улиц, и там нет Тринадцатой улицы. Пико - это Тринадцатая улица. Там есть Тринадцатая авеню.”
  
  “Он говорит Улица, он имеет в виду Улицу”, - сказал я.
  
  “Сколько здесь картин, Тоби?” - спросил Сейдман. “Они все работы Дали? Кому принадлежат эти картины, парень, на которого ты работаешь?”
  
  Я немного приподнялся и стянул с себя нижнее белье. Я благоухал после ночи в камере, благоухал и был голоден.
  
  “Брось, Стив”, - сказал я, надеясь, что это не прозвучало как нытье. “Если я назову тебе имя моего клиента, я выхожу из бизнеса. Моя репутация будет подорвана. Это то, что я должен продать ”.
  
  “Вы можете продавать яблоки на улице перед Юнион Стейшн”, - сказал Фил. “Я куплю дюжину”.
  
  “Фил, ты мой брат, и я действительно люблю тебя, но у тебя нет чувства юмора”.
  
  На этот раз кулак опустился на стол. Все, что было на промокашке и за ее пределами: коробка для входящих, несколько карандашей, фотография чьей-то жены, заплясало вокруг. Фил похолодел, очень плохой знак. Сейдман увидел это и снова отошел от стены, жестом приказав мне встать. Я понял, что он планировал заблокировать своего партнера, не настолько, чтобы принести много пользы, но достаточно, чтобы дать мне толчок к выходу. Я не был уверен, куда я пойду, когда и если я вообще выберусь за пределы автомата с кока-колой.
  
  “Фил”, - предупредил Сейдман.
  
  Я начал вставать.
  
  “Отпусти его”, - сказал Фил, складывая руки перед собой на столе так, что костяшки его пальцев побелели.
  
  “Что?” - спросил Сейдман.
  
  “Отпусти его”, - повторил Фил. “Спустись с ним вниз и скажи Либовицу, чтобы он отпустил его. Скажи ему, что я так сказал”.
  
  “Майк Либовиц не собирается...” - начал Сейдман.
  
  “Майк Либовиц обязан мне своей работой”, - сказал брат Фил. “Если он доставит тебе неприятности, скажи ему, чтобы он вспомнил случай с Pacific Electric в 36-м”.
  
  “Стив”, - сказал я. “Это уловка, чтобы вытащить тебя из комнаты”.
  
  “Без фокусов”, - сказал Фил со смехом. “Я не в настроении для фокусов”.
  
  Он повернул скрипучее вращающееся кресло так, что оказался лицом к стене, и мы с Сейдманом обменялись понимающими взглядами. Сейдман сначала пожал плечами. Затем он вышел за дверь. Тишина. В комнате нужно было окно.
  
  “Фил”, - сказал я.
  
  “У Рут опухоль в левой груди”, - сказал он. “Доктор говорит, что это выглядит не очень хорошо”.
  
  “Черт, Фил, я...”
  
  “Просто заткнись, Тоби”, - вмешался он, подняв свою тяжелую правую руку.
  
  Я замолкаю. Снова тишина.
  
  “Ей нужна операция”, - сказал он. “Послезавтра. Ребята не знают. Хирурги - гребаные мясники. Ты это знаешь?”
  
  “Некоторые из них...”
  
  “Они мясники”, - повторил он.
  
  “Я играю в гандбол с хирургом”, - сказал я. “Хороший хирург по имени Ходждон. Он немного староват, специализируется на костях, но он бы знал...”
  
  Фил покачал головой.
  
  “Узнал в среду”, - сказал он. “Отличный подарок к Новому году. Мы никому не говорили, даже матери Рут”.
  
  “Мне очень жаль, Фил”, - сказал я.
  
  “Да”, - сказал он. “Позвони ей. Не давай ей понять, что ты знаешь”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал я. “Могу я попросить доктора Ходждона позвонить вам?”
  
  Фил пожал плечами. “У Рут отличные зубы”, - сказал он. “У всех детей ее зубы”.
  
  “Было бы не так плохо, если бы у них были наши зубы”, - сказал я.
  
  “Ты знаешь, сколько лет было маме, когда она умерла?” спросил он.
  
  “Сорок три”, - сказал я. Я вряд ли мог забыть. Она умерла, рожая меня, что, я была уверена, было одной из причин, по которой Фил решил еще до того, как увидел меня, что сделает мою жизнь невыносимой.
  
  “Рут сорок три”, - сказал он.
  
  “Брось, Фил. Это...”
  
  Открывшаяся дверь остановила меня.
  
  Сейдман. Он посмотрел на меня, затем на спину Фила, а затем снова на меня. Я пожал плечами.
  
  “Ты можешь идти”, - сказал он мне, а затем Филу. - “Либовиц говорит, что он оформляет документы и хочет, чтобы ты расписался. Он говорит, что ты отвечаешь перед окружным прокурором”.
  
  Фил рассмеялся. Ему это показалось не очень важным. Я встал и направился к двери.
  
  “Я позвоню Рут”, - сказал я.
  
  “Тринадцатая улица, городок Зрителя”, - ответил Фил. “У тебя есть время до полуночи”.
  
  Должно было быть больше, но не было. Фил не хотел большего, а я не знал, как это дать.
  
  Я прошел мимо Сейдмана, прошел по коридору мимо автомата с кока-колой и спустился по лестнице к стойке регистрации, чтобы забрать свои вещи. Я расписался за все и получил все обратно, за исключением записки Дали. Я не жаловался.
  
  Я взял такси обратно в Линдберг-парк, расплатился авансом Дали и занес сумму платежа и чаевые в качестве статьи расходов в свой блокнот. На другой стороне улицы у дверей заведения Плейса стоял полицейский. Он подозрительно посмотрел на меня. Мой Кросли цвета хаки пролежал там всю ночь, и его было трудно не заметить. Я сел на пассажирское сиденье "Кросли", которое не запер накануне вечером, и скользнул на водительское сиденье. Я проехал полквартала, прежде чем полицейский появился на улице. В зеркале заднего вида я видел, как он записывает номер моей лицензии. Надеюсь, у него есть значок "За заслуги".
  
  Была суббота. Дети играли на улице. Поливали газоны, и у меня было время до полуночи, чтобы найти картину на Тринадцатой улице.
  
  Ресторан "Мэнни" был открыт на завтрак. Поскольку это был будний день и было чуть больше восьми утра, у меня не составило труда найти место для парковки прямо на улице Гувера. Два дня подряд. Насколько мне могло повезти?
  
  На субботнем завтраке у Мэнни собралась толпа, включая предсказательницу Хуаниту, у которой был офис в "Фаррадее". Мне понравилась Хуанита, бесформенный мешок женщины, которая одевалась так, как будто пробовалась в труппу для постановки "Кармен". Из чрезмерно накрашенных губ Хуаниты иногда исходил жар, который заставлял меня думать, что она, возможно, настоящая.
  
  Она заметила меня за своей чашкой кофе и сказала: “Угости меня в Санта-Аните, Питерс”.
  
  “Ты предсказательница”, - сказал я, садясь рядом с ней на красный табурет из кожзаменителя.
  
  “Я не могу использовать их для себя”, - сказала она. “Я тебе это говорила. Если бы я могла использовать их для себя, ты думаешь, я вернула бы арендную плату на полмесяца назад?”
  
  “Нет”, - сказал я.
  
  Она посмотрела на меня.
  
  “Ты выглядишь как развалина”.
  
  Мэнни готовил тако на завтрак, когда увидел, что я вхожу в дверь. Мэнни был кулинарным мастером с безупречным вкусом. Он всегда вынимал сигарету изо рта, когда обслуживал клиента, и менял фартук не реже двух раз в месяц. Ему было около сорока, смуглый, с больной ногой, которую, как он утверждал, заработал, катаясь с Панчо Вильей в детстве.
  
  “Она права”, - сказал Мэнни, ставя передо мной тако на завтрак, черный кофе и пепси.
  
  “Провела ночь в тюрьме Калвер-Сити”, - объяснила я, беря тако и стараясь не потерять слишком много острого соуса, авокадо и яйца. “Парня убили”.
  
  Мэнни вручил мне утреннюю газету и направился обратно к грилю, человек без особого любопытства. Ничто не могло сравниться с его приключениями, реальными или придуманными, с Виллой.
  
  “Это сделает мертвец”, - сказала Хуанита.
  
  “Что?”
  
  “Кого-то убьет парень по имени Гай”, - сказала она, заглядывая в свой кофе. Я наклонился посмотреть, что было в чашке. Ничего, кроме темноты и той же "явы" дневной выдержки, которую я пил.
  
  “Ты со мной разговариваешь?”
  
  “Да”, - сказала она. “Кто-то будет убит парнем по имени Гай или Грег в городе Марка. Я только что увидела это в кофе”.
  
  “Кто убил парня прошлой ночью?” Спросил я, откусывая еще кусочек тако на завтрак и кивая Мэнни, чтобы тот принес еще. Он был намного впереди меня.
  
  “Откуда мне знать?” Сказала Хуанита. “Это вещество просто появляется”.
  
  Я рассказал ей о мертвом парне и сообщениях.
  
  “Выбивает из меня дух”, - сказала она, вставая со стула, пока я доедал последний кусочек тако и тянулся за пепси. “Мне пора на работу. Придут три матери. Дети, солдаты, моряки, они не приходят. Они не хотят знать, что с ними будет. Это матери хотят знать ”.
  
  “Что ты им скажешь?” Спросил я.
  
  “Обычно это ложь”, - сказала Хуанита. “Помни, Грег или Гай собирается сделать это в городе Марка. О да, у этого Грега или как его там, есть борода”.
  
  Она ушла, а я прочитал газету и допил кофе. Новости были хорошими. Американские бомбардировщики громили японцев на острове Уэйк, а русские все еще оттесняли нацистов. Бэзил “Сова” Бэнгхарт и Роджер “Ужасный” Тухи направлялись в Алькатрас после побега из Стейтвилла в Иллинойсе, где они долгое время занимались похищением людей. В газете была фотография Бангхарта. Он действительно был немного похож на сову.
  
  Я доел свой завтрак, бросил доллар на стойку и помахал Мэнни, который откинулся назад, скрестив руки на груди, и кивнул, дым клубился у него перед лицом, пока он мечтал о последней кавалерийской атаке против Черного Джека Першинга.
  
  Я поняла, что Джереми уже встал и работает, как только открыла внешнюю дверь Farraday. Запах Лизола ни с чем не спутаешь. Этот запах мне нравится. Мне тоже нравится запах бензина.
  
  Я зашел в номер Минка и Питерса. Шелли там не было. Его праздничная шляпа лежала на стоматологическом кресле, как будто он растаял и остались только она и запах его последней сигары. Я пошел в свой кабинет, открыл окно, сел и позвонил своей невестке Рут.
  
  “Как дела, Рут?” Весело спросила я.
  
  “Отлично, Тоби”, - сказала она.
  
  “С Новым годом”, - сказал я.
  
  “Ты же знаешь, не так ли, Тоби”.
  
  “Знаешь? Что знаешь?”
  
  “Вы братья”, - беспечно сказала она. “Я поняла это по тому, как ты сказал ‘С Новым годом’. Он тебе сказал? Ты его видел?”
  
  “Да”, - признался я. “Я знаю, люди всегда так говорят, но если я могу что-то сделать ...”
  
  “Ты многое можешь, Тоби”, - сказала она. “Ты можешь прийти сюда завтра на ужин. Ты можешь отвести детей в парк, чтобы я могла провести немного времени с Филом. Он тяжело это переносит. ”
  
  “Я знаю”, - сказал я. “А ты?”
  
  “Воспринимаю это тяжелее”.
  
  “Все будет в порядке”, - заверил я ее. “Я сказал Филу, что знаю хирурга, который подскажет нужного парня”.
  
  “Спасибо, Тоби”, - сказала она.
  
  “Теперь они могут позаботиться об этих вещах”, - сказал я. “Армия разработала все виды ... черт, я не знаю, о чем говорю, Рут”.
  
  “Шансы, которые я слышала, примерно три к одному в мою пользу”, - сказала она. “До войны они были три к одному против. Я думаю, война для чего-то хороша. Это дает врачам много практики и возможность экспериментировать на умирающих мужчинах. ”
  
  “Рут...”
  
  “Мне повезло, Тоби. Мой муж был слишком стар, чтобы его призвали в армию, а мои сыновья слишком молоды”.
  
  “Я зайду завтра в полдень”, - сказал я. “Это нормально?”
  
  “Отлично”, - сказала она. “Тоби, ты понимаешь, что это самый длинный разговор, который у нас когда-либо был?”
  
  “Да, наконец-то нам было о чем поговорить”.
  
  Она засмеялась на другом конце провода и сказала: “Люси хочет с тобой поговорить”.
  
  Люси была младшей в семье Фила и Рут, где-то между двумя и тремя. Когда ей был год, она била меня своей любимой игрушкой, йельским замком.
  
  “Дядя Тоби?” - раздался тихий голос.
  
  “Да”, - сказал я.
  
  “Луна - это ка-ка”, - серьезно сказала она.
  
  “Иногда я думаю, что ты прав, малыш”, - сказал я, и либо Люси, либо Рут повесили трубку.
  
  Следующий звонок был доку Ходждону, который вышел на пенсию, но все еще принимал нескольких пациентов у себя дома. Он хотел знать, когда мы сможем собраться вместе поиграть в гандбол. Я сказал ему, что с этим придется подождать, пока я не закончу дело, которым занимаюсь. Я рассказал ему о Рут, и он сказал, что знает нескольких человек. Я дал ему номер телефона Фила и Рут и пообещал позвонить на следующей неделе.
  
  Затем я сделал звонок, которого так боялся. Трубку снял Барри Т. Земан.
  
  “Это я, Тоби Питерс”, - сказал я.
  
  “Ты нашел их?” - спросил он.
  
  “Я нашел одну из картин и одни из часов. Дали там?”
  
  “Они никогда не выходят из дома”, - сказал он. “Ему не нравится гулять на свежем воздухе. Она выбегает, когда ему что-то нужно, или просит меня прислать моего водителя, Джей ТИ, слуга уволился на второй день их пребывания здесь. Повар попросил неделю отпуска. На самом деле, он сказал, что его не будет, пока не уйдут далисы. Экономка, которая проработала в моей семье тридцать восемь лет, внезапно обнаружила больного родственника в Лак-Ле-Биш в Альберте, Канада.”
  
  “Жизнь трудна”, - признался я. “Могу я поговорить с Дали? Он наш клиент. Он может ввести вас в курс дела”.
  
  Он положил трубку, и я стала ждать. На экране появилась Гала.
  
  “Да?” - нетерпеливо спросила она.
  
  “Местом в записке был человек по имени Адам Плейс. Он мертв, убит. У полиции есть одна из картин и одни из часов. Убийца, или, возможно, Плейс, испортил картину и оставил сообщение.”
  
  Я рассказал ей о Тринадцатой улице, и Дали подошел к телефону.
  
  “Какая картина?” спросил он.
  
  Я описал картину.
  
  “Ты должен найти другие”.
  
  Я рассказал ему о Тринадцатой улице.
  
  “Ах”, - сказал он. “Мистическое число. Однажды мне приснился кристалл ровно с тринадцатью гранями, плавающий в отверстии в голове гигантского зверя, который сидел на огромном яйце. Я нарисовал этот образ в приступе ярости за один день, и мне пришлось отдыхать целую неделю ”.
  
  “Это очень полезно”, - сказал я.
  
  “Это, ” сказал он с большой серьезностью, “ алхимические. Найди другие картины. Найди часы Галы. Найди их. Мои сны наполнены отцами и обнаженными грудями безликих женщин”.
  
  Могло быть и хуже, подумал я, но сказал: “Был убит человек. Выстрел между глаз. Возможно, было бы неплохо сообщить полиции, что происходит ”.
  
  “Нет”, - сказал Дали.
  
  Это не совсем точно. Он не сказал “нет”, он закричал. Почти истеричное “неееет”.
  
  “Я перезвоню тебе, как только у меня что-нибудь будет”, - сказал я, когда вопль утих.
  
  “Я измучен”, - снова завыл он. “Кто такая эта Воллова Бекстайн по радио, которой постоянно сообщают время?”
  
  “Что?”
  
  “Уже пять часов, Воллова Бекстайн”, - торжественно произнес он.
  
  “Время по часам Буловы”, - объяснил я.
  
  “Время часов Бюлова”, - повторил Дали. И затем: “Дали не может работать”.
  
  “Мне очень жаль”.
  
  “Работа Дали - это обязательство, бремя”. Это было почти рыдание. “Ты знаешь, как трудно шокировать мир каждые двадцать четыре часа?”
  
  “Это проклятие художников и политиков”, - сказал я.
  
  “Ты шутишь? Ты шутишь над Дали?”
  
  Гала взяла трубку, ее голос дрожал. “Дали не любит быть объектом шуток”.
  
  “Предмет для шуток”, - поправил я.
  
  “Нет, он говорит "задница" шуток. В мире Сальвадора Дали все шутки сделаны Сальвадором Дали”.
  
  Она повесила трубку.
  
  Нет ничего лучше благодарного клиента.
  
  Я отправился на поиски Джереми Батлера. Он разгадал для меня загадку первого сообщения. Возможно, он сможет разгадать второе вовремя, чтобы я мог спасти картину и, возможно, жизнь. Кроме того, мне нужно было услышать разумный голос.
  
  
  5
  
  
  Большинство женщин с опаской подошли бы к двери квартиры в почти пустом офисном здании в центре Лос-Анджелеса, но Элис Паллис не колебалась. Элис не боялась ни человека, ни зверя ... ни робота Элис была грозным созданием немалых размеров, которое меньше года назад, когда она еще была в порнобизнесе, подняло двухсотфунтовый печатный станок и пронесло его на четыре пролета вниз по пожарной лестнице, когда позвонили копы.
  
  Когда я вошел, Наташа лежала на одеяле на полу огромной открытой комнаты, которая всего несколько месяцев назад была коричневой, кожаной, заплесневелой и заполненной книгами. С тех пор, как Элис и Джереми поженились, в комнате значительно стало светлее. Элис заменила всю мебель диванами в цветочек, а пол устилал огромный розово-фиолетовый ковер.
  
  Наташа лежала, булькая и играя страницами толстой книги в синей обложке.
  
  “Как у нее дела?” Спросил я.
  
  Алиса мило улыбнулась своей маленькой дочери. Наташа нежно прикусила уголок книги.
  
  “Она поглощает”, - сказала Алиса.
  
  “Что она читает?” Я спросил.
  
  “Сказки. Andersen. Джереми считает, что ее должны окружать правильные книги; что слова, истории оживают в руках того, кто готов учиться ”.
  
  “Ты в это веришь?” Спросил я.
  
  “Я учусь”, - сказала она.
  
  “Мне нужен Джереми”.
  
  “У него время медитации”, - сказала Алиса. “Он на Першинг-сквер. Когда он вернется, он собирается прочитать сказку Наташе”.
  
  Наташа перестала грызть и посмотрела на меня. Она улыбнулась. Я ушел, чувствуя себя немного лучше, чем когда вошел.
  
  Найти Джереми не составило большого труда. Я дошел до Першинг-сквер, которая была не совсем пустынной, но и не такой многолюдной, как обычно, возможно, потому, что, похоже, собирался дождь. Маленький парень, который дрожал, несмотря на восьмидесятиградусную температуру, стоял на коробке из-под бананов "Чикита", колотил левым кулаком по правой ладони и кричал.
  
  Джереми и еще около пяти человек стояли и слушали. Джереми возвышался над остальными и, казалось, уделял больше всего внимания маленькому парню. Я начал что-то говорить Джереми; он приложил палец к губам, чтобы успокоить меня. Я заметил журнал у него под мышкой. Мы повернулись, чтобы послушать маленького человечка, который говорил:
  
  “... и первым шагом будет временный запрет алкогольных напитков, основанный на необходимости военного времени. Именно так в прошлый раз, после войны, была принята Восемнадцатая поправка, и они снова говорят об этом. Временное станет постоянным, и бутлегеры, гангстеры и политики будут лоббировать сохранение этого в силе, и страна согласится сохранить это в силе, потому что это усилит подпольную экономику, и кто пострадает? ”
  
  Он огляделся в поисках ответа. У нас шестерых не было ответа. Джереми не пил, а я был готов выпить пива "Рейнир" примерно раз в месяц. Поэтому за нас ответил малыш.
  
  “Я буду страдать, и такие люди, как ты и я, будут страдать. Алкоголики, алкаши. Пьянство вернется к среднему классу. Это будет игра. Для нас это чертова необходимость, и мы те, кто будет страдать. Разве сейчас какой-нибудь честный гражданин не скажет мне, что так будет лучше? ”
  
  Он огляделся в поисках натурала, который мог бы сразиться с ним. Джереми и я были ближе всех к этому в нашей маленькой группе. Никто не хотел связываться с Джереми.
  
  “Не я”, - сказал я.
  
  “Тогда аминь тебе, брат”, - сказал маленький человечек, обхватив себя руками, когда упали первые капли дождя. Один человек из маленькой группы зашаркал прочь.
  
  “Задача правительства не спасать мою жизнь или указывать мне, что для меня хорошо”, - сказал он. “Почему бы не запретить курение? Кофе? Пока я не причиню тебе боль, у тебя нет права причинять боль мне. ”
  
  Еще двое из редеющей толпы отправились в укрытие, так как дождь усилился. Маленький человечек теперь дрожал всерьез, но сдаваться не собирался, хотя нас осталось всего трое.
  
  “Пивовары, винокурни, они собираются бороться с этим, но они проиграли раньше и проиграют снова. Я собираюсь баллотироваться в Конгресс, а в Конгрессе я собираюсь драться, кричать и обструктировать за право каждого мужчины выпить, когда он захочет, или, черт возьми, покончить с собой с достоинством, если он захочет ”.
  
  Дождь усилился. Мужчина рядом с Джереми вышел вперед и помог дрожащему маленькому человечку выбраться из коробки. Он поднял ящик из-под бананов и повел маленького человечка в укрытие под навесом магазина неподалеку. Мы с Джереми двинулись в другую сторону, под защиту раскачиваемого ветром дерева.
  
  “Этот человек раньше был сенатором”, - сказал он, вытирая блестящую воду со своей гладкой головы. “Не сенатором штата, сенатором Соединенных Штатов. Без убеждения и причины он был бы мертв через несколько месяцев. Каждому человеку нужна радость жизни или ощущение смысла. ”
  
  “С этим не поспоришь”, - сказал я, а затем, когда дождь заточил нас в темноте у ствола дерева, я рассказал ему, что произошло с тех пор, как я видел его в последний раз.
  
  “Улицы в Санта-Монике пронумерованы”, - сказал я. “Но там тоже нет тринадцатого. Тринадцатый Евклида”.
  
  “Наблюдатель”, - задумчиво произнес Джереми.
  
  “У тебя есть идея”, - с надеждой сказал я.
  
  Он достал журнал из-под мышки и показал его мне. Это был последний номер Atlantic Monthly. Он открыл его, нашел то, что искал, и прочитал мне:
  
  “На моей памяти дома рушились так же беззвучно, как в немых фильмах прошлого”.
  
  Он закрыл журнал и посмотрел на меня.
  
  “Это мило, Джереми”. Я почувствовал, как холод пробирается сквозь мою промокшую ветровку.
  
  “Это в коротком рассказе молодого человека по имени Владимир Набоков”, - объяснил он. “Ты забыл о доме, Тоби Питерс”.
  
  “Ты можешь помочь мне вспомнить, Джереми?”
  
  “Это никогда не имеет такого значения, как когда человек помнит себя”, - наставлял он.
  
  “Тогда я буду сожалеть о своей потере”, - сказал я. “Пока ты пытаешься улучшить мой разум ...”
  
  “Твоя душа”, - поправил он.
  
  “Моя душа”, - согласился я. “Другой человек мог быть убит”.
  
  “Почему в записке написано ‘сеньор”?" - спросил Джереми.
  
  “Записка Дали. Он испанец”, - сказал я.
  
  Джереми печально и терпеливо покачал головой.
  
  “В первой записке заглавными буквами было написано "Место”, - сказал он. “А в этой - ‘Улица’.”
  
  “Итак”, - сказал я, наблюдая, как женщина перебегает улицу с листом картона над головой. “Улица - это чье-то название. Где? В телефонной книге Лос-Анджелеса нет тринадцати человек по фамилии Стрит.”
  
  “Сеньор, ” сказал Джереми, “ это в Городе Зрителя”.
  
  “Голливуд”, - сказал я.
  
  “По-испански зритель - это мирадор”, - объяснил Джереми.
  
  “Срань господня. Джереми, помнишь, когда мы были в Мирадоре около года назад по делу Хьюза, шериф был...”
  
  “Марк Нельсон”, - сказал Джереми.
  
  Удар грома.
  
  “Мне не нравятся подобные вещи”, - сказал я. “Мне нравится все прямолинейно и просто. Я не люблю головоломки, и я чертовски уверен, что не хочу рисковать столкнуться с Нельсоном. Что мне теперь делать?”
  
  Джереми посмотрел на меня сверху вниз и ничего не сказал.
  
  “Хорошо”, - сказал я. “Я еду в Мирадор”.
  
  Когда дождь утих настолько, что это стало не таким безумием, я направился обратно в здание Фаррадея. Придя туда, я надел сухую, хотя и не чистую рубашку, которую хранил в своем кабинете, и достал пятизарядный револьвер "Смит и Вессон" 38-го калибра, который держал запертым в нижнем ящике стола. Я почти никогда не носил оружие. За последние пять лет я трижды терял его, один раз был застрелен из него и никогда не использовал его, чтобы остановить или даже противостоять кому-либо, угрожающему мне. Но теперь я шел по следу убийцы, который оставлял улики, как в фильме "Криминальный доктор", убийцы , который сделал третий глаз во лбу таксидермиста по имени Плейс и был готов сделать что-то столь же мерзкое с гражданином по имени Стрит.
  
  Я добрался до Кросли с газетой на голове, сел в машину и направился к шоссе Тихоокеанского побережья. Небо ворчало, оставалось серым, но дождь прекратился, и я изо всех сил старался не думать. Это не сработало. Попробуйте как-нибудь.
  
  Кто-то убивал людей только потому, что их имена оставляли интересные улики? Имеет ли Плейс какое-либо отношение к краже Дали? Если в Мирадоре и была Улица, был ли он или она частью этой улицы или просто бедолага, у которого случайно оказалось правильное название?
  
  Час спустя я свернул с шоссе на съезде с Мирадор и через две минуты был на Мейн-стрит. Я не знал, был ли Марк Нельсон все еще шерифом. Я надеялся, что мне не придется это выяснять. Мы не ладили, как приятели, обнимающие друг друга за шею.
  
  Центр города выглядел почти так же, как и в прошлый раз, когда я был в городе. На главной улице было шесть зданий с фасадами магазинов. В одном из них находился офис шерифа, в другом - ресторан под названием Hijo's. Место, где раньше продавалась “Живая наживка”, теперь превратилось в хозяйственный магазин, а три магазина, которые раньше были заколочены, теперь работали, хотя и были закрыты на весь день. В одном из магазинов "Старая Калифорния", через несколько дверей от офиса шерифа, продавался антиквариат. Второй специализировался на “Новой и подержанной одежде”, а третий занимался недвижимостью Баньона. Военный бум обрушился на Мирадор. На улице не было никого, кроме крупного парня в комбинезоне, заглядывающего в витрину антикварного магазина. Что бы там ни находилось, все его внимание было приковано к витрине. Его лицо было прижато к стеклу.
  
  Я продолжал ехать, пока не подъехал к заправочной станции, которую запомнил. Она была открыта. Я попросил дежурного парня заправить "Кросли" и зашел посмотреть его телефонную книгу. Парень, высокий и прыщавый, с прямыми волосами цвета кукурузы, в комбинезоне, вошел и сказал: “Восемьдесят три цента”.
  
  “Сколько людей живет в Мирадоре?” Я спросил.
  
  Он пожал плечами, когда я протянул ему доллар.
  
  “Сдачу оставь себе”, - сказал я.
  
  “Может быть, несколько тысяч, если считать богатых, которые приезжают только зимой”, - сказал парень, кладя в карман весь доллар и ничего не кладя в кассу.
  
  “В телефонной книге тридцать объявлений о людях по фамилии Стрит”, - сказал я.
  
  “Много улиц”, - серьезно ответил он.
  
  Внутри станция была маленькой, заставленной штабелями канистр из-под масла и старыми дешевыми детективами. Пахло бензином и затхлыми журналами pulp.
  
  “Почему?”
  
  “Улицы основали это место”, - сказал он. “Моя бабушка со стороны мамы - это улица”.
  
  “Тринадцатая улица, указанная в телефонной книге, - это Клод-стрит”, - сказал я. “На Фуллер-драйв. Как мне туда добраться?”
  
  “Клод, наверное, в своем магазине”, - сказал малыш, беря книгу комиксов и усаживаясь в деревянное кресло за обшарпанным столом, заваленным старыми выпусками "Черной маски". “Проводит там большую часть своего времени теперь, когда туристы вернулись”.
  
  “И где его магазин?” Я пытался.
  
  “Прошел мимо по пути сюда. Старый калифорнийский антиквариат на Мейн-стрит”.
  
  Я собирался сказать спасибо и уйти, но парень отложил свой комикс и появился с винтовкой из ниоткуда.
  
  “Руки за голову”, - сказал он, вставая.
  
  Я кладу руки за голову.
  
  “Почему ты задаешь все эти вопросы о Мирадоре?”
  
  “Я ищу Клода Стр...”
  
  “Ты японский шпион? Нет, может быть, ты нацист. Японцы посадили тебя на подводную лодку. Я наблюдал за пляжем целый год. Энди и папа тоже ”.
  
  “Я подъехала на машине, помнишь?” Напомнила я ему, когда он потянулся за телефоном.
  
  “Умные. Я знаю, что вы, ребята, умные. Я знаю, что у вас большие подводные лодки”, - сказал он.
  
  “Недостаточно большие, чтобы вместить машину”, - попробовал я.
  
  “Достаточно большие, чтобы вместить эту маленькую японскую машинку”, - сказал он, кивая в сторону моего "Кросли".
  
  “Это американская машина. И как они могли вытащить ее с подводной лодки? Через маленький люк?”
  
  Это заставило его задуматься.
  
  “Умно”, - сказал он.
  
  “Я частный детектив под прикрытием”, - сказал я. “Позвони шерифу. Позвони Марку Нельсону. Он меня знает”.
  
  Да, подумал я, Нельсон меня знает. Он сказал мне никогда не возвращаться в Мирадор, если я не хочу идти по жизни, передвигаясь как ленивец на костяшках пальцев.
  
  “Ты знаешь шерифа Нельсона?”
  
  “Как брат”.
  
  Он опустил винтовку и убрал руку с телефона. Я медленно убрал руки от головы, не спрашивая разрешения.
  
