Шестаков Сергей Георгиевич
Разные переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

Неизвестный автор
Во славу эля

Не купишь землю без камней;
Не купишь тушку без костей;
Не купишь яйца без скорлупки;
Но купишь добрый эль - и рад покупке.


Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор 
Зелёные Рукава
Песня

Не знаю, в чём моя вина,
Что ты покинула мой дом.
Тобою лишь душа полна
И страстным пылает огнём.

Припев:
Ты отрадой мне была,
Ты усладой мне была,
В сердце ты любовь зажгла,
Леди Зелёные Рукава.

Как раб, служить я был готов
Твоим желаньям и мечтам;
В обмен на ласку и любовь
Богатство и жизнь я отдам!

Платков из нитки золотой
Тебе немало я дарил;
За стол и кров над головой
Я щедрой рукою платил.

Молю я Господа теперь,
Чтоб красоту берёг твою.
Вернись, любимая! Поверь:
Я жду и, как прежде, люблю.


Мэри Герберт, графиня Пэмброк
ПСАЛОМ 120: Ad Dominum

Во скорби часто звал я Всевышнего, -
Всегда внимал Он гласу души моей;
Так вновь зову я, вновь взываю
И, нет сомнения, вновь услышан.

Молю я: Боже, дай избавление
От уст лукавых подлых предателей,
От языка, куда вселилась
Брани отрава - для верных гибель.

Скажи, изменник: что ты надеешься
Добыть своею хитрой неправдою?
Что даст она? какое благо?
Что прибавляет язык лукавый?

Стреле подобен с жалом безжалостным,
И обжигает - угль можжевёловый?
Огонь его легко охватит,
Жаркое пламя не скоро гаснет.

Ах, Боже! долго, долго скитаюсь я
В краю Кидарском пленным у Мосоха;
Живу, чужих шатров гнушаясь, -
Кров мой доныне - шатёр небесный.

Увы мне, долго жить здесь приходится
Меж враждолюбцев, мир ненавидящих;
Я с миром к ним приду, они же, -
Слово скажу лишь, - грозят войною. 


Джон Мильтон
О его слепоте

Когда я думаю, что свет погас   
   В глазах моих, и в этой тьме кромешной
   Навеки сгинет мой талант сердешный,
Хотя Душа готова сей же час
Служить Творцу, давая всякий раз   
   Отчёт правдивый, - даст ли кто утешный
   Мне отклик: неужели Он, безгрешный,
Трудиться требует, лишая глаз?
Терпение в ответ мне ропщет: Бог   
   Ни в чём нужды не ведает. Верховен
      Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог   
   Его услышать, был Ему покорен,
      И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.


Джордж Герберт
Добродетель

Прекрасный день: навек, не на мгновенье
Земля и небо венчаны. И всё ж
Роса оплачет в ночь твоё паденье,
               И ты уйдёшь.

Прекрасен вид у розы кошенильной, -
Слезу от умиления смахнёшь;
Но корень твой всегда во тьме могильной -
               И ты умрёшь.

Прекрасная весна, где ароматы
Душистых дней и роз, - и твой ларец
Закроет Смерти длань... Всему когда-то
               Придёт конец.

И лишь душа, чья сущность - добродетель, -
Не старится, не сохнет, не гниёт,
Но, соглядатай тления, на свете
               Одна живёт.


Джордж Герберт
Пасхальные крылья

Глуп человек: в богатстве сотворён,
     Он тратит дар среди тщеты;
         В своём транжирстве он
                До нищеты
                Дойдёт.
                О Бог,
             Дозволь чуть свет
        Взлететь, как жавронок,
     И песнь воспеть Твоих побед;
О, сделай так, чтоб я воскреснуть мог!

Печаль я рано встретил; и с тех пор
        Мне наказанье за грехи -
             Болезни и позор;
                И стал я хил
                Совсем.
                О Бог!
             Дозволь с Тобой
          Познать, как Ты высок;
      Дай крылья мне, чтоб я душой
Израненной скорей воскреснуть мог.


Джордж Герберт
Странствие

Я долго шёл к высокому холму
Моей надежды.
О, как же тяжек путь к нему!
Пройдя тропою узкой между
Отчаяния бездной и скалой
Гордыни злой,

На луг Мечтаний с множеством цветов
Я вышел вскоре
И здесь остаться был готов;
Но недосуг... Дорогу торя,
Пройти я смог сквозь заросли Забот
Не без хлопот.

И в пустошь дикой Страсти я ступил;
Порой богата
Та местность. Но угас мой пыл, -
Всего я здесь лишился злата;
Лишь ангел*, что зашил мне друг-портной,
Всегда со мной.

...И вот холма достиг я наконец!
К заветной цели,
К надежде, где пути венец,
Карабкаюсь я еле-еле...
Увы! Там в озере вода одна -
И солона.

