Когда я протиснулся в дверь "Дома радости Морли", вы бы подумали, что я старик в черном, который таскает серп. В зале воцарилась мертвая тишина. Я перестал двигаться. Я не мог тащиться в гору под тяжестью всех этих взглядов. "Кто-нибудь кладет лимоны в ваши салаты?"
Быстрая проверка талантов. Выглядело так, будто кто-то с уродливой палкой сошел с ума. Тот или те парни проводили много времени, ныряя в стены и бреясь топориками. Я видел достаточно шрамов и загнутых носов, чтобы открыть для себя интермедию.
Дом Радости может похвастаться именно такой клиентурой.
"О, черт! Это Гаррет". Это был мой приятель Паддл, в безопасности за стойкой бара. "Ну вот, опять, солдаты". Паддл делает двести восемьдесят, может, больше. У него цвет кожи человека, который был мертв некоторое время. Вы спросите меня, трупное окоченение наступило над шеей двадцать лет назад.
Несколько гномов, огр, разные эльфы и пара парней неопределенного происхождения допили свои коктейли с квашеной капустой и направились к двери. Ребята, которых я даже не знал. Парни, которые знали меня, делали все возможное, чтобы притвориться, что это не так. Поднялся ропот, когда те, кто меня не знал, узнали об этом.
Какой заряд для эго. Зовите меня Тифозный Гаррет.
"Всем привет", - прощебетала я, переходя на "жизнерадостный". "Разве это не грандиозный вечер?" Это было не так. Шел кошачий и собачий дождь, и твари ссорились до самой земли. У меня были вмятины на голове от случайных залпов градин, я был недостаточно умен, чтобы надеть шляпу. С другой стороны, внезапные наводнения могли убрать мусор, скопившийся на улицах. Кое-кто из них был готов встать и пойти.
Городские крысолюди с каждым днем становятся все ленивее.
"Привет, Гаррет! Заходи ко мне".
Что ж. Дружелюбное лицо. "Тупица, старый приятель". Я направился к темному угловому столику, который Тарп делил с другим парнем. Я не заметил его из-за полумрака позади. Даже вблизи я не смог разглядеть спутника Тарпа. Парень был одет в тяжелую черную мантию, как у некоторых разновидностей священников, в комплекте с капюшоном. Он источал мрачность, как миазмы. Он был не из тех, кого приглашают на вечеринку.
"Подтащи стул", - сказал Тарп. Я не знаю, почему его называют Блюдцеголовым. Ему это не очень нравится, но он ставит это выше, чем "Уолдо", который один или двое родителей повесили на него.
Я пристроился сзади. Спутник Тарпа заметил: "Похоже, тебе здесь не очень рады. Ты заболел?" Он был не просто мрачен, он был откровенен, что было социальным недостатком похуже неприятного запаха изо рта.
"Ха!" - фыркнул Блюдцеголовый. "Ха-ха-ха. Это хорошо, Лизоблюд. Черт возьми. Это Гаррет. Я рассказывал тебе о нем ".
"Туман начинает рассеиваться". Но не вокруг него, этого не произошло.
"Я начинаю чувствовать себя немного обиженным", - сказал я. "Вы ошибаетесь". Громче: "Вы все ошибаетесь. Я не работаю. Я ничем не увлекаюсь. Я просто подумал, что зайду к своим друзьям ". Они мне не поверили.
По крайней мере, никто не догадался, что у меня нет друзей.
Блюдцеголовый сказал: "Если бы ты иногда заходил и общался, а не только тогда, когда тебе по горло в крокодилах, возможно, люди улыбались бы, когда видели тебя".
Ворчи, ворчи. С этим трудно поспорить. "Ты хорошо выглядишь, Гаррет. Худощавый и злой. Все еще тренируешься?"