  “Извините”, - сказал парень. “Только то, что мы ожидали японцев два года. Мы тоже к ним готовы. Я тренируюсь каждую пятницу”.
  
  “Отлично”, - сказал я. “Они обычно приземляются ночью. Держи под рукой фонарик и лови их одного за другим, когда они выходят из маленькой двери”.
  
  Парень кивнул, принимая этот мудрый совет. Я дал ему еще десять центов на шоколадный батончик Whiz и пепси из холодильника в углу и вернулся к своему "Кросли".
  
  В центре города ничего не происходило, и я чувствовал себя неуютно, паркуясь возле офиса шерифа Нельсона, но на улице никого не было, когда я вышел и направился к двери антикварного магазина "Старая Калифорния". Парень в комбинезоне, который заглядывал в окно, исчез. Я подергал дверь. Заперто. Я постучал. Никто не ответил. Через окно я могла видеть полки с причудливыми лампами, часы с расписанными золотом купидонами и причудливые маленькие шкатулки.
  
  Похоже, парень ошибся, и Клод Стрит не был на работе. Я не мог его винить. Бизнес на улице был даже недостаточно хорош, чтобы его можно было назвать плохим. Дождя не было, но казалось, что он может начаться. Богатые люди, вероятно, были в своих пляжных домиках с биноклями и охотничьими ружьями, ожидая вторжения.
  
  Между антикварным магазином и магазином скобяных изделий было узкое заросшее травой пространство. Попробовать стоило. Я прошел между зданиями и нашел заднюю дверь Старой Калифорнии. На этот раз я не стал стучать. Я дернул ручку. Дверь открылась. Я вошел и закрыл ее за собой.
  
  Я был в задней комнате, очень тусклой. Там не было окон, но на двери, ведущей в магазин, висела занавеска. Занавеска была тонкой. Я вошел. Мужчина, которого за неимением лучшей информации я принял за Клода, лежал на полу, перекинув ноги через перевернутый стул, а в его горле зияла дыра, немного больше, чем во лбу Адама Плейса. На столе, радостно тикающие и наблюдающие за происходящим, стояли вторые часы Галы Дали. Стеклянный циферблат часов был разбит и залит кровью. Над часами на стене висела вторая картина Дали, кузнечик, сидящий на яйце. Яйцо было разбито, и маленькая человеческая голова и рука пытались выбраться наружу. Кузнечик, казалось, смотрел на человека сверху вниз, и у меня было ощущение, что, когда малыш выйдет, он станет пищей для кузнечиков. На картине было что-то еще - или было до тех пор, пока кто-то не забрызгал зеленым нижнюю правую треть холста. Желтым поверх зеленого было написано,
  
  Время на исходе. Одни часы. Одна картина.
  
  
  Последний шанс. Посмотри, где он съел сардину.
  
  Клод был слегка полноватым мужчиной в маленьком желтом парике - я мог сказать, что это был парик, потому что он свалился, когда он падал, - и его круглые голубые глаза были прикованы к не очень интересному светильнику на потолке.
  
  Чтобы убедиться, что он тот, за кого я его принимала, я проверила его карман и нашла бумажник. Это был Клод Стрит, все верно. Я пригляделся к картине Дали повнимательнее и увидел кровавый отпечаток руки, похожий на подпись в нижнем левом углу. Кровь была еще влажной. Я посмотрела на пол, прислушалась к тиканью часов Галы Дали и позволила своим глазам проследить за следом от потекшей краски на занавеске. Я взяла пистолет 38-го калибра в руку, затем подошла к занавеске. Я отодвинул занавеску и вышел в переднюю часть магазина. Никого, по крайней мере, никого внутри. За окном, перед моим Кросли, стоял человек, которого я меньше всего хотел видеть, - шериф Марк Нельсон из Мирадора.
  
  Нельсон был жилистым маленьким мужчиной лет сорока, в легком белом костюме и соломенной шляпе. Он прищурился, глядя на меня через окно, как будто не был уверен в том, что видит. Я стоял неподвижно. Он подошел прямо к окну, снял соломенную шляпу, прикрыл глаза правой рукой и посмотрел на меня и пистолет 38-го калибра в моей руке.
  
  Я обдумал свои варианты, положил пистолет 38-го калибра обратно в карман и двинулся открывать входную дверь антикварного магазина "Старая Калифорния", чтобы теперь уже улыбающийся шериф мог войти.
  
  “Мистер Тоби Питерс, вы - испытание и скорбь”, - сказал шериф Нельсон примерно пять минут спустя, провожая меня в свой кабинет через две двери от антикварного магазина "Старая Калифорния". “Испытание и скорбь. Ты был таким во время нашей последней встречи, и ты такой снова”.
  
  Офис шерифа представлял собой реконструированный магазин примерно того же размера, что и тот, которым управлял недавно умерший Клод Стрит, но планировка была другой. Там были низкие деревянные перила с воротами. Посетители с одной стороны. Копы и грабители с другой. Нельсон придержал для меня ворота, и я вошла, миновав стол и стул с доской объявлений позади них, полной заметок, вырезок и плакатов “Разыскивается”. Слева был закуток офиса с надписью “Шериф” на двери. Справа были две камеры, обе с открытыми дверями, ни одна из них не была занята.
  
  У Нельсона были мои 38-го калибра. Он забрал их, как только я открыл дверь антикварного магазина "Старая Калифорния". Затем он прошел сквозь занавеску и увидел тело Клода Стрит. Именно тогда, когда он вернулся из-за занавески с пистолетом в руке, направленным мне в грудь, он впервые объявил меня "испытанием и скорбью”.
  
  Нельсон указал на первую камеру. Я вошел. Он закрыл ее за мной.
  
  “В истории этого муниципалитета произошло четыре убийства”, - сказал он, качая головой и выглядя страдающим запором.
  
  “Индейцы, вероятно, время от времени убивали друг друга до того, как мы пришли сюда”, - предположил я. “А испанцы...”
  
  “Одно из таких убийств, в 1930 году...” - продолжал он.
  
  “Женщина на пляже размозжила своему мужу голову камнем”, - вспомнил я.
  
  Нельсон улыбнулся, очень болезненной улыбкой.
  
  “У вас достойная внимания память”, - сказал он. “Вы правы. Следующее убийство, произошедшее с нами, произошло чуть больше года назад, и вы были для меня занозой в боку во время этого эпизода. Третье убийство на самом деле не стоит считать. Фермер-мексиканец к югу от города застрелил мужчину, который, по его словам, совершил недооцененную глупость с женой фермера-мексиканца. И теперь это. Мистер Тоби Питерс, вы были замешаны в половине убийств, произошедших в Мирадоре с тех пор, как я стал шерифом. ”
  
  В камере была раскладушка. Я вспомнил, что в ней была скрытая пружина. Я сел на раскладушку и посмотрел на Нельсона, который вытирал внутреннюю ленту своей соломенной шляпы.
  
  “Я собираюсь вам кое-что сказать, шериф”, - сказал я. “Я знаю, вы ничего с этим не сделаете, но я почувствую себя лучше, сказав это. Человек, убивший Клода Стрит, не мог быть далеко. Краска на картине и на полу была еще влажной. У него не было припаркованной машины, по крайней мере, поблизости. Мои были единственными, пока ты не подъехал. ”
  
  Нельсон подошел к стулу за письменным столом и сел. Он посмотрел на телефон, а затем повернул стул со скрежетом, словно зубами по классной доске, и уставился на меня.
  
  “Вы мне безразличны, мистер Питерс”, - сказал он. “Об этом вы, возможно, догадались по моему поведению. Население и промышленность муниципалитета Мирадор выросли с тех пор, как вы были здесь в последний раз. Самые жестокие убийства не способствуют развитию туризма. ”
  
  “Я заметил оживление в бумтауне”, - сказал я.
  
  “Видишь, вот ты где. Сарказм. Сарказм большого города”. Он швырнул свою соломенную шляпу на стол и посмотрел на телефон. “Это то, от чего люди переезжают сюда, чтобы сбежать”.
  
  “Нельсон”, - сказал я. “Возьми трубку и позвони в дорожный патруль. Это не в твоей лиге”.
  
  “Ты действительно неприятный человек”, - сказал он. “Я действительно позвоню в Дорожный патруль через несколько минут - сообщить им, что я задержал убийцу члена одной из старейших семей Мирадора”.
  
  “Старейший”, - повторил я. “Не самый выдающийся, самый любимый?”
  
  “Достаточно самых старых”, - сказал Нельсон, отвернувшись от меня и глядя в окно офиса. Двое детей, мальчик и девочка, обоим около десяти лет, шли по середине улицы, которым не угрожал рост населения и промышленности Мирадора. “И их уважали”.
  
  “Уважаемый?”
  
  “Любая семья, способная набрать сто шесть голосов в городе с населением чуть более двух тысяч постоянных жителей, является уважаемой семьей”, - объяснил Нельсон, касаясь пальцами телефона.
  
  “Сто пять”, - поправил я.
  
  “Сто шесть - это то, что я сказал и что имел в виду”, - раздраженно сказал Нельсон. “Мистер Клод Стрит был новичком в этом сообществе и еще не зарегистрировался для голосования”.
  
  “Новичок?”
  
  “Тот, кто недавно приехал, - сказал Нельсон, покачав головой, как будто разговаривал с полуразвалившимся племянником, “ из Кармела”. Он произнес “Кармел” так, словно это было особенно липкое и неприятное слово.
  
  “Арендовать этот магазин было нелегко”, - сказал он.
  
  “Вы владелец магазина?”
  
  “Если вас это как-то беспокоит, то я владею всем центром города”, - сказал Нельсон без энтузиазма. “И, как вы можете видеть, это принесло мне состояние”.
  
  “Нельсон, я не убивал Клода Стрит”, - сказал я. “Ты это знаешь”.
  
  Теперь он стоял ко мне спиной и смотрел на телефон.
  
  “Я ничего подобного не знаю”, - сказал он в полном раздражении. “Улики говорят об обратном. Я нашел тебя с пистолетом в руке”.
  
  “Это не сравнится с пулей в шее Стрита”.
  
  Вздох Нельсона был оглушительным.
  
  “Вы могли бы застрелить его из другого оружия, от которого избавились или которое спрятали”, - сказал он.
  
  “Ты потратил впустую добрых пять минут”.
  
  “Знаешь, чем я на самом деле хотел заниматься в своей жизни?” спросил он, снимая трубку с рычага. Он быстро повернулся ко мне, и я покачал головой, показывая, что ранее он не делился со мной такой уверенностью - и я не понял этого из множества подсказок, которые он обронил.
  
  Он сказал в трубку: “Мисс Рита Дэвис Абернати, не могли бы вы, пожалуйста, соединить меня с офисом дорожного патруля … Нет, мисс Рита, вы не можете спрашивать … Это дело полиции … Я уверен, что если вы проявите хоть каплю терпения и выслушаете меня на линии после того, как соедините со мной - в чем я так же уверен, как в том, что в этом кресле сидит любимое дитя моей матери … Спасибо вам, мисс Рита.”
  
  Пока он ждал, пока мисс Рита соединит его, Нельсон повернулся ко мне и заметил: “Я хотел быть человеком из общества, каким был мой отец до меня, а его отец до него”.
  
  “Почему ты этого не сделал?” Я спросил.
  
  “У меня не было призвания”, - сказал он.
  
  “Аминь”, - сказал я, когда он с большим воодушевлением произнес в трубку: “Лейтенант Фриз? Это я, шериф Марк Нельсон из муниципалитета Мирадор. Произошло убийство ”.
  
  Он снова посмотрел на меня и продолжил: “Вполне вероятно, что я задержал человека, совершившего преступление, но также возможно, что у него была помощь или что … Я буду рад перейти к делу, если хотите; мой отец всегда говорил, что мужчине нужно позволить закончить то, что он сделал … Около десяти минут назад … У меня нет помощника на дежурстве. Как вы, возможно, помните, у меня есть только один заместитель, заместитель Мендоса, который использует свой выходной, чтобы ... Поблагодарить вас ”.
  
  Он повесил трубку и снова повернулся ко мне.
  
  “Что случилось с вежливостью в этом мире?”
  
  Он достал носовой платок и вытер лоб.
  
  “Потерянное искусство”, - посочувствовал я.
  
  “В этом городе всего одна церковь, и священник, увы, лишен стиля и содержания”. Нельсон встал.
  
  Я знал - и Нельсон знал, - что ему следует отойти на несколько шагов и хотя бы создать впечатление, что он знает, что делает, но у него не хватило на это духу. В конечном счете, он поступал правильно, оставаясь в стороне, пока не появился Дорожный патруль.
  
  “Как немногим из нас посчастливилось реализовать свои жизненные амбиции”, - сказал он.
  
  “Лучше иметь амбиции и не достигать их, чем вообще ничего не иметь”, - ответил я.
  
  Нельсон посмотрел на меня серьезно, впервые с тех пор, как наши взгляды встретились в витрине магазина на Клод-стрит в Старой Калифорнии.
  
  “Первое послание к Коринфянам?” спросил он.
  
  “Чарли Чан в Рио,” - ответил я.
  
  Никто из нас больше не произнес ни слова, пока примерно через двадцать минут перед офисом шерифа не остановилась патрульная машина. Я лежал на раскладушке, глядя в потолок, а Нельсон сидел, глядя в окно на машину, из которой вышли два офицера дорожной патрульной службы в полной форме, здоровенные, как секвойи, и огляделись. Смотреть было особо не на что.
  
  Нельсон встал, со шляпой в руке и такой фальшивой улыбкой, какую я нигде не видел, кроме как на лице секретарши в "Коламбиа Пикчерс".
  
  “Сегодня не мой день”, - сказал Нельсон, улыбаясь сквозь сжатые зубы. “Братья Рэнгли”.
  
  Вошли двое полицейских штата и двинулись мимо Нельсона в моем направлении. У одного было лицо, как у Элли Опа, но он был побрит, а другой был похож на его брата.
  
  “Рядовой Рэнгли”, - начал Нельсон. “Это...”
  
  “Где покойник?” - перебил его более крупный Рэнгли.
  
  “Через две двери отсюда”, - сказал Нельсон. “В Старом калифорнийском антикварном магазине. Его зовут...”
  
  Но Рэнгли, посмотрев на меня так, словно хотел сказать, что я жалкий экземпляр, повернулись и вышли обратно на улицу. Они скрылись из виду справа от окна. Нельсон повернулся ко мне. “Я не могу не верить, хотя это противоречит здравому смыслу, - сказал он, - что вы убили мистера Клода Стрит с единственной целью принести несчастье в мою жизнь”.
  
  “Я не убивал его, Нельсон”, - сказал я.
  
  Улыбка Нельсона исчезла.
  
  “Моя леди ждет меня”, - сказал он. “Мое самое заветное желание в этот момент - удалиться и позволить братьям Рэнгли, которые, насколько мне известно, не знают имен и не нуждаются в них, убедить вас признаться во всех преступлениях, совершенных на территории штата Калифорния, с момента вашего рождения до того момента, как я запер вас в этой камере”.
  
  “Вот они идут”, - сказал я.
  
  Нельсон снова нацепил улыбку и развернулся на своем вращающемся стуле лицом к Рэнджли, когда они вернулись в офис шерифа.
  
  “Там человек мертв”, - сказал более крупный Рэнгли.
  
  “К такому выводу я пришел, увидев труп”, - сказал Нельсон.
  
  Заявление шерифа Нельсона можно было истолковать двумя способами: он либо потешался над этими ходячими образцами недавно добытого камня, либо пошутил, будучи уверенным, что они от него ускользнут. Я бы проголосовал за первое, но Рэнгли номер два не хотел рисковать.
  
  Он был примерно на фут выше Нельсона. Он остановился перед ним и улыбнулся. Хотя я не думал, что это возможно, улыбка Нельсона стала еще шире.
  
  Большой Рэнгли двигался ко мне по камере. Я продолжал сидеть на койке. Его лицо было красным, а Алле Оп мне не улыбался.
  
  “Сардины. ‘Посмотри, куда он съел сардину’? Мне не нравится сумасшедшее дерьмо ”, - тихо пробормотал он.
  
  Поскольку я согласился с ним, мне особо нечего было сказать. Я кивнул. “Другой офицер вон там, позади меня, - продолжил он, - он мой брат. Ему нравится сумасшедшее дерьмо еще меньше, чем мне. ”
  
  Другой брат проигрывал ухмыляющуюся битву с Нельсоном, хотя я знал, что шериф был обречен проиграть войну.
  
  Большой Рэнгли сказал: “Ключи”.
  
  Шериф Нельсон вытащил свои ключи и передал их патрульному, который бросил их своему брату, который, не сводя с меня своих карих глаз, поднял руку, чтобы поймать их. Ключи пролетели мимо него и приземлились внутри камеры у моих ног.
  
  “Все хорошие приемники были отобраны”, - сказал я, протягивая руку за связкой ключей.
  
  Это были неправильные слова.
  
  “Просто возьми ключи и открой камеру”, - сказал он. “Офицер Рэнгли и шериф отойдут на несколько дверей дальше, чтобы подождать грузовик с уликами и окружного коронера, пока мы с тобой побеседуем”.
  
  Клянусь, он сказал “болтовня”, но то, как он это сказал, убедило даже меня, что мне было бы лучше сыграть второго банана в этом вестерне с Кермитом Мейнардом.
  
  “ Заключенный... ” начал Нельсон.
  
  “... сейчас будет допрос”, - сказал большой Рэнгли, когда его брат проводил Нельсона до входной двери и вышел через нее.
  
  Я встал и открыл дверь. Рэнгли вышел из-за угла и вошел. Он протянул руку, и я отдал ему ключ.
  
  “Раньше тебя запирали?” спросил он.
  
  “Несколько раз. Однажды уже в этой камере”.
  
  “Расскажи мне о сардинах”, - попросил он.
  
  “Рассказывать особо нечего”, - ответил я. “Когда я был ребенком, мне нравилось готовить салат из сардин - запекать банку с луком и майонезом. До сих пор иногда люблю это делать. Или бутерброд на белой сковороде с маслом и толстым ломтиком лука.”
  
  Рэнгли кивнул, пробормотал что-то вроде “хммпфф” и закрыл дверь камеры. Ключи отправились к нему в карман.
  
  “Это произошло в неподходящее время ...”
  
  “Питерс”, - сказал я. “Тоби Питерс. Я частный детектив. Я был...”
  
  “... собираюсь сесть”, - сказал Рэнгли.
  
  Я сел на раскладушку.
  
  “Ты знаешь, что в этой кроватке есть пружины?” - сказал он, стоя надо мной.
  
  “Да”, - сказал я.
  
  Он оглядел камеру и покачал головой.
  
  “Даже недоделанный коротышка может ночью нажать на пружину и отвести глаза Нельсону или его заместителю-мексиканцу”, - продолжал он.
  
  “Это идея”, - сказал я.
  
  Он рассмеялся, и тыльная сторона его правой руки вытянулась вперед и ударила по тому, что осталось от моего носа. Это было не так уж плохо, но я отлетел на койку и ударился головой о стену. Это было плохо. Я отскочил и подумал, что слышу музыкальную пилу.
  
  “Как голова?” мягко спросил он, протягивая мне свой носовой платок.
  
  “Прекрасно”, - сказал я, принимая носовой платок и прикладывая его к носу.
  
  “Не беспокойся о крови”, - сказал он с улыбкой, садясь рядом со мной. “Могу я дать тебе небольшой совет?”
  
  “Ты завладел моим безраздельным вниманием”.
  
  Он положил руку мне на колено и прошептал: “Больше не отвечай мне умно”.
  
  “Это хороший совет”, - сказал я, проверяя носовой платок. Он был мокрым и темно-красным.
  
  “Оставь это себе”, - мягко сказал он.
  
  “Спасибо”, - сказал я.
  
  “Ты убил того парня?”
  
  “Та, что в желтом парике?”
  
  “Их больше одного?”
  
  “Я только что видел один”, - сказал я.
  
  “Как твоя голова?” снова спросил он, дотрагиваясь до моей руки. Я поняла, в чем дело.
  
  “Я не убивал его. Я пытался найти его. Кто-то украл три картины Сальвадора Дали и три наручных часов у моего клиента”.
  
  “Три часа, три картины”, - повторил он, понимающе кивнув головой. “Большие часы, там, в одном из них?”
  
  “Да”.
  
  “А эта картина? Вон тот кузнечик на яичном дерьме. Это одна из картин?”
  
  “Верно”, - сказал я.
  
  “Этот Дали - сумасшедший мудак”, - сказал он.
  
  “Это может быть”, - сказал я, снова прикладывая платок к носу.
  
  Большой Рэнгли усмехнулся. Я не знал, что тут смешного, но, как говорит Дикий Билл Эллиот, я общительный человек. Я издал звук, который вполне можно было принять за смешок.
  
  “Помнишь, что я сказал, когда пришел сюда, Питерс?”
  
  “Тебе не нравится сумасшедшее дерьмо”.
  
  “Мне это совсем не нравится”, - согласился он, хлопнув меня по спине. Он сунул руку в карман жилета и достал оттуда маленькую записную книжку, которую открыл на первой странице и прочитал:
  
  “Время на исходе. Одни часы. Одна картина. Последний шанс. ‘Посмотри, где он съел сардину”."
  
  Он закрыл блокнот, вернул его в карман жилета и застегнул пуговицы.
  
  “Сейчас”, - сказал он. “Что, черт возьми, это значит?”
  
  “Я не знаю”, - сказал я.
  
  За окном собиралась толпа в Мирадоре. Толпа в Мирадоре составляла где-то от двух до шести человек. В этой толпе были две девочки лет десяти, парнишка с заправки, где я воспользовался телефонной книгой, и толстый мужчина в комбинезоне с отсутствующим видом, чьи ладони и нос были прижаты к окну точно так же, как они были прижаты к витрине антикварного магазина, когда я проезжал по Мейн-стрит около часа назад. К обочине подъехала еще одна машина. Толпа повернулась, и мужчина лет семидесяти вышел из черного Ford coupe. Он подошел к двери офиса шерифа, открыл ее и увидел Рэнгли.
  
  “Через две двери отсюда, док”, - сказал Рэнгли, указывая мимо меня. “Мелвин там”.
  
  Док был одет в мятую синюю рубашку с длинными рукавами и подтяжки, без галстука. В руках у него была одна из тех черных докторских сумок. Док посмотрел на меня.
  
  “Не бей его больше, Бо”, - сказал доктор и вышел из кабинета, закрыв за собой дверь.
  
  “Док - гуманист”, - признался Рэнгли. “Но Доку не обязательно разговаривать со многими живыми людьми в рабочее время. Легко быть гуманистом, когда тебе не нужно встречаться с человечеством”.
  
  “Солдат”, - сказал я. “Ты философ”.
  
  “И ты чертовски большой дурак, если думаешь, что то, что сказал док, и те деревенские полоумные, которые там наблюдают, помешают мне оторвать то, что осталось от твоего носа, если ты поумнеешь”.
  
  Удар был низким, коротким и сильным. Он пришелся примерно в то место, где должна быть моя почка.
  
  “Я не убивала его”, - сказала я, пытаясь скрыть боль в своем голосе.
  
  Я знал следующий вопрос и свой следующий ответ. Я подумывал о том, чтобы всадить локоть в горло рядовому Бо Рэнгли. Это могло бы сработать, но что тогда? Бежать в Лос-Анджелес на моем Кросли? Я напряг свои мышцы, те, на которые еще можно было обратить внимание, и ждал.
  
  “На кого ты работаешь, Питерс?”
  
  Я посмотрел на умственно отсталого мужчину, прислонившегося лицом к окну. Он улыбнулся мне. Это была приятная дружелюбная улыбка. Он убрал левую руку от окна. На ней остался кровавый отпечаток ладони.
  
  “Я не могу сказать вам этого без разрешения клиента”, - сказал я, заставляя себя смотреть на Рэнгли, а не в окно.
  
  Наружная дверь в офис шерифа распахнулась прежде, чем Рэнгли успел нанести удар, и вошли его брат и шериф Нельсон.
  
  “Док хочет видеть тебя, Бо”, - сказал Мел Рэнгли.
  
  Бо улыбнулся и встал. Он расправил складки на своей коричневой униформе и легонько хлопнул меня по щеке. У него на ладони была кровь.
  
  “Мы снова поговорим через несколько минут”, - сказал он, подходя к двери камеры и открывая ее.
  
  Я держала рот на замке, пока Бо и Мел не вышли за дверь. Толпа, за исключением умственно отсталого мужчины, следовала за ними в направлении антикварного магазина "Старая Калифорния".
  
  “Видишь”, - сказал Нельсон, указывая на меня своей шляпой.
  
  Я не была уверена, что именно должна была увидеть, но сомневалась, что Нельсон собирался объяснять, и знала, что мне все равно. Он сел в свое кресло и снова повернулся ко мне спиной. Он поднял глаза на умственно отсталого мужчину и крикнул: “Мартин Сойер, ты, как и все последние тридцать пять лет, смотришь не в то окно”.
  
  Нельсон указал направо; умственно отсталый наблюдал за ним с любопытством и непониманием.
  
  “Нельсон”, - сказал я. “Я этого не делал”.
  
  Нельсон обернулся и посмотрел на меня.
  
  “Что ж”, - сказал он с глубоким вздохом. “Я испытываю облегчение. Почему ты не объяснил мне этого, когда я впервые нашел тебя с пистолетом в руке? Я думаю, что просто выпущу тебя и извинюсь. ”
  
  “Мне нужен адвокат”, - сказал я.
  
  “Вам придется обсудить это с солдатами Рэнгли”, - сказал он.
  
  “Я твой пленник”, - напомнила я ему.
  
  “Я умыл руки от всего этого - Мартин Сойер, убирайся к черту от этого окна”.
  
  Мы подошли к этому решающему моменту разговора, когда вернулись Рэнгли и доктор, оставив свою аудиторию снаружи.
  
  “Питерс, ” сказал старший Рэнгли, “ когда ты добрался до Мирадора?”
  
  “Примерно час назад, может быть, полтора”, - сказал я.
  
  “И, - продолжал он, “ вы отправились прямо в антикварный магазин?”
  
  “Нет, я заправился у того парня, который стоит там на тротуаре. Тот прыщавый в комбинезоне”.
  
  “Он сказал нам”, - сказал Рэнгли.
  
  “Я возвращаюсь к телу”, - устало сказал старый доктор.
  
  “Придержи коней”, - сказал Рэнгли, поднимая руку. Затем обратился ко мне: “ Где ты был прошлой ночью, между...”
  
  “От полуночи до пяти или около того”, - сказал доктор. “Это достаточно безопасно”.
  
  “Тюрьма в Калвер-Сити”, - сказал я, вставая. “Примерно с одиннадцати до девяти утра”.
  
  “Иди проверь это, Мел”, - сказал Рэнгли. Его брат кивнул и вышел за дверь. Я наблюдал, как он протиснулся сквозь наблюдающих детей и направился к машине.
  
  “Я возвращаюсь”, - сказал док. Он повернулся и пошел обратно на улицу, оставив меня, Нельсона и полицейского, который ненавидел головоломки.
  
  Некоторое время никто не произносил ни слова. Нельсон сел. Рэнджли встал, и я одной рукой ухватился за решетку, а другой промокнул свой окровавленный нос носовым платком Рэнджли. У меня болела голова, но я решила сделать счастливое лицо.
  
  Мел Рэнгли прибежал обратно примерно через две минуты.
  
  “Он сидел в тюрьме Калвер-Сити”, - сказал Мел.
  
  Я широко улыбнулась и бросила окровавленный носовой платок Бо Рэнгли, который был к этому не готов. Скомканный кусок ткани попал на его аккуратно отглаженную рубашку, оставив темное глубокое пятно, и упал на пол.
  
  “Извините”, - вежливо сказал я.
  
  “Я думаю, тебе лучше пойти с нами”, - сказал он. “Нам нужно задать тебе еще несколько вопросов. Где-нибудь в тихом месте. Выпусти его, Нельсон”.
  
  Нельсон водрузил на голову соломенную шляпу и повернулся к Рэнгли.
  
  “Я думаю, что нет”, - сказал он.
  
  Рэнгли покачал головой, как будто мир был чередой неожиданных маленьких разбитых сердец, которые нужно было пережить.
  
  “Открой это”, - повторил он.
  
  “Нет”, - сказал Нельсон, вставая.
  
  Рэнгли не смотрел на шерифа, но смотрел на меня. Я видел дрожь в его коленях, подергивание челюсти и решимость в глазах.
  
  “Нельсон, один нерешительный выпад, и ты спустишь воду в унитаз”.
  
  “Учитывая информацию, предоставленную добрым доктором, подтверждение присутствия полиции Калвер-Сити и вашу очевидную враждебность по отношению к заключенному, - сказал Нельсон, - я не верю, что передача заключенного вам отвечает наилучшим интересам законов штата Калифорния и муниципалитета Мирадор. А этого я делать не собираюсь.”
  
  Рэнгли повернулся к шерифу и сделал три шага, пока они не оказались нос к носу. Нельсон задрожал и чуть не потерял свою соломенную шляпу, но не отступил.
  
  “Ты простое дерьмо, Нельсон”, - прошипел Рэнгли.
  
  “Может быть, так оно и есть, - согласился Нельсон, - но Питерс остается на моем попечении”.
  
  С этим полицейским Рэнгли выскочил за дверь и направился к своему брату в их машине. Небольшая толпа повернулась, чтобы посмотреть, как они отъезжают.
  
  “Спасибо”, - сказала я, когда колени Нельсона начали серьезно дрожать. Он вернулся к своему креслу и тяжело сел, ухватившись за подлокотники.
  
  “Наступает момент, когда меньше всего ожидаешь, что достоинство возьмет верх над выживанием”, - сказал он. “Этого момента следует ожидать и избегать, иначе человек рискует потерять надежную работу с пенсией”.
  
  “Что теперь?” Спросил я.
  
  Толпа на улице все еще была там, но она сократилась до трех человек, включая умственно отсталого мужчину, который теперь пристально смотрел на меня. Я помахал ему рукой. Он помахал в ответ, и Док появился у него за спиной, направился к своей машине, передумал и вошел в кабинет Нельсона, закрыв за собой дверь.
  
  “Стрит был убит выстрелом”, - сказал он. “Я установил, что смерть от пули произошла прошлой ночью или рано утром. Я позвонил Хэлу Овермейеру. Он привезет тело в больницу Сан-Плентия, и я поиграю с ним, пока не узнаю больше ”.
  
  Док посмотрел на меня и переложил свою черную сумку в другую руку.
  
  “Хочешь, я посмотрю на твой нос?” спросил он.
  
  “Я буду великолепен”, - сказал я.
  
  “Еще какие-нибудь раны нуждаются в уходе?” спросил он. “Обычно мне приходится немного латать после смерти Рэнджли”.
  
  Моя голова пульсировала, а боль в боку была глубокой и острой.
  
  “Я чувствую себя великолепно”, - сказал я. “Рядовой Рэнгли знает, как обращаться с парнем”.
  
