Вольный перевод стихотворения
Emily Dickinson (J 660, Fr 472) 'Tis good - the looking back on Grief -
В отчаянье обернись назад,
Припомнив день, когда
Впервые Радость хоронил
Под камнем навсегда.
Трава могилу оплела,
За годом минул год.
Но Радость до сих пор жива,
А камень кто найдёт.
Лишь капля старая беда.
Пред морем новых бед.
Но суть одна у них - вода
И след их высохнет когда
Пройдет десяток лет.
Emily Dickinson (J 660, Fr 472) 'Tis good - the looking back on Grief -
'Tis good - the looking back on Grief -
To re-endure a Day -
We thought the monstrous Funeral -
Of all conceived Joy -
To recollect how Busy Grass
Did meddle - one by one -
Till all the Grief with Summer - waved
And none could see the stone.
And though the Wo you have Today
Be larger - As the Sea
Exceeds it's unremembered Drop -
They're Water - equally -