"Да". Снова ворчание. Я не очень люблю работу. Особенно работу, связанную с тренировками. Я полагаю, что в любом рациональном мире мужчина получит все необходимые упражнения, чтобы поймать свою долю блондинок, брюнеток и рыжеволосых. Пока все понял? Я Гаррет, следователь и конфиденциальный агент, не движимый никакими непреодолимыми амбициями, со склонностью к фигурам определенного типа и умением натыкаться на вещи, которые друзья и знакомые не находят привлекательными. Мне тридцать лет, рост шесть футов два дюйма, рыжеволосый и голубоглазый, и собаки не воют , когда я прохожу мимо, хотя опасности моей профессии оставили следы, которые придают моему лицу характер. Я говорю, что я очаровательна. Мои друзья не согласны, говорят, что я просто несерьезно отношусь к жизни. Ну, ты слишком много этим занимаешься, и в итоге становишься такой же мрачной, как эта подруга Блюдцеголовой.
Пришел Паддл с огромной кружкой моего любимого блюда, этого божественного эликсира, который помогает мне тренироваться. Он налил его из своего личного бочонка, спрятанного за стойкой бара. В "Доме радости" не подают ничего, кроме кроличьего корма и выжимок из него. Морли Дотс - ярый вегетарианец.
Я сделал большой глоток горького пива. "Ты принц, Паддл". Я выудил серебряную марку.
"Да. Я стою в очереди на трон". Он не притворялся, что что-то меняет. Действительно принц. За это можно оптом купить бочонок с пони, учитывая цену серебра. "Как получилось, что ты здесь, вместо того чтобы резвиться среди акров рыжих?" В моем последнем крупном деле участвовали целые отряды этого восхитительного подвида. К сожалению, только один из них оказался вкусным. Рыжие такие. Они либо дьяволы, либо ангелы — а ангелы - это не ангелы. Я думаю, это потому, что они пытаются соответствовать образу с раннего возраста.
"Балуешься, Паддл?" Где Паддл подцепил такое слово, как "балуешься"? У мужчины были проблемы с собственным именем из-за того, что в нем было больше одного слога. "Ты давно ходишь в школу или что-то в этом роде?"
Паддл только ухмыльнулся.
Я спросил: "Что это, тик в "Ночи Томми Такера"? С добродушным стариной Гарреттом в роли Томми?"
Ухмылка Паддла расширилась, превратившись в непривлекательную россыпь гнилых и отсутствующих зубов. Он был одним из тех, кто должен был обратиться в христианство и стать одним из возрожденных вегетарианцев Морли.
Блюдцеголовый сказал: "Ты превращаешь себя в жирную мишень".
"Я должен. Для всех. Ты слышал, что сделал Дин?"
Дин - старик, который ведет хозяйство для меня и моего партнера и готовит для меня. Ему около семидесяти. Из него вышла бы кому-нибудь прекрасная жена.
Пока мы болтали, сосед Тарпа по столу наполнял и утрамбовывал, наполнял и утрамбовывал самую большую чертову трубу, которую я когда-либо видел. У нее была чаша, похожая на ведро. Паддл стащил со стойки бара латунное ведерко для угля. Лизун воспользовался медными щипцами, чтобы переложить один маленький уголек в свою трубку. Он выпускал клубы табачного дыма, достаточно мощные, чтобы поднять нас всех в небо.
"Музыканты", - пробормотал Блюдцеголовый, как будто это объясняло все беды мира. "Я не расслышал, Гаррет. Что он натворил на этот раз? Нашел тебе другого кота?" Дин проходил через заклинание сбора бродячих животных. Мне пришлось проявить твердость, чтобы не оказаться по пояс в кошачьей шерсти.
"Хуже. Он говорит, что переезжает ко мне. Как будто у меня нет права голоса. И он говорит об этом так, словно приносит какую-то высшую жертву ".
Блюдцеголовый усмехнулся. "Вот и твоя дополнительная комната исчезла. Не осталось места, чтобы припрятать тебе лишний мед. Бедный малыш. Приходится обходиться одним за раз".
Ворчи, ворчи. "Не то чтобы у меня был переизбыток. Я обходился без них с тех пор, как Тинни и Уингер столкнулись друг с другом на ступеньках моего крыльца ". Паддл рассмеялся. Язычник.