  Док посмотрел на меня и покачал головой.
  
  “Все не так просто, мистер”, - сказал он. “Бо и Мел - последние из братьев Рэнгли. Рик погиб на Гуаме. Сэм погиб в Марокко на танке. А Гарри, ну, они так и не нашли достаточно его, чтобы сделать это официальным. Старший брат, Карл, получил осколком пивной бутылки в живот за полгода до начала войны. Бо и Мел свободны от призыва, и они пообещали своей матери, что не присоединятся. Поэтому каждый раз, когда их знакомят с новым другом вроде тебя, они радушно принимают его. Rangleys не слишком блестяще. Вы знаете, что сублимировать значит?”
  
  “Нет”, - сказал я. “Дай угадаю. Они чувствуют себя лучше, когда выбивают кому-то зубы”.
  
  “Что-то в этом роде”, - согласился Док. “Но, надо отдать вам должное, Рэнгли не были дружной компанией, даже когда их было ровно полдюжины. Шериф Нельсон, что скажете, если вы отпустите невиновного человека и все мы пойдем в "Хиджо" и выпьем по паре кружек пива перед моим свиданием с покойным?”
  
  Ноги Нельсона вернулись на место, по крайней мере, настолько, чтобы он смог кивнуть и встать.
  
  “Почему бы и нет?” - устало сказал он. “Сначала я должен позвонить своей жене”.
  
  Док взял ключи у Нельсона и направился ко мне, когда Нельсон поднял трубку.
  
  “Еще одна картина?” Спросил Док, открывая дверь камеры.
  
  “Еще одни часы”, - добавил я, заходя в кабинет, где Нельсон что-то шептал в трубку.
  
  “Время на исходе”, - сказал Док, глядя на клавиши.
  
  Я посмотрел в окно на умственно отсталого мужчину, который все еще наблюдал за мной со счастливой улыбкой. Это был, наверное, самый волнующий день в его жизни.
  
  “На полу антикварного магазина была свежая кровь”, - сказала я достаточно тихо, чтобы Нельсон не мог услышать меня с другого конца комнаты.
  
  “Не жертвы”, - сказал Док. “Вероятно, и убийцы тоже. Я бы предположил, что тот, кто это сделал, ушел задолго до рассвета”.
  
  Я указал на окно. Док посмотрел туда, куда я показывал, и увидел отпечаток руки.
  
  Мы прошли мимо стола Нельсона. Шериф пожал плечами, повернулся к нам спиной и продолжил шептать в телефон.
  
  “Мартин Сойер”, - сказал я, глядя на умственно отсталого человека.
  
  Док поднял голову, когда мы подошли к двери.
  
  “Как и многие жители Мирадора, я избавил его”.
  
  “Безвредны?”
  
  “Безвреден”, - сказал Док, выходя на тротуар и придерживая для меня дверь.
  
  Нельсон, все еще разговаривавший по телефону, махнул нам рукой, чтобы мы ехали дальше.
  
  Теперь мы стояли перед Мартином Сойером, и Сойер отвернулся от окна офиса шерифа и мягко улыбнулся нам, когда Док вздохнул.
  
  “Дай мне взглянуть на твою руку, Мартин”.
  
  Мартин вынул правую руку из кармана и протянул ей. Она была розовой от пятен быстро засыхающей крови.
  
  “Питерс”, - сказал Док, глядя на стрелку. “Мартин Сойер не способен на насилие”.
  
  “Но не от того, что стал свидетелем этого”.
  
  Через окно мы видели, как шериф Нельсон повесил трубку.
  
  “Я бы предпочел, чтобы Мартин не испытывал боли от ареста и допросов”, - сказал Док, направляя руку Мартина обратно в карман комбинезона.
  
  “Я знаю, кто его убил”, - радостно сказал Мартин Сойер. Его голос был мягким и высоким.
  
  Нельсон двигался к двери, через которую мы с Доком только что вошли.
  
  “Кто” спросил Дока.
  
  “Прошлой ночью мистер Клод назвал мне имя. Потом я вернулась раньше, и мистер Клод был, был, был ...”
  
  “Мертв”, - сказал я.
  
  Мартин Сойер выглядел испуганным. Его взгляд переместился на шерифа Нельсона, который выходил из дверей.
  
  “Какое имя назвал тебе мистер Клод, Мартин?”
  
  “Грегори Новак”, - сказал Мартин. “Мистер Клод сказал: ‘Грегори Новак хочет убить меня, но я одурачу его ”.
  
  “Что?” - спросил Нельсон. “Мартин Сойер, иди домой к своей сестре. Здесь для тебя ничего нет”.
  
  Сойер потер затылок и посмотрел на Нельсона.
  
  “Грегори Новак”, - сказал он.
  
  Нельсон покачал головой и протиснулся мимо Сойера, направляясь к бару Hijo's.
  
  “Мартин только что сказал нам, что Клод верил, что кто-то по имени Грегори Новак планировал его убить”, - сказал Док.
  
  “Подожди”, - вставил я. “Хуанита сказала, что кого-то убьет парень по имени Гай или Грег, парень с бородой”.
  
  “Хуанита?” - спросил Док.
  
  “Гадалка в Лос-Анджелесе”, - объяснила я.
  
  Шериф Нельсон остановился, повернувшись к нам спиной, на мгновение замер и повернулся, чтобы посмотреть на нас троих.
  
  “Джентльмены, ” сказал Нельсон, - я предвкушаю как насыщенную событиями конфронтацию с моей супругой, так и будущее не слишком сердечного общения с братьями Рэнгли. Передышка за бутылочкой-другой "Дрюери" будет как нельзя кстати. Я считаю, что Грегори Норвелл...”
  
  “Новак”, - услужливо поправил Мартин Сойер.
  
  “Новак”, - сказал Нельсон с усталым вздохом. “Я признаю свою правоту. Я считаю, что Грегори Новак - это имя персонажа мистера Кина или какого-то другого радиошоу, которое Мартин Сойер не в состоянии отделить от реальности. Сейчас я иду в Mex bar и выпью пива. Ваше общество было бы желанным, но это не первый раз, когда я пью пиво в одиночестве ”.
  
  Док тронул Мартина Сойера за руку и тихо сказал ему сесть в машину Дока и подождать его. Затем мы присоединились к Нельсону в баре.
  
  
  6
  
  
  За столиком, одним из четырех в "Хиджо", Док дал мне горсть аспирина от головы. Я запил его бутылкой какой-то неизвестной и безымянной желтой жидкости со слабым привкусом пива. Мы сидели и пили, пока шериф Нельсон размышлял о жизни, своей жене и братьях Рэнгли. По радио за стойкой крутили передачу о казначейских облигациях. Джейн Фроман и Лэнни Росс исполнили дуэт “This Love of Mine”, за которым последовал скетч с Бетти Грейбл и Престоном Фостером в роли супружеской пары, пытающейся подготовиться к ужину, в то время как их горничная, которую играет Джоан Дэвис, доставляла им хлопоты.
  
  Я собрался в дорогу, как только смог, и направился на север. Кросли никуда не спешил, и у меня на голове образовалась шишка размером и формой с лист юкки. Я заехал на пляж Саут-Карлсбад незадолго до Оушенсайда, съел хот-дог в лачуге под названием "У Херни", посмотрел на океан и белую деревянную военно-морскую смотровую башню на сваях. Я сидел на куске плавника и около часа помогал башне высматривать японскую армаду. Когда я встал, у меня раскалывалась голова и ныла спина, но могло быть и хуже.
  
  Я проезжал Сан-Хуан-Капистрано на закате. Письменная история Калифорнии началась в миссии Сан-Хуан-Капистрано. История была единственным предметом, который мне нравился в средней школе. За год с небольшим учебы в Университете Южной Калифорнии единственным предметом, на который я мог обратить внимание, была история. Я вспомнил, как однажды днем отец Зефирин Энгельгардт, историк Калифорнийских миссий, пришел в класс в темной рясе, перевязанной белой веревкой, и маленькой черной тюбетейке на голове. У него была длинная белая борода, и он держал в руках древнюю книгу. Я заглянул к отцу Z в 1936 году по дороге через Сан-Хуан-Капистрано, но он умер двумя годами ранее.
  
  Именно отец Z рассказал нам, как Калифорния получила свое название. Отец Z сказал, что у меня до сих пор где-то хранятся заметки о том, что роман Гарсии де Монтальво под названием "Las Sergas de Esplanadian" -Приключения эспланадца - был опубликован в Испании в 1510 году. В романе, который читал отец Z, есть фантастический остров богатых амазонок. По причинам, которых никто не знает, Монтальво назвал остров Калифорнией, словом, которому он никогда не давал определения. Короче говоря, словом, не имеющим никакого значения.
  
  Никто точно не знает, как западное побережье Северной Америки получило это название. Возможно, оно появилось у испанских исследователей в шестнадцатом веке. Мне нравится думать, что это пришло вместе с Эрнандо Кортесом, который завоевал Мексику и провел некоторое время, истребляя ацтеков в Баха. Возможно, они появились вместе с Хуаном Кабрильо, который в 1542 году высадился недалеко от того места, которое стало называться Сан-Диего.
  
  Только более двухсот лет спустя, в августе 1769 года, несколько испанских миссионеров и солдат предприняли экспедицию на север и обнаружили долину. Они разбили лагерь у реки. Дружелюбные индейцы племени Габриэлино принесли им в подарок бусы из ракушек, и на следующий день испанцы двинулись дальше. Они были первыми неиндейцами, которые провели ночь в том, что сейчас является центром Лос-Анджелеса.
  
  Я перестал следовать по пути миссионеров в Лос-Анджелес и направился к дому моего брата в Северном Голливуде. Все было открыто, но я остановился в знакомом парке и нарвал цветов.
  
  Когда я добрался до дома, я постучал, и Рут открыла.
  
  “Сегодня все еще воскресенье”, - сказал я.
  
  Она улыбнулась, и я протянул ей цветы.
  
  “Спасибо, Тоби”, - сказала она, целуя меня в щеку, когда мы вошли.
  
  Радио было включено. Знакомый голос сказал что-то об американских бомбардировщиках, наносящих удары по японцам на острове Уэйк.
  
  На Рут было бело-фиолетовое платье с короткими рукавами и пышными плечами. Ее желтые волосы были зачесаны назад и перевязаны фиолетовой лентой. Пряди выбивались во все стороны. Она не выглядела больной, но это было нелегко определить по Рут, которая и в лучшие времена была худой и бледной, как палочка от коктейля.
  
  “Дети проснулись?”
  
  “Я сказала им сегодня утром, что ты придешь”, - сказала она, ведя меня через маленькую гостиную. Старинная фотография моих матери и отца стояла на радиоприемнике, который теперь советовал нам курить "Олд Голд", потому что в нем меньше всего раздражающих смол и никотина.
  
  “От побережья до побережья, - радостно произнес голос, - качели ведут к новому Старому золоту”.
  
  Мы перешли на маленькую кухню, где Фил сидел за столом над миской хлопьев. Рядом с его миской стояла коробка пшеничных хлопьев. Хлопья были нашей общей страстью. Фил все еще был одет в свой мятый костюм. Его галстук был ослаблен. Он ничего не сказал.
  
  “Посмотри, что мне принес Тоби”, - сказала Рут.
  
  Фил перестал хрустеть, посмотрел на цветы и сказал: “Прелестно”.
  
  “Тебе лучше повидаться с детьми, пока они не уснули”, - сказала Рут. “Фил принесет тебе миску”.
  
  Когда мы выходили из кухни, Фил что-то проворчал и отодвинул свой стул. Сначала мы пошли в комнату Люси. Люси была где-то между пробуждением и сном. Она подмигнула мне и прижала к себе своего плюшевого кролика. Мы перешли в комнату мальчиков. И Нат, и Дэйв были в кроватях, но не спали.
  
  “Дядя Тоби”, - сказал Дейв, садясь. “Ты должен был быть здесь, чтобы отвести нас к Эбботу и Костелло”.
  
  “Ничего не мог с собой поделать”, - сказал я, пожимая плечами. “Я был в тюрьме”.
  
  “Он шутит”, - сказал Нат.
  
  “Нет”, - сказал я. “Я нашел мертвого парня, и шериф арестовал меня. Затем полицейский штата по имени Рэнгли ударил меня по затылку. Вот, взгляни”.
  
  Нэт посмотрела. Дэйв протянул руку, чтобы потрогать мою шишку.
  
  “Жаль, что я не мог этого видеть”, - сказал Дейв. “Дядя Тоби, все хорошее случается с тобой”.
  
  “Мне нужно поговорить с твоим отцом”, - сказал я. “Давай снимемся для Эббота и Костелло в следующую субботу”.
  
  “Если ты не в тюрьме”, - цинично сказал Нат.
  
  “Или мертв”, - весело добавил Дейв.
  
  “Спокойной ночи, мужчины”. Я последовал за Рут обратно в холл, и она закрыла за ними дверь.
  
  “Фил только что вернулся домой”, - сказала Рут. “Ты можешь вести себя дружелюбно сегодня вечером, ради меня?”
  
  “Дружелюбно”, - сказал я. “Для тебя”.
  
  “Иди сядь. Я принесу что-нибудь для твоей головы”.
  
  Фил, вероятно, доедал четвертую или пятую миску пшеничных хлопьев, когда я присоединился к нему. Он просматривал Лос-Анджелес Таймс. Он приготовил миску для меня. Я налила молока и взяла ложечку.
  
  “В Мирадоре убили парня”, - сказал я, глядя на Фила.
  
  Он не поднял глаз, но сказал: “Клод-стрит, антиквар. Еще одна картина. Странная пуля, похожая на ту, что на Адам-Плейс. Полиция штата хочет, чтобы мы не спускали с вас глаз. Они не думают, что это совпадение, что вы нашли два тела за два дня при очень похожих обстоятельствах. ”
  
  Рут вернулась с мочалкой. Она посмотрела на нас обоих, чтобы убедиться, что единственное насилие в комнате было совершено над пшеничными хлопьями.
  
  Я продолжал есть, пока Рут занималась моей головой. Набив рот хлопьями, я сказал: “Убийцей может быть парень по имени Грегори Новак”.
  
  Фил отодвинул свою миску, отложил газету, покачал головой и посмотрел на меня.
  
  “Ты узнал это от какого-то бедолаги по имени Сойер. В Мирадоре нет никакого Грегори Новака. Сейдман проверил телефонные книги большей части Калифорнии. Мы даже проверили списки вооруженных сил. Мы нашли двух Грегори Новаксов. Один слепой, восьмидесяти двух лет и сумасшедший. Но у него был один арест. Год назад за курение коровьего дерьма ”.
  
  “Это глупо, но разве это преступление?” Спросил я.
  
  Фил не потрудился ответить.
  
  “Он живет в Бейкерсфилде. Другой - старшина на эсминце где-то в Тихом океане”.
  
  “Каково это?” Поинтересовалась Рут.
  
  Моя голова была мокрой, а миска с водой была бледно-красной от моей засохшей крови. Настала моя очередь отодвигать миску. Я встал и быстро поцеловал Рут в щеку.
  
  “Когда?” Начал я.
  
  “Завтра”, - сказала она. “Послезавтра. Как только меня смогут принять. Я дам тебе знать. Со мной все будет в порядке”.
  
  “Прости, что не смог приехать. Эй, как насчет того, чтобы я забрал детей, всех троих, после школы в среду?”
  
  “Ты никуда не заберешь Люси”, - прорычал Фил.
  
  “Я присмотрю за ней”.
  
  Мои глаза встретились с глазами Фила, и я увидел обвинение. Он сидел там, быстро приближаясь к шестидесяти, с тремя детьми, больной женой и ипотекой. Он посмотрел на меня с полувековой историей моих неудач.
  
  “Доверься мне”, - сказал я.
  
  “Да”, - сказала Рут, дотрагиваясь до моей руки. “Ты придешь и заберешь их после школы в среду”.
  
  Фил открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Я доел свои пшеничные хлопья и встал.
  
  “Я выйду сам”, - сказал я. “Спасибо”.
  
  Рут сидела там же, где и я. Я тронул ее за плечо и направился в гостиную. Два актера по радио жестко отзывались о женщине по имени Хершфогель. Поскольку актеры перешептывались, а мой брат - нет, я услышал, как Фил на кухне сказал: “... потому что он примерно такой же ответственный, как устрица с поврежденным мозгом”.
  
  Я посмотрел на фотографию своих родителей на радио. У меня было ощущение, что они согласны с Филом.
  
  Из-за цен на бензин, нормирования шин и затемнения улицы по ночам оставались достаточно чистыми, но мне все равно потребовался почти час, чтобы добраться до Беверли-Хиллз и дома Барри Земана на Ломитас. Было почти десять, и мне нужно было побриться и надеть чистое белье. Я привел в порядок свою ветровку, небрежно застегнул ее наполовину и позвонил в звонок.
  
  Дверь открыла женщина-амазонка, которую я видел, когда был там в последний раз. Ей было около сорока, левый тэкл шести футов ростом, с короткими желто-белыми волосами и очень серьезными карими глазами. На ней была белая униформа и маленькая белая шляпка.
  
  “Кто-то заболел?” Спросил я.
  
  “Я не медсестра”, - ответила она. “У вас здесь дело?”
  
  “Я бы хотел увидеть Дали или его жену”, - сказал я, зная, что у меня нет шансов прорваться мимо нее.
  
  “Они недоступны”, - сказала она, скрестив руки на своей более чем пышной груди.
  
  “Скажи им, что пришел Тоби Питерс с сообщением о другом убийстве”, - сказал я со всей приятной улыбкой, какую только смог изобразить на своем гризли-лице.
  
  “Меня не волнует, являетесь ли вы президентом Франклином Д. Гимпом”, - сказала она. “Дали недоступны”.
  
  “Как насчет Земана?”
  
  “Не дома, уходи”.
  
  “Вы умеете обращаться со словами, мисс...?”
  
  “Убирайся отсюда к черту”, - сказала она, начиная закрывать дверь.
  
  “Мисс, Убирайся-к-черту-отсюда”, - ответил я, просовывая ногу в дверь. “У меня был дерьмовый день”.
  
  Она пнула мой ботинок, чего я и добивался. Вместо того, чтобы сопротивляться, я отвел ногу назад, собрался с силами и толкнул дверь, которая отскочила назад и ударила мисс Убирайся-ко-черту-отсюда прямо в грудь. Она пошатнулась, и я вошел, пинком захлопнув за собой дверь.
  
  Мне не понравилось выражение ее лица, когда она взяла себя в руки. Мой пистолет 38-го калибра теперь был у меня в руке.
  
  “Давай будем друзьями”, - предложил я.
  
  Она сделала шаг ко мне.
  
  “У меня в руках пистолет”, - сказал я, указывая на пистолет.
  
  На нее это не произвело никакого впечатления. Она была примерно в футе от моего лица и возвышалась надо мной. Я мог либо убить ее, либо позволить женщине немалых размеров выбить из меня все дерьмо.
  
  “Одель”, - раздался голос справа от меня, когда женщина схватила меня за запястье. Было чертовски больно.
  
  “Я просто собираюсь его немного убить”, - сказала Одель, дыша мне в лицо смесью чеснока и Сен-Сена.
  
  “Одель”, - повторил Дали. “Смерть оскорбляет и пугает меня. Это не вдохновляет. Никто, за возможным исключением чьего-либо отца, никогда не должен умирать. Вы согласны, мистер Тоби?”
  
  “Полностью”, - сказал я, пытаясь оторвать руку Одель от своего запястья. Моя рука онемела, и пистолет готов был выпасть из пальцев, быстро теряя чувствительность.
  
  Одель отпустила мою руку. Я сунул пистолет 38-го калибра обратно в кобуру и повернулся к Дали, который позировал на лестнице в малиновой бархатной накидке с воротником из шкуры леопарда.
  
  “Одель, - сказал он, указывая на женщину, - это модель”.
  
  “Отлично”, - сказал я.
  
  “Там”, - сказал Дали, указывая в сторону гостиной. Я посмотрел туда, куда он показывал, и увидел холст на мольберте посреди комнаты. На холсте были нарисованы тающие часы. За часами стояла обнаженная женщина, повернутая спиной. Плечо женщины было сделано из камня, и маленькие кусочки откалывались и падали на землю, как разрывы плоти. Женщина, даже со спины, совсем не походила на Одель.
  
  “Она позировала для часов?” Я спросил.
  
  “Одель - это все женщины”, - сказал он, входя в гостиную, чтобы полюбоваться своей работой. Я последовал за ним, Одель неловко держалась сзади. Я видел часы, похожие на те, что на картине, в антикварном магазине Плейс-Плейс и Стрит, но эти часы были жидкими, как леденцы "Уилбур Бад" августовским днем.
  
  “Красиво”, - сказал я со своей лучшей долей сарказма.
  
  “Я не мог нарисовать часы, пока их не было”, - сказал он, поворачиваясь ко мне и широко открывая глаза. “Если ты вернешь часы, я не смогу их нарисовать. Я рисую не с натуры. Жизнь не имеет смысла.”
  
  “Тогда почему ты попросил малышку Одель позировать тебе?”
  
  “Одель, я же говорил тебе, не одинокая женщина. Она абстракция. Все женщины. Часы единственные”.
  
  “Для меня это имеет смысл”, - сказал я.
  
  Волнистые стрелки часов на картине говорили о том, что было три тридцать. Поскольку часы плавились, была видна нижняя часть часов, и я мог разглядеть что-то написанное золотыми буквами на языке, похожем на …
  
  “Русский”, - сказала Одель мне на ухо.
  
  Ее голос был полон благоговения.
  
  “Ты смотрел на слова на часах”, - продолжала она. “Они русские”.
  
  “Мои картины?” Спросил Дали.
  
  “Был убит еще один человек”, - сказал я. “Мужчина по имени Клод Стрит. Вам знакомо это имя? Пока он не решил переехать умирать в Мирадор, он жил в Кармеле. Торговец антиквариатом”.
  
  Дали коснулся своего носа. “Нет. Я не знаю...”
  
  “Как насчет Грегори Новака?” Я пытался.
  
  “Грегори Новак? Нет”, - сказал он, направляясь к модному креслу в стиле Людовика Xvi перед картиной.
  
  “Как насчет миссис Дали?”
  
  “Я знаю ее”, - сказал Дали, глядя на меня с улыбкой и приподняв брови.
  
  “Сэл”, - сказал я, глядя сверху вниз на Дали, - “Я не в настроении для шуток. Люди мертвы, и я устал. Мне нужны деньги, но я не думаю, что ты мне нравишься. Я увольняюсь. Я пришлю тебе счет и отчет завтра. ”
  
  Внезапно между мной и художником оказалась Одель.
  
  “Ты не должен так разговаривать с мистером Дали”, - сказала она очень, очень тихо.
  
  “Да, хочу, Одель. И если ты еще раз прикоснешься ко мне, на этот раз я тебя пристрелю”.
  
  Я улыбнулся ей, и Дали сказал: “Одель, Одель, Одель. Ты фарфоровая ваза. Ты не... не... малеантка, а...”
  
  “... головорез”, - подсказала Гала со ступенек.
  
  Она вошла в комнату, крошечное привидение в накидке из леопардовой шкуры с малиновым бархатным воротником, и направилась к своему мужу. Она взяла его за руку и успокаивающе похлопала по ней.
  
  “Он говорит об убийстве”, - сказал Дали, тянут слово убийство в трех слогов.
  
  “Дали не любит слышать о смерти”, - сказала Гала, поворачиваясь ко мне. Одель отошла в сторону. “Смерть не сюрреалистична”.
  
  “Я иду домой”, - сказал я.
  
  “Ты должен найти картину Дали ”Мои часы"", - сказала Гала, становясь передо мной, когда я направился к двери.
  
  “У дорожного патруля есть одни из ваших часов. У полиции Калвер-Сити есть другие, и я понятия не имею, где, черт возьми, третий”.
  
  Гала выглядела озадаченной.
  
  “А, ” сказал Дали у меня за спиной. “Сардины. Да”.
  
  “Где ты ел сардины?” Спросила я, поворачивая его обратно.
  
  “Я ненавижу сардины”, - сказал он с содроганием, обхватив себя руками. “Однажды я нарисовал банку сардин, потому что они пришли ко мне без приглашения во сне. Я не ем сардины.”
  
  “В Кармеле”, - сказала Гала. “На вечеринке, когда мы переехали. Ты съела один крекер. Одель, помнишь, ты была...”
  
  “Нет!” - закричал Дали, качая головой. Его волосы растрепались, а длинные заостренные усы задрожали. “Этого никогда не было”.
  
  “Этого никогда не было”, - согласилась Гала. “Мистер Тоби Питерс, найдите картину Дали”.
  
  Я посмотрел на Одель, чьи глаза увлажнились от беспокойства. Те глаза, из которых минуту назад капала кровь, были влажными и молили меня о пощаде.
  
  “У тебя здесь есть пепси?” Спросил я. “Или пиво?”
  
  “Одель”, - сказала Гала, и Одель, тяжело ступая, удалилась по коридору.
  
  “Зачем кому-то убивать двух парней, оставлять дурацкие улики и портить две твои картины?”
  
  “Он художник”, - попытался Дали, указывая пальцем на потолок. “Ты должен найти последнюю картину. Если ее не вернут...”
  
  “И часы”, - добавила Гала.
  
  “У копов в Калвер-Сити есть одни часы. У копов в Мирадоре есть другие. Единственный способ вернуть их - это признать, что они твои, и тогда копы начнут задавать тебе вопросы. Хочешь спуститься на станцию Уилшир и ответить на вопросы?”
  
  “Но это была всего лишь... чистота”, - сказал Дали.
  
  “Шутка?” Переспросил я. “Что ты ...?”
  
  “Скажи ему”, - сказал Дали, приглаживая волосы.
  
  Гала посмотрела на своего мужа, затем на картину, а затем на меня, когда Одель вернулась в комнату, расплескивая пиво из чашки в форме перевернутого черепа. Она протянула ее мне. Я взял его и сделал большой глоток, пока Гала Дали принимала решение.
  
  “Дали, ” сказала она своему мужу, “ на этот раз ты зашел слишком далеко”.
  
  “Это единственное место, куда я когда-либо хотел попасть”, - ответил Дали.
  
  “Мужчина”, - сказала Гала, поворачиваясь ко мне. “Мы заплатили ему за то, чтобы он забрал две картины. Мы собирались позвонить в газеты, рассказать им об этом и дать интервью, но он забрал три картины и часы, и теперь убивают людей. Это не радует Дали ”.
  
  Я допил пиво и протянул пустой стакан Одель, которая с благодарностью приняла его.
  
  “Я могу это понять”, - сказал я. “Ты думаешь, что можешь рассказать мне что-нибудь об этом парне? Новак, верно?”
  
  “Новак?” Гала с любопытством посмотрела на меня. “Нет, его звали Тейлор”.
  
  “Как ты нашел этого Тейлора?”
  
  “Он...” Начала Гала, но прежде чем она успела закончить, пуля разбила окно и проделала дыру в середине спины обнаженной женщины на картине Дали. Я подскочил к Дали и столкнул его со стула на пол.
  
  “Ложитесь на пол”, - крикнул я Гале и Одель, которые стояли там в трансе. Одель держала перед собой пустую чашку из черепа.
  
  Второй выстрел попал в кресло, в котором несколькими секундами ранее сидел Дали.
  
  “Тогда выключи этот чертов свет”, - крикнул я.
  
  Одель потянулась к выключателю; Гала вскрикнула и упала на пол рядом со мной и Дали. Третий выстрел не попал в нее, но ненамного. Свет в гостиной погас, когда Одель выбежала в холл и нажала на выключатель.
  
  Темнота. Патронов больше нет. Дали что-то бормотал по-испански. Гала ответила ему по-французски. Они оба держались за меня.
  
  Я освободился и подполз к разбитому окну. В темноте я слышал, как кто-то убегает из дома.
  
  “Лежи”, - предупредил я, поднимаясь на ноги и направляясь к двери. Моя нога посылала отчаянные сигналы, что бегство не входит в число моих вариантов. Тот, кто стрелял в Дали, был пешим. Может быть, я смог бы сесть в свою машину и найти его до того, как он сядет в свою, предполагая, что он собирался за машиной и не был одним из соседей, которым надоели далисы.
  
  На подъездную дорожку въехала машина. Я открыла входную дверь. Позади меня, где-то в темноте, я слышала, как Одель учащенно дышит, как "Двадцатый век Лимитед". Барри Земан, в смокинге и черном галстуке, выбирался из Stutz Bearcat.
  
  “Питерс?” спросил он.
  
  “Это Питерс”, - сказал я, направляясь к своей машине.
  
  “Что случилось?” спросил он, глядя на разбитое окно и затемненный дом.
  
  “Нет времени”, - сказал я. “Дали тебе скажет”.
  
  Я забрался на пассажирское сиденье своей машины и перебрался на водительское сиденье.
  
  “Куда бежал Джим?” он спросил меня через открытое окно.
  
  “Джим?” Повторила я, включая зажигание.
  
  “Джим Тейлор, Джей Ти, мой шофер”, - сказал он, глядя на улицу. “Я только что видел, как он выбегал из дома”.
  
  “У него что-нибудь было с собой?”
  
  “Да, я так думаю”.
  
  “В какую сторону?” Спросила я, медленно пропуская машину мимо него.
  
  Земан указал налево.
  
  “Что?”
  
  “Позже”, - сказал я, бряцая в ночи.
  
  Под гору, широко открытый, на ровной дороге, где ничего не встречалось, Crosley мог развивать скорость сорок миль в час. Но я не так уж торопился. Я повернул налево на улице. Я не знал, как выглядит Тейлор; я видел его только со спины в гараже за день до этого, когда впервые встретился с Дэли. Но в этот час по улицам Беверли-Хиллз ходило не так уж много людей, а парень, который мне был нужен, нес винтовку или что-то достаточно большое, чтобы держать винтовку.
  
  Я уговорил Кросли сделать все возможное. Я не хотел паниковать Тейлора. Я хотел заметить его, притормозить, следовать за ним, пока не смогу прижать его как раз перед тем, как он сядет в свою машину.
  
  Я чуть не разминулся с ним. На улицах Беверли-Хиллз не припарковано ни одной машины - вы паркуетесь на подъездной дорожке или в гараже. На улице паркуются только злоумышленники, и патрульные полицейские настигают их прежде, чем они успевают взять автограф или вломиться в кладовую Фреда Астера.
  
  Несколько вечеринок продолжались, машины были припаркованы на своих подъездных дорожках. Я прокрался мимо второй вечеринки, на которую пришел, как раз вовремя, чтобы заметить, как "Форд", припаркованный за белым "Роллсом", выезжает обратно на улицу. Фары на подъездной дорожке осветили макушку водителя, и я увидел, что он одет не для воскресной вечеринки в Беверли-Хиллз. Я остановился посреди улицы и выключил фары.
  
