Аннотация: Перевод стихотворения Сергея Есенина "Не жалею, не зову, не плачу..." на английский язык.
I don"t regret, nor call, nor cry,
All is to pass like apple-trees" white smoke.
Enfolded in the gold of fading, I
Shall not be young once more.
You will not beat on the way you go,
O my heart, affected by the cold,
And the land of birchen calico
Will not tempt to roam barefoot.
Rambling spirit! Now less, less often
You stir up the embers of my heart.
O my freshness long forgotten,
The eyes" rampage and the senses" flood.
Now I"ve become sedater in my longings,
O my life! Did I live or dream I did?
As if on a springtide loud morning
I have raced on a rose steed.
All, we all are transient in this world,
Softly maples rain with copper leaves...
May all that be ever blessed what
Comes to blossom and decease.
1921-2021.