Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who are charming, playful and youthful, who are filled with ever-new beauty and handsomeness, whose hearts are restless with ever-fresh nectar, who are filled with ever-new love, and who are overcome with bliss as They enjoy ever-new amorous pastimes in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who, fair like molten gold and dark like a host of glistening monsoon clouds, illuminate the entire forest of Vrndavana, and who wear blue and yellow new, fine, and soft silk garments in a secluded forest bower.
Text 3
prathama-milana-bhītodbhāsitāśvāsa-vācau
priyatama-bhuja-rodha-vyagra-hastau ratotkau |
alam alam iti līlā-gadgadokty-unmadāndhau
smara nibhṛta-nikuñje rādhikā-kṛṣṇa-candrau ||3||
prathama-first; milana-meeting; bhita-frightened; udbhasita-manifested; asvasa-of assurance; vacau-words; priyatama-of the beloved; bhuja-of the arm; rodha-checking; vyagra-alarmed; hastau-hands; rata-of love; utkau-words; alam-enough!; alam-enough!; iti-thus; lila-playful; gadgada-choked with emotion; ukty-words; unmada-with joy; andhau-blinded.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. At Their first meeting She was frightened, and He pacified Her with sweet words. She playfully said in a faltering voice, "Enough! Enough!" In this way They both became blind with passion.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. Seing Her bowed head and eagerly seeking Her approval for amorous pastimes, Kṛṣṇa raised Rādhā"s chin and gazed at unsmiling lotus face of His beloved. When She protested, "What are You doing?", He relished Her words in that secluded forest grove.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. She confused and again and again resisting Him, and He repeatedly begging for Her mercy with many sweet words, Rādhā and Kṛṣṇa eagerly manifested many new confidential loving pastimes in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. In the bliss of a quarrel, He bowed down and begged with words choked with emotion, but She was jealous and angry. At the end, with smiles and sweet and gentle reproaches, Kṛṣṇa pressed Rādhā to His chest, and thus They were reunited in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra who, Their beautiful bracelets, belts, and anklets gracefully tinkling, They enjoyed wonderful pastimes of amorous battle on the dancing arena of wild and passionate Kamadeva - on a bed of new twigs, leaves and flower-petals in a secluded forest bower.
Text 8
priya-kara-parimardojjṛmbhamānoru-vakṣo-
ruha-manasija-kaṇḍūddaṇḍa-kandarpa-līlau |
namita -dayita-pāṇi-spṛṣṭa-nīvī-nibandhau
smara nibhṛta-nikuñje rādhikā-kṛṣṇa-candrau ||8||
priya-of the beloved; kara-of the hand; parimarda-striking; ujjrmbhamana-expanding; uru-great; vakso-ruha-breasts; manasija-amorous; kandu-itching; uddanda-rods; kandarpa-amorous; lolau-restlessness; namita-bend; dayita-of the beloved; pani-the hand; sprsta-touched; nivi-nibandhau-undergarment.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. When His hand attacked Her heavy breasts and then touched Her fastened sash, They both were overcome with desire in the secluded forest-grove.
Text 9
priyatama-kṛta-gāḍhāśleṣa-kharvāyitoru-
stana-mukula-manojñau vallabhaikātmatecchū |
kim api racita-śuṣka-kranditodāra-hāsau
smara nibhṛta-nikuñje rādhikā-kṛṣṇa-candrau ||9||
priyatama-by the beloved; krta-done; gadha-firm; aslesa-embrace; kharvayita-crushing; uru-big; stana-breasts; mukula-flower-bud; manojnau-attractive; vallabha-with the beloved; ekatmata-oneness; icchu-desiring; kim api-something; racita-created; suska-dry; krandita-crying; udara-broad; hasau-smiles and laughter.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. He tightly embracing Rādhā, crushing Her charming big flower-bud breasts, She crying dry tears, He broadly smiling and laughing, and both filled with desire to become one with their beloved, They enjoyed amorous pastimes in a secluded forest bower.
