Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson 602 "Of Brussels - it was not "
Нет, вы не угадали, мистер.
Нет, не Брюссель, не Киддерминстер -
Скупив лесов окрестных пряжу,
Их выткал ветер на продажу,
И оптом предоставил мне
По восхитительной цене.
И нищий смог бы расплатиться,
И Вы, и Я, и даже птица.
В их ярдах яркость и невзрачность,
Серо коричневая мрачность
И увядания налёт и прах,
Но солнце наперёд.
Их ветер стелет и разносит,
За пару развернув минут,
И обшивает стены сосен -
Он обобьёт нам старый пруд?
602
Of Brussels - it was not -
Of Kidderminster? Nay -
The Winds did buy it of the Woods -
They - sold it unto me
It was a gentle price -
The poorest - could afford -
It was within the frugal purse
Of Beggar - or of Bird -
Of small and spicy Yards -
In hue - a mellow Dun -
Of Sunshine - and of Sere - Composed -
But, principally - of Sun -
The Wind - unrolled it fast -
And spread it on the Ground -
Upholsterer of the Pines - is He -
Upholsterer - of the Pond -