Тарп спросил: "А как же Майя?"
"Я не видел ее полгода. Думаю, она уехала из города. Теперь мы с Элеонорой ". Элеонора - картина на стене моего офиса. Я люблю эту девчонку, но у нее есть свои ограничения. Все сочли мою ситуацию забавной - кроме друга Тарпа. Он больше никого не слышал, кроме себя. Он начал напевать. Я решил, что он не слишком хороший музыкант. Он не смог бы везти мелодию на ручной тележке.
Паддл перестал хихикать достаточно долго, чтобы сказать: "Я знал, что ты что-то задумал. Не как обычно, но ты все еще хочешь, чтобы тебя выручили".
"Черт возьми, я просто хотел выбраться из дома. Дин сводит меня с ума, а Мертвец не хочет вздремнуть, потому что ждет, что Глория Луннозванная что-то сделает, и не хочет пропустить новости. Я бросаю вызов любому, кто будет мириться с этими двумя хотя бы вполовину так долго, как я ".
"Да, у тебя действительно тяжелая жизнь". Блюдцеголовый усмехнулся. "Мое сердце разрывается. Вот что я тебе скажу. Я поменяюсь с тобой. Я займу твое место, ты займешь мое. Я добавлю Билли ". Билли - его нынешняя пассия, немного блондинка с характером, которого хватит на взвод рыжих.
"Улавливаю ли я нотку разочарования?"
"Нет. Ты распознаешь всю эту чертову оперу".
"В любом случае спасибо. Может быть, в следующий раз". Заведение Блюдцеголового представляло собой однокомнатную квартирку без достаточной мебели для компании. Я жил в подобных местах, прежде чем разбогател настолько, что купил дом, который делю с Покойником.
Блюдцеголовый засунул большие пальцы рук за пояс, откинулся назад, ухмыльнулся и кивнул, кивнул и ухмыльнулся. Ухмылку на его уродливом лице просто удивительно видеть. Если он задержит один из них слишком долго, Корона может объявить его национальным парком. Он утверждает, что он полностью человек, но, судя по его размеру и внешности, вы должны заподозрить, что в нем есть немного тролля или великана. "Ты не готов к сделке, Гаррет, не могу сказать, что испытываю к тебе большую симпатию".
"Я мог бы пойти в какую-нибудь второсортную забегаловку и утопить свои печали в горячительных напитках, изливая свои горести в уши сочувствующим незнакомцам, но нет, я должен был спуститься сюда ... "
"Меня это устраивает", - вмешался Паддл, когда я перешел к части о пылких духах. "Не позволяйте нам вас задерживать".
Я никогда не считал его другом. Он просто пришел с моим другом Морли — хотя дружба Морли может быть достаточно подозрительной. "Ты забираешь радость из Дома Радости, Паддл".
"Привет, Гаррет. Заведение было потрясающим, пока ты не вошел".
Приятель Блюдцеголового Лижет теперь даже не булькал, но продолжал пыхтеть, как вулкан, и ухмыляться. Я получал дым из вторых рук, но был готов начать напевать сам. Я потерял нить того, что говорил, начал задаваться вопросом, почему это место называется "Дом радости", из-за чего оно звучит намного экзотичнее, чем вегетарианская тусовка, которой оно является.
Облизывание внезапно подскочило, как будто его погнали. Он направился к двери, как бы плывя, как будто его пальцы едва доставали до пола. Я никогда не видел, чтобы кто-то так сильно занимался травкой. Я спросил Тарпа: "Где ты его нашел?"
"Лижет? Он нашел меня. Он и еще несколько парней хотят организовать музыкантов ".
"Ни слова больше". Я мог представить их интерес к Saucerhead. Тарп зарабатывает на жизнь убеждением людей. Его техника включает сгибание конечностей в неестественных направлениях.
Двое или трое Морли спустились по лестнице со второго этажа, глядя в сторону Лики, когда музыкант направился к выходу. Морли слышал обо мне. Паддл предупредил его по переговорной трубе в своем кабинете наверху. Трудно было разобрать из-за дыма, но Дотс выглядел раздраженным.