Как жала ос, меня пронзила боль, -
Везде страданье;
Я возопил: "О, мой Король!
Ужель мне слёзы - наказанье?"
...Потом лишь мною в сердце был прознан
Самообман.

Мой холм был дальше. Прочь отсюда, прочь!
Мне крик навстречу:
"Живым тот путь не превозмочь!"
"Коль так отвратно всё, - отвечу, -
И смерть прекрасна на пути моём,
И тихий дом".


* Ангел - золотая монета, получившая своё название 
по изображению архангела Михаила, убивающего дракона 


Роберт Геррик
Песня. Его возлюбленная ему на прощание

Верь, смогу когда-нибудь
   Свой долг вернуть;
Пусть он в память впишется твою -
   Печатью я скреплю.
Слёзы ты прими затем;
   Боюсь, что насовсем
   Нам расстаться суждено:
Без тебя в тоске умру я всё равно.
   О! снисхожденье мне даруй:
   Пошли воздушный поцелуй,
       Чтоб я опять
   Могла тебя лобзать;
       Сей эликсир
             Зефир,
Повеяв, принесёт мне. А назад
Мои уста бессчётно возвратят.


Оскар Уайльд
Impression du Matin

Ноктюрна золото и синь
Гармония сменила в сером;
Бот, охристым гружёный сеном,
Отчалил. И озноб, и стынь.

Туман, домов меняя вид,
Расправил бледно-жёлтый полог;
И кажется, что свод Сент-Пола,
Как шар, над городом висит.

Вдруг жизнь проснулась: по мостам
Повозок сельских вереницы
Загрохотали; с криком птица
Летит навстречу небесам.

И утро поцелуи шлёт
Девице с тусклыми кудрями;
Она одна под фонарями:
Уста - огонь, а сердце - лёд.


Роберт Льюис Стивенсон
Превратности Любви

Любовь с Надеждой рядом,
А вместе с ними я,
Рука в руке, шагают,
Улыбок не тая;
Молчат - но и без песен
Отрадна их стезя.

Уйдёт Надежда, - лютню
Берёт Любовь тотчас
И долго бродит с песней;
Любви заслышав глас,
Отчаянье на флейте
Ей вторит всякий раз.

А после Безразличье
На зов приходит к ней,
По-царски выступая,
И дивно средь скорбей
Играет на свирели -
И нет её нежней.


Генри Уодсворт Лонгфелло
Певцы

Послал певцов на землю Бог,
Чтоб тот, кто сердцем слышит, мог,
Вняв песням их и голосам,
Вновь обратиться к небесам.

Один был пылкий, молодой;
Под звуки лиры золотой
В долинах рек, в лугах средь рос
Бродил он с песней наших грёз.

Другой, что был годами зрел,
На площадях торговых пел,
И звучной песнею своей
Он укреплял сердца людей.

Последний, стар и седовлас,
В соборах пел в молитвы час,
Где златоуст-орган играл
О покаянии хорал.

И люди спор вели о них:
Кто самый лучший из троих;
Ведь пенье каждого певца
По-разному влекло сердца.

"Нет лучшего, - сказал Творец, -
Но каждый одарён певец;
Я дал им эту благодать:
Пленять, крепить иль просвещать.

То сил великих три струны
Созвучьем - не вразлад - слышны;
Тому, чей верно слух открыт,
Сама гармония звучит".


Роберт Браунинг
Песенка Пиппы

И год рад весне;
И утру рад день;
И семь на часах;
И холм, как сапфир;
Стрижи в вышине;
Улитка, где тень;
Господь в Небесах -
В порядке наш мир.


Роберт Бёрнс
О себе

На Росинанте Бёрнс
   Всё ж носа не повесил;
Пусть конь чертовски дряхл,
   Но Роб - чертовски весел!


Роберт Бёрнс
На Уильяма Грэхема, эсквайра из Мосскнау

Природу очень разозлило,
Что Смерть похитила Уилла:
"Как снова мне сваять глупца,
Коль нет живого образца?"


Остин Добсон
Баллада антикваров

День увядает, как цветок,
Год сходит медленной водой;
Увы, всё умирает в срок,
Как лист, летящий над землёй;
Но солнца новые чредой
Обходят старый свод кругом,
И сев сменяется страдой:
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Что ветер вмиг развеять мог,
В амбар мы укрываем свой;
Всё, чем пренебрегает Рок,
Мы, скряги, прячем в кладовой;
О пиршествах отчёт былой,
Обрывки рун, трактатов том,
Блеск древней шутки озорной...
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

Былой любви храним залог,
Сортов забытых цвет сухой;
Нам дороги кремень, скребок
И лук старинный со стрелой,
И эпитафий стих скупой,
Кусок плиты, заросший мхом,
Всё, что в обмен идёт порой, -
Жни, Время-жнец, - мы соберём!