  Парень в "Форде" с визгом умчался в сторону заката. Я не был уверен, но то, что Тейлор был в "Форде", выглядело, по крайней мере, на деньги. Я снова завел машину и двинулся вперед с выключенными фарами. "Форд" свернул на Элм, и я поехал за ним, включив фары после того, как сделал поворот. Если бы он продолжал бежать, я бы не смог его догнать, но если бы он продолжал ехать так же быстро, велика вероятность, что копы из Беверли-Хиллз были бы у него на хвосте. Он был в двух кварталах впереди меня, переходил Кармелиту, когда решил притормозить. Когда он повернул налево, на Санта-Монику, я был примерно в квартале позади него, чувствуя уверенность, что, если не произойдет давно ожидавшегося нападения японского флота камикадзе, я смогу оставаться с ним, пока не разработаю план.
  
  Во-первых, признание. Находясь в пробке на Санта-Монике, следуя за убийцей с пистолетом, я чувствовал себя хорошо, солидно. Никаких загадок, головоломок, дурацких картин, просто хороший, чистый убийца с винтовкой. Мне было комфортно.
  
  Это был мой город. Это были моменты, ради которых я жил. Мне даже не нужно было слушать радио. Я хотел, чтобы рядом был Гюнтер, чтобы разделить это, или Дэш, или даже Шелли. Нет, не Шелли.
  
  Теперь все, что мне было нужно, - это план.
  
  
  7
  
  
  Двадцать минут спустя "Форд" затормозил на парковке на Николас-стрит рядом с Линдберг-парком, не более чем в двадцати-тридцати футах от того места, где я припарковался прошлой ночью. Я знал, что нашел нужного человека, и я знал, куда мы направляемся - в дом Адама Плейса, мертвого таксидермиста. Чего я не знал, так это зачем.
  
  Я продолжал вести машину и наблюдал за ним в зеркало заднего вида, пока он вылезал из "Форда", оглядывался по сторонам и переходил улицу. Теперь я особо не торопился. Я припарковался в квартале от дома и сказал себе, что нужно добраться до телефона и позвонить констеблям Калвер-Сити. Я говорил себе, но не слушал. Что сказала Алиса в Стране чудес? “Я всегда даю себе такие очень хорошие советы, но очень редко им следую”.
  
  Я вышел, проверил свой 38-го калибра, сунул его обратно в кобуру и направился к Плейс Плейс. В доме с мягкими игрушками не горел свет, по крайней мере, я ничего не мог разглядеть. Ни один полицейский не охранял место недавнего убийства. Копы были слишком заняты буйными матросами в увольнении и беспорядками среди мексиканцев. На двери красно-белая табличка: "НЕ ВХОДИТЬ". МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ. ПО РАСПОРЯЖЕНИЮ ДЕПАРТАМЕНТА ПОЛИЦИИ ЛОС-Анджелеса И ОКРУЖНОГО СУДА ЛОС-Анджелеса.
  
  Я держался подальше от той стороны дома, где жил сосед Плейс, тот самый, который накануне вечером вызвал полицию, но это исключало возможные входы. Большой забор загораживал вид на соседний дом справа от дома. Я использовал забор, чтобы прикрыться, пока шел к тому, что, как я был уверен, было окном спальни Плейса.
  
  По соседству не было уличных фонарей. Даже если бы они были, они бы уже погасли. Луны также не было из-за густой облачности, о которой вы никогда не узнаете, читая газеты - никаких прогнозов погоды не публиковалось и не передавалось по радио из-за боязни помочь японцам в нападении. Для меня это никогда не имело особого смысла. У японцев должны были быть метеорологи получше, чем у нас в Калифорнии.
  
  Я попробовала открыть окно, но так осторожно, что не была уверена, что достаточно надавила на него, даже если бы оно было открыто и смазано олеомаргарином. Кто-то, вероятно, Джим Тейлор, был в доме с винтовкой, и Джим Тейлор уже стрелял в Дали сегодня вечером, не говоря уже о том, что он, вероятно, застрелил и Клод-стрит в Мирадоре, и Адама Плейса в той же спальне, куда я пытался проникнуть.
  
  Я нажал немного сильнее. Окно было не заперто. Они с грохотом взлетели вверх, и я стоял там, ожидая, что пуля пройдет через мою грудь так же, как она прошла через заднюю часть картины Дали "Одель". Ничего. Я влез в окно и попытался вспомнить, как выглядела комната.
  
  Затем загорелся свет.
  
  Мужчине было около тридцати-тридцати пяти, с серьезным выражением лица. Его волосы были вьющимися, как у кинозвезды, и он немного походил на Гилберта Роланда, за исключением оспин на лице. На нем был синий свитер, темные брюки и винтовка, нацеленная мне в грудь.
  
  “Достань свой пистолет двумя пальцами”, - сказал он.
  
  “Я не могу вытащить их двумя пальцами”.
  
  “Вынимай это осторожно”.
  
  Я расстегнул ветровку, показал кобуру и очень осторожно достал пистолет 38-го калибра.
  
  “На кровати. Брось их на кровать”.
  
  Я бросил их на кровать. Они не отскочили.
  
  “Теперь закрой окно и опусти штору”, - сказал он.
  
  “Я думаю...” - начал я.
  
  “Закрой сейчас же, или я убью тебя”.
  
  Его голос вибрировал, как струна виолончели, и он выглядел достаточно напуганным, чтобы иметь в виду то, что говорил. Я повернулась к окну, собираясь выпрыгнуть, передумала и сделала, как он сказал мне.
  
  “Я открыл это для тебя”, - сказал он, когда я снова повернулась к нему лицом. “Полиция все заперла. Машины - это моя жизнь. Я мог бы заметить твоего Кросли по звуку двигателя в двух кварталах отсюда.”
  
  “Как ты сюда попал?” Спросил я.
  
  “Ключ. Адам Плейс был моим двоюродным братом”.
  
  “Улица Клод?”
  
  “У нас есть общий друг в Кармеле”.
  
  “Быть родственником или дружить с тобой не стоит”, - заметил я.
  
  “Я их не убивал”, - нервно сказал Тейлор. “Почему я должен их убивать?”
  
  “И вы не стреляли в Дали сегодня вечером?”
  
  Я осмотрел комнату, не делая этого слишком явно, надеясь, что там было что-то, что я мог бы использовать, добраться до чего-нибудь, где я мог бы спрятаться. Кровать была там, все еще окровавленная. Медведь тоже был там. Но картина исчезла. Исчезли и часы. Остальная часть комнаты выглядела почти так же, как сутки назад, как убранная версия комнаты Ренфилда в "Замке Дракулы".
  
  “Я стрелял в Дали”, - признался он. “Но не для того, чтобы убить его”.
  
  “Не убивать его”.
  
  “Нет, чтобы заставить его заплатить за картину, которая у меня все еще есть, за последние часы. Разве ты не понимаешь? Я должен уехать из Лос-Анджелеса”.
  
  “Ты хочешь побегать?”
  
  “Кто-то убил Адама и Клода после того, как они согласились посмотреть часы и картину для меня. У меня есть последние часы, последняя картина. Я хочу вернуть их. Этот Дали сумасшедший. Его жена еще более сумасшедшая. Это просто должно было стать своего рода рекламой, понимаешь? ”
  
  “Я знаю”, - сказал я.
  
  “Эй, мне просто нужно немного денег, чтобы я мог уехать. За мной будет охотиться полиция. Я знаю это, и кто-то убивает - Слушай, я собирался позвонить, но ты скажи Дали. Скажи ему, скажи ей, что мне нужно двадцать пять тысяч долларов, и он может забрать свою картину и свои часы обратно. В любом случае, это они во всем виноваты ”.
  
  “Они виноваты?”
  
  “Прекрати это делать”, - предупредил он, направляя пистолет в общем направлении моего лица.
  
  “Что?”
  
  “Задавай мне вопросы. Я расскажу тебе то, что ты должен знать. Я написал эти послания на картинах. Это была идея Дали, Дали и его жены. Если бы они только оставили меня в покое. У нас все было в порядке.”
  
  “Мы”?
  
  “Я. Мне нравится моя работа. Земан хорошо ко мне относится. Я люблю машины. Ты любишь машины?”
  
  “Обожаю их”, - сказал я.
  
  “Ты лжешь”, - сказал он, повысив голос. “Я вижу, на чем ты ездишь, как ты не заботишься об этом”.
  
  “Ты прав”, - сказал я. “Я ненавижу эти чертовы штуки”.
  
  Когда вы разговариваете с нервным человеком с пистолетом, помните, что он всегда прав.
  
  “На чем я остановился?”
  
  “Послания на картинах”, - напомнила я ему.
  
  “Да”, - сказал он. “Я не должен был забирать часы, третью картину. Это был просто рекламный ход. Я забираю две картины. Они нанимают кого-то, чтобы их поискать ”.
  
  “Я”.
  
  “Да, они нанимают тебя, чтобы ты их искал. Я оставляю сообщения, и ты получаешь картины обратно. Потом приходят газеты. Может быть, Лоуэлл Томас и Movietone. Так они сказали. И я бы получил тысячу долларов.”
  
  “Знал ли Земан?”
  
  “Это, - сказал он, - вопрос. Если вы зададите другой вопрос ...”
  
  “Часы и картины”, - напомнила я ему, стараясь не превращать напоминание в вопрос.
  
  “Мне нужна была помощь в переноске картин. Я поехала в Кармел с Клодом. Когда он увидел третью картину и три часов, он, я не знаю, сошел с ума. Он сказал мне, что мы могли бы сделать тысячи и тысячи. ”
  
  Я чуть было не спросила, как это сделать, но вовремя спохватилась и переключилась на: “Много денег за картину и несколько часов. Должно быть, он думал, что они имеют какую-то особую ценность ”.
  
  “Клод был умен. Клод разбирался в искусстве, истории и тому подобном. Он мог говорить на языках - испанском, русском, голландском. Я ничего не знаю обо всем этом, живописи, часах ”, - сказал Тейлор. “Я знаю только о ...”
  
  “- машины”, - закончил я.
  
  Теперь Тейлор качал головой. Палец на спусковом крючке винтовки нервно подергивался.
  
  “Я никого не убивал”, - сказал он.
  
  “Грегори Новак”, - я пытался.
  
  “Грегори Новак. Кто, черт возьми, такой Грегори Новак?”
  
  “Кто-то, кто мог убить Клода Стрит, возможно, убил и Адама Плейса”.
  
  “Я не знаю никого по имени Грегори Новак”, - сказал он. “У меня есть последняя картина и последние часы. Дали хочет их вернуть, он отдает вам двадцать пять тысяч завтра к полудню”.
  
  “Ты имеешь в виду завтра, во вторник”.
  
  “Понедельник”.
  
  “Сегодня понедельник. Уже за полночь”.
  
  “Сегодня. Я позвоню тебе в твой офис. У тебя нет денег, я не знаю, что мне делать. Я убью Дали или позвоню в полицию, расскажу им обо всем, скажу им, что это была идея Дали и его сумасшедшей жены, и из-за них убили Адама и Клода. Я не знаю, что я буду делать.”
  
  Теперь он был напуган и разглагольствовал.
  
  “Я дам ему знать”, - сказал я так спокойно, как только мог.
  
  “Вторых часов здесь нет”, - сказал он. “Я искал их по всему дому. Где они?”
  
  “Вероятно, их забрала полиция”.
  
  “Почему?” спросил он. “Они вернули их испанскому психу?”
  
  “Они мне не сказали, Джим”.
  
  “Не называй меня Джимом. Я тебе не слуга”.
  
  “Они мне не сказали, мистер Тейлор”.
  
  “Теперь ты смеешься надо мной”.
  
  “Ради всего святого, как ты хочешь, чтобы я тебя называл?” Спросил я.
  
  Пистолет выстрелил. Либо он всерьез собирался застрелить меня, если я задам вопрос, либо из-за подергивания пальца износилась пружина спускового крючка. Пуля вонзилась в стену мимо меня, я развернулся и нырнул в окно, прихватив с собой штору. Штора не дала мне порезаться разбившимся стеклом. Я плюхнулся животом на траву и потерял дыхание. Я попытался встать, но мне не хватило воздуха, поэтому я перекатился вправо, отталкивая от себя порванную штору на окне и ожидая еще одного удара от Тейлора. Возможно, он и не умел метко стрелять, но при наличии достаточного количества шансов у близкой цели он был обязан в конце концов добиться определенного успеха.
  
  Когда я встал на колени, выстрела не последовало, но я услышал, как Тейлор вылезает в окно вслед за мной. В доме по другую сторону забора зажегся свет, когда я услышал, как Тейлор приближается ко мне в темноте.
  
  “Двадцать пять тысяч наличными к полудню”, - сказал он. “Я отчаявшийся человек”.
  
  И я устал, подумал я, но ничего не сказал. Я не смог бы этого сказать, даже если бы захотел. Я все еще пытался восстановить дыхание, близкое к нормальному. Он прошел мимо меня и побежал к своей машине на другой стороне улицы, сжимая винтовку в правой руке.
  
  Я заковылял в общем направлении Кросли. Неизвестно, сколько времени потребуется копам, чтобы появиться; я ошибся в своих предположениях, когда был здесь в последний раз. Тейлор был дальше по улице, и его уже давно не было, когда я добрался до своей машины и сел в нее. В домах вдоль улицы больше не горел свет, но у меня было ощущение, что люди наблюдают за мной из темных окон. Они не могли пропустить выстрел и взрыв стекла.
  
  Ни одна полицейская машина не вырулила из-за угла впереди меня, чтобы отрезать мне путь к отступлению, и я не увидел ни одной в зеркале заднего вида. Мне следовало вернуться за своим пистолетом после ухода Тейлор. Было уже слишком поздно. Я направлялся в Беверли-Хиллз, наполовину застреленный перед восходом солнца, нуждаясь в бритье и пытаясь подумать.
  
  Я зашел в круглосуточную аптеку Victory на Ла-Сьенега и взял сдачу у женщины бог знает какого возраста за прилавком. У нее было круглое розовое лицо и улыбка, которая говорила о том, что она либо простушка, либо горячо верит, что Иисус придет не позднее среды, чтобы забрать ее с этой жалкой работы.
  
  “У тебя есть кофе?” Я спросил ее.
  
  “Буфет закрыт”, - сказала она. “Но я могу разогреть то, что осталось в кастрюле, если вы не возражаете”.
  
  “Это прекрасно”, - сказала я, направляясь к телефону в задней части магазина.
  
  Мой первый звонок был Земану. На него ответил сам Земан.
  
  “Вы вызвали полицию?” Спросил я.
  
  “Нет”, - устало сказал он. “Дали не хотят привлекать полицию. Они думают, что их арестуют. Дали боится тюрем. Он провел несколько дней в одном из них в Испании, когда...
  
  “Они не могут остаться с тобой”, - сказал я.
  
  “Они не могут?” Он заметно оживился.
  
  “Ваш шофер может попытаться их убить”, - объяснил я.
  
  “Мой … Тейлор?”
  
  “Тейлор”, - подтвердил я.
  
  “Почему?”
  
  “Спроси у Дейли. Я пришлю кого-нибудь забрать Галу в течение следующего часа, большого лысого парня по имени Джереми Батлер. Он отвезет ее обратно в Кармел и присмотрит за ней. Я не думаю, что Тейлор хочет причинить ей боль, но давайте не будем рисковать ”.
  
  “Я не могу поверить, что Джей Ти мог...”
  
  “Он стрелял в Дали. Он пытался убить меня около десяти минут назад. Второй человек по имени Гюнтер Уортман заберет Дали. Вы не можете его не заметить. Его рост чуть больше трех футов.”
  
  “Питерс, Дали подговорил тебя на это? Это один из...”
  
  “Барри, я забираю их из твоего дома. Ты должен мне премию”.
  
  “Я сказал, что заплачу, если ты получишь … хорошо. Давай пойдем на компромисс. Пятьсот долларов”.
  
  “Договорились”, - сказал я.
  
  “Что, если я не смогу уговорить их пойти с твоими людьми?”
  
  “Сделай все, что в твоих силах. Скажи им, что у них будет хороший шанс погибнуть к рассвету, если они этого не сделают. Скажи им, что у них есть единственный выход - обратиться в полицию. Мои люди уже в пути ”.
  
  “Куда ты ведешь Дали?”
  
  От меня нет ответа.
  
  “Я понимаю. Ты думаешь, я мог бы быть ...”
  
  “Проще не говорить тебе и не думать об этом, особенно когда ты должен мне пятьсот баксов. И еще кое-что”.
  
  Розоволицая ночная кассирша подошла к открытой кабинке, неся белую кружку, наполненную дымящимся кофе. Я кивнул и с благодарностью взял ее. Она выглядела довольной.
  
  “Что?”
  
  “Тейлор хочет двадцать пять тысяч долларов к завтрашнему дню, чтобы вернуть последние часы и последнюю картину. Ты можешь достать их и отдать Гюнтеру, когда он приедет?”
  
  Я сделала глоток, пока он обдумывал это. Кофе был горьким, крепким, с гущей на дне. Это было как раз то, что мне было нужно.
  
  “Наличные?”
  
  “Наличные”.
  
  “Не могу поверить, Тейлор … У меня в доме столько всего. Я отдам это твоему карлику, когда он придет. Мне нужен чек ”.
  
  “Он маленький человек, а не карлик”.
  
  “Извините”, - сказал Земан. “Я не знаю протокола. Я знаю...”
  
  “... машины”, - закончил я. Это превращалось в тот же разговор, который у меня был с Тейлором. “Поскольку у тебя есть наличные, отдай пятьсот, которые ты мне должен, Гюнтеру в отдельном конверте. Все еще считаешь, что Сальвадор - хорошая инвестиция?”
  
  “Да”, - сказал он. “Ты хочешь знать, что тебе делать с этими пятью сотнями?”
  
  “Что?”
  
  “Америкэн Бантам. Не у дел. Сейчас производит армейские машины. Вы можете купить любую машину 1941 года выпуска примерно за триста. Через двадцать лет они будут стоить тысяч, может быть, десять ”.
  
  “Спасибо”. Я повесил трубку.
  
  Затем я позвонила Джереми. Ответила Элис.
  
  “Я разбудил тебя”, - сказал я, взглянув на часы моего отца, сказал, что было девять, что было намного ближе, чем обычно. Я прикинул, что сейчас два или три часа ночи.
  
  “Нет”, - ответила она. “Джереми читал мне. Он только что закончил новое стихотворение. Я позову его”.
  
  Я опустился до густой гущи на дне чашки. Розоволицая продавщица, казалось, почувствовала это и появилась рядом со мной, жестикулируя, поднося воображаемую чашку к губам. Я утвердительно кивнул и протянул ей чашку.
  
  “Тоби”, - сказал Джереми. “Я только что закончил стихотворение, которое хотел бы, чтобы ты послушал”.
  
  Я собирался попросить этого человека оставить свою работу, жену и ребенка, чтобы отвезти жену сумасшедшего художника в Кармел. Меньшее, что я мог сделать, это послушать его стихотворение. “Продолжай”, - сказал я. И он сделал:
  
  Филигранный ноготь Бога
  
  прочертили тонкую яркую линию по небу
  
  когда я смотрел в окно и слышал
  
  позади меня слышится скороговорка страхового агента.
  
  Через мое плечо я увидел, как моя жена кивнула,
  
  ибо она видела чудо, как и я,
  
  видели небесную птицу
  
  под скороговорку страхового агента.
  
  “Ты это видел?” - спросила она его
  
  в радости. Глаза затуманились, потускнели,
  
  он ответил: “Ничего страшного, давайте застрахуем вашу машину.
  
  Это ничто, просто падающая звезда.”
  
  “Мне это нравится”, - сказал я.
  
  “Что ты почувствовал?”
  
  “Извините за страхового агента”, - сказал я.
  
  “Да”, - сказал Джереми. “Да”.
  
  Я сказал Джереми, что мне нужно. Он выслушал, затем спросил, действительно ли я считаю это необходимым. Я сказал, что да, и он согласился. Я поблагодарила его, повесила трубку и набрала номер миссис Плавт, задаваясь вопросом, не жалею ли я страхового агента по той же причине, что и Джереми.
  
  Мистер Хилл снял трубку и сказал мне, что ему нужно встать через два часа, чтобы добраться до почтового отделения и отсортировать свою почту. Я извинился перед ним, сказав, что это срочно.
  
  “Отличная новогодняя вечеринка”, - сказал он.
  
  “Хорошая вечеринка”, - согласился я, и он пошел за Гюнтером.
  
  “Тоби?” - спросил Гюнтер сонным голосом.
  
  “Гюнтер, мне нужна услуга”.
  
  Я объяснил, и он с готовностью согласился забрать Дали и отвезти его в мою комнату.
  
  “Гвен пришлось вернуться в Сан-Франциско на несколько дней”, - объяснил он.
  
  “Извини”, - сказал я.
  
  “Всего несколько дней”, - напомнил он мне со своим швейцарским акцентом, который слишком многим людям казался подозрительно германским.
  
  “Я ценю это, Гюнтер”, - сказал я.
  
  “Я не всегда ценил бесчувственность сеньора Дали, - сказал он, - но я заинтригован его искусством. Это должно быть очень интересно”.
  
  “Спасибо, Гюнтер”, - сказал я и повесил трубку.
  
  Мне нужно было сделать еще один звонок, но я хотела подумать об этом несколько секунд. Женщина за стойкой вернулась со второй чашкой кофе.
  
  “Спасибо”, - сказал я.
  
  “Рада”, - сказала она. “Медленно по ночам. Большинство ночей. Я бы закрыла его, но мой сын, это его магазин. Мы с мужем по очереди проводим ночи, пока Майлз не вернется с войны. ”
  
  “Армия?”
  
  “Морские пехотинцы”, - сказала она с широкой улыбкой. Я мог видеть в этом одновременно гордость и страх.
  
  “Это должно скоро закончиться”, - сказал я.
  
  “Адмирал Хэлси, Булл Хэлси, говорит, что мы выиграем войну к 1943 году”.
  
  “Он должен знать”, - сказал я.
  
  “Командующий южнотихоокеанскими силами Тихоокеанского флота”, - сказала она. “Он должен знать. Хочешь чего-нибудь поесть?”
  
  “Я не хочу, чтобы ты...”
  
  “Мне нравится компания”, - весело сказала она.
  
  “У тебя есть хлопья?”
  
  “Осталась только пшеница”.
  
  “Звучит заманчиво”.
  
  Пока она суетилась обратно к буфету, я опустил свой следующий пятицентовик и позвонил в окружной полицейский участок Уилшира. Мне не пришлось искать номер.
  
  “Бриггс?”
  
  “Сержант Бриггс, точно”, - раздался голос с ирландским акцентом.
  
  “Это Тоби Питерс. Кто-то только что украл мой пистолет”.
  
  “Украл твой пистолет”, - сказал он категорично. “У тебя есть история, чтобы дополнить это? Какая-то ерунда. Дела здесь идут медленно, и мне не помешала бы пара историй”.
  
  “Кто-то взломал мою машину, достал ее из бардачка. Я сообщаю об этом. Я был припаркован на Санта-Монике недалеко от Ла-Сьенеги. Это произошло около четырех часов назад. Я заметил их только тогда, когда пошел запирать их дома. ”
  
  “Может быть, их забрали японцы. Или те пятые полковники”.
  
  “Может быть. Вам нужен серийный номер? Я все правильно понял...”
  
  “Я сниму это с учета”, - сказал он. “Но ты должен прийти и заполнить бумаги. Ты знаешь”.
  
  “Это может подождать до утра, поздно?”
  
  “Почему бы и нет?” - сказал Бриггс. “Я положу отчет на стол вашего брата, когда он придет. Он любит хорошо почитать за первой чашкой”.
  
  “Спасибо, Бриггс”, - сказал я и повесил трубку.
  
  Я предполагал, что револьвер 38 калибра, который я бросил на кровать Адама Плейса, уже лежал на столе полицейского в Калвер-Сити. Я взял пшеничную лепешку и поговорил с продавщицей за стойкой, которую звали Роуз. Я неправильно понял ее. Она не была простой и не ждала Иисуса. Она ждала Майлза Энтони Маккалоу, ждала кого-нибудь, кому можно было бы показать фотографии ее внуков. Я съела свою пшеничную лепешку и посмотрела на детей. Все они были милыми, и все они были похожи на Роуз Маккалоу.
  
  
  8
  
  
  Кофе не давал мне уснуть, пока я не добрался до пансиона миссис Плаут. У меня были проблемы с парковкой на Гелиотроп, даже с машиной размером с мой Crosley, но мне удалось протиснуться на свободное место примерно в двух кварталах отсюда. Ночник был включен. Я поднялся в свою комнату, скинул туфли, расстегнул ветровку и положил ее на один из двух кухонных стульев. Мои брюки остались на другом. У моей рубашки был тяжелый день, поэтому, как бы мне ни было неохотно, я убрала ее, пока не найду время постирать. Мои бывшие в употреблении рубашки образовали небольшую стопку в шкафу.
  
  Я проверил время на своих настенных часах из буковой жевательной резинки и лег на матрас на полу. Утром я брелся. Утром я чистил зубы. Утром я бы сменила нижнее белье. Утром я стала бы лучше. Прямо сейчас я бы просто лежала с включенным светом и ждала, когда Гюнтер вернется к Дали. Таков был мой план.
  
  Что там сказал страховой агент в стихотворении Джереми? “Это ничего, просто падающая звезда”. Я закрыл глаза и увидел падающую звезду. Был ли я страховым агентом или поэтом у окна? Я заснул, прежде чем смог придумать ответ.
  
  Мне снились каменные женщины, рассыпающиеся по песку, усы без лиц, плавающие шляпы-дерби, раскрывающиеся яйца, из которых выходит что-то такое, чего я не хотел видеть, тающие часы Галы на гриле Роуз Маккалоу в аптеке Виктори. Клоун Коко продолжал появляться из-за камней и сквозь дыры в кричащих птицах. Он ухмылялся, но отказывался играть главную роль в снах.
  
  Когда я открыл глаза, кот Дэш сидел у меня на груди, а Гюнтер Вертман, аккуратно подстриженный, в костюме-тройке, карманных часах с цепочкой и черных туфлях, начищенных до блеска, как стекло, сидел на диване. На коленях у него лежал толстый кожаный портфель.
  
  “Ты спала, когда мы вошли”, - сказал он.
  
  Я почесал голову Дэша, отстранил его, сел и попытался вернуться в ряды живых. Это было бесполезно. Я снова легла и попыталась сосредоточиться на подушке миссис Плаут на диване, на подушке, на которой было аккуратно вышито красным “Боже, благослови нас всех”.
  
  “Я покормил кошку”, - сказал Гюнтер, протягивая мне портфель и конверт. Я поставил портфель на пол рядом с кроватью и оторвал край конверта. Пять стодолларовых купюр упали мне на колени.
  
  Это не представляло особого интереса для Гюнтера.
  
  “Дали привез с собой свернутую картину, которую, по его словам, кто-то убил. Она в моей комнате. Тоби, я говорил с ним и по-французски, и по-испански, и мне трудно понимать его ни на том, ни на другом ”.
  
  “Где он, Дали?” Я спросил.
  
  “Внизу, разговаривает с миссис Плаут”.
  
  “Черт”, - сказал я, заставляя себя подняться. “Где он спал?”
  
  “Он не спал. Он говорит, что днем немного дремлет. Это дает ему больше снов для работы ”.
  
  “Он может взять что-нибудь из моих”, - сказала я, оглядываясь в поисках своих штанов и после нескольких неудачных попыток вспомнив, что они висели на одном из двух моих кухонных стульев. Я сунул пять сотен в передний карман и с трудом влез в брюки, пока Гюнтер рассказывал мне, что миссис Плаут пригласила нас всех на завтрак.
  
  “Вот почему мне пришлось разбудить тебя”, - объяснил Гюнтер. “Она настояла, чтобы ты поскорее спустился к завтраку”.
  
  Я схватила из шкафа одну из своих не слишком поношенных рубашек и на ощупь направилась из комнаты в ванную, прислушиваясь к голосам и не слыша никого, кроме того, что звучал у меня в голове, который я не хотела слышать.
  
  “Я сейчас спущусь, Гюнтер”, - сказал я. “И спасибо за...”
  
  “Нет”, - сказал он, когда я прислонилась к двери ванной. “Я должен тебе гораздо больше, чем в состоянии дать. Я рад, что вы по-прежнему чувствуете, что можете обращаться ко мне и положиться на меня в критические моменты ”.
  
  И это я могла. Гюнтер спустился по лестнице, а я подошла к зеркалу. Однажды я спасла Гюнтеру жизнь, пару лет назад. Его обвинили в убийстве, и он был близок к тому, чтобы сесть за это. Я наткнулся на настоящего убийцу так же, как только что наткнулся на ванную, и с тех пор мы с Гюнтером были друзьями и ближайшими соседями. Он снял мне комнату в доме миссис Плавт, и это навсегда поставило меня в тупик.
  
  Я побрился, не совершая самоубийства, почистил зубы, позаимствовав немного зубного порошка доктора Лайона у мистера Хилла, провел пальцами по волосам и надел рубашку. Лицо в зеркале выглядело презентабельно: плоский нос, лицо, обожженное солнцем, черные с проседью волосы с седыми бакенбардами немного длинноваты и нуждаются в стрижке. Кино не хотело, чтобы я снимался, но людям иногда нужен был кто-то, похожий на меня, продающий свою лояльность по разумной цене, готовый пойти на одно-два промаха, умеющий хранить большие и маленькие секреты и не отказывающийся от клиента - хотя Дали жестоко испытывал меня в этом вопросе. Я вернулся в свою комнату, схватил портфель, проверил счета в кармане и поспешил вниз, чтобы найти своего клиента.
  
  Я спустился на кухню миссис Плаут, расположенную рядом с ее гостиной. Гюнтер, миссис Плаут и Дали посмотрели на меня из-за стола. Миссис Плаут читала свои мемуары, которые были сложены стопкой перед ней. Дали был одет в фиолетовый бархатный костюм и черный галстук-бабочку. Гюнтер выглядел счастливым, увидев меня. В гостиной безумно чирикала птичка миссис Плавт.
  
  “Яблоки Эйзенхауэра”, - сказала миссис Плаут, указывая на блюдо с чем-то коричневым в середине стола. “Поскольку они были приготовлены из ингредиентов, купленных с помощью некоторых ваших продовольственных талонов, я решил не обращать внимания на тот факт, что вы не вернулись вчера, как обещали”.
  
  “Я был занят поиском трупов”, - сказал я.
  
  “Это восхитительно”, - серьезно сказал Дали, вытирая усы.
  
  Я сел на четвертый стул и налил себе миску яблок "Эйзенхауэр" и чашку кофе. Яблоки "Эйзенхауэр" были неплохими, особенно со сливками, которые миссис Плаут подала в маленьком голубом фарфоровом кувшинчике.
  
  Миссис Плаут читала свои мемуары, время от времени поднимая глаза, ожидая реакции своего почетного гостя. Дали внимательно слушал и, когда она поймала его взгляд, ответил благодарным кивком или соответствующим звуком одобрения.
  