Морли - порода, наполовину темный эльф, наполовину человек. Преобладает эльфийская сторона. Он невысокий, подтянутый, такой красивый, что это грех. И он грешит так часто, как только может, с чьей-нибудь женой, которая не шелохнется. Он отрастил маленькие усики, обведенные карандашом. Его черные волосы были зачесаны назад. Он был одет сногсшибательно - хотя его типаж хорошо смотрится в чем угодно. Он направился в нашу сторону, обнажив множество острых зубов.
"Что это за штука живет у тебя под носом?"
Блюдцеголовый сделал грубое предложение. Морли проигнорировал его. "Ты бросил работу, Гаррет? Тебя давно не было рядом".
"Зачем работать, если в этом нет необходимости?" Я старался выглядеть самодовольным, хотя мои финансы были не очень удобными. Содержать дом дорого.
"У тебя что-то намечается?" Он занял стул, освобожденный Лизом, и помахал рукой в сторону стойкого дыма от травки.
"Вряд ли". Я рассказал ему свою печальную историю горя. Он тоже рассмеялся.
"У тебя богатое воображение, Гаррет. Я почти верю тебе. Должен признать, когда ты их выдумываешь, они звучат так, как будто это могло случиться. Так что же это? Что-то секретное? Я не слышал ни о чем потрясающем. Этот город становится скучным. "
Он говорил так долго только потому, что я заикался. "Черт! Только не ты тоже!"
"Ты появляешься только тогда, когда тебе нужны мускулы, чтобы вытащить тебя из ямы, которую ты сам себе вырыл".
Нечестно. Неправда. Я даже зашел так далеко, что съел немного коровьей похлебки, которую подают в его заведении. Однажды я даже заплатил за нее. "Ты мне не веришь? Тогда скажи мне вот что. Где та женщина?"
"Какая женщина?" Дотс, Блюдцеголовка и Лужица ухмылялись, как обосравшиеся опоссумы. Думали, что обратили меня в бегство.
"Ты утверждаешь, что я работаю. Где женщина? Я ввязываюсь в одно из своих странных дел, вокруг всегда есть прелесть. Верно? Итак, ты видишь мед на моей руке? Черт возьми, мне так не везет, что я готов пойти на работу только ради этого... А?"
Они не обращали внимания. Они смотрели на что-то позади меня.
2
Ей нравился черный цвет. На ней был черный плащ поверх черного платья. На ногах у нее были высокие черные сапоги. Капли дождя сверкали, как бриллианты, в ее волосах цвета воронова крыла. На ней были черные кожаные перчатки. Я подумал, что она где-то потеряла черную шляпу и вуаль. Все в ней было черным, кроме лица. Оно было бледным, как кость. Ей было лет пять-шесть. Она была молода. Она была красива. Она была напугана.
Я сказал: "Я влюблен".
Чувство юмора покинуло Морли. Он сказал мне: "Ты не хочешь иметь с ней ничего общего, Гаррет. Она убьет тебя".
Взгляд женщины, высокомерный из удивительных черных глаз, скользнул по нам, как будто нас не существовало. Она предпочла сесть за столик, изолированный от тех, что были заняты. Некоторые посетители Morley вздрогнули, когда она проходила мимо, притворившись, что не заметили ее.
Интересно.
Я присмотрелся еще немного. Ей было около двадцати. Она накрасила губы таким красным, что это выглядело как свежая кровь. От этого и от ее бледности у меня мурашки побежали по коже. Но нет. Ни один вампир не осмелился бы отправиться на негостеприимные улицы Танфера.
Я был заинтригован. Почему она боялась? Почему она напугала тех головорезов? "Знаешь ее, Морли?"
"Нет. Я не знаю. Но я знаю, кто она ".
"И что?"
"Она дочь вора в законе. Я видел ее там в прошлом месяце".
"Дочь Чодо?" Я был ошеломлен. Также гораздо менее романтически настроен.
