Неизвестный автор
Во славу эля
Не купишь землю без камней;
Не купишь тушку без костей;
Не купишь яйца без скорлупки;
Но купишь добрый эль - и рад покупке.
Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор
Зелёные Рукава
Песня
Не знаю, в чём моя вина,
Что ты покинула мой дом.
Тобою лишь душа полна
И страстным пылает огнём.
Припев:
Ты отрадой мне была,
Ты усладой мне была,
В сердце ты любовь зажгла,
Леди Зелёные Рукава.
Как раб, служить я был готов
Твоим желаньям и мечтам;
В обмен на ласку и любовь
Богатство и жизнь я отдам!
Платков из нитки золотой
Тебе немало я дарил;
За стол и кров над головой
Я щедрой рукою платил.
Молю я Господа теперь,
Чтоб красоту берёг твою.
Вернись, любимая! Поверь:
Я жду и, как прежде, люблю.
Мэри Герберт, графиня Пэмброк
ПСАЛОМ 120: Ad Dominum
Во скорби часто звал я Всевышнего, -
Всегда внимал Он гласу души моей;
Так вновь зову я, вновь взываю
И, нет сомнения, вновь услышан.
Молю я: Боже, дай избавление
От уст лукавых подлых предателей,
От языка, куда вселилась
Брани отрава - для верных гибель.
Скажи, изменник: что ты надеешься
Добыть своею хитрой неправдою?
Что даст она? какое благо?
Что прибавляет язык лукавый?
Стреле подобен с жалом безжалостным,
И обжигает - угль можжевёловый?
Огонь его легко охватит,
Жаркое пламя не скоро гаснет.
Ах, Боже! долго, долго скитаюсь я
В краю Кидарском пленным у Мосоха;
Живу, чужих шатров гнушаясь, -
Кров мой доныне - шатёр небесный.
Увы мне, долго жить здесь приходится
Меж враждолюбцев, мир ненавидящих;
Я с миром к ним приду, они же, -
Слово скажу лишь, - грозят войною.
Джон Мильтон
О его слепоте
Когда я думаю, что свет погас
В глазах моих, и в этой тьме кромешной
Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз
Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Верховен
Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог
Его услышать, был Ему покорен,
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Джордж Герберт
Добродетель
Прекрасный день: навек, не на мгновенье
Земля и небо венчаны. И всё ж
Роса оплачет в ночь твоё паденье,
И ты уйдёшь.
Прекрасен вид у розы кошенильной, -
Слезу от умиления смахнёшь;
Но корень твой всегда во тьме могильной -
И ты умрёшь.
Прекрасная весна, где ароматы
Душистых дней и роз, - и твой ларец
Закроет Смерти длань... Всему когда-то
Придёт конец.
И лишь душа, чья сущность - добродетель, -
Не старится, не сохнет, не гниёт,
Но, соглядатай тления, на свете
Одна живёт.
Джордж Герберт
Пасхальные крылья
Глуп человек: в богатстве сотворён,
Он тратит дар среди тщеты;
В своём транжирстве он
До нищеты
Дойдёт.
О Бог,
Дозволь чуть свет
Взлететь, как жавронок,
И песнь воспеть Твоих побед;
О, сделай так, чтоб я воскреснуть мог!
Печаль я рано встретил; и с тех пор
Мне наказанье за грехи -
Болезни и позор;
И стал я хил
Совсем.
О Бог!
Дозволь с Тобой
Познать, как Ты высок;
Дай крылья мне, чтоб я душой
Израненной скорей воскреснуть мог.
Джордж Герберт
Странствие
Я долго шёл к высокому холму
Моей надежды.
О, как же тяжек путь к нему!
Пройдя тропою узкой между
Отчаяния бездной и скалой
Гордыни злой,
На луг Мечтаний с множеством цветов
Я вышел вскоре
И здесь остаться был готов;
Но недосуг... Дорогу торя,
Пройти я смог сквозь заросли Забот
Не без хлопот.
И в пустошь дикой Страсти я ступил;
Порой богата
Та местность. Но угас мой пыл, -
Всего я здесь лишился злата;
Лишь ангел*, что зашил мне друг-портной,
Всегда со мной.
...И вот холма достиг я наконец!
К заветной цели,
К надежде, где пути венец,
Карабкаюсь я еле-еле...
Увы! Там в озере вода одна -
И солона.
Как жала ос, меня пронзила боль, -
Везде страданье;
Я возопил: "О, мой Король!
Ужель мне слёзы - наказанье?"
...Потом лишь мною в сердце был прознан
Самообман.
Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!