  Мы с Гюнтером поели и выпили.
  
  “Окружены”, - прочитала миссис Плавт. “Нет луны. Нет мечей. Никакого оружия, кроме Ремингтона дяди Уайли и ручного пистолета, который кузен Артемис конфисковал у солдата-повстанца, заметно покосившегося на Шайло. ”
  
  “Окружены”, - эхом повторил Дали. “Окружены”.
  
  Ему понравилось это слово.
  
  “Окружены”, - согласилась миссис Плаут. “Из темноты доносились боевые кличи и странный язык. Тетя Алтея начала молиться, как и женщина по имени Мэри Джоан, которая без приглашения присоединилась к ним в Сент-Луисе и много лет спустя вышла замуж за индейца сиу по имени Виктор или что-то в этом роде.”
  
  “Виктор, ” сказал Дали, “ индеец по имени Виктор?”
  
  “Что-то в этом роде”, - сказала миссис Плаут, снова заглядывая в свою рукопись.
  
  Я съел еще одну миску яблок Эйзенхауэра.
  
  “Ну что ж, - продолжала миссис Плаут. “Случилось так, что их окружили не враждебно настроенные индейцы, а несколько пьяных членов "Пони Экспресс ", которые забрели на несколько сотен ярдов от своей остановки и были заняты шуткой. На промежуточных станциях особо нечего было делать, кроме как пить, лгать и приставать к путешественникам и индейцам. По словам дяди Уайли, гонщики "Пони Экспресс" не принадлежали к высшей категории человечества. Один из них, не в ту ночь, о которой я пишу, а в другую, гораздо раньше, принял или утверждал, что принял кузена Артура Гэмбла за пышногрудую женщину, и попытался позволить себе вольности. ”
  
  “Восхитительно”, - сказал Дали, сияя.
  
  “Кузен Артур Гэмбл в тот раз застрелил гонщика "Пони Экспресс" и был нанят, чтобы занять его место на утренней пробежке, которую предпринял кузен Артур Гэмбл”.
  
  “И это происходило в...?” - спросил Дали.
  
  “Черные холмы”, - сказала миссис Плаут, закрывая свою рукопись.
  
  “Сеньора Плавт, вы настоящая сюрреалистка”, - заявил Дали, сложив руки вместе, словно в молитве.
  
  “Я методистка”, - ответила она, откладывая рукопись в сторону и потянувшись за яблоками "Эйзенхауэр".
  
  “Аминь”, - сказал я. “Сэл, я думаю, тебе следует одеться во что-нибудь менее безвкусное. Мы пытаемся помешать убийце найти тебя”.
  
  “Чем безвкуснее мошенник, тем дешевле скороговорка”, - сказала миссис Плаут, поднося ко рту ложку сливок с яблоком. “Мальтийский сокол”.
  
  “Это, - сказал Дали, - самый строгий костюм, который у меня есть”.
  
  “И усы”, - продолжил я. “Это должно исчезнуть”.
  
  “Нунка, никогда. Я скорее умру, чем потеряю свои большие деньги. ”
  
  “Что ж, - весело сказал я, “ возможно, это один из твоих вариантов”.
  
  “Мы как семья”, - сказала миссис Плаут, сияя. “У брата моей соседки в Су-Фоллс был брат Бимер, у которого были усы, как у здешнего мистера Фала. Бимер воображал себя мексиканским бандитом, что было глупо, поскольку внешне он мало чем отличался от Гровера Кливленда. Кто-нибудь хочет кофе?”
  
  “Фала, ” серьезно сказал Гюнтер, “ это собака президента Соединенных Штатов”.
  
  Я встал, пока еще был в здравом уме. “Сэл, нам нужно идти”.
  
  Дали встал, взял руку миссис Плаут и величественно поцеловал ее. “Вы появитесь на моей следующей картине”.
  
  Гюнтер встал со стула, повернулся ко мне и спросил: “Что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Сейчас ничего, Гюнтер. Я позвоню тебе, когда ты мне понадобишься. Спасибо”.
  
  Когда Дали направился к кухонной двери, а я последовал за ним с портфелем, миссис Плаут прошептала достаточно громко, чтобы ее услышали на другом конце границы штата Невада: “Если мистер Фала тоже дезинсектор, когда у него найдется время писать картины?”
  
  Мы не услышали ответа Гюнтера. Я встал перед Дали и направился к входной двери. Я осмотрел улицу через окно, а затем через сетчатую дверь. Я не видел никаких чокнутых автомехаников с винтовками, но там было много мест, где можно было спрятаться.
  
  “Оставайся внутри. Я припарковался в нескольких кварталах отсюда. Когда я подъеду, выходи и садись в машину ”.
  
  “Я не увидел всей травы, когда мы приехали в темноте”, - сказал он, когда я открыла дверь.
  
  “Хорошо подстрижены”, - сказал я.
  
  “В траве прячутся твари”, - тихо сказал он.
  
  “Оставайся на тротуаре”, - посоветовал я, вышел на крыльцо и спустился по лестнице.
  
  Когда я развернул "Кросли" перед домом миссис Плаут, Дали совершил бархатный рывок по центру тротуара на улицу, где я оставил открытой дверь со стороны пассажира. Он запрыгнул внутрь, закрыл дверь и тяжело дышал, держась за грудь.
  
  “Это плохо. Но не так плохо в парижском метро”, - заметил он.
  
  Я не стал следить за этим.
  
  Мы были в центре города через десять минут. В хороший день, когда я был полон энергии и располагал временем, я мог дойти от миссис Плаут до своего офиса пешком. Поскольку не было ни одного хорошего дня, который совпал бы с тем, что я был полон энергии, я никогда не ходил пешком в здание Фаррадея. Обычно я парковался у "Арни без шеи" и заправлял бак, если у меня были талоны на бензин, но это было в двух кварталах ходьбы от "Арни", и Дали выделялся как отъявленный сюрреалист. Итак, я свернул в переулок за "Фаррадеем" и припарковался на Кладбище, грязном участке, где тела трех погибших и ржавые обломки приютили бродячих алкашей.
  
  Я притормозил рядом с рамой, которая, возможно, когда-то была DeSoto. Дали открыл дверь и вышел, я скользнул на пассажирское сиденье с портфелем и вылез рядом с ним.
  
  “Вы живете в кошмарном мире”, - сказал Дали, оглядываясь по сторонам, когда бродяга, напомнивший мне гниющую тыкву в комплекте с оранжевой рубашкой, выбрался из возможного ДеЗото и попытался сосредоточиться на нас. Яркое солнце не сильно помогло. Дали наблюдал, как мужчина, пошатываясь, направился к нам, вытаскивая из кармана солнцезащитные очки и водружая их на свой выпуклый нос.
  
  “Что?” - прополоскала горло тыква.
  
  “Два бита, чтобы присмотреть за моей машиной”, - сказал я. “Смотри, чтобы с ней ничего не случилось. Никто к ней не прикасался”.
  
  “Два кусочка?” тыква спросила Дали.
  
  “Нет”, - сказал Дали, полез в карман и достал оттуда мятые купюры. “Три доллара”.
  
  Он протянул три доллара оранжевому бродяге, который приподнял солнцезащитные очки и взял деньги.
  
  “Любой, кто дотронется до машины, умрет”, - заявил бродяга. Его гравий был даже хуже, чем его полоскание.
  
  “Давай, Сэл”, - сказал я, направляясь к задней двери "Фаррадея".
  
  Дали последовал за ним, оглядывая гноящийся переулок так, словно это была страна Оз. “Лучше и быть не может”, - сказал он.
  
  “Все может стать намного хуже”, - сказал я. “К тому времени, как мы выйдем, моей машины может уже не быть. Наш приятель в темных очках не околачивается поблизости, чтобы присмотреть за моим Кросли. Как только мы войдем в дверь, он отправится в бар Эрика. У него достаточно денег, чтобы продержаться в Petrie wine три недели. ”
  
  “Неправильно”, - поправил Дали. “Он не уйдет, когда мы войдем внутрь. Он уже ушел”.
  
  Я оглянулся на Дали. Он торжествовал.
  
  “Всегда можно рассчитывать на то, что человек найдет самую глубокую тьму своей души”.
  
  “Утешительная мысль”, - пробормотал я, открывая своим ключом заднюю дверь "Фаррадея".
  
  Дали вошел впереди меня. “Этот запах”, - сказал он, и его голос эхом отозвался в полумраке. “Аромат ночных кошмаров”.
  
  “Лизол”, - сказала я, пересекая вестибюль.
  
  “Мне нужно многое рассказать Гале”, - сказал он. “Она будет в Кармеле с твоим лысым великаном. Я должен позвонить ей”.
  
  “Из моего офиса”, - сказал я.
  
  Дали восхитился мраморной лестницей и поднял взгляд на лестничную клетку, ведущую на крышу отеля Farraday семью этажами выше. Из-за дверей доносились голоса. Фальшивая музыка. Какая-то машина. Что-то, может быть, плачущий ребенок.
  
  “Данте”, - сказал он.
  
  “Поехали”.
  
  Дали вошел в лифт, и я повернул на третьей ступеньке.
  
  “Ты идешь пешком”, - сказал он. “Дали поднимется наверх, в самое Пекло”.
  
  “Шестой этаж”, - сказал я и начал подниматься по лестнице, в то время как Дали закрыл дверь лифта и нажал кнопку. Я опередил его на шестой этаж примерно на неделю, хотя лифт так и не остановился, чтобы кого-нибудь поднять или высадить.
  
  “Великолепный кошмар”, - сказал Дали с радостью в голосе.
  
  “Вы еще ничего не видели”, - сказал я, стоя перед дверью в офисы Минка и Питерса. “Оставь надежду всем, кто входит сюда”.
  
  Мы прошли через маленькую приемную в кабинет Шелли. Великий человек сам уничтожал рот человека, который неподвижно лежал с закрытыми глазами. Ради него я надеялся, что он мертв. Шелли прощупывала проржавевшим металлическим щупом и пела “В Берлине будет жарко, когда янки войдут маршем”.
  
  “Какие-нибудь звонки, Шел?” Спросил я.
  
  Шелли повернулся, переложил сигару в правый уголок рта и водрузил очки с толстыми стеклами на кончик носа, сдвинув правую линзу по центру.
  
  “Нет. Кто это?”
  
  “Сальвадор Дали”, - сказал я.
  
  “Ни хрена себе?” Шелли повернулась к мертвецу на стуле: “Мистер Шейн, это Сальвадор Дали. Он очень похож на себя ”.
  
  “Ваша студия великолепна”, - похвалил Дали, оглядывая раковину, полную инструментов и кофейных чашек, кучу окровавленных полотенец, переполняющих корзину в углу, шкафы, заваленные стопками стоматологических журналов десятилетней давности.
  
  “Я называю это операцией”, - сказала Шелли.
  
  “Ты художник”, - сказал Дали. “Америка сумасшедшая”.
  
  Шелли просияла и толкнула мертвеца локтем, который никак не отреагировал.
  
  “Я думаю, вы дали мистеру Шейну передозировку газа”, - сказал я.
  
  Шелли наклонился и положил голову на грудь мужчине, сидевшему в опрокинутом кресле.
  
  “Он жив. Ты пытаешься напугать меня, Тоби?”
  
  Он отошел от Шейна и направил свой металлический зонд на портфель в моей руке.
  
  “Что у тебя есть?”
  
  “Двадцать пять тысяч долларов”, - сказал я.
  
  “Мне не нужно горе, Тоби. Мне не нужны шутки. Мне не нужно горе. Мне нужна Милдред. Помнишь секретаршу, которую я собирался нанять?”
  
  “Я думала, это ассистент стоматолога”, - сказала я, медленно продвигаясь к двери своего кабинета.
  
  “Неважно. Милдред возражает. Ревнует”.
  
  “Мне очень жаль, Шел”.
  
  “Я буду жить”, - сказал он, лучезарно улыбаясь Дали. “Мистер Дали, вам почистить зубы? Это за счет заведения. Я заберу Шейна отсюда на полчаса и...”
  
  “Я не мазохист, ” извиняющимся тоном сказал Дали, “ но у меня есть друзья в кинобизнесе, которые были бы рады вашим услугам. У вас есть карточки?”
  
  Шелли сунул зонд в карман своего когда-то белого халата и выудил карточку. Он протянул ее Дали, который показал мне слабый кровавый отпечаток большого пальца в углу.
  
  “Отлично”, - сказал он и последовал за мной в мой кабинет. Я закрыл дверь и зашел за стол.
  
  По какой-то причине я надеялась, что он ненавидит шкаф.
  
  “Могила”, - прошептал он, приложив указательный палец правой руки к губам, а указательным пальцем левой указывая на фотографию моего брата, моего отца, нашей собаки кайзера Вильгельма и меня, когда я был ребенком.
  
  “Мертвый”, - сказал я, садясь за свой стол и ставя портфель перед собой. “Парень посередине - мой старик. Я знаю, что он мертв. Как и собака. Мой брат, большой, жив и работает полицейским. Хочешь кофе?”
  
  “Я хочу позвонить Гале”, - сказал он, садясь напротив меня.
  
  Я пододвинула к нему телефон и достала записную книжку, чтобы напомнить себе, что нужно выставить ему счет за звонок.
  
  После двадцатиминутного разговора на безумном французском, когда Дали подпрыгивал вверх-вниз, мы сидели, глядя друг на друга, около десяти минут.
  
  “Ты играешь в карты?” Спросил я.
  
  “У тебя есть карты Таро?”
  
  “Нет”.
  
  “Я не играю в карты. У вас есть бумага, карандаши?”
  
  Которые у меня были. Я порылся в верхнем ящике стола, среди потертых фотографий детей Фила и вещей, которые лучше всего забыть, и нашел несколько скомканных листов машинописной бумаги. Еще я нашел несколько карандашей. Я передал посылку Дали, который расчистил место на столе, посмотрел на стену и сказал.
  
  “Не разговаривай с Дали, пока он не заговорит с тобой”.
  
  “Договорились. Не возражаешь, если я воспользуюсь телефоном?”
  
  “Звони - но, говорю тебе, не разговаривай с Дали”.
  
  Было почти десять. Я не хотел слишком долго вешать трубку на случай, если Тейлор захочет сделать свой ход раньше, если он вообще собирался сделать какой-либо ход.
  
  Я позвонила Рут, напомнила ей, что заберу детей после школы в среду, и спросила, как у нее дела. Она сказала мне, что операция перенесена на утро среды.
  
  “Я могла бы уговорить миссис Дадник остаться с детьми”, - сказала она. “И моя сестра приехала бы из Чикаго, если бы я позвонил ей, но я бы предпочел подождать, пока пройдет операция, прежде чем рассказывать своей семье. И, Тоби, дети любят тебя. Они будут … Мне неприятно спрашивать, но я буду чувствовать себя лучше, если ты будешь здесь. А миссис Дадник прямо по соседству. ”
  
  “Я буду там, Рут”, - сказал я. “Первым делом в среду утром, столько, сколько потребуется”.
  
  “Фил говорит, что ты мог бы стать добровольцем, а потом не прийти. Он говорит, что я должен подготовить миссис Дадник”.
  
  “На этот раз Фил ошибается насчет меня. Я буду там”.
  
  “Спасибо, Тоби”, - сказала она.
  
  “Я поговорю с тобой, Рут”.
  
  А потом я повесил трубку.
  
  “Болезнь”, - сказал Дали, не отрываясь от своего рисунка. “Я чувствую ее запах, чувствую ее в своих пальцах”.
  
  “Я думал, мне не полагалось с тобой разговаривать”.
  
  “Ты - нет, но Дали может говорить, если ему нужно”.
  
  Он внезапно остановился, отложил карандаш и посмотрел на меня. Там сидел человек, которого я раньше не видел - его лицо постарело, усы чуть поникли, а голос понизился на октаву, когда он медленно заговорил.
  
  “Мистер Питерс, я не шучу, когда говорю, что картина должна быть найдена, должна быть возвращена мне. Дали будет уничтожен, если картину увидит критик, галерист, коллекционер. Дали будет уничтожен так же наверняка, как и он сам, если Тейлор убьет меня, как он убил своих сообщников ”.
  
  “Я найду картину”, - сказал я. “И никто не собирается в тебя стрелять”.
  
  Затем, внезапно, маска Сальвадора Дали - широко раскрытые глаза, танцующие руки - снова была надета. Он наклонился вперед, чтобы нарисовать, и тут зазвонил телефон.
  
  “Тоби Питерс, конфиденциальные расследования”.
  
  “Питерс?” - спросил Тейлор.
  
  “Я только что это сказал”.
  
  “У тебя есть деньги?”
  
  “У меня есть деньги”.
  
  Дали поднял глаза, когда я упомянул о деньгах. Кончики его усов зашевелились, как усики муравья, пытающегося почувствовать ветер.
  
  “Наличные?”
  
  “Нет, военные облигации. Тейлор, назови место и время”.
  
  “Я нервничаю, Питерс”, - сказал он. “Ты можешь это понять?”
  
  “Ты ищешь от меня сочувствия?”
  
  “Я просто хочу, чтобы ты понимал...”
  
  “Я задал вопрос, Тейлор. Прошлой ночью, когда я задал тебе вопрос, ты попытался превратить меня в конфетти. Давай займемся делом”.
  
  “Уже половина одиннадцатого”, - сказал он. “Даю вам один час, чтобы добраться до слипа номер четыре на верфи Сан-Педро”.
  
  “Возьми часы и картину”, - проинструктировал я.
  
  “Приходи один”, - сказал он. “Или ты меня не увидишь”.
  
  Я повесил трубку. Дали смотрел на меня.
  
  “Оставайся здесь”, - сказал я, беря портфель. “Шелли принесет тебе что-нибудь поесть. Что ты любишь есть?”
  
  “Морские ежи”, - сказал он, поворачивая лист бумаги, на котором рисовал, чтобы я могла его разглядеть. Это был грубый набросок меня, одетой в кружевной воротничок. Возможно, когда-нибудь это чего-нибудь да стоит. Я открыл портфель и опустил его так, чтобы купюры были мягче.
  
  “Прекрасно”, - сказал я. “Я вернусь через три часа. Оставайся в офисе. Если тебе понадобится туалет, Шелли даст тебе ключ - он дальше по коридору, напротив лифта. В нижнем ящике моего стола есть радиоприемник. Не подходи к телефону. Шелли позаботится об этом ”.
  
  “Ты получишь мою картину?”
  
  “Я заберу твою картину”, - заверил я его и вернулся в кабинет Шелли, закрыв за собой дверь в свою каморку.
  
  Мужчина в кресле, Шейн, все еще выглядел мертвым. Шелли стояла рядом с ним, читая журнал и покуривая то, что осталось от сигары. Он посмотрел на меня.
  
  “Я жду, пока материал застынет”, - объяснил он. “Набираю оттиск для бриджа”.
  
  “Материал? Так это называется?”
  
  Шелли пожала плечами, бросила журнал на колени трупа и сказала: “Скажи мне правду, Тоби. Ты думаешь, Дали нужна стоматологическая помощь?”
  
  “Нет”, - сказал я. “Даже не спрашивай его. Оставь его в моем кабинете и принеси ему что-нибудь поесть позже”.
  
  “Пожалуйста”, - попросил он, откидывая голову назад, чтобы очки не упали.
  
  “Пожалуйста”, - сказал я.
  
  “Портфель”, - сказала Шелли. “У тебя на самом деле нет ...?”
  
  Я открыл портфель и наклонил его так, чтобы Шелли могла видеть банкноты.
  
  “Двадцать пять тысяч”, - вздохнул он.
  
  “Срань господня”, - воскликнул мистер Шейн, чудесным образом воскресший при звуке денег.
  
  Шелли повернулся к своему пациенту. “Это будет стоить вам еще пять баксов. Вы испортили мою форму”.
  
  “Я не буду платить”, - сказал Шейн, выплевывая кусок розового гука.
  
  Дверь моего кабинета открылась, и Дали с бумагой в одной руке и карандашом в другой наблюдал, как доктор и пациент кричат друг на друга, их лица были в нескольких дюймах друг от друга, сигара Шелли находилась в опасной близости от носа Шейна. Дали улыбнулся мне, и я ушел.
  
  Я мог бы долететь до Сан-Педро за сорок минут, от Авалона до Анахайма, а затем вниз по Пасифик. Я мог бы долететь за сорок минут. Я мог бы, но не стал.
  
  Первой проблемой был тыквенный бродяга в солнцезащитных очках. Он стоял перед моим Кросли, сложив руки на груди и расставив ноги. В одном из его кулаков был зажат ржавый и слегка погнутый кусок металла, который выглядел так, словно его оторвали от одного из затонувших кораблей. Его ноги немного подкашивались, но он выглядел решительным.
  
  “Ты проделал хорошую работу”, - сказала я, пытаясь протиснуться мимо него к пассажирской двери.
  
  “Не прикасайтесь к машине”, - предупредил он.
  
  “Это моя машина. Помнить меня? Я предложил тебе два бита.”
  
  “Другой парень дал мне финифть”.
  
  “Я был с другим парнем. Он дал тебе три бакса”.
  
  “Да? Как он выглядел?”
  
  “Маленький тощий парень в вельветовом костюме с заостренными усами длиной в фут”.
  
  “Что еще?” - спросила гниющая тыква.
  
  “Уйди с моей дороги”, - сказал я.
  
  Я не тренировался неделями, и моя нога все еще не пришла в норму. Я не хотел сражаться с сумасшедшими из Лос-Анджелеса. Это было бы проигрышной задачей на всю жизнь, а время уходило. Кроме того, парень делал свою работу. В переулке была хонор - неуместная, сбитая с толку, но хонор. Я не хотел бить его, и уж точно не хотел, чтобы он ударил меня своей ржавой дубинкой.
  
  “Дайте ему пройти”, - раздался сверху знакомый мне голос.
  
  Человек-тыква снял солнцезащитные очки и посмотрел вверх. Я тоже посмотрел. Там, на шестом этаже, в окне моего кабинета, Дали наклонился вперед, скрестив руки на груди. Затем его правая рука вытянулась и указала вверх. “Дали заговорил”.
  
  “Что он сказал?” - спросила тыква.
  
  “Он сказал: ‘Дали высказался”.
  
  Бродяга отступил с дороги. Я открыл дверцу машины, бросил портфель на пол и пересел на водительское сиденье. Бродяга отбросил металлический прут и навалился на дверь.
  
  “Ты знаешь, он один из помощников Иисуса? Как эльфы и Санта-Клаус?”
  
  “Ага”, - сказал я.
  
  “Я пробовался на роль Санта-Клауса в Macy's”, - сказал он.
  
  Я жестом велел ему отойти и наклонился, чтобы закрыть дверь со стороны пассажира. Через окно я услышал, как бродяга сказал: “Меньше всего на свете я этого хотел, но знаешь кое-что? Я не смог найти Macy's. ”
  
  Поскольку у меня не было рабочих часов, единственный способ узнать время - включить радио или поискать часы в витринах магазинов. Когда я опаздываю, я хочу знать время, но не хочу, чтобы мне говорили. Это заставляет меня нервничать. Поэтому я пытаюсь найти музыку. Я мог бы петь или думать. Мне не хотелось делать ни того, ни другого.
  
  Я честно следил за девушкой, часами и людьми всю дорогу до Сан-Педро. Я припарковался в квартале от слипа 4, вышел, огляделся в поисках еще одних часов и поспешил к верфи.
  
  Шла война, и строились корабли. За воротами, примерно в ста ярдах от нас, гигантские краны нависали над корпусами массивных кораблей "Либерти", скармливая им стальные балки, как птица скармливает червей своим жирным новорожденным. Вспышки огня и искры от сварочных дуг потрескивали над палубами.
  
  Затем послышался шум. Грохот сотен пневматических молотков, рычание крановых гудков, лязг кувалд по переборкам.
  
  У ворот стояли не только два охранника в серой форме, но и два вооруженных береговых патрульных ВМС с черными кобурами и серьезными личностными проблемами. Другого пути внутрь не было. Когда охранник посмотрел в мою сторону, я подошел прямо к воротам.
  
  Один из охранников, выглядевший лет на двадцать старше, чем на сорок, на которые он походил с другой стороны улицы, вышел поприветствовать меня.
  
  “Я могу вам помочь?” - крикнул он.
  
  “Я опаздываю”, - крикнул я в ответ. “Машина сломалась в квартале отсюда. Келли из отдела заработной платы ждет этого”.
  
  Я поднял портфель.
  
  “Келли?”
  
  “Келли, Кеннеди, какое-то ирландское имя”, - раздраженно крикнул я.
  
  “Он имеет в виду Коннелли”, - сказал второй охранник, направляясь к нам. Второй охранник был даже старше первого.
  
  “Коннелли не оставил никакого сообщения о том, … Как тебя зовут?”
  
  “Бруно, Бруно Подбяльняк, Первый охранный банк Голливуда”, - сказал я, доставая из кармана визитную карточку. У меня действительно где-то была одна из десятков других карточек, которые я приобрел за эти годы. Когда мне понадобился банк или банкир, им оказался Бруно. Я стоил ему в карточках больше, чем он и First Security заработали, вложив мои несколько долларов.
  
  Я знал, где в бумажнике лежат карточки Бруно, в самом низу стопки в отделении для купюр, прямо перед той, на которой было написано: “Кирк Уоллер, гробовщик Звезд”. Я протянул карточку обоим охранникам, которые посмотрели на них, а затем друг на друга.
  
  “Я позвоню Коннелли”, - сказал второй охранник.
  
  Я нетерпеливо посмотрел на часы моего отца. Я начал с ударов. Не думай, сказал я себе. Просто выполняй комбинации.
  
  Двое береговых патрульных держались на расстоянии, но внимательно наблюдали за мной, их руки были засунуты за ремни очень близко к кобурам. Береговые патрульные были на добрых десять лет моложе, чем я подумал с другой стороны улицы. Один из них был похож на моего племянника Дэйва, только крупнее. Я наблюдал, как второй охранник подошел к телефону, расположенному прямо за воротами из железной сетки, и позвонил, пока первый охранник семь или восемь раз прочитывал карточку Бруно.
  
  “Один из моих детей, Эл, банкир”, - сказал первый охранник. “У него четверо детей и плохой слух. Четыре-F.”
  
  Я кивнул и посмотрел на свои часы.
  
  “Коннелли хочет с вами поговорить”, - позвал второй охранник по телефону.
  
  Я прошел через ворота мимо подростков-береговых патрульных и взял телефон у охранника.
  
  “Коннелли?” Сказал я с раздражением. “Моя машина сломалась, и мне нужно сделать другие остановки. Вы скажете этим людям, чтобы они отвезли меня в ваш офис?”
  
  “Кто вы?” - спросил Коннелли, который был женщиной.
  
  “Bruno Podbialniak. Твой босс позвонил и сказал принести тебе эти деньги сейчас. Если ты не хочешь расписываться за них ... ”
  
  “Мой босс? Монеско?”
  
  “Наверное”, - устало сказал я. “Ты можешь говорить громче. Здесь шумно. Я опаздываю, а мне нужно быть в Локхиде к четырем”.
  
  “Монеско сегодня здесь нет”, - сказала она. “Он...”
  
  “Ладно”, - перебил я. “Вот и все. Портер может послать кого-нибудь другого, и ты можешь сказать своему Монеско, что ...”
  
  “Подожди”, - сказал Коннелли. “У тебя есть наличные?”
  
  “Наличные”.
  
  “Покажи это охраннику, который разговаривал по телефону”.
  
  Я передал телефон охраннику и открыл портфель, чтобы показать ему счета. Он покачал головой и обратился к Коннелли.
  
  “У мужчины много долларов”, - сказал он. “Хорошо”. А затем обратился ко мне: “Она хочет, чтобы ты отдал их мне, и я дам тебе расписку”.
  
  “Забудь об этом”, - сказал я, захлопывая портфель. “Мне сказали передать это Коннелли лично и получить квитанцию. Кроме того, этот портфель стоит двадцать долларов. Я не собираюсь их дарить.”
  
  Охранник вернулся к телефону и передал мою историю Коннелли. Затем он выслушал, кивнул и повесил трубку.
  
  “Говорит, я должен привести тебя в отдел расчета заработной платы. Карл, - позвал он. “Я приведу мистера ... э-э, джентльмена в отдел расчета заработной платы”.
  
  Карл кивнул в ответ, и двое береговых патрульных осмотрели меня. Я нахмурился, глядя на них. Я был занятым человеком. Я последовал за пожилым охранником к купе цвета хаки и сел внутрь. Мы проехали мимо пропусков 1, 2, 3, 4 и 5.
  
  “Который у тебя час?” Спросил я.
  
  “Без четверти двенадцать”, - сказал он, притормаживая рядом с двухэтажным зданием с алюминиевыми стенами.
  
  Я быстро вышел.
  
  “Я знаю, где это”, - сказала я, хлопнув дверью, когда он начал выходить. “Подожди меня здесь. Это займет у меня всего минуту или две”.
  
  Он пожал плечами и сел обратно за руль, а я поспешила в здание с портфелем. Я захлопнула за собой дверь, и мир погрузился в тишину. У меня не было времени наслаждаться этим. Я обошел хронометр и стойку с карточками и прошел мимо кабинета с маленьким окошком. Внутри офиса сидел мужчина, нажимавший кнопки на арифмометре. Табличка на его столе, золотые буквы на черном фоне, гласила, что его зовут Артур Милики.
  
  Я поспешил по коридору, заглядывая в другие комнаты, пока не нашел пустую. Я вошел, снял трубку и сказал оператору, что мне нужен кабинет Артура Милики. Два гудка, и Милики ответил.
  
  “Да”.
  
  “Милики?” Я кашлянул и продолжил хриплым голосом. “Это Монеско. Со мной человек из банка. Один из охранников ждет его за твоей дверью ”. Я снова закашлялся.
  
  “Я слышал, как ты...”
  
  “Чертовски холодно”, - сказал я. “Пришлось вернуться. Проблема с зарплатой. Скажи охраннику, что Коннелли вернет Подбялняка к воротам, когда мы закончим ”.
  
  Я повесил трубку, прежде чем он успел сказать что-нибудь еще, и повернулся к двери. Вошел худощавый мужчина в подтяжках и зеленом козырьке.
  
  “Ремонт счетной машины”, - сказал я. “Я не вижу ничего плохого в вашей машине, мистер Милики”.
  
  “Вы ошиблись офисом”, - сказал мужчина. “Первая дверь Милики, когда вы войдете, налево. Слева от двери. Теперь вы направо, когда будете возвращаться”.
  
  “Извините”, - сказал я и вышел. Милики как раз выходил из своего кабинета. Он вышел на улицу, и я придвинулся, чтобы наблюдать за ним через толстое стекло в двери. Он поговорил со старым охранником в машине, который кивнул и выехал задним ходом из своего купе. Я отступил назад и подождал, пока Милики войдет, а затем медленно прошел мимо него к двери. Я наблюдал, как охранник поехал обратно к воротам, а затем открыл дверь.
  