Чодо Контагью - император преступности Танфера. Если это находится в подбрюшье общества и в этом есть выгода, то Чодо получит свою долю.
"Да".
"Ты ходил туда? Ты видел его?"
"Да". Его голос звучал немного неопределенно.
"Значит, он действительно жив". Я слышал, но мне было трудно в это поверить.
Видите ли, мое последнее дело, со всеми рыжими, закончилось тем, что я, мой друг Вингер и двое лучших спасателей Чодо отправились за ублюдком. Мы с Вингером приняли по порошку перед "грязным делом", решив, что будем следующими, если останемся поблизости. Когда мы уходили, Краск и Сэдлер держали старика наготове, чтобы тот насадил его на мясной крюк. Но это не состоялось. Чодо по-прежнему был боссом вазу. Краск и Сэдлер по-прежнему были его главными сокрушителями, как будто им никогда и в голову не приходило усыпить его.
Это беспокоило меня. Чодо видел меня достаточно ясно. Он был не из тех, кто прощает.
"Дочь Чодо! Что она делает в такой дыре?"
"Что вы имеете в виду, говоря о такой дыре?" Вы даже не можете намекнуть, что "Дом радости" может оказаться не на высоте, если Морли не поддержит его.
"Я имею в виду, очевидно, она считает себя первоклассной актрисой. Что бы ты или я ни думали, она должна понимать, что это погружение. Это не Холм, Морли. Это Зона безопасности ".
Это район Морли. Зона безопасности. Это район, где представители разных видов собираются вместе по деловым причинам с меньшим риском быть убитыми. Это не самая престижная часть города.
Все это время, пока мы болтаем ртами, шепчемся, я пытаюсь придумать какой-нибудь хороший предлог, чтобы пойти туда и сказать девушке, что она сделала меня своим рабом любви. И все время, пока я это делаю, мой тоненький голосок твердит мне: не выставляй себя дураком, любой ребенок Чодо будет убийцей на копытах.
Должно быть, я дернулся. Морли схватил меня за руку. "Ты впадаешь в отчаяние, давай вырезку".
Здравый смысл. Не суй руку в огонь. Я придерживался своего запаса здравого смысла. Я откинулся на спинку стула. У меня все было под контролем. Но я не мог не пялиться.
Входная дверь сорвалась внутрь. Двое очень крупных бруно принесли с собой половину шторма. Они придержали дверь открытой для третьего мужчины, который вошел медленно, как на сцене. Он был ниже на пару дюймов, но не менее мускулистый. Кто-то использовал его лицо, чтобы рисовать карту ножом. Один глаз был постоянно полузакрыт. Его верхняя губа была растянута в вечной усмешке. Он излучал гадость. "О боже", - сказал Морли.
"Знаешь их?"
"Я знаю этот типаж".
Блюдцеголовый сказал это за меня. "Разве не все мы".
Парень со шрамом на лице огляделся. Он заметил девушку. Он начал двигаться. Кто-то крикнул: "Закрой эту чертову дверь!" Двое тамошних тяжеловесов впервые хорошенько осмотрелись и получили представление о том, что за люди тусуются в таком месте, как Joy House. Они закрыли дверь.
Я их не винил. У Морли тусуются очень плохие люди.
Лицу со шрамом было все равно. Он подошел к девушке. Она отказалась его видеть. Он наклонился, что-то прошептал. Она вздрогнула, затем посмотрела ему в глаза. Она сплюнула. Ребенок Чодо, это точно.
Лицо со шрамом улыбнулось. Он был доволен. У него было оправдание.
В зале не раздалось ни звука, когда он выдернул ее из кресла. Выражение ее лица выдавало боль, но она не издала ни звука.
Морли сказал: "Вот и все". Его голос был мягким. Опасный. Ты не связываешься с его клиентами. Лицо со шрамом, должно быть, не знал, где он был. Он проигнорировал Морли. В большинстве случаев это фатальная ошибка. Возможно, ему повезло.
Морли пошевелился. Головорезы из дверного проема встали у него на пути.