ПОСЫЛКА

Друзья и все, весь род людской!
Наш клич под Рождество: спасём
То, что уходит в мир иной.
Жни, Время-жнец! - мы соберём. 


Остин Добсон
Вторая баллада антикваров

Друзья, кто не был нам знаком,
Но кто друзей средь нас обрёл,
Кто там, где Время шло с серпом,
Снопы вязал, в работе зол -
Мы всех теперь зовём за стол.
И вы, кто с нами со жнивья
Пришли, и те, кто вслед забрёл -
Всех вас приветствуем, друзья!

Полны у нас мешки с зерном,
В амбарах им засыпан пол,
И мельниц жернова кругом
Гудят, производя помол;
Свершить сей труд, что так тяжёл,
Без вас, друзья, никак нельзя;
Глад тощих лет запасы б смёл;
Всех вас приветствуем, друзья!

Чу! Рядом Жнец? Пока ножом
По колоскам он не провёл,
Давайте мы их соберём
Здесь, где весной подснежник цвёл,
И где нарцисс - нектар для пчёл;
Пока зима нейдёт, грозя,
Пока не хладен тиса ствол, -
Всех вас приветствуем, друзья!

ПОСЫЛКА

Всем, кто на Святки к нам пришёл,
Мы полный рог нальём питья;
Привет вам шлёт и холм, и дол, -
Всех вас приветствуем, друзья!


Эдмунд Уильям Госс
Баллада о городах былых времён 
Э(ндрю) Л(энгу)

Где города седых равнин?
И где Вефиль, кумир златой?
Калах, что взнёс Тувалкаин?
И Сеннаар эпохи той,
Когда в Сиддим ходил войной
Царь Амрафел и пал, сражён,
И в ад низвергнут смоляной.
Где города былых времён?

Где ныне чудо-исполин -
Карнакский храм, богов покой?
Луксор таит среди руин
Священных букв укор немой.
Там крик совы, шакала вой,
Змеи шуршанье - и вдогон,
Как в раковине, гул глухой:
Где города былых времён?

Где Сузы, коих властелин
Зря Астинь ждал на пир хмельной,
Где Мифридат считал один
Всю дань, заведуя казной,
И Неемия преблагой
Был словом Божьим вдохновлён
На возвращенье в град святой?
Где города былых времён?

ПОСЫЛКА

Принц, жалок их удел земной:
Над скорбным перечнем имён
Забвение прошло волной.
Где города былых времён?


Эдмунд Уильям Госс
Вилланель

Иль против смерти ты заклят? -
Созревший плод готов к паденью,
И близок дней златых закат.

Колокола ещё звонят,
Средь хмари розово свеченье, -
Иль против смерти ты заклят?

С земли, окутывая сад,
Туман ползёт холодной тенью,
И близок Осени закат.

Когда надежды к югу мчат
И увядают наслажденья,
Иль против смерти ты заклят?

Зима идёт: жестокий хлад,
Вой вьюги, плен оледененья, -
Коль Осени златой - закат.

И ты, рыдая от утрат,
Всё будешь возносить моленья
О смерти, будто бы заклят...
Лишь Осени златой - закат.


Эдвард Лир
Лимерик 1 из "Книги нонсенса"

Причитал старичок бородатый:
"Вот беда мне от стаи пернатой!
Две совы, две хохлатки,
Клёст и три куропатки
В бороде поселились лохматой".


Эдвард Лир
Лимерик 91 из "Книги нонсенса"

Что за странная русская дива! -
Не унять - до чего же криклива.
И орёт, и орёт;
Как раскрыла свой рот, -
Всё орёт эта русская дива.


Эдвин Арлингтон Робинсон
Дом на холме

Их нет - и жизнь ушла.
   Закрыт, безмолвен дом.
А дальше - тишь и мгла.

Из каждого угла
   Сквозит, и стынь кругом:
Их нет - и жизнь ушла.

Хула иль похвала
   Не слышимы уж в нём.
А дальше - тишь и мгла.

Зачем, забыв дела,
   К нему мы всё бредём?
Их нет - и жизнь ушла.

Наш дар на нет свела
   Забота о пустом.
А дальше - тишь и мгла.

Распад, разор дотла
   В том доме над холмом.
Их нет - и жизнь ушла...
А дальше - тишь и мгла.


Эдвин Арлингтон Робинсон
Вилланель перемен

Проклятье персов - Марафон,
Года сгнивают чередой:
Век сменит век - таков закон.

Как будто ярости хитон
Одет на поле брани той,
С тех пор как славен Марафон;

И, говорят, где Геликон
Дрожал в восторге над землёй
(Век сменит век - таков закон),

Там в битве призрачной, как сон,
Дол сотрясается порой, -
С тех пор как славен Марафон.