satata-eternal; surata-amorous; trsna-thirst; vyakulav-agitated; unmadisnu-intoxicated; vipula-pulaka-hairs standing erect; rajat-shining; gaura-fair; nila-and dark; ujjvala-splendors; angau-limbs; mitha-together; uru-great; parirambhat-from an embrace; eka-dehayamanau-becoming like one body.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who, maddened with thirst to eternally enjoy amorous pastimes, and the hairs of Their shining fair and dark limbs standing erect with bliss, became one body in Their tight embrace in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, whose love eternally expands without limit, who are two oceans of the nectar of wildly passionate love, whose limbs tremble with desire, who have broken all barriers, who are the only happiness of the fortunate gopis, and who enjoy pastimes in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, whose handsome hair is disheveled, whose necklaces, flower garlands and ornaments are in disarray, whose sweetly smiling, splendid faces are two moons, who tremble with sweet passion, and who enjoy wonderful amorous pastimes in a secluded forest bower.
surata-of amorous passion; rasa-of the nectar; mada-of bliss; abdhau-in the ocean; santatam-eternally; santarantau-crossing; trutita-broken; valaya-bracelets; kanci-belts; dama-garlands; hara-necklaces; avalikau-and other ornaments; mani-jewels; kanaka-gold; vibhusa-ornaments; utsara-removal; bhasvat-splendid; para-transcendental; angau-bodies.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who eternally swim in the nectar ocean of passionate love, and who, with bracelets, belts, flower garlands, necklaces and other ornaments all broken, and Their bodies now bereft of gold and jewels, shine with great brilliance in a secluded forest bower.
stabakita-collected; mani-jewels; damna-with a string; preyasa-by the beloved; gumphita-strung; aty-very; adbhuta-wonderful; su-very; lalita-charming; veni-braids; preyasi-by the beloved; klpta-fashioned; cudau-head; mitha-both; udayat-arising; akhanda-unbroken; prema-of love; rajju-by the ropes; vibaddhau-bound.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who, He decorating Her charming braids with wonderful strings of flowers and jewels, and She carefully decorating His head in the same way, are tightly bound to each other with unbroken ropes of love in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who, Her braid reaching down to Her hips, His hair decorated with a shining peacock feather, He dressed in yellow silk, and She in splendid red, are gloriously decorated with golden bracelets and crowns in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, whose limbs are monsoon cloud and gold, whose eyes are blue and red lotuses, whose foreheads are anointed with musk, who wear garlands of malati and kunda flowers, who have the charming playfulness of youth, and who wear regal blue and yellow garments in a secluded forest bower.
lalita-charming; nava-new; kisorau-youth; navya-new; lavanya-handsomeness; punjau-filled; sakala-all; rasika-of they who relish nectar; cuda-the crowning; alankrti-ornament; mugdha-appearance; vesau-garments; madhura-sweet; madhura-sweet; murti-forms; vidyut-of a lightning flash; ambhoda-and a cloud; kanti-the splendor.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who are eternally young, who are filled with ever-fresh handsomeness, who are the crown-jewels of all relishers of rasa, who are wearing charming garments, whose forms are extremely sweet, and who are splendid like a monsoon cloud and lightning in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who meet and taste the most secret and sweet nectar as They exchange charming and playful smiles and glances, gazing at each other's supreme sweetness in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who are hidden from all the Vedas, who are always immersed in ever-increasing love, who are blinded by the happiness of Their sweet amorous pastimes, and who have placed Their lives in each other's hands in a secluded forest bower.
ramana-of the lover; vadana-of the mouth; candre-in the moon; datta-placed; tambula-viti-betelnuts; nija-own; rasa-nectar; nidhi-ocean; vaktre-in the mouth; datta-placed; tac-that; carvya-chewed; bhagau-potion; mitha-each other; uru-great; rasa-nectar; da-giving; anga-limbs; sparsa-touch; lolubhyamanau-yearning.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who offer betelnuts to each other's charming moon-like faces, who take the chewed betelnuts from each other's mouth and place them in the nectar ocean of Their own mouth, and who long to touch each other's sweet body in a secluded forest bower.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra, who, urged by great passion, enjoy amazing amorous pastimes one after another in a secluded forest bower, while Their gopi friends shamelessly watch from outside and eagerly describe couple"s sweetest activities.
Please meditate on Rādhikā and Kṛṣṇa-candra. The fatigue of Their great amorous battle broken by a cool and gentle breeze entering the window of Their splendid palace, They pause for a moment. Then They begin again Their charming pastimes in a secluded forest bower.