  Когда я вышел, что-то изменилось, но я не знал, что именно. Потом я понял это. Шум исчез. Не совсем исчез, но очень близко. Должно быть, я был близок к большому перерыву на обед, по крайней мере, в течение одной смены, что означало, что я опоздал, возможно, слишком поздно, не говоря уже о том, что я, вероятно, нарушил законы штата, национальные законы и законы безопасности. Я старался не думать о том, что произойдет, если меня поймают. Я также старался не думать о том, что если я зашел так далеко, то как далеко может зайти настоящий шпион?
  
  Слип 4 был пуст. По крайней мере, я не видел никаких людей. Я видел корабль размером с универмаг, украшенный флагами и большой цифрой “400” белыми буквами. Корабль "Победа Колоа" был готов к спуску на воду, вероятно, в течение дня. По обе стороны от стапеля стояли стальные башни высотой около четырех этажей с кранами наверху. Я направился к платформе, которая была установлена для крестин.
  
  Я огляделся. Ничего. Никого. Где-то, может быть, на корабле, может быть, на деревянных лесах вокруг него, цепь звякнула о палубу или корпус. Я стоял там минуту, может быть, две, и понял, что Тейлор либо подставил меня, либо решил не ждать.
  
  “Ты опоздал”, - донесся голос из "Я-не-знаю-откуда".
  
  “Ты выбрал чертовски дурацкое место для встречи”, - сказал я. “Как ты сюда попал? И как ты ожидал, что я войду?”
  
  “Деньги в портфеле?” - спросил он.
  
  Теперь я начал следить за ним.
  
  “Прямо здесь”, - сказал я. “Сначала часы и картина”.
  
  “Поставь портфель на место”, - сказал он.
  
  Теперь он был у меня в руках, башня слева, высоко рядом с краном.
  
  “Сначала часы и картина”.
  
  “Я могу застрелить тебя и забрать это”, - сказал он.
  
  “Ты не умеешь метко стрелять. Прошлой ночью ты не смог попасть в меня с десяти футов. Ты начинаешь стрелять, а я забираюсь под вышку и направляюсь к ближайшему охраннику”.
  
  Тишина. По крайней мере, никаких разговоров. Где-то все еще звенела цепь, и я слышал потрескивание сварочного аппарата.
  
  “У меня твой пистолет”, - сказал он.
  
  Я посмотрел на башню, на солнце, прикрывая глаза портфелем. Я увидел фигуру, склонившуюся над вершиной.
  
  “Поднимайся”, - позвал он.
  
  Они были подняты или выключены. Я прошел под башней и нашел лестницу. Это была небольшая лестница, и подниматься было нелегко, держась за портфель, полный денег, но я поднялся. У него не было причин стрелять в меня по дороге. Я бы бросил деньги. Я решил, что в безопасности, по крайней мере, пока не доберусь до вершины, и я был прав. Мои руки были в узлах, а ноги дрожали, когда я добрался до платформы и протиснулся в проем. Там было не так уж много места, может быть, размером с небольшой боксерский ринг, если убрать половину пространства для крана.
  
  “Отсюда хороший вид”, - сказал он.
  
  Нас разделяло около пяти футов. Он говорил как Джим Тейлор и выглядел как Джим Тейлор, но он не был Тейлором. Кожа выдавала его. Никаких оспин. В правой руке у него было что-то похожее на мой.38 калибра. На нем были серые брюки, серая рубашка, каска и улыбка, в которую я ни на секунду не поверил.
  
  “Ты здесь работаешь?”
  
  “Я здесь работаю. Поставь портфель на место”.
  
  “Ты брат Тейлора”, - сказал я, делая шаг влево и держась за не слишком прочные трубчатые перила, пока переводил дыхание.
  
  “Положи это”, - приказал он.
  
  Я держал портфель над стеной башни.
  
  “Часы и картина”, - сказал я. “Я роняю это, и на верфи в Калифорнии идет снег”.
  
  “Ты бросаешь их и ныряешь за ними”, - сказал он.
  
  “Я отдаю их тебе и, возможно, я мертв. Нет, если я ухожу, я не оставлю деньги здесь”.
  
  “Сукин сын”, - сказал он, взглянув на часы. “В любую секунду раздастся сигнал о подаче ланча. Там будет несколько тысяч человек с коробками для ланча”.
  
  “Давай спустимся вниз, выберемся отсюда и пойдем туда, где у твоего брата часы и картина”, - предложил я.
  
  “Хорошо”, - сказал он. “Ты иди первым”.
  
  “Отдай мне пистолет”.
  
  “Нет! Ты спятил?”
  
  “Я не собираюсь в тебя стрелять. Я принес деньги. Я хочу часы и картину. Кроме того, это мой пистолет”.
  
  “Нет. Я отдаю тебе пистолет, и когда мы доберемся до Джима, ты забираешь часы и картину, а деньги оставляешь себе ”.
  
  “Это проблема, - признал я, - но это была не моя идея”.
  
  Прозвучал свисток. На самом деле, прозвучало много свистков, что означало, что наступил полдень.
  
  “Черт”, - сказал Тейлор.
  
  “Как насчет этого?” Предложил я. “Ты спускаешься. Я жду, пока ты доберешься до дна и там не будет полно посетителей. Тогда ты скажешь мне, где Джим. У тебя полно времени, чтобы позвонить ему, сказать, что я иду. У него винтовка. ”
  
  Тейлор обдумал это.
  
  “Ты умница”.
  
  “Лучше умные, чем грязные”.
  
  “Джим сказал мне, что ты умница. Знаешь, почему я это устроил? Потому что я умнее Джима. Я на пять минут старше и в пять раз умнее ”.
  
  “Я вижу это”, - сказал я.
  
  Он сделал шаг ко мне, и я протянул руку с портфелем дальше через перила. Это его не остановило. Он ткнул моим револьвером мне в живот.
  
  “Отдай это”, - сказал он.
  
  Я размахнулся портфелем и ударил его по голове, когда бросился на кран. Его каска слетела с башни. Он произвел беспорядочный выстрел в общем направлении Юпитера. Я снова ударил его портфелем, на этот раз по руке с пистолетом. Я сильно ударил его. Я ударил его так, словно от этого зависела моя жизнь. Мне здесь не нравилось.
  
  Он уронил пистолет 38-го калибра. Он звякнул позади меня. Я бросил портфель, повернулся спиной к Тейлору и потянулся за пистолетом. Я увидел это примерно в пяти футах от себя, ствол, свисающий с края платформы. Я распластался на деревянном настиле и потянулся за пистолетом. Тейлор запрыгнул мне на спину. Я не знаю, наступил ли он сначала коленями или ступнями. У меня перехватило дыхание, вернее, то, что от него осталось, и я понял, что у меня есть все шансы заболеть и умереть. Он полз по мне к пистолету. Я протянул руку и столкнул его с края. Я не видел, как он упал, но я слышал, как кто-то внизу вскрикнул, и я услышал выстрел. The.38 разрядились, когда они упали на землю.
  
  Тейлору пришлось сделать выбор сейчас. Если бы он бросил меня, у него не было бы возможности уйти с портфелем. Я не знал, сколько людей сейчас там, внизу, но я слышал голоса, и один из них, в частности, сказал: “Там, наверху. Эй, посмотри на это”.
  
  Тейлор схватил футляр. Я перекатился, когда он начал спускаться по лестнице. Я встал на колени, меня вырвало, я почувствовал себя немного лучше, расслабился и медленно двинулся за ним. Он был в гораздо лучшей форме, чем я сейчас, и быстро сдавал. Я посмотрел вниз и попытался крикнуть. Ничего не вышло. Я сглотнул, а затем издал сухой вопль.
  
  “Остановите этого человека! Он шпион!”
  
  Я больше не смотрел вниз. Я карабкался так быстро, как только мог, и чуть не столкнулся с Тейлором, который остановился примерно в двадцати футах от земли, где собралась толпа ненавистников шпионажа.
  
  “Он лжет”, - сказал Тейлор. “Я здесь работаю. Меня зовут Тейлор. Трубочист. Двенадцатый участок”.
  
  “Шпион”, - сказал я. “Я из ФБР”.
  
  Тейлор посмотрел на меня, и я прошептал ему: “Мы все еще можем уйти с этими деньгами. Ты хочешь заключить сделку?”
  
  Он стиснул зубы, когда посмотрел на меня, но кивнул.
  
  “Мы спускаемся”, - сказал я. “Дайте нам место. Он только что сдался”.
  
  Внизу раздаются аплодисменты, когда сначала Тейлор, а затем и я падаем на землю.
  
  “Тебе помочь с ним?” - спросил парень с лицом чау-чау.
  
  “С нами все будет в порядке”, - сказал я, подталкивая Тейлора вперед себя. “У меня несколько человек ждут нас у ворот”.
  
  “Вот твой пистолет”, - сказала женщина в шапочке с невероятной грудью. “Я думаю, он сломался”.
  
  “Спасибо”, - сказал я, засовывая пистолет 38-го калибра в карман.
  
  Они были не просто сломаны. Они были мертвы, но я не хотел оставлять их здесь.
  
  “Возвращайтесь к своим обедам”, - крикнул я. “Он не доставит мне никаких хлопот”.
  
  Нам потребовалось около минуты, чтобы расчистить толпу. Пара человек похлопали меня по спине, а один или двое замахнулись на Тейлора.
  
  “Где твоя машина?” Спросил я.
  
  Он ничего не сказал, но двинулся налево, к шеренге машин напротив прохода 3. Я последовал за ним к черному "Форду". Он сел в машину; я положил портфель на заднее сиденье и порылся в бардачке. За несколькими конфетными обертками была засаленная тряпка. Я достал их, снял ветровку, бросил ее на пол в задней части салона, откинулся на спинку сиденья и закрыл лицо тканью.
  
  “Иди к воротам. Скажи им, что я выколол себе глаз какой-то машиной и ты везешь меня в больницу”, - приказал я. “Езжай быстро и резко остановись. Выглядите испуганным, запаниковавшим.”
  
  “Сегодня ты потеряешь больше, чем глаз”, - сказал он.
  
  “Я рад, что мы снова друзья”, - сказал я. “Веди машину и помни, что на заднем сиденье полный портфель”.
  
  Он вел машину, и все прошло просто отлично. Под тканью я стонала, постанывала и кричала. По голосу парня, который остановил нас, я понял, что это старый охранник довел меня до Зарплаты.
  
  “Продолжай, продолжай”, - сказал он. “Я позвоню и скажу им, что ты придешь”.
  
  Тейлор вырулил на улицу, и я повернул голову и увидел, как мы пронеслись мимо моего Кросли.
  
  В целом, у меня был хороший день.
  
  
  9
  
  
  Тейлор подъехал к Вестерну. Мы не разговаривали. У меня не было плана, и я был уверен, что он работает над ним. Как только я оказался там, куда мы направлялись, ничто не удерживало его и его брата от того, чтобы взять деньги и оставить часы и картину. Или, если уж на то пошло, от того, чтобы оставить все себе и отправить меня обратно в портфеле.
  
  У меня не было много времени подумать об этом. Тейлор повернул направо, когда мы добрались до Rosecrans, а затем, через несколько кварталов, налево. Мы были на улице, застроенной маленькими, когда-то белыми домиками с одной спальней, которые, вероятно, выглядели усталыми в тот день, когда их закончили. Между домами было мало места, но сообщество компенсировало это, позволив сорнякам вырасти в высоту, а джунглям вернуться.
  
  Пара старичков сидели на крыльце рядом с домом, перед которым мы остановились. Один старик был неряшливо располневшим, в синей рубашке с не совсем оторванным карманом. Парень, с которым он разговаривал, был худощав, одет в костюм с галстуком и сидел прямо, положив руки на колени, и глазами наблюдал, как мы выходим из машины.
  
  “Тейлор”, - позвал толстяк.
  
  Тейлор выпрыгнул из "Форда" и подождал, пока я выйду с портфелем. Он даже не потрудился взглянуть на толстого старика.
  
  “Этот парень ждал тебя”, - сказал толстяк, глядя на хорошо одетого худощавого.
  
  “У меня нет времени”, - сказал Тейлор, направляясь к дому, рядом с которым мы припарковались.
  
  Мы двинулись через вельд, и худой человек ожил, вскочив со стула и продираясь сквозь подлесок, чтобы преградить нам путь. Он просто опередил нас у двери.
  
  Вблизи он не выглядел таким старым, как с улицы, но и не выглядел таким хорошо одетым. Его куртка была помята. Его брюки были хуже, а воротничок белой рубашки обтрепался. Мне тоже не понравился его галстук.
  
  “Мистер Тейлор?” сказал он, глядя на нас обоих и преграждая нам путь к двери.
  
  “Он”, - сказал я, указывая на своего приятеля.
  
  “Джеймс Тейлор?” - спросил худощавый мужчина.
  
  “Джон Тейлор”, - угрюмо поправил Тейлор. “У меня нет времени. Прочь с дороги”.
  
  Мужчина не двигался.
  
  “Меня зовут, мистер Тейлор, Фрэнк Бакстон. Я пришел в ответ на звонок Джеймса Тейлора. Он сказал, что я должен быть по этому адресу час назад, что у него есть часы неизвестного происхождения, которые он хотел бы мне оценить. Я постучал в дверь, но ответа не последовало. ”
  
  “Забудь об этом”, - сказал Тейлор, протискиваясь мимо Бакстона. “Мы передумали”.
  
  “Тогда, - сказал худой мужчина, - вам все равно придется заплатить мне за оценку дома и офиса. Двадцать долларов за потраченное впустую время. Восемьдесят центов на бензин”.
  
  “Пришлите мне счет”, - проворчал Тейлор, вставляя свой ключ в дверь.
  
  “Оплата сейчас была бы предпочтительнее”, - сказал Бакстон. “На самом деле это важно”.
  
  Тейлор шагнул в темноту дома, но оставил дверь открытой для меня. Бакстон повернулся, чтобы последовать за ним, но я положил руку ему на плечо и сказал: “Подожди”.
  
  Он остановился, повернулся и подождал, пока я полез в портфель и достал купюру. Это была полтинница. Я протянул ее Бакстону. Тейлор вернулся в дверной проем.
  
  “Иди сюда, Питерс”.
  
  “У меня нет сдачи”, - сказал Бакстон, стоя со счетом в руке.
  
  “Оставь это себе”, - сказал я. “Во сколько тебе позвонил Тейлор?”
  
  “Заходи в дом, Питерс”, - угрожающе сказал Тейлор.
  
  “Сегодня в девять утра. Сказал, что это срочно”.
  
  “Спасибо”, - сказал я и последовал за Тейлором внутрь.
  
  Он закрыл дверь, а я стояла там, ожидая, пока мои глаза привыкнут к свету, просачивающемуся сквозь закрытые шторы в гостиной.
  
  “Джон”, - сказал я. “Я думаю, вы с Джимом планировали пожадничать. Я думаю, вы с братом планировали забрать деньги Дали и оставить часы себе”.
  
  “Только если часы стоили много денег”, - сказал он, проходя через комнату и отдергивая шторы.
  
  Теперь комната была не совсем залита светом, но я мог видеть немного лучше. У одной стены комнаты стоял зеленый диван с деревянными подлокотниками. На зеленом покрытии виднелись пятна, побелевшие от слишком большого количества тел и обильного пота. Некогда темные деревянные подлокотники были исцарапаны грязно-желтыми линиями. В комнате было еще два стула. Один из них был красным, выцветшим красным, который отказался от попыток выглядеть как шелк в ту ночь, когда Тафт впервые принимал ванну в Белом доме. Оставшийся стул был синего цвета с вышитыми листьями деревьев, лишь немного темнее, чем фон. Здесь было две лампы, одна на торшерном столике между стульями, а другая - торшер, который пытался быть современным, но на два десятилетия отстал от него. Повсюду были раскрыты газеты.
  
  “Очаровательное у вас тут местечко”, - рискнул заметить я.
  
  “Мы с Джимом не прикасались к ним с тех пор, как умерла мама”, - сказал он, направляясь через комнату к открытой двери. “Джим”, - позвал он.
  
  Я последовал за ним. Мы посмотрели через дверь спальни на две кровати, две односпальные кровати, которые выглядели немного маловатыми для детей Тейлор.
  
  “Классные кровати”, - сказала я, следуя за ним обратно в гостиную.
  
  “Мама и папа купили их нам, когда нам было семь. Где, черт возьми, Джим? Он должен был быть здесь ”.
  
  Оставалась только одна комната, кухня, где мы нашли Джима, сидящего за квадратным столом с хромированными ножками и белой пластиковой столешницей. Джим лежал лицом вниз на газете, расстеленной на столе. Я понял, что он мертв, потому что что-то с деревянной ручкой было воткнуто ему в затылок. Это было воткнуто так глубоко, что я не мог разглядеть лезвие. На столе, лицом к ручке, стояли часы, тройка из тех, что я видел перед двумя другими трупами за последние два дня. Эти часы не тикали. Ключ находился в отверстии под минутной стрелкой.
  
  Картины не было. Мы совершили экскурсию по заведению, и я ее не видел. Джон Тейлор стоял, слегка расставив ноги, руки по швам, глядя на свое мертвое зеркальное отражение на столе.
  
  “Иди в другую комнату и сядь”, - сказал я.
  
  Тейлор, казалось, не слышал.
  
  “Иди сядь”.
  
  Теперь он дрожал, как маленькая модель "Спитфайра" из пробкового дерева. Как та, что висела у моего племянника Нэта над кроватью.
  
  “Ты слишком велик для меня, чтобы нести тебя, Тейлор. Иди, сядь”.
  
  “Ты не понимаешь”, - сказал он, его лицо побелело.
  
  “У меня есть брат”, - сказал я.
  
  “Ты не понимаешь. Я ненавидела его”, - сказала Тейлор. “Мы никогда не были ни им, ни мной. Мы были собой. Никто не думал о нас как ... как ...”
  
  “Индивидуумы”.
  
  “Индивидуумы”, - повторил он, не сводя глаз с брата. “Я ненавидел его. Я не думаю, что смогу жить без него. Я не знаю как ”.
  
  Я хотел сказать ему, чтобы он приберег это для психиатра или священника по соседству, но на самом деле он обращался не ко мне. Я подошел к столу и дотронулся до трупа. Все еще теплый. Я услышал звук и посмотрел на окно в задней двери. Фрэнк Бакстон, оценщик часов, стоял там и наблюдал. Он моргнул и попятился.
  
  “Я думаю, вы можете ожидать полицию примерно через пять минут”, - сказал я, поворачиваясь обратно к Тейлору, который не двигался и, казалось, не слышал.
  
  “Полиция”, - тупо повторил он.
  
  “Ты знаешь, где картина?”
  
  Он отрицательно покачал головой.
  
  “Ты видишь картину?”
  
  Он утвердительно покачал головой и сказал: “Хочешь сэндвич с ливерной колбасой? Это все, что мы ...” Его голос затих.
  
  На стойке рядом с раковиной стояла большая стеклянная ваза для фруктов, рядом с открытой коробкой Kellogg's Pep. В вазе лежал один гниющий банан. Я достал их и положил в раковину. Затем открыл портфель и высыпал примерно половину денег в чашу.
  
  “Это для часов”, - сказал я.
  
  Тейлор оторвал взгляд от брата и посмотрел на чашу с деньгами.
  
  “Для часов”, - повторил я.
  
  “Ты честный стрелок, Питерс”, - сказал он.
  
  “Как Теннесси Джед”, - согласился я.
  
  “Прости, что я пытался тебя убить”.
  
  Я поднял часы. Они были чертовски тяжелыми. Было бы достаточно плохо, если бы у меня не было портфеля.
  
  “Открой дверь, - сказал я, - и подойди к телефону. Позвони в полицию. Ты можешь опередить Бакстона. По крайней мере, ты будешь занесен в протокол как звонивший”.
  
  Он прошаркал к задней двери и открыл ее.
  
  “И спрячь деньги”.
  
  Но Джон Тейлор меня не слушал. Он повернулся спиной к двери и стоял лицом к своему мертвому брату. Я пинком захлопнул дверь и, стараясь не сломать себе шею, спустился по узкой цементной дорожке в грязный переулок за домом. Переулок привел в тупик. Я пересек крошечный дворик с газоном, который был подстрижен в течение десятилетия, и оказался на маленькой улочке, которая выглядела точно так же, как та, на которой жили братья Тейлор. Я вспотел, а часы становились все тяжелее. Я шел, пошатываясь, как Лон Чейни в своем костюме мумии , пока не вышел на улицу, которая подавала какие-то признаки жизни и вела обратно к Роузкрансу. Теперь я был примерно в четырех кварталах от дома Тейлоров. В начале дня движение было слабым, но я заметил черно-белое такси и помахал ему рукой, удерживая часы и портфель в одной руке.
  
  “Хорошие часы”, - сказал таксист через окно.
  
  “Спасибо”, - сказал я и велел ему возвращаться на верфь.
  
  Я без проблем получил свой Crosley. Часы стояли на сиденье рядом со мной и смотрели прямо перед собой всю дорогу до центра города и гаража Арни Без шеи. Я даже не потрудился поискать свободное место на Гувер или Мейн, и я не собирался снова сталкиваться с человеком-тыквой. Я перелез, взяв часы в руки, и вышел. Я снова полез внутрь и достал портфель. Мне не хотелось нести их обоих в "Фаррадей", но я чертовски уверен, что не собирался оставлять их с Арни Без шеи.
  
  “Питерс”, - сказал Арни, невысокий мужчина в балахоне, с бочкообразной грудью и достаточным количеством масла на теле, чтобы заправлять Хантингтон-Бич неделю.
  
  “Арни”, - сказал я. “Почини дверь”.
  
  “Занято”, - сказал он. “Где ты взяла часы?”
  
  “На другой стороне ада”, - сказал я. “Я буду в своем кабинете примерно через час. Сколько будет стоить починка двери?”
  
  Арни обошел машину, подошел к двери со стороны водителя, вытер руки о комбинезон и попытался открыть ее.
  
  “Ты делал это на прошлой неделе”, - напомнила я ему.
  
  “Деформация, нагрев, выравнивание дифференциалов меняются через неделю”, - ответил он на таинственном языке автомехаников.
  
  “Сколько?”
  
  “Двадцать баксов”, - сказал он.
  
  Часы были тяжелыми, ручка портфеля вспотела.
  
  “Двадцать баксов”, - согласился я.
  
  Арни подозрительно посмотрел на меня.
  
  “Двадцать баксов”, - повторил я.
  
  “Я закажу покраску”, - сказал он.
  
  “Ты святой”.
  
  “Мне просто нравится моя работа”, - сказал он. “Все равно не смогу сделать это до четверга. Тебе нужна другая дверь”.
  
  “Хорошо. Где Сид?” Спросил я. Сид был дневным ассистентом Арни, одноглазым парнем с сильным заиканием.
  
  “Армия”, - сказал Арни, отступая назад, чтобы осмотреть моего Кросли.
  
  “Они позволили Сиду вступить в армию?”
  
  “Составлено”, - сказал Арни, скрестив руки на груди и глубоко задумавшись, обдумывая свою задачу.
  
  Мне потребовалось пару месяцев, чтобы добраться до здания Фаррадея. Люди восхищались часами по пути. Даже предлагали их купить. Двадцать баксов. Я поплелся дальше и добрался до лифта около пяти часов. Я чуть не заснул по дороге наверх. Тонкая струйка людей вышла из офисов и направилась вниз по лестнице, их шаги отдавались эхом, когда они проходили мимо меня, медленно поднимаясь в стонущей клетке.
  
  Когда я прошел через дверь в офис и вошел в дом боли Шелли, я обнаружил Дали в кресле с открытым ртом, а Шелли нависла над ним.
  
  “Подожди”, - сказал я.
  
  Шелли взяла их в руки и повернулась ко мне.
  
  “Что?”
  
  “Держи пальцы подальше от рта моего клиента”.
  
  “Мои пальцы не у него во рту. Он...”
  
  “Я сказал ему заглянуть мне в глотку, в вечность”, - сказал Дали, вставая со стула. “Если он может видеть вечность у меня в горле, то каждый раз, когда пациент сидит здесь перед ним, доктор Шелодон Миник может понимать бесконечность, может ощущать вечность. Он не будет чинить зубы. Он будет втянут в творческий водоворот ”.
  
  Его широко раскрытые глаза обратились ко мне и моей ноше.
  
  “Часы Гала. Моя картина?”
  
  “Тейлор мертв”.
  
  “А моя картина?”
  
  “Я не видела у тебя в горле ничего, кроме миндалин”, - сказала Шелли.
  
  “Это стоило половину денег. Я получил часы, а парень, который угрожал убить тебя, мертв ”. Я не видел никакого смысла упоминать брата Тейлора.
  
  “Я заглянула, наверное, в сотню тысяч глоток”, - пробормотала Шелли. “Раз или два видела двойные миндалины и...”
  
  “Шелли”, - сказал я. “Возьми это”.
  
  Я протянул ему часы.
  
  “Их никогда не заводили”, - сказал Дали. “Легенда гласит, что их следует заводить только в полночь или в полдень. У русских нет воображения, только грубые чувства”.
  
  “Твоя жена русская”, - напомнил я ему.
  
  “Гала - это вечность. Вечность - это Гала”, - сказал Дали, приближаясь ко мне, его голос понижался с каждым шагом, и имя “Гала” прозвучало как тихое “Аминь”.
  
  “Кто-нибудь звонил?” Спросил я.
  
  Шелли прижала часы к груди и начала возиться с ключом.
  
  “Оставь это в покое, Шел”, - сказал я. “Кто-нибудь звонил?”
  
  “Джереми. Он говорит, что они в Кармеле. Я потерял его, пока он разговаривал. Я думаю, что телефоны сейчас действительно отключены ”.
  
  “Кто-нибудь еще?”
  
  “Коп, Сейдман”, - сказала Шелли, наклоняя часы и рассматривая слова на русском, напечатанные внизу. “Он просил передать тебе, когда ты появишься, чтобы ты быстро зашел к нему. О мертвом парне по имени Тейлор.”
  
  “Сэл, нам лучше идти. Шел, ты меня не видела”.
  
  С портфелем в руке я открыл дверь в комнату ожидания. Дали оглянулся и сказал Шелли: “Возможно, тебе лучше не вглядываться слишком глубоко во тьму человека. Вечность слишком пугающа для одних и слишком блаженна для других.”
  
  “Вспомни мой улыбающийся зуб", ” сказала Шелли.
  
  “Я нарисую тебе улыбающийся зуб”, - галантно сказал Дали.
  
  “Сделай так, чтобы это было похоже на того парня, который рисует для Saturday Evening Post. Норман Рокуэлл. Так вот, он великий художник”.
  
  Дали закрыл глаза, глубоко вздохнул. “Я подумаю над этим. Теперь мы должны добраться до Кармеля. Завтра вечеринка”.
  
  Я попросил Шелли отнести часы в переднюю часть "Фаррадея" и подождать, пока я вернусь к Арни и заберу машину. Примерно через десять минут с часами между ног Дали и портфелем под ногами мы были на пути в Кармел. Мы ничего не говорили пятьдесят миль, а потом Дали взорвался.
  
  “Если вы не вернете мою картину, я буду глотать краску до самой смерти. Я стану краской. Я вылью это себе в глаза, в уши, чтобы не видеть и не слышать насмешек ”.
  
  “Хочешь послушать радио?” Спросил я.
  
  “Да, пожалуйста”, - сказал он мягко и очень спокойно. “Я думаю, мы все еще слышим Снукса”.
  
  Дали улыбался на протяжении всего шоу и кивал головой. Он дважды взглянул на меня, когда Малыш Снукс сказал что-то, что не показалось мне особенно важным. Поднятая бровь Дали намекала на некоторую глубину высказываний: “Но, папа, Робеспьер всегда ест хлеб с маслом” и “Робеспьер, не садись на шляпу мистера Гудвина”.
  
  Когда шоу закончилось, Дали выглянул в окно и спросил: “Какое самое худшее путешествие в твоей жизни? В твоей жизни?”
  
  В моей жизни было несколько неудачных поездок. Я рассказал ему о том, как мой отец взял меня и моего брата Фила в Линкольн, штат Небраска, навестить свою сестру. Мне было пять или шесть. Мы ехали в поезде, и нам пришлось спать сидя. Я сидела напротив женщины в черном платье, которая заняла два места и продолжала есть всякие мелочи, которые доставала из своей сумки для вязания. Она улыбнулась и предложила мне один. Я был уверен, что он живой. Я несколько раз засыпал, но продолжал открывать глаза. Каждый раз, когда я это делал, она смотрела на меня, улыбалась и жевала.
  
  “Поезда”, - сказал Дали. “Ферроносец. Я знаю. Вы должны приходить на несколько часов раньше, привязывайте каждую сумку к телу прочной бечевкой, когда садитесь, чтобы никто их не украл. ”
  
  “Я запомню это”, - сказал я.
  
  “И сядьте как можно ближе к двигателю, чтобы прибыть раньше”.
  
  “Для меня это имеет смысл”.
  
  Дали рассказал мне о своей худшей поездке на автомобиле десятью годами ранее, когда они с женой бежали из Испании. Он навещал своего отца в каком-то месте под названием Каталония, когда округ провозгласил свою независимость от Испании. Дали был убежден, что гражданская война разразилась из-за того, что он только что поговорил со своим отцом спустя годы и боги наказали его за ошибку. Гале пришлось искать пропуска и машину, чтобы довезти их до французской границы сквозь пьяниц и автоматы.
  
  “Я все еще вижу маленькую деревушку, где мы остановились заправиться”, - сказал он, глядя в окно. “Мужчины несут нелепое, но смертоносное оружие, в то время как под большим тентом люди танцуют под Голубой Дунай. Затем я слышу, как четверо мужчин говорят о нашем багаже. Один из них смотрит мне в глаза и говорит, что меня следует пристрелить. Я откидываюсь на спинку сиденья в машине. ”
  
  И с этими словами Дали отступил, встряхнув Кросли почти настолько, что мы съехали с дороги.
  
  “Я задыхаюсь”, - сказал Дали, задыхаясь. “Мой маленький член съеживается, как крошечный дождевой червяк, собирающийся попасть в рот огромной рыбы. Наш водитель выкрикивает всякие гадости и приказывает мужчинам убраться с нашей дороги.”
  
  Дали молчал несколько миль, его глаза были закрыты. Я подумал, что он задремал, но он внезапно сказал: “Водитель отвез нас в маленький отель в Цербере, на границе. Позже мы узнали, что, когда он ехал домой, недалеко от Барселоны, его расстреляли из пулеметов. Это была ловушка той ужасной глупости, гражданской войны ”.
  
  “Голоден?” Спросил я.
  
  “Андрогинный”, - ответил он.
  
  Я не спрашивал его, что он имел в виду. Я решил, что он выдумал какое-то слово. Я посмотрел это позже.
  