Мне крик навстречу:
"Живым тот путь не превозмочь!"
"Коль так отвратно всё, - отвечу, -
И смерть прекрасна на пути моём,
И тихий дом".
* Ангел - золотая монета, получившая своё название
по изображению архангела Михаила, убивающего дракона
Роберт Геррик
Песня. Его возлюбленная ему на прощание
Верь, смогу когда-нибудь
Свой долг вернуть;
Пусть он в память впишется твою -
Печатью я скреплю.
Слёзы ты прими затем;
Боюсь, что насовсем
Нам расстаться суждено:
Без тебя в тоске умру я всё равно.
О! снисхожденье мне даруй:
Пошли воздушный поцелуй,
Чтоб я опять
Могла тебя лобзать;
Сей эликсир
Зефир,
Повеяв, принесёт мне. А назад
Мои уста бессчётно возвратят.
Оскар Уайльд
Impression du Matin
Ноктюрна золото и синь
Гармония сменила в сером;
Бот, охристым гружёный сеном,
Отчалил. И озноб, и стынь.
Туман, домов меняя вид,
Расправил бледно-жёлтый полог;
И кажется, что свод Сент-Пола,
Как шар, над городом висит.
Вдруг жизнь проснулась: по мостам
Повозок сельских вереницы
Загрохотали; с криком птица
Летит навстречу небесам.
И утро поцелуи шлёт
Девице с тусклыми кудрями;
Она одна под фонарями:
Уста - огонь, а сердце - лёд.
Роберт Льюис Стивенсон
Превратности Любви
Любовь с Надеждой рядом,
А вместе с ними я,
Рука в руке, шагают,
Улыбок не тая;
Молчат - но и без песен
Отрадна их стезя.
Уйдёт Надежда, - лютню
Берёт Любовь тотчас
И долго бродит с песней;
Любви заслышав глас,
Отчаянье на флейте
Ей вторит всякий раз.
А после Безразличье
На зов приходит к ней,
По-царски выступая,
И дивно средь скорбей
Играет на свирели -
И нет её нежней.
Генри Уодсворт Лонгфелло
Певцы
Послал певцов на землю Бог,
Чтоб тот, кто сердцем слышит, мог,
Вняв песням их и голосам,
Вновь обратиться к небесам.
Один был пылкий, молодой;
Под звуки лиры золотой
В долинах рек, в лугах средь рос
Бродил он с песней наших грёз.
Другой, что был годами зрел,
На площадях торговых пел,
И звучной песнею своей
Он укреплял сердца людей.
Последний, стар и седовлас,
В соборах пел в молитвы час,
Где златоуст-орган играл
О покаянии хорал.
И люди спор вели о них:
Кто самый лучший из троих;
Ведь пенье каждого певца
По-разному влекло сердца.
"Нет лучшего, - сказал Творец, -
Но каждый одарён певец;
Я дал им эту благодать:
Пленять, крепить иль просвещать.
То сил великих три струны
Созвучьем - не вразлад - слышны;
Тому, чей верно слух открыт,
Сама гармония звучит".
Роберт Браунинг
Песенка Пиппы
И год рад весне;
И утру рад день;
И семь на часах;
И холм, как сапфир;
Стрижи в вышине;
Улитка, где тень;
Господь в Небесах -
В порядке наш мир.
Роберт Бёрнс
О себе
На Росинанте Бёрнс
Всё ж носа не повесил;
Пусть конь чертовски дряхл,
Но Роб - чертовски весел!
Роберт Бёрнс
На Уильяма Грэхема, эсквайра из Мосскнау
Природу очень разозлило,
Что Смерть похитила Уилла:
"Как снова мне сваять глупца,
Коль нет живого образца?"
Остин Добсон
Баллада антикваров
День увядает, как цветок,
Год сходит медленной водой;
Увы, всё умирает в срок,
Как лист, летящий над землёй;
Но солнца новые чредой
Обходят старый свод кругом,
И сев сменяется страдой:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Что ветер вмиг развеять мог,
В амбар мы укрываем свой;
Всё, чем пренебрегает Рок,
Мы, скряги, прячем в кладовой;
О пиршествах отчёт былой,
Обрывки рун, трактатов том,
Блеск древней шутки озорной...
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
Былой любви храним залог,
Сортов забытых цвет сухой;
Нам дороги кремень, скребок
И лук старинный со стрелой,
И эпитафий стих скупой,
Кусок плиты, заросший мхом,
Всё, что в обмен идёт порой, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!
ПОСЫЛКА
Друзья и все, весь род людской!
Наш клич под Рождество: спасём
То, что уходит в мир иной.