Однако, сброшен в Ахерон
С позором греческий герой:
Век сменит век - таков закон;

Эллада тьмой взята в полон,
Упал один, за ним другой, -
С тех пор как славен Марафон,
Век сменит век - таков закон.


Фрэнсис Корнфорд
Настраивая гитару

Он над своей гитарою склонён,
И ей внимает он,
Не как надменный повелитель струн,
Бесчувственный игрун,
А как влюблённый, жаждущий услад, -
Восторгом он объят
И от любимой откровений ждёт -
Пока игра обоих не займёт.


Якуб Колас
Любовь

Ты помнишь ли, Ганна,
Счастливый момент?
Был жив и на дудке
Играл наш Винсент.

А Неман, чуть в ряби,
Спокойно дремал,
И месяц, сияя,
На нас позирал.

Драл горло на иве
Дергач в этот миг,
И бился о стену
Баран-семенник.

На жерди мы сели
В потёмках молчком,
И я притулился
К тебе локотком.

Язык мой отнялся,
Слюну я глотал.
Потом у тебя я
Несмело пытал:

- Скажи мне, Ганулька,
Ты любишь иль нет?
- Всем сердцем люблю я! -
Услышал в ответ.

Из-за' спины лапти
Мои ты сняла,
Онучи на Неман
Стирать понесла.

Ганулька, Ганулька,
Поверь, сразумей:
Я в мире не видел
Любови щирей!

На улице Мурза
Ахимов брехал,
И стражник, присвистнув,
Нагайкой махал.

Я, самый счастливый
На свете батрак,
Там шёл, не боялся
"Шнуров" и собак.

Ты помнишь ли, Ганна,
Тот светлый момент?
Был жив и на дудке
Играл наш Винсент.


Курт Тухольский
Идеал и действительность

В безмолвии ночном на брачном ложе
бесплодным предаёшься ты мечтам.
Щекочут нервы, и тоска нас гложет,
когда чего-то не хватает нам.

Ты мысленно богат. Увы, беднее
в реальности фантазии твои.
Так хочется побольше, подлиннее,
а глянешь: маленький и толстый -
C'est la vie!

Она должна быть гибкой, как минога,
высокой, бёдрами уметь вилять,
блондинкой, пухлой (но совсем немного),
и чтоб волос вилась густая прядь...

Привычки всё - одна другой вреднее,
всё спешка, видимость любви...
Так хочется побольше, подлиннее,
а глянешь: маленький и толстый -
Cеляви!

Желаешь трубки светлой с перламутром, -
нет, тёмную пришлось приобрести.
Мечтаешь ты трусцою бегать утром, -
и не бежишь. Почти... почти...

Был кайзер... вот республика... Но с нею
что изменилось? Душу не трави!
Так хочется побольше, подлиннее,
а глянешь: маленький и толстый -
Селяви! 


Уильям Батлер Йетс
Cреди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! - она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я... Что ж ныне полон слёз?


Уильям Генри Дэвис
Досуг

Что жизнь, коль некогда нам вечно! -
Часок бы поглазеть беспечно.

Стоять, смотреть вокруг любовно, -
Так долго, как волы и овны.

И по лесу пройтись без спешки,
Где белки прячут в мох орешки.

И звёзды в озере - не ночью -
Средь бела дня узреть воочью.

И девы взгляд поймать, при этом
Её плениться пируэтом.

И ждать, когда у той голубки
Улыбку глаз поддержат губки.

Скудна та жизнь, где занят вечно, -
Часок бы поглазеть беспечно.


Стинг
Одинокая роза

О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь - и слёзы
О прекрасной любви мои сны - да не в руку

Об огне сновиденья
В них без устали лошади скачут лихие
Всё пылает - и тени
Отражением явственным страсти стихийной

Одинокая роза
Её тайны сокрыты в бутоне желанном
О цветок одинокий
Нет других таких запахов благоуханных

Вот она распускает
Лепестки в соответствии полном со снами
И огонь обжигает
Но пустыня скрывается за миражами

О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь - и слёзы
О прекрасной любви мои сны - да не в руку

О дожде мои грёзы
Смотришь в небо пустое - безрадостный вид
Закрываешь глаза - этот запах редчайший -
Упоённая сладость познанья любви

О дожде мои грёзы
О садах среди знойной пустыни и муки
Просыпаюсь - и слёзы
О прекрасной любви мои сны - да не в руку

Ароматная роза
Её тайны сокрыты в бутоне желанном
О цветок одинокий
Нет других таких запахов благоуханных

Ароматная роза
Эта память о рае тревожит нас всех
Одинокий цветок - этот запах редчайший -
Упоённая сладость падения в грех

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"