  
  10
  
  
  Мы выехали на шоссе № 1, остановились в Сан-Луис-Обиспо выпить кофе. Дали не захотел выходить из машины. Он вылез, цепляясь за часы, чтобы я могла выскользнуть, а затем запрыгнул обратно в машину, закрыв за собой дверь, когда я вбежала в заведение под названием "Закусочная Маленького Эла и Большой Мэри". Я достала кофе и три хот-дога: один с горчицей, два с кетчупом, все с луком.
  
  “Хот-доги, - сказал Дали, глядя на тот, что с горчицей, “ непристойны”.
  
  Он непристойно их съел и запил кофе.
  
  “Когда я приехал в эту страну, я попросил корабельного пекаря испечь багет длиной в три ярда”, - взволнованно вспоминал он. “Я должен был попросить повара приготовить хот-дог длиной в три ярда”.
  
  Я сидел на своей второй собаке и потерял аппетит.
  
  “Да, - сказал он, откидываясь на спинку стула и допивая кофе, “ огромный, непристойный хот-дог”.
  
  Затем, внезапно, возбуждение прошло, и он тихо прошептал: “Найди мою картину, Тоби Питерс. Найди мою картину”.
  
  Несколькими милями дальше я указал ему дорогу на Сан-Симеон, но его это не заинтересовало. Поскольку было темно, смотреть было особо не на что и машин было немного. Дали закрыл глаза, а я слушал группу, играющую в прямом эфире на радиостанции Фресно, работающей всю ночь. Сквозь музыку я слышал шум прибоя на пляжах, за исключением тех случаев, когда мы проезжали через Лючию и Биг-Сур, где холмы перекрывали звук. Мы добрались до Кармеля незадолго до полуночи. Я дотронулся до плеча Дали.
  
  Не открывая глаз, он указал дорогу к дому и добавил: “Если человек не бреется, он превращается в животное, которое пачкает штаны”.
  
  “Я запомню это”, - сказал я, ведя машину по дороге к морю.
  
  Дом оказался меньше, чем я ожидал, но по шуму океана неподалеку я мог сказать, что утром, когда взойдет солнце, вид будет лучше, чем я себе представлял.
  
  Горел свет.
  
  “Не паркуйтесь сзади”, - предупредил Дали.
  
  “Я не хочу, чтобы кто-нибудь видел мою машину с дороги”.
  
  “Высади меня у двери, а потом иди в подсобку”, - сказал он, затем повернулся ко мне и прошептал: “Здесь есть ... гражопперы”.
  
  Объяснив это, я подъехала к фасаду дома и выскользнула вслед за ним, потянувшись за часами и портфелем. Он заторопился, стараясь не ступать по каменной дорожке. Дверь открылась прежде, чем мы успели постучать, и на пороге появилась Гала и массивная фигура Джереми Батлера.
  
  “Сальвадор Дали здесь”, - сказал Дали.
  
  “Сальвадор Дали здесь”, - повторила Гала, беря его за руку и прикасаясь к лицу, чтобы проверить, нет ли у него температуры.
  
  “За тобой стоит великан”. Дали указал на Джереми.
  
  “Это Джереми”, - сказала Гала. “Поэт”.
  
  Затем она увидела, что я несу, и вздохнула с облегчением. “Положи его внутрь. Я поприветствую его позже”.
  
  Мы вошли, и Дали сказал: “Это ночь лорда Байрона; он поэт этой ночи. Ужасы, существа со щупальцами повсюду вокруг нас, и никакого утешения от луны. Я больше не отправлюсь в такое путешествие без Галы ”.
  
  “Улитки”, - успокаивающе сказала Гала. “Улитки с маслом и чесноком. Пойдем”. Она увела Дали за руку.
  
  “Спасибо, что пришел, Джереми. Все в порядке?” Спросила я, передавая часы, прежде чем уронить их.
  
  “Да”, - сказал он, беря тяжелые часы в одну руку. “Я прочел ей несколько своих стихотворений, но она слышит только один голос, голос Дали. Она очень обеспокоена тем, что костюмированная вечеринка, которую они планируют на завтра, провалится и Дали будет высмеян прессой ”.
  
  “Здесь есть место для нас, чтобы переночевать?”
  
  “Спальня внизу. Две кровати. Спальня Дали наверху”.
  
  Джереми провел меня в небольшую, но уютную гостиную с массивной мягкой мебелью. На стене висели три картины, повернутые к нам спинами.
  
  “Пикассо”, - объяснил Джереми, кладя часы на маленький столик у окна. “Ты думаешь, мы здесь надолго?”
  
  “Не могу сказать”, - сказал я, садясь в одно из кресел и опускаясь в него. “Три человека мертвы из-за пропавшей картины и трех часов. Дали думает, что убийца мертв. Я думаю, у него есть картина Дали, и он, возможно, не слишком доволен Сальвадором ”.
  
  “У вас есть что-нибудь...?”
  
  “Кажется, его зовут Грегори Новак, но я понятия не имею, где его найти”.
  
  “Я позвоню Элис и скажу ей, что, возможно, задержусь”.
  
  “Прости, Джереми”. Я подошел к стене и вытащил первую картину Пикассо, чтобы взглянуть на нее.
  
  “Алиса - поклонница творчества Дали. Она поймет”.
  
  Картина Пикассо, то, что я мог разглядеть, поскольку не хотел снимать ее со стены, представляла собой сине-желтый глаз на море чего-то, похожего на маленькие вопросительные знаки без точек под ними.
  
  “Джереми, что, черт возьми, все это значит?”
  
  “Это ничего не значит”, - сказал Дали, входя в комнату. “Ничто и все". Пикассо - мошенник. Работы Дали ускользают, выходят за пределы смысла, в вечное и таинственное бессознательное. Мой Гала-концерт говорит мне, что ты поэт. Разве то, что я сказал, не относится ко всему искусству?”
  
  Дали быстро переоделся и побрился. На нем был халат из тигровой шкуры, из-под которого выглядывали воротник и штанины розовой шелковой пижамы. В его правой руке был стакан на ножке длиной около фута. Жидкость в стакане была оранжевого цвета.
  
  Я позволил Пикассо упасть обратно к стене. Джереми размышлял вслух: “Каждый художник, за редкими исключениями, - это его собственная Кассандра, обреченная говорить себе правду и обреченная никогда ее не понять. Сюрреалисты говорят, что их работа не имеет смысла. Правда в том, что они неспособны увидеть, что это значит, и уж точно они неспособны сказать, что это значит ”.
  
  Дали потягивал свой апельсиновый напиток, когда Джереми начал, но почти сразу остановился и посмотрел на Джереми без всякого выражения.
  
  “И кто скажет нам, что это значит?” тихо спросил он.
  
  “Есть много тех, кто скажет вам, но у каждого есть свой ключ - фрейдист, юнгианец, католик, еврей, марксист. У каждого есть ключ к загадке, которую мы создаем, и каждый прав, но каждый прав лишь отчасти, потому что мы сами - единственные, кто может постичь смысл нашей работы без слов, если мы просто посмотрим на нее ”.
  
  “И почему мы на это не смотрим?” - спросил Дали.
  
  “Потому что мы боимся того, что увидим”, - ответил Джереми. “Иногда я думаю, что художники создают так, чтобы другие могли видеть, а художнику не нужно смотреть”.
  
  “Ты романтик”, - воскликнул Дали, поднимая свой бокал, чтобы произнести тост за Джереми.
  
  Я не знал, о чем, черт возьми, они говорят, поэтому я сказал: “Я не знаю, о чем, черт возьми, ты говоришь, и мне нужно немного поспать”.
  
  “Завтра мы будем заняты”, - объявил Дали. Он поставил свой уже пустой бокал на деревянный столик с маленькой круглой подставкой. Бокал едва поместился. “Завтра праздник заходящего солнца, и мы все будем в языческих костюмах, чтобы встретить первую дьявольскую ночь нового года”.
  
  При этих словах Дали поднял брови и широко раскрыл глаза. Его усы дернулись, он повернулся и исчез в коридоре.
  
  “Где кухня?” Спросила я.
  
  “Я тебе покажу”, - сказал Джереми.
  
  После того, как мы доели охлажденные креветки и получили по большой порции апельсинового сока в кружках в форме детских голов, в холодильнике осталось не так уж много продуктов, которые нам понравились. Джереми отвел меня в спальню после того, как мы обошли дом и убедились, что в нем безопасно. Запертые двери и окна не защитят убийцу от проникновения, но, вероятно, из-за них было бы немного шумно вламываться внутрь. Мы договорились спать посменно, по три часа каждая. Джереми сказал, что ему нужно кое-что почитать и он хотел бы лечь спать первым, указав, что я выгляжу слишком уставшей, чтобы дежурить в первую смену. Он был прав.
  
  В комнате для гостей стояли две кровати. Я умылась, почистила зубы пальцем и добавила немного зубного порошка доктора Лайона, который Джереми разрешил мне использовать, вытащила все вещи из карманов и положила на низкий темный комод у стены, а затем сняла одежду и повесила ее в шкаф. Джереми, полностью одетый, сидел на одной из кроватей и читал.
  
  “Что ты читаешь?”
  
  “Теодор Спенсер, ” сказал Джереми, “ послушай:
  
  Пульс, будоражащий разум,
  
  Разум, который побуждает кости,
  
  Движутся под тем же ветром
  
  Которые дуют по камню.”
  
  “Звучит заманчиво”, - сказала я, почесывая бедро через нижнее белье.
  
  “Я прочту это Элис завтра”, - сказал он. “Это часть более продолжительной работы. Если хочешь, я пойду в другую комнату почитать”.
  
  “Не беспокойся. Я усну через минуту. Моя проблема не в том, чтобы заснуть, она остается там ”.
  
  И я был прав. Все, что мне нужно было сделать, это закрыть глаза и попытаться найти смысл в том, что произошло за последние три дня. Я думал о Грегори Новаке. Я мог бы даже произнести это имя, но это было все, что я подумал или сказал перед тем, как заснуть.
  
  Мне снилось, как Гала поет на кухне “Сегодня вечером мир принадлежит мне” и готовит оладьи на сковороде. На ней был фартук с оборками, и она изо всех сил старалась быть похожей на Бетти Крокер. Я ждал блинчиков, когда вошел Дали в комбинезоне, клетчатой рубашке и соломенной шляпе.
  
  “Они почти готовы к сбору урожая”, - сказал он, садясь за стол и улыбаясь мне. Он указал на окно.
  
  Я встал и посмотрел через плечо оживленной, поющей Публики. Солнце было белым, ярким, но я мог видеть берег - вдоль пляжа, на песке, стояли часы в цвету, черные часы, точно такие же, как в соседней комнате. Из дома доносилась музыка, мрачная музыка.
  
  “Кровь заставляет их расти”, - сказал Дали у меня за спиной.
  
  И теперь я мог видеть, что песок вокруг каждых часов был красным.
  
  Я проснулся. Джереми сидел в той же позе, все еще читая, но он дочитал книгу до конца.
  
  “Время пришло?” Спросила я затуманенным голосом.
  
  “Половина пятого”, - сказал он. “Я дважды проверил двери. Я не хотел спать”.
  
  “Я уже встал”. Я сел. “Немного поспи”.
  
  Я не спал, но все еще слышал мрачную музыку.
  
  “Что это?”
  
  “Бах”, - сказал Джереми. “Фуга для органа. Я думаю, Дали использует ее в качестве фоновой музыки, когда рисует”.
  
  “Почему бы и нет?” Я встал с кровати и чуть не врезался в стену, когда моя нога отказалась выдерживать мой вес. Мне удалось удержаться на ногах, ухватившись за спинку кровати.
  
  “Тебе понравилась бы книга?” - спросил Джереми.
  
  “Нет, спасибо”, - сказала я, направляясь к шкафу. “Пойду посмотрю, смогу ли я найти немного кофе”.
  
  Джереми снял обувь, разделся и надел пару чистых пижам, которые были аккуратно сложены в маленьком чемодане, который он принес с собой.
  
  “Разбуди меня не позже девяти”, - проинструктировал он, ложась на спину и закрывая глаза.
  
  “Посмотрим, как все пройдет”, - сказала я, надевая туфли. “Ты можешь выключить свет”.
  
  И он это сделал.
  
  Я направился на кухню. Там было пусто, но я все еще слышал орган. На самом деле, от него пол вибрировал у меня под ногами. Я не нашел ни кофе, ни хлопьев. Там была буханка хлеба. Я вышел на закрытую террасу со стороны моря, открыл окно, чтобы слышать шум прибоя, и сел в кресло с прямой спинкой с хлебом и стаканом воды. Солнце взошло где-то над Скалистыми горами и коснулось берега. Вид был великолепный. Мы находились на гребне примерно в пятидесяти ярдах от пляжа. Сорняки росли ниже гребня, а песчаная тропинка вела вниз прямо за окном. Чайки спикировали и сели на что-то у берега, похожее на большое кресло.
  
  “Это трон”, - сказал Дали, маяча у меня за спиной. “Сегодня вечером я расскажу своим гостям, что это трон отца Клеопатры”.
  
  Я вскочил, мое сердце билось, как комбинация Генри Армстронга.
  
  “Ты напугал меня до чертиков”, - возмутился я.
  
  “Такова судьба человека, поскольку одежда была изобретена для того, чтобы смущать нас, чтобы мы пачкали себя”, - сказал он. “В страхе, в страсти, в позоре. Это проблема, которая есть только у людей, особенно у отцов. ”
  
  Дали был одет в тот же халат из тигровой шкуры и розовую шелковую пижаму. В каждой руке у него было по одному из тех бокалов на длинной ножке. Он протянул один мне.
  
  “Апельсиновый сок”, - сказал он. “Из моего запаса фруктов”.
  
  Я взял его и выпил.
  
  “Хорошая штука”, - сказал я.
  
  “Сегодня мы нашли мою украденную картину”, - подтвердил он.
  
  “Может быть”, - уклончиво ответил я.
  
  “Я видел это во сне”, - сказал он.
  
  “Когда ты спал?”
  
  “Здесь, там, мгновение прерванного сна. Мне не нужен свет, чтобы рисовать. Свет здесь”.
  
  Он указал на свою голову.
  
  “Как лампочка Mazda”, - сказал я.
  
  “Точно. Импрессионистам нужен свет извне, от природы, от богов. Сюрреалисты получают свет изнутри самих себя. Им не нужны боги ”.
  
  “Довольно весомая штука для дон”, - сказал я. “Это больше похоже на реплику Джереми. Не возражаешь, если я воспользуюсь телефоном?”
  
  “Он не охлажденный”, - пожаловался он. “На кухне есть телефон, но я не могу к нему прикасаться. Он прилипает к пальцам. Телефоны должны быть охлажденными”.
  
  “Я постараюсь не испытывать слишком сильного отвращения”, - сказал я.
  
  Было почти шесть утра понедельника. Я позвонила в пансионат, надеясь застать Гюнтера. Миссис Плаут попалась мне на втором гудке.
  
  Прежде чем я успел что-либо сказать, она крикнула: “Рано, но мне все равно. Мне нужно было покормить птицу”.
  
  “Миссис Плаут, это я, Тоби Питерс. Вы можете позвать Гюнта?”
  
  “Мистер Пилерс, полиция - интересная компания, Господь свидетель, но они проводят здесь слишком много времени, разыскивая вас ”.
  
  “Там была полиция?”
  
  “Вы снова убивали людей, мистер Пилерс? Я просил вас прекратить такое поведение”.
  
  “Я никогда никого не убивал, миссис Плаут”, - возразил я. “Могу я, пожалуйста, поговорить с ...”
  
  “Они спросили меня о часах”, - продолжала миссис Плаут. “Я показала им часы из букового дерева на стене вашей комнаты, старинные часы в моей гостиной, но они не заинтересовались”.
  
  Теперь Дали стоял в дверях кухни с пустым стаканом в руке.
  
  “Гюнтер Уортман”, - громко и решительно обратился я к миссис Плаут, но безрезультатно.
  
  “Они также разговаривали с мистером Гюнтером Уортманом”, - сказала она. “Я сообщил им, что, если они хотят задержать вас за убийство большего количества людей, им было бы разумно отправиться на поиски вас, вместо того чтобы предаваться хобби”.
  
  “Позвольте мне”, - сказал Дали, потянувшись к телефону.
  
  В руке у него был чистый новый носовой платок, и он взял телефон осторожно, как специалист по сбору улик на месте преступления.
  
  “Сеньора Плавт?” спросил он в трубку. А затем начал что-то тараторить по-испански, делая соответствующие паузы, чтобы слушать. Наконец, он сказал: “Доброго времени суток, грасиас. ”
  
  Он передал телефон мне и вымыл руки.
  
  “Она забирает твоего мистера Уортмана”, - сказал он. “Я должен вытереть руки”.
  
  “Миссис Плаут не говорит по-испански”, - сказала я, когда он швырнул в угол оскорбительный носовой платок, которым касался незанятого телефона.
  
  “Ее испанский безупречен”, - сказал Дали. “Немного андалузский, но совершенный”.
  
  И он исчез.
  
  “Тоби?” - раздался в трубке голос Гюнтера.
  
  “Я здесь, Гюнтер”.
  
  “Здесь была полиция. Сержант Сейдман”.
  
  “Они видели картину?”
  
  “Нет, они в моей комнате, под кроватью. Они не сказали, почему искали тебя”.
  
  “Бегство с места преступления, скрытие с уликами, возможно, по подозрению в убийстве”.
  
  “Это менее серьезно, чем в прошлый раз”, - сказал он. “Они хотят, чтобы вы немедленно приехали к ним. Я полагаю, что полицейская машина с рыжеволосым мужчиной внутри ждет на другой стороне улицы”.
  
  “Спасибо, Гюнтер”, - сказал я. “Вот мой номер. Нигде его не записывай”.
  
  “Будь осторожен, Тоби”, - посоветовал он.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал я. “Вы знали, что миссис Плавт говорит по-андалузски по-испански?”
  
  “Да”, - сказал он. “И очень приемлемый французский”.
  
  “Почему я этого не знал?”
  
  “Тоби, ты мой самый близкий друг, самый близкий друг, который у меня когда-либо был, и все же у тебя есть склонность закрываться от всего, что может изменить твое восприятие других. Миссис Плаут - загадка, а не шутка ”.
  
  “Я ненавижу искусство и философию, Гюнтер. И литература меня не особо интересует”.
  
  “Я знаю, что ты веришь в это, Тоби. Пожалуйста, я не собирался тебя агитировать”.
  
  “Прости, Гюнтер. На самом деле я не испытываю ненависти к искусству и литературе.
  
  “Я это знаю. Ты хорошо выспался прошлой ночью?”
  
  В этот момент в комнату ворвалась Гала, веточка в фиолетовом платье, доходящем до пола.
  
  “Нет”, - сказал я.
  
  “Отключи телефон”, - приказала Гала.
  
  Я повернулся к ней спиной. Я собирался закончить разговор, но теперь у меня было более чем малое желание вовлечь Гюнтера в обсуждение Да Винчи, Дебюсси или Фрэнки Синквича.
  
  “Порекомендуй мне что-нибудь почитать, Гюнтер”, - сказал я.
  
  “Мне нужно организовать вечеринку для Дали, и у меня всего двенадцать часов, чтобы завершить ее”, - сказала Гала. “Требуется телефон”.
  
  “Я с удовольствием составлю список и позволю вам взять мои книги, - сказал Гюнтер, - но я бы предпочел, чтобы вы не выносили их из дома миссис Плавт”.
  
  “Я поговорю с тобой, Гюнтер”, - сказал я.
  
  “Больше заботься о своей безопасности”, - ответил он, и я повесил трубку.
  
  Гала забрала у меня телефон и жестом велела мне убираться с дороги и с кухни. Я ушел.
  
  Остаток дня мы с Джереми - после того, как я разбудила его в девять - по очереди наблюдали за улицей. Около трех прибыла пара грузовиков с провизией и заняла большую часть дома. Все продавцы были женщинами.
  
  “Это, - заявил Дали, переодевшийся в белый смокинг с черным галстуком и спустившийся вниз, чтобы запрокинуть голову и понаблюдать за приготовлениями, - должно быть, вечер триумфа. Здесь будет пресса всего мира, и я найду новые способы оскорбить вас ”.
  
  “Звучит как развлечение для всех”, - сказал я.
  
  “Сейчас я должен удалиться в свои комнаты”. Дали отказался признать мой сарказм. “Утомительно наблюдать за работой людей и создавать оскорбления”.
  
  В пять, когда повсюду была еда, а на пляже вокруг трона расставлены столики, прибыли первые гости. В дом никто не заходил. Дали нарисовал табличку, которую Гала лично установила на песке. Надпись гласила:
  
  
  БОЛЬШИНСТВУ СМЕРТНЫХ ОТКАЗАНО В ПОСЕЩЕНИИ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ НА ПЛЯЖЕ
  
  Эти первые гости, мужчина и женщина, были одеты в костюмы клоунов.
  
  Из окна Дали заметил мне: “Никакого воображения. Я буду одет от шеи до пят как кролик - трикстер, который прыгает, обманывает и отказывается быть сдержанным. И выше я буду Шерлоком Холмсом, который утверждает, что руководствуется разумом и логикой, но на самом деле является художником ”.
  
  “Веселись”, - сказал я.
  
  “И ты будешь одет как...?” Поинтересовался Дали.
  
  “Я буду одет как Тоби Питерс, детектив”.
  
  “На этой вечеринке есть место только для одного детектива, и это будет Сальвадор Дали. В твоей комнате есть костюм для тебя и один для поэта. Их выбрала Гала. Она может видеть душу насквозь.”
  
  Я уже собирался снова сказать "нет", но Дали не дал мне начать.
  
  “Никто не выходит на берег, не надев маску богов”.
  
  В зависимости от того, какие пытки разложила Гала на кровати, было не такой уж плохой идеей переодеться. Шансов на то, что копы Лос-Анджелеса появятся, было немного, но был шанс, что убийца придет. Этот шанс стал почти несомненным примерно через десять минут после того, как эта мысль пришла мне в голову.
  
  На кухне зазвонил телефон. Никто не обратил внимания. Я поднял трубку. Сквозь грохот подносчиков и крики Галы чей-то фальцет произнес: “Питерс, Сегодня вечером, когда зайдет солнце, картина будет выставлена на всеобщее обозрение, и Сальвадор Дали понесет свое наказание”.
  
  Кто бы это ни был, он повесил трубку. Я огляделся, чтобы посмотреть, там ли Дали или Гала обращает на меня внимание. Их не было.
  
  Я пошел искать Джереми, чтобы рассказать ему о звонке, и нашел его в спальне. На нем была тога с золотой веревкой вокруг талии.
  
  “Я должен быть Платоном”.
  
  “Ты не обязан это делать, Джереми”.
  
  “Я не возражаю. Когда я занимался борьбой, я научился принимать костюм и представление”.
  
  Я посмотрела на другой костюм на кровати. Он был коричневого цвета с кожаными шортами, маленькой шляпой с перьями, сапогами, луком и колчаном, полным стрел.
  
  “Что это?”
  
  “Вильгельм Телль”, - сказал Джереми. “Вы удостоены чести. Вильгельм Телль - любимый персонаж Дали”.
  
  “Почему?”
  
  Джереми пожал плечами. Почему-то в тоге его пожатие выглядело более осмысленным.
  
  “Телль - архетипический отец, жизнь ребенка которого в его руках. Ребенок зависит от мастерства и мужества отца. Жизнь и смерть, мастерство и вера. Судьба ребенка в руках отца.”
  
  “Мои колени будут видны”, - сказала я, поднимая шорты.
  
  “Когда ты носишь купальник, они видны”, - мягко сказал Джереми.
  
  “Я не ношу купальник. Я не хожу на пляж”.
  
  “Сегодня вечером ты это сделаешь”, - напомнил он мне, и я рассказала ему о телефонном звонке.
  
  
  11
  
  
  Еще до того, как солнце полностью село, на пляже горели четыре костра в гигантских медных котлах. Дали лично наблюдал за каждым из них. Мы с Джереми наблюдали за происходящим с вершины холма, откуда был виден пляж примерно на сотню ярдов в обе стороны. Дали был неистовым клубком белого меха, отдававшим приказы наемным работникам, которые поддерживали огонь. Он бегал от кастрюли к кастрюле, как водевильный жонглер, пытающийся заставить тарелки вращаться на шатких палочках.
  
  В центре огненных горшков, чьи тяжелые ножки утопали в песке, стоял трон. Время от времени Дали останавливался в своем беге с препятствиями, чтобы убедиться, что трон не встал на ножки и не рухнул в океан. Два длинных стола, уставленных морепродуктами - омарами, моллюсками, креветками, морскими гребешками, - стояли прямо на береговой линии, куда их наверняка доставит прилив через несколько часов.
  
  “Я думаю, он планирует позволить морю забрать еду позже”, - сказал Джереми.
  
  “Похоже на то”, - согласился я, пытаясь дотянуться до особенно зудящего места под шортами "Вильгельм Телль". Я не смог добраться до него, поэтому попытался сделать это стрелкой. У меня получилось довольно успешно.
  
  Прибыла вторая группа гостей: улитка и апельсин. Гала, одетый как казак в тунику, меховую шапку и бороду, стоял на вершине песчаной тропы и указывал им в сторону пляжа. По просьбе Галы Джереми вынес большие часы на улицу, и они стояли рядом с ней.
  
  После того, как Гала и часы поприветствовали каждого гостя, они должны были пройти мимо нас с Джереми, и мы остановили их.
  
  “Я апельсин”, - сказал апельсин.
  
  “Я вижу это”, - сказал я.
  
  “Не стреляй в меня”, - продолжал он.
  
  Улитка покатилась со смеху.
  
  “Понял?” - спросила улитка. “Вильгельм Телль стреляет в яблоки, а не в апельсины”.
  
  “Извини”, - сказал я апельсину. “Мы должны обыскать тебя на предмет контрабанды”.
  
  Улитке это тоже показалось забавным, но апельсин начал протестовать.
  
  “По заказу Дали”, - сказал я, пожимая плечами и бросая на них взгляд, призванный заставить их подумать, что это просто очередная эксцентричность мастера.
  
  Я думаю, апельсин наконец пожал плечами. Я не знаю. Улитку, хотя она и была леди, искать было легче, чем апельсин. Мы стояли в стороне и смотрели, как пара вразвалку спускается с холма. Я сказал: “Джереми, это не сработает”.
  
  Выглядя особенно мудро в своей тоге, он ответил: “Мы сделаем то, что должно быть сделано”.
  
  Что нужно было сделать дальше, так это встретиться лицом к лицу с женщиной в платье и с головой, полной змей вместо волос. Змеи выглядели чертовски настоящими.
  
  “Горгона”, - сказал Джереми.
  
  Мужчина рядом с ней, если не обращать внимания на его большой живот, выглядел как греческий солдат в комплекте с большим блестящим щитом. Я попыталась забраться к нему под доспехи. Он боялся щекотки.
  
  “Персей”, - объяснил Джереми, когда пара, пошатываясь, спускалась с холма. “Он мог только смотреть на Горгону в своем щите, чтобы не превратиться в камень”.
  
  Они начали приближаться слишком быстро, чтобы мы могли за ними поспевать. Стадо леммингов в масках, спускающихся со скалы к воде, лемминги, переодетые балеринами в рыбацких сапогах, буйволы с головами сов, гигантские куриные ножки в горошек, роботы из красного атласа и монах в капюшоне или палач с топором. Там были мужчины, одетые как женщины, и женщины, одетые как мужчины. Получеловеки-двухголовые лошади, бутылка горчицы с хоботом слона и что-то, что могло быть большой сморщенной фасолью чили. Это могло быть и что-то другое, но я предпочел думать, что это были бобы чили.
  
  Уровень шума значительно возрос, хотя волны по-прежнему громко и близко плескались о берег.
  
  Ангел и католический священник с накрашенной губой и длинным хвостом присоединились к вечеринке последними. Ангел в белом одеянии и с крыльями из перьев остановилась рядом с нами, сыграла несколько нот на своей арфе и объявила: “На пляже не должно быть костров. Японцы. Это привлечет внимание японцев.”
  
  “Я думаю, он планирует заманить их на пляж, а затем забросать живыми омарами”, - сказал я.
  
  “Забавно”, - прокомментировал священник, спускаясь с холма, чтобы дать ей благословение.
  
  “Ты слышишь это, Джереми, это забавно”.
  
  “Суть сюрреализма в его оскорбительности”, - сказал Джереми.
  
  “Что-нибудь есть?” - спросила казачка Гала, подойдя к нам и глядя вниз на безумие на пляже. “Что-нибудь подозрительное, странное?”
  
  Я посмотрела вниз на открывшееся внизу зрелище: пляж, полный беглецов с кастинга на роль в "Ад Данте" или "Уроды".
  
  “По-моему, выглядит нормально”, - сказал я.
  
  “Дали, кажется, доволен”, - сказала она, поглаживая бороду. “Пожалуйста, принесите часы”.
  
  Она направилась по песчаной дорожке к своему мужу, который стоял на троне, сложив лапы, с безумной понимающей улыбкой на лице.
  
  “Я спускаюсь, Джереми”, - сказал я, поднимая часы. “Следи за происходящим отсюда”.
  
  “Это вакханалия”, - сказал он. “Поразительное видение. Если бы у меня были бумага и ручка, я бы написал стихотворение”.
  
  “У тог нет карманов”, - напомнил я ему.
  
  “Мне это нравится”, - сказал он. “Это будет название стихотворения ‘У тог нет карманов’ - сюрреалистическое название для сюрреалистического стихотворения”.
  
  Лук, перекинутый через мое плечо, впился мне в спину, а часы вонзили свои когти в живот, когда я сбежал с холма и встал рядом с Дали на его троне как раз вовремя, чтобы услышать, как женщина, одетая как мужчина, сказала: “Надеюсь, ты не умрешь, как другие художники, как раз тогда, когда я заинтересуюсь твоими работами”.
  
  “В таком случае, - сказал Дали, - я надеюсь, что нам обоим повезет настолько, что я переживу тебя”.
  
  Женщина попятилась со счастливой улыбкой, а Дали наклонился ко мне и велел поставить часы перед ним на мраморный пьедестал. В его голосе звучала паника, когда он положил лапу мне на плечо: “Они подходят слишком близко, и море начинает что-то шептать мне”.
  
  “Как насчет того, чтобы покончить с этим вечером и отправить цирк домой пораньше?” Предложил я.
  
  “Рано? Рано - это рассвет. Ночь только наступает. Огонь танцует в волнах. Праздник каннибалов. Смотрите. Омары выглядят живыми в их руках. В их плоти появятся дыры.”
  
  “По-моему, звучит забавно”, - сказал я.
  
  “Это, - возразил Дали, - не забава. Это искусство. Критики прячутся под масками, готовые украсть мою душу. Покупатели прячут свои отвратительные слюни под капюшонами. Они хотят собираться на моих картинах, поглощать их на частных пирах за закрытыми дверями. Vampiros. Это настоящий священник?”
  