Жни, Время-жнец! - мы соберём.
Остин Добсон
Вторая баллада антикваров
Друзья, кто не был нам знаком,
Но кто друзей средь нас обрёл,
Кто там, где Время шло с серпом,
Снопы вязал, в работе зол -
Мы всех теперь зовём за стол.
И вы, кто с нами со жнивья
Пришли, и те, кто вслед забрёл -
Всех вас приветствуем, друзья!
Полны у нас мешки с зерном,
В амбарах им засыпан пол,
И мельниц жернова кругом
Гудят, производя помол;
Свершить сей труд, что так тяжёл,
Без вас, друзья, никак нельзя;
Глад тощих лет запасы б смёл;
Всех вас приветствуем, друзья!
Чу! Рядом Жнец? Пока ножом
По колоскам он не провёл,
Давайте мы их соберём
Здесь, где весной подснежник цвёл,
И где нарцисс - нектар для пчёл;
Пока зима нейдёт, грозя,
Пока не хладен тиса ствол, -
Всех вас приветствуем, друзья!
ПОСЫЛКА
Всем, кто на Святки к нам пришёл,
Мы полный рог нальём питья;
Привет вам шлёт и холм, и дол, -
Всех вас приветствуем, друзья!
Эдмунд Уильям Госс
Баллада о городах былых времён
Э(ндрю) Л(энгу)
Где города седых равнин?
И где Вефиль, кумир златой?
Калах, что взнёс Тувалкаин?
И Сеннаар эпохи той,
Когда в Сиддим ходил войной
Царь Амрафел и пал, сражён,
И в ад низвергнут смоляной.
Где города былых времён?
Где ныне чудо-исполин -
Карнакский храм, богов покой?
Луксор таит среди руин
Священных букв укор немой.
Там крик совы, шакала вой,
Змеи шуршанье - и вдогон,
Как в раковине, гул глухой:
Где города былых времён?
Где Сузы, коих властелин
Зря Астинь ждал на пир хмельной,
Где Мифридат считал один
Всю дань, заведуя казной,
И Неемия преблагой
Был словом Божьим вдохновлён
На возвращенье в град святой?
Где города былых времён?
ПОСЫЛКА
Принц, жалок их удел земной:
Над скорбным перечнем имён
Забвение прошло волной.
Где города былых времён?
Эдмунд Уильям Госс
Вилланель
Иль против смерти ты заклят? -
Созревший плод готов к паденью,
И близок дней златых закат.
Колокола ещё звонят,
Средь хмари розово свеченье, -
Иль против смерти ты заклят?
С земли, окутывая сад,
Туман ползёт холодной тенью,
И близок Осени закат.
Когда надежды к югу мчат
И увядают наслажденья,
Иль против смерти ты заклят?
Зима идёт: жестокий хлад,
Вой вьюги, плен оледененья, -
Коль Осени златой - закат.
И ты, рыдая от утрат,
Всё будешь возносить моленья
О смерти, будто бы заклят...
Лишь Осени златой - закат.
Эдвард Лир
Лимерик 1 из "Книги нонсенса"
Причитал старичок бородатый:
"Вот беда мне от стаи пернатой!
Две совы, две хохлатки,
Клёст и три куропатки
В бороде поселились лохматой".
Эдвард Лир
Лимерик 91 из "Книги нонсенса"
Что за странная русская дива! -
Не унять - до чего же криклива.
И орёт, и орёт;
Как раскрыла свой рот, -
Всё орёт эта русская дива.
Эдвин Арлингтон Робинсон
Дом на холме
Их нет - и жизнь ушла.
Закрыт, безмолвен дом.
А дальше - тишь и мгла.
Из каждого угла
Сквозит, и стынь кругом:
Их нет - и жизнь ушла.
Хула иль похвала
Не слышимы уж в нём.
А дальше - тишь и мгла.
Зачем, забыв дела,
К нему мы всё бредём?
Их нет - и жизнь ушла.
Наш дар на нет свела
Забота о пустом.
А дальше - тишь и мгла.
Распад, разор дотла
В том доме над холмом.
Их нет - и жизнь ушла...
А дальше - тишь и мгла.
Эдвин Арлингтон Робинсон
Вилланель перемен
Проклятье персов - Марафон,
Года сгнивают чередой:
Век сменит век - таков закон.
Как будто ярости хитон
Одет на поле брани той,
С тех пор как славен Марафон;
И, говорят, где Геликон
Дрожал в восторге над землёй
(Век сменит век - таков закон),
Там в битве призрачной, как сон,
Дол сотрясается порой, -
С тех пор как славен Марафон.
