Розенбаум Александр : другие произведения.

На день рожденья твой... (It is your day today)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод очень хорошей песни Розенбаума

На день рожденья твой...

На день рожденья твой Я подарю тебе букет свежих роз, Белых, как цвет фаты, В которой, помнишь, венчалась ты Со мной. И был так ласков мир, В котором тихо мы кружились, кружились с тобой. Как много лет прошло, Но до сих пор от тёплых ласковых губ Так кружится голова, И замирает сердце, лишь едва На грудь Положишь руку мне И тихо-тихо засмеёшься во сне. Как быстро повзрослела наша дочь, Ей кудри растрепала ночь. Зажав улыбку в руке, Она плывёт вдалеке, И пусть спокойно ей спится. И пусть нашепчет ей тихонько клён, Что будет кто-нибудь влюблён В неё, как я много лет, В любимых глаз тёплый свет, И пусть ей мама приснится. На день рожденья твой Я подарю тебе букет свежих роз, Белых, как цвет фаты, В которой, помнишь, венчалась ты Со мной, И был так ласков мир, В котором тихо мы кружились, кружились с тобой.

It is your day today

(A.Rosenbaum - tr. Michael Shengaout) It is your day today, And for your birthday I will bring you bouquet Of roses as white as [the] veil, Which you put on for our wedding day And me, And was the world so kind In which the two of us where spinning In bliss So many years went by, But even now your lips so warm and so kind Make my head spin around, And skips the beat at every touch of your hand My heart When in your sleep at night You smile with pleasure and with quiet delight. Our little girl has grown up Her pretty hair tousled up She dreams of magical land While clutching smile in her hand, She's floating further and further... And let the pillow wisper her about That Someone who'll be mad in love With her as I've been so fond Of your bright eyes for so long I hope she dreams of her mother. It is your day today, And for your present I will bring you bouquet Of roses as white as the veil, Which you put on for our wedding day And me, And was the world so kind In which just two of us where spinning In bliss Translated Michael Shengaout, August 2007

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"