  “Надеюсь, что нет”, - сказал я.
  
  Откуда-то позади нас раздался голос. Я не мог сказать, был ли это мужчина или женщина.
  
  “Ты никогда не смог бы стать моим аналитиком, Роланд. Ты на самом деле неграмотен”.
  
  Улитка появилась с куриной ножкой в горошек, произнося сценическим шепотом: “Его картины раскрывают так много Личности, что остается только с тоской ожидать его возвращения к сознанию”.
  
  “Тихо”, - крикнула Гала, внезапно появившаяся на троне рядом со своим пушистым мужем. Ее руки были высоко подняты, а легкий голос боролся с океаном и перешептыванием гостей. Позади нее Дали поправил свой охотничий костюм, скрестил руки на груди и вздернул подбородок в позе, неловко напоминающей позу Муссолини. “В полночь Дали заведет часы, и время начнется. Но сначала он прочтет поэму о любви и чести”.
  
  Толпа замолчала, за исключением апельсина, который превратился в гигантскую отвертку - типа водочной - и что-то бормотал о волосатых зубах.
  
  “Отрубите ему голову”, - приказал Дали палачу, указывая на оскорбительный фрукт.
  
  Палач пробрался сквозь толпу и направился к оранжевому, который, увидев его приближение, закричал и побежал по пляжу в общем направлении Монтерея. Восстановив относительное спокойствие, Дали начал декламировать на языке, который немного напоминал испанский, но совсем чуть-чуть.
  
  Бутылочка с горчицей прошептала: “Я думаю, она португальская”.
  
  “Нет”, - сказал тихий голос позади меня. “Это каталонский”.
  
  “Гюнтер”, - сказал я, оборачиваясь, чтобы посмотреть сверху вниз на Коронера "Жевунов".
  
  “Это было все, что я смог найти в кратчайшие сроки”, - сказал он.
  
  Гала посмотрела на нас сверху вниз взглядом, указывающим, куда идут лжецы, а Дали продолжал красноречиво жестикулировать, продолжая декламировать и указывая на море.
  
  “Что ты здесь делаешь?” Прошептал я Гюнтеру.
  
  “Телефон здесь отключен, и я должен был сказать тебе...” - начал он, но Дали остановил его.
  
  “Ты пришел из сна, чтобы уничтожить мою поэзию”, - крикнул Дали.
  
  “Напротив”, - сказал Гюнтер, который, как известно, не обладал чувством юмора. “Мы прибыли из Лос-Анджелеса вовремя, чтобы спасти вашу жизнь”.
  
  “Мы?” Я спросил.
  
  “Я приехал сюда с Элис Паллис и малышкой Наташей”, - объяснил Гюнтер.
  
  Толпа на пляже зааплодировала. Казалось, они думали, что Манчкин и лучник были частью представления.
  
  “Минутный самозванец”, - воскликнул Дали. “Ты уничтожил мое стихотворение. Ты пытаешься напугать Дали”.
  
  “Ты декламировал "Златовласку и трех медведей" на каталанском”, - сказал Гюнтер.
  
  Дали выглядел изумленным. На его глазах выступили слезы. Его усы поникли.
  
  “Отрубить ему голову”, - крикнула Гала.
  
  Палач вернулся с берега и двинулся на Гюнтера. Толпе это понравилось. Полосатый как зебра лук справа от меня заплакал от смеха.
  
  “Это Три медведя”, - с достоинством повторил Гюнтер.
  
  Палач вскинул топор на плечо, наклонился и подхватил Гюнтера подмышку.
  
  “Бесценные”, - хихикнула улитка.
  
  Я кладу руку на плечо палача. “Отпусти его”.
  
  Палач стряхнул меня с себя и начал подниматься на холм, а Гюнтер изо всех сил пытался освободиться. Я пошел за ними и споткнулся о свой лук.
  
  “Блестяще”, - крикнул мужчина у меня за спиной.
  
  “Браво”, - крикнул другой.
  
  Я не оглядывался назад, но у меня было ощущение, что Дали либо кланяется и отдает должное, либо сворачивается в клубок и плачет. Я посмотрела на вершину холма в поисках Джереми, но его там не было, поэтому я поползла вперед.
  
  Палач со своим свертком из Манчкина исчез за углом дома к тому времени, как я добрался до верха и сумел встать. Я двигался за ними не слишком быстро и, когда поворачивал за угол, знал, что проиграю гонку.
  
  Я надеялся, что палач был одним из наемников Дали. Я боялся, что это был Грегори Новак. Перед домом на подъездной дорожке и на немощеной улице стояли машины, но палача с Манчкином не было. Я подумывал вложить стрелу в свой лук и прокрасться сквозь лес машин, но у меня не было особой веры в свой лук или в свою цель.
  
  Я задавался вопросом, где Джереми, но у меня не было времени искать его. Вместо этого я вернулся к дому и открыл дверь. Что-то загремело. Все огни были включены, что не заставило меня чувствовать себя лучше. Я ожидал, что здоровяк в капюшоне выйдет из-за всего этого с высоко поднятым топором. Но Гюнтер был в беде, поэтому я двинулся вперед, обдумывая возможное оружие. Лучшее, что я смог сделать, это каменную фигуру обнаженной женщины на полке. Женская фигура была похожа на садовые грабли с большими круглыми глазами.
  
  Я пошла на стук в комнату, в которой мы с Джереми спали. Из коридора я никого не могла разглядеть в спальне. Я не хотела рисковать, по крайней мере, больше, чем могла избежать. Я уже собирался войти в комнату, когда что-то мягкое и пушистое коснулось моей руки.
  
  Кажется, я взвизгнул. Я повернулся и начал замахиваться на испуганного Кролика Шерлока, чьи усы встали дыбом.
  
  “Ассасино,” - воскликнул Дали.
  
  У меня не было ни времени, ни возможности ответить, потому что лезвие топора просвистело у меня над ухом и пробило стену рядом с моим лицом. Я втолкнул Дали в комнату впереди себя и замахнулся через плечо большеглазой женщиной-повесой. Я ударил парня в капюшоне по плечу. Я повернулся к нему лицом и попробовал еще раз, но он уже вытащил топор из стены и был готов снова напасть на меня.
  
  Я побежал. Дали был впереди меня. Я втолкнул его в дверь и пинком захлопнул ее за собой.
  
  “Беги”, - сказал я. “Позови на помощь”.
  
  На двери была защелка. Я откинул ее как раз в тот момент, когда палач повернул ручку. Дали наблюдал, открыв рот. Он не убежал.
  
  Наконечник топора пробил дверь насквозь и не попал мне в нос, который, к счастью, настолько плоский, что это почти не нос, шириной с военную марку.
  
  Я втолкнул Дали в соседнюю комнату. Я захлопнул за нами дверь. На ней не было замка. Я взял стул и просунул его под дверную ручку.
  
  Как вы, возможно, помните, примерно с этого я начал рассказ. Итак, давайте перенесемся примерно на минуту вперед.
  
  Вот я сижу за водительским сиденьем в своей маленькой зеленой шляпке с красным пером, Дали рядом со мной, съежившийся кролик с быстро увядающими усами.
  
  передо мной, через лобовое стекло, я мог видеть дыру в маленьком жестяном капоте моего Crosley. Позади, в зеркале, я мог видеть деревья. Рядом со мной, прямо за окном, палач занес топор назад. Не было места для движения. В Кросли нет движения вперед или назад, и Дали заполнил то немногое, что было справа от меня.
  
  “Открой эту чертову дверь и беги, Сэл”. - приказал я.
  
  Я закрыл глаза, ожидая, что вот-вот разобьется стекло, осколки полетят мне в лицо, даже лезвие вонзится в череп. Я услышал, как открылась дверь и Дали ахнул. Что-то происходило прямо за окном. Я открыла глаза и увидела на капоте "Кросли" булькающего мне в лицо прекрасного улыбающегося младенца. Я повернулся, чтобы посмотреть на палача, и увидел, как он отшатнулся, одной рукой схватившись за запястье руки с топором, другой откидывая капюшон палача.
  
  Я втолкнул Дали в дальнюю дверь и вскарабкался следом за ним. Мы повернулись, чтобы посмотреть на битву. Но это была не настоящая битва. Палач был большим и сильным, но Элис Паллис была сильнее. Джереми появился со стороны дома и побежал вперед, чтобы забрать свою дочь с капота "Кросли" как раз в тот момент, когда Элис подняла палача и перекинула его через крышу машины. Топор вылетел у него из руки и вылетел в окно в задней части дома.
  
  “Спасибо, Элис”, - сказал я. Джереми передал жене ребенка.
  
  Дали посмотрел сверху вниз на палача.
  
  “Одель!”
  
  Одель с порезом на лбу размером с Русскую реку смотрела на Дали с ненавистью.
  
  Джереми поднял Одель и усадил ее на капот моего Кросли. Капот провис. С пляжа мы могли слышать что-то похожее на пение монахов.
  
  “Где Гюнтер?” Потребовал я ответа, схватив ее за плечо.
  
  “Гюнтер?” - спросила ошеломленная Одель.
  
  “Маленький парень”.
  
  “В доме”, - пробормотала она. “Я заперла его в шкафу”.
  
  “Почему ты хотел убить Дали?” Совершенно сбитый с толку, спросил Дали.
  
  “Предатель”, - последовал ответ Одель.
  
  “Ты сошел с ума”, - сказал он.
  
  “Картина у меня”, - сказала она сквозь плотно сжатые зубы, когда кровь прилила к ее лицу. “У тебя была моя вера, моя преданность, и ты смеялся надо мной”.
  
  “Никогда”, - сказал Дали, глядя на меня, Джереми, Элис и малышку Наташу в поисках поддержки. Поскольку мы не понимали, о чем, черт возьми, они говорят, мы стояли и смотрели.
  
  “Зачем ты их убила?” Я спросил ее.
  
  “Они?” Спросила Одель, глядя на меня.
  
  “Улица, Место, Тейлор”, - сказал я.
  
  “Единственным, кого я убил, был Тейлор на его кухне. Он хотел продать картину обратно. Он собирался отдать ее Дали за деньги. Я хотел уничтожить Дали, а затем и его репутацию. Я не буду плакать.”
  
  Алиса переложила ребенка и подошла с носовым платком.
  
  “Вытри лицо”, - мягко сказала Элис, и Одель вытерла ей лицо.
  
  “Тейлор убил Стрит и Плейс?” Я пытался.
  
  “Нет”, - сказала она. “Они были мертвы до того, как он добрался до них”.
  
  “Тогда кто, черт возьми, убил Стрит и Плейс?”
  
  Никто не ответил; тогда я вспомнил.
  
  “Гюнтер”.
  
  “Их убил Гюнтер?” - спросила Алиса.
  
  “Нет”, - сказал я. “Гюнтер сказал, что знает, кто их убил”.
  
  Я протиснулся мимо Дали и вбежал в дом через сломанные двери, обходя перевернутую мебель. Найти Гюнтера было нетрудно. Он колотил ногой в дверь шкафа в комнате, где мы с Джереми спали. Я открыла дверь, и оттуда вывалился коронер-манчкин. Я помог ему подняться и подвел к ближайшей кровати.
  
  “С тобой все в порядке, Гюнтер?”
  
  “Со мной все в порядке”, - сказал он, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что никто, кроме меня, не видит его потери достоинства.
  
  “Алиса поймала палача, который запер тебя в шкафу”, - сказал я.
  
  “Это была женщина”.
  
  “Верно”, - сказал я. “Она говорит, что не убивала Стрит или Плейс. Ты сказал...”
  
  “Григорий Ефимович Новых”, - сказал Гюнтер.
  
  “Григ … Грегори Новак?”
  
  “Нет”, - поправил Гюнтер, снимая шляпу и кладя ее на кровать. “Григорий Ефимович Новых, сын Ефима Новых, родился в Покровском, Россия, где в детстве ему дали имя, под которым он будет известен всю свою жизнь - Развратник, или, по-русски, Распутин. Дом и улица ваших господ были убиты Распутиным.”
  
  
  12
  
  
  Распутин умер двадцать шесть лет назад в Санкт-Петербурге, - сказал Джереми, входя в комнату с малышкой Наташей на руках.
  
  “Он умер во Флориде?” Я спросил.
  
  “Санкт-Петербург, Россия. Ленинград”, - объяснил Джереми.
  
  “Мертвый человек убил место и улицу?” Резонно спросил я.
  
  “Элис отвела леди к врачу”, - продолжил Джереми. “Затем она отведет ее в полицию. Дали вернулся на свою вечеринку”.
  
  “Картина, та, которую ты велел мне сохранить, с дыркой от выстрела в ней”, - сказал Гюнтер, снимая свою фальшивую бороду. “Часы”.
  
  “Изображение одного из часов”, - подтвердил я.
  
  “На часах на картине была надпись. Есть ли надпись на русском языке на нижней части часов?”
  
  “Да, - сказал я, - но что это...?”
  
  “Надпись гласит: ‘Я накладываю проклятие на эти часы, которые я оставляю Юсупову, Пуришкевичу, Павловичу и Лазоверту. Я напоминаю им, что время закончится, и они присоединятся ко мне там, где у времени нет начала ’. И подпись: ‘Распутин”."
  
  “Проклятие убило Место и улицу, проклятие на некоторых часах мертвецом … кем бы он ни был”, - сказал я, подходя к окну.
  
  “Он был мистиком, сибирским крестьянином, который, по-видимому, улучшил состояние Алексея Николаевича, страдающего гемофилией наследника российского престола”, - сказал Джереми.
  
  Я не собирался спорить с великаном в тоге. Наташа начала что-то напевать. Джереми нежно покачивал ее на руках и продолжал говорить.
  
  “Он стал советником императрицы Александры и проповедовал, что грех является необходимой предпосылкой для спасения. Императрица была убеждена, что этот сексуально одержимый святой человек может спасти не только ее сына, но и династию Романовых и российское самодержавие. Когда началась Первая мировая война, слухи о его романе с императрицей были приняты за правду, и незадолго до войны группа мужчин - принц, врач, член Думы, законодательного органа и великий князь - решили убить Распутина. Есть основания полагать, что Распутин был осведомлен об их плане, но чувствовал, что они не посмеют убить его. В ночь на 30 декабря - фактически на 17 декабря по старому русскому календарю - врач отравил Распутина. Он не умер, поэтому принц застрелил его, но Распутин убежал, и член Думы выстрелил в него снова. Затем они связали его и бросили в Неву. Осмотр тела показал, что Распутин утонул.”
  
  “Ты хочешь, чтобы я угадал имена четырех парней, которые убили Распутина?” Спросил я.
  
  “Феликс Юсупов, Владимир Митрофамонов, Пуришкевич, Дмитрий Павлович и доктор Лазоверт”, - подсказал Джереми.
  
  “Доктор Лазоверт”, - сказал я. “Я слышал … Он был другом семьи Галы. Она упомянула его или кого-то с таким именем, когда она...”
  
  “Время?” - спросил Джереми.
  
  Я посмотрел на часы моего отца. Они показывали шесть двадцать, что, возможно, было правдой в Париже, но не в Кармеле.
  
  “Полночь”, - сказал Гюнтер, рассматривая карманные часы, которые он вытащил из-под своей черной туники.
  
  Джереми передал мне ребенка и побежал к двери, Гюнтер шел в нескольких шагах позади него. Я последовал за ними, проклиная свою заживающую ногу, и добрался до холма с видом на пляж как раз вовремя, чтобы увидеть, как сначала Джереми, а затем Гюнтер достигли дна и помчались по песку к Гале и Дали, которые стояли перед часами, окруженные странной толпой.
  
  Джереми кричал, но никто не слушал. Его тога волочилась за ним. Сумасшедшие тени от костров танцевали на склоне холма и по песку. В полночь, сказал Дали, его жена заведет часы.
  
  Я пыталась кричать, но это было бесполезно. Джереми врезался в толпу, когда Гала подняла ключ от часов и сказала что-то, чего я не смогла разобрать, что-то по-русски. У меня было ощущение, что она произносит слова, написанные на нижней части часов. Ее рука опустилась, и ключ приблизился к отверстию на циферблате. Дали торжествующе восседал на своем троне, положив руку на плечо жены. Джереми был почти рядом. Он приближался из-за спины Дали. Я полагаю, его идея состояла в том, чтобы остановить Галу, но я видел, что времени не было.
  
  Наташа прикусила мне нос, когда Гала повернула ключ, а гости закричали и зааплодировали.
  
  Теперь Джереми был рядом с ней. Он толкнул ее в сторону океана, когда пуля вылетела из часов. Рука Джереми отдернулась, как будто Джо Луис ударил ее кулаком.
  
  Толпа отступила назад. Крики. Вопли. Один или два овоща и женщина-мужчина засмеялись. Гюнтер запрыгнул на трон рядом с Дали, который закрыл глаза руками. Гюнтер оторвал кусок от своего коронерского плаща и схватил Джереми за кровоточащую руку. С того места, где мы с Наташей стояли и наблюдали за ее отцом, он не выказывал никаких признаков боли, которую, должно быть, испытывал.
  
  Дали вскочил с трона, бросил быстрый взгляд на свою жену, чтобы убедиться, что с ней все в порядке, и обнял Джереми здоровой рукой за плечо. Гала взяла другую, и вместе они помогли Джереми подняться на холм, туда, где стояли в ожидании мы с Наташей.
  
  Наташа потянулась к отцу, и Джереми убрал здоровую руку с плеча Дали, чтобы обнять ее.
  
  “Мы отвезем тебя к врачу, Джереми”, - заверила я его.
  
  “Мы доставим его к лучшему хирургу в мире”, - провозгласил Сальвадор Дали.
  
  “Отделение неотложной помощи подойдет”, - сказал Джереми. “Я получил гораздо более серьезную рваную рану, когда Карл ‘Монстр’ Фриссон укусил меня во время нашего матча в Монреале в 1926 году”.
  
  “Моя машина здесь”, - сказал Гюнтер. “Я отвезу его”.
  
  “Ты, вероятно, столкнешься с Элис и Одель”, - сказал я. “Сэл, ты стоишь в траве”.
  
  “И что?” - спросил Дали, указывая лапой на землю.
  
  “Кузнечики”, - напомнил я ему.
  
  Дали рассмеялся.
  
  “Сальвадор Дали смеется над кузнечиками”, - сказал он. “Монахи преследовали Дали с топорами. Часы напали на его Галу. Я увековечу этот момент. Гала будет изображена мученицей. Дали будет есть кузнечиков и смеяться над Метро.”
  
  “У меня вопрос”, - сказал я, поворачиваясь к Гале. “Ты русская. Проклятие на часах написано по-русски. Почему ты не...?”
  
  “Чушь, суеверная чушь”, - сказала она. “Я знала, что проклятие было наложено, чтобы увеличить ценность часов”.
  
  Я собирался указать, что в данном случае проклятие было реальным, что из-за него погибли два человека, и она была близка к тому, чтобы стать третьей жертвой, но она перешла к другой теме.
  
  “Картина”, - сказала Гала, потянув мужа за белую пушистую руку. “Третья картина”.
  
  “Да”, - сказал Дали, внезапно протрезвев, когда мы смотрели, как Гюнтер и Джереми неторопливо удаляются в темноту.
  
  Дали повернулся, чтобы посмотреть вниз с холма на то, что осталось от его компании. Костры на пляже догорали, и толпа поредела до нескольких теней. Один из столов был вынесен приливом и волнами и лежал на боку, наполовину высунувшись из воды. Другой стол шатался при каждой волне, и остатки еды соскальзывали в прибой.
  
  “Ты знаешь, где живет Одель?” Я спросил.
  
  “Дом недалеко отсюда”, - сказала Гала. “Она жила со своей матерью, пока ее мать не умерла в прошлом году. Дом находится на улице Лотос. Три улицы в ту сторону, потом налево, синий деревянный дом.”
  
  “Поехали”, - сказал я. “Мы все можем втиснуться в мою машину”.
  
  “Я останусь здесь”, - сказала Гала.
  
  Я видел, что Дали не хотел уходить без нее, но она убедила его повернуться и пойти со мной. Я хотел переодеться. Я хотел, чтобы он переоделся, но не хотел, чтобы у него было время подумать. "Кросли" был потрепан, но бежал.
  
  Дом представлял собой небольшое бунгало примерно в двух минутах езды, в глубине страны, на улице, недалеко от того, что считалось центром Кармела. Внутри горел свет. Мы шли по тротуару к входной двери, потрепанный образ Вильгельма Телля и Шерлока Банни после полуночи.
  
  Дверь была открыта. Это была Кармел. Люди по-прежнему оставляли свои двери открытыми. Я знал, что ситуация меняется повсюду.
  
  Мы вошли в гостиную, маленькую, аккуратную комнату-коробку со старой, выцветшей на солнце мебелью на тонких ножках, которая, казалось, не могла выдержать Одель. На стене висела картина Дали. Я не заметил в этом ничего особенного. Обнаженная женщина слева, наполовину повернутая спиной. Несколько фигур в тяжелых черных платьях посередине, под какими-то гниющими каменными арками. Пустыня на заднем плане. Холмы, небо.
  
  Дали увидел, как я рассматриваю картину.
  
  “Репродукция”, - произнес он с отвращением. “Дали презирает репродукции. Краска должна иметь размер”.
  
  Мы прошли мимо крошечной освещенной кухни в единственную комнату в доме - спальню с неубранной огромной кроватью. Над кроватью висела большая картина, изображающая женщину с двумя младенцами на руках. Я огляделась и направилась к шкафу в углу.
  
  “Куда ты идешь?” Спросил Дали.
  
  “Это может быть там”, - сказал я.
  
  “Нет”, - сказал Дали. “Дали передумал. Он больше не хочет находить картину”.
  
  “Передумал... Ну, Тоби Питерс не передумал. Я потерял капюшон, получил пощечину от полицейского штата, чуть не упал с вышки и был близок к тому, чтобы потерять голову, чтобы найти эту картину. Я нахожу ее. Скажи Сальвадору Дали, когда увидишь его.”
  
  “Их нет в шкафу”. Круглые глаза Дали были широко раскрыты и увлажнились. Его усы обвисли и нуждались в быстрой подправке воском.
  
  “Откуда ты знаешь, пока мы ...” Начала я, но он указал на картину с женщиной и двумя младенцами над кроватью.
  
  Я снова взглянул на картину и понял, почему Дали боялся, что публика узнает о его тайной картине. В ней не было ничего сюрреалистичного. Это выглядело почти как одна из религиозных картин в National Geographic, изображающая мадонну с младенцем, только на ней было двое младенцев. Мать, очевидно, позировавшая Одель, смотрела на них сверху вниз: двух обнаженных, улыбающихся мальчиков.
  
  “Это моя мать”, - сказал Дали, его глаза были мокрыми от слез. “А это я и мой брат, который умер до моего рождения. Нас обоих звали Сальвадор Дали”.
  
  “Мне это нравится”, - сказал я.
  
  “Сентиментальный романтизм”, - мягко сказал Дали. “Мои враги распяли бы меня, назвали бы мошенником. Мои картины, те, что в другой комнате, происходят из подземелий моей души. Это от моего сердца. Мир никогда не должен узнать, что у Сальвадора Дали есть сердце. Если мир узнает, что у Сальвадора Дали есть сердце, придут враги и съедят его ”.
  
  Рядом со спальней была туалетная комната. Дали исчез в ней. Я услышал шум льющейся воды, а затем он вышел, держа в лапе мокрую мочалку. Он взобрался на кровать, на мгновение остановился перед картиной, глубоко вздохнул и атаковал свою подпись в нижнем левом углу.
  
  Я слышал его прерывистое дыхание, когда он подносил тряпку к лицу маленького мальчика слева. Его рука покачивалась.
  
  “Я не могу”, - сказал он.
  
  “Твоего имени на них больше нет”.
  
  “Но есть те, кто мог бы знать”, - сказал он.
  
  “У меня есть идея. Я урежу свой гонорар вдвое, а ты отдашь мне картину. Я повешу ее в своем кабинете. Никто не поверит, что это Дали, по крайней мере, в моем офисе.”
  
  Дали положил мочалку в рот и пососал ее, размышляя. Когда он вынул ее, на его правой щеке появилось маленькое пятнышко оранжевой краски.
  
  “Возьми это”, - сказал он с глубоким вздохом. “Возьми это. Возможно, однажды я побываю там. Возможно, однажды, когда я не буду так сильно беспокоиться о уязвимости своего сердца, я прижму его к своей душе ”.
  
  “Для меня это имеет смысл”, - сказал я, забираясь на кровать и снимая картину.
  
  Нам пришлось накрыть картину одеялом с кровати Одель и привязать его к верхней части Кросли несколькими шнурами для драпировки, которые мы нашли в шкафу. Сначала они хотели сползти по лобовому стеклу, но в конце концов я их закрепил.
  
  На обратном пути к своему дому Дали заговорил только один раз:
  
  “Очень немногие люди знают, кто я. И я не один из них”.
  
  
  13
  
  
  Мы отправились домой в Лос-Анджелес. Элис вела одну машину, с Джереми и Наташей на заднем сиденье. Гюнтер ехал один в своем огромном черном "Даймлере", а я ехал впереди на своем потрепанном "Кросли". Одель находилась в тюрьме Монтерея, ожидая, когда приедет лос-анджелесский коп и заберет ее обратно, чтобы обвинить в убийстве Тейлор.
  
  Гала заплатила мне наличными. Я сказал ей, что хочу выставить счет, что у меня есть все банкноты, что я разделю его пополам и подожду оплаты, но она отказалась.
  
  “Нет, мы ставим точку. Дали должен поставить точку”.
  
  Мы сошлись на 130 долларах плюс картина. С 500 долларами от Барри Земана у меня теперь было 630 долларов.
  
  Я шел впереди на случай, если у меня случится срыв. Срыв угрожал, но так и не наступил, и я, пыхтя, зашел в "Арни без шеи", а Гюнтер сразу за мной. Джереми, Элис и Наташа направились обратно в "Фаррадей".
  
  “Машина заглохла”, - сказал Арни, вытирая руки о комбинезон. “Что случилось?”
  
  “Палач пришел за ним с топором”, - сказал я.
  
  “Это будет портить их каждый раз”, - сказал он.
  
  Гюнтер отвез меня в "Фаррадей" и подождал, пока я поднимусь наверх и поставлю картину Дали в свой кабинет. Она заняла всю стену и покрыла несколько трещин, которые требовалось замазать. Шелли нигде не было поблизости. Там было несколько телефонных сообщений, нацарапанных Шелли и проколотых на металлическом стержне на столе. Я позвонил Филу домой, и ответила женщина. Я не узнал голос.
  
  “Это Тоби”, - сказала я, просматривая телефонные сообщения. “Брат Фила”.
  
  “Я миссис Дадник. Натан и Дэвид сказали, что вы придете, чтобы отвести их в кино после школы, но мистер Певзнер сказал мальчикам, чтобы они вас не ждали”.
  
  “Я буду там, миссис Дадник”, - сказал я, увидев, что еще одно сообщение было от моей бывшей жены Энн. “Как Рут?”
  
  “Операция была этим утром. Еще не слышал”.
  
  “Спасибо”, - сказал я. “Я заеду в четыре, чтобы забрать мальчиков”.
  
  Третье сообщение на веретене гласило: Звонила женщина. Сказала, что она Грета Гарбо. Перезвонит.
  
  Шелли сидел в своем стоматологическом кресле и разгадывал стоматологический кроссворд в одном из своих журналов, когда я вышел.
  
  “Когда поступил звонок от Гарбо, Шел?”
  
  “Слово из шести букв, обозначающее "зубная гниль", - размышлял он.
  
  “Звонок Гарбо”, - повторила я.
  
  “Паршивая имитация”, - сказал Шелли, отрываясь от своей головоломки и начиная играть ужасную Гарбо. “Я хочу побыть одна”.
  
  “Чтобы побыть одному’, Шел. Она не сказала ‘самому себе”.
  
  “Я сам. Один. Неважно. Ну?” спросил он.
  
  “Ну?” Я ответил.
  
  “Зуб. Дали должен был нарисовать мне зуб, помнишь?”
  
  “Я думаю, он забыл. У него было о многом задумано”.
  
  Шелли положил журнал себе на колени, достал сигару, закурил и на несколько секунд задумался, прежде чем сказать: “Нельзя доверять художникам или продавцам скобяных магазинов”.
  
  Я хотел позвонить Энн, но с этим пришлось подождать. Я спустился вниз, поговорил с Гюнтером на ухо и попросил его отвезти меня в больницу. Это заняло около пятнадцати минут. Мы добрались туда сразу после полудня, и у меня урчало в животе.
  
  “Встретимся у миссис Плаут”, - сказал я. “Спасибо за все, Гюнтер”.
  
  “Я рад, что был вам полезен”, - сказал он, выглядя чисто выбритым и подтянутым в своем светло-синем костюме с жилетом в тон.
  
  Я нашел Фила в приемной хирургии, галстук у него был развязан, глаза красные.
  
  “Как она, Фил?” Спросил я, садясь рядом с ним.
  
  Он посмотрел на меня и покачал головой, словно вспоминая какой-то давний глупый вопрос, который я ему задал.
  
  “С ней все будет в порядке”, - сказал он. “Доктор сказал, что, похоже, с ней все будет в порядке. Чертовы врачи”.
  
  “Чертовы врачи”, - согласился я.
  
  “Ты пытаешься быть смешной?” спросил он, поворачиваясь ко мне, его кулаки были сжаты, он был готов. Ему нужно было побриться.
  
  “Нет”, - сказал я. “Я не пытаюсь быть смешным. Не хочешь пойти перекусить?”
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  Мы сидели в тишине около трех минут, глядя на дверь, ожидая медсестру, врача, отчета.
  
  “Вас все еще разыскивают за изъятие улик с места преступления”, - сказал он.
  
  “Я не убивал того парня, Фил. Ты знаешь, я...”
  
  “Я знаю. Я слышал. Какое-то дерьмо о часах и мертвых парнях, совершающих убийства. Это дело Кавелти. Я не хочу об этом слышать ”.
  
  “Как насчет того, чтобы, когда мы услышим о Рут, сходить куда-нибудь перекусить и вернуться в мой офис?”
  
  “Возвращаешься в свой офис?” Сказал Фил, глядя на меня красными глазами. “Какого черта мне хотеть идти в твой офис?”
  
  “Я купил картину”, - сказал я. “Мать и двое детей. Похоже на тебя, меня и маму”.
  
  “Что ты пил, Тобиас? Мама умерла, когда ты родился. Ты даже не знал ее ”.
  
  Я ничего не сказал.
  
  “Черт возьми, ” внезапно сказал Фил, проводя толстой правой рукой по коротко остриженным седым волосам, “ пойдем посмотрим на твою картину”.
  
  Мой брат ударил меня по плечу, и мы оба встали. Я посмотрел на часы моего отца.
  
  “Четверть второго”, - сказал я.
  
  Фил посмотрел на свои часы.
  
  “Четверть второго”, - согласился он.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"