Однако, сброшен в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век - таков закон;
Эллада тьмой взята в полон,
Упал один, за ним другой, -
С тех пор как славен Марафон,
Век сменит век - таков закон.
Фрэнсис Корнфорд
Настраивая гитару
Он над своей гитарою склонён,
И ей внимает он,
Не как надменный повелитель струн,
Бесчувственный игрун,
А как влюблённый, жаждущий услад, -
Восторгом он объят
И от любимой откровений ждёт -
Пока игра обоих не займёт.
Якуб Колас
Любовь
Ты помнишь ли, Ганна,
Счастливый момент?
Был жив и на дудке
Играл наш Винсент.
А Неман, чуть в ряби,
Спокойно дремал,
И месяц, сияя,
На нас позирал.
Драл горло на иве
Дергач в этот миг,
И бился о стену
Баран-семенник.
На жерди мы сели
В потёмках молчком,
И я притулился
К тебе локотком.
Язык мой отнялся,
Слюну я глотал.
Потом у тебя я
Несмело пытал:
- Скажи мне, Ганулька,
Ты любишь иль нет?
- Всем сердцем люблю я! -
Услышал в ответ.
Из-за' спины лапти
Мои ты сняла,
Онучи на Неман
Стирать понесла.
Ганулька, Ганулька,
Поверь, сразумей:
Я в мире не видел
Любови щирей!
На улице Мурза
Ахимов брехал,
И стражник, присвистнув,
Нагайкой махал.
Я, самый счастливый
На свете батрак,
Там шёл, не боялся
"Шнуров" и собак.
Ты помнишь ли, Ганна,
Тот светлый момент?
Был жив и на дудке
Играл наш Винсент.
Курт Тухольский
Идеал и действительность
В безмолвии ночном на брачном ложе
бесплодным предаёшься ты мечтам.
Щекочут нервы, и тоска нас гложет,
когда чего-то не хватает нам.
Ты мысленно богат. Увы, беднее
в реальности фантазии твои.
Так хочется побольше, подлиннее,
а глянешь: маленький и толстый -
C'est la vie!
Она должна быть гибкой, как минога,
высокой, бёдрами уметь вилять,
блондинкой, пухлой (но совсем немного),
и чтоб волос вилась густая прядь...
Привычки всё - одна другой вреднее,
всё спешка, видимость любви...
Так хочется побольше, подлиннее,
а глянешь: маленький и толстый -
Cеляви!
Желаешь трубки светлой с перламутром, -
нет, тёмную пришлось приобрести.
Мечтаешь ты трусцою бегать утром, -
и не бежишь. Почти... почти...
Был кайзер... вот республика... Но с нею
что изменилось? Душу не трави!
Так хочется побольше, подлиннее,
а глянешь: маленький и толстый -
Селяви!
Уильям Батлер Йетс
Cреди плакучих ив
Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! - она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я... Что ж ныне полон слёз?
Уильям Генри Дэвис
Досуг
Что жизнь, коль некогда нам вечно! -
Часок бы поглазеть беспечно.
Стоять, смотреть вокруг любовно, -
Так долго, как волы и овны.
И по лесу пройтись без спешки,
Где белки прячут в мох орешки.
И звёзды в озере - не ночью -
Средь бела дня узреть воочью.
И девы взгляд поймать, при этом
Её плениться пируэтом.
И ждать, когда у той голубки
Улыбку глаз поддержат губки.
Скудна та жизнь, где занят вечно, -
Часок бы поглазеть беспечно.
Стинг
Одинокая роза
О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь - и слёзы
О прекрасной любви мои сны - да не в руку
Об огне сновиденья
В них без устали лошади скачут лихие
Всё пылает - и тени
Отражением явственным страсти стихийной
Одинокая роза
Её тайны сокрыты в бутоне желанном
О цветок одинокий
Нет других таких запахов благоуханных
Вот она распускает
Лепестки в соответствии полном со снами
И огонь обжигает
Но пустыня скрывается за миражами
О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь - и слёзы
О прекрасной любви мои сны - да не в руку
О дожде мои грёзы
Смотришь в небо пустое - безрадостный вид
Закрываешь глаза - этот запах редчайший -
Упоённая сладость познанья любви
О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь - и слёзы
О прекрасной любви мои сны - да не в руку
Ароматная роза
Её тайны сокрыты в бутоне желанном
О цветок одинокий
Нет других таких запахов благоуханных
Ароматная роза
Эта память о рае тревожит нас всех
Одинокий цветок - этот запах редчайший -
Упоённая сладость падения в грех