Вольный перевод стихотворения Сары Тисдэйл "Red maples"
Тот год научил: не надо
Доверчиво жить в мечтах.
Мой друг поклялся быть рядом,
Но смертью был брошен в прах.
И страх, чей голос непереносим,
Приполз и шипит под дверь:
"Грустишь о малом - о меньшем проси
И в счастье больше не верь".
И я решила: пусть будет так,
Но как мне спрятать за двери
Блестящих ивовых веток знак
И запах дождя в апреле?
Когда листья кленов огня красней
И желание страхи гонит.
Как быть мне с радостью, что во мне
Рождается из агонии?
"Red maples" by Sara Teasdale
In the last year I have learned
How few men are worth my trust;
I have seen the friend I loved
Struck by death into the dust,
And fears I never knew before
Have knocked and knocked upon my door-
"I shall hope little and ask for less,"
I said, "There is no happiness."
I have grown wise at last-but how
Can I hide the gleam on the willow-bough,
Or keep the fragrance out of the rain
Now that April is here again?
When maples stand in a haze of fire
What can I say to the old desire,
What shall I do with the joy in me
That is born out of agony?