Дотс ударил одного ногой в висок. Парень был вдвое крупнее его, но рухнул так, словно его ударили кувалдой. Другой совершил ошибку, схватив Морли.
Блюдцеголовый и я начали двигаться через секунду после Дотса. Мы кружили по сцене, преследуя персонажа со шрамом на лице. Морли не нуждался в помощи. И если бы он это сделал, Паддл был бы за стойкой бара, приобретая какой-нибудь механизм разрушения.
Дождь бил мне в лицо, словно загоняя меня обратно внутрь. Это было хуже, чем когда я приехал.
"Там", - сказал Блюдцеобразный, указывая. Я заметил очертания темной кареты, фигуры борющихся людей, когда Лицо со шрамом пыталось затащить девушку внутрь.
Мы гарцевали, по пути я расстегивал свой любимый дубовый молоток для головы. Я никогда не выхожу из дома без него. Восемнадцати дюймов в длину, в деловом конце у него фунт свинца. Очень эффективен, и обычно после него на улице не остается трупов.
Блюдцеголовый опередил меня здесь. Он схватил парня со шрамом на лице сзади, развернул его и швырнул о ближайшее здание с силой, которая заглушила раскаты далекого грома. Я скользнул на освободившееся место, схватил девушку.
Кто-то пытался затащить ее в карету. Я обхватил ее левой рукой за талию, потянул, просунул мимо нее свой молоток, полагая, что врежу плохому мальчику между глаз.
Я действительно видел глаза. Глаза, как из какой-нибудь сказки о привидениях, полные зеленого огня, в три раза больше, чем у маленького сморщенного персонажа, который их носил. Ему должно было быть сто девяносто. Но он был силен. Он вцепился в руку девушки руками, похожими на птичьи когти, притянул ее к себе, несмотря на нас обоих.
Я размахивал своим билли, пытаясь не смотреть в эти глаза, потому что они были ядовитыми. Они чертовски пугали меня. От них у меня пробирал холод до самого копчика. И меня нелегко напугать.
Я отвесил ему хороший подзатыльник. Его хватка ослабла. Это дало мне шанс нанести еще один удар. Я позволил ему это сделать.
Его рот широко открылся, но вместо крика из него вылетели бабочки. Я имею в виду около двух миллионов бабочек, так много, что карета была заполнена. Они были повсюду на мне. Я отшатнулся, замахал руками. Меня никогда не кусала бабочка, но кто знал о тех, что вылетают изо рта какого-нибудь старого чудака?
Блюдцеголовый оттащил от меня девчонку, отшвырнул меня назад, как тряпичную куклу, нырнул туда и вытащил этого старика. Вы же не хотите вставать у Блюдцеголового на пути, когда он взбешен. Он все ломает.
В глазах старика погас огонь. Блюдцеобразный приподнял его одной рукой и сказал: "Какого черта ты вытягиваешь, дедуля?" и отбросил его рикошетом от той же стены, которая погубила Лицо со шрамом. Затем Тарп подошел и начал бить ногами, один по этому парню, другой по тому, без всяких ухищрений. Я услышал, как хрустнули ребра. Я подумал, что должен успокоить его, пока он кого-нибудь не убил, только не мог придумать, как. Я не хотел вставать у него на пути, когда он был в таком настроении. А за мной все еще охотилась стая промокших бабочек.
Тарп успокоился. Он схватил старика за шиворот и втолкнул его в карету. Старикан заворчал, как побитый щенок. Тарп бросил Шарфа эйса на себя, затем поднял глаза. На водительском сиденье никого не было, поэтому он просто хлопнул ближайшую лошадь по крупу и крикнул.
Команда отправилась в путь.
Пригнувшись от дождя, Тарп повернулся ко мне. "Позаботится об этих клоунах. Эй! Что случилось с девушкой?"
Она ушла.
"Проклятый неблагодарный. Вот тебе и девка. Черт возьми". Он поднял глаза, позволил дождю на мгновение попасть ему в лицо, затем сказал: "Я собираюсь забрать свои вещи. Тогда что скажешь, если мы с тобой напьемся и подеремся?"